All language subtitles for The Lincoln Lawyer. S02E04. Discovery

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,049 --> 00:00:07,383 De arresterte meg. 2 00:00:07,467 --> 00:00:10,011 -Hva? -De sa jeg drepte Mitchell Bondurant. 3 00:00:10,094 --> 00:00:12,722 Anklages du for drap, vil kausjonen bli hĂžy. 4 00:00:12,805 --> 00:00:15,308 -Jeg har ikke pengene. -Vi finner ut noe. 5 00:00:15,391 --> 00:00:17,935 Du tar hĂžyprofilerte klienter av en grunn. 6 00:00:18,019 --> 00:00:20,229 Du elsker oppmerksomhet. 7 00:00:20,313 --> 00:00:25,610 PĂ„talemyndigheten anklager Lisa Trammell for overlagt drap pĂ„ Mitchell Bondurant. 8 00:00:25,693 --> 00:00:28,112 Kausjonen settes til to millioner dollar. 9 00:00:28,196 --> 00:00:30,823 Bondurant ble funnet dĂžd ved siden av bilen. 10 00:00:30,907 --> 00:00:32,200 SĂ„ret ser rundt ut. 11 00:00:32,283 --> 00:00:34,827 Ingen drapsvĂ„pen, sĂ„ det er der ute. 12 00:00:34,911 --> 00:00:37,246 -Det er bra. -Bare det ikke dukker opp. 13 00:00:37,330 --> 00:00:41,292 Min venn Henry betalte kausjonen. Henry er podkast-produsent. 14 00:00:41,375 --> 00:00:44,754 Jeg verken kjenner eller stoler pĂ„ deg. Hold deg unna. 15 00:00:44,837 --> 00:00:48,132 Han tror Kaz inngikk en avtale. 16 00:00:48,216 --> 00:00:52,011 Du skal holde Ăžye med ham til jeg vet hva jeg har med Ă„ gjĂžre. 17 00:00:52,095 --> 00:00:56,516 -Jeg vil ikke du skal vĂŠre involvert. -Jeg mĂ„ fullfĂžre denne ene tingen. 18 00:00:56,599 --> 00:00:58,935 -Én lĂžgn til og det over. -Hva vil du? 19 00:00:59,018 --> 00:01:02,230 Slippe Ă„ gĂ„ til dommeren for Ă„ fĂ„ noe jeg har rett pĂ„. 20 00:01:02,313 --> 00:01:04,732 SĂ„ du vet det, det blir ikke noe forlik. 21 00:01:04,816 --> 00:01:06,442 Bra. For vi vil ikke ha et. 22 00:01:06,526 --> 00:01:10,071 Jeg er tiltrukket av deg, men vi mĂ„ holde det profesjonelt. 23 00:01:10,655 --> 00:01:11,531 Ja visst. 24 00:01:27,255 --> 00:01:31,050 STATEN MOT L. TRAMMELL 25 00:01:31,134 --> 00:01:33,553 STATEN MOT LISA TRAMMELL 26 00:01:45,690 --> 00:01:48,484 -Hvor vil du ha disse? -Hvor mange flere er det? 27 00:01:48,985 --> 00:01:50,361 Omtrent 80. 28 00:01:50,444 --> 00:01:51,779 Åtti esker til? 29 00:01:51,863 --> 00:01:53,406 Nei, smĂžrbrĂžd. 30 00:01:53,489 --> 00:01:55,616 Ja, esker. Hvor? 31 00:01:55,700 --> 00:01:57,869 Der du finner plass. 32 00:01:57,952 --> 00:01:59,203 Hva er alt dette? 33 00:01:59,829 --> 00:02:02,165 Bevismaterialet i Trammell-saken. 34 00:02:02,248 --> 00:02:04,333 Andrea Freemann gir meg fingeren. 35 00:02:04,417 --> 00:02:07,420 Gammelt aktor-triks. Begrav forsvaret i papirarbeid. 36 00:02:07,503 --> 00:02:10,339 Bondurants skole-Ă„rbok er nok i en av disse. 37 00:02:10,423 --> 00:02:12,175 Bra du beholdt kontoret. 38 00:02:12,258 --> 00:02:14,218 Du hadde ikke hatt plass i bilen. 39 00:02:14,302 --> 00:02:16,929 Alle mĂ„ hjelpe til! Hvor er Lorna? 40 00:02:23,352 --> 00:02:24,437 Hei. Hva skjer? 41 00:02:24,520 --> 00:02:26,063 Mickey spĂžr etter deg. 42 00:02:26,147 --> 00:02:28,065 Vi har en situasjon her. 43 00:02:28,149 --> 00:02:29,984 De begravde oss i esker. 44 00:02:31,194 --> 00:02:32,570 Ok, jeg kommer. 45 00:02:32,653 --> 00:02:35,531 Avlys planene dine. Det blir en veldig lang dag. 46 00:02:41,621 --> 00:02:45,750 Pokker. Jeg er blind uten brillene. Kan du lese menyen? 47 00:02:46,250 --> 00:02:48,794 Jeg er her ofte. Jeg kan den utenat. 48 00:02:48,878 --> 00:02:53,507 -Hva vil du vite? -Typen min vil vite spesialitetene. 49 00:02:54,175 --> 00:02:58,137 Avokadotoast. Spesialitet, du liksom. Alle har den pĂ„ menyen. 50 00:02:58,221 --> 00:03:00,181 Ikke sant? Ro deg ned, avokado. 51 00:03:01,307 --> 00:03:03,267 "Kalkunpudding med chili-aioli. 52 00:03:03,351 --> 00:03:08,189 Hjertesalatblad fylt med bacon, rosenkĂ„l, kylling, druer og mandler 53 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 med champagne vinaigrette." 54 00:03:10,650 --> 00:03:14,820 SĂ„ mange ord der oppe? Kanskje jeg virkelig trenger briller. 55 00:03:15,863 --> 00:03:18,908 Beklager. Jeg tenkte bare hĂžyt. Fint tĂžrkle. 56 00:03:24,497 --> 00:03:26,999 Politiet konfiskerte hele livet til Lisa. 57 00:03:27,500 --> 00:03:30,920 Dagbok, laptop, klĂŠr. Selv hageutstyr og og verktĂžykoffert. 58 00:03:31,003 --> 00:03:32,630 Har de returnert laptopen? 59 00:03:33,130 --> 00:03:34,507 Ja, den stĂ„r pĂ„ listen. 60 00:03:34,590 --> 00:03:36,884 Jeg kan sjekke de nylig Ă„pnede filene. 61 00:03:36,968 --> 00:03:39,637 Kan fĂ„ innblikk i aktoratets tankegang. 62 00:03:39,720 --> 00:03:41,639 Nei, Freemann er for slu. 63 00:03:41,722 --> 00:03:45,643 Hvis det var noe bra pĂ„ den, har hun gjemt det og skjult sporene. 64 00:03:47,937 --> 00:03:49,355 Skulle tatt med kaffe. 65 00:03:50,106 --> 00:03:52,692 Lorna, hva har hunden pĂ„ seg? 66 00:03:52,775 --> 00:03:54,193 Jeg tester slipsfarger. 67 00:03:54,277 --> 00:03:58,197 Jeg tenkte Winston kan fĂžlge meg til alteret. Som en blomsterpike. 68 00:03:58,698 --> 00:04:01,659 Hva? Jeg har ingen brudepiker. Jeg mĂ„ ha noen. 69 00:04:01,742 --> 00:04:03,452 Hva med sĂžstera di? 70 00:04:03,536 --> 00:04:07,748 Hun vil dukke opp i hvitt og ikke ane hvorfor jeg vil kvele henne. 71 00:04:07,832 --> 00:04:11,210 NĂ„ som vi alle er her, kan vi begynne? 72 00:04:12,211 --> 00:04:15,047 Vi mĂ„ finne ut av ett enkelt spĂžrsmĂ„l. Hvorfor? 73 00:04:15,131 --> 00:04:17,133 Hvorfor arresterte politiet Lisa? 74 00:04:17,216 --> 00:04:21,721 En rik byggherre blir drept. Hvorfor er en kokk hovedmistenkt? 75 00:04:22,388 --> 00:04:23,514 Vel
