All language subtitles for Squid.Game.S02E06.O..X.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:17,017 ‫"يدًا بيد سنقلع‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:22,188 ‫وبالقفز والدوران سنستمتع‬ 3 00:00:22,272 --> 00:00:24,274 ‫دورةً دورة"‬ 4 00:00:25,233 --> 00:00:26,067 ‫عشرة.‬ 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,652 ‫نحتاج إلى اثنين!‬ 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,280 ‫نحتاج إلى خمسة. تعال معنا!‬ 7 00:00:30,363 --> 00:00:33,074 ‫نحتاج إلى أربعة. تعال بسرعة!‬ 8 00:00:33,158 --> 00:00:35,410 ‫- كم عددكم؟‬ ‫- أربعة.‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:37,579 ‫أصبحنا تسعة.‬ 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 ‫هل أنتم مجموعة من خمسة؟‬ ‫ونحن أيضًا. تعالوا معنا!‬ 11 00:00:40,957 --> 00:00:45,420 ‫اسمعوا! معنا خمسة أشخاص أيضًا!‬ ‫هيا، تعالوا معنا!‬ 12 00:00:47,255 --> 00:00:48,256 ‫علينا أن نسرع!‬ 13 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 ‫لا وقت يا "غي هون".‬ 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,092 ‫يلزمنا شخص آخر!‬ 15 00:00:52,886 --> 00:00:53,762 ‫أصبحنا عشرة الآن!‬ 16 00:00:53,845 --> 00:00:56,222 ‫الغرفة 44! الباب الأخضر!‬ 17 00:00:56,306 --> 00:00:58,767 ‫- من هنا! بسرعة!‬ ‫- اركضوا!‬ 18 00:00:58,850 --> 00:01:00,310 ‫أمي، الغرفة 44! أمي!‬ 19 00:01:00,393 --> 00:01:02,228 ‫- اركضي!‬ ‫- ادخلوا!‬ 20 00:01:02,312 --> 00:01:03,396 ‫ادخلوا!‬ 21 00:01:09,694 --> 00:01:11,529 ‫انتظر! ارحمني، أرجوك!‬ 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 ‫لا تقتلني، أرجوك!‬ 23 00:01:31,424 --> 00:01:33,510 ‫أنتم أحياء بفضلي!‬ 24 00:01:33,593 --> 00:01:34,844 ‫يا للهول! لقد أخافتني.‬ 25 00:01:51,486 --> 00:01:55,615 ‫إذًا يُوجد سبب لكونك عشت‬ ‫أطول مما كان مقدرًا لك.‬ 26 00:01:57,200 --> 00:02:01,371 ‫يُوجد سبب لكونك أُحضرت إلى هنا.‬ 27 00:02:20,682 --> 00:02:22,684 ‫تمّ إقصاء اللاعبين التالين.‬ 28 00:02:23,434 --> 00:02:28,773 ‫اللاعبون 013 و043 و049‬ 29 00:02:28,857 --> 00:02:30,441 ‫و054،‬ 30 00:02:31,025 --> 00:02:31,943 ‫و060…‬ 31 00:02:39,450 --> 00:02:43,288 ‫"لعبة الحبّار 2"‬ 32 00:02:44,414 --> 00:02:46,374 ‫"الحلقة السادسة - (أوه) - (إكس)"‬ 33 00:02:46,457 --> 00:02:48,793 ‫"دورةً دورة‬ 34 00:02:48,877 --> 00:02:52,839 ‫لنرقص ولندر دورةً دورة‬ 35 00:02:53,381 --> 00:02:57,886 ‫سنصفق بأيدينا ونغني‬ 36 00:02:57,969 --> 00:03:02,390 ‫لنستمتع بالرقص ونغني‬ 37 00:03:02,473 --> 00:03:07,187 ‫الجرس، الجرس يدقّ‬ 38 00:03:07,270 --> 00:03:11,566 ‫الجرس، الجرس يدقّ‬ 39 00:03:11,649 --> 00:03:16,154 ‫يدًا بيد سنقلع‬ 40 00:03:16,237 --> 00:03:20,742 ‫وبالقفز سنستمتع‬ 41 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 ‫دورةً دورة"‬ 42 00:03:23,620 --> 00:03:24,621 ‫أربعة.‬ 43 00:03:29,042 --> 00:03:32,337 ‫- أرجوك.‬ ‫- يا "غيونغ سو"، اخرج!‬ 44 00:03:32,420 --> 00:03:33,838 ‫- "غيونغ سو".‬ ‫- لنذهب!‬ 45 00:03:35,340 --> 00:03:36,424 ‫مهلًا يا "غيونغ سو"…‬ 46 00:03:42,138 --> 00:03:44,641 ‫- أنتم الأربعة، اذهبوا!‬ ‫- لا، أنتم اذهبوا.‬ 47 00:03:44,724 --> 00:03:48,102 ‫اذهبوا. ينقصني ثلاثة أشخاص!‬ 48 00:03:48,186 --> 00:03:49,896 ‫لا خيار لدينا. لنذهب!‬ 49 00:03:49,979 --> 00:03:51,689 ‫ثلاثة أشخاص! يلزمني ثلاثة أشخاص!‬ 50 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 ‫- أسيكون "يونغ إيل" بخير؟‬ ‫- عشرة،‬ 51 00:04:03,284 --> 00:04:04,410 ‫تسعة،‬ 52 00:04:04,494 --> 00:04:08,122 ‫ثمانية، سبعة، ستة، خمسة…‬ 53 00:04:08,206 --> 00:04:09,791 ‫- ينقصنا شخصان!‬ ‫- …أربعة، ثلاثة،‬ 54 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 ‫- اثنان…‬ ‫- "غي هون".‬ 55 00:04:11,209 --> 00:04:12,043 ‫واحد.‬ 56 00:04:19,217 --> 00:04:21,261 ‫يا "نام غيو"، ماذا حدث لـ"غيونغ سو"؟‬ 57 00:04:22,220 --> 00:04:23,513 ‫يا "مين سو"! أيها السافل!‬ 58 00:04:24,097 --> 00:04:26,641 ‫كلّمني كأنني صديقك مجددًا‬ 59 00:04:26,724 --> 00:04:28,309 ‫وسأتركك خارجًا في المرة المقبلة.‬ 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,061 ‫مهلًا!‬ 61 00:04:34,524 --> 00:04:37,777 ‫أين تركتم صديقي "غيونغ سو"؟‬ 62 00:04:41,656 --> 00:04:44,993 ‫اللعنة! "غيونغ سو"!‬ 63 00:04:53,584 --> 00:04:55,670 ‫لا بأس. لا أعتقد أنهم لاحظوا.‬ 64 00:05:01,175 --> 00:05:03,011 ‫الغرفة 33، تمّ إقصاؤهم.‬ 65 00:05:09,767 --> 00:05:10,601 ‫ماذا؟‬ 66 00:05:12,603 --> 00:05:14,147 ‫أرجوك. انتظر…‬ 67 00:05:58,358 --> 00:05:59,734 ‫يا "مين سو"!‬ 68 00:06:00,568 --> 00:06:02,862 ‫هيا يا صديقي! هيا!‬ 69 00:06:42,068 --> 00:06:43,277 ‫أخي "يونغ إيل"!‬ 70 00:06:43,361 --> 00:06:44,362 ‫"يونغ إيل"؟‬ 71 00:06:45,905 --> 00:06:46,864 ‫"غي هون".‬ 72 00:06:47,865 --> 00:06:49,367 ‫أخي "يونغ إيل"!‬ 73 00:06:49,450 --> 00:06:51,953 ‫الحمد لله.‬ 74 00:06:52,578 --> 00:06:55,373 ‫عرفت أنك ستكون بخير!‬ 75 00:06:55,456 --> 00:06:57,166 ‫عرفت ذلك. فأنت لست مجرد شخص عادي.‬ 76 00:06:58,835 --> 00:07:00,378 ‫لقد قلقت. يسرّني أنك نجوت.