All language subtitles for Squid.Game.S02E02.Halloween.Party.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,515 --> 00:00:18,727
"(النزل الزهري)"
2
00:00:53,011 --> 00:00:55,889
إن أردت مقابلة الشخص الذي ذكرته سابقًا،
3
00:00:55,972 --> 00:00:57,891
فالمفتاح في جيبي.
4
00:01:54,405 --> 00:01:57,659
أرجوك لا تقتلني.
أنا آسف على كلّ شيء. أرجوك!
5
00:01:57,742 --> 00:01:59,035
أين "غي هون سيونغ"؟
6
00:01:59,119 --> 00:02:00,328
الغرفة 410!
7
00:02:17,637 --> 00:02:19,597
الشرطة. ضع يديك فوق رأسك!
8
00:02:35,864 --> 00:02:36,781
"غي هون سيونغ".
9
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
أنت موقوف للاشتباه بارتكابك جريمة قتل.
10
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
يحق لك أن توكّل محاميًا،
11
00:02:41,953 --> 00:02:43,246
ويحق لك أن…
12
00:02:48,877 --> 00:02:50,086
من أنت؟
13
00:02:52,881 --> 00:02:56,134
هل… هل أنت السيد "غي هون سيونغ"؟
14
00:02:56,217 --> 00:02:59,470
كنت أساعد السيد "كيم"
في البحث عن الرجل الذي يلعب الـ"داكجي".
15
00:02:59,554 --> 00:03:01,181
اسمي "وو سيوك تشوي".
16
00:03:01,264 --> 00:03:05,351
أرسلنا لك صورًا
من محطات القطار النفقي كلّ يوم!
17
00:03:05,935 --> 00:03:07,270
ألا تتذكّر؟
18
00:03:09,480 --> 00:03:13,026
لم نلتق شخصيًا من قبل،
19
00:03:13,109 --> 00:03:15,737
لكنني سمعت الكثير عنك من زعيمي.
20
00:03:15,820 --> 00:03:20,325
قال إنك رجل عظيم وأتيت لتسديد ديونك طوعًا.
21
00:03:20,408 --> 00:03:22,911
قال إنه لم ير أحدًا مثلك قط…
22
00:03:24,537 --> 00:03:25,413
ذاك الوغد.
23
00:03:27,707 --> 00:03:29,042
هل قتلته يا سيد "سيونغ"؟
24
00:03:31,961 --> 00:03:34,839
أيها الوغد اللعين!
25
00:03:37,508 --> 00:03:39,219
ذاك الوغد…
26
00:03:40,762 --> 00:03:44,224
ذاك الوغد قتل الزعيم.
27
00:03:47,685 --> 00:03:52,649
لعبت حجرين عن طريق الخطأ.
28
00:03:52,732 --> 00:03:57,570
كان لديه ورقة ومقص.
كان عليه أن يختار الورقة وحسب.
29
00:03:57,654 --> 00:04:00,114
لكنه لم يفعل.
30
00:04:00,198 --> 00:04:02,659
كالمغفل…
31
00:04:02,742 --> 00:04:04,869
"31 أكتوبر - منتصف الليل
نادي (إتش دي إتش)"
32
00:04:16,631 --> 00:04:19,092
"لعبة الحبّار 2"
33
00:04:22,053 --> 00:04:26,808
"الحلقة الثانية - حفل الـ(هالوين)"
34
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
المعذرة!
35
00:04:49,998 --> 00:04:52,959
يا هذه! استيقظي!
36
00:04:57,755 --> 00:04:59,215
افتحي النافذة.
37
00:05:08,808 --> 00:05:10,768
ماذا تفعلين هنا؟
38
00:05:11,936 --> 00:05:13,855
أنا أعمل هنا.
39
00:05:13,938 --> 00:05:15,523
يجب أن أكون هنا غدًا باكرًا.
40
00:05:15,606 --> 00:05:18,526
هذا لا يعني أنه يمكنك النوم هنا في سيارتك.
41
00:05:18,609 --> 00:05:20,862
سأقع في ورطة إن اكتشف رؤسائي الأمر.
42
00:05:22,280 --> 00:05:23,906
أظن أنني رأيتك هنا من قبل.
43
00:05:23,990 --> 00:05:26,701
أنا آسفة. سأحرك سيارتي غدًا.
44
00:05:27,201 --> 00:05:28,911
لن تكون هناك مرة أخرى.
45
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
وإلّا فسيكون عليّ أن أبلّغ عنك.
46
00:05:32,832 --> 00:05:33,750
حسنًا.
47
00:05:53,144 --> 00:05:54,729
المحقق "جون هو هوانغ".
48
00:05:58,149 --> 00:05:59,609
الآن تذكّرت.
49
00:06:00,943 --> 00:06:03,112
أتيت لرؤيتي في منزلي مرة من قبل.
50
00:06:03,905 --> 00:06:05,656
التقينا مرتين.
51
00:06:06,407 --> 00:06:08,868
مرة أمام منزلك، ومرة أخرى…
52
00:06:10,495 --> 00:06:11,579
على تلك الجزيرة.
53
00:06:12,455 --> 00:06:15,375
هل تتذكر؟ ليلة الشجار في المهجع.
54
00:06:16,376 --> 00:06:18,294
دخل المقنعون لإيقاف الشجار.
55
00:06:20,088 --> 00:06:22,590
هل كنت أحدهم؟
56
00:06:22,673 --> 00:06:25,134
تسللت إلى هناك متخفيًا لأجد أخي.
57
00:06:25,218 --> 00:06:27,220
كيف أصدقك؟
58
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
سألك أحد المقنعين
59
00:06:29,889 --> 00:06:31,140
عن المدعو "إين هو هوانغ".
60
00:06:32,892 --> 00:06:34,060
أيها اللاعب 456.
61
00:06:35,019 --> 00:06:36,687
أمن رجل يُدعى "إين هو هوانغ" هنا؟
62
00:06:38,898 --> 00:06:41,526
لا نعرف أسماء بعضنا بعضًا.
63
00:06:42,527 --> 00:06:43,653
كان هذا أنا.
64
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
"إين هو هوانغ" هو أخي.
