All language subtitles for Squid.Game.S02E01.Bread.and.Lottery.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,692 --> 00:00:27,277 ‫إلى أين تذهب؟‬ 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 ‫لا مكان تقصده.‬ 3 00:00:39,873 --> 00:00:42,625 ‫لا تختبئ كجرذ خبيث.‬ 4 00:00:42,709 --> 00:00:44,169 ‫أظهر نفسك.‬ 5 00:00:44,252 --> 00:00:46,296 ‫كان يجدر بك أن تركب تلك الطائرة.‬ 6 00:00:47,297 --> 00:00:49,507 ‫ستندم على قرارك.‬ 7 00:00:50,884 --> 00:00:52,594 ‫سوف أجدك.‬ 8 00:00:53,511 --> 00:00:55,346 ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 9 00:01:07,275 --> 00:01:08,568 ‫إلى أين يا سيدي؟‬ 10 00:01:13,990 --> 00:01:15,450 {\an8}‫إلى "سيول"، من فضلك.‬ 11 00:01:16,076 --> 00:01:16,910 {\an8}‫حسنًا.‬ 12 00:02:28,314 --> 00:02:29,566 {\an8}‫أنا آسف، لكن…‬ 13 00:02:32,652 --> 00:02:34,612 {\an8}‫أيمكنك أن تمهلني خمس دقائق؟‬ 14 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 {\an8}‫"جون هو".‬ 15 00:03:19,199 --> 00:03:22,035 {\an8}‫يا "جون هو"، هل تسمعني؟‬ 16 00:03:24,787 --> 00:03:28,708 ‫أيها الطبيب! أحتاج إلى طبيب!‬ 17 00:03:28,791 --> 00:03:31,753 ‫فتح ابني عينيه للتو!‬ 18 00:03:33,087 --> 00:03:34,297 ‫"إين هو".‬ 19 00:03:43,640 --> 00:03:47,477 ‫"لعبة الحبّار 2"‬ 20 00:03:49,812 --> 00:03:53,691 ‫"الحلقة الأولى - الخبز ولعبة الحظ"‬ 21 00:03:54,901 --> 00:03:57,570 ‫"بعد سنتين"‬ 22 00:04:07,956 --> 00:04:09,040 ‫ما هذا الهراء؟‬ 23 00:04:09,999 --> 00:04:12,961 ‫أنت لا تعتمر خوذة.‬ ‫أرني رخصة القيادة من فضلك.‬ 24 00:04:13,044 --> 00:04:14,337 ‫تبًا!‬ 25 00:04:14,837 --> 00:04:16,631 ‫أليس هذا شركًا؟‬ 26 00:04:16,714 --> 00:04:18,800 ‫الاختباء للقبض على الناس عمل مريب.‬ 27 00:04:18,883 --> 00:04:21,261 ‫أتريدون ابتزاز المال من مواطنين مفلسين؟‬ 28 00:04:21,344 --> 00:04:22,428 ‫رخصة القيادة من فضلك.‬ 29 00:04:25,765 --> 00:04:26,766 ‫انتظر.‬ 30 00:04:27,684 --> 00:04:30,019 ‫اسمع. ألا يمكنك أن تدعنا نذهب وحسب؟‬ 31 00:04:30,103 --> 00:04:31,229 ‫أنا أعتمر خوذة.‬ 32 00:04:31,980 --> 00:04:32,939 ‫لا يا سيدتي.‬ 33 00:04:35,233 --> 00:04:37,944 ‫اسمع، أنت جذاب جدًا.‬ 34 00:04:39,112 --> 00:04:40,863 ‫يمكنني أن أتهمك بعرقلة القانون.‬ 35 00:04:40,947 --> 00:04:42,532 ‫أنت صعب المراس.‬ 36 00:04:50,206 --> 00:04:51,958 ‫هيا! لنلتقط صورة ذاتية.‬ 37 00:04:54,919 --> 00:04:56,296 ‫غير معقول! الصورة رائعة.‬ 38 00:04:56,379 --> 00:04:59,549 ‫تبلغ غرامة عدم اعتمار خوذة 20 ألف وون.‬ ‫ادفعها في الوقت المحدد.‬ 39 00:04:59,632 --> 00:05:01,467 ‫أيمكنني أن أنشر الصورة على الإنترنت؟