 76 00:04:24,682 --> 00:04:25,891 Hva? 77 00:04:25,975 --> 00:04:27,560 Jeg vil ikke si dette, 78 00:04:27,643 --> 00:04:32,189 men av og til er det enkleste svaret det riktige. Kanskje Lisa gjorde det. 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,026 Hvorfor vil du ikke si det? 80 00:04:35,651 --> 00:04:38,321 Fordi du representerer en du har ligget med, 81 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 og vi passer alle pĂ„ hva vi sier, 82 00:04:41,574 --> 00:04:44,869 for du er ikke akkurat upartisk. 83 00:04:46,746 --> 00:04:48,748 Ok, la oss gjĂžre noe klart. 84 00:04:48,831 --> 00:04:50,458 Lisa er en klient. 85 00:04:50,541 --> 00:04:54,128 Verken mer eller mindre, og fortjener vĂ„r fulle gransking. 86 00:04:54,211 --> 00:04:57,048 Tror du hun er skyldig? Legg fram saken din. 87 00:04:58,716 --> 00:04:59,550 Kom igjen. 88 00:05:05,264 --> 00:05:06,515 Ok. 89 00:05:08,309 --> 00:05:12,897 SĂ„ Lisa og Bondurant var fiender. 90 00:05:12,980 --> 00:05:14,315 Ingen hemmelighet det. 91 00:05:14,398 --> 00:05:18,277 Bondurant bygde i hennes nabolag og Ăždela for restauranten hennes. 92 00:05:18,361 --> 00:05:23,616 Han beordret besĂžksforbud mot Lisa da hun protesterte pĂ„ kontoret hans. 93 00:05:23,699 --> 00:05:25,409 Og vi sĂ„ politiavhĂžret. 94 00:05:25,493 --> 00:05:29,246 Hun hatet fyren. Alt dette gir et motiv. 95 00:05:29,330 --> 00:05:32,875 Bondurant kom ikke dit han var uten Ă„ gjĂžre mange forbanna. 96 00:05:32,958 --> 00:05:34,627 Han mĂ„ ha flere fiender. 97 00:05:34,710 --> 00:05:38,422 Men hun er den eneste et vitne kan plassere pĂ„ Ă„stedet. 98 00:05:39,548 --> 00:05:42,760 Margo Schafer. Hun var Bondurants resepsjonist. 99 00:05:42,843 --> 00:05:47,139 Hun sĂ„ Lisa gĂ„ fra kontoret samtidig som mordet skjedde. 100 00:05:47,223 --> 00:05:48,682 Det er en mulighet. 101 00:05:49,266 --> 00:05:53,020 Lisa var pĂ„ bondemarkedet nede i gata. Hun drar dit hver uke. 102 00:05:53,104 --> 00:05:55,898 Hva vet vi om vitnet deres, Cisco? 103 00:05:58,442 --> 00:05:59,318 Cisco? 104 00:05:59,860 --> 00:06:02,571 Beklager. Margo Schafer. 105 00:06:03,197 --> 00:06:07,451 Hun er en mĂžnsterborger. Ikke sĂ„ mye som en parkeringsbot. 106 00:06:07,535 --> 00:06:10,329 Ikke noe rart med hennes forhold til offeret, 107 00:06:10,413 --> 00:06:15,459 og den eneste svakheten kan vĂŠre hvordan hun oppfattet hendelsen. 108 00:06:15,543 --> 00:06:18,129 Derfor testet jeg synet hennes i morges. 109 00:06:18,671 --> 00:06:19,547 Hva? 110 00:06:19,630 --> 00:06:22,550 Jeg ville bevise at hun sĂ„ det hun sa. 111 00:06:22,633 --> 00:06:25,302 Jeg kan ha oppsĂžkt henne pĂ„ den lokale kafeen. 112 00:06:25,386 --> 00:06:27,805 Det viser seg at hun har ĂžrneĂžyne. 113 00:06:27,888 --> 00:06:28,848 Og
 114 00:06:31,350 --> 00:06:32,226 
Mickey
 115 00:06:34,228 --> 00:06:35,646 
jeg mĂ„ nok ha briller. 116 00:06:37,314 --> 00:06:40,901 -Det er irrelevant i forhold til poenget. -Som er? 117 00:06:41,777 --> 00:06:46,073 Det er subjektivt, selvsagt, men jeg fĂ„r en fornemmelse av folk. 118 00:06:46,157 --> 00:06:47,366 Du vet dette. 119 00:06:47,450 --> 00:06:51,287 Jeg har en fĂžlelse av at det er noe rart med Lisa. 120 00:06:51,370 --> 00:06:54,123 Tror du ikke det er din egen partiskhet? 121 00:06:54,206 --> 00:06:57,042 Heldigvis tillater man ikke fĂžlelser som bevis. 122 00:06:57,126 --> 00:07:00,421 Kanskje, men vi har motiv og mulighet. 123 00:07:00,504 --> 00:07:04,758 Ja, men ikke midlene. Hvordan drepte Lisa Bondurant? 124 00:07:04,842 --> 00:07:08,596 Jeg har tenkt pĂ„ det runde sĂ„ret pĂ„ hodet hans. 125 00:07:08,679 --> 00:07:12,183 Ikke mange ting i den formen. Kanskje en hammer? 126 00:07:12,266 --> 00:07:14,477 Ingen bevis tyder pĂ„ det, sÄ  127 00:07:15,644 --> 00:07:19,231 Apropos det. Politiet beslagla Lisas verktĂžykoffert. 128 00:07:19,315 --> 00:07:23,277 Det er en koffert med egen plass til hvert verktĂžy. 129 00:07:23,360 --> 00:07:28,365 Den skal inneholde 150 deler, men den har bare 149. 130 00:07:29,783 --> 00:07:31,410 Gjett hvilken som mangler. 131 00:07:42,254 --> 00:07:46,967 LOVEN I EN LINCOLN 132 00:07:48,010 --> 00:07:49,261 Jeg vet ikke. 133 00:07:49,929 --> 00:07:52,056 Jeg aner ikke hvor hammeren er. 134 00:07:52,723 --> 00:07:54,808 For et rot politiet etterlot seg. 135 00:07:55,559 --> 00:07:57,478 Rart jeg finner noe overhodet. 136 00:07:58,187 --> 00:07:59,897 Husker du sist du sĂ„ den? 137 00:08:00,564 --> 00:08:01,440 Nei. 138 00:08:02,149 --> 00:08:06,278 Men jeg har hatt dusinvis av ansatte, og alle hadde tilgang til skuret. 139 00:08:06,779 --> 00:08:10,032 -Ja. -Den var ikke engang min, men eksens. 140 00:08:10,991 --> 00:08:13,911 -Tror du han kan ha forlagt den? -Ja, kanskje. 141 00:08:14,912 --> 00:08:16,705 Kan du ringe og spĂžrre ham? 142 00:08:19,833 --> 00:08:22,545 Jeg snakker ikke med ham lenger. 143 00:08:23,796 --> 00:08:25,965 Han ville ikke husket det uansett. 144 00:08:26,674 --> 00:08:29,677 Jeff husker nok ikke hva han spiste til frokost. 145 00:08:29,760 --> 00:08:32,388 Dette handler ikke bare om en savnet hammer. 146 00:08:33,138 --> 00:08:35,349 Eksen din kan bli nevnt i rettssaken. 147 00:08:35,849 --> 00:08:39,728 Aktoratet vil grave i fortiden din og sette deg i et dĂ„rlig lys. 148 00:08:39,812 --> 00:08:41,063 Hva sier du? 149 00:08:41,772 --> 00:08:43,274 Jeg sier ikke. Jeg spĂžr. 150 00:08:43,357 --> 00:08:46,026 Er det noe ved din eks som kan bli et problem? 151 00:08:49,613 --> 00:08:52,324 Ok. Kan du fortelle hvorfor du ble skilt? 152 00:08:58,956 --> 00:09:00,541 Jeg er ambisiĂžs. 153 00:09:00,624 --> 00:09:02,418 Da matbilen ble en suksess, 154 00:09:02,501 --> 00:09:05,963 ville jeg Ă„pne en restaurant, og vi hadde allerede stedet. 155 00:09:06,046 --> 00:09:09,633 Jeff ville heller rĂžyke hasj og spille gitar hele dagen. 156 00:09:09,717 --> 00:09:12,177 Noe endret seg i ekteskapet. 157 00:09:14,013 --> 00:09:15,180 Jeg ville noe mer. 158 00:09:15,764 --> 00:09:17,558 Han ville ikke ta del i det. 159 00:09:18,726 --> 00:09:23,314 Vi vokste fra hverandre. Ikke noe slemt. Ikke noe ille. 160 00:09:25,482 --> 00:09:28,986 Det var bare trist. SkjĂžnner du hva jeg mener? 161 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 Ja. 162 00:09:33,032 --> 00:09:34,533 Vil han snakke med meg? 163 00:09:35,534 --> 00:09:36,785 Hvis du finner ham. 164 00:09:37,536 --> 00:09:40,205 Du sa han var i Mexico? Ensenada? 165 00:09:40,289 --> 00:09:43,709 Sist jeg hĂžrte, men hvem vet om han er der nĂ„. 166 00:09:44,501 --> 00:09:47,880 -Han var ikke akkurat sĂ„ stabil. -Unnskyld meg. Lisa. 167 00:09:49,923 --> 00:09:53,594 SĂžren, jeg mĂ„ tilbake til arbeidet. 168 00:09:53,677 --> 00:09:54,511 Selvsagt. 169 00:09:54,595 --> 00:09:57,056 Jeg har fellesmiddag i kveld. 170 00:09:57,556 --> 00:09:59,350 Man betaler det man kan. 171 00:10:00,059 --> 00:10:03,312 Jeg har det en gang i mĂ„neden for lavinntektsfamilier. 172 00:10:03,395 --> 00:10:04,521 Det er flott. 173 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Ja. 174 00:10:06,857 --> 00:10:08,525 HĂ„per noen kommer. 175 00:10:10,152 --> 00:10:11,111 Hei. 176 00:10:12,905 --> 00:10:14,198 GĂ„r det bra? 177 00:10:16,408 --> 00:10:18,369 Beklager. Jeg bare