65
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
من الرجل الذي قتلته؟
66
00:06:53,204 --> 00:06:56,541
إنه مجنِّد يبحث عن لاعبين للّعبة.
67
00:06:57,875 --> 00:06:59,710
لكنني لم أقتله.
68
00:07:03,423 --> 00:07:05,550
خسر اللعبة وحسب.
69
00:07:07,009 --> 00:07:10,221
هل ما زلت جزءًا من تلك اللعبة؟
70
00:07:10,805 --> 00:07:13,474
أنا أحاول أن أضع حدًا لها.
71
00:07:13,558 --> 00:07:14,559
كيف؟
72
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
سأجد ذلك الرجل أولًا.
73
00:07:17,603 --> 00:07:20,273
المشرف على اللعبة،
الذي كان يعمل لصالح "إيل نام أوه".
74
00:07:22,316 --> 00:07:23,651
هل تعرف من هو؟
75
00:07:25,695 --> 00:07:27,697
يدعوه المقنّعون بـ"القائد".
76
00:07:27,780 --> 00:07:28,948
هل رأيت وجهه؟
77
00:07:31,242 --> 00:07:33,536
لا، لم أر وجهه.
78
00:07:34,245 --> 00:07:35,830
كان يضع قناعًا أسود.
79
00:07:39,584 --> 00:07:41,002
كيف تنوي العثور عليه؟
80
00:07:42,712 --> 00:07:44,881
هذه الدعوة التي أرسلها.
81
00:07:49,218 --> 00:07:50,261
وإذا وجدته،
82
00:07:51,429 --> 00:07:52,430
فماذا ستفعل؟
83
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
هل ستقتله؟
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,478
قتله لن يضع حدًا للعبة.
85
00:07:59,937 --> 00:08:02,190
قال "إيل نام أوه" قبل أن يموت
86
00:08:03,316 --> 00:08:06,360
إنه ابتكر اللعبة لزبائنه.
87
00:08:06,444 --> 00:08:07,403
هذا صحيح.
88
00:08:08,362 --> 00:08:10,364
هناك أشخاص يسمونهم "الشخصيات الهامّة".
89
00:08:10,448 --> 00:08:12,241
رأيت أحدهم.
90
00:08:13,993 --> 00:08:15,119
أطلق سراحي.
91
00:08:16,078 --> 00:08:17,705
سأساعدك في العثور عليهم.
92
00:08:18,664 --> 00:08:21,375
يا سيد "سيونغ". لا يمكنك أن تثق بالشرطة.
93
00:08:21,959 --> 00:08:25,671
لم أر الشرطة تساعد أمثالنا يومًا.
94
00:08:30,510 --> 00:08:32,428
أنا آسف بشأن أخيك.
95
00:08:32,512 --> 00:08:33,888
لكن يجب أن تنسى الأمر.
96
00:08:33,971 --> 00:08:35,556
وهل يمكنك أن تنسى؟
97
00:08:37,308 --> 00:08:39,143
الأشخاص الذين ماتوا على تلك الجزيرة؟
98
00:08:41,187 --> 00:08:43,731
رأيت أشياء لم ترها أنت.
99
00:08:44,649 --> 00:08:46,150
يمكنني مساعدتك…
100
00:08:48,444 --> 00:08:49,987
في ما تحاول فعله.
101
00:08:58,412 --> 00:09:00,831
أرجو منك أن تعيد النظر يا سيد "سيونغ".
102
00:09:00,915 --> 00:09:03,876
تعرضت للاحتيال مرة وخسرت كلّ أموالي.
103
00:09:03,960 --> 00:09:06,379
غضبت كثيرًا وعنّفته قليلًا.
104
00:09:06,462 --> 00:09:08,172
لم يكن الأمر بهذا السوء،
105
00:09:08,256 --> 00:09:11,717
لكن اعتقلتني الشرطة
وطلبوا مني تسوية الأمر معه.
106
00:09:11,801 --> 00:09:13,719
لكن بأي مال؟
107
00:09:13,803 --> 00:09:15,680
ذاك الوغد أخذ كلّ شيء.
108
00:09:15,763 --> 00:09:19,684
أتعرف ما الذي لا يُصدق؟
أنا دخلت السجن فيما أفلت بفعلته.
109
00:09:19,767 --> 00:09:21,811
ومنذ ذلك الحين، لم أعد أثق بالشرطة…
110
00:09:26,023 --> 00:09:27,400
المال…
111
00:09:27,483 --> 00:09:28,651
سيد "سيونغ".
112
00:09:29,569 --> 00:09:31,821
أصحيح إذًا أنك فزت باللعبة؟
113
00:09:39,120 --> 00:09:43,249
كلّ هؤلاء الأشخاص في اللعبة ماتوا
من أجل هذه الأموال الملطخة بالدماء.
114
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
سأستخدم هذا المال لمحاربة هؤلاء الأوغاد.
115
00:09:50,881 --> 00:09:55,094
إذا ساعدتني، فسأعطيك بقدر ما تريد.
116
00:09:55,678 --> 00:09:57,805
أنا لا أفعل هذا من أجل المال.
117
00:09:58,848 --> 00:10:00,391
ولا أنا.
118
00:10:01,183 --> 00:10:04,061
ذاك الوغد قتل زعيمي أمامي.
119
00:10:04,645 --> 00:10:07,481
كان بمنزلة أخ لي،
حتى إنه احتفل بمراسم زفافي.
120
00:10:08,816 --> 00:10:11,319
سأعثر على الفاعلين وسأقيّدهم،
121
00:10:11,402 --> 00:10:13,696
وسأجعلهم يلعبون اللعبة نفسها
وأقتلهم رميًا بالرصاص.
122
00:10:14,947 --> 00:10:16,866
لديهم قوى مسلحة على تلك الجزيرة.
123
00:10:17,491 --> 00:10:20,077
لا يمكننا أن نقاتلهم بحفنة مسدسات.
124
00:10:24,373 --> 00:10:26,542
هذا ما جمعته حتى الآن.
125
00:10:30,004 --> 00:10:33,215
هل هي حقيقية؟ من أين حصلت على كلّ هذه؟
126
00:10:33,299 --> 00:10:38,220
عجبًا يا سيد "سيونغ"! إذًا لديك خطة.
