All language subtitles for Squid.Game.S02E02.Halloween.Party.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,515 --> 00:00:18,727 ‫"(النزل الزهري)"‬ 2 00:00:53,011 --> 00:00:55,889 ‫إن أردت مقابلة الشخص الذي ذكرته سابقًا،‬ 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,891 ‫فالمفتاح في جيبي.‬ 4 00:01:54,405 --> 00:01:57,659 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ ‫أنا آسف على كلّ شيء. أرجوك!‬ 5 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 ‫أين "غي هون سيونغ"؟‬ 6 00:01:59,119 --> 00:02:00,328 ‫الغرفة 410!‬ 7 00:02:17,637 --> 00:02:19,597 ‫الشرطة. ضع يديك فوق رأسك!‬ 8 00:02:35,864 --> 00:02:36,781 ‫"غي هون سيونغ".‬ 9 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‫أنت موقوف للاشتباه بارتكابك جريمة قتل.‬ 10 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 ‫يحق لك أن توكّل محاميًا،‬ 11 00:02:41,953 --> 00:02:43,246 ‫ويحق لك أن…‬ 12 00:02:48,877 --> 00:02:50,086 ‫من أنت؟‬ 13 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 ‫هل… هل أنت السيد "غي هون سيونغ"؟‬ 14 00:02:56,217 --> 00:02:59,470 ‫كنت أساعد السيد "كيم"‬ ‫في البحث عن الرجل الذي يلعب الـ"داكجي".‬ 15 00:02:59,554 --> 00:03:01,181 ‫اسمي "وو سيوك تشوي".‬ 16 00:03:01,264 --> 00:03:05,351 ‫أرسلنا لك صورًا‬ ‫من محطات القطار النفقي كلّ يوم!‬ 17 00:03:05,935 --> 00:03:07,270 ‫ألا تتذكّر؟‬ 18 00:03:09,480 --> 00:03:13,026 ‫لم نلتق شخصيًا من قبل،‬ 19 00:03:13,109 --> 00:03:15,737 ‫لكنني سمعت الكثير عنك من زعيمي.‬ 20 00:03:15,820 --> 00:03:20,325 ‫قال إنك رجل عظيم وأتيت لتسديد ديونك طوعًا.‬ 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,911 ‫قال إنه لم ير أحدًا مثلك قط…‬ 22 00:03:24,537 --> 00:03:25,413 ‫ذاك الوغد.‬ 23 00:03:27,707 --> 00:03:29,042 ‫هل قتلته يا سيد "سيونغ"؟‬ 24 00:03:31,961 --> 00:03:34,839 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 25 00:03:37,508 --> 00:03:39,219 ‫ذاك الوغد…‬ 26 00:03:40,762 --> 00:03:44,224 ‫ذاك الوغد قتل الزعيم.‬ 27 00:03:47,685 --> 00:03:52,649 ‫لعبت حجرين عن طريق الخطأ.‬ 28 00:03:52,732 --> 00:03:57,570 ‫كان لديه ورقة ومقص.‬ ‫كان عليه أن يختار الورقة وحسب.‬ 29 00:03:57,654 --> 00:04:00,114 ‫لكنه لم يفعل.‬ 30 00:04:00,198 --> 00:04:02,659 ‫كالمغفل…‬ 31 00:04:02,742 --> 00:04:04,869 ‫"31 أكتوبر - منتصف الليل‬ ‫نادي (إتش دي إتش)"‬ 32 00:04:16,631 --> 00:04:19,092 ‫"لعبة الحبّار 2"‬ 33 00:04:22,053 --> 00:04:26,808 ‫"الحلقة الثانية - حفل الـ(هالوين)"‬ 34 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 ‫المعذرة!‬ 35 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 ‫يا هذه! استيقظي!‬ 36 00:04:57,755 --> 00:04:59,215 ‫افتحي النافذة.‬ 37 00:05:08,808 --> 00:05:10,768 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 38 00:05:11,936 --> 00:05:13,855 ‫أنا أعمل هنا.‬ 39 00:05:13,938 --> 00:05:15,523 ‫يجب أن أكون هنا غدًا باكرًا.‬ 40 00:05:15,606 --> 00:05:18,526 ‫هذا لا يعني أنه يمكنك النوم هنا في سيارتك.‬ 41 00:05:18,609 --> 00:05:20,862 ‫سأقع في ورطة إن اكتشف رؤسائي الأمر.‬ 42 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 ‫أظن أنني رأيتك هنا من قبل.‬ 43 00:05:23,990 --> 00:05:26,701 ‫أنا آسفة. سأحرك سيارتي غدًا.‬ 44 00:05:27,201 --> 00:05:28,911 ‫لن تكون هناك مرة أخرى.‬ 45 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ‫وإلّا فسيكون عليّ أن أبلّغ عنك.‬ 46 00:05:32,832 --> 00:05:33,750 ‫حسنًا.‬ 47 00:05:53,144 --> 00:05:54,729 ‫المحقق "جون هو هوانغ".‬ 48 00:05:58,149 --> 00:05:59,609 ‫الآن تذكّرت.‬ 49 00:06:00,943 --> 00:06:03,112 ‫أتيت لرؤيتي في منزلي مرة من قبل.‬ 50 00:06:03,905 --> 00:06:05,656 ‫التقينا مرتين.‬ 51 00:06:06,407 --> 00:06:08,868 ‫مرة أمام منزلك، ومرة أخرى…‬ 52 00:06:10,495 --> 00:06:11,579 ‫على تلك الجزيرة.‬ 53 00:06:12,455 --> 00:06:15,375 ‫هل تتذكر؟ ليلة الشجار في المهجع.‬ 54 00:06:16,376 --> 00:06:18,294 ‫دخل المقنعون لإيقاف الشجار.‬ 55 00:06:20,088 --> 00:06:22,590 ‫هل كنت أحدهم؟‬ 56 00:06:22,673 --> 00:06:25,134 ‫تسللت إلى هناك متخفيًا لأجد أخي.‬ 57 00:06:25,218 --> 00:06:27,220 ‫كيف أصدقك؟‬ 58 00:06:27,303 --> 00:06:28,930 ‫سألك أحد المقنعين‬ 59 00:06:29,889 --> 00:06:31,140 ‫عن المدعو "إين هو هوانغ".‬ 60 00:06:32,892 --> 00:06:34,060 ‫أيها اللاعب 456.