‬ 77 00:07:00,461 --> 00:07:04,632 ‫أنا رجل محبوب وأنا بارع في ألعاب كهذه.‬ 78 00:07:05,341 --> 00:07:06,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:07:06,884 --> 00:07:08,302 ‫نعم، أنا بخير.‬ 80 00:07:08,970 --> 00:07:10,596 ‫أنا سعيدة بعودتك.‬ 81 00:07:13,224 --> 00:07:16,727 ‫انتظروا. إن كان الرقم التالي هو ستة،‬ 82 00:07:16,811 --> 00:07:18,938 ‫فلا يلزمنا أي شخص آخر، صحيح؟‬ 83 00:07:20,648 --> 00:07:21,482 ‫لم لا؟‬ 84 00:07:22,859 --> 00:07:24,652 ‫في بطنها؟‬ 85 00:07:25,862 --> 00:07:28,656 ‫صحيح، بهذا نصبح ستة.‬ 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 ‫أنت محق.‬ 87 00:07:31,367 --> 00:07:32,994 ‫ماذا لو كانا توأمين؟‬ 88 00:07:33,661 --> 00:07:34,871 ‫هل نصبح سبعة؟‬ 89 00:07:40,042 --> 00:07:44,380 ‫إلى جميع اللاعبين،‬ ‫توجهوا إلى المنصة في الوسط من فضلكم.‬ 90 00:07:50,428 --> 00:07:51,471 ‫ابدؤوا.‬ 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,396 ‫"دورةً دورة‬ 92 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 ‫لنرقص ولندر دورةً دورة‬ 93 00:08:04,859 --> 00:08:09,447 ‫سنصفق بأيدينا ونغني"‬ 94 00:08:10,448 --> 00:08:11,491 ‫ثلاثة.‬ 95 00:08:13,493 --> 00:08:14,702 ‫ماذا نفعل؟‬ 96 00:08:14,785 --> 00:08:16,954 ‫لننقسم إلى ثنائيات‬ ‫ويجد كلّ اثنين شخصًا ثالثًا.‬ 97 00:08:19,332 --> 00:08:20,958 ‫- من نأخذ؟‬ ‫- حجر، ورقة، مقص!‬ 98 00:08:22,126 --> 00:08:23,544 ‫- حجر، ورقة، مقص!‬ ‫- تعال معي.‬ 99 00:08:26,339 --> 00:08:28,925 ‫ليأت الرابح معنا! حجر، ورقة، مقص!‬ 100 00:08:32,053 --> 00:08:33,721 ‫اختار "مين سو" المقص!‬ 101 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 ‫"مين سو"، أنت تفوز!‬ 102 00:08:36,098 --> 00:08:38,559 ‫هيا يا صديقي!‬ ‫تعال معنا يا "مين سو"! لنذهب!‬ 103 00:08:38,643 --> 00:08:41,145 ‫- أنتم الثلاثة، اذهبوا!‬ ‫- نعم، هيا! بسرعة!‬ 104 00:08:41,229 --> 00:08:42,855 ‫- شخص واحد!‬ ‫- نحتاج إلى شخص واحد!‬ 105 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 ‫نحتاج إلى شخص واحد!‬ 106 00:08:44,524 --> 00:08:45,942 ‫- هل من أحد؟‬ ‫- ينقصنا شخص!‬ 107 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 ‫نحتاج إلى شخص واحد هنا!‬ 108 00:08:47,985 --> 00:08:48,861 ‫تعال معنا!‬ 109 00:08:48,945 --> 00:08:50,112 ‫نحن شخصان.‬ 110 00:08:50,196 --> 00:08:52,448 ‫بحقكما! سنموت!‬ 111 00:08:52,532 --> 00:08:53,741 ‫إنها أمي!‬ 112 00:08:53,824 --> 00:08:54,951 ‫غير معقول!‬ 113 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 ‫أمي!‬ 114 00:09:14,595 --> 00:09:15,888 ‫اركضوا!‬ 115 00:09:18,975 --> 00:09:20,893 ‫تمّ إقصاء اللاعبين التالين.‬ 116 00:09:21,727 --> 00:09:27,942 ‫اللاعبون 034 و038 و104 و109‬ 117 00:09:28,025 --> 00:09:34,574 ‫و291 و309 و335‬ 118 00:09:34,657 --> 00:09:37,577 ‫و345 و347…‬ 119 00:09:37,660 --> 00:09:38,995 ‫هل أنت بخير؟‬ 120 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 ‫أجل. شكرًا.‬ 121 00:09:46,794 --> 00:09:48,963 ‫أنقذتما حياتي أيها السيدان.‬ 122 00:09:49,046 --> 00:09:50,172 ‫أين ابنك؟‬ 123 00:09:52,758 --> 00:09:53,676 ‫عفوًا؟‬ 124 00:09:53,759 --> 00:09:55,177 ‫ألم تكوني معه؟‬ 125 00:09:57,054 --> 00:10:02,101 ‫في الواقع، لقد فقدته.‬ 126 00:10:02,184 --> 00:10:07,023 ‫قال لي أن أنتظر ريثما يحضر شخصًا آخر،‬ 127 00:10:07,106 --> 00:10:09,483 ‫لكنني فقدته وسط الفوضى.‬ 128 00:10:09,567 --> 00:10:11,193 ‫ألم يعد؟‬ 129 00:10:19,910 --> 00:10:23,372 ‫ابني ليس من هذا النوع.‬ 130 00:10:24,040 --> 00:10:27,752 ‫قد نكون فقيرين، لكنه طيب القلب.‬ 131 00:10:27,835 --> 00:10:30,713 ‫يفضل التعرض للتنمر على أن يتنمر لشخص آخر.‬ 132 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 ‫لم يؤذ أحدًا في حياته!‬ 133 00:10:33,132 --> 00:10:35,259 ‫انتبه لما تقوله!‬ 134 00:10:36,927 --> 00:10:39,472 ‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬ 135 00:10:50,399 --> 00:10:52,818 ‫أهلًا بعودتكم يا أصدقائي.‬ 136 00:10:52,902 --> 00:10:53,903 ‫هيا بنا!‬ 137 00:11:15,341 --> 00:11:16,384 ‫سيدة "جانغ"!‬ 138 00:11:17,593 --> 00:11:20,763 ‫يا للهول! يسعدني أنكما بخير!‬ 139 00:11:21,639 --> 00:11:24,100 ‫لم تتأذيا، صحيح؟‬ 140 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 ‫لقد أنقذ حياتنا.‬ 141 00:11:26,894 --> 00:11:31,565 ‫ظهر السيد 246 حين كان الوقت يوشك أن ينفد،‬ 142 00:11:31,649 --> 00:11:33,192 ‫مثل أمير الأحلام!‬ 143 00:11:33,275 --> 00:11:37,530 ‫عجبًا! أنت تشبه الأمير فعلًا. شكرًا جزيلًا.‬ 144 00:11:37,613 --> 00:11:41,367 ‫إطلاقًا. بل هما أنقذتا حياتي.‬ 145 00:11:41,909 --> 00:11:42,868 ‫أين "يونغ سيك"؟‬ 146 00:11:43,994 --> 00:11:44,870 ‫أمي.‬ 147 00:11:57,091 --> 00:11:59,844 ‫لا بأس. لقد نجوت.‬ 148 00:12:00,594 --> 00:12:02,763 ‫لم تتأذ، صحيح؟‬ 149 00:12:03,973 --> 00:12:04,974 ‫أمي.‬ 150 00:12:06,726 --> 00:12:07,727 ‫أنا…‬ 151 00:12:09,854 --> 00:12:10,730 ‫أنا…‬ 152 00:12:11,981 --> 00:12:14,442 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- لا.