All language subtitles for The Fighting Prince of Donegal (1967)ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,679 --> 00:03:11,679 www.titlovi.com 2 00:03:14,679 --> 00:03:17,482 Any news yet? 3 00:03:23,422 --> 00:03:25,957 - Mother! 4 00:03:25,990 --> 00:03:29,294 Listen to them cryin'. 5 00:03:29,328 --> 00:03:32,497 It's part of the legend. 6 00:03:32,531 --> 00:03:34,599 "The birds will gather in their hundreds 7 00:03:34,633 --> 00:03:37,636 "when Hugh succeeds Hugh as prince of donegal 8 00:03:37,669 --> 00:03:39,738 and Ireland shall be free." 9 00:04:46,871 --> 00:04:48,773 - My husband is dead. 10 00:04:48,807 --> 00:04:53,044 - All: God rest his soul. 11 00:04:53,077 --> 00:04:55,914 My son is the O'Donnell now. 12 00:04:55,947 --> 00:04:58,383 Hugh has succeeded Hugh. 13 00:04:58,417 --> 00:05:01,052 The hour has struck, lady ineen. 14 00:05:01,085 --> 00:05:03,588 Do we strike too? - Do we fight for Ireland? 15 00:05:13,865 --> 00:05:16,968 - No. 16 00:05:17,001 --> 00:05:20,405 We o'donnells can do nothing by ourselves. 17 00:05:20,439 --> 00:05:22,641 No single clan is strong enough. 18 00:05:22,674 --> 00:05:24,676 Only if all the clans unite- 19 00:05:24,709 --> 00:05:27,045 the mcsweeneys, the maguires, the o'neills, o'Connors- 20 00:05:27,078 --> 00:05:29,948 everyone of US- can we stand up to the English. 21 00:05:29,981 --> 00:05:33,452 - And fight? - No! Bargain from strength. 22 00:05:33,485 --> 00:05:37,322 - Bargain? For what? - To be left alone and free! 23 00:05:37,356 --> 00:05:39,558 Not occupied by English troops! 24 00:05:39,591 --> 00:05:41,560 To protect our coastline with our own men. 25 00:05:41,593 --> 00:05:43,928 I say face the English with an army! 26 00:05:43,962 --> 00:05:46,365 Fight them before they occupy US! 27 00:05:46,398 --> 00:05:47,966 Show them! - How will that help Ireland? 28 00:05:47,999 --> 00:05:49,834 By laying waste our lands? 29 00:05:49,868 --> 00:05:52,771 The legend, Hugh, the legend that Ireland shall be free! 30 00:05:52,804 --> 00:05:56,741 If I can make all the clans unite... 31 00:05:56,775 --> 00:05:58,477 With an army behind me, 32 00:05:58,510 --> 00:06:02,547 the English will listen. 33 00:06:02,581 --> 00:06:05,083 They want no war with US, 34 00:06:05,116 --> 00:06:06,351 nor we with them. 35 00:06:06,385 --> 00:06:08,420 - I say fight! - Fight them! 36 00:06:08,453 --> 00:06:12,757 Fight! Fight! Fight! 37 00:06:18,397 --> 00:06:23,067 - I say no. 38 00:06:23,101 --> 00:06:25,470 We will fight only if they will not make a treaty. 39 00:06:25,504 --> 00:06:28,507 If they fight US- all of US, every clan united. 40 00:06:28,540 --> 00:06:32,911 Until then, go home... 41 00:06:32,944 --> 00:06:35,947 And wait for the word. 42 00:07:06,177 --> 00:07:09,414 I'll go to the clan mcsweeney first. 43 00:07:09,448 --> 00:07:12,517 I'll start at dawn. - But travel alone, Hugh. 44 00:07:12,551 --> 00:07:16,120 The English have spies and informers everywhere. 45 00:07:16,154 --> 00:07:18,122 I'll spread the word that you're visiting mcsweeney 46 00:07:18,156 --> 00:07:20,425 to see Kathleen. 47 00:07:20,459 --> 00:07:23,862 Perhaps the thought is father to the wish. 48 00:07:30,234 --> 00:07:32,937 And remember, Hugh... 49 00:07:32,971 --> 00:07:35,874 You've inherited more than a crown. 50 00:07:35,907 --> 00:07:38,610 This is the moment all Ireland has waited for. 51 00:08:39,571 --> 00:08:41,105 - Hugh! 52 00:08:47,746 --> 00:08:49,648 That is a young O'Donnell! 53 00:08:49,681 --> 00:08:52,283 The O'Donnell himself, mcsweeney. 54 00:08:52,316 --> 00:08:56,821 My father is dead. - No. No. 55 00:08:56,855 --> 00:09:00,892 That terrible fighting man. God rest his soul. 56 00:09:00,925 --> 00:09:06,164 - So you know why I'm here. - Yes. I know. 57 00:09:06,197 --> 00:09:11,603 Come, lad. Silence! Silence, all of you! 58 00:09:14,839 --> 00:09:16,575 You know who this is. 59 00:09:16,608 --> 00:09:18,309 You knew him here as a boy. 60 00:09:18,342 --> 00:09:22,113 Now know him as the prince of donegal! 61 00:09:22,146 --> 00:09:25,584 The old prince is dead. 62 00:09:25,617 --> 00:09:29,120 Wait! The prophecy has come true! 63 00:09:29,153 --> 00:09:31,623 Hugh has succeeded Hugh! 64 00:09:31,656 --> 00:09:34,559 Hugh. 65 00:09:34,593 --> 00:09:37,195 - Kathleen. - Hugh, your father. 66 00:09:37,228 --> 00:09:42,033 I am sorry. - Oh, it had to be. 67 00:09:42,066 --> 00:09:45,303 It's been such a long time. - I'm sorry, O'Donnell. 68 00:09:45,336 --> 00:09:48,039 What are you doing here, Henry O'Neill, anyway? 69 00:09:48,072 --> 00:09:50,008 I thought you were wooing one of the o'Connor beauties 70 00:09:50,041 --> 00:09:51,042 these days. 71 00:09:51,075 --> 00:09:52,777 - Ah, so I was. 72 00:09:52,811 --> 00:09:55,780 However, I failed there and my heart is broken. 73 00:09:55,814 --> 00:09:58,349 - Again? - But it's mending fast. 74 00:09:58,382 --> 00:09:59,550 And with Kathleen's help- 75 00:09:59,584 --> 00:10:02,887 no, find yourself a place at another table, Henry lad. 76 00:10:02,921 --> 00:10:04,889 Hugh sits with me tonight. 77 00:10:04,923 --> 00:10:10,595 Quiet! All of you! 78 00:10:10,629 --> 00:10:14,999 Close your mouths. Open your ears and listen. 79 00:10:15,033 --> 00:10:18,036 You all know the legend 80 00:10:18,069 --> 00:10:21,072 so you know why the O'Donnell's here. 81 00:10:21,105 --> 00:10:24,008 The time has come for all of US to fight! 82 00:10:28,379 --> 00:10:32,083 Quiet! Quiet! 83 00:10:32,116 --> 00:10:34,986 Fight... For the o'donnells? 84 00:10:35,019 --> 00:10:37,188 For all of US! For Ireland! 85 00:10:40,391 --> 00:10:42,193 - Quiet! Quiet! 86 00:10:42,226 --> 00:10:44,362 Under the orders of an O'Donnell 87 00:10:44,395 --> 00:10:46,030 because of an old wives' tale? 88 00:10:46,064 --> 00:10:49,701 For a belief! 89 00:10:49,734 --> 00:10:51,369 For a belief. 90 00:10:51,402 --> 00:10:55,373 A faith. A necessity. 91 00:10:58,109 --> 00:11:03,081 You mcsweeneys, the maguires, the o'Connors, 92 00:11:03,114 --> 00:11:04,382 even the o'neills. 93 00:11:07,418 --> 00:11:10,188 Then all the rest. 94 00:11:10,221 --> 00:11:11,389 - If the English march north, 95 00:11:11,422 --> 00:11:13,357 we o'neills can defend ourselves. 96 00:11:16,027 --> 00:11:19,163 Are you all dreaming? 97 00:11:19,197 --> 00:11:21,132 Legend against the English guns? 98 00:11:21,165 --> 00:11:24,669 - Wait! 99 00:11:29,240 --> 00:11:34,345 Give me your daggers. - Go on, lad. 100 00:11:34,378 --> 00:11:38,349 Some of you think each clan by itself 101 00:11:38,382 --> 00:11:41,986 can stop the English coming north to occupy US. 102 00:11:42,020 --> 00:11:44,756 Each clan strike a single blow like this! 103 00:11:44,789 --> 00:11:46,257 - Ah! - Hey! 104 00:11:46,290 --> 00:11:48,426 - What good will that do? 105 00:11:48,459 --> 00:11:52,697 But like this, and like this, and this, and this! 106 00:11:56,735 --> 00:12:01,439 But one direction, 107 00:12:01,472 --> 00:12:04,776 with all of US together, we can stay free! 108 00:12:04,809 --> 00:12:07,445 - Now do you see? - Dub thee O'Neill. 109 00:12:11,315 --> 00:12:15,053 All right, O'Donnell, you want to rally Ireland, 110 00:12:15,086 --> 00:12:18,389 show your strength and try a brawl with an O'Neill! 111 00:12:20,759 --> 00:12:22,894 - The pipes! - Father. 112 00:12:22,927 --> 00:12:24,462 Yeah, girl, don't spoil the fight. 113 00:13:32,330 --> 00:13:35,366 - There you go! 114 00:13:44,408 --> 00:13:46,110 Henry! 115 00:14:13,604 --> 00:14:19,410 All right, O'Donnell, I'm with you. 116 00:14:29,353 --> 00:14:31,222 - Oh, father! 117 00:14:31,255 --> 00:14:33,124 "Father, father." Faith, girl. 118 00:14:33,157 --> 00:14:35,960 The liquor has no more effect on me than water on a dam. 119 00:14:42,166 --> 00:14:45,269 Every mcsweeney who's for the O'Donnell, 120 00:14:45,303 --> 00:14:48,139 drink with me. 121 00:14:51,009 --> 00:14:54,512 O'Donnell! - All: O'Donnell! 122 00:15:05,523 --> 00:15:09,660 And I'll drink to you. To our alliance. 123 00:15:09,693 --> 00:15:15,233 To every man who's not afraid to die for freedom. 124 00:15:15,266 --> 00:15:18,102 To die for Ireland. - All: Ireland. 125 00:15:18,136 --> 00:15:21,539 Ireland. 126 00:15:30,681 --> 00:15:36,454 - O'Donnell! - All: O'Donnell! 127 00:16:15,393 --> 00:16:19,363 - Oh, isn't she beautiful? 128 00:16:19,397 --> 00:16:22,933 - Yes, she is. 129 00:16:30,774 --> 00:16:34,012 I've thought about you. 130 00:16:34,045 --> 00:16:36,180 Often. 131 00:16:36,214 --> 00:16:39,417 Are there no girls in donegal? 132 00:16:39,450 --> 00:16:41,452 You stayed away so long. 133 00:16:41,485 --> 00:16:43,354 And remembered every minute of the times 134 00:16:43,387 --> 00:16:45,489 I've spent here with you. 135 00:16:45,523 --> 00:16:48,159 I thought about you. 136 00:16:48,192 --> 00:16:52,663 The way you look. The way you smile. 