 178 00:10:20,579 --> 00:10:22,331 Jeg har det tĂžft. 179 00:10:22,414 --> 00:10:23,374 Ja. 180 00:10:25,459 --> 00:10:28,337 I tillegg til at det pĂ„virker sosiallivet mitt, 181 00:10:30,047 --> 00:10:33,801 viser det seg at Ă„ bli anklaget for drap skader virksomheten. 182 00:10:34,635 --> 00:10:38,097 Reservasjonene har minket siden jeg ble arrestert. 183 00:10:40,516 --> 00:10:44,395 Jeg vet ikke hva jeg ville gjort uten deg. 184 00:10:48,023 --> 00:10:50,442 Jeg vil gjerne at du kommer til middagen. 185 00:10:51,068 --> 00:10:53,737 Jeg mener, hvis du kan. 186 00:10:54,863 --> 00:10:57,908 Om advokaten min er der fĂžler kanskje folk 187 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 at kokken ikke er en kaldblodig morder likevel. 188 00:11:02,788 --> 00:11:03,997 Jeg skal prĂžve. 189 00:11:05,791 --> 00:11:06,667 Ok. 190 00:11:09,503 --> 00:11:11,171 Jeg bĂžr komme meg inn. 191 00:11:25,227 --> 00:11:27,187 Hei, Terrell. Hva skjer? 192 00:11:28,355 --> 00:11:31,191 Takk for at du kom. Beklager jeg ikke ringte fĂžr. 193 00:11:31,275 --> 00:11:34,862 Antok det var barnestreker. Dommeren sa Angelica kan fĂ„ dom. 194 00:11:34,945 --> 00:11:38,824 FĂžrste lovbrudd. Ungdomsdomstol. Hun fĂ„r nok ungdomsoppfĂžlging. 195 00:11:38,907 --> 00:11:40,909 Og rulleblad slettes ved 18 Ă„r. 196 00:11:40,993 --> 00:11:43,412 -Det er ikke problemet. -Hva er problemet? 197 00:11:43,495 --> 00:11:45,998 Forholdet til Angelicas mor er ikke bra. 198 00:11:46,081 --> 00:11:50,169 Dette skjedde pĂ„ min vakt. Hvis noe skjer, bruker hun det mot meg. 199 00:11:50,252 --> 00:11:53,964 Jeg kan miste foreldreretten. Jeg har henne bare to dager i uka. 200 00:11:54,047 --> 00:11:58,135 Jeg har fĂ„tt orden pĂ„ livet nĂ„. Jeg driver med promotering for Lakers. 201 00:11:58,635 --> 00:12:01,472 Vent. Vil du ha seter? Jeg fikser. 202 00:12:01,555 --> 00:12:07,019 Jeg har ikke hatt en ungdomssak pĂ„ 15 Ă„r. Sikker pĂ„ at du ikke vil ha noen andre? 203 00:12:07,102 --> 00:12:10,439 Nei, Mickey Haller. Jeg mĂ„ ha den beste til babyen min. 204 00:12:15,861 --> 00:12:16,737 Ok, kom. 205 00:12:26,121 --> 00:12:28,999 Angelica. Jeg er Mickey. Jeg er advokaten din. 206 00:12:30,167 --> 00:12:34,338 Trodde pappa kĂždda da han sa han fikset advokaten fra reklameplakatene. 207 00:12:35,047 --> 00:12:37,549 -FĂ„r du klienter av dem? -Det gjĂžr jeg. 208 00:12:37,633 --> 00:12:41,386 Kult. Jeg skal be vennen min slutte Ă„ tegne pikk i fjeset ditt. 209 00:12:43,931 --> 00:12:46,683 Mr. Haller, lenge siden sist. 210 00:12:48,519 --> 00:12:49,686 Du husker det ikke. 211 00:12:50,813 --> 00:12:54,608 Jeg var aktor for ungdomssaker da du var offentlig forsvarer. 212 00:12:55,818 --> 00:12:58,195 Din karriere har tatt av siden den gang. 213 00:12:58,278 --> 00:13:00,155 Din ogsĂ„, ĂŠrede dommer. 214 00:13:00,656 --> 00:13:02,449 Du kan droppe formalitetene. 215 00:13:03,158 --> 00:13:05,244 Vi liker Ă„ holde ting uformelt her. 216 00:13:05,327 --> 00:13:06,578 Det er dommer Sandy. 217 00:13:08,372 --> 00:13:09,456 Slikkepinne? 218 00:13:09,540 --> 00:13:12,501 Nei, takk, ĂŠrede dommer. Takk. Dommer Sandy. 219 00:13:13,377 --> 00:13:15,879 Ok. Ja vel. 220 00:13:16,880 --> 00:13:20,259 SĂ„ bare en liten detalj fĂžr vi begynner. 221 00:13:20,968 --> 00:13:22,094 Forsinkelse. 222 00:13:25,848 --> 00:13:28,725 Ja, dommer. Jeg beklager at jeg er sen. 223 00:13:28,809 --> 00:13:31,228 Jeg ble nettopp Miss Colemans advokat
 224 00:13:31,311 --> 00:13:34,982 Beklagelser gir ingen spenning og betaler ikke min regning. 225 00:13:35,065 --> 00:13:37,109 -Ja. -Vi fĂ„r avisen her ogsĂ„. 226 00:13:37,192 --> 00:13:40,153 Du har det nok travelt med presseforpliktelsene, 227 00:13:40,237 --> 00:13:44,700 men neste gang du er sen, vil jeg finne deg i forakt, 228 00:13:44,783 --> 00:13:47,077 og du kan forvente maksimal bot. 229 00:13:49,913 --> 00:13:51,206 ForstĂ„tt? 230 00:13:51,707 --> 00:13:53,917 ForstĂ„tt, dommer Sandy. 231 00:13:54,001 --> 00:13:56,587 Flott. Ernest. 232 00:13:56,670 --> 00:13:58,380 Takk, dommer Sandy. 233 00:13:58,463 --> 00:14:01,925 Offeret i denne saken, Karen Foster, er eieren av Lux
 234 00:14:02,009 --> 00:14:04,720 -Er det damen jeg sĂ„ utenfor? -Ja. 235 00:14:04,803 --> 00:14:09,933 Miss Foster hevder Miss Colemans hĂŠrverk forĂ„rsaket skader for over 2000 dollar. 236 00:14:10,017 --> 00:14:12,394 Beklager. Jeg ser bare en svart vegg. 237 00:14:12,477 --> 00:14:13,979 Veggen var hvit fĂžr. 238 00:14:16,273 --> 00:14:21,653 -Har jeg gĂ„tt glipp av noe? -Det er en hyllest til Virgil Abloh. 239 00:14:22,654 --> 00:14:23,906 Motedesigneren? 240 00:14:24,865 --> 00:14:28,368 Off-White? Uansett, hun selger Off-White i butikken, 241 00:14:28,452 --> 00:14:30,996 og han dĂžde, og jeg ville hedre ham. 242 00:14:31,663 --> 00:14:34,416 Han hadde ord og sitater pĂ„ designene sine. 243 00:14:34,499 --> 00:14:38,795 Jeg ser rosa og hvite vegger over hele LA. Jeg har aldri sett en svart en. 244 00:14:40,923 --> 00:14:43,175 FĂ„r vi komme fram? VĂŠr sĂ„ snill? 245 00:14:43,258 --> 00:14:46,094 Ser du stĂžrrelsen pĂ„ dette rommet, Mr. Haller? 246 00:14:46,178 --> 00:14:48,096 Vi kan alle hĂžre alt. 247 00:14:48,180 --> 00:14:51,016 Men hvis du vil late som vi er i sentrum, 248 00:14:51,099 --> 00:14:54,353 er du velkommen til Ă„ hviske ved stolen min. 249 00:14:55,103 --> 00:14:55,938 Takk. 250 00:14:58,190 --> 00:15:02,861 Dommer Sandy, dette er dumt. Hun er Ă„penbart en smart jente. 251 00:15:03,362 --> 00:15:06,698 Kan vi ikke droppe anklagelsen? Hun kan male over veggen. 252 00:15:06,782 --> 00:15:09,743 Miss Foster insisterer pĂ„ Ă„ anmelde saken. 253 00:15:09,826 --> 00:15:11,620 Butikken tagges stadig vekk. 254 00:15:11,703 --> 00:15:14,289 Hun vil statuere et eksempel sĂ„ det stopper. 255 00:15:14,373 --> 00:15:19,294 Kanskje vi kan fĂ„ til en pĂ„taleunnlatelse, men betinget med prĂžvetid. 256 00:15:21,171 --> 00:15:24,883 Kan jeg be om utsettelse? Jeg har en full agenda og