‬ 153 00:12:14,525 --> 00:12:17,486 ‫- أمي، أنا آسف.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 154 00:12:17,987 --> 00:12:19,071 ‫نجونا نحن الاثنين.‬ 155 00:12:19,155 --> 00:12:19,989 ‫أنا آسف جدًا.‬ 156 00:12:20,072 --> 00:12:23,284 ‫لا تتأسف. نجونا نحن الاثنين.‬ ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 157 00:12:26,829 --> 00:12:27,955 ‫أمي!‬ 158 00:12:43,637 --> 00:12:48,184 ‫"دورةً دورة‬ 159 00:12:48,267 --> 00:12:52,396 ‫لنرقص ولندر دورةً دورة"‬ 160 00:12:53,481 --> 00:12:54,440 ‫ستة.‬ 161 00:12:55,441 --> 00:12:56,776 ‫أربعة نساء ورجلان! اذهبوا!‬ 162 00:12:56,859 --> 00:12:58,861 ‫- أي رجلين؟‬ ‫- سأذهب مع أمي!‬ 163 00:12:58,944 --> 00:12:59,987 ‫أنا… سأذهب.‬ 164 00:13:00,613 --> 00:13:02,072 ‫ستة! هيا!‬ 165 00:13:02,156 --> 00:13:04,116 ‫حسنًا، نحتاج إلى شخصين!‬ 166 00:13:04,200 --> 00:13:05,075 ‫هناك!‬ 167 00:13:09,288 --> 00:13:12,333 ‫- ماذا؟ اخرجوا من هنا!‬ ‫- اخرجوا!‬ 168 00:13:12,833 --> 00:13:15,753 ‫هنا! هذه الغرفة فارغة! أسرعوا!‬ 169 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 ‫عشرة.‬ 170 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 ‫سبعة.‬ 171 00:13:25,012 --> 00:13:26,305 ‫ستة.‬ 172 00:13:26,388 --> 00:13:27,598 ‫- أين "يونغ مي"؟‬ ‫- آنسة "هيون جو"!‬ 173 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 ‫…أربعة، ثلاثة…‬ 174 00:13:29,350 --> 00:13:31,352 ‫- "يونغ مي"!‬ ‫- …اثنان،‬ 175 00:13:31,435 --> 00:13:32,269 ‫واحد.‬ 176 00:13:37,441 --> 00:13:38,359 ‫آنسة "هيون جو".‬ 177 00:13:38,442 --> 00:13:40,903 ‫"يونغ مي"!‬ 178 00:13:40,986 --> 00:13:45,199 ‫"يونغ مي"!‬ 179 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 ‫"يونغ مي"…‬ 180 00:13:51,747 --> 00:13:56,710 ‫لا! "يونغ مي"!‬ 181 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 ‫- لا، يا "يونغ مي"!‬ ‫- "يونغ مي"!‬ 182 00:14:01,173 --> 00:14:02,424 ‫ماذا نفعل يا "يونغ سيك"؟‬ 183 00:14:02,508 --> 00:14:04,552 ‫"يونغ مي"! ماذا نفعل؟‬ 184 00:14:04,635 --> 00:14:05,678 ‫هذا خطؤك.‬ 185 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‫كفى سخافة!‬ 186 00:14:09,014 --> 00:14:10,766 ‫لو لم أدخل لمتّم أيضًا.‬ 187 00:14:10,850 --> 00:14:12,518 ‫هذا خطؤك!‬ 188 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 ‫لأمكنني أن أنقذها!‬ 189 00:14:14,478 --> 00:14:15,771 ‫لم يكن هناك وقت!‬ 190 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 ‫بمجرد أن تخرجي لتنقذيها،‬ 191 00:14:17,898 --> 00:14:20,609 ‫كنت ستموتين مع كلّ الموجودين هنا‬ 192 00:14:20,693 --> 00:14:22,528 ‫لأنه لم يكن معكم ما يكفي من الأشخاص!‬ 193 00:14:23,320 --> 00:14:25,739 ‫أنقذت حياتكم!‬ 194 00:14:26,448 --> 00:14:27,283 ‫أليس كذلك؟‬ 195 00:14:27,366 --> 00:14:29,535 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 196 00:14:29,618 --> 00:14:31,078 ‫قولوا شيئًا!‬ 197 00:14:33,789 --> 00:14:34,623 ‫إنه…‬ 198 00:14:36,625 --> 00:14:38,335 ‫إنه محق بشأن ذلك.‬ 199 00:14:40,629 --> 00:14:44,133 ‫هذا صحيح. لم يكن هناك وقت كاف.‬ 200 00:15:20,127 --> 00:15:20,961 ‫شكرًا.‬ 201 00:15:22,880 --> 00:15:24,131 ‫لا تتوهم.‬ 202 00:15:24,840 --> 00:15:26,759 ‫ما قلته كان صحيحًا. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 203 00:15:51,325 --> 00:15:54,954 ‫الآن، ستبدأ الجولة الأخيرة.‬ 204 00:16:00,751 --> 00:16:02,753 ‫ماذا سيكون العدد هذه المرة برأيك؟‬ 205 00:16:04,088 --> 00:16:05,047 ‫اثنان.‬ 206 00:16:05,130 --> 00:16:06,048 ‫لماذا؟‬ 207 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 ‫بقي 126 شخصًا،‬ 208 00:16:08,676 --> 00:16:10,552 ‫ويُوجد 50 غرفة.‬ 209 00:16:10,636 --> 00:16:14,181 ‫لذا لن تتسع الغرف للجميع،‬ ‫بل لـ100 شخص فقط.‬ 210 00:16:15,891 --> 00:16:17,726 ‫سيُقتل البقية.‬ 211 00:16:24,733 --> 00:16:25,609 ‫اثنان.‬ 212 00:16:27,736 --> 00:16:28,737 ‫"غي هون".‬ 213 00:16:30,280 --> 00:16:31,156 ‫هيا يا "غي هون"!‬ 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,574 ‫هيا!‬ 215 00:17:47,733 --> 00:17:50,611 ‫ما هذا الهراء؟ اتركني!‬ 216 00:17:50,694 --> 00:17:52,529 ‫ادخل!‬ 217 00:17:57,034 --> 00:17:57,868 ‫اخرج.‬ 218 00:17:57,951 --> 00:17:59,286 ‫دخلنا أولًا.‬ 219 00:18:00,788 --> 00:18:03,791 ‫افتحا الباب أيها السافلان! كنت هنا أولًا!‬ 220 00:18:03,874 --> 00:18:05,918 ‫- أنا آسف!‬ ‫- …ثمانية،‬ 221 00:18:06,001 --> 00:18:09,588 ‫سبعة، ستة، أربعة، ثلاثة،‬ 222 00:18:09,671 --> 00:18:11,882 ‫اثنان، واحد.‬ 223 00:18:16,303 --> 00:18:18,555 ‫انتهت اللعبة.‬ 224 00:19:15,779 --> 00:19:19,158 ‫حين نعود، لنعدّ الأشخاص المتبقين.‬ 225 00:19:20,367 --> 00:19:21,285 ‫لماذا؟‬ 226 00:19:22,035 --> 00:19:24,496 ‫لنحص أعداد حاملي الحرف "أوه"‬ ‫وحاملي الحرف "إكس"،‬ 227 00:19:24,580 --> 00:19:28,667 ‫كي نرى من قد يفوز في التصويت التالي.‬ 228 00:19:30,127 --> 00:19:32,629 ‫لنأمل أن يكون عدد الذين ماتوا‬ ‫من الطرف الآخر أكبر.‬ 229 00:19:43,182 --> 00:19:46,560 ‫بالمناسبة، ماذا تُسمى هذه؟