‬ 61 00:06:35,019 --> 00:06:36,687 ‫أمن رجل يُدعى "إين هو هوانغ" هنا؟‬ 62 00:06:38,898 --> 00:06:41,526 ‫لا نعرف أسماء بعضنا بعضًا.‬ 63 00:06:42,527 --> 00:06:43,653 ‫كان هذا أنا.‬ 64 00:06:44,153 --> 00:06:45,947 ‫"إين هو هوانغ" هو أخي.‬ 65 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 ‫من الرجل الذي قتلته؟‬ 66 00:06:53,204 --> 00:06:56,541 ‫إنه مجنِّد يبحث عن لاعبين للّعبة.‬ 67 00:06:57,875 --> 00:06:59,710 ‫لكنني لم أقتله.‬ 68 00:07:03,423 --> 00:07:05,550 ‫خسر اللعبة وحسب.‬ 69 00:07:07,009 --> 00:07:10,221 ‫هل ما زلت جزءًا من تلك اللعبة؟‬ 70 00:07:10,805 --> 00:07:13,474 ‫أنا أحاول أن أضع حدًا لها.‬ 71 00:07:13,558 --> 00:07:14,559 ‫كيف؟‬ 72 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 ‫سأجد ذلك الرجل أولًا.‬ 73 00:07:17,603 --> 00:07:20,273 ‫المشرف على اللعبة،‬ ‫الذي كان يعمل لصالح "إيل نام أوه".‬ 74 00:07:22,316 --> 00:07:23,651 ‫هل تعرف من هو؟‬ 75 00:07:25,695 --> 00:07:27,697 ‫يدعوه المقنّعون بـ"القائد".‬ 76 00:07:27,780 --> 00:07:28,948 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 77 00:07:31,242 --> 00:07:33,536 ‫لا، لم أر وجهه.‬ 78 00:07:34,245 --> 00:07:35,830 ‫كان يضع قناعًا أسود.‬ 79 00:07:39,584 --> 00:07:41,002 ‫كيف تنوي العثور عليه؟‬ 80 00:07:42,712 --> 00:07:44,881 ‫هذه الدعوة التي أرسلها.‬ 81 00:07:49,218 --> 00:07:50,261 ‫وإذا وجدته،‬ 82 00:07:51,429 --> 00:07:52,430 ‫فماذا ستفعل؟‬ 83 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 ‫هل ستقتله؟‬ 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,478 ‫قتله لن يضع حدًا للعبة.‬ 85 00:07:59,937 --> 00:08:02,190 ‫قال "إيل نام أوه" قبل أن يموت‬ 86 00:08:03,316 --> 00:08:06,360 ‫إنه ابتكر اللعبة لزبائنه.‬ 87 00:08:06,444 --> 00:08:07,403 ‫هذا صحيح.‬ 88 00:08:08,362 --> 00:08:10,364 ‫هناك أشخاص يسمونهم "الشخصيات الهامّة".‬ 89 00:08:10,448 --> 00:08:12,241 ‫رأيت أحدهم.‬ 90 00:08:13,993 --> 00:08:15,119 ‫أطلق سراحي.‬ 91 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 ‫سأساعدك في العثور عليهم.‬ 92 00:08:18,664 --> 00:08:21,375 ‫يا سيد "سيونغ". لا يمكنك أن تثق بالشرطة.‬ 93 00:08:21,959 --> 00:08:25,671 ‫لم أر الشرطة تساعد أمثالنا يومًا.‬ 94 00:08:30,510 --> 00:08:32,428 ‫أنا آسف بشأن أخيك.‬ 95 00:08:32,512 --> 00:08:33,888 ‫لكن يجب أن تنسى الأمر.‬ 96 00:08:33,971 --> 00:08:35,556 ‫وهل يمكنك أن تنسى؟‬ 97 00:08:37,308 --> 00:08:39,143 ‫الأشخاص الذين ماتوا على تلك الجزيرة؟‬ 98 00:08:41,187 --> 00:08:43,731 ‫رأيت أشياء لم ترها أنت.‬ 99 00:08:44,649 --> 00:08:46,150 ‫يمكنني مساعدتك…‬ 100 00:08:48,444 --> 00:08:49,987 ‫في ما تحاول فعله.‬ 101 00:08:58,412 --> 00:09:00,831 ‫أرجو منك أن تعيد النظر يا سيد "سيونغ".‬ 102 00:09:00,915 --> 00:09:03,876 ‫تعرضت للاحتيال مرة وخسرت كلّ أموالي.‬ 103 00:09:03,960 --> 00:09:06,379 ‫غضبت كثيرًا وعنّفته قليلًا.‬ 104 00:09:06,462 --> 00:09:08,172 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء،‬ 105 00:09:08,256 --> 00:09:11,717 ‫لكن اعتقلتني الشرطة‬ ‫وطلبوا مني تسوية الأمر معه.‬ 106 00:09:11,801 --> 00:09:13,719 ‫لكن بأي مال؟‬ 107 00:09:13,803 --> 00:09:15,680 ‫ذاك الوغد أخذ كلّ شيء.‬ 108 00:09:15,763 --> 00:09:19,684 ‫أتعرف ما الذي لا يُصدق؟‬ ‫أنا دخلت السجن فيما أفلت بفعلته.‬ 109 00:09:19,767 --> 00:09:21,811 ‫ومنذ ذلك الحين، لم أعد أثق بالشرطة…‬ 110 00:09:26,023 --> 00:09:27,400 ‫المال…‬ 111 00:09:27,483 --> 00:09:28,651 ‫سيد "سيونغ".‬ 112 00:09:29,569 --> 00:09:31,821 ‫أصحيح إذًا أنك فزت باللعبة؟‬ 113 00:09:39,120 --> 00:09:43,249 ‫كلّ هؤلاء الأشخاص في اللعبة ماتوا‬ ‫من أجل هذه الأموال الملطخة بالدماء.‬ 114 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 ‫سأستخدم هذا المال لمحاربة هؤلاء الأوغاد.‬ 115 00:09:50,881 --> 00:09:55,094 ‫إذا ساعدتني، فسأعطيك بقدر ما تريد.‬ 116 00:09:55,678 --> 00:09:57,805 ‫أنا لا أفعل هذا من أجل المال.‬ 117 00:09:58,848 --> 00:10:00,391 ‫ولا أنا.‬ 118 00:10:01,183 --> 00:10:04,061 ‫ذاك الوغد قتل زعيمي أمامي.‬ 119 00:10:04,645 --> 00:10:07,481 ‫كان بمنزلة أخ لي،‬ ‫حتى إنه احتفل بمراسم زفافي.‬ 120 00:10:08,816 --> 00:10:11,319 ‫سأعثر على الفاعلين وسأقيّدهم،‬ 121 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 ‫وسأجعلهم يلعبون اللعبة نفسها‬ ‫وأقتلهم رميًا بالرصاص.