‬ 40 00:05:01,551 --> 00:05:03,928 ‫هل لديك حساب على "إنستغرام"؟‬ ‫ليتابع أحدنا الآخر.‬ 41 00:05:05,179 --> 00:05:06,389 ‫إلى أين تذهب؟‬ 42 00:05:06,472 --> 00:05:09,058 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟ ماذا عني؟‬ 43 00:05:10,310 --> 00:05:13,771 ‫يمكنك أن تطلبي من الشرطي المغفل‬ ‫أن يقلّك في سيارة الدورية.‬ 44 00:05:15,315 --> 00:05:17,483 ‫انتظر!‬ 45 00:05:17,567 --> 00:05:19,277 ‫أيها الحقير!‬ 46 00:05:19,360 --> 00:05:20,278 ‫تبًا!‬ 47 00:05:22,488 --> 00:05:23,614 ‫"جون هو هوانغ"!‬ 48 00:05:26,701 --> 00:05:29,746 ‫هل هذا سبب انتقالك إلى هنا؟‬ ‫لينعتوك بالشرطي المغفل؟‬ 49 00:05:31,205 --> 00:05:32,165 ‫أيها القائد.‬ 50 00:05:34,125 --> 00:05:36,002 ‫هل تحب أن تضع عليها الخل؟‬ 51 00:05:37,170 --> 00:05:39,839 ‫مرّ وقت طويل منذ أن تناولتها ولم أعد أتذكر.‬ 52 00:05:40,506 --> 00:05:43,509 ‫كفّ عن هدر وقتك هنا يا "جون هو".‬ 53 00:05:43,593 --> 00:05:45,303 ‫- عد إلى قسم الجرائم الكبرى.‬ ‫- انتظر!‬ 54 00:05:46,304 --> 00:05:48,556 ‫ليس على البصل،‬ ‫بل على الفجل المخلل فقط. صحيح؟‬ 55 00:05:49,766 --> 00:05:53,061 ‫حبًا بالله! هل ما زلت مستاءً؟‬ 56 00:05:53,144 --> 00:05:55,772 ‫اسمع. لقد حاولت.‬ 57 00:05:55,855 --> 00:05:58,232 ‫رفعت العديد من طلبات الاستئناف للسُلطات،‬ 58 00:05:58,316 --> 00:06:00,651 ‫وأمرت خفر السواحل بتفتيش المنطقة لأيام.‬ 59 00:06:00,735 --> 00:06:03,905 ‫أعرف. كل العصائبية قبل أن تمتص الصلصة.‬ 60 00:06:04,822 --> 00:06:05,990 ‫اسمع.‬ 61 00:06:06,741 --> 00:06:07,950 ‫أريد أن أصدقك.‬ 62 00:06:08,534 --> 00:06:10,453 ‫لا، بل أنا أصدقك فعلًا.‬ 63 00:06:10,536 --> 00:06:13,539 ‫لكن لم تصلنا الصور التي قلت إنك أرسلتها.‬ 64 00:06:13,623 --> 00:06:17,377 ‫هاتفك في قعر البحر،‬ ‫وأنت لا تعرف موقع الجزيرة.‬ 65 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 ‫الألعاب التي قلت إنك رأيتها‬ ‫وقُتل فيها أشخاص؟‬ 66 00:06:21,714 --> 00:06:24,175 ‫حاولت أن أقنع المسؤولين‬ ‫الأعلى رتبة بالأمر،‬ 67 00:06:24,717 --> 00:06:27,428 ‫لكن لم تتوفر أدلة كافية.‬ 68 00:06:27,512 --> 00:06:31,641 ‫الدليل الوحيد هو رصاصة من كتفك‬ ‫لا يمكن تقفّي أثرها.‬ 69 00:06:32,475 --> 00:06:36,687 ‫ودعني أذكّرك أيها المتذاكي!‬ ‫تخلفت عن الخدمة وكان بحوزتك مسدس،‬ 70 00:06:36,771 --> 00:06:39,816 ‫وظهرت فجأة وكنت على شفير الموت.‬ 71 00:06:39,899 --> 00:06:41,734 ‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬ 72 00:06:42,318 --> 00:06:44,237 ‫لكن حين استيقظت،‬ 73 00:06:44,320 --> 00:06:47,615 ‫كانوا مستعدين لطردك‬ ‫وفعلت كلّ ما بوسعي لأمنعهم.