137 00:16:52,696 --> 00:16:58,169 The way your eyes shine. 138 00:16:58,202 --> 00:17:00,371 Did you ever think of me? 139 00:17:00,404 --> 00:17:03,141 - Sometimes. Yes. 140 00:17:03,174 --> 00:17:06,044 I wondered if you'd be changed when I saw you again. 141 00:17:06,077 --> 00:17:07,478 You are changed. 142 00:17:07,511 --> 00:17:10,314 Your speech tonight when you threw those daggers, 143 00:17:10,348 --> 00:17:14,052 you were as I'd never seen you before. 144 00:17:14,085 --> 00:17:17,621 I saw myself then and I saw more than that. 145 00:17:17,655 --> 00:17:20,191 I saw what a hard task I have before me. 146 00:17:20,224 --> 00:17:23,427 - You broke its back tonight. - No, no, no. Only partly. 147 00:17:23,461 --> 00:17:26,064 It'll be the same everywhere with all the other clans. 148 00:17:26,097 --> 00:17:29,367 We Irish just aren't used to alliances. 149 00:17:29,400 --> 00:17:31,335 But I know it's the only way for US to win. 150 00:17:31,369 --> 00:17:37,275 I know it. I've got to make them believe I'm right. 151 00:17:37,308 --> 00:17:43,047 Do you believe I'm right? - I hope you're right, Hugh. 152 00:17:43,081 --> 00:17:46,450 - You're so lovely. 153 00:17:46,484 --> 00:17:49,687 Do you know, when you first came in, 154 00:17:49,720 --> 00:17:51,689 my heart turned over? 155 00:17:51,722 --> 00:17:55,193 - Oh, no. - Yes. 156 00:17:55,226 --> 00:17:58,196 I've missed you. 157 00:17:58,229 --> 00:18:01,299 I didn't realize how much. 158 00:18:05,269 --> 00:18:09,773 Kathleen... 159 00:18:09,807 --> 00:18:12,176 Wouldn't you know it. 160 00:18:12,210 --> 00:18:14,078 We're dancing, Kathleen. Will you come? 161 00:18:14,112 --> 00:18:18,449 - Yes. We will. 162 00:18:26,190 --> 00:18:28,359 - Stay here 163 00:18:28,392 --> 00:18:31,829 and keep an eye on that English merchantman out there. 164 00:18:31,862 --> 00:18:35,166 It needs watching. 165 00:18:52,450 --> 00:18:54,418 It will be best, I think, if we start for Tyrone 166 00:18:54,452 --> 00:18:57,221 and the o'neills' country tonight before the moon's up. 167 00:18:57,255 --> 00:18:59,523 There's eyes spying for the English even here. 168 00:18:59,557 --> 00:19:02,493 And after last night, plenty of tongues to wag. 169 00:19:02,526 --> 00:19:05,596 - Must you go so soon? - Yes, we must. 170 00:19:05,629 --> 00:19:09,333 There's no time to lose. - Mm. 171 00:19:14,338 --> 00:19:18,409 An officer from the ship in the bay, my lord. 172 00:19:26,550 --> 00:19:28,819 Oh, good day to you and welcome. 173 00:19:28,852 --> 00:19:30,388 James Powell, your honor. 174 00:19:30,421 --> 00:19:33,257 First mate aboard the merchantman excelsior. 175 00:19:33,291 --> 00:19:34,758 We're trading along the coast with goods. 176 00:19:34,792 --> 00:19:36,527 You may care to sample if it pleases you. 177 00:19:36,560 --> 00:19:38,362 What kind of goods, master Powell? 178 00:19:38,396 --> 00:19:42,933 Well, we have blades from Toledo. 179 00:19:42,966 --> 00:19:46,504 We have silks, woolens, 180 00:19:46,537 --> 00:19:48,172 wine, and Brandy. 181 00:19:48,206 --> 00:19:50,474 All of the very best. 182 00:19:50,508 --> 00:19:52,210 This is just a sample of what we have. 183 00:19:52,243 --> 00:19:53,211 If you'll allow me. 184 00:19:53,244 --> 00:19:55,879 Allow you. Uh, by all means, master Powell. 185 00:19:55,913 --> 00:20:00,818 - This silk is beautiful. - Toledo steel? 186 00:20:00,851 --> 00:20:05,889 - Uh, your good health. 187 00:20:05,923 --> 00:20:09,327 Oh, nectar it is. Here. Try some of this, Hugh. 188 00:20:09,360 --> 00:20:10,494 My captain sent me to tell you 189 00:20:10,528 --> 00:20:12,596 he would be glad to have you dine aboard this evening. 190 00:20:12,630 --> 00:20:15,299 There you can decide which wine you like best. 191 00:20:15,333 --> 00:20:16,600 - Um... - You too, my lord. 192 00:20:16,634 --> 00:20:17,935 We have other swords for you to see. 193 00:20:17,968 --> 00:20:19,603 - Can I come along too? 194 00:20:19,637 --> 00:20:23,407 Uh, your ladyship, a vessel is a man's world 195 00:20:23,441 --> 00:20:24,608 as they say. 196 00:20:24,642 --> 00:20:26,710 By if you tell their honors, I'm sure- 197 00:20:26,744 --> 00:20:29,213 this is a wine to warm a man's heart. 198 00:20:29,247 --> 00:20:32,216 Then try the Brandy, my lord. 199 00:20:32,250 --> 00:20:36,254 - Oh, that I will. 200 00:20:36,287 --> 00:20:38,422 You'll dine aboard with US tonight. 201 00:20:38,456 --> 00:20:41,592 It will be our pleasure. 202 00:20:41,625 --> 00:20:43,294 Oh, sure. If it's all as good as this... 203 00:20:43,327 --> 00:20:45,429 I'm afraid, sir, tonight, we won't be able- 204 00:20:45,463 --> 00:20:46,830 - of course we will. 205 00:20:46,864 --> 00:20:48,632 Tell your captain we'll be glad to come. 206 00:20:48,666 --> 00:20:50,534 At what hour? - At sunset. 207 00:20:50,568 --> 00:20:51,735 I'll have a longboat at the shore. 208 00:20:51,769 --> 00:20:53,471 At sunset, we'll be there. 209 00:20:53,504 --> 00:20:56,006 It will be our pleasure. Believe me. 210 00:20:56,039 --> 00:20:58,476 I'll leave these goods with you. 211 00:20:58,509 --> 00:21:01,345 Your servant. 212 00:21:01,379 --> 00:21:03,581 Until sunset, master Powell. 213 00:21:06,550 --> 00:21:07,818 Why did you tell him we'll go? 214 00:21:07,851 --> 00:21:08,886 You know we can't. 215 00:21:08,919 --> 00:21:10,087 - What's a few hours? 216 00:21:10,120 --> 00:21:12,590 It's not often we get a chance to taste a wine like this 217 00:21:12,623 --> 00:21:14,992 and free hospitality from these English rogues. 218 00:21:15,025 --> 00:21:16,827 - We have to leave tonight. 219 00:21:16,860 --> 00:21:17,995 - Now don't you worry, lad. 220 00:21:18,028 --> 00:21:19,430 We'll only stay aboard an hour or so. 221 00:21:19,463 --> 00:21:20,864 Sure it'll warm US for the journey. 222 00:21:20,898 --> 00:21:22,333 Then you go. I'll stay here. 223 00:21:22,366 --> 00:21:24,368 Someone will have to go with him, 224 00:21:24,402 --> 00:21:26,437 see him safely back, 225 00:21:26,470 --> 00:21:29,573 Else he'll not leave for Tyrone tonight. 226 00:21:29,607 --> 00:21:33,311 Someone. 227 00:21:36,580 --> 00:21:39,450 I wasn't invited. You go. 228 00:21:39,483 --> 00:21:41,051 I'll take care of things here. 229 00:21:41,084 --> 00:21:44,922 - Hugh, please. Go. 230 00:21:52,463 --> 00:21:53,764 - All right. 231 00:21:59,603 --> 00:22:02,740 - Oh, it-oh, that's... 232 00:22:10,981 --> 00:22:13,884 The lord mcsweeney, captain, and a guest, master Hugh. 233 00:22:13,917 --> 00:22:15,486 - Welcome aboard. 234 00:22:15,519 --> 00:22:17,955 Fine snug quarters you have here, captain. 235 00:22:17,988 --> 00:22:18,789 Like you to give an opinion 236 00:22:18,822 --> 00:22:20,023 on our cargo as well, your honor. 237 00:22:20,057 --> 00:22:23,561 Oh, that I will, captain, with the greatest of pleasure. 238 00:22:23,594 --> 00:22:25,729 Your good health, captain. 239 00:22:25,763 --> 00:22:29,567 - One moment. 240 00:22:29,600 --> 00:22:32,570 My other officers, Mr. Johnson, Mr. Rush. 241 00:22:32,603 --> 00:22:34,905 Help yourselves, gentlemen. 242 00:22:34,938 --> 00:22:36,507 I would like to propose a toast. 243 00:22:36,540 --> 00:22:38,542 - Oh, as many as you wish. 244 00:22:38,576 --> 00:22:40,411 This is a wine from Bordeaux. 245 00:22:40,444 --> 00:22:42,012 A little young for some tastes. 246 00:22:42,045 --> 00:22:43,681 Yes, yes, but very good, I'm sure. 247 00:22:43,714 --> 00:22:48,719 A little rough as yet. But it'll improve with keeping. 248 00:22:48,752 --> 00:22:51,922 Bouquet is there. I think you'll agree. 249 00:22:51,955 --> 00:22:54,525 I care little about these refinements, captain. 250 00:22:54,558 --> 00:22:56,960 All I know about wine is if I like the taste of it. 251 00:22:56,994 --> 00:23:00,030 So let's have your toast and drink up, eh? 252 00:23:00,063 --> 00:23:01,699 Gentlemen, I give you the health 253 00:23:01,732 --> 00:23:03,901 of all those loyal to the queen of england. 254 00:23:03,934 --> 00:23:06,470 And death to every rebel in Ireland. 255 00:23:06,504 --> 00:23:09,440 - Sir! - Now! 256 00:23:11,409 --> 00:23:14,044 You treacherous dogs, 257 00:23:14,077 --> 00:23:15,045 what trick is this? 258 00:23:15,078 --> 00:23:16,146 - That's simple enough. 259 00:23:16,179 --> 00:23:18,916 My orders are to take the O'Donnell into custody. 260 00:23:18,949 --> 00:23:21,452 You served your purpose and I thank you. 261 00:23:21,485 --> 00:23:22,886 Put the mcsweeney ashore. 262 00:23:22,920 --> 00:23:25,689 Take your hands off me! Take your hands! 263 00:23:25,723 --> 00:23:28,426 Take your hands off me! 264 00:23:33,597 --> 00:23:35,666 Stay where you are, my prince of donegal. 265 00:23:35,699 --> 00:23:38,001 You're to be a guest of the queen. 