127
00:10:38,304 --> 00:10:40,973
أريدك أن تجمع أشخاصًا يمكننا أن نعمل معهم.
128
00:10:41,057 --> 00:10:42,892
بالتأكيد، لا تقلق.
129
00:10:42,975 --> 00:10:45,645
أعرف رجالًا يجيدون فعل هذه الأمور.
130
00:10:46,854 --> 00:10:48,564
هذه بنادق "كاي 2"، أليس كذلك؟
131
00:10:48,648 --> 00:10:51,400
لم أر واحدة منها منذ أن كنت في الجيش.
132
00:10:53,152 --> 00:10:55,029
أفترض أنك اشتريتها من السوق السوداء.
133
00:10:56,113 --> 00:10:57,531
هل تعمل؟
134
00:11:25,601 --> 00:11:28,354
تعال وتدرب كلما استطعت.
135
00:11:29,647 --> 00:11:30,564
وأيضًا،
136
00:11:31,816 --> 00:11:34,860
أقترح أن تستقيل من وظيفتك الحالية.
137
00:12:30,791 --> 00:12:34,044
يا للهول! أشعر بحرّ شديد! ارفع المكيف!
138
00:12:34,587 --> 00:12:37,423
لماذا المكيف خفيف جدًا؟
139
00:12:37,506 --> 00:12:38,591
بئسًا!
140
00:12:39,925 --> 00:12:43,012
- هل يمكن لأحد أن يطلب إصلاحه؟
- الطقس جنوني.
141
00:12:43,888 --> 00:12:46,390
- أريد العودة إلى المنزل.
- ماذا تفعلون بعد العمل؟
142
00:12:46,891 --> 00:12:48,392
- أنشرب الجعة معًا؟
- فكرة جيدة.
143
00:12:48,476 --> 00:12:51,729
- موافق.
- افتُتح مكان جديد في الجوار.
144
00:12:51,812 --> 00:12:54,982
- أنا منهكة.
- كان ذلك صعبًا.
145
00:13:13,292 --> 00:13:17,338
هذه لك يا أرنوبة.
146
00:13:35,272 --> 00:13:36,982
يا أرنوبة، هل آذيت نفسك؟
147
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
الجو حار جدًا ويجب ألّا نرتدي هذه.
148
00:13:42,613 --> 00:13:45,241
لا أستطيع التنفس في رأس الخنزير هذا.
149
00:13:45,324 --> 00:13:46,826
هل هذا شعوري وحدي؟
150
00:13:57,253 --> 00:13:58,337
"نا يون"!
151
00:14:00,005 --> 00:14:00,965
"نا يون".
152
00:14:01,799 --> 00:14:02,716
"نا يون".
153
00:14:04,301 --> 00:14:07,179
"نا يون". أخبرتك ألّا تذهبي إلى أي مكان.
154
00:14:07,263 --> 00:14:10,641
أبي!
155
00:14:11,225 --> 00:14:14,645
لا تبكي. أنا آسف يا رفاق.
156
00:14:15,521 --> 00:14:18,607
أنت بخير. والدك هنا.
157
00:14:24,071 --> 00:14:26,323
متى خرجت من المستشفى؟
158
00:14:27,700 --> 00:14:28,742
من هي؟
159
00:14:29,910 --> 00:14:33,956
أتعرفين الرسامين الذين يرسمون الناس
في المتنزه؟
160
00:14:34,039 --> 00:14:37,042
هذا أحد الرسامين وهذه ابنته.
161
00:14:37,918 --> 00:14:39,211
هل هي مريضة؟
162
00:14:40,671 --> 00:14:42,882
سمعت أنها مصابة بسرطان الدم.
163
00:14:42,965 --> 00:14:45,426
يبدو أنها تحتاج إلى زرع نخاع العظم،
164
00:14:45,926 --> 00:14:47,678
لكن ليس من السهل إجراء تلك الجراحة.
165
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
هذا فظيع.
166
00:14:53,017 --> 00:14:54,184
"متجر أسماك (سانغ وو)"
167
00:14:54,268 --> 00:14:57,479
- اعتني بنفسك.
- شكرًا لك. إلى اللقاء.
168
00:15:05,154 --> 00:15:06,155
"تشيول"!
169
00:15:06,697 --> 00:15:07,615
جدتي.
170
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
- هل تناولت العشاء؟
- نعم.
171
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
تناولت شطيرة برغر مع أصدقائي.
172
00:15:17,333 --> 00:15:18,876
هذا لا يكفي.
173
00:15:19,460 --> 00:15:21,211
طهوت بعض البطاطا الحلوة على البخار.
174
00:15:21,295 --> 00:15:23,422
البطاطا الحلوة؟ لكنني شبعان.
175
00:15:23,505 --> 00:15:24,882
احتس شراب الأرزّ إذًا.
176
00:15:28,344 --> 00:15:32,389
المرأة بالقرب من "ساي بيوك" هي أمها.
177
00:15:32,473 --> 00:15:37,519
أُطلق سراحها حديثًا من سجن
في مقاطعة "هامغيونغ" الشمالية.
178
00:15:38,771 --> 00:15:40,397
كيف حالها؟
179
00:15:40,481 --> 00:15:43,233
تفشّى مرض السل في السجن حيث كانت،
180
00:15:43,317 --> 00:15:45,527
لكنها لم تتلق العلاج المناسب.
181
00:15:45,611 --> 00:15:48,238
لن تتمكن من السفر قبل فترة.
182
00:15:48,322 --> 00:15:51,200
أرجوك أن تحضرها إلى هنا بأسرع ما يمكن.
183
00:15:51,283 --> 00:15:56,288
أفضل الخبراء جاهزون في "الصين"
وفي "كوريا الشمالية".
184
00:15:56,872 --> 00:16:00,334
سننقلها بمجرد أن تتعافى.
185
00:16:00,417 --> 00:16:03,504
يمكنني أن أعطيك المزيد من المال
إن كان هذا ما تحتاج إليه.
186
00:16:03,587 --> 00:16:05,172
لا.
187
00:16:05,255 --> 00:16:07,299
أعطيتني ما يكفي من المال.
