All language subtitles for Squid.Game.S02E04.Six.Legs.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,472 --> 00:00:59,392 ‫"لعبة الحبّار 2"‬ 2 00:01:01,686 --> 00:01:06,816 ‫"الحلقة الرابعة - ستّ أرجل"‬ 3 00:01:28,880 --> 00:01:30,882 ‫تشبه التي كانت تعدّها أمي.‬ 4 00:01:32,258 --> 00:01:33,885 ‫علام حصلت؟‬ 5 00:01:36,679 --> 00:01:37,972 ‫ألن تأكل؟‬ 6 00:01:40,433 --> 00:01:41,976 ‫اسمع، عليك أن تأكل.‬ 7 00:01:42,519 --> 00:01:44,896 ‫تعرف ما يُقال. "بطن ممتلئ، مزاج هادئ."‬ 8 00:01:44,979 --> 00:01:48,358 ‫فكّر وأنت تأكل أو بعد أن تأكل. هيا.‬ 9 00:01:50,276 --> 00:01:51,152 ‫هيا.‬ 10 00:01:52,320 --> 00:01:53,404 ‫انس الأمر إذًا.‬ 11 00:01:55,490 --> 00:01:57,408 ‫ربما هذا للأفضل.‬ 12 00:02:00,120 --> 00:02:01,579 ‫لا أعرف ما رأيك،‬ 13 00:02:01,663 --> 00:02:04,958 ‫لكن مبلغ 20 مليونًا‬ ‫لا يكفي لتغطية الفوائد المترتبة عليّ.‬ 14 00:02:05,041 --> 00:02:06,793 ‫إذا لعبنا جولة أخرى…‬ 15 00:02:06,876 --> 00:02:07,794 ‫"جونغ باي".‬ 16 00:02:09,379 --> 00:02:11,297 ‫حين كنت هنا آخر مرة،‬ 17 00:02:12,257 --> 00:02:14,342 ‫قال أحدهم الأمر نفسه تمامًا.‬ 18 00:02:16,761 --> 00:02:17,762 ‫وفي النهاية،‬ 19 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 ‫مات ذاك الشخص هنا.‬ 20 00:02:23,351 --> 00:02:25,019 ‫إذًا ساعدنا يا سيدي.‬ 21 00:02:27,021 --> 00:02:28,857 ‫قلت إنك لعبت هذه الألعاب.‬ 22 00:02:32,110 --> 00:02:34,154 ‫ضغطت على الزر "أوه" بسببك.‬ 23 00:02:35,989 --> 00:02:37,782 ‫بصراحة، كنت خائفًا.‬ 24 00:02:37,866 --> 00:02:40,034 ‫أردت أن أستسلم وأنسحب.‬ 25 00:02:40,618 --> 00:02:45,248 ‫لكنك جعلتني أشعر بأنني مستعد‬ ‫لأخوض جولة أخرى من اللعب.‬ 26 00:02:45,331 --> 00:02:46,875 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 27 00:02:46,958 --> 00:02:48,501 ‫- نعم.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 28 00:02:52,839 --> 00:02:53,840 ‫سيدي.‬ 29 00:02:55,175 --> 00:02:56,885 ‫تعرف ما هي اللعبة التالية، صحيح؟‬ 30 00:03:01,389 --> 00:03:02,432 ‫هذا صحيح.‬ 31 00:03:03,725 --> 00:03:06,102 ‫فزت بهذه اللعبة من قبل، ولا بد أنك تعرف.‬ 32 00:03:06,895 --> 00:03:08,271 ‫ماذا سنلعب الآن؟‬ 33 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 ‫اللعبة الثانية‬ 34 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 ‫كانت "دالغونا".‬ 35 00:03:17,947 --> 00:03:19,282 ‫"دالغونا"؟‬ 36 00:03:19,365 --> 00:03:21,534 ‫حلوى السكر التي تأتي بشكل يمكن اقتطاعه؟‬ 37 00:03:22,202 --> 00:03:23,077 ‫هذا صحيح.‬ 38 00:03:24,078 --> 00:03:26,623 ‫كانت هناك أربعة أشكال واختار كلّ منا واحدًا.‬ 39 00:03:26,706 --> 00:03:28,291 ‫أربعة أشكال؟‬ 40 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 ‫أيها كان الأسهل؟‬ 41 00:03:30,877 --> 00:03:31,961 ‫المثلث.‬ 42 00:03:33,046 --> 00:03:34,714 ‫أيها كان الأصعب؟‬ 43 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 ‫المظلة.‬ 44 00:03:36,799 --> 00:03:37,634 ‫المظلة؟‬ 45 00:03:39,969 --> 00:03:41,763 ‫هل اختار البعض المظلة؟‬ 46 00:03:44,474 --> 00:03:49,062 ‫لا بد أن أولئك الأوغاد سيئي الحظ قد ماتوا.‬ 47 00:03:56,069 --> 00:03:58,988 ‫هذا يعني أن علينا جميعًا أن نختار المثلث.‬ 48 00:03:59,072 --> 00:04:01,532 ‫أظن أن الجميع يستطيعون النجاح‬ ‫في هذه الجولة.‬ 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 ‫اسكتوا!‬ 50 00:04:04,118 --> 00:04:06,454 ‫إذا نجا اللاعبون الـ365،‬ 51 00:04:06,537 --> 00:04:08,539 ‫فلن ترتفع قيمة الجائزة.‬ 52 00:04:08,623 --> 00:04:11,251 ‫وحينها سنكون قد خاطرنا بحياتنا‬ ‫مجددًا بلا جدوى.‬ 53 00:04:11,334 --> 00:04:13,294 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنه محق.‬ 54 00:04:13,378 --> 00:04:18,174 ‫اسمعوا.‬ ‫ربما يجب أن نحتفظ بهذه المعلومة لأنفسنا.‬ 55 00:04:18,258 --> 00:04:20,301 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 56 00:04:20,385 --> 00:04:21,511 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 57 00:04:22,053 --> 00:04:24,847 ‫أخبركم بهذا لأنقذ حياة الجميع.‬ 58 00:04:25,807 --> 00:04:28,268 ‫إذا تأكدنا‬ ‫من أن اللعبة التالية هي "دالغونا"،‬ 59 00:04:28,351 --> 00:04:31,312 ‫فسأخبر الجميع بما أعرفه.‬ 60 00:04:36,067 --> 00:04:38,111 ‫"دالغونا"، مثلث.‬ 61 00:04:44,909 --> 00:04:46,995 ‫إذًا أي شكل اخترت؟‬ 62 00:04:52,542 --> 00:04:55,211 ‫أمي. اكتشفت شيئًا مهمًا.‬ 63 00:05:00,383 --> 00:05:02,552 ‫تبًا. أمي!‬ 64 00:05:08,766 --> 00:05:09,934 ‫يمكنك أن تأخذيها.‬ 65 00:05:12,186 --> 00:05:14,647 ‫يجب أن تأكليها من أجل طفلك.‬ 66 00:05:15,481 --> 00:05:17,483 ‫البيض مفيد للحوامل.‬ 67 00:05:21,738 --> 00:05:25,867 ‫ساعدت أكثر من عشر نساء في حيي‬ 68 00:05:25,950 --> 00:05:28,286 ‫على إنجاب أطفالهنّ.‬ 69 00:05:28,369 --> 00:05:32,457 ‫وعرفت بمجرد أن نظرت إلى شكل جسمك‬ 70 00:05:32,540 --> 00:05:34,125 ‫وطريقتك في المشي.‬ 71 00:05:34,667 --> 00:05:38,004 ‫يبدو أن موعد ولادتك قد اقترب.‬ 72 00:05:38,546 --> 00:05:41,132 ‫إن ضغطت على بطنك لإخفائه،‬ 73 00:05:41,215 --> 00:05:44,385 ‫فسيكون هذا سيئًا لك ولطفلك.‬ ‫قد يكون هذا خطيرًا.‬ 74 00:05:44,469 --> 00:05:46,721 ‫لهذا شعرت بالألم قبل قليل.‬ 75 00:05:46,804 --> 00:05:48,348 ‫ليس الأمر كما تظنين.‬ 76 00:05:50,183 --> 00:05:54,645 ‫من المؤسف أنك وصلت إلى هذا المكان‬ ‫في مثل حالتك.‬ 77 00:05:55,188 --> 00:05:57,148 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لقد أخفتني!‬ 78 00:05:57,231 --> 00:05:59,025 ‫- تعالي. لا وقت للدردشة.‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:05:59,108 --> 00:06:01,277 ‫حسنًا، انتظر.‬ 80 00:06:01,361 --> 00:06:03,237 ‫يجب أن تنهي طعامك،‬ 81 00:06:03,321 --> 00:06:05,656 ‫وإذا شعرت بخطب ما، فابحثي عني فورًا.‬ 82 00:06:05,740 --> 00:06:08,785 ‫- هيا!‬ ‫- سأكون هناك، اتفقنا؟‬ 83 00:06:08,868 --> 00:06:10,870 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 84 00:06:22,340 --> 00:06:23,925 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 85 00:06:30,890 --> 00:06:33,643 ‫لماذا عدت إلى هذا المكان؟‬ 86 00:06:35,144 --> 00:06:37,397 ‫قلت إنك فزت وخرجت.‬ 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,149 ‫إذًا لا بد أنك فزت بـ45,6 مليار وون.‬ 88 00:06:41,067 --> 00:06:42,693 ‫هل أنفقتها كلّها؟‬ 89 00:06:43,861 --> 00:06:45,405 ‫هل راهنت على الأحصنة مجددًا؟‬ 90 00:06:45,488 --> 00:06:47,407 ‫ذاك المال ليس لي.‬ 91 00:06:50,243 --> 00:06:53,121 ‫إنه ملك لمن فقدوا حياتهم‬ ‫من أجل تلك الأموال الملطخة بالدم.‬ 92 00:06:54,831 --> 00:06:57,208 ‫وينطبق الأمر نفسه على المال في الأعلى.‬ 93 00:06:59,460 --> 00:07:01,754 ‫لا تفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 94 00:07:02,713 --> 00:07:05,007 ‫فأنت لم تقتل أولئك الناس،‬ 95 00:07:05,091 --> 00:07:07,927 ‫وعدم إنفاقك لذاك المال‬ ‫لن يعيدهم إلى الحياة.‬ 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,888 ‫لو ضغطت على زر "إكس"،‬ 97 00:07:10,972 --> 00:07:13,599 ‫لخرج الجميع من هنا على قيد الحياة.‬ 98 00:07:15,143 --> 00:07:15,977 ‫صحيح.