 257 00:15:24,967 --> 00:15:29,179 Jeg ogsĂ„, Mr. Haller, og jeg har ikke rĂ„d til en Lincoln. 258 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 Jeg gir deg Ă©n dag. Ikke mer. 259 00:15:32,808 --> 00:15:34,017 Takk. 260 00:15:34,101 --> 00:15:38,647 Vil du ikke ha en slikkepinne? Den med vannmelonsmak er god. 261 00:15:40,649 --> 00:15:41,525 Takk. 262 00:15:44,194 --> 00:15:46,822 Jeg gjorde ikke hĂŠrverk. Det er kunst. 263 00:15:47,656 --> 00:15:49,616 Konseptkunst, men fortsatt kunst. 264 00:15:49,700 --> 00:15:52,285 Jeg er ingen kunstkritiker. Jeg er advokat. 265 00:15:52,369 --> 00:15:53,370 Hva gjĂžr vi? 266 00:15:53,453 --> 00:15:54,579 Jeg finner pĂ„ noe. 267 00:15:54,663 --> 00:15:57,749 I mellomtiden beholder du kunsten i notatboka di. Ok? 268 00:15:57,833 --> 00:15:58,792 Ok. 269 00:15:59,710 --> 00:16:01,712 -Greit. Jeg ringer deg. -Greit. 270 00:16:01,795 --> 00:16:03,880 ANDREA FREEMANN: KAN VI MØTES? 271 00:16:30,449 --> 00:16:33,243 Andy. Hva kunne ikke vente til etter lunsj? 272 00:16:33,326 --> 00:16:35,328 Har du flere dokumenter? 273 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Kanskje en sjanse til Ă„ unngĂ„ det. 274 00:16:37,497 --> 00:16:41,460 Vi er villig til Ă„ tilby klienten din et forlik. 275 00:16:42,210 --> 00:16:44,838 Du sa det ikke ville bli noe forlik, 276 00:16:44,921 --> 00:16:49,384 og brukte skattebetalernes penger pĂ„ Ă„ levere en lastebil med esker, sÄ  277 00:16:49,468 --> 00:16:50,385 Ikke overtenk. 278 00:16:50,469 --> 00:16:53,722 Det nye mandatet fra Cardone. Spare tid og ressurser. 279 00:16:53,805 --> 00:16:55,140 Bla, bla, bla. 280 00:16:55,223 --> 00:16:59,936 Vi reduserer til forsettlig drap. Midtveis, seks Ă„r. 281 00:17:02,856 --> 00:17:05,025 Det er i hvert fall ikke galskap. 282 00:17:05,108 --> 00:17:09,071 SeriĂžst? Vi gĂ„r fra overlagt drap og luring i bakhold. 283 00:17:09,154 --> 00:17:11,281 Hvis du gĂ„r ned til uaktsomt
 284 00:17:11,364 --> 00:17:13,700 Selv du kan neppe argumentere for det. 285 00:17:13,784 --> 00:17:16,620 Slo hun ham i hodet i garasjen hans ved et uhell? 286 00:17:16,703 --> 00:17:18,997 Hun var ikke der. 287 00:17:19,081 --> 00:17:22,125 Du har tilbudet, Haller. Tar hun det eller ikke? 288 00:17:24,878 --> 00:17:27,255 Jeg vet ikke. Jeg skal snakke med henne. 289 00:17:27,339 --> 00:17:31,510 Mitt rĂ„d er at du gjĂžr det fordi tilbudet gjelder kun Ă©n gang. 290 00:17:31,593 --> 00:17:34,429 Du har til i morgen, sĂ„ faller det bort. 291 00:17:34,513 --> 00:17:35,806 Skal prate med henne. 292 00:17:36,681 --> 00:17:37,599 I morgen. 293 00:17:47,651 --> 00:17:48,819 Avdelingens mandat. 294 00:17:49,486 --> 00:17:53,365 Det hĂžres troverdig ut. Freemann vinner uten Ă„ gjĂžre noe arbeid. 295 00:17:53,448 --> 00:17:57,661 Nei. Jeg kunne fjernet henne fra saken, men hun ville beholde den. 296 00:17:57,744 --> 00:18:02,707 Hun vil gĂ„ til sak. Hun vil ha sĂžkelyset. Hun vil slĂ„ meg igjen. Det skjer ikke. 297 00:18:02,791 --> 00:18:05,293 Kanskje det er et mandat fra sjefen hennes. 298 00:18:05,377 --> 00:18:06,503 Jeg tror ikke det. 299 00:18:06,586 --> 00:18:10,966 Ingen aktor gjenvelges ved Ă„ droppe tiltalepunkter i en hĂžyprofilert sak. 300 00:18:11,049 --> 00:18:14,719 Hvis de tilbyr det, er det fordi det er noe galt. 301 00:18:14,803 --> 00:18:16,596 Hennes sak har en fatal feil. 302 00:18:16,680 --> 00:18:19,516 Hun drukner oss i dokumenter for hun skjuler den. 303 00:18:19,599 --> 00:18:23,395 Og vi har 24 timer til Ă„ finne ut hva den er. 23,5 nĂ„. 304 00:18:23,478 --> 00:18:27,482 Om jeg fortsetter med nattarbeid, mĂ„ de bĂŠre meg ned kirkegulvet. 305 00:18:27,566 --> 00:18:30,652 Jeg sjekket det rettsmedisinske, jeg har ingenting. 306 00:18:30,735 --> 00:18:34,406 Vi kan sjekke regnskapet. Kanskje det er noe der. 307 00:18:34,489 --> 00:18:39,369 Greit. La oss lete etter fiender, sinte forretningspartnere, sjalu elskere. 308 00:18:39,452 --> 00:18:42,581 Alle som hadde nag mot Bondurant. Hvor fĂžrer dette? 309 00:18:42,664 --> 00:18:45,041 -Vitnet pĂ„ Lisas besĂžksforbud. -Bra. 310 00:18:45,125 --> 00:18:48,461 Om vi kan diskreditere vitnet, er besĂžksforbudet ugyldig. 311 00:18:48,545 --> 00:18:51,923 Det er et trinn pĂ„ stigen deres, men dette er hele stigen. 312 00:18:52,007 --> 00:18:53,175 La oss velte den. 313 00:19:00,891 --> 00:19:05,312 Mickey, du lar Andrea irritere deg. Du vet det, ikke sant? 314 00:19:05,395 --> 00:19:08,440 Hun er veldig god. Kanskje bedre enn Maggie. 315 00:19:08,523 --> 00:19:10,942 Ikke si til noen at jeg sa det. 316 00:19:11,776 --> 00:19:14,362 -Hvor skal du? -Gi Lisa forlikstilbudet. 317 00:19:14,446 --> 00:19:15,447 Jeg mĂ„ det. 318 00:19:15,530 --> 00:19:17,490 Husk at du har Hayley i kveld. 319 00:19:17,574 --> 00:19:19,034 Jeg har ikke glemt det. 320 00:19:19,910 --> 00:19:21,328 -Definitivt glemt. -Ja. 321 00:19:30,420 --> 00:19:33,548 Sjefen sier du leter etter meg? Om byggetillatelsen? 322 00:19:34,507 --> 00:19:35,425 Walter Kim? 323 00:19:35,508 --> 00:19:38,678 Ja. Men trenger du papirer, mĂ„ du til rĂ„dhuset. 324 00:19:38,762 --> 00:19:43,600 Du var vitne pĂ„ et besĂžksforbud mot Lisa Trammell. 325 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Dette gjelder ikke tillatelsen. 326 00:19:46,394 --> 00:19:47,896 Jeg ringer vaktene. 327 00:19:47,979 --> 00:19:49,314 Det er din rett. 328 00:19:49,397 --> 00:19:52,150 Slik det er min rett Ă„ klage pĂ„ korrupsjon 329 00:19:52,234 --> 00:19:54,486 pĂ„ bygningsinspektĂžrens kontor. 330 00:19:54,569 --> 00:19:58,490 Hvilken korrupsjon? Hvem er du? 331 00:19:58,573 --> 00:20:01,993 Lisa er anklaget for en forbrytelse hun ikke begikk. 332 00:20:02,077 --> 00:20:07,958 En av grunnene til det er besĂžksforbudet der du hevder hun var voldelig. 333 00:20:08,041 --> 00:20:10,919 Hun var det. Og nĂ„ er Mitchell Bondurant dĂžd, 334 00:20:11,002 --> 00:20:14,506 og du kommer med beskyldninger som om du vet hva som skjer. 335 00:20:14,589 --> 00:20:16,508 Stor utvikler som Bondurant? 336 00:20:16,591 --> 00:20:20,345 Han har mye innflytelse med byens inspektĂžrer, sĂ„ jeg skjĂžnner. 337 00:20:20,428 --> 00:20:22,806 Han ba deg bekrefte hans versjon. 338 00:20:22,889 --> 00:20:24,015 Det er ikke slik. 339 00:20:25,809 --> 00:20:30,146 Du var det eneste vitnet som hevdet Ă„ ha sett Lisa angripe Bondurant. 340 00:20:30,647 --> 00:20:34,609 Hele besĂžksforbudet hvilte pĂ„ ditt ord. 341 00:20:36,653 --> 00:20:38,196 Det er ikke bare mitt ord. 342 00:20:49,374 --> 00:20:52,210 Nei, det er litt annerledes enn film og TV. 343 00:20:52,294 --> 00:20:55,588 Jeg produserer true crime-podkaster. 344 00:20:55,672 --> 00:20:57,966 HĂžrt om Murder on the Hudson? 345 00:20:58,717 --> 00:21:00,552 Nei? Den var veldig bra. 346 00:21:00,635 --> 00:21:03,430 Den var pĂ„ New York Times' liste i tre mĂ„neder