188
00:16:12,805 --> 00:16:15,265
في النهاية، أنا مدين لـ"ساي بيوك".
189
00:16:15,849 --> 00:16:19,687
سأحقق هذا.
190
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
ما هذا؟
191
00:16:30,739 --> 00:16:31,657
"متجر أسماك (سانغ وو)"
192
00:16:31,740 --> 00:16:34,076
شقيق "ساي بيوك" الصغير هناك.
193
00:16:34,576 --> 00:16:37,287
إن لم تستطع التواصل معي،
194
00:16:38,497 --> 00:16:40,916
فاتصل بهذا الرقم رجاءً.
195
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
حسنًا، سأفعل.
196
00:17:02,896 --> 00:17:06,025
غير معقول! هل هذه أنت من جديد؟
197
00:17:09,069 --> 00:17:12,740
لماذا تزعجينني باستمرار هكذا؟
طلبت منك إيجاد سمسار آخر.
198
00:17:13,323 --> 00:17:17,036
يقول الجميع إنها ماتت.
199
00:17:17,119 --> 00:17:19,580
إذًا لا بد أنها ميتة.
200
00:17:19,663 --> 00:17:22,708
هل تظنين أنني أستطيع أن أعيد إحياء الناس
بطريقة سحرية؟
201
00:17:22,791 --> 00:17:25,461
قلت إنها قد تكون على قيد الحياة.
202
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
لا، ما قصدته
203
00:17:27,796 --> 00:17:31,967
هو أن أحدًا لم يشهد على موتها أو يجد جثتها.
204
00:17:32,051 --> 00:17:34,720
لم أقل إنها حية.
205
00:17:34,803 --> 00:17:36,847
لم يرها أحد على قيد الحياة أيضًا.
206
00:17:40,893 --> 00:17:43,187
ابحث عنها مرة أخيرة، من فضلك.
207
00:17:43,270 --> 00:17:45,856
لماذا يعرض عليّ الجميع المال؟
208
00:17:47,357 --> 00:17:49,651
ربما العاقبة الأخلاقية موجودة فعلًا.
209
00:17:49,735 --> 00:17:51,904
حاول مرة أخرى، أرجوك.
210
00:17:51,987 --> 00:17:54,198
إن لم يكن هذا كافيًا،
فسآتيك بالمزيد من المال.
211
00:17:57,576 --> 00:18:01,038
لو كان الأمر يتعلق بالمال،
لطلبت ذلك منذ وقت طويل.
212
00:18:01,622 --> 00:18:05,709
يا "نو يول"،
تعرفين كم حاولت جاهدًا أن أجدها.
213
00:18:06,752 --> 00:18:09,379
شعرت بالسوء تجاهك لأنني أب.
214
00:18:09,463 --> 00:18:11,465
- لقد بذلت قصارى جهدي حقًا.
- فهمت.
215
00:18:13,092 --> 00:18:14,760
من فضلك، مرة أخيرة.
216
00:18:15,511 --> 00:18:18,472
سأكون صادقًا معك.
217
00:18:18,555 --> 00:18:21,058
كيف تتوقعين من طفلة
تبلغ سنة واحدة من عمرها
218
00:18:21,141 --> 00:18:24,144
أن تصمد في "كوريا الشمالية"
من دون والديها؟
219
00:18:24,728 --> 00:18:27,481
كما أن أمها أطلقت النار على رئيسها
220
00:18:27,564 --> 00:18:30,192
وهربت من "كوريا الشمالية" كالخائنة…
221
00:18:36,323 --> 00:18:39,368
لا أقصد أنك المذنبة في ذلك يا "نو يول".
222
00:18:39,868 --> 00:18:43,038
هذا ما حدث ببساطة.
223
00:18:46,834 --> 00:18:50,838
أعلم أنه من الصعب
أن يُقال لأم أن تنسى أمر طفلها،
224
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
لكن عليك ذلك فعلًا.
225
00:18:55,175 --> 00:18:57,177
لا يمكنك فعل شيء آخر.
226
00:19:37,134 --> 00:19:39,428
أنا آسفة. سأحرك سيارتي على الفور.
227
00:19:40,053 --> 00:19:41,138
آنسة "نو يول كانغ".
228
00:20:18,675 --> 00:20:19,509
مرحبًا يا أمي.
229
00:20:19,593 --> 00:20:22,471
أين أنت؟ هل وصلت؟
230
00:20:23,680 --> 00:20:25,098
أنا أسير إلى هناك الآن.
231
00:20:25,182 --> 00:20:29,895
ألق نظرة وابحث لترى إن زار أخوك المكان.
232
00:20:30,687 --> 00:20:37,069
إن كان حيًا، فسيترك الأزهار
في ذكرى وفاة زوجته.
233
00:20:58,131 --> 00:20:59,383
هل زارها؟
234
00:21:00,008 --> 00:21:00,842
لا.
235
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
أفترض أن أخاك
236
00:21:08,225 --> 00:21:11,770
لم يعد يريدنا في حياته.
237
00:21:13,897 --> 00:21:17,109
لم نسمع منه خبرًا منذ سنوات.
238
00:21:17,192 --> 00:21:19,945
هذا على الأرجح
239
00:21:21,071 --> 00:21:23,615
لأنه ما زال يحتقرني في أعماقه.
240
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
كنا نعاني أيضًا في ذلك الوقت،
241
00:21:28,370 --> 00:21:29,454
وهو يعرف ذلك.
242
00:21:29,538 --> 00:21:32,291
لا أريده أن يظن
243
00:21:32,374 --> 00:21:36,837
أنني فضلتك عليه لأنه ابن زوجي.
244
00:21:38,338 --> 00:21:40,424
هذا ما أخشاه.
245
00:21:40,507 --> 00:21:42,301
أيمكنك التوقف عن التفكير في ذلك؟
246
00:21:43,552 --> 00:21:45,512
إنه يعلم أن هذا ليس صحيحًا.
247
00:21:47,472 --> 00:21:48,682
أخوك…
248
00:21:50,017 --> 00:21:53,603
لقد أنقذ حياتك بإعطائك إحدى كليتيه.