‬ 99 00:07:16,561 --> 00:07:18,521 ‫كنت آخر شخص ضغط على زر الحرف "أوه".‬ 100 00:07:20,189 --> 00:07:24,861 ‫لكن كان هناك 182 شخصًا آخر أرادوا البقاء.‬ 101 00:07:24,944 --> 00:07:28,823 ‫وكان هناك 182 شخصًا آخر أرادوا الرحيل.‬ 102 00:07:29,574 --> 00:07:30,950 ‫لنقل…‬ 103 00:07:32,577 --> 00:07:37,206 ‫إنني ضغطت على زر الحرف "إكس" وغادرنا كلّنا.‬ 104 00:07:37,790 --> 00:07:40,042 ‫هل تظن أنهم إذا صادفوني لاحقًا،‬ 105 00:07:40,126 --> 00:07:42,462 ‫فسيشكرونني لأنني أنقذت حياتهم،‬ 106 00:07:43,504 --> 00:07:45,423 ‫وسيقولون، "نحن سعداء جدًا الآن"؟‬ 107 00:07:49,635 --> 00:07:53,639 ‫حسنًا. لا جدوى من توجيه اللوم الآن.‬ 108 00:07:53,723 --> 00:07:56,684 ‫تعرف المقولة بأن لا أحد يفهم الموقف‬ ‫إلّا إذا خاضه من قبل.‬ 109 00:07:56,767 --> 00:07:59,479 ‫لنركّز على لعبة الغد وحسب، اتفقنا؟‬ 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,564 ‫لقد فاز في كلّ هذه الألعاب من قبل.‬ 111 00:08:01,647 --> 00:08:04,775 ‫إذا تكاتفنا، فلن يكون هناك من داع للقلق.‬ 112 00:08:04,859 --> 00:08:06,152 ‫إنه محق يا سادة.‬ 113 00:08:10,781 --> 00:08:12,074 ‫يجب أن نتكاتف.‬ 114 00:08:12,867 --> 00:08:14,702 ‫سأكون معك حتى النهاية.‬ 115 00:08:14,785 --> 00:08:15,828 ‫من أنت؟‬ 116 00:08:15,912 --> 00:08:17,330 ‫سيدي العزيز.‬ 117 00:08:18,706 --> 00:08:20,082 ‫أنا "داي هو".‬ 118 00:08:20,166 --> 00:08:21,709 ‫"داي هو كانغ".‬ 119 00:08:22,293 --> 00:08:24,128 ‫- سيد "داي هو".‬ ‫- نعم.‬ 120 00:08:24,212 --> 00:08:25,046 ‫أسبق أن تقابلنا؟‬ 121 00:08:27,882 --> 00:08:30,843 ‫في اللعبة السابقة، كان السيد 456 هذا يقول…‬ 122 00:08:30,927 --> 00:08:34,847 ‫"لا تتحركوا!" وأصبحت من المعجبين به.‬ 123 00:08:34,931 --> 00:08:37,808 ‫أود أن أتعرّف إليكم من كثب يا سادة.‬ ‫امنحوني فرصة رجاءً.‬ 124 00:08:38,851 --> 00:08:41,020 ‫"لا تتحركوا!" كان هذا رائعًا!‬ 125 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 ‫مهلًا.‬ 126 00:08:42,438 --> 00:08:43,564 ‫نعم يا سيدي؟‬ 127 00:08:43,648 --> 00:08:44,815 ‫هل كنت في مشاة البحرية؟‬ 128 00:08:44,899 --> 00:08:46,108 ‫نعم. لماذا؟‬ 129 00:08:46,192 --> 00:08:47,193 ‫أي دفعة؟‬ 130 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 ‫هل تضحك؟‬ 131 00:08:56,953 --> 00:08:59,288 ‫النصر بأي ثمن!‬ 132 00:08:59,372 --> 00:09:00,998 ‫الدفعة 1140 يا سيدي!‬ 133 00:09:01,582 --> 00:09:03,960 ‫استرح! "داي هو".‬ 134 00:09:04,752 --> 00:09:06,379 ‫عرفت أنك تشكو من خطب ما.‬ 135 00:09:07,046 --> 00:09:09,674 ‫- سيدي!‬ ‫- أنا من الدفعة 746. لنشكل فريقًا جيدًا.‬ 136 00:09:09,757 --> 00:09:10,716 ‫لن أخذلك.‬ 137 00:09:11,759 --> 00:09:13,469 ‫سيدي!‬ 138 00:09:13,553 --> 00:09:15,054 ‫أنت مفعم بالنشاط.‬ 139 00:09:16,138 --> 00:09:18,307 ‫نعم يا سيدي!‬ 140 00:09:18,391 --> 00:09:19,225 ‫نعم!‬ 141 00:09:22,270 --> 00:09:23,688 ‫هل تستمتع بطعامك؟‬ 142 00:09:24,564 --> 00:09:26,274 ‫لم أستطع الأكل.‬ 143 00:09:26,357 --> 00:09:30,027 ‫بعد أن رأيت الجميع يُقتلون بالرصاص،‬ ‫هل ما زلت تملك شهية للأكل؟‬ 144 00:09:30,570 --> 00:09:33,322 ‫العملات المشفرة دمرت حياتي أيضًا.‬ 145 00:09:34,407 --> 00:09:36,409 ‫ولهذا أنا هنا. لأكسب المال.‬ 146 00:09:37,785 --> 00:09:40,288 ‫هذا صحيح.‬ ‫من الأفضل أن تكسب الكثير من المال.‬ 147 00:09:40,871 --> 00:09:42,498 ‫بسبب تلك العملة اللعينة،‬ 148 00:09:42,582 --> 00:09:45,459 ‫خسرت أكثر من 500 مليون وون،‬ 149 00:09:46,127 --> 00:09:47,837 ‫مال كسبته بجهد من أداء الـ"راب".‬ 150 00:09:47,920 --> 00:09:49,171 ‫خسرت 300 مليون.‬ 151 00:09:49,255 --> 00:09:53,801 ‫من الأفضل أن تفوز بهذه الألعاب‬ ‫وتكسب الكثير من المال لتردّ لنا مالنا.‬ 152 00:09:54,385 --> 00:09:56,846 ‫فهمت. هل يمكنك أن تبتعد الآن؟‬ ‫أنا أحاول أن آكل…‬ 153 00:09:57,430 --> 00:10:00,725 ‫أيها الحقير! تأكل مثل خنزير لعين!‬ 154 00:10:01,475 --> 00:10:02,310 ‫أعده لي!‬ 155 00:10:02,393 --> 00:10:03,227 ‫لا.‬ 156 00:10:04,729 --> 00:10:06,689 ‫أتريد أن تأكل بهذه الشدة؟‬ 157 00:10:07,398 --> 00:10:09,483 ‫إذًا "ثانوس" سيطعمك.‬ 158 00:10:13,696 --> 00:10:14,780 ‫إنه شهي، أليس كذلك؟‬ 159 00:10:17,491 --> 00:10:19,577 ‫- أيها السافل.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 160 00:10:19,660 --> 00:10:21,746 ‫- حقير!‬ ‫- هذا يكفي!‬ 161 00:10:21,829 --> 00:10:23,372 ‫- وغد لعين.‬ ‫- أحمق!‬ 162 00:10:25,875 --> 00:10:27,084 ‫سافل!‬ 163 00:10:27,168 --> 00:10:29,920 ‫خسرت كلّ تلك الأموال بسببك يا نذل!‬ 164 00:10:31,422 --> 00:10:33,215 ‫- أيها الحقير.‬ ‫- دعني أقاتله!‬ 165 00:10:33,299 --> 00:10:35,092 ‫- وغد!‬ ‫- مهلًا.‬ 166 00:10:35,176 --> 00:10:37,011 ‫تنحّ جانبًا.‬ 167 00:10:37,094 --> 00:10:39,347 ‫كن ممتنًا وكل ما أُعطي لك!‬ 168 00:10:40,556 --> 00:10:44,018 ‫من الجيد أن يكون المرء شابًا.‬ ‫فالشباب يملكون الطاقة لفعل ذلك.‬ 169 00:10:44,101 --> 00:10:47,563 ‫قد يتأذى حقًا. يجب أن يوقفهم أحدهم.‬ 170 00:10:47,647 --> 00:10:48,648 ‫أعرف.‬ 171 00:10:50,524 --> 00:10:51,400 ‫أنا؟‬ 172 00:10:56,113 --> 00:10:59,325 ‫أيها الشبان!‬ ‫ماذا تفعلون في خضم وقت الطعام؟‬ 173 00:10:59,408 --> 00:11:01,035 ‫لا شجار في وقت الطعام.‬ 174 00:11:01,118 --> 00:11:03,579 ‫بيننا شيوخ ومتقدّمون في السن.‬ ‫انتبهوا لتصرفاتكم.‬ 175 00:11:03,663 --> 00:11:05,456 ‫واثنان ضد واحد؟‬ 176 00:11:07,083 --> 00:11:08,376 ‫ألا تشعران بالإحراج؟‬ 177 00:11:08,459 --> 00:11:11,796 ‫أتعظني مع أنه انتهى بك المطاف‬ ‫في هذه البؤرة القذرة أيضًا؟‬ 178 00:11:12,463 --> 00:11:13,422 ‫يا رجل!‬ 179 00:11:14,006 --> 00:11:16,550 ‫كفّ عن الثرثرة!‬ 180 00:11:16,634 --> 00:11:19,011 ‫اذهب وافعل هذا مع أولادك.‬ 181 00:11:20,513 --> 00:11:21,889 ‫ماذا قلت؟‬ 182 00:11:22,932 --> 00:11:25,851 ‫قلت لك أن تحفظ المحاضرة لأولادك.‬ 183 00:11:26,686 --> 00:11:27,728 ‫أيها السافل!‬ 184 00:11:36,362 --> 00:11:37,196 ‫انتظر.‬ 185 00:11:45,287 --> 00:11:46,288 ‫أنا آسف.‬ 186 00:11:47,498 --> 00:11:49,750 ‫أرجوك…‬ 187 00:11:53,921 --> 00:11:54,922 ‫اتركني.‬ 188 00:12:01,262 --> 00:12:05,558 ‫- رائع! أنت بطل!‬ ‫- جميل!‬ 189 00:12:08,144 --> 00:12:09,603 ‫كان هذا رائعًا!‬ 190 00:12:16,736 --> 00:12:17,820 ‫ماذا يكون؟‬ 191 00:12:19,071 --> 00:12:20,406 ‫جندي سابق في البحرية أيضًا؟‬ 192 00:12:28,914 --> 00:12:32,042 ‫انتهى عمل اليوم.‬ 193 00:12:32,126 --> 00:12:36,130 ‫إلى جميع الجنود،‬ ‫الرجاء العودة إلى مهاجعكم.‬ 194 00:12:53,564 --> 00:12:54,607 ‫"نا يون"!‬ 195 00:12:57,985 --> 00:12:58,819 ‫هل أنت معها؟‬ 196 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 ‫نعم، أنا والدها.‬ 197 00:13:00,321 --> 00:13:02,364 ‫خذها من فضلك إلى مستشفى جامعة "سيوهيون".‬ 198 00:13:19,006 --> 00:13:23,928 ‫أزل روابطي الكارمية وأحزاني…‬ 199 00:13:47,660 --> 00:13:49,036 ‫أمي.‬ 200 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 ‫هل أنت نائمة؟‬ 201 00:14:04,051 --> 00:14:05,594 ‫عزيزتي، أنا آسف.‬ 202 00:14:08,222 --> 00:14:11,392 ‫أنا آسف.‬ 203 00:14:14,645 --> 00:14:15,771 ‫عذرًا.