 347 00:21:03,513 --> 00:21:04,514 Unnskyld meg. 348 00:21:06,016 --> 00:21:06,891 Takk. 349 00:21:08,059 --> 00:21:10,687 Mr. Haller. Lisa sa du kanskje kom. 350 00:21:10,770 --> 00:21:12,814 Hva sa jeg om det? 351 00:21:12,897 --> 00:21:17,277 Jeg bryter ingen regler. Jeg intervjuer bare Lisas stĂžttespillere. 352 00:21:17,360 --> 00:21:18,737 NĂ„r du er her, vil du
 353 00:21:18,820 --> 00:21:22,615 Ikke pek det pĂ„ meg. Og ikke legg ut noe du spiller inn. 354 00:21:23,616 --> 00:21:27,662 Vi har sannheten pĂ„ vĂ„r side. Ingen skjuler noe. 355 00:21:29,080 --> 00:21:31,041 -Hei. -Hei. 356 00:21:31,124 --> 00:21:32,208 Du kom. 357 00:21:32,292 --> 00:21:34,544 Kan vi snakke privat? 358 00:21:35,253 --> 00:21:36,546 Ja. La oss gĂ„ en tur. 359 00:21:40,008 --> 00:21:41,384 Et forlikstilbud? 360 00:21:42,093 --> 00:21:43,762 Som i Ă„ erklĂŠre seg skyldig? 361 00:21:43,845 --> 00:21:48,141 Det er forsettlig drap, som er mye bedre enn overlagt drap. 362 00:21:49,684 --> 00:21:53,646 Jeg sa ikke at du bĂžr ta det. Jeg er pĂ„lagt Ă„ gi deg tilbudet. 363 00:21:53,730 --> 00:21:55,857 Du sa ikke at jeg ikke bĂžr ta det. 364 00:21:57,484 --> 00:21:59,152 Det er ikke opp til meg. 365 00:21:59,235 --> 00:22:01,738 Nei. Svaret er nei. 366 00:22:01,821 --> 00:22:04,824 Jeg erklĂŠrer meg ikke skyldig i noe jeg ikke gjorde. 367 00:22:06,034 --> 00:22:09,079 La meg forklare tilbudet fĂžrst. 368 00:22:09,996 --> 00:22:13,750 Forsettlig drap har en maksimumsstraff pĂ„ elleve Ă„r, 369 00:22:13,833 --> 00:22:15,085 med seks Ă„rs soning. 370 00:22:15,668 --> 00:22:18,505 Med god oppfĂžrsel er du ute etter mindre enn fem. 371 00:22:18,588 --> 00:22:20,090 Jeg kan ikke tro dette. 372 00:22:21,591 --> 00:22:23,551 Hva med restauranten min? 373 00:22:23,635 --> 00:22:25,887 Karrieren min? Helvete, livet mitt? 374 00:22:26,554 --> 00:22:28,264 Hva med alternativet? 375 00:22:28,348 --> 00:22:31,393 Som er Ă„ gĂ„ til retten og vise alle sannheten. 376 00:22:31,476 --> 00:22:35,980 Hvis rettssystemet var sĂ„ enkelt, ville uskyldige aldri blitt anklaget. 377 00:22:37,482 --> 00:22:39,275 Det er et sjansespill. 378 00:22:40,819 --> 00:22:45,365 Hvis vi taper, er det livstid uten prĂžvelĂžslatelse. 379 00:22:52,539 --> 00:22:53,832 Herregud. 380 00:23:01,965 --> 00:23:03,174 GĂ„r det bra? 381 00:23:19,649 --> 00:23:24,028 Denne fine gangstien var ikke her da jeg var liten. 382 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Du kom hit pĂ„ eget ansvar. 383 00:23:32,579 --> 00:23:35,415 Ser du? Ikke all gentrifisering er dumt. 384 00:23:41,921 --> 00:23:43,423 Hva bĂžr jeg gjĂžre? 385 00:23:49,262 --> 00:23:53,516 Vi har til i morgen. Gi meg natta for Ă„ se om jeg kan finne noe. 386 00:24:01,107 --> 00:24:01,983 GENTRIFISERING 387 00:24:02,066 --> 00:24:06,529 -Tok bygningsinspektĂžren disse? -Han er vitnet pĂ„ besĂžksforbudet. 388 00:24:11,534 --> 00:24:12,785 Faen. 389 00:24:14,162 --> 00:24:18,082 Jeg ba Lisa gi oss natta for Ă„ finne noe, og alt vi finner er ille. 390 00:24:18,166 --> 00:24:22,086 Vi fant noe. Vi sjekket Bondurants regnskap mot selvangivelsen. 391 00:24:22,170 --> 00:24:25,548 Det viser seg at han hadde tap pĂ„ 200 millioner i fjor. 392 00:24:25,632 --> 00:24:28,510 -To hundre millioner? -Ja. To, null, null. 393 00:24:28,593 --> 00:24:33,014 Det meste er knyttet til et uferdig leilighetskompleks kalt "Terrazzo". 394 00:24:33,515 --> 00:24:35,475 Den store, stygge greia ved 110? 395 00:24:35,558 --> 00:24:36,518 Ja. 396 00:24:36,601 --> 00:24:40,188 Det sto tomt i tre Ă„r, og tappet Bondurant for penger. 397 00:24:40,271 --> 00:24:41,981 Tillatelsesproblemer. 398 00:24:42,065 --> 00:24:46,152 Det var spĂžrsmĂ„l om overskridelse av reguleringsgrenser. I LA. 399 00:24:46,236 --> 00:24:48,363 Mange aktĂžrer er involvert. 400 00:24:48,446 --> 00:24:51,407 Bondurant skyldte mange penger. 401 00:24:51,491 --> 00:24:55,286 Det betyr at det er mange mistenkte, sĂ„ splitt og hersk. 402 00:24:55,370 --> 00:24:58,498 Vi ser etter alt i de filene som nevner Terrazzo. 403 00:24:58,581 --> 00:24:59,874 Allerede gjort det. 404 00:24:59,958 --> 00:25:03,753 Jeg sendte deg din del av arbeidet, og ekstra for nattarbeidet. 405 00:25:03,836 --> 00:25:04,963 Gleder meg. 406 00:25:05,463 --> 00:25:08,758 Vi skal finne det Freemann er redd for. Grav videre. 407 00:25:21,437 --> 00:25:22,438 Hvor skal du? 408 00:25:24,023 --> 00:25:25,858 Jeg mĂ„ ta meg av noe. 409 00:25:26,734 --> 00:25:28,570 Hvis jeg ikke gjĂžr det nĂ„, sÄ  410 00:25:29,237 --> 00:25:30,822 Ja. Gleder meg. 411 00:25:30,905 --> 00:25:32,407 Har det med Kaz Ă„ gjĂžre? 412 00:25:32,490 --> 00:25:35,451 Jeg pleier Ă„ kjĂžre ham til mĂžtet med tilsynsvergen, 413 00:25:35,535 --> 00:25:38,705 men i morges avlyste han, og
 414 00:25:41,207 --> 00:25:43,209 Kanskje han gjĂžr noe dumt. 415 00:25:43,293 --> 00:25:47,338 Hvis jeg ikke tar meg av det nĂ„ gĂ„r det dĂ„rlig for ham. 416 00:25:47,422 --> 00:25:48,590 Og for deg? 417 00:25:50,174 --> 00:25:51,843 Jeg mĂ„ fĂ„ en slutt pĂ„ dette. 418 00:25:53,177 --> 00:25:54,095 Alt sammen. 419 00:26:00,184 --> 00:26:05,481 Izzy og jeg har ting her under kontroll. Skynd deg tilbake. Ok? Og vĂŠr forsiktig. 420 00:26:07,275 --> 00:26:08,151 Hei. 421 00:26:09,485 --> 00:26:11,112 VĂŠr forsiktig. 422 00:26:40,767 --> 00:26:42,101 Det