‬ 230 00:19:46,643 --> 00:19:48,187 ‫إنها مسيّرة.‬ 231 00:19:48,812 --> 00:19:51,190 ‫"مشيّرة"؟ هذا رائع.‬ 232 00:19:51,773 --> 00:19:54,860 ‫حتى الآن، استخدمت المنظار،‬ 233 00:19:54,943 --> 00:19:57,487 ‫وتسلقت الجزيرة وكلّ ذاك الهراء.‬ 234 00:19:57,571 --> 00:19:59,698 ‫هذه تسهّل الأمور كثيرًا.‬ 235 00:19:59,781 --> 00:20:00,908 ‫حلّق على ارتفاع منخفض.‬ 236 00:20:00,991 --> 00:20:03,368 ‫يعرفون أننا نلاحقهم.‬ ‫لا بد أنهم عززوا إجراءات التمويه.‬ 237 00:20:03,452 --> 00:20:04,328 ‫فهمت.‬ 238 00:20:09,124 --> 00:20:12,920 ‫لكن لم تظن أننا سنجدهم خلال أيام‬ 239 00:20:13,003 --> 00:20:14,671 ‫فيما أنك لم تجدهم طوال سنتين؟‬ 240 00:20:14,755 --> 00:20:16,882 ‫إذا استبعدنا الأماكن التي فتّشنا فيها،‬ 241 00:20:17,758 --> 00:20:19,343 ‫يمكننا تضييق نطاق البحث.‬ 242 00:20:19,927 --> 00:20:21,887 ‫سنجدها إذا بقيت الأحوال الجوية مؤاتية.‬ 243 00:20:21,970 --> 00:20:26,308 ‫هذا صحيح. لدينا فريق آخر‬ ‫وهذه القطعة "المشيّرة".‬ 244 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 ‫أيها القبطان. اسمها "مسيّرة" وليس "مشيّرة".‬ 245 00:20:28,602 --> 00:20:29,853 ‫لا يهم.‬ 246 00:20:41,740 --> 00:20:43,242 ‫صديقي الصغير، "مين سو"!‬ 247 00:20:45,786 --> 00:20:48,455 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك مجددًا يا أخي!‬ 248 00:20:49,331 --> 00:20:52,834 ‫يا "مين سو"، هل تعرف كم قلقت بشأنك؟‬ 249 00:20:53,585 --> 00:20:55,337 ‫ظننت أنني أركض معك.‬ 250 00:20:55,420 --> 00:20:59,424 ‫لكنني أدركت بعدها أنني مع هذا المغفل.‬ 251 00:20:59,508 --> 00:21:02,344 ‫قلت لك إنه لن يموت بسهولة.‬ ‫لقد رأيت ما فعله.‬ 252 00:21:02,427 --> 00:21:06,056 ‫حين مدت "سي مي" يدها هكذا،‬ ‫تمهّل ثم اختار المقص.‬ 253 00:21:06,139 --> 00:21:09,142 ‫قلت في نفسي، "بئسًا، إنه غير معقول."‬ 254 00:21:09,226 --> 00:21:10,936 ‫اقشعرّ بدني يا "مين سو".‬ 255 00:21:11,019 --> 00:21:13,021 ‫لنشارك في جولة أخرى من اللعب، اتفقنا؟‬ 256 00:21:13,105 --> 00:21:14,481 ‫ستخوض جولة أخرى من اللعب.‬ 257 00:21:19,278 --> 00:21:21,822 ‫ماذا أردت أن تخبرني؟ تكلّم بسرعة.‬ 258 00:21:22,698 --> 00:21:23,907 ‫"جون هي".‬ 259 00:21:24,491 --> 00:21:25,993 ‫حين نخرج،‬ 260 00:21:26,076 --> 00:21:27,244 ‫لنبدأ من جديد.‬ 261 00:21:27,953 --> 00:21:28,829 ‫"نبدأ من جديد"؟‬ 262 00:21:29,955 --> 00:21:31,206 ‫وكيف ذلك؟‬ 263 00:21:31,790 --> 00:21:33,250 ‫ثقي بي مرة أخيرة.‬ 264 00:21:34,501 --> 00:21:37,462 ‫يمكننا أن ننجب طفلنا ونحظى ببداية جديدة.‬ 265 00:21:40,716 --> 00:21:42,968 ‫أجريت بعض الحسابات.‬ 266 00:21:43,051 --> 00:21:45,387 ‫سيحصل كلّ شخص على ما بين 300 و400 مليون.‬ 267 00:21:45,971 --> 00:21:47,764 ‫سيرغب الكثيرون في المغادرة.‬ 268 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 ‫يمكننا أن نكسب التصويت التالي.‬ 269 00:21:51,393 --> 00:21:54,730 ‫وماذا سيحصل إذا خرجنا؟‬ 270 00:21:56,148 --> 00:21:58,900 ‫إذا جمعنا مالنا، فسيكون المبلغ كبيرًا.‬ 271 00:21:58,984 --> 00:22:01,028 ‫سنسدد بعض الديون الطارئة أولًا.‬ 272 00:22:01,111 --> 00:22:03,572 ‫سأجد طريقة جديدة لأستثمر بقية المال.‬ 273 00:22:06,074 --> 00:22:07,451 ‫لا مزيد من العملات المشفرة.‬ 274 00:22:08,201 --> 00:22:10,912 ‫أعرف فريقًا من سماسرة البورصة البارعين.‬ 275 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 ‫يعملون في صناديق المؤشرات المتداولة‬ ‫والعقود الآجلة.‬ 276 00:22:13,832 --> 00:22:16,543 ‫فاقت نسب أرباحهم الـ100 بالمئة‬ ‫في الشهر الماضي.‬ 277 00:22:17,419 --> 00:22:19,212 ‫أنت تحتاج إلى أموالي، أليس كذلك؟‬ 278 00:22:20,380 --> 00:22:21,548 ‫لا أنا ولا الطفل.‬ 279 00:22:21,631 --> 00:22:23,550 ‫هذا ليس ما في الأمر يا "جون هي".‬ 280 00:22:24,343 --> 00:22:26,928 ‫أريد أن أكسب ما يكفي من المال‬ ‫لأبني حياة كريمة لنا…‬ 281 00:22:27,012 --> 00:22:27,971 ‫"ما يكفي من المال"؟‬ 282 00:22:29,097 --> 00:22:30,640 ‫كم يبلغ ذلك تحديدًا؟‬ 283 00:22:30,724 --> 00:22:31,558 ‫ماذا؟‬ 284 00:22:34,353 --> 00:22:36,605 ‫سدّد ديونك بمالك الخاص.‬ 285 00:22:37,814 --> 00:22:39,858 ‫سأستخدم أموالي لأربّي طفلي.‬ 286 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 ‫"جون هي".‬ 287 00:22:45,781 --> 00:22:48,742 ‫- أصغي إليّ.‬ ‫- "مين سو". "نام سو". "غيونغ سو". "سو".‬ 288 00:22:49,659 --> 00:22:51,912 ‫انظر إلى هذين الاثنين.‬ 289 00:22:54,748 --> 00:22:55,707 ‫ماذا يجري؟‬ 290 00:22:55,791 --> 00:22:56,833 ‫قد يكونان على علاقة.‬ 291 00:22:57,542 --> 00:22:59,711 ‫ذاك السافل محظوظ بالتأكيد.‬ 292 00:22:59,795 --> 00:23:01,129 ‫حتى في مكان كهذا.‬ 293 00:23:06,093 --> 00:23:08,136 ‫لا تحزني.‬ 294 00:23:09,012 --> 00:23:13,600 ‫ستنضمين إليها في العالم السفلي قريبًا.‬ 295 00:23:16,645 --> 00:23:18,897 ‫أنزلت بكم جميعًا لعنة.‬ 296 00:23:21,358 --> 00:23:24,861 ‫كنت أصلي لآلهة السماء والأرض من صميم قلبي‬ 297 00:23:25,779 --> 00:23:28,407 ‫لتسمح لي برؤيتكم جميعًا‬ 298 00:23:29,408 --> 00:23:32,619 ‫تموتون في هذا المكان، واحدًا تلو الآخر.‬ 299 00:23:33,995 --> 00:23:36,623 ‫لن تخرجوا من هنا أحياء أبدًا.