‬ 122 00:10:14,947 --> 00:10:16,866 ‫لديهم قوى مسلحة على تلك الجزيرة.‬ 123 00:10:17,491 --> 00:10:20,077 ‫لا يمكننا أن نقاتلهم بحفنة مسدسات.‬ 124 00:10:24,373 --> 00:10:26,542 ‫هذا ما جمعته حتى الآن.‬ 125 00:10:30,004 --> 00:10:33,215 ‫هل هي حقيقية؟ من أين حصلت على كلّ هذه؟‬ 126 00:10:33,299 --> 00:10:38,220 ‫عجبًا يا سيد "سيونغ"! إذًا لديك خطة.‬ 127 00:10:38,304 --> 00:10:40,973 ‫أريدك أن تجمع أشخاصًا يمكننا أن نعمل معهم.‬ 128 00:10:41,057 --> 00:10:42,892 ‫بالتأكيد، لا تقلق.‬ 129 00:10:42,975 --> 00:10:45,645 ‫أعرف رجالًا يجيدون فعل هذه الأمور.‬ 130 00:10:46,854 --> 00:10:48,564 ‫هذه بنادق "كاي 2"، أليس كذلك؟‬ 131 00:10:48,648 --> 00:10:51,400 ‫لم أر واحدة منها منذ أن كنت في الجيش.‬ 132 00:10:53,152 --> 00:10:55,029 ‫أفترض أنك اشتريتها من السوق السوداء.‬ 133 00:10:56,113 --> 00:10:57,531 ‫هل تعمل؟‬ 134 00:11:25,601 --> 00:11:28,354 ‫تعال وتدرب كلما استطعت.‬ 135 00:11:29,647 --> 00:11:30,564 ‫وأيضًا،‬ 136 00:11:31,816 --> 00:11:34,860 ‫أقترح أن تستقيل من وظيفتك الحالية.‬ 137 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 ‫يا للهول! أشعر بحرّ شديد! ارفع المكيف!‬ 138 00:12:34,587 --> 00:12:37,423 ‫لماذا المكيف خفيف جدًا؟‬ 139 00:12:37,506 --> 00:12:38,591 ‫بئسًا!‬ 140 00:12:39,925 --> 00:12:43,012 ‫- هل يمكن لأحد أن يطلب إصلاحه؟‬ ‫- الطقس جنوني.‬ 141 00:12:43,888 --> 00:12:46,390 ‫- أريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- ماذا تفعلون بعد العمل؟‬ 142 00:12:46,891 --> 00:12:48,392 ‫- أنشرب الجعة معًا؟‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 143 00:12:48,476 --> 00:12:51,729 ‫- موافق.‬ ‫- افتُتح مكان جديد في الجوار.‬ 144 00:12:51,812 --> 00:12:54,982 ‫- أنا منهكة.‬ ‫- كان ذلك صعبًا.‬ 145 00:13:13,292 --> 00:13:17,338 ‫هذه لك يا أرنوبة.‬ 146 00:13:35,272 --> 00:13:36,982 ‫يا أرنوبة، هل آذيت نفسك؟‬ 147 00:13:39,318 --> 00:13:41,445 ‫الجو حار جدًا ويجب ألّا نرتدي هذه.‬ 148 00:13:42,613 --> 00:13:45,241 ‫لا أستطيع التنفس في رأس الخنزير هذا.‬ 149 00:13:45,324 --> 00:13:46,826 ‫هل هذا شعوري وحدي؟‬ 150 00:13:57,253 --> 00:13:58,337 ‫"نا يون"!‬ 151 00:14:00,005 --> 00:14:00,965 ‫"نا يون".‬ 152 00:14:01,799 --> 00:14:02,716 ‫"نا يون".‬ 153 00:14:04,301 --> 00:14:07,179 ‫"نا يون". أخبرتك ألّا تذهبي إلى أي مكان.‬ 154 00:14:07,263 --> 00:14:10,641 ‫أبي!‬ 155 00:14:11,225 --> 00:14:14,645 ‫لا تبكي. أنا آسف يا رفاق.‬ 156 00:14:15,521 --> 00:14:18,607 ‫أنت بخير. والدك هنا.‬ 157 00:14:24,071 --> 00:14:26,323 ‫متى خرجت من المستشفى؟‬ 158 00:14:27,700 --> 00:14:28,742 ‫من هي؟‬ 159 00:14:29,910 --> 00:14:33,956 ‫أتعرفين الرسامين الذين يرسمون الناس‬ ‫في المتنزه؟‬ 160 00:14:34,039 --> 00:14:37,042 ‫هذا أحد الرسامين وهذه ابنته.‬ 161 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 ‫هل هي مريضة؟‬ 162 00:14:40,671 --> 00:14:42,882 ‫سمعت أنها مصابة بسرطان الدم.‬ 163 00:14:42,965 --> 00:14:45,426 ‫يبدو أنها تحتاج إلى زرع نخاع العظم،‬ 164 00:14:45,926 --> 00:14:47,678 ‫لكن ليس من السهل إجراء تلك الجراحة.‬ 165 00:14:48,679 --> 00:14:49,805 ‫هذا فظيع.‬ 166 00:14:53,017 --> 00:14:54,184 ‫"متجر أسماك (سانغ وو)"‬ 167 00:14:54,268 --> 00:14:57,479 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- شكرًا لك. إلى اللقاء.‬ 168 00:15:05,154 --> 00:15:06,155 ‫"تشيول"!‬ 169 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 ‫جدتي.‬ 170 00:15:13,078 --> 00:15:14,580 ‫- هل تناولت العشاء؟‬ ‫- نعم.‬ 171 00:15:14,663 --> 00:15:16,582 ‫تناولت شطيرة برغر مع أصدقائي.‬ 172 00:15:17,333 --> 00:15:18,876 ‫هذا لا يكفي.‬ 173 00:15:19,460 --> 00:15:21,211 ‫طهوت بعض البطاطا الحلوة على البخار.‬ 174 00:15:21,295 --> 00:15:23,422 ‫البطاطا الحلوة؟ لكنني شبعان.‬ 175 00:15:23,505 --> 00:15:24,882 ‫احتس شراب الأرزّ إذًا.‬ 176 00:15:28,344 --> 00:15:32,389 ‫المرأة بالقرب من "ساي بيوك" هي أمها.‬ 177 00:15:32,473 --> 00:15:37,519 ‫أُطلق سراحها حديثًا من سجن‬ ‫في مقاطعة "هامغيونغ" الشمالية.‬ 178 00:15:38,771 --> 00:15:40,397 ‫كيف حالها؟‬ 179 00:15:40,481 --> 00:15:43,233 ‫تفشّى مرض السل في السجن حيث كانت،‬ 180 00:15:43,317 --> 00:15:45,527 ‫لكنها لم تتلق العلاج المناسب.‬ 181 00:15:45,611 --> 00:15:48,238 ‫لن تتمكن من السفر قبل فترة.