‬ 204 00:14:17,940 --> 00:14:20,359 ‫إن كنت لا تزال مستيقظًا،‬ ‫فهل يمكننا التحدث قليلًا؟‬ 205 00:14:22,152 --> 00:14:23,112 ‫بالتأكيد.‬ 206 00:14:30,411 --> 00:14:32,746 ‫أظن أنني تخطيت حدودي قبل قليل.‬ 207 00:14:32,830 --> 00:14:34,415 ‫أود الاعتذار. أنا آسف.‬ 208 00:14:34,498 --> 00:14:36,834 ‫لا، لا بأس.‬ 209 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 ‫لقد ألقيت باللوم كلّه عليك.‬ 210 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 ‫أنا تخطيت حدودي.‬ 211 00:14:53,434 --> 00:14:55,436 ‫زوجتي مريضة جدًا.‬ 212 00:14:58,439 --> 00:15:01,442 ‫إنها مصابة بتليف كبدي حاد.‬ ‫تحتاج إلى زراعة كبد.‬ 213 00:15:03,736 --> 00:15:05,613 ‫لكن عندما خضعت للاختبارات،‬ 214 00:15:06,947 --> 00:15:09,116 ‫اكتشفنا أنها حامل.‬ 215 00:15:11,160 --> 00:15:13,203 ‫اقترح الطبيب إنهاء الحمل،‬ 216 00:15:14,330 --> 00:15:15,956 ‫لكنها رفضت.‬ 217 00:15:17,041 --> 00:15:19,043 ‫قالت إنها ستنجب الطفل حتى لو ماتت.‬ 218 00:15:20,127 --> 00:15:23,172 ‫زوجتي عنيدة.‬ 219 00:15:24,173 --> 00:15:26,592 ‫لم أتمكن قط من تغيير رأيها بشأن أي شيء.‬ 220 00:15:29,887 --> 00:15:32,097 ‫عانينا لنجد متبرعًا،‬ 221 00:15:32,181 --> 00:15:33,974 ‫وكانت حالتها تتدهور.‬ 222 00:15:35,309 --> 00:15:37,728 ‫اقترضت كلّ ما استطعت اقتراضه من مال،‬ 223 00:15:38,979 --> 00:15:40,397 ‫لكن لم يكن ذلك كافيًا.‬ 224 00:15:42,483 --> 00:15:44,109 ‫كنت يائسًا.‬ 225 00:15:44,193 --> 00:15:46,278 ‫ثم أحد أقدم التجار الذين أعمل معهم‬ 226 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 ‫سمع عن وضعي وعرض عليّ المساعدة.‬ 227 00:15:50,658 --> 00:15:52,201 ‫فاقترضت المال منه.‬ 228 00:15:55,871 --> 00:15:57,665 ‫لكن حسب الناس ذلك رشوةً،‬ 229 00:15:58,707 --> 00:16:01,877 ‫وطُردت من عملي.‬ 230 00:16:03,587 --> 00:16:06,131 ‫كنت قد كرّست شبابي كلّه للعمل.‬ 231 00:16:09,176 --> 00:16:13,138 ‫هذه الألعاب هي أملي الأخير.‬ 232 00:16:17,726 --> 00:16:18,727 ‫أنا أفهمك.‬ 233 00:16:20,104 --> 00:16:23,399 ‫أعرف ما كنت تحاول قوله يا سيد 456.‬ 234 00:16:26,068 --> 00:16:27,528 ‫ما تمثله تلك النقود.‬ 235 00:16:31,490 --> 00:16:32,491 ‫لكنني…‬ 236 00:16:37,287 --> 00:16:38,914 ‫أحتاج إلى ذلك المال حقًا،‬ 237 00:16:38,998 --> 00:16:40,958 ‫حتى لو كان مالًا ملطخًا بالدم.‬ 238 00:16:41,917 --> 00:16:43,127 ‫أحتاج إلى ذلك المال…‬ 239 00:16:54,346 --> 00:16:59,852 ‫لأنقذ زوجتي وطفلنا.‬ 240 00:17:20,914 --> 00:17:21,874 ‫أقفلها.‬ 241 00:17:22,958 --> 00:17:24,626 ‫لماذا؟ أما من شيء صالح للبيع؟‬ 242 00:17:35,012 --> 00:17:35,888 ‫ما هذا؟‬ 243 00:17:38,057 --> 00:17:39,933 ‫هل هذا كلّ شيء؟ أين البقية؟‬ 244 00:17:40,017 --> 00:17:42,019 ‫لم تكن الأعضاء صالحة.‬ 245 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ‫مضى وقت طويل على موتها.‬ ‫لم أستطع أن أنقذ سوى العينين.‬ 246 00:17:45,105 --> 00:17:47,858 ‫قلت لكم أن تحضروا الأحياء.‬ 247 00:17:47,941 --> 00:17:50,694 ‫عمّ تتحدث؟ أخطأت الإصابة عمدًا.‬ 248 00:17:51,445 --> 00:17:54,281 ‫أطلق أحدهم النار عليهم مجددًا‬ ‫للتأكد من موتهم.‬ 249 00:17:58,285 --> 00:17:59,953 ‫هذا أيضًا.‬ 250 00:18:01,789 --> 00:18:04,500 ‫أُصيب في ساقه،‬ ‫لكن أحدهم أطلق عليه النار مجددًا في الرأس.‬ 251 00:18:07,961 --> 00:18:10,089 ‫من يفعل هذا؟‬ 252 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 ‫تأكيد الهوية.‬ 253 00:18:31,485 --> 00:18:32,486 ‫سيدي.‬ 254 00:18:33,487 --> 00:18:34,738 ‫تقرير من غرفة الجراحات.‬ 255 00:18:35,239 --> 00:18:36,615 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 256 00:18:38,992 --> 00:18:42,704 ‫أُصيب معظم اللاعبين برصاصة في الرأس‬ ‫أو الصدر وماتوا على الفور.‬ 257 00:18:42,788 --> 00:18:45,749 ‫أطلق أحدهم النار مرة ثانية‬ ‫على من بقوا أحياء للتأكد من موتهم.‬ 258 00:18:45,833 --> 00:18:47,751 ‫لم نحصل إلّا على أعضاء قليلة مفيدة.‬ 259 00:18:51,547 --> 00:18:52,589 ‫من فعل هذا؟‬ 260 00:18:54,925 --> 00:18:56,426 ‫الرقم 011 على ما أظن.‬ 261 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 ‫رقم 011.‬ 262 00:19:29,668 --> 00:19:30,711 ‫يريد الضابط رؤيتك.‬ 263 00:20:12,419 --> 00:20:13,837 ‫تأكيد الهوية.‬ 264 00:20:51,124 --> 00:20:52,292 ‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬ 265 00:20:53,669 --> 00:20:55,212 ‫اخلعي القناع.‬ 266 00:21:03,804 --> 00:21:06,556 ‫أخبرتك ألّا تتدخلي إن كنت لن تساعدي.‬ 267 00:21:12,062 --> 00:21:15,732 ‫سمعت أنك أطلقت عليهم النار مرة ثانية‬ ‫للتأكد من موتهم.‬ 268 00:21:17,067 --> 00:21:18,944 ‫كنت أقوم بعملي وحسب.‬ 269 00:21:22,155 --> 00:21:23,991 ‫منذ متى…‬ 270 00:21:25,867 --> 00:21:27,369 ‫يعرف أحدنا الآخر؟‬ 271 00:21:27,953 --> 00:21:29,705 ‫لا أتذكر تمامًا.‬ 272 00:21:29,788 --> 00:21:30,872 ‫إن لم تخنّي ذاكرتي…‬ 273 00:21:37,713 --> 00:21:39,756 ‫أعرفك منذ نحو سبع سنوات.‬ 274 00:21:43,635 --> 00:21:45,721 ‫عندما ذهبت لرؤيتك لأول مرة،‬ 275 00:21:47,347 --> 00:21:51,435 ‫كنت تحدقين إلى السقف‬ ‫مثل جثة في غرفة المستشفى الرخيصة تلك.‬ 276 00:21:52,769 --> 00:21:55,605 ‫لم أصدق أنك قتلت وحدة المطاردة بأكملها،‬ 277 00:21:56,356 --> 00:22:00,235 ‫وشققت طريقك إلى خط الترسيم وحدك.‬ 278 00:22:06,783 --> 00:22:09,161 ‫أشفقت عليك.‬ 279 00:22:12,873 --> 00:22:15,417 ‫أردت أن أمنحك فرصة ثانية.‬ 280 00:22:16,043 --> 00:22:18,295 ‫لطالما كنت ممتنة لك.‬ 281 00:22:19,046 --> 00:22:20,672 ‫إذًا افعلي ما أقوله لك.‬ 282 00:22:20,756 --> 00:22:22,549 ‫لا أريد.‬ 283 00:22:25,344 --> 00:22:27,304 ‫هل تخشين أن يكتشف القائد الأمر؟‬ 284 00:22:29,723 --> 00:22:31,475 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 285 00:22:32,059 --> 00:22:35,145 ‫ارتكبنا خطأ في المرة الماضية‬ ‫وجعلنا أحد اللاعبين يجري الجراحات‬ 286 00:22:35,228 --> 00:22:36,605 ‫مقابل معلومات عن اللعبة.‬ 287 00:22:36,688 --> 00:22:39,733 ‫هذه المرة، وظفنا طبيبًا من الخارج.‬ 288 00:22:39,816 --> 00:22:42,361 ‫لذا لن يكتشف الأمر أبدًا، وحتى لو فعل ذلك…‬ 289 00:22:42,444 --> 00:22:44,946 ‫- هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫- إذًا ما مشكلتك؟‬ 290 00:23:04,299 --> 00:23:05,967 ‫عندما التقينا أول مرة،‬ 291 00:23:07,344 --> 00:23:09,554 ‫قلت إنك تريدين العثور على الطفلة‬ ‫الذي تركتها.‬ 292 00:23:10,889 --> 00:23:13,308 ‫قلت إنك مستعدة لفعل أي شيء.‬ 293 00:23:17,771 --> 00:23:19,064 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 294 00:23:22,526 --> 00:23:25,112 ‫عندما قصدتني أول مرة،‬ 295 00:23:26,071 --> 00:23:27,531 ‫قلت إن وظيفتي هنا ستكون…‬ 296 00:23:28,990 --> 00:23:33,495 ‫مساعدة من يشعرون باليأس‬ ‫عبر تخليصهم من معاناتهم.‬ 297 00:23:35,747 --> 00:23:37,040 ‫وثقت بك.‬ 298 00:23:37,791 --> 00:23:39,459 ‫هذا ما أتيت لأفعله.‬ 299 00:23:41,962 --> 00:23:43,672 ‫أنت من تغير.‬ 300 00:23:46,299 --> 00:23:48,218 ‫سيموت هؤلاء الناس على أي حال.‬ 301 00:23:49,761 --> 00:23:52,472 ‫نحن نستخدم أعضاءهم لإنقاذ آخرين وحسب.‬ 302 00:23:53,181 --> 00:23:54,808 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 303 00:23:55,559 --> 00:23:59,354 ‫إن لم تكن هناك أوامر أخرى، أريد الانصراف.