‬ 74 00:06:47,698 --> 00:06:49,409 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 75 00:06:49,492 --> 00:06:53,246 ‫سأكون ممتنًا لك إلى الأبد يا سيدي.‬ 76 00:06:53,329 --> 00:06:55,790 ‫يا لك من حقير ساخر!‬ 77 00:06:55,873 --> 00:06:58,543 ‫اسمع. نحن الشرطة.‬ 78 00:06:59,127 --> 00:07:01,963 ‫رجال الإطفاء يحاربون النيران بالماء،‬ ‫والشرطيون…‬ 79 00:07:02,046 --> 00:07:04,215 ‫"يحاربون الجريمة بالأدلة."‬ 80 00:07:05,550 --> 00:07:08,636 ‫أعرف. لهذا أعمل في قسم حركة المرور الآن.‬ 81 00:07:09,929 --> 00:07:13,349 ‫فالأدلة واضحة دائمًا هنا.‬ 82 00:07:13,433 --> 00:07:16,686 ‫تخطي إشارة سير حمراء‬ ‫أو سرعة زائدة أو عدم اعتمار خوذة…‬ 83 00:07:16,769 --> 00:07:20,148 ‫أدلة موجودة بالصور. لا يمكن لأحد دحضها.‬ 84 00:07:22,817 --> 00:07:24,026 ‫يا "جون هو"،‬ 85 00:07:24,777 --> 00:07:26,070 ‫أحقًا لا تتذكر‬ 86 00:07:27,530 --> 00:07:28,906 ‫من أطلق النار عليك؟‬ 87 00:07:32,160 --> 00:07:33,035 ‫لا أتذكر.‬ 88 00:08:13,284 --> 00:08:14,160 ‫"إين هو".‬ 89 00:08:17,246 --> 00:08:18,206 ‫تعال معي.‬ 90 00:08:19,624 --> 00:08:21,459 ‫يا "إين هو"، لماذا…‬ 91 00:08:31,552 --> 00:08:33,763 ‫إلى أين نذهب؟‬ 92 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 ‫انظري. يُوجد نزل هنا.‬ 93 00:08:35,640 --> 00:08:36,599 ‫هنا؟‬ 94 00:08:37,683 --> 00:08:38,559 ‫ماذا؟‬ 95 00:08:41,187 --> 00:08:42,146 ‫المعذرة.‬ 96 00:08:44,440 --> 00:08:45,483 ‫هل من أحد هنا؟‬ 97 00:08:46,901 --> 00:08:48,277 ‫هل النزل مفتوح أم لا؟‬ 98 00:08:49,487 --> 00:08:50,321 ‫مرحبًا؟‬ 99 00:08:50,404 --> 00:08:53,074 ‫يا حبيبي، هل يجب أن نبقى هنا؟‬ 100 00:08:53,741 --> 00:08:54,992 ‫يبدو المكان قذرًا.‬ 101 00:08:57,370 --> 00:08:59,705 ‫الأنوار مطفأة أيضًا. هل النزل مغلق؟‬ 102 00:08:59,789 --> 00:09:03,167 ‫جيد. اللافتة مطفأة وهذا يعني‬ ‫أنه لا غرف شاغرة. لنذهب إلى مكان آخر.‬ 103 00:09:04,502 --> 00:09:06,003 ‫وما أدراك؟‬ 104 00:09:07,046 --> 00:09:07,922 ‫من أخبرك؟‬ 105 00:09:08,005 --> 00:09:10,424 ‫هل عليك أن تسأل؟ أعرف وحسب.‬ 106 00:09:10,508 --> 00:09:13,594 ‫أتعرفين وحسب؟ هل أنت خبيرة أنزال؟‬ 107 00:09:13,678 --> 00:09:16,472 ‫جديًا؟ أنت نذل.‬ 108 00:09:16,556 --> 00:09:18,891 ‫- "نذل"…‬ ‫- قلت إنك تحب كوني أعرف كلّ شيء.‬ 109 00:09:20,017 --> 00:09:23,896 ‫أخبريني كيف عرفت. هل أخبرك حبيبك السابق؟‬ 110 00:09:23,980 --> 00:09:24,939 ‫دعني وشأني!‬ 111 00:09:25,022 --> 00:09:26,983 ‫لم لا تجيبينني؟‬ 112 00:10:00,891 --> 00:10:01,851 ‫من هنا؟‬ 113 00:10:33,549 --> 00:10:35,134 ‫اللاعب 456.