 423 00:26:43,061 --> 00:26:44,354 FĂ„r jeg en cola til? 424 00:26:45,521 --> 00:26:46,981 Bare hvis jeg fĂ„r halve. 425 00:26:48,232 --> 00:26:49,233 Greit. 426 00:26:50,902 --> 00:26:55,239 Hva enn du jobber med mĂ„ vĂŠre kjedeligere enn leksene mine. 427 00:26:55,323 --> 00:26:59,202 Det er eiendomsdokumenter. Jeg forstĂ„r ikke halvparten av dem. 428 00:27:00,995 --> 00:27:03,081 Jeg mĂ„ lage en kaffekanne senere. 429 00:27:04,040 --> 00:27:09,671 NĂ„r jeg ikke kan fokusere, bytter jeg emne. Det pleier Ă„ hjelpe. 430 00:27:11,964 --> 00:27:14,550 Ja. Det er en god idĂ©. 431 00:27:26,896 --> 00:27:30,817 SVART VEGG 432 00:27:30,900 --> 00:27:36,155 Hvis du sĂ„ dette pĂ„ en bygning, ville du si det er kunst eller hĂŠrverk? 433 00:27:37,699 --> 00:27:40,785 Ser ut som et kult sted Ă„ ta en selfie. 434 00:27:40,868 --> 00:27:43,830 Det er som den rosa Paul Smith-veggen. 435 00:27:44,414 --> 00:27:45,581 De englevingene. 436 00:27:46,207 --> 00:27:48,126 Vi leter alltid etter det neste. 437 00:27:50,253 --> 00:27:53,798 Akkurat. Influensere tjener vel mye penger pĂ„ det? 438 00:27:53,881 --> 00:27:56,884 Ja. Spesielt hvis det gĂ„r viralt. 439 00:28:09,188 --> 00:28:13,359 Hei, Terrell. Jeg har en idĂ©. Du sier at du jobber for Lakers. 440 00:28:13,443 --> 00:28:15,111 STATEN MOT LISA TRAMMELL 441 00:28:15,194 --> 00:28:17,155 Jeg mener ikke Ă„ vĂŠre nysgjerrig, 442 00:28:17,238 --> 00:28:20,908 men snakket du med Cisco om kredittkorttrekkene? 443 00:28:20,992 --> 00:28:23,411 Ja, alt er ok. Han var ikke utro. 444 00:28:23,494 --> 00:28:24,954 Jeg trodde ikke det. 445 00:28:26,080 --> 00:28:28,708 Han hadde en greie med en gammel venn. 446 00:28:29,292 --> 00:28:30,793 En fra Road Saints? 447 00:28:31,878 --> 00:28:36,924 PĂ„ en mĂ„te. Han ville ikke uroe meg, noe som gjorde det verre. 448 00:28:38,217 --> 00:28:43,264 Jeg vet ikke om du har merket det, men han er ikke akkurat sĂ„ pratsom. 449 00:28:43,347 --> 00:28:45,558 Ja. Jeg har merket det. 450 00:28:47,226 --> 00:28:49,812 SĂ„, er det der han er nĂ„? 451 00:28:51,272 --> 00:28:52,565 Dessverre. 452 00:28:55,818 --> 00:28:56,694 Lorna. 453 00:29:00,615 --> 00:29:01,783 Er Cisco ok? 454 00:29:04,827 --> 00:29:06,204 Jeg vet ikke. 455 00:29:53,960 --> 00:29:55,127 Cisco, hva faen? 456 00:29:55,211 --> 00:29:57,421 Hvorfor ser du deg over skulderen? 457 00:29:58,297 --> 00:30:00,383 -Er du bekymret for noe? -Nei, jeg
 458 00:30:00,466 --> 00:30:02,301 Du skal et sted, hva? 459 00:30:03,719 --> 00:30:05,263 Skulle du ikke si farvel? 460 00:30:08,307 --> 00:30:10,977 Teddy tror du er en tyster 461 00:30:11,060 --> 00:30:15,064 og jeg sverget at du ikke var det, fordi jeg stolte pĂ„ deg. 462 00:30:16,607 --> 00:30:18,943 Jeg tok visst feil. 463 00:30:24,365 --> 00:30:25,449 ForfĂžlger du meg? 464 00:30:30,288 --> 00:30:32,623 -Det er ikke sĂ„nn. -Ja? Hvordan er det? 465 00:30:33,374 --> 00:30:34,709 Hvem skal du mĂžte? 466 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 FBI. 467 00:30:41,090 --> 00:30:44,760 Jeg hadde ikke noe valg. Det gikk galt i Corcoran, en fyr kom. 468 00:30:44,844 --> 00:30:48,180 Det ene fĂžrte til det andre, og jeg
 Det var selvforsvar! 469 00:30:48,264 --> 00:30:51,934 FBI-agenten pĂ„ bildet
 De skulle bruke det til Ă„ presse meg. 470 00:30:52,560 --> 00:30:55,271 De skulle ta meg for drap. 471 00:30:56,147 --> 00:30:57,648 Hvorfor sa du ikke det? 472 00:30:58,858 --> 00:31:00,443 Ville ikke involvere deg. 473 00:31:02,111 --> 00:31:03,863 Jeg mĂ„tte ut av dette. 474 00:31:03,946 --> 00:31:07,575 Jeg kan flykte fra Saints, men ikke fra FBI. 475 00:31:07,658 --> 00:31:09,702 Hva sa du til kontaktpersonen din? 476 00:31:09,785 --> 00:31:13,539 Jeg sa at Hard Case Casey ble full og snakket om vĂ„pensmugling. 477 00:31:13,623 --> 00:31:16,042 Sekssifret belĂžp i metall via klubbhuset. 478 00:31:16,125 --> 00:31:18,252 Jeg er ikke involvert i det. 479 00:31:18,336 --> 00:31:22,173 SĂ„ jeg tenkte at det ville vĂŠre god informasjon Ă„ forhandle med. 480 00:31:22,256 --> 00:31:25,927 Teddy kommer til Ă„ tro at det var Casey som tipset ATF. 481 00:31:26,010 --> 00:31:27,136 Nei, din idiot! 482 00:31:27,762 --> 00:31:30,431 Teddy tror du er tysteren. 483 00:31:30,932 --> 00:31:34,393 Hvis ATF raider ham, vil han vite at det var deg 484 00:31:34,477 --> 00:31:36,896 og klandre meg for jeg gikk god for deg! 485 00:31:39,148 --> 00:31:40,900 La meg snakke med fyren min. 486 00:31:40,983 --> 00:31:44,737 Jeg snakker med fyren min. Han setter meg i vitnebeskyttelse. 487 00:31:45,488 --> 00:31:47,990 Kanskje han kan hjelpe deg. Jeg kan
 488 00:31:51,953 --> 00:31:53,371 Jeg har et nytt liv, 489 00:31:54,413 --> 00:31:57,416 en god jobb, en kvinne jeg elsker. 490 00:31:58,042 --> 00:32:00,294 Jeg kan ikke bare stikke. 491 00:32:01,337 --> 00:32:02,755 Jeg forsvinner ikke. 492 00:32:03,923 --> 00:32:07,134 Hele denne situasjonen er for jĂŠvlig! 493 00:32:38,207 --> 00:32:41,335 SEKS MILLIONER DOLLAR BETALT FOR ULEVERTE TJENESTER 494 00:32:43,796 --> 00:32:47,341 HADDE MØTE MED SLA BANK OM ARGEL BYGG AS' ROLLE I TERRAZZO. 495 00:32:47,425 --> 00:32:49,593 BELØPET VIL ØKE 496 00:32:49,677 --> 00:32:51,220 JEG KREVER FULL REFUSJON 497 00:32:52,972 --> 00:32:54,557 Legg igjen en beskjed. 498 00:32:55,683 --> 00:32:57,393 Cisco, det er meg. Ring meg. 499 00:32:57,476 --> 00:33:00,730 Jeg tror jeg har noe, men trenger din hjelp. Det haster. 500 00:33:08,362 --> 00:33:10,239 -Hei, Mick. -Hei. Noe hell der? 501 00:33:10,322 --> 00:33:13,409 Nei, bare e-poster der Bondurant trakasserer folk. 502 00:33:13,492 --> 00:33:17,496 Ansatte, leietakere. Selv vaktmesteren for ikke Ă„ ta ut sĂžpla. 503 00:33:17,580 --> 00:33:22,001 -Noe hell med kredittkortrapportene? -Han brukte 1000 dollar pĂ„ Ă©n massasje. 504 00:33:22,084 --> 00:33:24,712 HĂžres ut som motiv for Ă„ holde noen i live. 505 00:33:24,795 --> 00:33:27,548 Og det var neppe bare en massasje. 506 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 FĂžles som en rar versjon av "Cluedo". 507 00:33:30,176 --> 00:33:32,762 Det var vaktmesteren med et rĂžr. 508 00:33:32,845 --> 00:33:34,847 Jeg tror jeg fant noe. 509 00:33:34,930 --> 00:33:38,100 En e-post fra Bondurant til en som heter Alex Grant. 510 00:33:38,184 --> 00:33:41,020 Han var entreprenĂžr ved Terrazzo. HĂžr pĂ„ dette: 511 00:33:41,103 --> 00:33:44,899 "Jeg krever full refusjon av alle betalinger sĂ„ langt. 512 00:33:44,982 --> 00:33:46,609 Blir vi ikke enige, 513 00:33:46,692 --> 00:33:48,986 ser jeg meg nĂždt til Ă„ gĂ„ videre 514 00:33:49,070 --> 00:33:50,988 med rettslig forfĂžlgelse. 515 00:33:51,072 --> 00:33:53,741 Inkludert rapportering til vĂ„re lĂ„ngivere, 516 00:33:53,824 --> 00:33:57,745 som er lovpĂ„lagt Ă„ rapportere mistenkelige aktiviteter." 