249
00:21:54,521 --> 00:21:59,026
لكن عندما مرضت زوجته،
250
00:22:00,485 --> 00:22:02,571
لم أستطع فعل شيء من أجلها.
251
00:22:05,741 --> 00:22:07,200
لو كان بإمكاني…
252
00:22:11,163 --> 00:22:16,126
لبعت أعضائي لأساعدها.
253
00:22:16,835 --> 00:22:18,920
إن كانت هذه المشكلة،
فلا بد أنه يكرهني بدلًا منك.
254
00:22:21,006 --> 00:22:23,133
لو لم يعطني كليته،
255
00:22:23,216 --> 00:22:26,219
لكان بإمكانه بيعها
مقابل تأمين العلاج الذي كانت بحاجة إليه.
256
00:22:27,971 --> 00:22:29,765
لو أنني متّ…
257
00:22:29,848 --> 00:22:31,058
لا تقل هذا.
258
00:22:31,141 --> 00:22:32,809
ولا أنت!
259
00:22:33,643 --> 00:22:35,228
كفّي عن قول هذه الأمور!
260
00:22:36,938 --> 00:22:39,775
إصابتها بالمرض كانت جزءًا من قدرها،
261
00:22:40,859 --> 00:22:43,695
و"إين هو" هو الذي قرر أن يقبل الرشاوى.
262
00:22:44,905 --> 00:22:48,200
أنا وأنت لسنا مسؤولين عمّا حصل له!
263
00:22:50,452 --> 00:22:53,205
لقد دفع ثمن ما فعله وحسب.
264
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
أنا آسفة.
265
00:23:38,458 --> 00:23:39,292
"خطاب استقالة"
266
00:23:39,376 --> 00:23:40,794
لأسباب شخصية.
267
00:23:40,877 --> 00:23:43,880
مع ذلك، لا يمكنك الاستقالة فجأة.
268
00:23:45,132 --> 00:23:46,800
سيكون من الصعب إيجاد بديل عنك.
269
00:23:46,883 --> 00:23:48,135
أنا آسفة.
270
00:23:48,218 --> 00:23:50,637
يا "نو يول"، كيف كنت تعملين في هذا الزي؟
271
00:23:50,720 --> 00:23:54,599
بئسًا! الحرارة أسوأ من رأس الخنزير السخيف.
272
00:23:55,434 --> 00:23:58,311
يا سيدي،
لا بد أن هذا سبب استقالة "نو يول".
273
00:23:58,395 --> 00:24:00,897
قد يسعد الأطفال برؤيتنا في هذه الملابس،
274
00:24:00,981 --> 00:24:03,650
لكن الوضع سيئ جدًا للبالغين الذين يرتدونها.
275
00:24:03,733 --> 00:24:04,901
أليس كذلك يا "نو يول"؟
276
00:24:04,985 --> 00:24:06,528
سنتناول العشاء معًا الليلة.
277
00:24:07,195 --> 00:24:09,573
يجب أن تأتي وتودّعي الآخرين.
278
00:24:09,656 --> 00:24:11,783
هذا صحيح. يجب أن تنضمي إلينا على العشاء.
279
00:24:11,867 --> 00:24:15,454
واحتسي مشروبًا. لا يمكنك الرحيل هكذا.
280
00:24:15,537 --> 00:24:16,913
شكرًا لك على كلّ شيء.
281
00:24:23,795 --> 00:24:27,174
عجبًا! إنها باردة المشاعر،
حتى في آخر يوم لها.
282
00:24:27,257 --> 00:24:31,094
أعمل معها منذ أكثر من عامين،
283
00:24:31,178 --> 00:24:33,513
لكننا لم نجر حديثًا فعليًا واحدًا.
284
00:24:33,597 --> 00:24:34,931
أعرف.
285
00:24:35,015 --> 00:24:37,726
لا أفهم كيف أدّت هذه الوظيفة
في ظل شخصيتها هذه.
286
00:25:05,712 --> 00:25:06,671
تفضل.
287
00:25:06,755 --> 00:25:08,381
- ماذا حدث؟
- وجدتها فاقدة للوعي.
288
00:25:08,465 --> 00:25:09,508
"نا يون".
289
00:25:12,469 --> 00:25:13,386
"نا يون"!
290
00:25:16,806 --> 00:25:17,641
هل أنت معها؟
291
00:25:17,724 --> 00:25:18,767
نعم، أنا والدها.
292
00:25:18,850 --> 00:25:20,936
خذاها إلى مستشفى جامعة "سيوهيون"، رجاءً.
293
00:25:38,328 --> 00:25:40,956
حسنًا. افتح فمك.
294
00:26:51,610 --> 00:26:53,612
"مستشفى جامعة (سيوهيون)"
295
00:27:04,998 --> 00:27:05,999
"(نا يون بارك)"
296
00:27:06,082 --> 00:27:08,418
طُرح دواء جديد حديثًا.
297
00:27:09,127 --> 00:27:14,924
إنه مناسب لمرضى مثل "نا يون"
مصابين بسرطان متكرر أو فرص نجاتهم ضئيلة.
298
00:27:15,008 --> 00:27:17,844
لكن التأمين لا يغطي كلفته بعد.
299
00:27:17,927 --> 00:27:21,222
أيها الطبيب، سأؤمّن المبلغ بطريقة ما.
300
00:27:22,098 --> 00:27:24,768
أرجوك أن تساعد "نا يون".
301
00:27:24,851 --> 00:27:27,103
حدد موعدًا ليوم الغد.
302
00:27:27,187 --> 00:27:30,190
سأشرح لك التفاصيل حينها. التحاليل…
303
00:28:41,720 --> 00:28:43,888
كان هؤلاء في سلاح مشاة البحرية.
304
00:28:44,764 --> 00:28:47,142
هؤلاء كانوا في قسم التدمير البحري.
305
00:28:47,225 --> 00:28:50,437
وهؤلاء كانوا
في القوات الخاصة في الجيش الكوري.
306
00:28:50,520 --> 00:28:53,314
وهذا شرطي سابق.
307
00:28:53,398 --> 00:28:55,191
كما ترى،
308
00:28:55,275 --> 00:28:57,861
إنهم رجال أقوياء مستعدون لمواجهة أي شيء
309
00:28:57,944 --> 00:28:59,696
مقابل الأجر المناسب.