‬ 304 00:24:15,745 --> 00:24:19,124 ‫"مركز شرطة (سيول دوبونغ)"‬ 305 00:24:28,675 --> 00:24:30,635 ‫مرحبًا يا "هوانغ". لم أرك منذ وقت طويل.‬ 306 00:24:35,849 --> 00:24:37,100 ‫"جون هو هوانغ"!‬ 307 00:24:37,893 --> 00:24:40,312 ‫هل سلّمت استقالتك من دون أن تكلمني؟‬ 308 00:24:40,395 --> 00:24:42,856 ‫ثم اختفيت. أين كنت؟‬ 309 00:24:42,939 --> 00:24:46,443 ‫هل تعرف كم كان عليّ أن أتوسل‬ ‫لتغييرها إلى إجازة؟‬ 310 00:24:47,027 --> 00:24:48,945 ‫هل انتهيت أيها الرئيس؟‬ 311 00:24:49,029 --> 00:24:49,946 ‫ماذا؟‬ 312 00:24:50,030 --> 00:24:51,156 ‫ساعدني، أرجوك.‬ 313 00:24:52,491 --> 00:24:55,368 ‫اسمع. ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك بعد؟‬ 314 00:24:55,452 --> 00:24:57,454 ‫أتريدني أن أبحث عن تلك الجزيرة معك؟‬ 315 00:24:58,038 --> 00:24:58,872 ‫نعم.‬ 316 00:25:00,248 --> 00:25:01,082 ‫غير معقول.‬ 317 00:25:01,166 --> 00:25:03,335 ‫يجب أن نبدأ البحث على الفور.‬ 318 00:25:03,418 --> 00:25:07,214 ‫وإلّا، فإن السيد "غي هون سيونغ" والآخرين‬ ‫سيكونون في خطر.‬ 319 00:25:07,881 --> 00:25:10,759 ‫ألم ننته من هذا النقاش؟‬ 320 00:25:10,842 --> 00:25:13,720 ‫يا سيدي، تغيرت الأمور منذ ذلك الحين.‬ 321 00:25:13,803 --> 00:25:15,305 ‫إن لم نوقفهم الآن،‬ 322 00:25:15,388 --> 00:25:17,766 ‫فقد لا تسنح لنا فرصة أخرى.‬ 323 00:25:17,849 --> 00:25:19,643 ‫- أيها الرئيس "كيم".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 324 00:25:19,726 --> 00:25:21,520 ‫ماذا أصابه هذه المرة؟‬ 325 00:25:21,603 --> 00:25:22,896 ‫قلت إنه تحسّن.‬ 326 00:25:24,314 --> 00:25:27,359 ‫يا "جون هو"، عد إلى العلاج النفسي.‬ ‫لا شيء يدعو للإحراج.‬ 327 00:25:27,442 --> 00:25:28,485 ‫سيدي!‬ 328 00:25:29,069 --> 00:25:31,279 ‫أحقًا ستسمح بموت أولئك الأشخاص؟‬ 329 00:25:31,363 --> 00:25:34,574 ‫تتكلم عن هذه التفاهات منذ سنوات!‬ 330 00:25:35,158 --> 00:25:36,826 ‫إن كان كلامك صحيحًا، فأرني الدليل!‬ 331 00:25:37,410 --> 00:25:40,622 ‫تعمل الشرطة بالأدلة!‬ 332 00:25:46,503 --> 00:25:47,963 ‫أنه معاملات استقالته.‬ 333 00:25:48,046 --> 00:25:49,589 ‫وضعه ميؤوس منه.‬ 334 00:25:49,673 --> 00:25:51,132 ‫لكن يا سيدي…‬ 335 00:25:52,926 --> 00:25:55,220 ‫تبًا. اسمع!‬ 336 00:25:55,804 --> 00:25:57,180 ‫قلت لك إن هذه فكرة سيئة.‬ 337 00:25:57,264 --> 00:25:59,391 ‫لن تتمكن من العودة إلى العمل أبدًا الآن.‬ 338 00:25:59,474 --> 00:26:00,392 ‫سيدي!‬ 339 00:26:00,475 --> 00:26:02,477 ‫سأحرص على أن يعود إلى العلاج!‬ 340 00:26:02,561 --> 00:26:04,145 ‫انتظر رجاءً!‬ 341 00:26:04,229 --> 00:26:07,857 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬ ‫الشرطة لا تساعد إطلاقًا.‬ 342 00:26:08,441 --> 00:26:09,359 ‫سنفعل ذلك بأنفسنا.‬ 343 00:26:10,151 --> 00:26:12,112 ‫إذا انقسمنا إلى فريقين،‬ ‫فقد تكون أمامنا فرصة.‬ 344 00:26:12,696 --> 00:26:16,324 ‫أجل. أحضر لنا القبطان "بارك" قاربًا آخر،‬ 345 00:26:16,408 --> 00:26:19,995 ‫وأتينا بالمزيد من الرجال أيضًا.‬ ‫قسمناهم إلى فريقي بحث.‬ 346 00:26:20,078 --> 00:26:21,162 ‫حسنًا، جيد.‬ 347 00:26:21,788 --> 00:26:24,583 ‫إذا بدأت الألعاب،‬ ‫فأمامنا خمسة أيام كحد أقصى.‬ 348 00:26:24,666 --> 00:26:25,834 ‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 349 00:26:25,917 --> 00:26:27,085 ‫مفهوم.‬ 350 00:26:27,168 --> 00:26:30,046 ‫نحن مستعدون للانطلاق‬ ‫بمجرد أن تتحسن الأحوال الجوية.‬ 351 00:26:30,130 --> 00:26:31,506 ‫سأراك قريبًا.‬ 352 00:26:42,017 --> 00:26:44,769 ‫اشرب كأسًا واسترخ.‬ ‫لا يمكننا أن نبحر اليوم أساسًا.‬ 353 00:26:50,442 --> 00:26:53,653 ‫أيها القبطان!‬ ‫أواثق بأننا نستطيع الانطلاق غدًا؟‬ 354 00:26:53,737 --> 00:26:56,573 ‫لا تبدو توقعات الأحوال الجوية للغد جيدة.‬ 355 00:26:57,157 --> 00:26:58,158 ‫اسمع.‬ 356 00:26:59,159 --> 00:27:00,827 ‫أنا أبحر منذ 30 عامًا.‬ 357 00:27:01,578 --> 00:27:05,498 ‫أتظن أن أولئك الذين يجلسون‬ ‫أمام حواسيبهم طوال اليوم‬ 358 00:27:05,582 --> 00:27:07,083 ‫يعرفون البحار أفضل مني؟‬ 359 00:27:07,167 --> 00:27:10,795 ‫إذًا سألومك إذا لم نبحر غدًا.‬ 360 00:27:11,880 --> 00:27:13,840 ‫لم العجلة؟‬ 361 00:27:13,923 --> 00:27:16,217 ‫نحن نحاول العثور على الجزيرة منذ سنتين.‬ 362 00:27:16,301 --> 00:27:17,552 ‫كيف ستجدونها الآن؟‬ 363 00:27:17,636 --> 00:27:22,724 ‫هذا سر، لذا لا يمكنني أن أخبرك التفاصيل.‬ 364 00:27:24,017 --> 00:27:27,437 ‫لكن أُخذ أحد أصدقائنا إلى تلك الجزيرة.‬ 365 00:27:30,106 --> 00:27:31,483 ‫الذي كان فيها من قبل؟‬ 366 00:27:32,067 --> 00:27:32,942 ‫ماذا؟‬ 367 00:27:33,735 --> 00:27:34,653 ‫مهلًا.‬ 368 00:27:35,153 --> 00:27:38,156 ‫هل تعرف عن السيد "سيونغ"؟‬ 369 00:27:39,491 --> 00:27:41,368 ‫أعطاني "هوانغ" فكرة سريعة.‬ 370 00:27:41,451 --> 00:27:43,119 ‫حسنًا إذًا.‬ 371 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‫يمكنني أن أخبرك.‬ 372 00:27:46,956 --> 00:27:48,667 ‫اسمه "غي هون سيونغ".‬ 373 00:27:48,750 --> 00:27:51,044 ‫إنه فائز سابق في اللعبة.‬ 374 00:27:51,127 --> 00:27:53,338 ‫أراد أن ينتقم من أولئك الأوغاد،‬ 375 00:27:53,421 --> 00:27:57,050 ‫فوضع جهاز تعقّب هنا‬ ‫وتركهم يأخذونه إلى الجزيرة.‬ 376 00:27:57,133 --> 00:27:59,886 ‫لكنني لا أعرف كيف تسربت المعلومة.‬ 377 00:27:59,969 --> 00:28:03,431 ‫إذًا كلّ ما أخبرني به "هوانغ" صحيح؟‬ 378 00:28:03,515 --> 00:28:04,724 ‫أجل!‬ 379 00:28:04,808 --> 00:28:08,436 ‫ساعدته في البحث عن الجزيرة‬ 380 00:28:08,520 --> 00:28:10,605 ‫لأنني أنقذته من البحر.‬ 381 00:28:11,940 --> 00:28:14,901 ‫لكن بحقك! لم أصدق ما كان يقوله.‬ 382 00:28:14,984 --> 00:28:16,486 ‫بشأن الألعاب والمال و…‬ 383 00:28:16,569 --> 00:28:17,987 ‫أيها القبطان،‬ 384 00:28:18,071 --> 00:28:20,323 ‫أنا أيضًا لم أصدق في البداية.‬ 385 00:28:21,116 --> 00:28:24,035 ‫لكنها موجودة بالفعل.‬ 386 00:28:24,119 --> 00:28:26,538 ‫الرجال المقنعون. لقد رأيتهم.‬ 387 00:28:26,621 --> 00:28:29,499 ‫صعقوني بمسدس صاعق في ملهى ليلي.‬ 388 00:28:30,917 --> 00:28:32,252 ‫رجال مقنعون بمسدسات صاعقة؟‬ 389 00:28:32,335 --> 00:28:33,169 ‫أجل!‬ 390 00:28:33,253 --> 00:28:37,674 ‫إذًا لهذا أحضرت كلّ هؤلاء الرجال.‬ 391 00:28:39,217 --> 00:28:40,593 ‫بئسًا!‬ 392 00:28:42,262 --> 00:28:45,306 ‫يبدون مخيفين جدًا، مثل سرب من أسماك القرش.‬ 393 00:28:45,390 --> 00:28:48,852 ‫نحن نتعامل مع أنذال عنيفين.‬ 394 00:28:48,935 --> 00:28:50,937 ‫كان زعيمي يبحث عنهم و…‬ 395 00:28:54,899 --> 00:28:58,403 ‫في أي حال، أصبحت في المعضلة معنا. صحيح؟‬ 396 00:28:58,486 --> 00:29:00,613 ‫نعيش معًا أو نموت معًا.‬ 397 00:29:01,197 --> 00:29:02,782 ‫لن يموت أحد.‬ 398 00:29:02,866 --> 00:29:06,286 ‫أنا أبحر في ذاك القارب منذ عشر سنوات.‬ 399 00:29:06,786 --> 00:29:09,581 ‫لم أواجه أي متاعب إطلاقًا.‬ 400 00:29:09,664 --> 00:29:10,999 ‫لم يتعثر أحد حتى.‬ 401 00:29:13,251 --> 00:29:15,670 ‫حسنًا. سأعتمد عليك إذًا.‬ 402 00:29:18,173 --> 00:29:21,217 ‫أهلًا بكم في اللعبة الثانية.‬ 403 00:29:28,600 --> 00:29:30,351 ‫إذًا المثلث هو الأسهل؟‬ 404 00:29:31,936 --> 00:29:32,771 ‫نعم.