‬ 182 00:15:48,322 --> 00:15:51,200 ‫أرجوك أن تحضرها إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬ 183 00:15:51,283 --> 00:15:56,288 ‫أفضل الخبراء جاهزون في "الصين"‬ ‫وفي "كوريا الشمالية".‬ 184 00:15:56,872 --> 00:16:00,334 ‫سننقلها بمجرد أن تتعافى.‬ 185 00:16:00,417 --> 00:16:03,504 ‫يمكنني أن أعطيك المزيد من المال‬ ‫إن كان هذا ما تحتاج إليه.‬ 186 00:16:03,587 --> 00:16:05,172 ‫لا.‬ 187 00:16:05,255 --> 00:16:07,299 ‫أعطيتني ما يكفي من المال.‬ 188 00:16:12,805 --> 00:16:15,265 ‫في النهاية، أنا مدين لـ"ساي بيوك".‬ 189 00:16:15,849 --> 00:16:19,687 ‫سأحقق هذا.‬ 190 00:16:29,822 --> 00:16:30,656 ‫ما هذا؟‬ 191 00:16:30,739 --> 00:16:31,657 ‫"متجر أسماك (سانغ وو)"‬ 192 00:16:31,740 --> 00:16:34,076 ‫شقيق "ساي بيوك" الصغير هناك.‬ 193 00:16:34,576 --> 00:16:37,287 ‫إن لم تستطع التواصل معي،‬ 194 00:16:38,497 --> 00:16:40,916 ‫فاتصل بهذا الرقم رجاءً.‬ 195 00:16:41,792 --> 00:16:44,003 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 196 00:17:02,896 --> 00:17:06,025 ‫غير معقول! هل هذه أنت من جديد؟‬ 197 00:17:09,069 --> 00:17:12,740 ‫لماذا تزعجينني باستمرار هكذا؟‬ ‫طلبت منك إيجاد سمسار آخر.‬ 198 00:17:13,323 --> 00:17:17,036 ‫يقول الجميع إنها ماتت.‬ 199 00:17:17,119 --> 00:17:19,580 ‫إذًا لا بد أنها ميتة.‬ 200 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 ‫هل تظنين أنني أستطيع أن أعيد إحياء الناس‬ ‫بطريقة سحرية؟‬ 201 00:17:22,791 --> 00:17:25,461 ‫قلت إنها قد تكون على قيد الحياة.‬ 202 00:17:26,045 --> 00:17:27,713 ‫لا، ما قصدته‬ 203 00:17:27,796 --> 00:17:31,967 ‫هو أن أحدًا لم يشهد على موتها أو يجد جثتها.‬ 204 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 ‫لم أقل إنها حية.‬ 205 00:17:34,803 --> 00:17:36,847 ‫لم يرها أحد على قيد الحياة أيضًا.‬ 206 00:17:40,893 --> 00:17:43,187 ‫ابحث عنها مرة أخيرة، من فضلك.‬ 207 00:17:43,270 --> 00:17:45,856 ‫لماذا يعرض عليّ الجميع المال؟‬ 208 00:17:47,357 --> 00:17:49,651 ‫ربما العاقبة الأخلاقية موجودة فعلًا.‬ 209 00:17:49,735 --> 00:17:51,904 ‫حاول مرة أخرى، أرجوك.‬ 210 00:17:51,987 --> 00:17:54,198 ‫إن لم يكن هذا كافيًا،‬ ‫فسآتيك بالمزيد من المال.‬ 211 00:17:57,576 --> 00:18:01,038 ‫لو كان الأمر يتعلق بالمال،‬ ‫لطلبت ذلك منذ وقت طويل.‬ 212 00:18:01,622 --> 00:18:05,709 ‫يا "نو يول"،‬ ‫تعرفين كم حاولت جاهدًا أن أجدها.‬ 213 00:18:06,752 --> 00:18:09,379 ‫شعرت بالسوء تجاهك لأنني أب.‬ 214 00:18:09,463 --> 00:18:11,465 ‫- لقد بذلت قصارى جهدي حقًا.‬ ‫- فهمت.‬ 215 00:18:13,092 --> 00:18:14,760 ‫من فضلك، مرة أخيرة.‬ 216 00:18:15,511 --> 00:18:18,472 ‫سأكون صادقًا معك.‬ 217 00:18:18,555 --> 00:18:21,058 ‫كيف تتوقعين من طفلة‬ ‫تبلغ سنة واحدة من عمرها‬ 218 00:18:21,141 --> 00:18:24,144 ‫أن تصمد في "كوريا الشمالية"‬ ‫من دون والديها؟‬ 219 00:18:24,728 --> 00:18:27,481 ‫كما أن أمها أطلقت النار على رئيسها‬ 220 00:18:27,564 --> 00:18:30,192 ‫وهربت من "كوريا الشمالية" كالخائنة…‬ 221 00:18:36,323 --> 00:18:39,368 ‫لا أقصد أنك المذنبة في ذلك يا "نو يول".‬ 222 00:18:39,868 --> 00:18:43,038 ‫هذا ما حدث ببساطة.‬ 223 00:18:46,834 --> 00:18:50,838 ‫أعلم أنه من الصعب‬ ‫أن يُقال لأم أن تنسى أمر طفلها،‬ 224 00:18:52,714 --> 00:18:54,133 ‫لكن عليك ذلك فعلًا.‬ 225 00:18:55,175 --> 00:18:57,177 ‫لا يمكنك فعل شيء آخر.‬ 226 00:19:37,134 --> 00:19:39,428 ‫أنا آسفة. سأحرك سيارتي على الفور.‬ 227 00:19:40,053 --> 00:19:41,138 ‫آنسة "نو يول كانغ".‬ 228 00:20:18,675 --> 00:20:19,509 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 229 00:20:19,593 --> 00:20:22,471 ‫أين أنت؟ هل وصلت؟‬ 230 00:20:23,680 --> 00:20:25,098 ‫أنا أسير إلى هناك الآن.‬ 231 00:20:25,182 --> 00:20:29,895 ‫ألق نظرة وابحث لترى إن زار أخوك المكان.‬ 232 00:20:30,687 --> 00:20:37,069 ‫إن كان حيًا، فسيترك الأزهار‬ ‫في ذكرى وفاة زوجته.‬ 233 00:20:58,131 --> 00:20:59,383 ‫هل زارها؟‬ 234 00:21:00,008 --> 00:21:00,842 ‫لا.‬ 235 00:21:04,888 --> 00:21:06,473 ‫أفترض أن أخاك‬ 236 00:21:08,225 --> 00:21:11,770 ‫لم يعد يريدنا في حياته.‬ 237 00:21:13,897 --> 00:21:17,109 ‫لم نسمع منه خبرًا منذ سنوات.‬ 238 00:21:17,192 --> 00:21:19,945 ‫هذا على الأرجح‬ 239 00:21:21,071 --> 00:21:23,615 ‫لأنه ما زال يحتقرني في أعماقه.‬ 240 00:21:25,617 --> 00:21:27,286 ‫كنا نعاني أيضًا في ذلك الوقت،‬ 241 00:21:28,370 --> 00:21:29,454 ‫وهو يعرف ذلك.