266 00:23:38,035 --> 00:23:40,571 Mr. Powell, make ready to sail. 267 00:23:40,604 --> 00:23:43,407 - Sir. 268 00:23:51,148 --> 00:23:52,450 I don't see why, your excellency, 269 00:23:52,483 --> 00:23:54,718 we don't march north and occupy it. 270 00:23:54,752 --> 00:23:57,588 Keep these Irish clans separate by force. 271 00:23:57,621 --> 00:23:59,757 No. We shall achieve that by peaceful means, 272 00:23:59,790 --> 00:24:01,492 captain Leeds. 273 00:24:01,525 --> 00:24:03,494 Those are my orders. 274 00:24:07,665 --> 00:24:10,901 Bring in the prisoner. 275 00:24:20,644 --> 00:24:24,815 Master O'Donnell, welcome to Dublin castle. 276 00:24:24,848 --> 00:24:28,018 I have the honor to be your host. 277 00:24:28,051 --> 00:24:29,953 Allow me to introduce myself. 278 00:24:29,987 --> 00:24:33,691 I am her majesty's servant, viceroy of Ireland. 279 00:24:33,724 --> 00:24:35,726 This is captain Leeds, my Garrison commander. 280 00:24:35,759 --> 00:24:39,597 And I am the prince of donegal and nobody's servant. 281 00:24:42,500 --> 00:24:46,604 - Wait outside. 282 00:24:46,637 --> 00:24:48,205 I must apologize for the manner 283 00:24:48,238 --> 00:24:50,474 in which you were brought here 284 00:24:50,508 --> 00:24:52,576 and for the necessity of keeping you here. 285 00:24:52,610 --> 00:24:54,044 The reasons have already been explained to you 286 00:24:54,077 --> 00:24:55,278 aboard ship, I believe. 287 00:24:55,312 --> 00:24:58,716 Yes. And I hope my friends refuse to be intimidated by you. 288 00:24:58,749 --> 00:25:01,652 - You traitorous young- - Leeds! 289 00:25:03,286 --> 00:25:06,256 Your friends in the north will be told, master O'Donnell, 290 00:25:06,289 --> 00:25:09,026 that the first sign of an armed alliance 291 00:25:09,059 --> 00:25:13,964 against my authority, you will hang. 292 00:25:13,997 --> 00:25:18,536 I'm sure they would not wish your death any more than I do. 293 00:25:18,569 --> 00:25:21,004 You will be kept here only so long 294 00:25:21,038 --> 00:25:25,008 as the present state of emergency with Spain exists. 295 00:25:25,042 --> 00:25:28,278 I promise you you'll be fairly treated 296 00:25:28,311 --> 00:25:32,282 if you will give me your word that you will not try to escape. 297 00:25:32,315 --> 00:25:36,554 No, sir. I will not promise that. 298 00:25:36,587 --> 00:25:38,622 - No matter. 299 00:25:38,656 --> 00:25:41,559 Escape is impossible in any case. 300 00:25:41,592 --> 00:25:43,260 Captain Leeds here will make fairly sure of that. 301 00:25:46,764 --> 00:25:50,534 We shall meet from time to time, I'm sure. 302 00:25:50,568 --> 00:25:55,773 Take the prince of donegal to his quarters. 303 00:25:55,806 --> 00:25:58,275 Prince of donegal, indeed. 304 00:25:58,308 --> 00:26:00,811 I'd put him in a dungeon, the insolent young pup. 305 00:26:00,844 --> 00:26:04,748 Just guard him well, captain. 306 00:26:04,782 --> 00:26:08,318 That's all you have to do. 307 00:26:08,351 --> 00:26:10,754 - Your excellency. 308 00:26:22,265 --> 00:26:24,301 - Face front! 309 00:26:34,645 --> 00:26:38,649 Now, who's it going to be today? 310 00:26:38,682 --> 00:26:40,851 You! 311 00:26:42,986 --> 00:26:45,188 And you. 312 00:26:45,222 --> 00:26:47,591 Right, fall out! 313 00:27:05,643 --> 00:27:08,145 - Enjoy your fresh air. 314 00:27:23,393 --> 00:27:26,864 - Who are these people? - Men from wicklow and cork. 315 00:27:26,897 --> 00:27:29,833 Fought the English when they came to occupy their towns. 316 00:27:29,867 --> 00:27:33,070 - And yourself? - I'm Sean O'Toole. 317 00:27:33,103 --> 00:27:37,374 You're red Hugh of donegal. 318 00:27:37,407 --> 00:27:41,411 I heard they brought you here. News travels fast in this place. 319 00:28:13,744 --> 00:28:16,079 - Well, well, well... 320 00:28:16,113 --> 00:28:17,981 The prince of donegal. 321 00:28:27,758 --> 00:28:30,293 Let's see how well you fight. 322 00:28:32,329 --> 00:28:34,297 - When I fight, captain, 323 00:28:34,331 --> 00:28:36,266 it will not be with a quarterstaff. 324 00:28:36,299 --> 00:28:40,137 - Pick it up. 325 00:28:40,170 --> 00:28:42,239 "Pick it up," I said. 326 00:28:42,272 --> 00:28:45,943 You, pick that up. 327 00:28:50,147 --> 00:28:51,782 Defend yourself, O'Donnell. 328 00:29:18,408 --> 00:29:22,112 Aha ha. That's better. 329 00:29:37,127 --> 00:29:39,729 Come on. 330 00:29:49,439 --> 00:29:52,943 - Pick it up. 331 00:29:52,976 --> 00:29:54,511 - Ah, you... 332 00:30:35,085 --> 00:30:39,189 Give in or I'll break your arm. 333 00:30:39,222 --> 00:30:42,492 - Guards! Guards! 334 00:31:01,879 --> 00:31:04,247 Put him in irons. 335 00:31:04,281 --> 00:31:08,218 Confine him to his cell from now on. 336 00:31:37,347 --> 00:31:40,383 - Come on, my lord. 337 00:32:37,274 --> 00:32:40,243 - Hello. - How did you get these out? 338 00:32:40,277 --> 00:32:42,312 - I worked at it for weeks 339 00:32:42,345 --> 00:32:44,581 to talk to a friend in your cell. 340 00:32:44,614 --> 00:32:46,316 By the time I got through, they had him hanged. 341 00:32:46,349 --> 00:32:48,018 - What did you use? 342 00:32:48,051 --> 00:32:49,319 They won't let me even have a knife. 343 00:32:49,352 --> 00:32:52,022 - Keep your voice down. 344 00:32:52,055 --> 00:32:54,491 Part of the steel from my leg brace. 345 00:32:54,524 --> 00:32:57,827 - Do you mean you... 346 00:33:01,698 --> 00:33:03,366 Where does this chimney lead to? 347 00:33:03,400 --> 00:33:06,436 - The battlements. 348 00:33:09,406 --> 00:33:12,442 If I'm caught with this, I'll involve you. 349 00:33:12,475 --> 00:33:16,413 - I'll chance that. 350 00:33:39,369 --> 00:33:44,174 - Good evening to you. 351 00:33:44,207 --> 00:33:47,410 Unlock the prisoner's shackles. 352 00:33:59,389 --> 00:34:02,425 Don't make your stay here more unpleasant than it need be, 353 00:34:02,459 --> 00:34:04,161 master O'Donnell. 354 00:34:04,194 --> 00:34:07,164 You have a head on your shoulders. 355 00:34:07,197 --> 00:34:10,033 Use it. 356 00:34:23,513 --> 00:34:27,617 The speeches of her majesty. 357 00:34:27,650 --> 00:34:33,456 I hope you've been improving your mind while you're here. 358 00:34:33,490 --> 00:34:36,526 You have two things in common with her, you know. 359 00:34:36,559 --> 00:34:39,496 - Yes? 360 00:34:39,529 --> 00:34:42,599 - Stubborn pride is one. 361 00:34:42,632 --> 00:34:45,602 No bad thing of itself. - And the other? 362 00:34:45,635 --> 00:34:48,105 She was herself a political prisoner 363 00:34:48,138 --> 00:34:50,507 in the tower of London 364 00:34:50,540 --> 00:34:52,475 when she was not much younger than you are now. 365 00:34:52,509 --> 00:34:54,511 She has great sympathy for you. 366 00:34:54,544 --> 00:34:58,315 She has a strange way of showing it. 367 00:34:58,348 --> 00:35:02,285 She said to me at the time of ordering your arrest, 368 00:35:02,319 --> 00:35:05,755 "why must history always be written in blood? 369 00:35:05,788 --> 00:35:08,125 "It need not be. 370 00:35:08,158 --> 00:35:13,530 I would not wish this young man's death." 371 00:35:13,563 --> 00:35:15,265 Couldn't the queen... 372 00:35:15,298 --> 00:35:17,600 Have made a treaty with US 373 00:35:17,634 --> 00:35:22,505 not to occupy the north rather than arrest me? 374 00:35:22,539 --> 00:35:26,409 Actions do better than words in politics, master O'Donnell. 375 00:35:26,443 --> 00:35:30,813 - I'll remember that. 376 00:35:30,847 --> 00:35:34,351 - And remember too... 377 00:35:34,384 --> 00:35:38,221 I'm obliged to support my officers... 378 00:35:38,255 --> 00:35:40,290 Even when they act unwisely. 379 00:35:40,323 --> 00:35:42,592 It would be bad for discipline 380 00:35:42,625 --> 00:35:46,496 if one of them were to lose face. 381 00:35:46,529 --> 00:35:50,300 So you must remain in solitary confinement 382 00:35:50,333 --> 00:35:54,171 for one more week. 383 00:35:56,873 --> 00:35:58,408 Try to make the best of your time. 384 00:35:58,441 --> 00:36:00,577 - Oh, I will try. 385 00:37:19,956 --> 00:37:22,425 You can be grateful for the storm 386 00:37:22,459 --> 00:37:24,994 with the noise you're making. 387 00:37:28,265 --> 00:37:29,566 I almost... 388 00:37:29,599 --> 00:37:30,767 Almost have it free. 389 00:37:30,800 --> 00:37:35,272 Yes. 390 00:37:51,954 --> 00:37:54,357 - What are you doing now? 391 00:37:54,391 --> 00:37:56,526 If I can get another one of these free, 392 00:37:56,559 --> 00:37:57,360 you'll be able to crawl through. 393 00:37:57,394 --> 00:37:59,396 We can both get out by the chimney. 394 00:37:59,429 --> 00:38:01,564 - Don't be a fool. 395 00:38:01,598 --> 00:38:02,965 It took me weeks to loosen the blocks 396 00:38:02,999 --> 00:38:05,402 that are out now. 397 00:38:05,435 --> 00:38:07,804 Go on, Hugh, get away. 398 00:38:07,837 --> 00:38:11,341 Hugh, it's impossible. 399 00:38:16,613 --> 00:38:17,447 - When you're clear, 400 00:38:17,480 --> 00:38:19,482 head south for the wicklow mountains. 401 00:38:19,516 --> 00:38:21,351 My uncle O'Toole will help you. 402 00:38:21,384 --> 00:38:24,321 - Who'll help you? - You will. 403 00:38:24,354 --> 00:38:26,989 Raise your standard and fight for Ireland. 