310
00:28:59,779 --> 00:29:02,157
حسنًا. هذا قائد الفريق.
311
00:29:02,240 --> 00:29:05,160
إنه جندي سابق مخضرم حارب خارج البلاد.
312
00:29:05,744 --> 00:29:06,911
نادني "كيم" من فضلك.
313
00:29:06,995 --> 00:29:08,788
يجب أن تكون حذرًا غدًا.
314
00:29:08,872 --> 00:29:12,250
إن لاحظوا وجودك، فسيبوء كلّ شيء بالفشل.
315
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
لا تقلق.
316
00:29:14,586 --> 00:29:17,046
سنذهب أنا وأنت فقط إلى النادي.
317
00:29:17,130 --> 00:29:19,549
سيكون هؤلاء على أهبة الاستعداد
في مكان قريب.
318
00:29:19,632 --> 00:29:21,468
هل سيسمحون لك بالدخول؟
319
00:29:21,551 --> 00:29:24,179
بحقك! لديّ الزي المناسب للخروج والاحتفال.
320
00:29:24,262 --> 00:29:26,222
أبدو وسيمًا حين أرتّب مظهري.
321
00:29:26,306 --> 00:29:27,474
سأدخل معك.
322
00:29:27,557 --> 00:29:28,683
لا.
323
00:29:28,767 --> 00:29:32,562
انكشف وجهك على الجزيرة. قد يتعرفون عليك.
324
00:29:34,522 --> 00:29:38,693
لا تتحركوا إلى أن أعطي الإشارة.
325
00:29:38,777 --> 00:29:39,778
مفهوم.
326
00:29:43,072 --> 00:29:46,159
وإن حدث لي مكروه غدًا…
327
00:29:46,242 --> 00:29:48,411
لن يحدث أي شيء.
328
00:29:49,037 --> 00:29:51,456
معك جهاز التعقب.
329
00:29:51,539 --> 00:29:55,710
سنكون خلفك مباشرةً حيثما أخذوك.
330
00:29:55,794 --> 00:29:57,670
لذا، يمكنك أن تسترخي. لا تقلق.
331
00:30:25,990 --> 00:30:27,075
مرحبًا؟
332
00:30:30,161 --> 00:30:31,287
مرحبًا؟
333
00:30:32,163 --> 00:30:33,414
من المتصل؟
334
00:30:33,498 --> 00:30:34,791
مرحبًا؟
335
00:30:37,752 --> 00:30:38,753
أبي؟
336
00:30:41,965 --> 00:30:43,049
أبي، هل هذا أنت؟
337
00:30:47,595 --> 00:30:49,472
من المتصل يا "غا يونغ"؟
338
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
لا أعرف. لا أحد يقول شيئًا.
339
00:30:53,393 --> 00:30:54,769
لا بد أنها مكالمة للمزاح.
340
00:30:54,853 --> 00:30:57,480
أغلقي الخط وتعالي وتناولي الطعام.
سيبرد حساؤك.
341
00:30:59,023 --> 00:30:59,941
حسنًا.
342
00:31:16,666 --> 00:31:21,004
إن كنت ترغب في المشاركة،
فاذكر اسمك وتاريخ ميلادك رجاءً.
343
00:31:21,671 --> 00:31:23,798
25 يونيو 1994.
344
00:31:25,008 --> 00:31:26,134
"نو يول كانغ".
345
00:31:28,511 --> 00:31:30,179
تم التأكيد.
346
00:31:30,263 --> 00:31:33,933
ها هي تفاصيل نقلك.
347
00:31:34,017 --> 00:31:36,978
31 أكتوبر 2024،
348
00:31:37,061 --> 00:31:41,482
في موقف سيارات "تانشيون" تحت جسر "بونغيون"
في "سونغبا غو" في "سيول".
349
00:32:04,464 --> 00:32:05,465
مرحبًا!
350
00:32:08,009 --> 00:32:11,971
عجبًا! انظروا إلى كلّ هؤلاء الناس.
ماذا يجري اليوم؟
351
00:32:12,055 --> 00:32:13,556
"31 أكتوبر - (إتش دي إتش)"
352
00:32:13,640 --> 00:32:16,517
مهلًا، هل هو اليوم؟ هولـ… ما اسمه؟
353
00:32:16,601 --> 00:32:18,728
31 أكتوبر، عيد "هالوين".
354
00:32:18,811 --> 00:32:20,229
نعم، "هالوين".
355
00:32:20,313 --> 00:32:24,108
يساورني شعور سيئ. قد تكون هذه خدعة ما.
356
00:32:24,192 --> 00:32:25,818
الرجل الذي يسمونه "القائد".
357
00:32:27,570 --> 00:32:30,365
قلت إنه يرتدي قلنسوة رمادية
وقناعًا أسود، صحيح؟
358
00:32:30,448 --> 00:32:31,574
نعم.
359
00:32:34,619 --> 00:32:37,246
لا بد أن هذا سبب اختياره اليوم.
ليغطي وجهه.
360
00:32:37,830 --> 00:32:40,375
يحاول الوغد أن يكون ذكيًا. بئسًا.
361
00:32:46,130 --> 00:32:47,632
- لنذهب.
- حسنًا.
362
00:32:51,761 --> 00:32:55,098
انتظر! دعني أغطي وجهي.
363
00:32:56,057 --> 00:32:58,184
سآخذ هذا. كم ثمنه؟
364
00:33:16,285 --> 00:33:18,538
دخلنا للتو! أيمكنك سماعي؟ نحن تحت الأرض.
365
00:33:18,621 --> 00:33:19,664
نعم، يمكنني سماعك.
366
00:33:19,747 --> 00:33:21,124
ماذا عن جهاز التعقب؟
367
00:33:22,583 --> 00:33:24,377
يعمل جيدًا. ما وضعكما؟
368
00:33:24,460 --> 00:33:26,462
الوضع جنوني هنا!
369
00:33:26,546 --> 00:33:30,008
يضع الجميع أقنعة،
ولا يمكنني معرفة هوية أحد.
370
00:33:30,091 --> 00:33:33,011
على أي حال، سأخبرك إن حدث شيء ما.