‬ 300 00:23:37,624 --> 00:23:40,544 ‫ستموتون ميتة تعيسة ومؤلمة،‬ 301 00:23:42,045 --> 00:23:44,589 ‫وستحدّقون إلى بعضكم طوال الوقت.‬ 302 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 ‫يا للهول!‬ 303 00:23:58,603 --> 00:24:04,359 ‫تلك المرأة ليست شامانًا، بل إنها مجنونة.‬ 304 00:24:04,443 --> 00:24:05,360 ‫يا ويلي!‬ 305 00:24:09,114 --> 00:24:10,574 ‫يجب أن تبصق أيضًا.‬ 306 00:24:12,200 --> 00:24:15,829 ‫يا "غي هون"، يُوجد 55 شخصًا‬ ‫صوّتوا لصالح متابعة اللعب.‬ 307 00:24:15,912 --> 00:24:17,038 ‫هل أنت متأكد؟‬ 308 00:24:17,122 --> 00:24:18,331 ‫عددتهم مرتين.‬ 309 00:24:18,415 --> 00:24:20,667 ‫ماذا عنك؟ هل حسبت نفسك؟‬ 310 00:24:22,711 --> 00:24:24,004 ‫العدد 56.‬ 311 00:24:26,339 --> 00:24:29,426 ‫يُوجد 44 شخصًا إلى جانبنا.‬ ‫يفوقوننا بـ12 صوتًا.‬ 312 00:24:29,509 --> 00:24:32,053 ‫تبًا! هذا يعني أننا سنخسر مجددًا على الأرجح.‬ 313 00:24:32,846 --> 00:24:34,598 ‫قد يبدو فرقًا كبيرًا،‬ 314 00:24:35,140 --> 00:24:38,768 ‫لكن إذا غيّر ستة منهم رأيهم،‬ ‫فسيكون التصويت متعادلًا. 50 مقابل 50.‬ 315 00:24:39,352 --> 00:24:42,189 ‫إذا غيّر سبعة منهم رأيهم، فقد نفوز.‬ 316 00:24:42,272 --> 00:24:45,901 ‫لكن من ضغطوا على الحرف "إكس"‬ ‫قد يغيرون رأيهم أيضًا.‬ 317 00:24:45,984 --> 00:24:49,696 ‫أظن أنهم على الأرجح لن يغيروا رأيهم.‬ 318 00:24:49,779 --> 00:24:50,780 ‫لم لا؟‬ 319 00:24:51,990 --> 00:24:55,076 ‫أرادوا الانسحاب حتى حين كانت الجائزة أقلّ.‬ 320 00:24:55,702 --> 00:24:58,079 ‫الآن يمكنهم المغادرة بمبلغ أكبر.‬ 321 00:24:58,663 --> 00:25:01,833 ‫لن يرغبوا في المخاطرة بحياتهم‬ ‫ولعب لعبة أخرى.‬ 322 00:25:01,917 --> 00:25:03,793 ‫سأضغط على حرف "إكس" هذه المرة.‬ 323 00:25:03,877 --> 00:25:06,713 ‫هذا يعني أننا سنتعادل‬ ‫إذا غيّر خمسة أشخاص آخرين رأيهم.‬ 324 00:25:06,796 --> 00:25:08,089 ‫سنفوز مع ستة آخرين.‬ 325 00:25:08,673 --> 00:25:12,928 ‫إذًا لنذهب ونحاول أن نقنعهم.‬ 326 00:25:13,011 --> 00:25:14,054 ‫لا، المخاطرة كبيرة.‬ 327 00:25:14,679 --> 00:25:18,266 ‫سيرغب معظمهم في مواصلة الألعاب.‬ 328 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 ‫إذا تحرّكنا،‬ 329 00:25:20,352 --> 00:25:22,145 ‫فلن يبقوا مكتوفي الأيدي ويراقبوا.‬ 330 00:25:22,229 --> 00:25:24,064 ‫أتظن أن علينا أن نقف هنا‬ 331 00:25:24,856 --> 00:25:27,651 ‫ونصلي لكي يغيروا رأيهم؟‬ 332 00:25:29,236 --> 00:25:30,612 ‫ماذا لو خسرنا مجددًا؟‬ 333 00:25:30,695 --> 00:25:33,573 ‫هل سنمشي يدًا بيد ونلعب لعبة أخرى؟‬ 334 00:25:33,657 --> 00:25:35,617 ‫أتفهّم ما تشعر به.‬ 335 00:25:36,535 --> 00:25:38,703 ‫أنا أيضًا أتمنى لو يمكنني أن أغادر الآن.‬ 336 00:25:39,621 --> 00:25:42,123 ‫لكن علينا الحفاظ على هدوئنا في هذا الوقت.‬ 337 00:25:42,832 --> 00:25:44,334 ‫"الحفاظ على هدوئنا"؟‬ 338 00:25:44,417 --> 00:25:47,003 ‫لقد صوّتنا مرتين.‬ 339 00:25:47,921 --> 00:25:49,589 ‫إن لم نقنعهم،‬ 340 00:25:49,673 --> 00:25:52,300 ‫فعلينا أن نستميلهم إلينا بالقوة.‬ 341 00:25:52,384 --> 00:25:54,553 ‫إذا استفززناهم الآن،‬ 342 00:25:54,636 --> 00:25:57,556 ‫فقد نتورط في شجار كبير‬ ‫قبل أن تتسنى لنا الفرصة للتصويت.‬ 343 00:25:57,639 --> 00:25:59,307 ‫هل هذا ما تريده يا "غي هون"؟‬ 344 00:26:04,938 --> 00:26:06,064 ‫اسمع يا "غي هون".‬ 345 00:26:06,815 --> 00:26:09,150 ‫أنا خائف جدًا ولا أريد أن ألعب لعبة أخرى.‬ 346 00:26:09,234 --> 00:26:12,279 ‫أنا واثق بأن هناك آخرين مثلي.‬ 347 00:26:12,362 --> 00:26:15,365 ‫هذا صحيح. هذا رأيي أيضًا.‬ 348 00:26:15,448 --> 00:26:19,119 ‫إن كان الفرق خمسة أو ستة أشخاص فقط،‬ ‫فلدينا فرصة.‬ 349 00:26:19,202 --> 00:26:22,539 ‫أجريت الحسابات، وأصبحت الجائزة الآن‬ ‫تفوق 300 مليون لكلّ شخص.‬ 350 00:26:22,622 --> 00:26:25,333 ‫أظن أن هذا يمنحنا فرصة جيدة.‬ 351 00:26:36,344 --> 00:26:41,933 ‫تهانيّ للجميع على فوزكم في اللعبة الثالثة.‬ 352 00:26:42,017 --> 00:26:46,646 ‫والآن، إليكم نتائج اللعبة الثالثة.‬ 353 00:26:56,531 --> 00:26:59,075 ‫انتظر. هلّا تتراجع.‬ 354 00:26:59,159 --> 00:26:59,993 ‫طبعًا.‬ 355 00:27:04,581 --> 00:27:06,291 ‫يُوجد شيء على الأرض.‬ 356 00:27:06,374 --> 00:27:08,209 ‫ما هذا؟ أهذا باب؟‬ 357 00:27:08,293 --> 00:27:09,419 ‫انخفض أكثر.‬ 358 00:27:11,588 --> 00:27:13,298 ‫لا يمكنني بسبب الأشجار.‬ 359 00:27:13,381 --> 00:27:14,841 ‫علينا التحقق من الأمر.‬ 360 00:27:17,385 --> 00:27:18,803 ‫ليستعد الجميع للتحرك!‬ 361 00:27:18,887 --> 00:27:20,180 ‫"الجائزة لكلّ شخص"‬ 362 00:27:20,263 --> 00:27:21,765 ‫356 مليون وون.‬ 363 00:27:21,848 --> 00:27:23,808 ‫بمبلغ كهذا،‬ 364 00:27:23,892 --> 00:27:26,061 ‫سيغير بعضهم رأيه.‬ 365 00:27:27,020 --> 00:27:30,482 ‫إذا أقنعنا ستة أشخاص آخرين، فسنتعادل.‬ ‫إذا أقنعنا سبعة أشخاص، فسنفوز.‬ 366 00:27:30,565 --> 00:27:34,861 ‫سيبدأ التصويت مجددًا‬ ‫بترتيب تنازلي لأرقام اللاعبين.‬ 367 00:27:34,944 --> 00:27:38,114 ‫اللاعب 456، فلتدل بصوتك من فضلك.‬ 368 00:27:39,908 --> 00:27:43,078 ‫حرصًا على إجراء تصويت عادل وديمقراطي،‬ 369 00:27:43,161 --> 00:27:47,832 ‫لن نتسامح مع أي اضطراب من الآن وصاعدًا.