404 00:38:27,023 --> 00:38:28,991 That's the only way you'll get me free. 405 00:38:29,025 --> 00:38:33,796 Go now. - Right. 406 00:38:38,701 --> 00:38:43,072 Hugh. Can you give me back my steel? 407 00:38:43,105 --> 00:38:44,841 I cannot walk without it. 408 00:38:44,874 --> 00:38:48,378 Oh. Sorry. 409 00:38:50,580 --> 00:38:52,582 - Good luck. 410 00:40:30,813 --> 00:40:35,585 - Who's there? 411 00:40:35,618 --> 00:40:37,654 I'm taking some ale to the guardhouse. 412 00:40:37,687 --> 00:40:41,190 Ah. Tell 'em to save some for me. 413 00:40:46,596 --> 00:40:48,831 Where's your dice then? I don't know where they've gone. 414 00:40:48,865 --> 00:40:51,033 It's your turn. - No, it's not. It's yours. 415 00:40:51,067 --> 00:40:52,735 All right then. I'll play. 416 00:41:04,213 --> 00:41:05,582 - Hey. Hey. - What's that? 417 00:41:07,717 --> 00:41:08,918 - Come with me. - Go ahead. 418 00:41:10,553 --> 00:41:12,589 - Come on. - Hit it! 419 00:45:02,719 --> 00:45:05,922 - Here he is, boys. 420 00:45:05,955 --> 00:45:08,290 Red Hugh O'Donnell himself. 421 00:45:08,324 --> 00:45:13,429 We've been all day and night looking for you, lad. 422 00:45:13,462 --> 00:45:17,433 - Who are you? - Phelim O'Toole. 423 00:45:17,466 --> 00:45:19,468 You knew I was in these parts? 424 00:45:19,501 --> 00:45:22,138 There are eyes in every valley, boy, 425 00:45:22,171 --> 00:45:25,207 even if you didn't see them. 426 00:45:25,241 --> 00:45:27,810 And some of them spying for the English. 427 00:45:27,844 --> 00:45:31,380 You are none too far ahead of their patrols. 428 00:45:31,413 --> 00:45:33,349 Will you help me to get back to donegal? 429 00:45:33,382 --> 00:45:36,352 - Heh. Ah, sure. 430 00:45:36,385 --> 00:45:39,355 Sure that I will. Come on. 431 00:45:51,033 --> 00:45:52,902 Look down there. 432 00:45:52,935 --> 00:45:57,439 Look, they're on both sides of US! 433 00:45:57,473 --> 00:45:59,308 They've seen US. Run for it! 434 00:45:59,341 --> 00:46:00,910 No, it's too late. Give up! 435 00:46:00,943 --> 00:46:02,779 - Go! 436 00:46:17,526 --> 00:46:20,362 Phelim O'Toole at your honor's service. 437 00:46:20,396 --> 00:46:22,398 Handing over an escaped prisoner. 438 00:46:22,431 --> 00:46:24,433 You were heading south away from Dublin. 439 00:46:24,466 --> 00:46:26,803 - Toward glencree. 440 00:46:26,836 --> 00:46:29,806 I was gonna hand him over there. 441 00:46:29,839 --> 00:46:31,540 I hope there's a reward for him. 442 00:46:31,573 --> 00:46:34,010 Your reward is that I don't call you a liar. 443 00:46:34,043 --> 00:46:36,478 I knew we should have kept you in irons, O'Donnell. 444 00:46:36,512 --> 00:46:39,315 After this, I promise you we will. 445 00:46:39,348 --> 00:46:43,085 Tie him up and put him on a horse. 446 00:46:43,119 --> 00:46:45,287 - I'll kill you first. 447 00:46:45,321 --> 00:46:47,323 - Take him! 448 00:46:50,192 --> 00:46:52,761 - You traitor! 449 00:47:07,176 --> 00:47:09,345 - Take him away. 450 00:47:13,382 --> 00:47:14,917 And you, O'Toole, get back to your castle 451 00:47:14,951 --> 00:47:16,418 and stay there. 452 00:47:16,452 --> 00:47:22,191 Be grateful I'm not taking you to Dublin too. 453 00:47:22,224 --> 00:47:25,294 - I am, captain. I am. 454 00:47:25,327 --> 00:47:29,866 Believe me, I'll not forget this. 455 00:47:52,321 --> 00:47:56,425 - Hugh. 456 00:48:01,497 --> 00:48:03,132 - You too? 457 00:48:03,165 --> 00:48:04,200 - Found out how you got away. 458 00:48:04,233 --> 00:48:06,335 You're lucky the viceroy didn't hang you for it. 459 00:48:06,368 --> 00:48:11,240 And he might still do that. 460 00:48:16,012 --> 00:48:19,548 - How far did you get? - To the edge of your country. 461 00:48:19,581 --> 00:48:21,951 I was with the O'Toole himself when I was trapped. 462 00:48:25,554 --> 00:48:29,058 Next time... - Next time? 463 00:48:29,091 --> 00:48:31,928 How can there be a next time from a place like this? 464 00:48:31,961 --> 00:48:36,265 - I don't know. 465 00:48:36,298 --> 00:48:38,300 But there will be. 466 00:48:43,572 --> 00:48:46,442 There must be. 467 00:48:48,477 --> 00:48:52,381 I had to let them take him. 468 00:48:52,414 --> 00:48:56,485 So I rode north as fast as I could. 469 00:48:56,518 --> 00:48:59,555 The word I get from Dublin castle 470 00:48:59,588 --> 00:49:04,060 is that Hugh might be removed to London to the tower. 471 00:49:04,093 --> 00:49:06,495 - Unless that is a bluff. 472 00:49:06,528 --> 00:49:09,465 - The queen does not bluff. 473 00:49:09,498 --> 00:49:11,934 She's a politician, yes. But she's a realist. 474 00:49:11,968 --> 00:49:13,335 She'd hang her grandmother 475 00:49:13,369 --> 00:49:14,670 if she was a threat to the crown. 476 00:49:14,703 --> 00:49:17,106 But if we asked her for a treaty, 477 00:49:17,139 --> 00:49:18,640 offer terms, 478 00:49:18,674 --> 00:49:21,110 bargain with them for my son's freedom 479 00:49:21,143 --> 00:49:22,444 while there's still time. 480 00:49:22,478 --> 00:49:25,314 Swallow our pride and go cap in hand to Dublin 481 00:49:25,347 --> 00:49:26,415 like a crowd of beggars? 482 00:49:26,448 --> 00:49:29,518 Yes. I'm prepared to do just that! 483 00:49:29,551 --> 00:49:31,420 The viceroy, they say, is a reasonable man 484 00:49:31,453 --> 00:49:33,289 for an englishman. 485 00:49:33,322 --> 00:49:34,590 And even if he rejects the treaty, 486 00:49:34,623 --> 00:49:36,425 Hugh could be no worse off than he is now 487 00:49:36,458 --> 00:49:38,427 even in their bloodstained tower. 488 00:49:38,460 --> 00:49:41,263 Hugh might be, mcsweeney. He might arrest you too. 489 00:49:41,297 --> 00:49:42,731 - Well, I'll risk that. - I'll go with you. 490 00:49:42,764 --> 00:49:44,433 Take me too. Please, father. 491 00:49:44,466 --> 00:49:46,035 You, girl? Have you lost your senses? 492 00:49:46,068 --> 00:49:49,505 Please. They might let me see him. Please. 493 00:49:49,538 --> 00:49:51,540 If they don't sign the treaty, I won't see him for years. 494 00:49:51,573 --> 00:49:53,309 Maybe never if they take him to the tower. 495 00:49:53,342 --> 00:49:55,277 - No. - Yes, mcsweeney. 496 00:49:55,311 --> 00:49:57,579 Hugh would want to see her. That I know. 497 00:49:57,613 --> 00:50:00,749 And with you and Henry there, what harm could come to her? 498 00:50:00,782 --> 00:50:06,022 Take her, mcsweeney. - Hmm? 499 00:50:11,393 --> 00:50:13,262 Oh, fates, if we could get the men 500 00:50:13,295 --> 00:50:14,630 to band together like the women, 501 00:50:14,663 --> 00:50:16,565 Ireland's freedom would be easy. 502 00:50:26,642 --> 00:50:28,477 If I may say so, captain, 503 00:50:28,510 --> 00:50:30,179 it's been the viceroy's policy to- 504 00:50:30,212 --> 00:50:32,714 I don't care about the viceroy's policy. 505 00:50:32,748 --> 00:50:34,550 He's not here and I am. 506 00:50:34,583 --> 00:50:38,487 Yes? 507 00:50:38,520 --> 00:50:41,123 A deputation from the north in the anteroom, captain. 508 00:50:41,157 --> 00:50:43,125 The mcsweeney and the son of the O'Neill 509 00:50:43,159 --> 00:50:48,130 asking to see his excellency. 510 00:50:48,164 --> 00:50:50,766 I will see them. Send them in. 511 00:50:50,799 --> 00:50:54,270 - Yes, sir. 512 00:51:02,211 --> 00:51:04,513 I'm captain Leeds, deputizing for the viceroy. 513 00:51:04,546 --> 00:51:07,349 He is in London. 514 00:51:07,383 --> 00:51:09,351 - I am the mcsweeney. 515 00:51:09,385 --> 00:51:13,722 Henry, son of the O'Neill. My daughter, Kathleen. 516 00:51:13,755 --> 00:51:17,259 - And what do you want? 517 00:51:17,293 --> 00:51:19,428 I'm here to speak for the northern clans, 518 00:51:19,461 --> 00:51:21,830 my own, the o'neills, o'Connors, and O'Donnell, 519 00:51:21,863 --> 00:51:23,465 to offer a treaty. 520 00:51:23,499 --> 00:51:27,669 A treaty. Hmm. With you? 521 00:51:30,406 --> 00:51:33,509 If you will forward the terms we proposed to his excellency. 522 00:51:33,542 --> 00:51:35,477 I have the authority to act for him. 523 00:51:35,511 --> 00:51:39,815 What is this treaty, mcsweeney? 524 00:51:39,848 --> 00:51:42,151 If we guarantee to defend our coast 525 00:51:42,184 --> 00:51:44,286 against invasion from Spain, 526 00:51:44,320 --> 00:51:45,654 place an agreed number of men-at-arms 527 00:51:45,687 --> 00:51:48,190 at the queen's disposal under her orders 528 00:51:48,224 --> 00:51:50,326 and officered by ourselves... - Wait a moment. 529 00:51:50,359 --> 00:51:52,128 - At no cost to the queen, 530 00:51:52,161 --> 00:51:54,330 whose representatives may inspect our positions 531 00:51:54,363 --> 00:51:55,364 at any time, 532 00:51:55,397 --> 00:51:57,366 if in return, she will Grant- 533 00:51:57,399 --> 00:52:00,068 - give me that. 534 00:52:10,279 --> 00:52:12,181 Wait in the anteroom. I will study it. 535 00:52:12,214 --> 00:52:13,315 - Can we not discuss our- 536 00:52:13,349 --> 00:52:17,153 I said I will study it, mcsweeney. 