‬ 114 00:10:36,594 --> 00:10:38,054 ‫هل تبحث عن هذين؟‬ 115 00:11:01,786 --> 00:11:02,912 ‫هذا أنا.‬ 116 00:11:13,255 --> 00:11:15,508 ‫أحضرت لك طعامًا ودواءً.‬ 117 00:11:15,591 --> 00:11:17,218 ‫كيف حالك؟‬ 118 00:11:18,427 --> 00:11:19,553 ‫أنا بخير.‬ 119 00:11:19,637 --> 00:11:22,431 ‫بحقك! لا تبدو أفضل حالًا.‬ 120 00:11:22,515 --> 00:11:24,767 ‫أخبرتك ألّا تبالغ، أليس كذلك؟‬ 121 00:11:24,850 --> 00:11:27,770 ‫سوف تنهك نفسك قبل أن تجد ذلك الرجل.‬ 122 00:11:28,354 --> 00:11:29,689 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 123 00:11:30,731 --> 00:11:34,443 ‫تفقّدنا جميع محطات القطار النفقي‬ ‫على الخطوط من واحد إلى أربعة اليوم.‬ 124 00:11:35,945 --> 00:11:37,196 ‫لكن لم نجد شيئًا أيضًا.‬ 125 00:11:39,532 --> 00:11:41,158 ‫في أي وقت أجريتم البحث؟‬ 126 00:11:41,242 --> 00:11:43,035 ‫من الـ10 صباحًا حتى الـ10 مساءً.‬ 127 00:11:43,703 --> 00:11:47,331 ‫أخذنا استراحات لمدة ساعة للغداء والعشاء.‬ ‫نتناوب على الأكل.‬ 128 00:11:49,041 --> 00:11:53,838 ‫ماذا لو عرف أنك تلاحقه وذهب إلى مكان آخر؟‬ 129 00:11:54,463 --> 00:11:57,967 ‫نحن نبحث منذ عامين لكن لم نجد له أثرًا.‬ 130 00:11:58,467 --> 00:12:00,886 ‫غدًا، أحضر المزيد من الرجال.‬ 131 00:12:00,970 --> 00:12:04,390 ‫وسّع نطاق البحث من القطار الأول إلى الأخير.‬ 132 00:12:05,099 --> 00:12:07,560 ‫تحقق من الخطوط كلّها في الوقت نفسه.‬ 133 00:12:07,643 --> 00:12:09,395 ‫الخطوط كلّها في الوقت نفسه؟‬ 134 00:12:10,980 --> 00:12:14,775 ‫تنفيذ عملية بهذا الحجم‬ 135 00:12:14,859 --> 00:12:17,486 ‫يعني أنك ستنفق مبالغ طائلة على الموظفين.‬ 136 00:12:29,832 --> 00:12:33,627 ‫تواصل معي منذ ثلاث سنوات،‬ ‫قرابة هذا الوقت من السنة.‬ 137 00:12:35,880 --> 00:12:37,882 ‫إذا كانت اللعبة لا تزال مستمرة،‬ 138 00:12:39,300 --> 00:12:41,010 ‫فلا بد أنه يبحث عن لاعبين الآن.‬ 139 00:12:44,597 --> 00:12:49,310 ‫إن لم أجده الآن،‬ ‫فقد يستغرق الأمر سنة أخرى.‬ 140 00:12:51,437 --> 00:12:54,482 ‫أجل. حسنًا، فهمت.‬ 141 00:12:54,565 --> 00:12:59,028 ‫سأحرص على العثور عليه هذه المرة.‬ 142 00:12:59,111 --> 00:13:00,070 ‫أعدك بذلك.‬ 143 00:13:06,410 --> 00:13:07,620 ‫- "وو سيوك".‬ ‫- نعم.‬ 144 00:13:09,205 --> 00:13:11,749 ‫بدءًا من الغد، سنحتاج إلى المزيد من الناس.‬ 145 00:13:11,832 --> 00:13:15,211 ‫ماذا؟ كم العدد؟‬ 146 00:13:15,294 --> 00:13:17,463 ‫اتصل بكلّ من تعرفهم.‬ 147 00:13:17,546 --> 00:13:21,300 ‫- لكن…‬ ‫- وسنبدأ في الـ6 صباحًا.‬ 148 00:13:21,383 --> 00:13:24,094 ‫فلا تطيلوا السهر وتثملوا.‬ ‫عودوا إلى بيوتكم وارتاحوا.