‬ 242 00:21:29,538 --> 00:21:32,291 ‫لا أريده أن يظن‬ 243 00:21:32,374 --> 00:21:36,837 ‫أنني فضلتك عليه لأنه ابن زوجي.‬ 244 00:21:38,338 --> 00:21:40,424 ‫هذا ما أخشاه.‬ 245 00:21:40,507 --> 00:21:42,301 ‫أيمكنك التوقف عن التفكير في ذلك؟‬ 246 00:21:43,552 --> 00:21:45,512 ‫إنه يعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬ 247 00:21:47,472 --> 00:21:48,682 ‫أخوك…‬ 248 00:21:50,017 --> 00:21:53,603 ‫لقد أنقذ حياتك بإعطائك إحدى كليتيه.‬ 249 00:21:54,521 --> 00:21:59,026 ‫لكن عندما مرضت زوجته،‬ 250 00:22:00,485 --> 00:22:02,571 ‫لم أستطع فعل شيء من أجلها.‬ 251 00:22:05,741 --> 00:22:07,200 ‫لو كان بإمكاني…‬ 252 00:22:11,163 --> 00:22:16,126 ‫لبعت أعضائي لأساعدها.‬ 253 00:22:16,835 --> 00:22:18,920 ‫إن كانت هذه المشكلة،‬ ‫فلا بد أنه يكرهني بدلًا منك.‬ 254 00:22:21,006 --> 00:22:23,133 ‫لو لم يعطني كليته،‬ 255 00:22:23,216 --> 00:22:26,219 ‫لكان بإمكانه بيعها‬ ‫مقابل تأمين العلاج الذي كانت بحاجة إليه.‬ 256 00:22:27,971 --> 00:22:29,765 ‫لو أنني متّ…‬ 257 00:22:29,848 --> 00:22:31,058 ‫لا تقل هذا.‬ 258 00:22:31,141 --> 00:22:32,809 ‫ولا أنت!‬ 259 00:22:33,643 --> 00:22:35,228 ‫كفّي عن قول هذه الأمور!‬ 260 00:22:36,938 --> 00:22:39,775 ‫إصابتها بالمرض كانت جزءًا من قدرها،‬ 261 00:22:40,859 --> 00:22:43,695 ‫و"إين هو" هو الذي قرر أن يقبل الرشاوى.‬ 262 00:22:44,905 --> 00:22:48,200 ‫أنا وأنت لسنا مسؤولين عمّا حصل له!‬ 263 00:22:50,452 --> 00:22:53,205 ‫لقد دفع ثمن ما فعله وحسب.‬ 264 00:23:37,374 --> 00:23:38,375 ‫أنا آسفة.‬ 265 00:23:38,458 --> 00:23:39,292 ‫"خطاب استقالة"‬ 266 00:23:39,376 --> 00:23:40,794 ‫لأسباب شخصية.‬ 267 00:23:40,877 --> 00:23:43,880 ‫مع ذلك، لا يمكنك الاستقالة فجأة.‬ 268 00:23:45,132 --> 00:23:46,800 ‫سيكون من الصعب إيجاد بديل عنك.‬ 269 00:23:46,883 --> 00:23:48,135 ‫أنا آسفة.‬ 270 00:23:48,218 --> 00:23:50,637 ‫يا "نو يول"، كيف كنت تعملين في هذا الزي؟‬ 271 00:23:50,720 --> 00:23:54,599 ‫بئسًا! الحرارة أسوأ من رأس الخنزير السخيف.‬ 272 00:23:55,434 --> 00:23:58,311 ‫يا سيدي،‬ ‫لا بد أن هذا سبب استقالة "نو يول".‬ 273 00:23:58,395 --> 00:24:00,897 ‫قد يسعد الأطفال برؤيتنا في هذه الملابس،‬ 274 00:24:00,981 --> 00:24:03,650 ‫لكن الوضع سيئ جدًا للبالغين الذين يرتدونها.‬ 275 00:24:03,733 --> 00:24:04,901 ‫أليس كذلك يا "نو يول"؟‬ 276 00:24:04,985 --> 00:24:06,528 ‫سنتناول العشاء معًا الليلة.‬ 277 00:24:07,195 --> 00:24:09,573 ‫يجب أن تأتي وتودّعي الآخرين.‬ 278 00:24:09,656 --> 00:24:11,783 ‫هذا صحيح. يجب أن تنضمي إلينا على العشاء.‬ 279 00:24:11,867 --> 00:24:15,454 ‫واحتسي مشروبًا. لا يمكنك الرحيل هكذا.‬ 280 00:24:15,537 --> 00:24:16,913 ‫شكرًا لك على كلّ شيء.‬ 281 00:24:23,795 --> 00:24:27,174 ‫عجبًا! إنها باردة المشاعر،‬ ‫حتى في آخر يوم لها.‬ 282 00:24:27,257 --> 00:24:31,094 ‫أعمل معها منذ أكثر من عامين،‬ 283 00:24:31,178 --> 00:24:33,513 ‫لكننا لم نجر حديثًا فعليًا واحدًا.‬ 284 00:24:33,597 --> 00:24:34,931 ‫أعرف.‬ 285 00:24:35,015 --> 00:24:37,726 ‫لا أفهم كيف أدّت هذه الوظيفة‬ ‫في ظل شخصيتها هذه.‬ 286 00:25:05,712 --> 00:25:06,671 ‫تفضل.‬ 287 00:25:06,755 --> 00:25:08,381 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- وجدتها فاقدة للوعي.‬ 288 00:25:08,465 --> 00:25:09,508 ‫"نا يون".‬ 289 00:25:12,469 --> 00:25:13,386 ‫"نا يون"!‬ 290 00:25:16,806 --> 00:25:17,641 ‫هل أنت معها؟‬ 291 00:25:17,724 --> 00:25:18,767 ‫نعم، أنا والدها.‬ 292 00:25:18,850 --> 00:25:20,936 ‫خذاها إلى مستشفى جامعة "سيوهيون"، رجاءً.‬ 293 00:25:38,328 --> 00:25:40,956 ‫حسنًا. افتح فمك.‬ 294 00:26:51,610 --> 00:26:53,612 ‫"مستشفى جامعة (سيوهيون)"‬ 295 00:27:04,998 --> 00:27:05,999 ‫"(نا يون بارك)"‬ 296 00:27:06,082 --> 00:27:08,418 ‫طُرح دواء جديد حديثًا.‬ 297 00:27:09,127 --> 00:27:14,924 ‫إنه مناسب لمرضى مثل "نا يون"‬ ‫مصابين بسرطان متكرر أو فرص نجاتهم ضئيلة.‬ 298 00:27:15,008 --> 00:27:17,844 ‫لكن التأمين لا يغطي كلفته بعد.‬ 299 00:27:17,927 --> 00:27:21,222 ‫أيها الطبيب، سأؤمّن المبلغ بطريقة ما.‬ 300 00:27:22,098 --> 00:27:24,768 ‫أرجوك أن تساعد "نا يون".‬ 301 00:27:24,851 --> 00:27:27,103 ‫حدد موعدًا ليوم الغد.‬ 302 00:27:27,187 --> 00:27:30,190 ‫سأشرح لك التفاصيل حينها. التحاليل…‬ 303 00:28:41,720 --> 00:28:43,888 ‫كان هؤلاء في سلاح مشاة البحرية.