537 00:52:17,186 --> 00:52:20,689 Captain Leeds, may I ask a favor from you? 538 00:52:20,722 --> 00:52:21,757 - A favor? 539 00:52:21,790 --> 00:52:24,560 Your permission to visit the prince of donegal. 540 00:52:24,593 --> 00:52:25,827 - That is not possible. 541 00:52:25,861 --> 00:52:29,431 I beg you captain to make it possible. 542 00:52:29,465 --> 00:52:32,134 I beg you. Please. 543 00:52:32,168 --> 00:52:34,436 - I'm afraid not. - Please. 544 00:52:34,470 --> 00:52:36,338 What harm can there be in the letting the young lady 545 00:52:36,372 --> 00:52:37,206 see him, captain? 546 00:52:37,239 --> 00:52:41,410 If not for his sake, then for mine. 547 00:52:41,443 --> 00:52:45,514 - My orders are- - come, sir, what harm? 548 00:52:45,547 --> 00:52:50,152 There's not a man in the castle who would not praise you for it. 549 00:52:53,889 --> 00:52:57,326 Oh, very well. He may see you. 550 00:52:57,359 --> 00:53:02,698 For a few minutes only. But under guard. 551 00:53:02,731 --> 00:53:07,536 If you are present, you are respons... 552 00:53:07,569 --> 00:53:12,608 And the lady must be searched. 553 00:53:12,641 --> 00:53:17,713 I'll agree to anything you say just so long as I can see him. 554 00:53:23,585 --> 00:53:25,421 I said wait in the anteroom, mcsweeney. 555 00:53:25,454 --> 00:53:27,823 I will send for you when I need you. 556 00:53:50,011 --> 00:53:52,981 When they first told me you were here, 557 00:53:53,014 --> 00:53:57,286 I couldn't believe it. 558 00:54:04,360 --> 00:54:07,829 I still can't believe it. 559 00:54:07,863 --> 00:54:11,600 - Oh, Hugh. 560 00:54:14,870 --> 00:54:18,374 I thought, and prayed, and hoped they'd let you go. 561 00:54:18,407 --> 00:54:19,508 I've been frightened for you. 562 00:54:19,541 --> 00:54:23,345 We have so little time. 563 00:54:23,379 --> 00:54:27,449 Not now. Don't talk about that now. 564 00:54:27,483 --> 00:54:30,452 Let me look at you. 565 00:54:30,486 --> 00:54:32,888 Touch you. 566 00:54:37,459 --> 00:54:40,028 I dreamed about this so often. 567 00:54:40,061 --> 00:54:43,532 - I too. 568 00:54:43,565 --> 00:54:46,268 I love you. 569 00:54:46,302 --> 00:54:51,473 - Truly? - Truly. 570 00:54:51,507 --> 00:54:53,675 I didn't know before when you... 571 00:54:53,709 --> 00:54:57,479 Well, laugh and- and make fun. 572 00:54:57,513 --> 00:54:59,381 I didn't know it was possible to feel like this. 573 00:54:59,415 --> 00:55:02,651 Oh, I love you too. I always have. Hold me. 574 00:55:05,387 --> 00:55:06,722 How did you come here? 575 00:55:06,755 --> 00:55:10,526 With my father and Henry O'Neill. 576 00:55:10,559 --> 00:55:12,461 - Wait, what? 577 00:55:12,494 --> 00:55:15,297 They came to bargain for you with the English. 578 00:55:15,331 --> 00:55:16,832 And put their heads into a noose? 579 00:55:16,865 --> 00:55:20,502 - No, they brought a treaty. - The English won't bargain! 580 00:55:20,536 --> 00:55:24,406 Don't even say it. They have to. 581 00:55:24,440 --> 00:55:26,842 Oh, Hugh, I couldn't go back without you now. 582 00:55:26,875 --> 00:55:30,479 I couldn't. 583 00:55:30,512 --> 00:55:35,484 Whatever happens, promise to wait for me. 584 00:55:37,653 --> 00:55:38,887 I won't be in here forever. 585 00:55:38,920 --> 00:55:42,791 They can't keep me forever. They can't. 586 00:55:42,824 --> 00:55:45,727 And when I'm free, oh, Kathleen, when I'm free... 587 00:55:49,365 --> 00:55:53,935 Don't cry. Don't cry. 588 00:55:53,969 --> 00:55:59,541 No. I won't cry. I won't. 589 00:56:01,510 --> 00:56:05,547 I'm sorry. Time's up, O'Donnell. 590 00:56:05,581 --> 00:56:08,750 You must go back to your cell. 591 00:56:08,784 --> 00:56:12,087 Don't let him see your tears. 592 00:56:12,120 --> 00:56:16,425 Remember everything. I will. 593 00:56:26,868 --> 00:56:31,540 - May I? - Yes, of course. 594 00:56:44,185 --> 00:56:48,390 Lady Kathleen. 595 00:57:08,877 --> 00:57:13,649 - The answer is no. - Without discussion? 596 00:57:13,682 --> 00:57:15,751 You seriously think that in return 597 00:57:15,784 --> 00:57:17,686 for these promises of yours, 598 00:57:17,719 --> 00:57:19,955 the prince of donegal would be released? 599 00:57:19,988 --> 00:57:22,691 In exchange for his freedom, we offer you an army. 600 00:57:22,724 --> 00:57:24,693 - Under your own command. 601 00:57:24,726 --> 00:57:26,562 And what guarantee that the hothead O'Donnell 602 00:57:26,595 --> 00:57:27,996 won't unite you all and fight US? 603 00:57:28,029 --> 00:57:31,867 - Our word, captain. - Your word. 604 00:57:31,900 --> 00:57:33,969 Your word. 605 00:57:34,002 --> 00:57:36,004 I have been here long enough, mcsweeney, 606 00:57:36,037 --> 00:57:39,107 to know how much reliance to put on the word of you Irish. 607 00:57:39,140 --> 00:57:41,577 When does the viceroy return 608 00:57:41,610 --> 00:57:45,146 so we may discuss this with a gentleman? 609 00:57:49,485 --> 00:57:52,153 - Which I am not? 610 00:57:52,187 --> 00:57:54,856 - Which clearly you are not. - Wait, boy. 611 00:57:54,890 --> 00:57:59,495 Get out of here before I lose my temper. 612 00:57:59,528 --> 00:58:03,465 - As well as your manners? - Henry. 613 00:58:03,499 --> 00:58:04,800 - Go home, mcsweeney. 614 00:58:04,833 --> 00:58:06,602 Tell your friends the answer's no. 615 00:58:06,635 --> 00:58:07,503 Not until we've been allowed- 616 00:58:07,536 --> 00:58:09,571 - I said get out of h- 617 00:58:09,605 --> 00:58:12,240 guard, arrest that man. 618 00:58:12,273 --> 00:58:13,542 - Captain Leeds! - Arrest him! 619 00:58:13,575 --> 00:58:14,676 - You can't do this! 620 00:58:14,710 --> 00:58:16,912 Keep out of this, mcsweeney, or I'll take you too. 621 00:58:16,945 --> 00:58:18,747 - Next time we'll meet, 622 00:58:18,780 --> 00:58:21,116 I'll teach you a lesson in manners! 623 00:58:25,954 --> 00:58:27,889 - Henry, what happened? 624 00:58:27,923 --> 00:58:29,625 Well, we came to bargain for your freedom. 625 00:58:29,658 --> 00:58:31,259 And the discussion led to hard words 626 00:58:31,292 --> 00:58:33,562 between the charming captain Leeds and myself. 627 00:58:33,595 --> 00:58:34,563 So I joined you here. 628 00:58:34,596 --> 00:58:35,764 - Joining me in a dungeon 629 00:58:35,797 --> 00:58:37,866 is hardly going to help to gain our freedom. 630 00:58:37,899 --> 00:58:38,867 Well, two heads are better than one 631 00:58:38,900 --> 00:58:41,202 to plan an escape and three better than two. 632 00:58:41,236 --> 00:58:43,672 You're lucky yours is still on your shoulders! 633 00:58:43,705 --> 00:58:45,206 Of all the irresponsible, stupid- 634 00:58:45,240 --> 00:58:48,243 but why? You didn't get very far trying to get away 635 00:58:48,276 --> 00:58:50,045 by yourself, did you? 636 00:58:50,078 --> 00:58:55,651 Now with me here to help you, they don't stand a chance. 637 00:59:12,934 --> 00:59:15,737 - Caught him. Ha. 638 00:59:17,305 --> 00:59:21,309 Now don't worry. There. 639 00:59:34,155 --> 00:59:37,325 Oh, you'd think they'd be glad to have a friend to join them, 640 00:59:37,358 --> 00:59:38,259 wouldn't you? 641 00:59:38,293 --> 00:59:40,562 How can you tell when a mouse is glad? 642 00:59:42,263 --> 00:59:44,132 You ought to train them to run races. 643 00:59:44,165 --> 00:59:47,603 - Can't train mice. - Yes, you can. 644 00:59:47,636 --> 00:59:50,238 I have. 645 00:59:55,711 --> 00:59:58,780 When I was a boy on my father's farm, 646 00:59:58,814 --> 01:00:00,949 I used to catch them in the barn. 647 01:00:00,982 --> 01:00:02,851 I had six of them. 648 01:00:02,884 --> 01:00:06,087 I used to teach them all kinds of things. 649 01:00:06,121 --> 01:00:09,591 - What? - Well, to jump over sticks. 650 01:00:09,625 --> 01:00:13,294 And to come one by one to eat from my hand. 651 01:00:13,328 --> 01:00:18,333 - Where was this? - In england. 652 01:00:18,366 --> 01:00:21,937 In england? Well, you sound Irish to me. 653 01:00:21,970 --> 01:00:23,605 - My mother was Irish. 654 01:00:23,639 --> 01:00:26,007 This last one looks cleverer than the first two. 655 01:00:26,041 --> 01:00:28,810 I'm gonna call him O'Neill. 656 01:00:28,844 --> 01:00:32,380 - You're new, aren't you? 657 01:00:32,413 --> 01:00:36,117 What's your name? - Martin. 658 01:00:36,151 --> 01:00:38,186 The only way to train them is by rewarding them 659 01:00:38,219 --> 01:00:39,320 with bits of food. 660 01:00:39,354 --> 01:00:40,055 - What, the food here? 661 01:00:40,088 --> 01:00:42,223 That's no reward even to mice. 662 01:00:42,257 --> 01:00:45,160 It's better than what we get, master. 663 01:00:45,193 --> 01:00:48,930 Be grateful for it. - Oh, we are. We are. 664 01:00:48,964 --> 01:00:51,166 But would the mice be? 665 01:00:51,199 --> 01:00:53,234 They'll probably get out of there. 666 01:00:53,268 --> 01:00:54,903 Not without being helped, they won't. 667 01:00:54,936 --> 01:00:57,105 Makes me feel like a jailor. 