‬ 405 00:29:51,247 --> 00:29:54,542 ‫مهلًا، كيف يكون هذا مثلثًا؟‬ 406 00:29:54,626 --> 00:29:56,669 ‫حتى نحن مشاة البحرية لا يمكننا فعلها!‬ 407 00:29:59,297 --> 00:30:01,758 ‫هل يُفترض أن يكون هذا الأسهل؟‬ 408 00:30:01,841 --> 00:30:03,301 ‫ما هذا؟‬ 409 00:30:03,384 --> 00:30:06,304 ‫سيتسبب هذا الرجل بمقتلنا!‬ 410 00:30:06,387 --> 00:30:07,430 ‫- مهلًا!‬ ‫- أنا…‬ 411 00:30:07,514 --> 00:30:11,142 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستتحمل مسؤولية هذا الأمر؟‬ 412 00:30:11,226 --> 00:30:13,228 ‫قلت إنك فزت!‬ 413 00:30:13,311 --> 00:30:14,270 ‫قلت إنك فعلتها!‬ 414 00:30:14,354 --> 00:30:15,855 ‫- لا، أنا…‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 415 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 ‫كيف ستتحمل المسؤولية؟‬ 416 00:30:17,440 --> 00:30:22,111 ‫افعل شيئًا!‬ 417 00:30:22,195 --> 00:30:23,655 ‫أنا…‬ 418 00:30:49,722 --> 00:30:50,765 ‫انظر إلى حالك!‬ 419 00:30:53,977 --> 00:30:55,436 ‫"جون هي".‬ 420 00:30:55,520 --> 00:30:57,355 ‫أحقًا لم ترني؟‬ 421 00:30:58,690 --> 00:31:00,567 ‫ظننت أنك كنت تتجاهلني.‬ 422 00:31:01,401 --> 00:31:02,443 ‫في الحقيقة،‬ 423 00:31:03,361 --> 00:31:05,154 ‫لطالما كنت منغمسًا في ذاتك.‬ 424 00:31:05,238 --> 00:31:06,990 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 425 00:31:07,073 --> 00:31:08,199 ‫هل نسيت؟‬ 426 00:31:09,659 --> 00:31:12,912 ‫أخبرتني أن أشتري تلك العملة المشفرة أيضًا.‬ 427 00:31:21,671 --> 00:31:22,672 ‫أنت…‬ 428 00:31:23,381 --> 00:31:25,800 ‫لم تنس هذا الموضوع.‬ 429 00:31:25,884 --> 00:31:27,051 ‫ألم تجهضي؟‬ 430 00:31:27,760 --> 00:31:28,970 ‫لقد اتفقنا.‬ 431 00:31:31,306 --> 00:31:32,223 ‫سأحتفظ به.‬ 432 00:31:32,307 --> 00:31:35,476 ‫كيف ستربين طفلًا من دون مال؟‬ 433 00:31:35,560 --> 00:31:36,978 ‫سأجني المال.‬ 434 00:31:37,061 --> 00:31:40,023 ‫سأجني المال وأسدد ديني وأشتري بيتًا لنا.‬ 435 00:31:42,525 --> 00:31:45,403 ‫ليس لطفلي أب ولذلك، يجب أن أكسب المال.‬ 436 00:31:45,486 --> 00:31:47,322 ‫ألهذا أنت هنا؟ لتكسبي المال؟‬ 437 00:31:48,072 --> 00:31:50,950 ‫كيف ستنجين هنا في حالتك؟‬ 438 00:31:51,034 --> 00:31:53,620 ‫لن أطلب مساعدتك، فكفّ عن التمثيل.‬ 439 00:31:54,829 --> 00:31:56,289 ‫هذا لا يليق بك.‬ 440 00:31:58,833 --> 00:32:00,043 ‫أهذا ما أتيت لقوله؟‬ 441 00:32:00,126 --> 00:32:00,960 ‫لا،‬ 442 00:32:01,044 --> 00:32:02,879 ‫أتيت لأنظر إلى وجهك المغطى بالكدمات.‬ 443 00:32:05,673 --> 00:32:06,507 ‫هذا ما تستحقه.‬ 444 00:32:11,888 --> 00:32:13,473 ‫يُرجى الانتباه.‬ 445 00:32:13,556 --> 00:32:17,101 ‫ستبدأ اللعبة الثانية بعد لحظات.‬ 446 00:32:17,185 --> 00:32:21,564 ‫اتبعوا تعليمات فريق العمل من فضلكم.‬ 447 00:32:21,648 --> 00:32:22,982 ‫دعوني أكرّر.‬ 448 00:32:23,066 --> 00:32:27,528 ‫- لنتكلم في الأمر عندما نخرج.‬ ‫- ستبدأ اللعبة الثانية…‬ 449 00:32:29,238 --> 00:32:30,740 ‫أردت أن أغادر.‬ 450 00:32:32,659 --> 00:32:34,202 ‫ولم أستطع بسببك.‬ 451 00:32:45,713 --> 00:32:46,589 ‫"غي هون".‬ 452 00:32:47,799 --> 00:32:48,841 ‫المثلث.‬ 453 00:32:50,301 --> 00:32:52,136 ‫أنا أعتمد عليك يا صديقي.‬ 454 00:32:52,220 --> 00:32:53,429 ‫نعم.‬ 455 00:33:11,030 --> 00:33:11,906 ‫ما هذا؟‬ 456 00:33:11,990 --> 00:33:13,366 ‫لا داعي لأن تعرف.‬ 457 00:33:14,617 --> 00:33:16,244 ‫حان وقت اللعب.‬ 458 00:33:26,754 --> 00:33:28,172 ‫مثلث.‬ 459 00:33:53,781 --> 00:33:57,243 ‫أهلًا بكم في اللعبة الثانية.‬ 460 00:34:00,747 --> 00:34:03,416 ‫ستُلعب هذه اللعبة ضمن فرق.‬ 461 00:34:03,499 --> 00:34:07,128 ‫انقسموا رجاءً إلى فرق من خمسة أفراد‬ ‫خلال الدقائق العشر التالية.‬ 462 00:34:08,296 --> 00:34:10,089 ‫دعوني أكرر.‬ 463 00:34:10,923 --> 00:34:13,593 ‫ستُلعب هذه اللعبة ضمن فرق.‬ 464 00:34:13,676 --> 00:34:16,804 ‫انقسموا رجاءً إلى فرق من خمسة أفراد‬ ‫خلال الدقائق العشر التالية.‬ 465 00:34:16,888 --> 00:34:19,057 ‫هل "دالغونا" لعبة جماعية؟‬ 466 00:34:19,932 --> 00:34:22,226 ‫ألن نلعب لعبة "دالغونا"؟‬ 467 00:34:22,852 --> 00:34:25,646 ‫لا، لا يبدو ذلك.‬ 468 00:34:25,730 --> 00:34:27,190 ‫ما اللعبة إذًا؟‬ 469 00:34:28,066 --> 00:34:29,233 ‫لا أعرف.‬ 470 00:34:29,317 --> 00:34:31,819 ‫ماذا؟ قلت إنك فعلت هذا من قبل.‬ 471 00:34:31,903 --> 00:34:34,322 ‫قلت إن المثلث كان الأسهل.‬ ‫ما كان كلّ هذا الهراء؟‬ 472 00:34:36,282 --> 00:34:37,325 ‫أنا آسف.‬ 473 00:34:37,408 --> 00:34:38,326 ‫لا يكفي أسفك!‬ 474 00:34:38,910 --> 00:34:41,204 ‫تحدثت كأنك تعرف كلّ شيء.‬ 475 00:34:41,287 --> 00:34:44,123 ‫صدّق كلّ هؤلاء الناس هراءك. ماذا ستفعل؟‬ 476 00:34:44,207 --> 00:34:45,833 ‫هل ستتحمل المسؤولية؟‬ 477 00:34:48,127 --> 00:34:49,587 ‫هذا يكفي.‬ 478 00:34:52,131 --> 00:34:54,175 ‫انقسموا إلى فرق الآن من فضلكم.‬ 479 00:34:55,885 --> 00:34:57,970 ‫أجل، انس الأمر.‬ 480 00:34:58,054 --> 00:35:00,181 ‫لا تهدر وقتك بالتحدث إلى هذا المعتوه.‬ 481 00:35:00,264 --> 00:35:02,934 ‫ما كان يجب أن نصدق هراءه.‬ 482 00:35:03,017 --> 00:35:06,938 ‫عجبًا! هيا! لنشكل فريقًا أولًا.‬ 483 00:35:07,814 --> 00:35:09,774 ‫فائز سابق! إنه معتوه لعين!‬ 484 00:35:09,857 --> 00:35:12,777 ‫"دالغونا"؟ مثلث؟ تبًا لك.‬ 485 00:35:15,446 --> 00:35:16,989 ‫لم لا تنضم إلى فريق معي؟‬ 486 00:35:17,949 --> 00:35:19,242 ‫ماذا يجري؟‬ 487 00:35:20,118 --> 00:35:21,285 ‫أليست لعبة "دالغونا"؟‬ 488 00:35:21,369 --> 00:35:23,162 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 489 00:35:23,246 --> 00:35:24,831 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 490 00:35:25,581 --> 00:35:26,415 ‫لنذهب.‬ 491 00:35:26,499 --> 00:35:27,583 ‫إلى أين؟‬ 492 00:35:27,667 --> 00:35:31,712 ‫يجب أن نسرع‬ ‫إذا أردنا الانضمام إلى فريق جيد.‬ 493 00:35:35,299 --> 00:35:36,467 ‫أنا آسف.‬ 494 00:35:37,176 --> 00:35:39,053 ‫ما زلت أثق بك.‬ 495 00:35:41,347 --> 00:35:45,059 ‫أود أن ألعب اللعبة معك إن كنت تقبل؟‬ 496 00:35:45,143 --> 00:35:49,230 ‫حسنًا. لنكن رجالًا حقيقيين ونحاول.‬ 497 00:35:49,313 --> 00:35:50,815 ‫ستكون لعبة أطفال، صحيح؟‬ 498 00:35:50,898 --> 00:35:52,817 ‫كنا نلعب ألعابًا طوال الوقت.‬ 499 00:35:53,484 --> 00:35:57,280 ‫هذا صحيح يا سادة. سأنضم إليكم.‬ 500 00:35:58,030 --> 00:36:00,241 ‫أشعر بأنني أستطيع فعل أي شيء معكم.‬ 501 00:36:01,450 --> 00:36:02,618 ‫هذه روح مشاة البحرية.‬ 502 00:36:03,619 --> 00:36:06,706 ‫سيكون من المحرج أن يحفر مشاة البحرية‬ ‫سكاكر "دالغونا" أساسًا.‬ 503 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 ‫إن كنا سنلعب لعبة،‬ ‫فيجب أن تستحق أن نخاطر بحياتنا من أجلها.‬ 504 00:36:10,293 --> 00:36:13,129 ‫مثل ركوب ظهر الخيل أو لعبة الحبّار. صحيح؟‬ 505 00:36:13,212 --> 00:36:14,297 ‫أجل!‬ 506 00:36:14,380 --> 00:36:17,300 ‫سأخاطر بحياتي للفوز بالتأكيد.‬ 507 00:36:17,884 --> 00:36:21,387 ‫ينقصنا شخص واحد بعد فقط.‬ 508 00:36:21,929 --> 00:36:23,806 ‫دع الأمر لي يا سيدي.‬ 509 00:36:23,890 --> 00:36:25,516 ‫- سأجد شخصًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 510 00:36:26,350 --> 00:36:28,394 ‫أحضر شخصًا مستعدًا للمخاطرة بحياته للفوز.