‬ 304 00:28:44,764 --> 00:28:47,142 ‫هؤلاء كانوا في قسم التدمير البحري.‬ 305 00:28:47,225 --> 00:28:50,437 ‫وهؤلاء كانوا‬ ‫في القوات الخاصة في الجيش الكوري.‬ 306 00:28:50,520 --> 00:28:53,314 ‫وهذا شرطي سابق.‬ 307 00:28:53,398 --> 00:28:55,191 ‫كما ترى،‬ 308 00:28:55,275 --> 00:28:57,861 ‫إنهم رجال أقوياء مستعدون لمواجهة أي شيء‬ 309 00:28:57,944 --> 00:28:59,696 ‫مقابل الأجر المناسب.‬ 310 00:28:59,779 --> 00:29:02,157 ‫حسنًا. هذا قائد الفريق.‬ 311 00:29:02,240 --> 00:29:05,160 ‫إنه جندي سابق مخضرم حارب خارج البلاد.‬ 312 00:29:05,744 --> 00:29:06,911 ‫نادني "كيم" من فضلك.‬ 313 00:29:06,995 --> 00:29:08,788 ‫يجب أن تكون حذرًا غدًا.‬ 314 00:29:08,872 --> 00:29:12,250 ‫إن لاحظوا وجودك، فسيبوء كلّ شيء بالفشل.‬ 315 00:29:12,333 --> 00:29:14,502 ‫لا تقلق.‬ 316 00:29:14,586 --> 00:29:17,046 ‫سنذهب أنا وأنت فقط إلى النادي.‬ 317 00:29:17,130 --> 00:29:19,549 ‫سيكون هؤلاء على أهبة الاستعداد‬ ‫في مكان قريب.‬ 318 00:29:19,632 --> 00:29:21,468 ‫هل سيسمحون لك بالدخول؟‬ 319 00:29:21,551 --> 00:29:24,179 ‫بحقك! لديّ الزي المناسب للخروج والاحتفال.‬ 320 00:29:24,262 --> 00:29:26,222 ‫أبدو وسيمًا حين أرتّب مظهري.‬ 321 00:29:26,306 --> 00:29:27,474 ‫سأدخل معك.‬ 322 00:29:27,557 --> 00:29:28,683 ‫لا.‬ 323 00:29:28,767 --> 00:29:32,562 ‫انكشف وجهك على الجزيرة. قد يتعرفون عليك.‬ 324 00:29:34,522 --> 00:29:38,693 ‫لا تتحركوا إلى أن أعطي الإشارة.‬ 325 00:29:38,777 --> 00:29:39,778 ‫مفهوم.‬ 326 00:29:43,072 --> 00:29:46,159 ‫وإن حدث لي مكروه غدًا…‬ 327 00:29:46,242 --> 00:29:48,411 ‫لن يحدث أي شيء.‬ 328 00:29:49,037 --> 00:29:51,456 ‫معك جهاز التعقب.‬ 329 00:29:51,539 --> 00:29:55,710 ‫سنكون خلفك مباشرةً حيثما أخذوك.‬ 330 00:29:55,794 --> 00:29:57,670 ‫لذا، يمكنك أن تسترخي. لا تقلق.‬ 331 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 ‫مرحبًا؟‬ 332 00:30:30,161 --> 00:30:31,287 ‫مرحبًا؟‬ 333 00:30:32,163 --> 00:30:33,414 ‫من المتصل؟‬ 334 00:30:33,498 --> 00:30:34,791 ‫مرحبًا؟‬ 335 00:30:37,752 --> 00:30:38,753 ‫أبي؟‬ 336 00:30:41,965 --> 00:30:43,049 ‫أبي، هل هذا أنت؟‬ 337 00:30:47,595 --> 00:30:49,472 ‫من المتصل يا "غا يونغ"؟‬ 338 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 ‫لا أعرف. لا أحد يقول شيئًا.‬ 339 00:30:53,393 --> 00:30:54,769 ‫لا بد أنها مكالمة للمزاح.‬ 340 00:30:54,853 --> 00:30:57,480 ‫أغلقي الخط وتعالي وتناولي الطعام.‬ ‫سيبرد حساؤك.‬ 341 00:30:59,023 --> 00:30:59,941 ‫حسنًا.‬ 342 00:31:16,666 --> 00:31:21,004 ‫إن كنت ترغب في المشاركة،‬ ‫فاذكر اسمك وتاريخ ميلادك رجاءً.‬ 343 00:31:21,671 --> 00:31:23,798 ‫25 يونيو 1994.‬ 344 00:31:25,008 --> 00:31:26,134 ‫"نو يول كانغ".‬ 345 00:31:28,511 --> 00:31:30,179 ‫تم التأكيد.‬ 346 00:31:30,263 --> 00:31:33,933 ‫ها هي تفاصيل نقلك.‬ 347 00:31:34,017 --> 00:31:36,978 ‫31 أكتوبر 2024،‬ 348 00:31:37,061 --> 00:31:41,482 ‫في موقف سيارات "تانشيون" تحت جسر "بونغيون"‬ ‫في "سونغبا غو" في "سيول".‬ 349 00:32:04,464 --> 00:32:05,465 ‫مرحبًا!‬ 350 00:32:08,009 --> 00:32:11,971 ‫عجبًا! انظروا إلى كلّ هؤلاء الناس.‬ ‫ماذا يجري اليوم؟‬ 351 00:32:12,055 --> 00:32:13,556 ‫"31 أكتوبر - (إتش دي إتش)"‬ 352 00:32:13,640 --> 00:32:16,517 ‫مهلًا، هل هو اليوم؟ هولـ… ما اسمه؟‬ 353 00:32:16,601 --> 00:32:18,728 ‫31 أكتوبر، عيد "هالوين".‬ 354 00:32:18,811 --> 00:32:20,229 ‫نعم، "هالوين".‬ 355 00:32:20,313 --> 00:32:24,108 ‫يساورني شعور سيئ. قد تكون هذه خدعة ما.‬ 356 00:32:24,192 --> 00:32:25,818 ‫الرجل الذي يسمونه "القائد".‬ 357 00:32:27,570 --> 00:32:30,365 ‫قلت إنه يرتدي قلنسوة رمادية‬ ‫وقناعًا أسود، صحيح؟‬ 358 00:32:30,448 --> 00:32:31,574 ‫نعم.‬ 359 00:32:34,619 --> 00:32:37,246 ‫لا بد أن هذا سبب اختياره اليوم.‬ ‫ليغطي وجهه.‬ 360 00:32:37,830 --> 00:32:40,375 ‫يحاول الوغد أن يكون ذكيًا. بئسًا.‬ 361 00:32:46,130 --> 00:32:47,632 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 362 00:32:51,761 --> 00:32:55,098 ‫انتظر! دعني أغطي وجهي.‬ 363 00:32:56,057 --> 00:32:58,184 ‫سآخذ هذا. كم ثمنه؟‬ 364 00:33:16,285 --> 00:33:18,538 ‫دخلنا للتو! أيمكنك سماعي؟ نحن تحت الأرض.‬ 365 00:33:18,621 --> 00:33:19,664 ‫نعم، يمكنني سماعك.‬ 366 00:33:19,747 --> 00:33:21,124 ‫ماذا عن جهاز التعقب؟‬ 367 00:33:22,583 --> 00:33:24,377 ‫يعمل جيدًا. ما وضعكما؟