668 01:00:57,138 --> 01:00:58,273 I suppose that's a feeling you get used to, 669 01:00:58,306 --> 01:00:59,374 isn't it, Martin? 670 01:00:59,407 --> 01:01:02,377 Your mother must be proud to have a son a jailor 671 01:01:02,410 --> 01:01:04,012 to Irish prisoners. 672 01:01:04,045 --> 01:01:07,348 And sell his pride for a shilling or two. 673 01:01:07,382 --> 01:01:11,619 - Times are hard. 674 01:01:19,761 --> 01:01:24,265 Uh, how much is a jailor's pay, Martin? 675 01:01:24,299 --> 01:01:26,434 Little enough. Even less than a soldier's. 676 01:01:26,467 --> 01:01:29,137 And he's as much a prisoner as the men he guards. 677 01:01:29,170 --> 01:01:30,739 - That's true. - What do you mean? 678 01:01:30,772 --> 01:01:32,240 - You're a prisoner. 679 01:01:32,273 --> 01:01:35,043 You'll still be here long after we've gone. 680 01:01:42,383 --> 01:01:44,019 Are you happy under the yolk, Martin? 681 01:01:44,052 --> 01:01:45,286 Leave me alone. I have my duty to do. 682 01:01:45,320 --> 01:01:48,389 What about your duty to yourself? 683 01:01:48,423 --> 01:01:51,793 What would you do if you had money to choose? 684 01:01:51,827 --> 01:01:55,330 Fancies and daydreams aren't for the likes of me. 685 01:01:55,363 --> 01:01:59,000 Why not? Any man can dream. 686 01:01:59,034 --> 01:02:02,303 What would you do? - Come on. Tell US. 687 01:02:02,337 --> 01:02:04,439 Yes, tell US, Martin. Why not? 688 01:02:08,343 --> 01:02:12,748 - Well...I'd buy a farm. 689 01:02:12,781 --> 01:02:15,016 Like my father and his father before him. 690 01:02:15,050 --> 01:02:17,052 Is your father still living? 691 01:02:17,085 --> 01:02:20,021 No. He died of the plague years ago. 692 01:02:20,055 --> 01:02:21,322 And your mother, where's she? 693 01:02:21,356 --> 01:02:25,260 She's a servant in London. 694 01:02:25,293 --> 01:02:28,263 In London. She must hate that. 695 01:02:28,296 --> 01:02:30,331 - She has to live. 696 01:02:30,365 --> 01:02:36,271 But what kind of a life? Poor soul. 697 01:02:36,304 --> 01:02:40,441 When did you last see her, Martin? 698 01:02:40,475 --> 01:02:42,744 - Two years ago. 699 01:02:42,778 --> 01:02:45,213 If you had money enough to buy the farm, 700 01:02:45,246 --> 01:02:47,382 you'd have her with you, wouldn't you? 701 01:02:47,415 --> 01:02:51,419 - That I would. 702 01:02:51,452 --> 01:02:56,391 Ah, don't talk about it. 703 01:02:56,424 --> 01:03:00,461 - Martin. - What? 704 01:03:00,495 --> 01:03:05,533 There's a way for you to escape your bondage 705 01:03:05,566 --> 01:03:07,468 and be a hero to all Ireland. 706 01:03:07,502 --> 01:03:12,941 - What way? - Help US. 707 01:03:15,376 --> 01:03:17,378 When I get my freedom, 708 01:03:17,412 --> 01:03:22,250 I'll give you yours and your farm. 709 01:03:24,853 --> 01:03:26,855 You're asking me to risk my life. 710 01:03:26,888 --> 01:03:28,423 There are high stakes. 711 01:03:28,456 --> 01:03:31,426 No. No. 712 01:03:31,459 --> 01:03:34,830 - Something on account. 713 01:03:56,017 --> 01:03:57,452 Come on, Martin, what are you doing? 714 01:03:57,485 --> 01:03:59,821 Hurry up, will you? 715 01:04:09,530 --> 01:04:13,301 - These... 716 01:04:13,334 --> 01:04:15,971 Are real? 717 01:04:16,004 --> 01:04:19,107 - Yes. 718 01:04:19,140 --> 01:04:22,443 And I have more. 719 01:04:33,454 --> 01:04:35,323 - If I was caught... 720 01:04:50,972 --> 01:04:55,143 I'll...I'll have to think it over. 721 01:04:55,176 --> 01:04:56,477 - Come on, Martin! 722 01:04:56,511 --> 01:05:00,381 Haven't got all day to wait for you. 723 01:05:12,360 --> 01:05:15,063 I've arranged a place where-where you can change 724 01:05:15,096 --> 01:05:16,064 your clothes. 725 01:05:16,097 --> 01:05:18,499 And a horse is waiting outside the city walls. 726 01:05:18,533 --> 01:05:20,301 If we get that far. - Don't worry. 727 01:05:20,335 --> 01:05:22,904 We'll get that far. - When will my next payment be? 728 01:05:22,938 --> 01:05:24,505 When we're clear and in the mountains. 729 01:05:24,539 --> 01:05:28,176 No. No. I'm not going that far with you. 730 01:05:28,209 --> 01:05:30,478 - But you can't stay here. 731 01:05:30,511 --> 01:05:32,047 If we escape, they'll hang you. 732 01:05:32,080 --> 01:05:33,514 I didn't mean to stay here. 733 01:05:33,548 --> 01:05:36,417 I'll move down the coast and get a ship. 734 01:05:36,451 --> 01:05:38,553 If I stayed with you, your countrymen would kill me. 735 01:05:38,586 --> 01:05:42,490 Oh, it's not true, Martin. 736 01:05:42,523 --> 01:05:45,560 You've got to trust me as I trust you. 737 01:05:45,593 --> 01:05:47,228 Look out. 738 01:05:47,262 --> 01:05:52,167 Quick, the file! 739 01:06:01,409 --> 01:06:02,310 - Good evening. 740 01:06:05,146 --> 01:06:09,250 Forgive me for neglecting you for so long. 741 01:06:09,284 --> 01:06:12,087 Any complaints? 742 01:06:12,120 --> 01:06:13,288 - Wouldn't it be uncivil 743 01:06:13,321 --> 01:06:15,690 to criticize your hospitality, captain? 744 01:06:15,723 --> 01:06:18,126 Stand on your feet when I come in, O'Donnell. 745 01:06:27,002 --> 01:06:30,038 Uh, sorry. You make me too nervous, captain. 746 01:06:30,071 --> 01:06:32,373 I've had a dispatch from england. 747 01:06:32,407 --> 01:06:33,441 You're to be removed from here 748 01:06:33,474 --> 01:06:38,679 and taken to the tower of London. 749 01:06:38,713 --> 01:06:43,418 - When? - The day after tomorrow. 750 01:06:43,451 --> 01:06:47,422 I'll be glad to see the back of you, O'Donnell. 751 01:06:47,455 --> 01:06:50,591 Open up! 752 01:07:08,476 --> 01:07:10,311 - Tower. 753 01:07:13,514 --> 01:07:16,351 Once they get me there, that's... 754 01:07:16,384 --> 01:07:21,356 That's-that's the end of everything. 755 01:07:21,389 --> 01:07:23,391 Martin. 756 01:07:28,263 --> 01:07:31,599 It's tomorrow night or not at all. 757 01:07:31,632 --> 01:07:34,035 - I don't know, master. 758 01:07:38,773 --> 01:07:42,377 But...I'll tr-I'll try. 759 01:08:03,398 --> 01:08:06,301 - He's not coming. 760 01:08:06,334 --> 01:08:07,535 I tell you, the little rat's not coming. 761 01:08:07,568 --> 01:08:09,437 - Yes, he is. - It's too late. 762 01:08:09,470 --> 01:08:12,473 He must've given US away. - I don't believe it. 763 01:08:12,507 --> 01:08:16,444 He'll come. He has to. 764 01:09:10,731 --> 01:09:14,569 Here. Take these. You might need them. 765 01:09:14,602 --> 01:09:18,473 Hurry. Now come on. Follow me. 766 01:09:28,549 --> 01:09:30,585 - Away you go. 767 01:10:07,522 --> 01:10:10,225 This trap leads to the storm drain. 768 01:10:25,506 --> 01:10:28,576 - Oh, it's cold! - O'Neill, shut up. 769 01:10:40,688 --> 01:10:44,559 - Sean. - After you. Go on. Quickly. 770 01:10:56,471 --> 01:10:57,538 Tie the rope end to the cover 771 01:10:57,572 --> 01:10:58,639 and let yourself down! 772 01:10:58,673 --> 01:11:01,942 - I'm not going. - Sean, come on! 773 01:11:01,976 --> 01:11:03,511 I'd only be a hindrance to you. 774 01:11:03,544 --> 01:11:06,781 Go without me. - I'll make you. 775 01:11:10,718 --> 01:11:14,755 Go without me. Good luck. 776 01:11:14,789 --> 01:11:18,626 Come on, masters, we're wasting time! 777 01:12:03,338 --> 01:12:06,441 This must be where it goes under the castle wall. 778 01:12:06,474 --> 01:12:09,910 It's either drown or hang. I'll go first. 779 01:12:56,491 --> 01:12:59,059 No, I can't swim! 780 01:13:05,633 --> 01:13:09,470 I'd soon-I'd sooner handle a horse underwater. 781 01:13:09,504 --> 01:13:12,473 But you didn't have to. 782 01:13:32,527 --> 01:13:36,464 - You try to drown me- - shh. Quiet. What now? 783 01:13:36,497 --> 01:13:39,366 - Follow me. 784 01:14:33,854 --> 01:14:38,493 How did they escape? Answer me! 785 01:14:38,526 --> 01:14:39,460 I warn you, O'Toole, 786 01:14:39,494 --> 01:14:42,196 we have the means here to make you answer. 787 01:14:42,229 --> 01:14:47,234 It must've been by magic, captain. 788 01:14:47,267 --> 01:14:51,539 Maybe the little people came and got them out. 789 01:14:51,572 --> 01:14:53,541 - That's enough. 790 01:14:53,574 --> 01:14:56,511 If they are not recaptured, my friend, 791 01:14:56,544 --> 01:15:00,247 I'll hang you. 792 01:15:00,280 --> 01:15:02,650 Take him away. 793 01:15:02,683 --> 01:15:03,951 Warn the guards at every gate. 794 01:15:03,984 --> 01:15:05,620 Send patrols out. Scour the city! 795 01:15:05,653 --> 01:15:07,755 These prisoners must not get away! 796 01:15:07,788 --> 01:15:09,223 If they do, the queen will have our heads for it. 797 01:15:09,256 --> 01:15:11,592 See to it! 798 01:15:38,686 --> 01:15:41,522 Have you any idea at all where you're going? 799 01:15:41,556 --> 01:15:43,791 Yes. But all these patrols... 800 01:15:43,824 --> 01:15:47,562 We're just going around in circles. 