‬ 370 00:27:48,416 --> 00:27:50,210 ‫تذكّروا ذلك رجاءً.‬ 371 00:28:17,445 --> 00:28:19,114 ‫اللاعب 388.‬ 372 00:28:22,283 --> 00:28:24,411 ‫ستة آخرون وسنفوز.‬ 373 00:28:31,000 --> 00:28:32,419 ‫اللاعبة 380.‬ 374 00:28:36,464 --> 00:28:37,465 ‫خمسة آخرون.‬ 375 00:28:45,265 --> 00:28:48,101 ‫- اللاعب 377.‬ ‫- تلك الساقطة!‬ 376 00:28:52,647 --> 00:28:53,982 ‫الرقم 011.‬ 377 00:28:54,733 --> 00:28:59,404 ‫لو فعلت هذا قبل الآن،‬ ‫لما أُصبت بخدش على وجهك الجميل.‬ 378 00:28:59,946 --> 00:29:01,573 ‫لنحرص على بقاء الأمور هكذا.‬ 379 00:29:25,013 --> 00:29:26,514 ‫اللاعب 230.‬ 380 00:29:36,357 --> 00:29:39,819 ‫دائرة! هيا!‬ 381 00:29:55,585 --> 00:29:58,171 ‫أربعة أشخاص. يلزمنا أربعة أشخاص لنفوز.‬ 382 00:29:58,254 --> 00:29:59,798 ‫اللاعبة 149.‬ 383 00:30:01,591 --> 00:30:05,595 ‫إذا مارست الخدعة نفسها مجددًا،‬ ‫فسأشنق نفسي هنا.‬ 384 00:30:05,678 --> 00:30:06,679 ‫فهمت.‬ 385 00:30:13,853 --> 00:30:15,438 ‫اللاعب 145.‬ 386 00:30:20,985 --> 00:30:23,446 ‫"مين سو". جولة أخرى من اللعب.‬ 387 00:30:23,530 --> 00:30:25,990 ‫سبق أن تحدثت إليه.‬ 388 00:30:26,741 --> 00:30:29,577 ‫اتفقنا على خوض جولة أخرى من اللعب‬ ‫لنغادر ومعنا مليار وون.‬ 389 00:30:32,080 --> 00:30:33,289 ‫اللاعب 125.‬ 390 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 ‫هيا يا "مين سو". هيا.‬ 391 00:30:58,940 --> 00:31:00,775 ‫مع ثلاثة أشخاص إضافيين، سوف نفوز.‬ 392 00:31:05,738 --> 00:31:07,365 ‫اللاعب 124.‬ 393 00:31:19,252 --> 00:31:20,670 ‫اللاعبة 120.‬ 394 00:31:33,641 --> 00:31:35,685 ‫لاعبان آخران!‬ 395 00:31:35,768 --> 00:31:37,103 ‫اللاعبة 119.‬ 396 00:31:37,186 --> 00:31:39,647 ‫لاعبان بعد. نحتاج إلى لاعبين بعد.‬ 397 00:32:45,838 --> 00:32:47,465 ‫أظن أنه يؤدي إلى تحت الأرض.‬ 398 00:32:47,548 --> 00:32:48,549 ‫افتحه.‬ 399 00:33:04,983 --> 00:33:05,942 ‫اللاعب 015.‬ 400 00:33:20,707 --> 00:33:22,959 ‫انتقل إلى "إكس".‬ 401 00:33:23,543 --> 00:33:25,753 ‫ستة! تعادلنا!‬ 402 00:33:25,837 --> 00:33:28,047 ‫شخص آخر بعد وسنفوز!‬ 403 00:33:28,131 --> 00:33:30,925 ‫هل سنعود إلى ديارنا فعلًا؟‬ 404 00:33:31,926 --> 00:33:32,844 ‫اللاعبة 009.‬ 405 00:33:47,400 --> 00:33:49,861 ‫لا بأس. كانت واحدة منهم على أي حال.‬ 406 00:33:50,445 --> 00:33:51,487 ‫اللاعب 007.‬ 407 00:33:59,787 --> 00:34:02,415 ‫سيختار ابنك "إكس" بالتأكيد هذه المرة،‬ ‫صحيح؟‬ 408 00:34:02,999 --> 00:34:04,000 ‫لا تقلق.‬ 409 00:34:04,083 --> 00:34:07,754 ‫ابني "يونغ سيك"‬ ‫سيضغط "إكس" بالتأكيد هذه المرة.‬ 410 00:34:10,089 --> 00:34:12,341 ‫لقد غيّر رأيه! نجحنا!‬ 411 00:34:12,425 --> 00:34:13,760 ‫نعم!‬ 412 00:34:15,595 --> 00:34:17,180 ‫لنعد إلى ديارنا!‬ 413 00:34:17,263 --> 00:34:19,098 ‫- نعم! لنعد إلى ديارنا!‬ ‫- نعم!‬ 414 00:34:20,224 --> 00:34:22,435 ‫- اللاعبة 006.‬ ‫- كان السابع.‬ 415 00:34:28,191 --> 00:34:31,235 ‫نجحنا! كلاهما إلى جانبنا! سنفوز!‬ 416 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 ‫"غي هون".‬ 417 00:34:43,539 --> 00:34:44,415 ‫نعم؟‬ 418 00:34:45,208 --> 00:34:46,417 ‫بشأن "يونغ إيل"…‬ 419 00:34:49,170 --> 00:34:50,046 ‫ما به؟‬ 420 00:34:50,588 --> 00:34:54,467 ‫حين كنت في الغرفة معه سابقًا…‬ 421 00:35:12,360 --> 00:35:13,820 ‫أحسنت صنعًا!‬ 422 00:35:13,903 --> 00:35:16,447 ‫- أحسنت! هذا رائع!‬ ‫- نعم!‬ 423 00:35:18,658 --> 00:35:22,703 ‫أخيرًا، اللاعب 001. أدل بصوتك من فضلك.‬ 424 00:35:29,502 --> 00:35:30,753 ‫أخي "يونغ إيل".‬ 425 00:35:32,046 --> 00:35:32,880 ‫هيا!‬ 426 00:35:33,756 --> 00:35:38,136 ‫ستكون النتيجة 50 مقابل 50.‬ ‫سيبقى تعادلًا، صحيح؟‬ 427 00:35:50,523 --> 00:35:53,401 ‫يخيفني "يونغ إيل" قليلًا.‬ 428 00:35:55,528 --> 00:35:56,362 ‫ماذا تقصد؟‬ 429 00:35:58,865 --> 00:36:02,285 ‫لا أعرف كيف أعبّر عن ذلك،‬ 430 00:36:03,286 --> 00:36:05,788 ‫لكن حين كنت في الغرفة معه‬ ‫في اللعبة الأخيرة…‬ 431 00:36:07,915 --> 00:36:09,000 ‫لقد…‬ 432 00:36:10,543 --> 00:36:13,212 ‫هكذا! أخيرًا!‬ 433 00:36:15,131 --> 00:36:16,382 ‫يا للهول!‬ 434 00:36:17,133 --> 00:36:18,092 ‫نجحنا!‬ 435 00:36:23,222 --> 00:36:24,599 ‫نجحنا!‬ 436 00:36:24,682 --> 00:36:26,100 ‫إنه تعادل.‬ 437 00:36:26,184 --> 00:36:29,478 ‫انتهى التصويت.‬ 438 00:36:29,562 --> 00:36:31,939 ‫مهلًا، إنه تعادل.‬ 439 00:36:32,023 --> 00:36:33,733 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 440 00:36:33,816 --> 00:36:36,068 ‫البند الثالث من استمارة الموافقة.‬ 441 00:36:36,152 --> 00:36:40,448 ‫"في حال التعادل، يصوّت اللاعبون مجددًا."‬ 442 00:36:40,531 --> 00:36:44,368 ‫متى سنصوّت مجددًا؟‬ 443 00:36:44,452 --> 00:36:47,205 ‫لنمنحكم بعض الوقت للتفكير،‬ 444 00:36:47,288 --> 00:36:50,041 ‫سيُجرى التصويت غدًا.‬ 445 00:36:50,625 --> 00:36:54,962 ‫وحتى ذلك الوقت،‬ ‫فكروا جيدًا في مستقبلكم من فضلكم.‬ 446 00:37:23,950 --> 00:37:27,119 ‫اسمعوا. ربما يجب أن نعود إلى الميناء.‬ 447 00:37:27,203 --> 00:37:29,914 ‫ألن ينتهي كلّ شيء‬ ‫إن لم نجدها في الأيام القليلة المقبلة؟