‬ 511 00:36:28,936 --> 00:36:30,354 ‫حاضر يا سيدي! النصر بأي ثمن!‬ 512 00:36:31,189 --> 00:36:32,190 ‫اذهب!‬ 513 00:36:47,371 --> 00:36:48,206 ‫"جون هي".‬ 514 00:36:52,668 --> 00:36:53,753 ‫لنتعاون.‬ 515 00:36:53,836 --> 00:36:54,670 ‫لا.‬ 516 00:36:54,754 --> 00:36:56,339 ‫عليك أن تنضمي إلى فريق.‬ 517 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 ‫ليس معك.‬ 518 00:36:57,506 --> 00:36:58,925 ‫كفّي عن ادعاء القوة!‬ 519 00:36:59,008 --> 00:37:01,344 ‫هل تظنين أن أي فريق سيضم إليه امرأة حاملًا؟‬ 520 00:37:01,427 --> 00:37:04,055 ‫اهتم بشؤونك. يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 521 00:37:04,138 --> 00:37:05,973 ‫آسف لأنني لم أتصل بك.‬ 522 00:37:07,266 --> 00:37:09,268 ‫لكنني مررت بوقت عصيب أيضًا.‬ 523 00:37:09,352 --> 00:37:12,772 ‫تعرفين أن كلّ هؤلاء الناس أرادوا قتلي.‬ 524 00:37:12,855 --> 00:37:16,275 ‫لقد تجاهلتني كليًا لستة أشهر. ظننت أنك متّ.‬ 525 00:37:16,359 --> 00:37:17,985 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 526 00:37:18,611 --> 00:37:20,488 ‫والآن، لنشكل فريقًا.‬ 527 00:37:20,571 --> 00:37:24,367 ‫لا يمكنك أن تنجبي الطفل‬ ‫إلّا إن خرجت من هنا حية.‬ 528 00:37:26,535 --> 00:37:27,662 ‫أنا لا أثق بك.‬ 529 00:37:29,497 --> 00:37:31,374 ‫أنت ميت بالنسبة إليّ.‬ 530 00:37:44,679 --> 00:37:46,430 ‫هناك. ماذا عنه؟‬ 531 00:37:47,556 --> 00:37:49,100 ‫- لأنه يركض بسرعة؟‬ ‫- نعم.‬ 532 00:37:49,600 --> 00:37:51,310 ‫أخبرتك. قد لا يكون سباقًا…‬ 533 00:37:52,895 --> 00:37:54,730 ‫إن كنتم بحاجة إلى شخص آخر، فيمكنني…‬ 534 00:38:01,320 --> 00:38:02,697 ‫لا، اكتمل الفريق.‬ 535 00:38:17,461 --> 00:38:18,421 ‫المعذرة.‬ 536 00:38:23,301 --> 00:38:26,595 ‫هل تريدين تشكيل فريق معي؟‬ 537 00:38:29,974 --> 00:38:32,643 ‫- إن أردتم القوة، فلدينا القوة، لذا…‬ ‫- عفوًا.‬ 538 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 ‫إن كان ينقصكما شخصان،‬ ‫فهل يمكننا الانضمام إليكم؟‬ 539 00:38:35,563 --> 00:38:38,107 ‫بالتأكيد. سيكون ذلك رائعًا.‬ 540 00:38:38,190 --> 00:38:39,317 ‫أين الشخص الآخر؟‬ 541 00:38:44,030 --> 00:38:48,075 ‫آسف. لا نبحث عن أمثالكما.‬ 542 00:38:51,370 --> 00:38:54,540 ‫سنسمح بانضمامك إلينا إذا تخليت عن العجوز.‬ 543 00:38:55,958 --> 00:38:58,085 ‫هذه العجوز هي أمي.‬ 544 00:39:03,007 --> 00:39:05,885 ‫يجب أن تنضم إليهم يا "يونغ سيك".‬ 545 00:39:05,968 --> 00:39:07,636 ‫سأجد فريقًا بمفردي.‬ 546 00:39:07,720 --> 00:39:11,098 ‫أمي! لا تكوني سخيفة!‬ 547 00:39:13,809 --> 00:39:18,064 ‫لم تبدين محبطة هكذا يا أمي؟ أنت قوية.‬ 548 00:39:18,147 --> 00:39:21,192 ‫أبقي رأسك مرفوعًا.‬ ‫دعيني أرى نار الحماس في عينيك!‬ 549 00:39:21,275 --> 00:39:24,445 ‫تصرّفي على طبيعتك حين توبخينني.‬ 550 00:39:24,528 --> 00:39:28,157 ‫أيها المشاكس! كيف تكلّمني بهذا الأسلوب؟‬ 551 00:39:28,240 --> 00:39:30,493 ‫- أنت وقح!‬ ‫- هكذا!‬ 552 00:39:30,576 --> 00:39:32,661 ‫هذه أمي.‬ 553 00:39:33,162 --> 00:39:35,247 ‫اسمعي. لنسأل أولئك الناس.‬ 554 00:39:35,831 --> 00:39:36,707 ‫وجدت شخصًا.‬ 555 00:39:41,879 --> 00:39:42,963 ‫ما اسمك؟‬ 556 00:39:43,714 --> 00:39:45,966 ‫اسمي "مين سو بارك".‬ 557 00:39:46,050 --> 00:39:47,468 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 558 00:39:47,551 --> 00:39:48,636 ‫بالإذن يا سيدتي.‬ 559 00:39:51,430 --> 00:39:53,015 ‫لنلعب اللعبة معًا.‬ 560 00:39:54,392 --> 00:39:56,477 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 561 00:39:56,560 --> 00:39:57,853 ‫ألا تعرفين من يكون؟‬ 562 00:39:58,396 --> 00:39:59,688 ‫إنه "ثانوس"، مغني الـ"راب".‬ 563 00:40:00,189 --> 00:40:02,191 ‫"بأغاني الـ(راب) سأقتل نصف البشرية"‬ 564 00:40:02,274 --> 00:40:05,569 ‫مهلًا. فتاة؟ لا نعرف ماذا ستكون اللعبة.‬ 565 00:40:05,653 --> 00:40:07,905 ‫أنا "ثانوس" العظيم وسأحميك.‬ 566 00:40:07,988 --> 00:40:10,741 ‫صحيح. "ثانوس".‬ 567 00:40:10,825 --> 00:40:13,202 ‫هل حصلت على أحجار اللانهاية كلّها؟‬ 568 00:40:13,285 --> 00:40:14,203 ‫بالطبع.‬ 569 00:40:15,454 --> 00:40:18,791 ‫سأدمر أي شخص يعترض طريقي!‬ 570 00:40:20,000 --> 00:40:22,253 ‫ابقي معي وستكونين بأمان.‬ 571 00:40:22,837 --> 00:40:23,712 ‫مفهوم؟‬ 572 00:40:24,672 --> 00:40:27,716 ‫لكنني طلبت من أحدهم الانضمام إليّ.‬ 573 00:40:27,800 --> 00:40:29,760 ‫لا مشكلة. من هو؟‬ 574 00:40:36,100 --> 00:40:36,934 ‫ما اسمك؟‬ 575 00:40:37,935 --> 00:40:39,270 ‫اسمي "مين سو".‬ 576 00:40:39,353 --> 00:40:41,355 ‫يبدو كالمغفل!‬ 577 00:40:42,356 --> 00:40:44,442 ‫كيف الحال؟ سُررت بلقائك يا أخي.‬ 578 00:40:44,525 --> 00:40:46,527 ‫أهلًا بك في عالم "ثانوس".‬ 579 00:40:49,447 --> 00:40:51,031 ‫أنت ظريف. هيا.‬ 580 00:40:54,118 --> 00:40:56,829 ‫- سيدي! أحضرت شخصًا.‬ ‫- نعم.‬ 581 00:40:57,872 --> 00:40:59,832 ‫سيخاطر بحياته حتمًا ليفوز.‬ 582 00:40:59,915 --> 00:41:01,208 ‫النصر بأي ثمن!‬ 583 00:41:02,001 --> 00:41:03,669 ‫اسمع. هل كنت في مشاة البحرية؟‬ 584 00:41:03,752 --> 00:41:06,005 ‫دفعة 946 يا سيدي!‬ 585 00:41:06,088 --> 00:41:09,300 ‫عجبًا! مع ثلاثة عناصر من مشاة البحرية،‬ ‫سنكون لا نُقهر.‬ 586 00:41:09,383 --> 00:41:11,218 ‫ما رأيكما؟ يعجبني.‬ 587 00:41:12,011 --> 00:41:13,095 ‫المعذرة.‬ 588 00:41:14,513 --> 00:41:16,140 ‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬ 589 00:41:17,141 --> 00:41:19,101 ‫آسف، لدينا خمسة أشخاص في الفريق.‬ 590 00:41:19,185 --> 00:41:20,352 ‫ساعدوني، أرجوكم.‬ 591 00:41:22,938 --> 00:41:24,273 ‫أنا حامل.‬ 592 00:41:27,568 --> 00:41:29,445 ‫بطنك…‬ 593 00:41:32,781 --> 00:41:36,577 ‫سينتهي اختيار الفرق بعد لحظات.‬ 594 00:41:44,376 --> 00:41:45,711 ‫- هلا…‬ ‫- هل يمكننا…‬ 595 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 ‫أيها الحمقى الوقحون!‬ 596 00:41:50,591 --> 00:41:54,428 ‫جعلتموني آتي إليكم‬ ‫فيما كان يجب أن تأتوا إليّ.‬ 597 00:41:55,262 --> 00:41:58,724 ‫يجب أن أذبحكم بسكيني.‬ 598 00:42:04,313 --> 00:42:06,815 ‫انتهى وقت اختيار الفرق.‬ 599 00:42:07,775 --> 00:42:12,821 ‫اللعبة التي ستلعبونها‬ ‫هي لعبة "الخماسي بستّ أرجل".‬ 600 00:42:12,905 --> 00:42:16,158 ‫ستبدؤون وأرجلكم مقيدة معًا.‬ 601 00:42:16,242 --> 00:42:20,996 ‫سيلعب كلّ فرد من الفريق‬ ‫لعبة مصغرة كلّ عشرة أمتار.‬ 602 00:42:21,080 --> 00:42:24,583 ‫إذا فزتم،‬ ‫يتقدم الفريق إلى المرحلة التالية.‬ 603 00:42:24,667 --> 00:42:27,002 ‫هذه هي الألعاب المصغرة.‬ 604 00:42:27,086 --> 00:42:28,337 ‫أولًا، الـ"داكجي".‬ 605 00:42:28,420 --> 00:42:30,923 ‫ثانيًا، "الحجر الطائر".‬ 606 00:42:31,006 --> 00:42:33,342 ‫ثالثًا، "غونغ غي".‬ 607 00:42:33,425 --> 00:42:35,761 ‫رابعًا، "البلبل".‬ 608 00:42:35,844 --> 00:42:38,138 ‫خامسًا، "جيغي".‬ 609 00:42:38,806 --> 00:42:41,183 ‫هدفكم هو الفوز بالألعاب المصغرة كلّها‬ 610 00:42:41,267 --> 00:42:45,396 ‫وعبور خط النهاية خلال خمس دقائق.‬ 611 00:42:45,479 --> 00:42:50,609 ‫- فلتقرروا من سيلعب كلّ لعبة مصغرة.‬ ‫- أنتم اختاروا.