371
00:33:33,094 --> 00:33:34,053
حسنًا.
372
00:34:09,547 --> 00:34:12,925
وصل الرجال المقنعون. إنهم يدخلون.
373
00:34:13,509 --> 00:34:17,805
الرجال المقنعون؟ يرتدي الجميع هنا أقنعة!
374
00:34:18,556 --> 00:34:20,808
الرجال الذين يرتدون بذلات وردية
من الجزيرة!
375
00:34:21,976 --> 00:34:22,852
حقًا؟
376
00:34:35,406 --> 00:34:37,408
ماذا؟ هل أعرفك؟
377
00:34:38,284 --> 00:34:39,452
ما هذا الهراء؟
378
00:34:42,955 --> 00:34:46,375
مهلًا، لا تقطع الطابور. اذهب إلى آخر الصف.
379
00:34:46,459 --> 00:34:47,293
أنا شرطي. تحرك.
380
00:34:49,545 --> 00:34:51,547
أترى زملاءك الشرطيين ينتظرون في الطابور؟
381
00:34:53,091 --> 00:34:55,593
إنه عيد "هالوين". ارتد زيك أولًا.
382
00:34:58,137 --> 00:34:59,680
هل تبدو لك هذه لعبة؟
383
00:35:04,185 --> 00:35:05,895
لا أرى أي بذلات وردية!
384
00:35:21,327 --> 00:35:22,370
ماذا؟
385
00:35:25,248 --> 00:35:28,209
رأيت واحدًا للتو!
إنه يأخذ السيد "سيونغ" إلى مكان ما!
386
00:35:28,292 --> 00:35:29,877
سأتبعهما!
387
00:35:29,961 --> 00:35:32,296
- كانا اثنين.
- ماذا؟ ماذا قلت؟
388
00:35:32,380 --> 00:35:34,006
- كانا اثنين!
- ماذا؟
389
00:35:42,140 --> 00:35:43,307
يا سيد "تشوي"، أين أنت؟
390
00:35:44,684 --> 00:35:45,768
سيد "تشوي"!
391
00:36:08,499 --> 00:36:10,001
سيد "تشوي"!
392
00:36:16,174 --> 00:36:18,134
غادرا النادي. استعدوا!
393
00:36:19,218 --> 00:36:21,304
يا رفاق، حان الوقت لنتحرك.
394
00:36:21,387 --> 00:36:22,346
استعدوا.
395
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
ركب سيارة ليموزين بيضاء.
لتتعقبهم كلّ الفرق.
396
00:36:56,923 --> 00:36:58,883
يجب أن نمسك به. لا تنسوا ذلك.
397
00:36:58,966 --> 00:36:59,842
انطلق.
398
00:37:10,853 --> 00:37:11,979
اللاعب 456.
399
00:37:13,064 --> 00:37:14,607
هل تتذكر؟
400
00:37:14,690 --> 00:37:17,401
تحدّثنا مرة في هذه السيارة.
401
00:37:20,029 --> 00:37:21,530
هل كانت هذه السيارة نفسها؟
402
00:37:24,116 --> 00:37:26,285
لم أدرك أنها كانت مترفة هكذا.
403
00:37:26,369 --> 00:37:28,788
تمنيت بصدق أن تحظى بحياة جيدة.
404
00:37:29,288 --> 00:37:32,625
تمنيت أن تنسى كلّ ما حدث وتكون سعيدًا.
405
00:37:33,209 --> 00:37:35,753
لم أدرك أنك تهتم لأمري لهذه الدرجة.
406
00:37:38,422 --> 00:37:40,675
تأثرت وأكاد أبكي.
407
00:37:40,758 --> 00:37:43,302
كان عليك أن تركب تلك الطائرة.
408
00:37:43,386 --> 00:37:46,555
كان هذا أفضل خيار قد تتخذه.
409
00:37:46,639 --> 00:37:48,724
لم أنس قط…
410
00:37:50,601 --> 00:37:52,770
ما قلته لي حينها.
411
00:37:54,897 --> 00:37:58,025
لهذا السبب أردت رؤيتك مجددًا وبشدة.
412
00:37:58,109 --> 00:38:01,821
الآن وقد وصلنا إلى هنا، قل ما تريد قوله.
413
00:38:02,697 --> 00:38:04,365
ماذا تريد مني؟
414
00:38:09,287 --> 00:38:11,038
أوقف اللعبة.
415
00:38:17,795 --> 00:38:18,963
اللعبة؟
416
00:38:19,046 --> 00:38:20,673
اللعبة التي تديرها.
417
00:38:21,257 --> 00:38:24,302
اللعبة التي لا تزال مستمرة حتى يومنا هذا.
418
00:38:24,385 --> 00:38:26,304
نحن ابتكرنا اللعبة وحسب.
419
00:38:26,387 --> 00:38:29,015
كلّكم شاركتم طوعًا.
420
00:38:29,098 --> 00:38:30,891
يكفي هذا الهراء!
421
00:38:30,975 --> 00:38:34,854
تتلاعبون بالناس الذين يشعرون
بأنهم بلغوا طريقًا مسدودًا.
422
00:38:35,563 --> 00:38:38,441
تقودونهم إلى موتهم وتستمتعون بذلك.
423
00:38:39,942 --> 00:38:42,486
أتظنون أنكم إذا وصفتم ذلك بأنه خيارهم،
424
00:38:43,195 --> 00:38:47,908
فإن لعبتكم القذرة تصبح عملًا خيريًا؟
425
00:38:48,492 --> 00:38:51,412
لقد خسروا في اللعبة ليس إلّا.
426
00:38:52,246 --> 00:38:54,373
حثالة أُقصيت من المنافسة.
427
00:38:55,124 --> 00:38:59,170
وتتدفق أطنان من الحثالة الجديدة إلى العالم
فيما نتكلم.
428
00:39:00,421 --> 00:39:01,756
أما زلت لا تفهم؟
429
00:39:02,590 --> 00:39:06,302
لن تنتهي اللعبة إن لم يتغير العالم.
430
00:39:06,385 --> 00:39:08,012
هل ترى سيارة الليموزين؟
431
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
نعم، نراها.