801 01:15:47,595 --> 01:15:50,130 - Come on. This way. 802 01:15:58,806 --> 01:16:01,542 This way. 803 01:16:20,861 --> 01:16:22,563 Half the Garrison will be- - shh. 804 01:16:37,778 --> 01:16:41,248 Half the Garrison will be in the streets by now. 805 01:16:41,281 --> 01:16:46,621 Here, masters. Put these on. 806 01:16:46,654 --> 01:16:48,355 Quickly. - What? 807 01:16:48,388 --> 01:16:50,290 They're the best I could find. 808 01:16:50,324 --> 01:16:52,627 But it's your only chance. 809 01:16:52,660 --> 01:16:55,262 You've spent a lot of time chasing everything in skirts. 810 01:16:55,295 --> 01:16:57,798 Now you'll learn how it feels. 811 01:17:00,367 --> 01:17:02,269 Now listen, when you leave here, 812 01:17:02,302 --> 01:17:04,605 turn left then right into cross street. 813 01:17:04,639 --> 01:17:05,405 - Cross. 814 01:17:05,439 --> 01:17:06,373 The city wall's at the far end. 815 01:17:06,406 --> 01:17:08,375 I'll go on ahead and leave the rope hanging. 816 01:17:08,408 --> 01:17:12,680 I'll meet you on the other side. And I won't wait long. 817 01:17:12,713 --> 01:17:18,252 - Oh, wait. 818 01:17:18,285 --> 01:17:21,021 All right, let's go. 819 01:17:26,360 --> 01:17:30,097 Come on. 820 01:17:34,134 --> 01:17:38,639 And the next one. Next one. Get down, I said! 821 01:18:00,360 --> 01:18:03,630 - You two, hold! 822 01:18:58,485 --> 01:19:01,421 Go on. You go up first. 823 01:19:23,778 --> 01:19:27,247 - Hold there. You! 824 01:19:27,281 --> 01:19:29,083 Get back to the wall. 825 01:19:29,116 --> 01:19:30,384 Come along. Round the guardhouse. 826 01:19:30,417 --> 01:19:33,253 - All right. 827 01:19:33,287 --> 01:19:36,456 Be careful. It's my leg. 828 01:20:29,343 --> 01:20:31,378 My reward now, sir. My reward. 829 01:20:31,411 --> 01:20:32,312 - When we are clear. 830 01:20:32,346 --> 01:20:34,181 No, I told you, I'm not going with you. 831 01:20:34,214 --> 01:20:37,184 I'm heading for the coast. 832 01:20:47,494 --> 01:20:49,129 Good luck, masters. 833 01:20:56,336 --> 01:20:58,438 - Right, if he escaped, 834 01:20:58,472 --> 01:21:00,407 I'm not gambling on the search patrols finding them. 835 01:21:00,440 --> 01:21:03,077 We've lost our hostage so we'll take another. 836 01:21:03,110 --> 01:21:04,411 Donegal castle itself 837 01:21:04,444 --> 01:21:06,180 before the O'Donnell can reach it. 838 01:21:06,213 --> 01:21:08,849 Attack the north? Without orders from england? 839 01:21:08,883 --> 01:21:09,984 There's no time to wait for that. 840 01:21:10,017 --> 01:21:11,251 I'm taking donegal. 841 01:21:11,285 --> 01:21:13,320 And taking the law into your own hands? 842 01:21:13,353 --> 01:21:14,388 Now with me, Leeds. - Nor with me. 843 01:21:14,421 --> 01:21:17,191 - You'll do as I order. - The viceroy's orders... 844 01:21:17,224 --> 01:21:19,493 I don't care about the viceroy's orders. 845 01:21:19,526 --> 01:21:20,928 With the castle in our hands, gentlemen, 846 01:21:20,961 --> 01:21:22,129 O'Donnell will have to surrender. 847 01:21:22,162 --> 01:21:23,563 That's all that matters. 848 01:21:23,597 --> 01:21:26,433 And there's no time to waste. We march north now. 849 01:21:26,466 --> 01:21:28,468 Ho ho, but a Mark! 850 01:21:28,502 --> 01:21:30,837 At last there's an excuse to fight these Irish. 851 01:22:23,457 --> 01:22:28,562 - How do you feel? - My leg throbs. 852 01:22:28,595 --> 01:22:32,432 Fact that I can feel it is a good sign. 853 01:22:32,466 --> 01:22:34,434 Do you suppose our people know that we're free? 854 01:22:34,468 --> 01:22:38,372 Free? 855 01:22:38,405 --> 01:22:43,577 We're about as free as foxes gone to earth in a hunt. 856 01:22:43,610 --> 01:22:46,480 Why don't you go on by yourself. 857 01:22:46,513 --> 01:22:48,348 You're the one that has to get through. 858 01:22:48,382 --> 01:22:51,418 - And tell your father 859 01:22:51,451 --> 01:22:56,390 and Kathleen that I left you? 860 01:22:56,423 --> 01:22:59,459 - Kathleen. 861 01:22:59,493 --> 01:23:03,697 No, I wouldn't want you to reach Kathleen before I do. 862 01:23:03,730 --> 01:23:06,100 I'm going to win that girl, Hugh O'Donnell. 863 01:23:06,133 --> 01:23:10,737 - You want to bet? - Certainly. 864 01:23:45,105 --> 01:23:47,174 If you put down that dagger, 865 01:23:47,207 --> 01:23:49,643 you'll be much safer at our cottage than here, 866 01:23:49,676 --> 01:23:51,111 master O'Donnell. 867 01:24:17,137 --> 01:24:20,707 Oh, you have such a healing touch. 868 01:24:20,740 --> 01:24:22,809 - You lie quiet now. 869 01:24:22,842 --> 01:24:25,145 It is a mercy we found you 870 01:24:25,179 --> 01:24:26,680 before that wound had gone bad in you. 871 01:24:26,713 --> 01:24:29,549 I'll be grateful to you for the rest of my life. 872 01:24:29,583 --> 01:24:31,418 I'll always remember you, bridgette. 873 01:24:31,451 --> 01:24:33,520 - Moira, not bridgette. 874 01:24:33,553 --> 01:24:37,291 That's my younger sister. 875 01:24:37,324 --> 01:24:39,659 - Moira. 876 01:24:39,693 --> 01:24:43,397 Oh, that's a beautiful name. 877 01:24:43,430 --> 01:24:46,566 As lovely as yourself. 878 01:24:46,600 --> 01:24:49,703 Oh, my head aches, moira. 879 01:24:49,736 --> 01:24:54,374 Now, you stop that and lie quiet. 880 01:24:57,277 --> 01:24:59,579 - How is he now? - And what do you want? 881 01:24:59,613 --> 01:25:02,182 He's dying. Can't you see? 882 01:25:02,216 --> 01:25:03,583 - Yes, I can see. 883 01:25:03,617 --> 01:25:07,187 I'll, uh, I'll send in some food, your honor. 884 01:25:07,221 --> 01:25:10,424 Thank you. 885 01:25:13,327 --> 01:25:17,564 Can't you behave? How does the leg feel now? 886 01:25:17,597 --> 01:25:20,434 Oh, it's better. Sore, but better. 887 01:25:20,467 --> 01:25:25,205 Where are the horses? - I've hidden them. 888 01:25:25,239 --> 01:25:30,377 It worries me US being here. It puts these people in danger. 889 01:25:31,511 --> 01:25:35,282 There's food for you in the kitchen, your honor. 890 01:25:35,315 --> 01:25:37,651 - Thank you. 891 01:25:41,688 --> 01:25:45,392 - Stay...here... 892 01:25:45,425 --> 01:25:46,393 To feed me. 893 01:25:46,426 --> 01:25:48,362 I-I-I feel weak. 894 01:25:48,395 --> 01:25:50,597 Too weak to sit up, bridgette. 895 01:25:50,630 --> 01:25:55,169 I'm niav. Bridgette is my other sister. 896 01:25:55,202 --> 01:25:56,270 - Niav. 897 01:25:56,303 --> 01:26:00,340 Oh, that's a beautiful name for such a lovely girl. 898 01:26:00,374 --> 01:26:03,477 If you'd just like to sit here beside me... 899 01:26:13,553 --> 01:26:15,655 Oh, you have such a healing touch. 900 01:26:15,689 --> 01:26:19,159 - Now, you drink this broth. 901 01:26:19,193 --> 01:26:21,561 - And your hand is so cool. 902 01:26:23,797 --> 01:26:26,200 - Niav. 903 01:26:26,233 --> 01:26:27,667 We're waiting supper for you. 904 01:26:27,701 --> 01:26:30,504 Yes, mother, but his-his honor here- 905 01:26:30,537 --> 01:26:34,274 if he's too weak to feed himself, I'll do it. 906 01:26:39,413 --> 01:26:44,484 - I think I can manage, ma'am. - I'm sure you can. 907 01:26:52,959 --> 01:26:55,529 You can rest here for awhile. 908 01:26:55,562 --> 01:26:56,896 I doubt the soldiers will come searching 909 01:26:56,930 --> 01:26:58,465 this far from the road. 910 01:26:58,498 --> 01:27:00,500 No, no. We-we must get on as soon as it's light. 911 01:27:00,534 --> 01:27:02,436 We don't want to put you in more danger. 912 01:27:02,469 --> 01:27:05,505 You've done quite enough for US already. 913 01:27:05,539 --> 01:27:07,441 'Tis for Ireland, is it not? 914 01:27:11,578 --> 01:27:13,780 I brought you some bread if you'd like it. 915 01:27:13,813 --> 01:27:17,484 - Why, thank you, bridgette. - How do you know my name? 916 01:27:17,517 --> 01:27:18,985 - A girl as pretty as you 917 01:27:19,018 --> 01:27:21,721 would have to be called bridgette. 918 01:27:27,361 --> 01:27:30,464 - Bridgette. 919 01:27:30,497 --> 01:27:34,868 It was a kindly thought she had. 920 01:27:34,901 --> 01:27:37,737 - I'm sure it was. 921 01:27:43,510 --> 01:27:45,445 Come on, boy. Come on. 922 01:27:45,479 --> 01:27:46,646 Choh choh choh choh choh. 923 01:27:46,680 --> 01:27:47,947 Choh choh choh choh choh. 924 01:27:58,358 --> 01:28:01,728 Mother! Mother! 925 01:28:33,760 --> 01:28:35,762 Mercy on US. What's this? 926 01:28:35,795 --> 01:28:38,932 Have you seen any strangers hereabouts, old woman? 927 01:28:38,965 --> 01:28:42,569 - Strangers? - Yes. Two of them. 928 01:28:42,602 --> 01:28:44,871 We found their horses tethered just over the hill. 929 01:28:44,904 --> 01:28:46,406 So they can't be far away. 930 01:28:46,440 --> 01:28:50,610 Sure I know nothing of horses, your honor. 931 01:28:50,644 --> 01:28:53,980 - I'm talking about men. 932 01:28:54,013 --> 01:28:57,717 We have sorrow in this house this day, your honor. 933 01:28:57,751 --> 01:28:59,886 Yes, you may be having more. 934 01:28:59,919 --> 01:29:02,556 Two of you, look out in the back. 935 01:29:02,589 --> 01:29:06,593 You two search this place. 936 01:29:20,407 --> 01:29:23,109 Don't go into that room, your honor, sir. 937 01:29:23,142 --> 01:29:25,845 Why? What are you hiding? 