‬ 612 00:42:50,693 --> 00:42:52,069 ‫ما الذي تبرعين فيه؟‬ 613 00:42:56,448 --> 00:42:58,367 ‫من الجيد أن معنا امرأة.‬ 614 00:42:59,159 --> 00:43:00,661 ‫تجيدين لعب "غونغ غي"، صحيح؟‬ 615 00:43:04,540 --> 00:43:06,667 ‫ألم تعد الفتيات يلعبن "غونغ غي"؟‬ 616 00:43:07,835 --> 00:43:09,503 ‫لم ألعبها قط.‬ 617 00:43:09,587 --> 00:43:10,421 ‫حسنًا.‬ 618 00:43:12,756 --> 00:43:13,841 ‫في الواقع،‬ 619 00:43:13,924 --> 00:43:17,177 ‫يمكنني أن ألعب "غونغ غي".‬ 620 00:43:18,012 --> 00:43:19,346 ‫أنت؟ جندي سابق في البحرية؟‬ 621 00:43:19,930 --> 00:43:23,142 ‫نشأت مع أربع شقيقات أكبر مني سنًا.‬ 622 00:43:23,225 --> 00:43:26,103 ‫كنت ألعب معهنّ من حين إلى آخر.‬ 623 00:43:28,063 --> 00:43:29,356 ‫هذا صحيح.‬ 624 00:43:29,440 --> 00:43:31,400 ‫لا يُوجد ما لا يمكن لجندي البحرية فعله.‬ 625 00:43:32,401 --> 00:43:35,154 ‫والبقية…‬ ‫ما اللعبة التي تثقون بأنكم تجيدون لعبها؟‬ 626 00:43:35,904 --> 00:43:37,197 ‫سألعب الـ"داكجي".‬ 627 00:43:37,281 --> 00:43:40,576 ‫في محطة القطار النفقي،‬ ‫فزت أكثر من ذاك الرجل.‬ 628 00:43:41,160 --> 00:43:42,786 ‫حسنًا إذًا.‬ 629 00:43:42,870 --> 00:43:45,414 ‫السيدة 222، ستلعبين الـ"داكجي".‬ 630 00:43:45,497 --> 00:43:46,624 ‫سألعب "الحجر الطائر".‬ 631 00:43:46,707 --> 00:43:50,794 ‫كنت راميًا في فريق البيسبول.‬ ‫أنا بارع في الرمي.‬ 632 00:43:51,462 --> 00:43:53,881 ‫تبقى لعبة "جيغي" و"البلبل".‬ 633 00:43:54,923 --> 00:43:56,133 ‫أيهما تفضل؟‬ 634 00:43:56,216 --> 00:43:57,468 ‫في الواقع،‬ 635 00:43:58,218 --> 00:43:59,970 ‫سألعب ما تختاره لي يا "غي هون".‬ 636 00:44:01,889 --> 00:44:03,098 ‫هل تعرف اسمي؟‬ 637 00:44:05,392 --> 00:44:10,356 ‫كان صديقك يناديك باسمك، وفكرت أن أجربه.‬ 638 00:44:11,607 --> 00:44:12,858 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 639 00:44:14,693 --> 00:44:17,237 ‫لا، لا بأس.‬ 640 00:44:18,364 --> 00:44:20,824 ‫إذًا يا "غي هون". أيهما تفضل؟‬ 641 00:44:23,619 --> 00:44:26,997 ‫أظن أنني أبرع في لعب "جيغي".‬ 642 00:44:27,081 --> 00:44:30,376 ‫إذًا سألعب "البلبل".‬ 643 00:44:31,251 --> 00:44:33,462 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا رفاق، اجمعوا أيديكم.‬ 644 00:44:34,171 --> 00:44:35,214 ‫كلّنا معًا الآن!‬ 645 00:44:36,340 --> 00:44:38,425 ‫عند ثلاثة، سنصرخ، "النصر بأي ثمن"!‬ 646 00:44:38,509 --> 00:44:39,635 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 647 00:44:39,718 --> 00:44:41,136 ‫- النصر بأي ثمن!‬ ‫- النصر بأي ثمن!‬ 648 00:44:42,179 --> 00:44:45,099 ‫ليستعد الفريقان واحد واثنان.‬ 649 00:44:55,818 --> 00:44:58,737 ‫- لنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 650 00:44:58,821 --> 00:45:01,740 ‫لتبدأ اللعبة.‬ 651 00:45:01,824 --> 00:45:03,200 ‫إلى اللعب!‬ 652 00:45:04,368 --> 00:45:09,456 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 653 00:45:09,540 --> 00:45:11,041 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 654 00:45:12,334 --> 00:45:13,752 ‫ابق هادئًا.‬ 655 00:45:19,299 --> 00:45:20,217 ‫نجح.‬ 656 00:45:20,300 --> 00:45:25,347 ‫- استعدوا، انطلقوا! واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 657 00:45:27,975 --> 00:45:29,268 ‫فشل!‬ 658 00:45:29,351 --> 00:45:31,937 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 659 00:45:32,020 --> 00:45:35,274 ‫ارمها! خذ وقتك.‬ 660 00:45:35,357 --> 00:45:36,692 ‫لا تقفوا على الخط رجاءً.‬ 661 00:45:43,365 --> 00:45:44,408 ‫تبًا!‬ 662 00:45:45,492 --> 00:45:46,994 ‫حجر آخر.‬ 663 00:45:47,077 --> 00:45:48,495 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 664 00:45:48,579 --> 00:45:49,580 ‫- هيا!‬ ‫- اذهبوا!‬ 665 00:45:49,663 --> 00:45:52,791 ‫- استعدوا، انطلقوا! واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 666 00:45:52,875 --> 00:45:53,709 ‫أحضره!‬ 667 00:45:55,669 --> 00:45:57,796 ‫هيا، بسرعة!‬ 668 00:45:59,631 --> 00:46:03,761 ‫إذا أخفقت في لعبة "الحجر الطائر"،‬ ‫فسنخسر الكثير من الوقت.‬ 669 00:46:10,976 --> 00:46:11,810 ‫نجح.‬ 670 00:46:12,728 --> 00:46:17,399 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 671 00:46:17,483 --> 00:46:19,651 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 672 00:46:19,735 --> 00:46:22,571 ‫في "غونغ غي"، يجب أن تجتازوا كلّ المراحل‬ 673 00:46:22,654 --> 00:46:25,866 ‫وتمسكوا بجميع الأحجار في النهاية.‬ 674 00:46:25,949 --> 00:46:27,534 ‫الأحجار الخمسة دفعة واحدة. اجلسوا.‬ 675 00:46:27,618 --> 00:46:29,036 ‫- اجلسوا.‬ ‫- حذار.‬ 676 00:46:35,501 --> 00:46:37,294 ‫لا وقت لدينا! أسرعي!‬ 677 00:46:37,377 --> 00:46:40,380 ‫ما زال بإمكاننا الفوز. ابق هادئًا وركز!‬ 678 00:46:40,464 --> 00:46:41,507 ‫- ستنجح!‬ ‫- أجل.‬ 679 00:46:41,590 --> 00:46:42,716 ‫ما زال بإمكاننا الفوز.‬ 680 00:46:43,509 --> 00:46:45,177 ‫كيف يمكنك أن تخفق؟‬ 681 00:46:45,260 --> 00:46:46,094 ‫لنذهب!‬ 682 00:46:46,178 --> 00:46:47,471 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 683 00:46:58,273 --> 00:47:00,359 ‫- كلّها دفعة واحدة!‬ ‫- التقطيها كلّها!‬ 684 00:47:04,863 --> 00:47:05,739 ‫فشل.‬ 685 00:47:05,823 --> 00:47:07,825 ‫- ابدؤوا مجددًا من فضلكم.‬ ‫- "داي هو".‬ 686 00:47:07,908 --> 00:47:10,244 ‫- تدرّب على قلب اليد.‬ ‫- قلب اليد؟‬ 687 00:47:13,288 --> 00:47:17,835 ‫- ستنجح! استرخ وارم!‬ ‫- يمكنك أن تنجح!‬ 688 00:47:20,087 --> 00:47:22,256 ‫أيها الوغد! كيف تخفق في هذا؟‬ 689 00:47:22,339 --> 00:47:24,299 ‫- قلت إنك بارع!‬ ‫- هيا بنا!‬ 690 00:47:24,383 --> 00:47:25,968 ‫- هيا!‬ ‫- بئسًا!‬ 691 00:47:26,051 --> 00:47:29,304 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 692 00:47:31,306 --> 00:47:32,641 ‫- هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 693 00:47:33,809 --> 00:47:35,352 ‫جيد. أحسنت!‬ 694 00:47:36,562 --> 00:47:37,855 ‫- نعم!‬ ‫- لقد فعلتها!‬ 695 00:47:37,938 --> 00:47:39,398 ‫- أنهي اللعبة!‬ ‫- أنهي اللعبة!‬ 696 00:47:39,982 --> 00:47:41,859 ‫- أنهي اللعبة!‬ ‫- هيا! افعليها!‬ 697 00:47:41,942 --> 00:47:43,110 ‫اصمتوا!‬ 698 00:47:48,740 --> 00:47:49,908 ‫لقد نجحت!‬ 699 00:47:49,992 --> 00:47:50,826 ‫نجحت.‬ 700 00:47:55,414 --> 00:47:56,498 ‫هيا!‬ 701 00:47:57,624 --> 00:48:00,586 ‫- بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 702 00:48:02,880 --> 00:48:05,257 ‫تمهل!‬ 703 00:48:05,340 --> 00:48:07,676 ‫- ستنجح!‬ ‫- هيا!‬ 704 00:48:11,763 --> 00:48:13,390 ‫- فشل.‬ ‫- لقد أصبتها!‬ 705 00:48:13,473 --> 00:48:14,933 ‫دست على الخط.‬ 706 00:48:16,018 --> 00:48:17,185 ‫هل دست على الخط؟‬ 707 00:48:17,269 --> 00:48:21,231 ‫أيها الأحمق! لقد دست على الخط اللعين!‬ 708 00:48:21,315 --> 00:48:23,650 ‫- ليس لدينا وقت! يجب أن نذهب!‬ ‫- تبًا لك!‬ 709 00:48:25,068 --> 00:48:26,403 ‫- بسرعة!‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 710 00:48:26,486 --> 00:48:30,574 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- أسرع!‬ 711 00:48:42,336 --> 00:48:43,503 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا.‬ 712 00:48:43,587 --> 00:48:44,963 ‫- لا بأس.‬ ‫- لدينا وقت.‬ 713 00:48:45,047 --> 00:48:46,298 ‫اهدأ. حاول مجددًا.‬ 714 00:48:46,924 --> 00:48:47,966 ‫حسنًا.‬ 715 00:48:50,093 --> 00:48:53,388 ‫أرجوك.‬ 716 00:48:57,225 --> 00:49:02,064 ‫تبًا لك. ستتسبب بمقتلنا جميعًا.‬ 717 00:49:03,357 --> 00:49:06,234 ‫تبًا. هيا.‬ 718 00:49:18,372 --> 00:49:19,373 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا.‬ 719 00:49:19,456 --> 00:49:22,000 ‫- يجب أن نذهب!‬ ‫- أحضره بسرعة!‬ 720 00:49:22,084 --> 00:49:23,043 ‫تبًا.‬ 721 00:49:24,127 --> 00:49:26,964 ‫- أحضره!‬ ‫- أسرع!‬ 722 00:49:28,590 --> 00:49:31,718 ‫في لعبة "البلبل"،‬ ‫ستستغرق وقتًا أطول إذا أخفقت.‬ 723 00:49:38,100 --> 00:49:40,811 ‫أحقًا تعرفين كيف ترمين "البلبل"؟‬ 724 00:49:40,894 --> 00:49:43,313 ‫إن لم تكوني واثقة،‬ ‫يمكننا أن نتبادل الألعاب…‬ 725 00:49:44,690 --> 00:49:48,527 ‫وحدها آلهة السماء والأرض‬ ‫تقرر إلى أين أذهب.‬ 726 00:49:48,610 --> 00:49:50,737 ‫يمكنكم البقاء حيث أنتم يا أغبياء.‬ 727 00:49:52,155 --> 00:49:54,157 ‫لم تستمر هذه الوضيعة بالتحدث إلينا بتعال؟‬ 728 00:49:54,241 --> 00:49:57,202 ‫هل تظن أنه يحق للشامان أن يتصرف بوقاحة؟‬ 729 00:50:02,332 --> 00:50:03,250 ‫بسرعة!‬ 730 00:50:06,378 --> 00:50:08,672 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- نجح!‬ 731 00:50:12,092 --> 00:50:13,093 ‫لقد نجحت.‬ 732 00:50:14,803 --> 00:50:16,847 ‫لم أدس على الخط.‬ 733 00:50:16,930 --> 00:50:18,974 ‫أيها الغبي!‬ 734 00:50:19,057 --> 00:50:20,058 ‫نجح.‬ 735 00:50:20,642 --> 00:50:23,353 ‫- هيا.‬ ‫- لنذهب!‬ 736 00:50:24,354 --> 00:50:26,314 ‫هيا، لنذهب!‬ 737 00:50:26,857 --> 00:50:28,608 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا.‬ 738 00:50:28,692 --> 00:50:29,901 ‫- أرجوكم!‬ ‫- لا!‬ 739 00:50:31,903 --> 00:50:33,864 ‫انتهى الوقت.‬ 740 00:50:51,631 --> 00:50:53,508 ‫تمّ إقصاء اللاعبين التالين.‬ 741 00:50:53,592 --> 00:50:57,846 ‫اللاعبون 016 و045 و178 و189‬ 742 00:50:57,929 --> 00:51:03,393 ‫و198 و254 و286 و341‬ 743 00:51:03,477 --> 00:51:05,979 ‫و395 و416.‬ 744 00:51:06,938 --> 00:51:08,774 ‫كان يجب أن نغادر!‬ 745 00:51:08,857 --> 00:51:10,609 ‫سنموت كلّنا الآن!‬ 746 00:51:10,692 --> 00:51:13,820 ‫سنموت كلّنا بسبب من صوّتوا لتستمر اللعبة!‬ 747 00:51:13,904 --> 00:51:15,822 ‫ماذا ستفعلون الآن؟‬ 748 00:51:15,906 --> 00:51:18,575 ‫- أتظنون أنكم ستنجون؟‬ ‫- انظروا إليهم!‬ 749 00:51:18,658 --> 00:51:20,702 ‫- ماذا؟‬ ‫- قتلتموهم!‬ 750 00:51:20,786 --> 00:51:23,622 ‫هلّا تعطيني واحدة منها.‬ 751 00:51:24,247 --> 00:51:25,665 ‫- "منها"؟‬ ‫- ما أخذته.‬ 752 00:51:25,749 --> 00:51:28,251 ‫أنت تحفظها في صليبك.‬ 753 00:51:30,045 --> 00:51:32,339 ‫لا أعرف ما الذي تقصده.‬ 754 00:51:32,923 --> 00:51:35,550 ‫إذا توترت وخسرت اللعبة، فسنموت كلّنا.‬ 755 00:51:36,635 --> 00:51:38,678 ‫يداي ترتجفان كثيرًا.‬ 756 00:51:39,179 --> 00:51:40,931 ‫- يُرجى الانتباه.‬ ‫- "نام سو".‬ 757 00:51:41,014 --> 00:51:42,057 ‫اسمي "نام غيو".‬ 758 00:51:42,140 --> 00:51:46,686 ‫- صحيح. "نام غيو".‬ ‫- يُرجى الانتظار فيما ننظف القاعة.‬ 759 00:51:47,395 --> 00:51:48,396 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 760 00:51:48,480 --> 00:51:51,108 ‫"إكستاسي"؟ "كيتامين"؟‬ 761 00:51:51,858 --> 00:51:55,153 ‫إنه نوع جديد. إنه خارق يا رجل.‬ 762 00:51:55,237 --> 00:51:56,113 ‫لن تتحمله.‬ 763 00:51:56,196 --> 00:51:57,322 ‫اسمع.‬ 764 00:52:00,033 --> 00:52:03,703 ‫تعاطيت مختلف الأمور‬ ‫حين كنت أعمل في الملهى الليلي.‬ 765 00:52:03,787 --> 00:52:08,583 ‫حتى إنني أحضرت لك منها‬ ‫حين كنت تزور الملهى.‬ 766 00:52:14,673 --> 00:52:16,133 ‫أيها المدمن.‬ 767 00:52:23,557 --> 00:52:24,391 ‫ماذا؟‬ 768 00:52:25,475 --> 00:52:26,601 ‫لا شيء.‬ 769 00:52:28,145 --> 00:52:29,396 ‫ذكّرني باسمك؟‬ 770 00:52:30,355 --> 00:52:31,898 ‫اسمي "مين سو".‬ 771 00:52:31,982 --> 00:52:32,816 ‫"مين سو".‬ 772 00:52:33,692 --> 00:52:36,903 ‫"مين سو". ما هذا الاقتباس الشهير‬ ‫للأميرال "سون سين يي"؟‬ 773 00:52:38,738 --> 00:52:42,242 ‫"من يطلبون الحياة سيموتون.‬ ‫ومن يطلبون الموت سيحيون."‬ 774 00:52:42,325 --> 00:52:47,122 ‫فلا تخافوا.‬ ‫أقنعوا أنفسكم بأنكم لا تهتمون إذا متّم.‬ 775 00:52:47,205 --> 00:52:50,333 ‫حينها، سننجو ونفوز بالمال ونغادر من هنا.‬ 776 00:52:51,793 --> 00:52:53,879 ‫اهتم بشؤونك.‬ 777 00:52:54,462 --> 00:52:55,547 ‫أنا؟‬ 778 00:52:55,630 --> 00:52:57,757 ‫نعم، أنت يا ذا اليدين المرتجفتين.‬ 779 00:52:57,841 --> 00:53:01,678 ‫ما هذا التصرف؟‬ ‫أخبرتك أنه ما كان يجب أن نختار فتاة.‬ 780 00:53:01,761 --> 00:53:04,556 ‫- إنها وقحة.‬ ‫- أنت وغد.‬ 781 00:53:04,639 --> 00:53:06,057 ‫تعاطيت حبة مخدر لتسيطر على أعصابك.‬ 782 00:53:06,141 --> 00:53:07,058 ‫الساقطة اللعينة!‬ 783 00:53:09,519 --> 00:53:11,438 ‫يُرجى الانتباه.‬ 784 00:53:11,521 --> 00:53:16,693 ‫أيها اللاعبون،‬ ‫يُرجى الانتظار فيما ننظف القاعة.‬ 785 00:53:52,062 --> 00:53:52,896 ‫افتحه.‬ 786 00:53:56,566 --> 00:53:57,859 ‫هذا أمر.‬ 787 00:54:03,698 --> 00:54:05,784 ‫ساعدني، أرجوك.‬ 788 00:54:27,514 --> 00:54:30,016 ‫ليستعد الفريقان التاليان.‬ 789 00:54:44,322 --> 00:54:45,448 ‫انظري إليّ.‬ 790 00:54:47,200 --> 00:54:49,160 ‫أنا "هيون جو". "هيون جو تشو".‬ 791 00:54:50,328 --> 00:54:51,371 ‫ما اسمك؟‬ 792 00:54:52,872 --> 00:54:54,124 ‫اسمي "يونغ مي".‬ 793 00:54:55,000 --> 00:54:57,627 ‫"يونغ مي كيم".‬ 794 00:55:00,672 --> 00:55:05,176 ‫يا "يونغ مي"، عندما تحدثت إليّ سابقًا،‬ ‫عرفت على الفور.‬ 795 00:55:05,969 --> 00:55:07,929 ‫عرفت كم أنك شجاعة.‬ 796 00:55:09,097 --> 00:55:12,017 ‫لذا يجب أن تثقي بنفسك.‬ 797 00:55:13,768 --> 00:55:14,644 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 798 00:55:17,856 --> 00:55:19,190 ‫سأحاول.‬ 799 00:55:20,400 --> 00:55:22,861 ‫هذا صحيح. أنا "غوم جا جانغ"،‬ 800 00:55:23,778 --> 00:55:25,905 ‫ولقد نجوت من الحرب الكورية.‬ 801 00:55:25,989 --> 00:55:29,117 ‫لن أموت وأنا ألعب ألعاب أطفال.‬ 802 00:55:30,410 --> 00:55:33,788 ‫اسمعوا جميعًا. لنتمالك أنفسنا ونفوز.‬ 803 00:55:34,456 --> 00:55:37,667 ‫أنا ابن السيدة "غوم جا جانغ"‬ ‫التي نجت من الحرب الكورية.‬ 804 00:55:38,293 --> 00:55:39,669 ‫أنا "يونغ سيك بارك".‬ 805 00:55:42,172 --> 00:55:43,882 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 806 00:55:46,134 --> 00:55:47,302 ‫أنا "سيون نيو"،‬ 807 00:55:48,553 --> 00:55:49,679 ‫شامان البحر.‬ 808 00:55:55,810 --> 00:55:58,355 ‫أعتقد أنه يمكننا أن نفوز.‬ 809 00:55:59,147 --> 00:56:01,941 ‫لنُظهر لكلّ الموجودين هنا‬ 810 00:56:03,401 --> 00:56:07,113 ‫أن هذه الألعاب ليست صعبة.‬ 811 00:56:11,159 --> 00:56:15,497 ‫- ليستعد الفريقان ثلاثة وأربعة.‬ ‫- يا آلهة السماء والأرض…‬ 812 00:56:17,415 --> 00:56:23,588 ‫يا آلهة السماء والأرض،‬ ‫أرشديني في هذه المحنة…‬ 813 00:58:52,862 --> 00:58:57,867 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 73054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.