‬ 448 00:37:29,997 --> 00:37:34,085 ‫هذا صحيح، لكن يجب أن تأخذوه إلى المستشفى.‬ 449 00:37:34,919 --> 00:37:37,004 ‫كيف حالك؟ أيمكنك المتابعة؟‬ 450 00:37:37,880 --> 00:37:39,382 ‫نعم، أنا بخير.‬ 451 00:37:39,966 --> 00:37:43,052 ‫توقّف النزيف وقمت بخياطة جرحه. سيكون بخير.‬ 452 00:37:43,135 --> 00:37:45,429 ‫مع ذلك، لقد مات شخص للتو.‬ 453 00:37:45,513 --> 00:37:46,806 ‫لنتابع.‬ 454 00:37:46,889 --> 00:37:49,141 ‫لن يرقد بسلام‬ 455 00:37:49,225 --> 00:37:51,185 ‫إلى أن ننتقم من أولئك الأنذال.‬ 456 00:37:51,269 --> 00:37:54,689 ‫لكنهم وضعوا فخاخًا.‬ 457 00:37:54,772 --> 00:37:57,066 ‫هذا يعني أنهم يعرفون مكاننا.‬ 458 00:37:59,735 --> 00:38:02,238 ‫من الآن وصاعدًا،‬ ‫سنستخدم موجة لاسلكية مختلفة كلّ يوم،‬ 459 00:38:02,321 --> 00:38:04,323 ‫ويُمنع استخدام الهاتف الخلوي.‬ 460 00:38:05,074 --> 00:38:05,950 ‫سمعتم ما قاله.‬ 461 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم.‬ 462 00:38:07,702 --> 00:38:09,161 ‫بلّغ الفريق الثاني من فضلك.‬ 463 00:38:23,592 --> 00:38:25,761 ‫- ماذا كنت ستخبرني سابقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 464 00:38:27,179 --> 00:38:30,308 ‫بشأن "يونغ إيل" في اللعبة الأخيرة.‬ 465 00:38:39,817 --> 00:38:42,820 ‫أظن أنه ليس السبب.‬ ‫هذا المكان يدفع الجميع إلى الجنون.‬ 466 00:38:44,155 --> 00:38:45,656 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 467 00:38:45,740 --> 00:38:47,825 ‫قد أفقد صوابي أيضًا إذا بقيت أكثر.‬ 468 00:38:53,414 --> 00:38:56,876 ‫أتعلم يا "يونغ إيل"؟‬ 469 00:38:57,877 --> 00:39:00,212 ‫ظننت أنك ستصوّت لصالح مواصلة اللعبة،‬ ‫كما في اليوم الأول.‬ 470 00:39:00,296 --> 00:39:03,591 ‫كنت متوترًا جدًا ولم أستطع المشاهدة.‬ 471 00:39:04,342 --> 00:39:07,887 ‫- قال "جونغ باي" أيضًا شيئًا غريبًا.‬ ‫- كل وحسب.‬ 472 00:39:08,471 --> 00:39:09,972 ‫ألست جائعًا؟‬ 473 00:39:11,849 --> 00:39:14,769 ‫شكرًا يا "يونغ إيل". أعطيتنا فرصة أخرى.‬ 474 00:39:14,852 --> 00:39:17,480 ‫لا، أردت أن أبقى على قيد الحياة وحسب.‬ 475 00:39:20,107 --> 00:39:24,487 ‫المال يكفي الآن أيضًا،‬ ‫لذا يجب أن أخرج من هنا.‬ 476 00:39:25,780 --> 00:39:26,614 ‫على قيد الحياة.‬ 477 00:39:29,075 --> 00:39:33,913 ‫لكن هل تظنون أننا سنتمكن‬ ‫من الفوز بالتصويت الثاني؟‬ 478 00:39:34,955 --> 00:39:36,374 ‫علينا أن نخاطر.‬ 479 00:39:37,875 --> 00:39:39,543 ‫كما قال "غي هون" سابقًا،‬ 480 00:39:40,169 --> 00:39:44,590 ‫يجب أن نحاول أن نقنع بعضهم ليغيروا رأيهم‬ 481 00:39:45,299 --> 00:39:46,967 ‫قبل التصويت الثاني.‬ 482 00:39:47,968 --> 00:39:48,969 ‫لكن هل سيقتنعون؟‬ 483 00:39:49,053 --> 00:39:52,848 ‫يبدو أنهم فقدوا عقولهم بسبب المال.‬ 484 00:39:52,932 --> 00:39:55,017 ‫برأيي، فوزنا أكثر ترجيحًا.‬ 485 00:39:55,601 --> 00:39:58,062 ‫لا نأكل إلّا لفافة "غيمباب" هذه.‬ 486 00:39:58,145 --> 00:40:00,606 ‫سيشعر الجميع بجوع شديد غدًا.‬ 487 00:40:00,689 --> 00:40:05,111 ‫حين يشعر الإنسان بالجوع، يفتقد دياره.‬ 488 00:40:07,863 --> 00:40:08,697 ‫مهلًا!‬ 489 00:40:10,449 --> 00:40:13,119 ‫لا تفكروا في قراركم‬ ‫وأنتم تأكلون "غيمباب" جافًا.‬ 490 00:40:13,202 --> 00:40:16,205 ‫أريد أن ينتقل أحدكم إلى جانبنا وحسب.‬ 491 00:40:16,288 --> 00:40:19,875 ‫إذا خرجنا من هنا صباح الغد،‬ 492 00:40:19,959 --> 00:40:21,877 ‫يمكننا أن نأكل لحمًا كوريًا.‬ 493 00:40:22,586 --> 00:40:25,089 ‫اسمعوني! سأدعو الجميع على حسابي!‬ 494 00:40:25,172 --> 00:40:27,258 ‫وسأدعو الجميع لتناول العصائبية على حسابي!‬ 495 00:40:27,341 --> 00:40:29,260 ‫تعالوا إلى جانبنا! أي أحد!‬ 496 00:40:29,343 --> 00:40:30,803 ‫تعالوا!‬ 497 00:40:30,886 --> 00:40:33,889 ‫حين تموتون جميعًا في اللعبة التالية،‬ 498 00:40:34,515 --> 00:40:37,268 ‫سيفوز كلّ منا بـ800 مليون وون!‬ 499 00:40:37,810 --> 00:40:42,314 ‫بـ800 مليون وون،‬ ‫يمكننا أن نشتري مزرعة ماشية كاملة!‬ 500 00:40:42,398 --> 00:40:44,233 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- يمكنكم الانضمام إلينا!‬ 501 00:40:44,316 --> 00:40:47,445 ‫- هذا صحيح! تعالوا!‬ ‫- تعالوا إلى جانبنا!‬ 502 00:40:47,528 --> 00:40:49,697 ‫أستحصلون على 800 مليون وون؟ من تمازح؟‬ 503 00:40:49,780 --> 00:40:52,491 ‫هل تظن أنك ستبقى حيًا بعد اللعبة التالية؟‬ 504 00:40:52,575 --> 00:40:55,327 ‫إن لم تغادروا الآن، فستموتون جميعًا!‬ 505 00:40:55,411 --> 00:40:59,915 ‫إذًا لنخض جولة أخرى من اللعب لنرى من سيموت.‬ 506 00:40:59,999 --> 00:41:02,460 ‫كفّ عن محاولة الهرب مثل جبان لعين!‬ 507 00:41:03,711 --> 00:41:06,839 ‫ماذا قلت؟ تعال إلى هنا.‬ 508 00:41:06,922 --> 00:41:08,299 ‫تعال إلى هنا يا وغد!‬ 509 00:41:08,382 --> 00:41:09,925 ‫- هيا.‬ ‫- سأقضي عليك يا أحمق!‬ 510 00:41:10,009 --> 00:41:11,010 ‫ليس مع المدنيين.‬ 511 00:41:11,093 --> 00:41:11,969 ‫تعال.‬ 512 00:41:14,305 --> 00:41:16,182 ‫كنت في مشاة البحرية يا حقير!‬ 513 00:41:18,392 --> 00:41:22,271 ‫حقًا؟ وأنا كنت في سلاح الجو يا وغد!‬ 514 00:41:22,354 --> 00:41:26,525 ‫اسمع! إن أردت العودة إلى ديارك،‬ ‫فلم تزعج نفسك بالأكل؟