517 00:33:58,287 --> 00:34:01,082 Hva betyr det egentlig? 518 00:34:01,165 --> 00:34:04,293 Banker mĂ„ fylle ut en mistenkelig aktivitetsrapport 519 00:34:04,376 --> 00:34:07,046 ved mistanke om finansielle uregelmessigheter, 520 00:34:07,129 --> 00:34:09,215 og sĂ„ rapportere til myndighetene. 521 00:34:09,298 --> 00:34:11,675 Han truer med FBI for Ă„ fĂ„ viljen sin? 522 00:34:11,759 --> 00:34:14,053 Ja, og Bondurant krever millioner 523 00:34:14,136 --> 00:34:17,598 selv om han skylder millioner. Er visst Bondurants metode. 524 00:34:17,681 --> 00:34:20,142 Ja, men hva var trusselen? 525 00:34:20,226 --> 00:34:23,729 Hvilken aktivitet kan FBI vĂŠre interessert i? 526 00:34:23,813 --> 00:34:24,647 Er Cisco der? 527 00:34:25,272 --> 00:34:28,192 Nei, han dro for Ă„ hente kaffe. 528 00:34:28,275 --> 00:34:31,237 Han svarer ikke nĂ„r jeg ringer. Det er ulikt ham. 529 00:34:31,320 --> 00:34:34,365 Han la igjen telefonen her, sÄ  530 00:34:34,865 --> 00:34:36,659 Ok, uansett. Jeg mĂ„ sove. 531 00:34:36,742 --> 00:34:39,411 Be ham ringe meg i morgen tidlig. 532 00:34:39,495 --> 00:34:40,704 Jeg trenger ham. 533 00:34:40,788 --> 00:34:41,747 Greit. 534 00:34:41,831 --> 00:34:42,790 God natt. 535 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 Jeg lyver aldri. 536 00:34:49,004 --> 00:34:49,839 Nesten aldri. 537 00:34:50,798 --> 00:34:52,758 Det gĂ„r bra. Jeg stĂžtter deg. 538 00:34:55,427 --> 00:34:58,681 CISCO - HVOR ER DU? 539 00:35:19,451 --> 00:35:22,246 Mr. Haller, hva sa jeg om forsinkelser? 540 00:35:22,329 --> 00:35:25,457 Beklager, dommer. Jeg har ingen unnskyldning. 541 00:35:25,541 --> 00:35:28,377 Du kan gi meg den boten du mener er passende. 542 00:35:28,460 --> 00:35:33,757 Hvis du gir meg et Ăžyeblikk, tror jeg vi kan avslutte saken raskt. 543 00:35:34,592 --> 00:35:35,467 FĂ„r jeg? 544 00:35:37,094 --> 00:35:39,680 Ligg unna den med vannmelonsmak. 545 00:35:39,763 --> 00:35:40,598 Ja. 546 00:35:43,100 --> 00:35:45,060 Kan jeg snakke med Karen? 547 00:35:45,769 --> 00:35:46,645 Ja visst. 548 00:35:49,023 --> 00:35:51,609 Du anbefalte betinget pĂ„taleunnlatelse. 549 00:35:51,692 --> 00:35:55,070 Problemet med det er at det kommer pĂ„ rullebladet hennes. 550 00:35:55,154 --> 00:35:58,699 Jeg vil spĂžrre om du kan droppe tiltalen. 551 00:35:58,782 --> 00:36:00,868 Hun er bare 14. 552 00:36:00,951 --> 00:36:04,121 De har problemer knyttet til foreldreretten. 553 00:36:04,205 --> 00:36:07,416 Hun skulle tenkt pĂ„ det fĂžr hun Ăždela butikken min. 554 00:36:07,499 --> 00:36:11,837 Vi kan diskutere alternativ dom med dommeren. Mer kan jeg ikke gjĂžre. 555 00:36:12,713 --> 00:36:14,715 Ok. I sĂ„ fall, 556 00:36:14,798 --> 00:36:19,678 her er en sĂžknad om opphavsrett for kunstverket Svart vegg av min klient. 557 00:36:21,263 --> 00:36:24,808 Beklager. Kaller du dette kunst? 558 00:36:24,892 --> 00:36:28,229 Hun malte veggen min uten tillatelse. Det er hĂŠrverk. 559 00:36:28,312 --> 00:36:30,481 Det kommer an pĂ„ Ăžyet som ser. 560 00:36:30,564 --> 00:36:34,360 Loven beskytter kunstnere og deres verk. Gatekunst inkludert. 561 00:36:34,443 --> 00:36:38,322 -Det opphever ikke anklagen om hĂŠrverk. -Nei, men dette kan. 562 00:36:38,405 --> 00:36:41,450 Din butikks Instagram-side viser et reklameinnlegg 563 00:36:41,533 --> 00:36:45,955 med en av dine selgere foran min klients beskyttede kunstverk 564 00:36:46,038 --> 00:36:51,961 med Robert Horry, tidligere Lakers-spiller og syv ganger NBA-mester, uten betaling. 565 00:36:52,461 --> 00:36:53,712 Det mener du ikke. 566 00:36:53,796 --> 00:36:56,465 Dette er ikke reklamemateriale. 567 00:36:56,548 --> 00:37:00,386 Det er en av mine ansatte som poserer med en basketballspiller. 568 00:37:00,469 --> 00:37:02,096 Men stĂ„r det ikke: 569 00:37:02,179 --> 00:37:06,225 "Handle pĂ„ The Lux som Lakers-legenden Big Shot Bob Horry?" 570 00:37:07,017 --> 00:37:09,270 Jeg administrerer ikke vĂ„r Instagram. 571 00:37:09,353 --> 00:37:11,146 Han har vel ingen sak? 572 00:37:11,230 --> 00:37:15,609 Bruk av min klients kunstverk i din reklame uten hennes tillatelse 573 00:37:15,693 --> 00:37:18,946 Ă„pner for et sĂžksmĂ„l, som jeg gjerne fĂžrer. 574 00:37:19,029 --> 00:37:21,865 Hvis du vil fortsette denne tvisten. 575 00:37:22,700 --> 00:37:24,410 Bare gi meg et Ăžyeblikk. 576 00:37:25,703 --> 00:37:27,037 Ta tiden du trenger. 577 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 Godt spilt. 578 00:37:33,419 --> 00:37:35,754 Selv en blind hĂžne finner korn. 579 00:37:35,838 --> 00:37:36,797 Advokater. 580 00:37:39,091 --> 00:37:42,511 Jeg sa jo at jeg kan hĂžre alt her inne. 581 00:37:43,012 --> 00:37:44,972 Det er en skoeske med trepanel. 582 00:37:47,433 --> 00:37:49,685 Veldig smart, Mr. Haller. 583 00:37:50,936 --> 00:37:53,147 Ta en med vannmelonsmak. 584 00:37:53,897 --> 00:37:55,274 Takk. 585 00:37:56,275 --> 00:37:59,695 Hvis vi dropper anklagen, vil din klient male veggen? 586 00:37:59,778 --> 00:38:03,115 Jeg tror ikke hun vil ha veggen malt om. GjĂžr du, Karen? 587 00:38:04,325 --> 00:38:07,786 Jeg var sen i dag for jeg kjĂžrte forbi butikken pĂ„ vei hit. 588 00:38:07,870 --> 00:38:10,039 Det var kĂž nedover gata. 589 00:38:10,122 --> 00:38:12,291 Utrolig hva litt publisitet gjĂžr. 590 00:38:15,461 --> 00:38:20,466 Greit. La veggen vĂŠre som den er, sĂ„ dropper jeg anklagen. 591 00:38:21,216 --> 00:38:22,551 Du gjĂžr mer enn det. 592 00:38:22,634 --> 00:38:26,889 Du betaler Angelica royalties pĂ„ alt salg siden kunsten hennes kom opp. 593 00:38:26,972 --> 00:38:28,223 Si fem prosent? 594 00:38:31,477 --> 00:38:33,604 -To og en halv. -Tre. 595 00:38:41,195 --> 00:38:45,908 -Jeg trodde Terrell var gal da han ringte. -Han sa: "Du vil jeg skal gjĂžre hva?" 596 00:38:45,991 --> 00:38:50,037 Nei, galskap var da du scoret vinnermĂ„let mot Kings. 597 00:38:50,120 --> 00:38:52,247 I 2002. Var du pĂ„ den kampen? 598 00:38:52,331 --> 00:38:57,002 Jeg var en fattig student, sĂ„ jeg sĂ„ den pĂ„ storskjerm utenfor Staples Center. 599 00:38:57,086 --> 00:39:00,255 Vil du ha en sak, vet jeg Ă„ rane folk i sluttspillet. 600 00:39:00,339 --> 00:39:01,548 -Unnskyld. -Unnskyld. 601 00:39:01,632 --> 00:39:02,466 Ja. 602 00:39:02,549 --> 00:39:04,802 Du trenger ikke stĂ„ ute i kulden nĂ„. 