432
00:39:09,597 --> 00:39:12,850
إنها على جسر "سيوغانغ"،
وتتجه نحو "يويدو". ما العمل الآن؟
433
00:39:12,933 --> 00:39:15,978
لا تفعلوا شيئًا بعد.
يجب أن يكون مكانًا أقل ازدحامًا.
434
00:39:16,062 --> 00:39:16,937
مفهوم.
435
00:39:20,900 --> 00:39:26,447
"هذا حال العالم، فاصمت وتقبّل الأمر"؟
436
00:39:27,907 --> 00:39:31,077
هذه قصة اخترعها أمثالك.
437
00:39:32,870 --> 00:39:35,748
تظنون أن الناس مجرد خيول في سباق،
438
00:39:35,831 --> 00:39:38,709
وأنتم تملكون تلك الخيول.
439
00:39:41,295 --> 00:39:43,255
تحسّن أسلوبك في الكلام.
440
00:39:45,174 --> 00:39:48,386
إذًا؟ هل تنوي أن تقنع مالكي الخيول؟
441
00:39:49,136 --> 00:39:50,846
بأن يوقفوا السباق؟
442
00:39:52,014 --> 00:39:53,724
نلاحقها الآن.
443
00:39:53,808 --> 00:39:56,477
- لكن تبدو تحركات السيارة مشبوهة.
- ماذا تعني؟
444
00:39:57,144 --> 00:39:59,313
إنها تتجول بشكل دائري في منطقة "يويدو".
445
00:39:59,397 --> 00:40:02,525
ربما اكتشفوا أمرنا. أوقفوا السيارة الآن!
446
00:40:03,234 --> 00:40:04,985
عُلم. تفعيل الخطة.
447
00:40:12,618 --> 00:40:13,452
تبًا!
448
00:40:14,578 --> 00:40:15,788
ما الذي يجري؟
449
00:40:15,871 --> 00:40:17,039
ماذا يحدث؟
450
00:40:17,123 --> 00:40:18,416
انفجر أحد الإطارات.
451
00:40:18,499 --> 00:40:20,709
تبًا. سيتعقبهم الفريق الثاني.
452
00:40:20,793 --> 00:40:23,337
- حسنًا. أرجع السيارة الآن!
- أرجعها.
453
00:40:27,758 --> 00:40:29,510
يُوجد قناص. انخفضوا!
454
00:40:30,845 --> 00:40:32,847
يتعرض الفريقان لهجوم.
455
00:40:32,930 --> 00:40:34,723
يجب أن نلغي العملية.
456
00:40:34,807 --> 00:40:38,519
أم أنك كنت ستختطفني؟
457
00:40:39,437 --> 00:40:40,896
سأتبعهم.
458
00:40:50,197 --> 00:40:51,240
كشفوا أمري.
459
00:40:51,323 --> 00:40:52,616
أنا أفقد أثرهم.
460
00:40:54,368 --> 00:40:55,411
أوقف السيارة.
461
00:40:59,999 --> 00:41:04,170
هل تظن أنه يمكنك أن توقف اللعبة بمسدس؟
462
00:41:23,397 --> 00:41:24,899
أشركني في اللعبة.
463
00:41:25,399 --> 00:41:26,984
هل تريد أن تشارك في اللعبة؟
464
00:41:29,028 --> 00:41:30,821
أشركني في اللعبة من جديد.
465
00:41:30,905 --> 00:41:34,617
ألم تطلب مني إيقاف اللعبة قبل لحظات؟
466
00:41:34,700 --> 00:41:37,411
إن عدت إلى اللعبة،
467
00:41:38,537 --> 00:41:40,831
فالأنذال الأثرياء الذين تخدمهم
468
00:41:41,749 --> 00:41:43,876
سيجدونها ممتعة بالتأكيد.
469
00:41:45,920 --> 00:41:47,046
لذلك،
470
00:41:48,255 --> 00:41:50,090
خذني إلى الألعاب.
471
00:41:54,803 --> 00:41:56,597
لماذا تتردد؟
472
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
هل أنت خائف؟
473
00:42:01,268 --> 00:42:03,604
أتخشى أن تخسر أمامي مثل "إيل نام أوه"؟
474
00:42:05,272 --> 00:42:08,859
لم يرد "إيل نام أوه" الاعتراف بذلك
حتى لحظة وفاته.
475
00:42:10,236 --> 00:42:12,863
عرف أن أحدًا أتى لمساعدة ذلك المشرد،
476
00:42:12,947 --> 00:42:14,782
لكنه رفض أن ينظر من النافذة.
477
00:42:15,449 --> 00:42:16,450
لكن…
478
00:42:17,701 --> 00:42:19,995
عندما توقّف عن التنفس،
479
00:42:20,746 --> 00:42:22,831
أنا متأكد من أنه كان يعرف
480
00:42:24,667 --> 00:42:26,585
أنه خسر.
481
00:42:28,254 --> 00:42:29,922
هل شاهدت أفلام "ذا ماتريكس"؟
482
00:42:30,839 --> 00:42:33,259
كان بإمكانهم العيش بسلام
لو أخذوا الحبة الزرقاء.
483
00:42:33,801 --> 00:42:38,055
لكنهم اختاروا الحبة الحمراء
ليلعبوا دور الأبطال.
484
00:42:39,098 --> 00:42:42,601
هل تظن أنك بطل أيضًا
485
00:42:42,685 --> 00:42:44,603
ويمكنك أن تغير العالم؟
486
00:42:53,487 --> 00:42:54,780
سأريك
487
00:42:56,865 --> 00:42:58,158
أن العالم…
488
00:43:00,202 --> 00:43:02,997
لا يسير دائمًا
489
00:43:04,665 --> 00:43:06,166
كما تتمنى.
490
00:43:09,086 --> 00:43:11,755
إن كان هذا ما تريده، فليكن.
491
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
اللاعب 456.
492
00:43:59,887 --> 00:44:02,097
أهلًا بعودتك إلى اللعبة.
493
00:44:05,643 --> 00:44:08,520
سنبدأ الآن بتفعيل الخطة البديلة.
494
00:48:20,731 --> 00:48:25,736
ترجمة "موريال ضو"
45581