938 01:29:25,879 --> 01:29:27,781 - Hiding, sir? 939 01:29:27,814 --> 01:29:31,585 Sure I wouldn't dream of hiding anything on a nobel man 940 01:29:31,618 --> 01:29:32,986 like yourself, sir. 941 01:29:33,019 --> 01:29:34,521 - Quite so. 942 01:29:34,554 --> 01:29:39,493 Well, you just stand there. 943 01:29:47,701 --> 01:29:49,436 Honor the dead, your worship. 944 01:29:49,469 --> 01:29:51,438 My old mother. 945 01:29:51,471 --> 01:29:56,009 She just passed away of a contagion. 946 01:31:18,525 --> 01:31:21,495 Have pity on our grieving. 947 01:31:42,649 --> 01:31:45,051 - All right. 948 01:31:48,955 --> 01:31:53,793 I'm, uh, I'm sorry for your trouble, old woman. 949 01:31:56,029 --> 01:31:58,498 Mount up! 950 01:31:58,532 --> 01:32:00,734 Get back to the road. 951 01:32:21,788 --> 01:32:22,956 - What treachery is this? 952 01:32:22,989 --> 01:32:25,191 Your son has escaped from Dublin. 953 01:32:25,224 --> 01:32:28,194 That is why we're here. - Hugh's free? 954 01:32:28,227 --> 01:32:29,929 I'm holding donegal and you, madam, 955 01:32:29,963 --> 01:32:31,264 until he surrenders to me. 956 01:32:31,297 --> 01:32:32,265 - He will never surrender. 957 01:32:32,298 --> 01:32:35,301 Not when I have you and the lady Kathleen 958 01:32:35,334 --> 01:32:36,803 taken to Dublin jail? 959 01:32:36,836 --> 01:32:39,839 So we're fighting Irish women now, are we? 960 01:32:39,873 --> 01:32:41,174 - That's up to the O'Donnell. 961 01:32:41,207 --> 01:32:43,543 If Hugh is free, he is not alone by now. 962 01:32:43,577 --> 01:32:45,111 The clans will rally to him. 963 01:32:45,144 --> 01:32:49,515 That will not help you. Let him think on that. 964 01:33:05,599 --> 01:33:07,567 - Look. 965 01:33:25,985 --> 01:33:31,625 - O'Connor! - Hey, Hugh O'Donnell! 966 01:33:31,658 --> 01:33:33,593 - O'Connor. - O'Donnell. 967 01:33:33,627 --> 01:33:34,560 We've been searching 968 01:33:34,594 --> 01:33:36,896 the length and breadth of Ireland for you. 969 01:33:36,930 --> 01:33:40,366 The English have taken donegal castle. 970 01:33:40,399 --> 01:33:41,367 - They've taken it? 971 01:33:41,400 --> 01:33:43,870 Aye. The mcsweeney's have gathered the clans. 972 01:33:43,903 --> 01:33:45,304 The o'neills, the maguires. 973 01:33:45,338 --> 01:33:49,308 My people, yours, all of US waiting for you. 974 01:33:52,078 --> 01:33:54,814 - The English have donegal. 975 01:33:57,784 --> 01:33:59,986 This is the main gate to the castle. 976 01:34:00,019 --> 01:34:03,089 We place our cannons east and west-here and here- 977 01:34:03,122 --> 01:34:04,157 to fire at sunrise 978 01:34:04,190 --> 01:34:05,091 when the English raise their flag. 979 01:34:05,124 --> 01:34:07,393 Our main force will take up position here 980 01:34:07,426 --> 01:34:09,663 in the gully under cover of darkness 981 01:34:09,696 --> 01:34:11,898 and charge when the gate is open. 982 01:34:11,931 --> 01:34:14,768 Opened by whom, the blessed angels themselves? 983 01:34:14,801 --> 01:34:18,071 By me. I'll be inside the castle. 984 01:34:18,104 --> 01:34:19,272 - How? 985 01:34:19,305 --> 01:34:21,007 At the foot of the north wall here 986 01:34:21,040 --> 01:34:23,309 is a bricked up tunnel leading to the old dungeons. 987 01:34:23,342 --> 01:34:25,278 Henry and I will take a raiding party, 988 01:34:25,311 --> 01:34:26,112 and set a mine there, 989 01:34:26,145 --> 01:34:28,247 and blow it when the canons fire. 990 01:34:28,281 --> 01:34:30,884 This should draw most of the Garrison to the walls 991 01:34:30,917 --> 01:34:31,951 while we get in. 992 01:34:31,985 --> 01:34:34,220 To be trapped in the dungeons, 993 01:34:34,253 --> 01:34:35,221 it's a wild risk you're taking. 994 01:34:35,254 --> 01:34:38,224 My father taught me that victory goes to him 995 01:34:38,257 --> 01:34:39,793 who takes the greatest risk. 996 01:34:39,826 --> 01:34:42,395 Now remember, Hugh, my Kathleen and your mother 997 01:34:42,428 --> 01:34:44,363 are held hostage there. 998 01:34:44,397 --> 01:34:45,999 That's the greatest risk of all. 999 01:34:50,704 --> 01:34:53,039 Well... 1000 01:34:57,777 --> 01:35:02,348 Now is the hour we put the prophecy to test. 1001 01:35:04,483 --> 01:35:07,053 Many here will die. 1002 01:35:07,086 --> 01:35:10,423 But we fight for Ireland. 1003 01:35:10,456 --> 01:35:13,092 For freedom. 1004 01:35:13,126 --> 01:35:16,129 Every one of US. 1005 01:35:17,831 --> 01:35:21,034 And now before we go, 1006 01:35:21,067 --> 01:35:26,740 pray with me the battle prayer. 1007 01:35:29,843 --> 01:35:33,813 Oh, lord god, when thou givest thy servants 1008 01:35:33,847 --> 01:35:37,250 to endeavor any great matter, 1009 01:35:37,283 --> 01:35:43,056 Grant US also to know that it is not the beginning, 1010 01:35:43,089 --> 01:35:46,359 but the continuing of the same 1011 01:35:46,392 --> 01:35:50,129 until it be thoroughly finished, 1012 01:35:50,163 --> 01:35:52,899 which yieldeth the true glory. 1013 01:35:52,932 --> 01:35:57,270 - Amen. - All: Amen. 1014 01:40:33,346 --> 01:40:36,149 - Get up. 1015 01:40:47,393 --> 01:40:49,162 Man the ramparts! 1016 01:40:49,195 --> 01:40:52,298 You, you, musketeers, cannoneers to the courtyard! 1017 01:40:52,331 --> 01:40:54,367 You, get to the tower. Secure the prisoners. 1018 01:40:54,400 --> 01:40:57,503 Come on. Follow me. 1019 01:41:09,482 --> 01:41:11,384 - It must be Hugh. 1020 01:42:26,825 --> 01:42:28,761 - Captain Leeds! 1021 01:42:28,794 --> 01:42:30,429 The women prisoners. 1022 01:42:30,463 --> 01:42:31,764 They've locked themselves in the tower. 1023 01:42:31,797 --> 01:42:33,366 Well, break down the door, you fool! 1024 01:42:33,399 --> 01:42:35,501 Get to them! 1025 01:42:48,581 --> 01:42:51,184 - Come on, break it down. 1026 01:42:55,688 --> 01:42:59,392 - Cover the gate. 1027 01:43:57,550 --> 01:44:00,453 Captain, it's the O'Donnell! 1028 01:44:00,486 --> 01:44:02,488 - Get him! Stop him! 1029 01:44:02,521 --> 01:44:04,690 Get him! 1030 01:44:37,490 --> 01:44:39,958 Forward! 1031 01:44:47,966 --> 01:44:50,469 charge! 1032 01:45:15,027 --> 01:45:16,495 - Ready! 1033 01:45:16,529 --> 01:45:19,932 Halt! Take your aim. 1034 01:46:10,383 --> 01:46:12,651 - Leeds! 1035 01:46:54,827 --> 01:46:58,130 Go on. Go on. Kill me. Kill US all! 1036 01:46:58,163 --> 01:47:02,601 And the queen will send an army to avenge US! 1037 01:47:02,635 --> 01:47:06,572 - Get up. 1038 01:47:15,848 --> 01:47:18,016 Your soldiers can go back to Dublin 1039 01:47:18,050 --> 01:47:20,786 and say that if we're attacked again, 1040 01:47:20,819 --> 01:47:23,155 the queen will have a war on her hands. 1041 01:47:23,188 --> 01:47:26,625 But you stay here, Leeds. 1042 01:47:29,562 --> 01:47:31,063 - Stay? 1043 01:47:31,096 --> 01:47:34,700 Until Sean O'Toole's returned to US alive. 1044 01:47:34,733 --> 01:47:38,537 Two can play the hostage game. 1045 01:48:50,876 --> 01:48:52,878 The best thing about fighting 1046 01:48:52,911 --> 01:48:55,881 is the terrible thirst it gives a man! 1047 01:49:13,632 --> 01:49:15,534 Now, quiet! 1048 01:49:15,568 --> 01:49:17,836 Everybody with me now! 1049 01:49:17,870 --> 01:49:19,171 The old song! 1050 01:49:20,939 --> 01:49:25,310 * proudly the note of the trumpet is sounding * 1051 01:49:25,343 --> 01:49:29,682 men: * loudly the war-cries arise on the Gale * 1052 01:49:29,715 --> 01:49:33,919 * fleetly the steed by loch suilig is bounding * 1053 01:49:33,952 --> 01:49:38,023 * to join the thick squadrons in saimear's green vale * 1054 01:49:38,056 --> 01:49:42,628 * on every mountaineer, strangers to flight and fear * 1055 01:49:42,661 --> 01:49:46,832 * rush to the standards of dauntless red Hugh * 1056 01:49:46,865 --> 01:49:49,301 * connacht and gallowglass throng from each mountain pass * 1057 01:49:49,334 --> 01:49:50,803 now what's your name, my pretty? 1058 01:49:50,836 --> 01:49:52,004 - Moire. - Moire. 1059 01:49:52,037 --> 01:49:55,340 That's a name like a song. 1060 01:49:55,373 --> 01:49:59,612 * princely O'Neill to our aid is advancing * 1061 01:49:59,645 --> 01:50:01,046 * with many a chieftain 1062 01:50:01,079 --> 01:50:03,148 they're at it again! 1063 01:50:03,181 --> 01:50:04,583 I've had enough of fighting for the day. 1064 01:50:04,617 --> 01:50:05,751 Haven't you? 1065 01:50:05,784 --> 01:50:07,686 Come on. Come with me. 1066 01:50:07,720 --> 01:50:12,290 * the borders brave from the banks of the band * 1067 01:50:12,324 --> 01:50:16,261 * many a heart shall quail under its coats of mail * 1068 01:50:16,294 --> 01:50:20,766 * deeply the merciless foemen shall rule * 1069 01:50:20,799 --> 01:50:24,336 * when on his ear shall ring, borne on the breeze's wing * 1070 01:50:24,369 --> 01:50:28,841 * tyrconnell's dread war-cry O'Donnell abu! * 1071 01:50:31,841 --> 01:50:35,841 Preuzeto sa www.titlovi.com76768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.