‬ 368 00:33:24,460 --> 00:33:26,462 ‫الوضع جنوني هنا!‬ 369 00:33:26,546 --> 00:33:30,008 ‫يضع الجميع أقنعة،‬ ‫ولا يمكنني معرفة هوية أحد.‬ 370 00:33:30,091 --> 00:33:33,011 ‫على أي حال، سأخبرك إن حدث شيء ما.‬ 371 00:33:33,094 --> 00:33:34,053 ‫حسنًا.‬ 372 00:34:09,547 --> 00:34:12,925 ‫وصل الرجال المقنعون. إنهم يدخلون.‬ 373 00:34:13,509 --> 00:34:17,805 ‫الرجال المقنعون؟ يرتدي الجميع هنا أقنعة!‬ 374 00:34:18,556 --> 00:34:20,808 ‫الرجال الذين يرتدون بذلات وردية‬ ‫من الجزيرة!‬ 375 00:34:21,976 --> 00:34:22,852 ‫حقًا؟‬ 376 00:34:35,406 --> 00:34:37,408 ‫ماذا؟ هل أعرفك؟‬ 377 00:34:38,284 --> 00:34:39,452 ‫ما هذا الهراء؟‬ 378 00:34:42,955 --> 00:34:46,375 ‫مهلًا، لا تقطع الطابور. اذهب إلى آخر الصف.‬ 379 00:34:46,459 --> 00:34:47,293 ‫أنا شرطي. تحرك.‬ 380 00:34:49,545 --> 00:34:51,547 ‫أترى زملاءك الشرطيين ينتظرون في الطابور؟‬ 381 00:34:53,091 --> 00:34:55,593 ‫إنه عيد "هالوين". ارتد زيك أولًا.‬ 382 00:34:58,137 --> 00:34:59,680 ‫هل تبدو لك هذه لعبة؟‬ 383 00:35:04,185 --> 00:35:05,895 ‫لا أرى أي بذلات وردية!‬ 384 00:35:21,327 --> 00:35:22,370 ‫ماذا؟‬ 385 00:35:25,248 --> 00:35:28,209 ‫رأيت واحدًا للتو!‬ ‫إنه يأخذ السيد "سيونغ" إلى مكان ما!‬ 386 00:35:28,292 --> 00:35:29,877 ‫سأتبعهما!‬ 387 00:35:29,961 --> 00:35:32,296 ‫- كانا اثنين.‬ ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 388 00:35:32,380 --> 00:35:34,006 ‫- كانا اثنين!‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:35:42,140 --> 00:35:43,307 ‫يا سيد "تشوي"، أين أنت؟‬ 390 00:35:44,684 --> 00:35:45,768 ‫سيد "تشوي"!‬ 391 00:36:08,499 --> 00:36:10,001 ‫سيد "تشوي"!‬ 392 00:36:16,174 --> 00:36:18,134 ‫غادرا النادي. استعدوا!‬ 393 00:36:19,218 --> 00:36:21,304 ‫يا رفاق، حان الوقت لنتحرك.‬ 394 00:36:21,387 --> 00:36:22,346 ‫استعدوا.‬ 395 00:36:53,211 --> 00:36:56,339 ‫ركب سيارة ليموزين بيضاء.‬ ‫لتتعقبهم كلّ الفرق.‬ 396 00:36:56,923 --> 00:36:58,883 ‫يجب أن نمسك به. لا تنسوا ذلك.‬ 397 00:36:58,966 --> 00:36:59,842 ‫انطلق.‬ 398 00:37:10,853 --> 00:37:11,979 ‫اللاعب 456.‬ 399 00:37:13,064 --> 00:37:14,607 ‫هل تتذكر؟‬ 400 00:37:14,690 --> 00:37:17,401 ‫تحدّثنا مرة في هذه السيارة.‬ 401 00:37:20,029 --> 00:37:21,530 ‫هل كانت هذه السيارة نفسها؟‬ 402 00:37:24,116 --> 00:37:26,285 ‫لم أدرك أنها كانت مترفة هكذا.‬ 403 00:37:26,369 --> 00:37:28,788 ‫تمنيت بصدق أن تحظى بحياة جيدة.‬ 404 00:37:29,288 --> 00:37:32,625 ‫تمنيت أن تنسى كلّ ما حدث وتكون سعيدًا.‬ 405 00:37:33,209 --> 00:37:35,753 ‫لم أدرك أنك تهتم لأمري لهذه الدرجة.‬ 406 00:37:38,422 --> 00:37:40,675 ‫تأثرت وأكاد أبكي.‬ 407 00:37:40,758 --> 00:37:43,302 ‫كان عليك أن تركب تلك الطائرة.‬ 408 00:37:43,386 --> 00:37:46,555 ‫كان هذا أفضل خيار قد تتخذه.‬ 409 00:37:46,639 --> 00:37:48,724 ‫لم أنس قط…‬ 410 00:37:50,601 --> 00:37:52,770 ‫ما قلته لي حينها.‬ 411 00:37:54,897 --> 00:37:58,025 ‫لهذا السبب أردت رؤيتك مجددًا وبشدة.‬ 412 00:37:58,109 --> 00:38:01,821 ‫الآن وقد وصلنا إلى هنا، قل ما تريد قوله.‬ 413 00:38:02,697 --> 00:38:04,365 ‫ماذا تريد مني؟‬ 414 00:38:09,287 --> 00:38:11,038 ‫أوقف اللعبة.‬ 415 00:38:17,795 --> 00:38:18,963 ‫اللعبة؟‬ 416 00:38:19,046 --> 00:38:20,673 ‫اللعبة التي تديرها.‬ 417 00:38:21,257 --> 00:38:24,302 ‫اللعبة التي لا تزال مستمرة حتى يومنا هذا.‬ 418 00:38:24,385 --> 00:38:26,304 ‫نحن ابتكرنا اللعبة وحسب.‬ 419 00:38:26,387 --> 00:38:29,015 ‫كلّكم شاركتم طوعًا.‬ 420 00:38:29,098 --> 00:38:30,891 ‫يكفي هذا الهراء!‬ 421 00:38:30,975 --> 00:38:34,854 ‫تتلاعبون بالناس الذين يشعرون‬ ‫بأنهم بلغوا طريقًا مسدودًا.‬ 422 00:38:35,563 --> 00:38:38,441 ‫تقودونهم إلى موتهم وتستمتعون بذلك.‬ 423 00:38:39,942 --> 00:38:42,486 ‫أتظنون أنكم إذا وصفتم ذلك بأنه خيارهم،‬ 424 00:38:43,195 --> 00:38:47,908 ‫فإن لعبتكم القذرة تصبح عملًا خيريًا؟‬ 425 00:38:48,492 --> 00:38:51,412 ‫لقد خسروا في اللعبة ليس إلّا.‬ 426 00:38:52,246 --> 00:38:54,373 ‫حثالة أُقصيت من المنافسة.‬ 427 00:38:55,124 --> 00:38:59,170 ‫وتتدفق أطنان من الحثالة الجديدة إلى العالم‬ ‫فيما نتكلم.‬ 428 00:39:00,421 --> 00:39:01,756 ‫أما زلت لا تفهم؟‬ 429 00:39:02,590 --> 00:39:06,302 ‫لن تنتهي اللعبة إن لم يتغير العالم.‬ 430 00:39:06,385 --> 00:39:08,012 ‫هل ترى سيارة الليموزين؟‬ 431 00:39:08,095 --> 00:39:09,513 ‫نعم، نراها.