‬ 515 00:41:26,609 --> 00:41:28,402 ‫فلتتضور جوعًا وحسب!‬ 516 00:41:28,486 --> 00:41:29,653 ‫هذا صحيح!‬ 517 00:41:33,491 --> 00:41:34,825 ‫- هيا!‬ ‫- وغد!‬ 518 00:42:00,601 --> 00:42:01,894 ‫"مين سو".‬ 519 00:42:02,686 --> 00:42:04,313 ‫أعرف أنك غاضب مني.‬ 520 00:42:05,022 --> 00:42:06,565 ‫أنا آسف يا فتى!‬ 521 00:42:07,441 --> 00:42:11,529 ‫لكن مع ذلك، ما كان يجب أن تخونني.‬ ‫هذا مؤلم حقًا.‬ 522 00:42:11,612 --> 00:42:14,114 ‫- افتح الباب.‬ ‫- مرحبًا يا "مين سو".‬ 523 00:42:14,198 --> 00:42:17,910 ‫قلت إنك تعرضت للاحتيال في صفقة إيجار‬ ‫وليس لديك مكان تقصده على أي حال.‬ 524 00:42:17,993 --> 00:42:19,453 ‫افتح الباب!‬ 525 00:42:19,537 --> 00:42:20,829 ‫لنخض جولة أخرى من اللعب.‬ 526 00:42:20,913 --> 00:42:24,041 ‫سوف نحميك. أقسم لك.‬ 527 00:42:24,124 --> 00:42:27,461 ‫لذا، عندما نصوّت مجددًا غدًا،‬ ‫اضغط على حرف "أوه"، اتفقنا؟ تعال.‬ 528 00:42:27,545 --> 00:42:31,131 ‫مهلًا يا فتى. اجلس!‬ 529 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 ‫اسمع يا "مين سو".‬ 530 00:42:34,760 --> 00:42:38,639 ‫قبل مجيئي إلى هنا، ذهبت إلى جسر لأنتحر.‬ 531 00:42:39,181 --> 00:42:40,933 ‫لكن على ذلك الجسر،‬ 532 00:42:41,016 --> 00:42:44,728 ‫قصدني رجل يرتدي بذلة وأعطاني تلك البطاقة.‬ 533 00:42:45,604 --> 00:42:47,064 ‫حصلت على بطاقة أيضًا، صحيح؟‬ 534 00:42:47,690 --> 00:42:48,524 ‫نعم.‬ 535 00:42:49,358 --> 00:42:52,361 ‫لا أومن بأي دين، لكنني شعرت…‬ 536 00:42:53,904 --> 00:42:56,490 ‫بأنه تدخّل إلهي.‬ 537 00:42:57,074 --> 00:43:00,369 ‫شعرت بأنني حصلت على فرصة لحياة جديدة.‬ 538 00:43:00,452 --> 00:43:03,289 ‫فقررت أن أمنح نفسي أفضل فرصة ممكنة‬ 539 00:43:03,372 --> 00:43:05,291 ‫وأجعل أمي تفتخر بي.‬ 540 00:43:05,374 --> 00:43:07,501 ‫لكنك تمنعني من تحقيق ذلك.‬ 541 00:43:08,085 --> 00:43:10,004 ‫وهذا يثير غضبي!‬ 542 00:43:10,087 --> 00:43:12,131 ‫أنا غاضب جدًا يا رجل!‬ 543 00:43:12,214 --> 00:43:13,215 ‫هذا يكفي!‬ 544 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 ‫اهتم بشؤونك! اغرب عن وجهي.‬ 545 00:43:23,017 --> 00:43:24,602 ‫أنت تتدخل في التصويت.‬ 546 00:43:24,685 --> 00:43:26,103 ‫"ميونغ غي" المدهش.‬ 547 00:43:26,186 --> 00:43:28,272 ‫من تظن نفسك؟‬ 548 00:43:28,355 --> 00:43:30,024 ‫مفوض الانتخابات؟‬ 549 00:43:30,107 --> 00:43:31,066 ‫"إم جي كوين".‬ 550 00:43:32,401 --> 00:43:36,572 ‫أنت التالي. لذا تبوّل واخرج.‬ 551 00:43:38,699 --> 00:43:40,701 ‫ليسمعني الجميع في الفريق "إكس"!‬ 552 00:43:40,784 --> 00:43:43,662 ‫هذان الرجلان يهددان واحدًا منا!‬ 553 00:43:43,746 --> 00:43:46,415 ‫إنهما يجبرانه على اختيار "أوه"‬ ‫في المرة المقبلة!‬ 554 00:43:46,498 --> 00:43:50,336 ‫هل هذا صحيح؟ هذا غش.‬ 555 00:43:51,045 --> 00:43:53,380 ‫ما زلتما يافعين.‬ 556 00:43:53,464 --> 00:43:55,674 ‫من علّمكما أن تفعلا شيئًا بغيضًا هكذا؟‬ 557 00:43:55,758 --> 00:44:00,679 ‫هيا! أيها الفريق "أوه"!‬ 558 00:44:00,763 --> 00:44:03,098 ‫جماعة "إكس" هؤلاء سيهاجموننا!‬ 559 00:44:03,182 --> 00:44:06,143 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 560 00:44:06,226 --> 00:44:08,354 ‫أطبق فمك.‬ 561 00:44:08,437 --> 00:44:12,608 ‫أيها الجبناء! اصمتوا وتبوّلوا!‬ 562 00:44:12,691 --> 00:44:14,276 ‫سبق أن فعلت يا نذل!‬ 563 00:44:16,153 --> 00:44:17,529 ‫تعال إلى هنا يا "مين سو".‬ 564 00:44:19,740 --> 00:44:20,866 ‫"إم جي كوين".‬ 565 00:44:21,950 --> 00:44:23,035 ‫هل تعاطيت مخدرًا ما؟‬ 566 00:44:24,620 --> 00:44:26,038 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 567 00:44:26,997 --> 00:44:30,459 ‫هذا بسببها، أليس كذلك؟‬ ‫رأيناه مع ساقطة ما قبل قليل.‬ 568 00:44:30,542 --> 00:44:33,504 ‫بدا أنهما على علاقة. هل تذكر؟‬ 569 00:44:35,756 --> 00:44:38,342 ‫أيها الحقير! ألديك وقت لتعبث مع فتاة؟‬ 570 00:44:38,926 --> 00:44:41,553 ‫كنت أراقبها من كثب.‬ 571 00:44:42,888 --> 00:44:45,683 ‫كانت تمشي بطريقة غريبة وبدا بطنها…‬ 572 00:44:45,766 --> 00:44:48,185 ‫دعاها وشأنها أيها الوغدان!‬ 573 00:44:50,104 --> 00:44:53,107 ‫أنت تستاء! إذًا ثمة شيء ما بينكما فعلًا.‬ 574 00:44:53,190 --> 00:44:54,316 ‫قلت لك.‬ 575 00:44:55,401 --> 00:44:56,402 ‫"إم جي كوين".‬ 576 00:44:56,485 --> 00:45:00,489 ‫- يحدث شيء بينهما.‬ ‫- إذا ضغطت على "إكس" مجددًا غدًا،‬ 577 00:45:01,073 --> 00:45:05,077 ‫فسأقطع إصبعك وأعطيها إياه،‬ 578 00:45:05,786 --> 00:45:07,287 ‫وأطلب منها مواعدتي.‬ 579 00:45:09,415 --> 00:45:10,499 ‫ستحب ذلك.‬ 580 00:45:10,582 --> 00:45:12,418 ‫أيها الوغد!‬ 581 00:45:15,462 --> 00:45:18,507 ‫أيها السافل!‬ 582 00:45:20,008 --> 00:45:21,635 ‫سأقتلك!‬ 583 00:45:37,067 --> 00:45:42,156 ‫المال وحبيبتك وحياتك! كلّ هذا لي!‬ 584 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 ‫كلّ شيء لي! أنا "ثانوس" العظيم!‬ 585 00:45:48,454 --> 00:45:54,001 ‫أيها… أيها الحقير السافل!‬ 586 00:48:35,329 --> 00:48:40,334 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 52159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.