603 00:39:04,885 --> 00:39:08,222 La meg ordne deg kampbilletter. Dere kan sitte sammen. 604 00:39:08,305 --> 00:39:09,431 Ikke tenk pĂ„ det. 605 00:39:09,515 --> 00:39:11,558 Sikker? Jeg stĂ„r i gjeld deg. 606 00:39:11,642 --> 00:39:13,352 Bare glad for Ă„ hjelpe. 607 00:39:13,435 --> 00:39:14,353 Jeg kan betale. 608 00:39:15,437 --> 00:39:18,732 Hva? Karen er ikke den eneste som tjener pĂ„ verket mitt. 609 00:39:18,816 --> 00:39:21,360 Folk samler inn penger for Ă„ finansiere meg, 610 00:39:21,443 --> 00:39:23,320 og du skaffet meg royalties. 611 00:39:24,113 --> 00:39:26,240 -Hva tar du i timen? -Ok. 612 00:39:26,323 --> 00:39:29,952 Jeg sier bare 500. Jeg mĂ„ ta hĂžyde for trafikk. 613 00:39:30,035 --> 00:39:32,579 SĂ„ det er hva? Seks timers arbeid, 614 00:39:32,663 --> 00:39:35,707 selv om det var pappa som kom med Big Shot Rob. 615 00:39:35,791 --> 00:39:40,921 Det blir 3000, men du gir oss vel "venner og familie"-rabatt? 616 00:39:41,505 --> 00:39:43,382 SĂ„ 2500? 617 00:39:44,508 --> 00:39:46,176 Om du sier det, sĂ„. 618 00:39:46,260 --> 00:39:48,303 Flott. Har du Venmo? 619 00:39:48,387 --> 00:39:49,638 Det er jenta si det. 620 00:39:49,721 --> 00:39:52,099 Hvis hun vil bli advokat, ring meg. 621 00:39:52,933 --> 00:39:54,435 -Takk. -Ingen Ă„rsak. 622 00:39:55,018 --> 00:39:56,478 Jeg sender fakturaen. 623 00:40:00,023 --> 00:40:02,651 Argel Bygg AS, Alex Grants firma. 624 00:40:02,734 --> 00:40:05,070 Han er entreprenĂžren fra Terrazzo. 625 00:40:05,154 --> 00:40:11,910 Bygningen som er oppfĂžrt pĂ„ adressen i Glendale var stengt av. 626 00:40:11,994 --> 00:40:15,456 SĂ„ jeg sjekket bygningens eier. Hun heter Ada Kazarian. 627 00:40:15,539 --> 00:40:16,874 Armensk? 628 00:40:16,957 --> 00:40:19,877 Grant er ikke et armensk navn, 629 00:40:19,960 --> 00:40:22,129 men det tok ikke lang tid Ă„ finne ut 630 00:40:22,212 --> 00:40:27,134 at Alex Grant er Alex Kazarian, Adas bror. 631 00:40:27,217 --> 00:40:29,553 SĂ„ han skiftet navn. Det er lov. 632 00:40:29,636 --> 00:40:31,013 Se pĂ„ siste side. 633 00:40:33,599 --> 00:40:38,061 Det er faren til Ada og Alex, Sasha Kazarian. 634 00:40:38,562 --> 00:40:42,733 Han soner 27 Ă„r i et fĂžderalt hĂžysikkerhetsfengsel 635 00:40:42,816 --> 00:40:44,902 hvor han etter alt Ă„ dĂžmme 636 00:40:44,985 --> 00:40:50,032 fortsatt er leder for en av de stĂžrste armenske forbryterfamiliene pĂ„ vestkysten. 637 00:40:52,451 --> 00:40:54,119 God grunn til Ă„ skifte navn. 638 00:40:54,203 --> 00:40:55,245 Lorna! 639 00:40:55,329 --> 00:40:56,205 Ja? 640 00:40:56,288 --> 00:40:59,041 Har du e-posten Bondurant sendte Alex Grant? 641 00:40:59,124 --> 00:41:00,667 Kan du lese den for meg? 642 00:41:00,751 --> 00:41:02,211 "Blir vi ikke enige, 643 00:41:02,294 --> 00:41:06,381 ser jeg meg nĂždt til Ă„ gĂ„ videre med rettslig forfĂžlgelse. 644 00:41:06,465 --> 00:41:08,967 Inkludert rapportering til vĂ„re lĂ„ngivere, 645 00:41:09,051 --> 00:41:12,471 som er lovpĂ„lagt Ă„ rapportere mistenkelige aktiviteter." 646 00:41:12,554 --> 00:41:16,099 Dette er ikke en forretningskonflikt. Det er utpressing. 647 00:41:16,183 --> 00:41:18,727 Bondurant tapte penger pĂ„ Terrazzo 648 00:41:18,810 --> 00:41:22,564 og ville ha hjelp av Alex, ellers ville han avslĂžre ham. 649 00:41:22,648 --> 00:41:24,191 Men avslĂžre hva? 650 00:41:24,274 --> 00:41:27,569 At Kazarian er knyttet til organisert kriminalitet? 651 00:41:27,653 --> 00:41:31,198 Kanskje. Kanskje han drev med svindel og Bondurant ville inn. 652 00:41:31,281 --> 00:41:33,450 Eller noe annet. Jeg vet ikke. 653 00:41:33,534 --> 00:41:37,412 Uansett er det en overbevisende grunn til Ă„ drepe noen, ikke sant? 654 00:41:38,455 --> 00:41:40,499 -Kan du forklare? -VĂŠr sĂ„ snill. 655 00:41:40,582 --> 00:41:45,128 Dette er hva Andrea prĂžvde Ă„ skjule. Vi fant en annen plausibel mistenkt. 656 00:41:51,885 --> 00:41:53,095 Jeg er pĂ„ tuppa her. 657 00:41:53,178 --> 00:41:55,305 Vi fant noe. Noe bra. 658 00:41:55,389 --> 00:41:57,057 Gudskjelov. 659 00:41:57,140 --> 00:42:00,435 Ja. Det er opp til deg, og det er ingen garanti. 660 00:42:00,519 --> 00:42:02,813 SĂ„ hva vil du gjĂžre? 661 00:42:04,523 --> 00:42:06,775 Hvis du fant noe, sĂ„ kjemper vi vel? 662 00:42:07,985 --> 00:42:08,819 Ja. 663 00:42:08,902 --> 00:42:10,112 Jeg ringer senere. 664 00:42:18,120 --> 00:42:20,330 Hei. Er alt i orden? 665 00:42:22,165 --> 00:42:24,167 Ikke ennĂ„, men jeg jobber med det. 666 00:42:31,842 --> 00:42:33,594 Setter pris pĂ„ all hjelpen. 667 00:42:34,136 --> 00:42:37,306 Alt pĂ„ en dags arbeid. Og jeg mener en 24-timers dag. 668 00:42:38,515 --> 00:42:39,433 Vi sees. 669 00:42:39,516 --> 00:42:42,603 Jeg tenkte du ville like den rĂžde. 670 00:42:42,686 --> 00:42:44,229 Izzy foreslo en smoking. 671 00:42:45,814 --> 00:42:50,444 Jeg er ikke i en posisjon til Ă„ sette ned foten, er jeg vel? 672 00:42:50,527 --> 00:42:51,361 Nei. 673 00:43:09,421 --> 00:43:10,255 SĂ„? 674 00:43:10,756 --> 00:43:13,967 Ingen avtale, Andy. Klienten min vil gĂ„ til retten. 675 00:43:15,969 --> 00:43:18,305 Du begravde den godt, men vi fant den. 676 00:43:18,388 --> 00:43:21,808 Handler dette om forliket? Jeg trakk tilbudet i morges. 677 00:43:24,519 --> 00:43:25,896 Du sa 24 timer. 678 00:43:25,979 --> 00:43:29,399 Jeg sa: "Til i morgen." Det er semantikk uansett. 679 00:43:29,483 --> 00:43:33,111 Det er ikke lenger et tilbud for deg Ă„ akseptere eller avvise. 680 00:43:33,945 --> 00:43:37,366 La oss bare si at omstendighetene pĂ„ bakken har endret seg. 681 00:43:39,660 --> 00:43:40,994 Sees i retten, Haller. 682 00:43:51,797 --> 00:43:53,465 Hva? Vi skal hjem. 683 00:43:53,548 --> 00:43:55,092 Hun trakk tilbudet. 684 00:43:56,051 --> 00:43:57,928 Trakk hun tilbudet? 685 00:43:58,679 --> 00:44:00,972 -Som betyr? -Hun er ikke redd lenger. 686 00:44:01,056 --> 00:44:05,060 Hun fant noe som vil slĂ„ oss av banen. 687 00:44:05,143 --> 00:44:07,938 SĂ„ nĂ„ mĂ„ vi finne ut hva det er. 688 00:44:08,480 --> 00:44:09,439 Ja. 689 00:44:10,774 --> 00:44:12,651 Avlys planene deres. 690 00:44:12,734 --> 00:44:14,778 Det blir nok en lang natt. 691 00:44:41,388 --> 00:44:43,432 BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY 692 00:46:25,742 --> 00:46:29,746 Tekst: Linn Sandberg 50268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.