‬ 432 00:39:09,597 --> 00:39:12,850 ‫إنها على جسر "سيوغانغ"،‬ ‫وتتجه نحو "يويدو". ما العمل الآن؟‬ 433 00:39:12,933 --> 00:39:15,978 ‫لا تفعلوا شيئًا بعد.‬ ‫يجب أن يكون مكانًا أقل ازدحامًا.‬ 434 00:39:16,062 --> 00:39:16,937 ‫مفهوم.‬ 435 00:39:20,900 --> 00:39:26,447 ‫"هذا حال العالم، فاصمت وتقبّل الأمر"؟‬ 436 00:39:27,907 --> 00:39:31,077 ‫هذه قصة اخترعها أمثالك.‬ 437 00:39:32,870 --> 00:39:35,748 ‫تظنون أن الناس مجرد خيول في سباق،‬ 438 00:39:35,831 --> 00:39:38,709 ‫وأنتم تملكون تلك الخيول.‬ 439 00:39:41,295 --> 00:39:43,255 ‫تحسّن أسلوبك في الكلام.‬ 440 00:39:45,174 --> 00:39:48,386 ‫إذًا؟ هل تنوي أن تقنع مالكي الخيول؟‬ 441 00:39:49,136 --> 00:39:50,846 ‫بأن يوقفوا السباق؟‬ 442 00:39:52,014 --> 00:39:53,724 ‫نلاحقها الآن.‬ 443 00:39:53,808 --> 00:39:56,477 ‫- لكن تبدو تحركات السيارة مشبوهة.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 444 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 ‫إنها تتجول بشكل دائري في منطقة "يويدو".‬ 445 00:39:59,397 --> 00:40:02,525 ‫ربما اكتشفوا أمرنا. أوقفوا السيارة الآن!‬ 446 00:40:03,234 --> 00:40:04,985 ‫عُلم. تفعيل الخطة.‬ 447 00:40:12,618 --> 00:40:13,452 ‫تبًا!‬ 448 00:40:14,578 --> 00:40:15,788 ‫ما الذي يجري؟‬ 449 00:40:15,871 --> 00:40:17,039 ‫ماذا يحدث؟‬ 450 00:40:17,123 --> 00:40:18,416 ‫انفجر أحد الإطارات.‬ 451 00:40:18,499 --> 00:40:20,709 ‫تبًا. سيتعقبهم الفريق الثاني.‬ 452 00:40:20,793 --> 00:40:23,337 ‫- حسنًا. أرجع السيارة الآن!‬ ‫- أرجعها.‬ 453 00:40:27,758 --> 00:40:29,510 ‫يُوجد قناص. انخفضوا!‬ 454 00:40:30,845 --> 00:40:32,847 ‫يتعرض الفريقان لهجوم.‬ 455 00:40:32,930 --> 00:40:34,723 ‫يجب أن نلغي العملية.‬ 456 00:40:34,807 --> 00:40:38,519 ‫أم أنك كنت ستختطفني؟‬ 457 00:40:39,437 --> 00:40:40,896 ‫سأتبعهم.‬ 458 00:40:50,197 --> 00:40:51,240 ‫كشفوا أمري.‬ 459 00:40:51,323 --> 00:40:52,616 ‫أنا أفقد أثرهم.‬ 460 00:40:54,368 --> 00:40:55,411 ‫أوقف السيارة.‬ 461 00:40:59,999 --> 00:41:04,170 ‫هل تظن أنه يمكنك أن توقف اللعبة بمسدس؟‬ 462 00:41:23,397 --> 00:41:24,899 ‫أشركني في اللعبة.‬ 463 00:41:25,399 --> 00:41:26,984 ‫هل تريد أن تشارك في اللعبة؟‬ 464 00:41:29,028 --> 00:41:30,821 ‫أشركني في اللعبة من جديد.‬ 465 00:41:30,905 --> 00:41:34,617 ‫ألم تطلب مني إيقاف اللعبة قبل لحظات؟‬ 466 00:41:34,700 --> 00:41:37,411 ‫إن عدت إلى اللعبة،‬ 467 00:41:38,537 --> 00:41:40,831 ‫فالأنذال الأثرياء الذين تخدمهم‬ 468 00:41:41,749 --> 00:41:43,876 ‫سيجدونها ممتعة بالتأكيد.‬ 469 00:41:45,920 --> 00:41:47,046 ‫لذلك،‬ 470 00:41:48,255 --> 00:41:50,090 ‫خذني إلى الألعاب.‬ 471 00:41:54,803 --> 00:41:56,597 ‫لماذا تتردد؟‬ 472 00:41:58,015 --> 00:41:59,475 ‫هل أنت خائف؟‬ 473 00:42:01,268 --> 00:42:03,604 ‫أتخشى أن تخسر أمامي مثل "إيل نام أوه"؟‬ 474 00:42:05,272 --> 00:42:08,859 ‫لم يرد "إيل نام أوه" الاعتراف بذلك‬ ‫حتى لحظة وفاته.‬ 475 00:42:10,236 --> 00:42:12,863 ‫عرف أن أحدًا أتى لمساعدة ذلك المشرد،‬ 476 00:42:12,947 --> 00:42:14,782 ‫لكنه رفض أن ينظر من النافذة.‬ 477 00:42:15,449 --> 00:42:16,450 ‫لكن…‬ 478 00:42:17,701 --> 00:42:19,995 ‫عندما توقّف عن التنفس،‬ 479 00:42:20,746 --> 00:42:22,831 ‫أنا متأكد من أنه كان يعرف‬ 480 00:42:24,667 --> 00:42:26,585 ‫أنه خسر.‬ 481 00:42:28,254 --> 00:42:29,922 ‫هل شاهدت أفلام "ذا ماتريكس"؟‬ 482 00:42:30,839 --> 00:42:33,259 ‫كان بإمكانهم العيش بسلام‬ ‫لو أخذوا الحبة الزرقاء.‬ 483 00:42:33,801 --> 00:42:38,055 ‫لكنهم اختاروا الحبة الحمراء‬ ‫ليلعبوا دور الأبطال.‬ 484 00:42:39,098 --> 00:42:42,601 ‫هل تظن أنك بطل أيضًا‬ 485 00:42:42,685 --> 00:42:44,603 ‫ويمكنك أن تغير العالم؟‬ 486 00:42:53,487 --> 00:42:54,780 ‫سأريك‬ 487 00:42:56,865 --> 00:42:58,158 ‫أن العالم…‬ 488 00:43:00,202 --> 00:43:02,997 ‫لا يسير دائمًا‬ 489 00:43:04,665 --> 00:43:06,166 ‫كما تتمنى.‬ 490 00:43:09,086 --> 00:43:11,755 ‫إن كان هذا ما تريده، فليكن.‬ 491 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 ‫اللاعب 456.‬ 492 00:43:59,887 --> 00:44:02,097 ‫أهلًا بعودتك إلى اللعبة.‬ 493 00:44:05,643 --> 00:44:08,520 ‫سنبدأ الآن بتفعيل الخطة البديلة.‬ 494 00:48:20,731 --> 00:48:25,736 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 45581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.