‬ 149 00:13:24,178 --> 00:13:26,931 ‫في الـ6 صباحًا؟ من قد يلعب الـ"داكجي" في…‬ 150 00:13:27,014 --> 00:13:31,352 ‫بحقك يا زعيم! لقد فكرت في الأمر،‬ ‫لكن لا يبدو منطقيًا…‬ 151 00:13:31,435 --> 00:13:34,897 ‫لا. أنا واثق بأن شيئًا ما يجري.‬ 152 00:13:34,980 --> 00:13:38,776 ‫كما تعلم، معظم المدينين لي بالمال‬ 153 00:13:38,859 --> 00:13:40,694 ‫اختفوا في السنوات الأخيرة.‬ 154 00:13:40,778 --> 00:13:42,738 ‫- لم أستعد أيًا من أموالي…‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:13:42,822 --> 00:13:45,866 ‫أتظن أن جميع المدينين لك بالمال‬ ‫أُخذوا إلى جزيرة ما‬ 156 00:13:45,950 --> 00:13:48,244 ‫وقُتلوا في ألعاب أطفال؟ يبدو هذا…‬ 157 00:13:48,327 --> 00:13:50,287 ‫بئسًا! أنا نفسي أكاد لا أصدق هذا الكلام.‬ 158 00:13:50,371 --> 00:13:52,456 ‫لكنني أفعل هذا من أجل المال!‬ 159 00:13:55,292 --> 00:13:58,045 ‫لو لم يقصدني "غي هون سيونغ" بنفسه‬ 160 00:13:58,128 --> 00:14:01,131 ‫ليسدد دينه ويوظفني لأقوم بهذه المهمة،‬ 161 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 ‫لما استطعت أن أدفع لكم‬ ‫ولا أن أحافظ على سير العمل.‬ 162 00:14:04,301 --> 00:14:05,135 ‫أعرف ذلك، لكن…‬ 163 00:14:05,219 --> 00:14:08,013 ‫إذًا اصمت وابحث بتيقظ.‬ 164 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 ‫حسنًا.‬ 165 00:14:09,807 --> 00:14:11,851 ‫إذا وجدنا السافل الذي يلعب الـ"داكجي"،‬ 166 00:14:11,934 --> 00:14:14,770 ‫فسنحصل على مكافأة بقيمة مليار وون.‬ 167 00:14:14,854 --> 00:14:16,230 ‫- مليار وون؟‬ ‫- مليار وون؟‬ 168 00:14:16,313 --> 00:14:19,567 ‫هذا صحيح. هل تريدون تصديق قصته الآن؟‬ 169 00:14:19,650 --> 00:14:20,776 ‫- لكن…‬ ‫- اسمعوا.‬ 170 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 ‫سأعطيكم نصف المبلغ‬ ‫إذا وجدتم هذا الرجل. اتفقنا؟‬ 171 00:14:25,155 --> 00:14:27,533 ‫- 500 مليون إذًا؟‬ ‫- هذا صحيح!‬ 172 00:14:27,616 --> 00:14:29,368 ‫وما الذي ننتظره؟‬ 173 00:14:29,451 --> 00:14:31,620 ‫500 مليون وون!‬ 174 00:15:08,365 --> 00:15:09,533 ‫أيها القبطان!‬ 175 00:15:09,617 --> 00:15:10,451 ‫مرحبًا.‬ 176 00:15:11,911 --> 00:15:13,162 ‫كيف حالك؟‬ 177 00:15:13,662 --> 00:15:15,497 ‫ما زلت على حالي.‬ 178 00:15:16,540 --> 00:15:18,918 ‫عندما يكون الطقس جيدًا، أصطاد السمك.‬ 179 00:15:19,001 --> 00:15:21,879 ‫عندما يكون الطقس سيئًا، أشرب الكحول.‬ 180 00:15:21,962 --> 00:15:26,300 ‫ما زلت تبدو بأفضل حال‬ ‫نظرًا لكونك تشرب يوميًا أيها القبطان "بارك".‬ 181 00:15:26,383 --> 00:15:28,636 ‫وفّر كلامك وارتد هذه.‬ 182 00:15:28,719 --> 00:15:31,013 ‫علينا أن نجد جزيرة غامضة.‬ 183 00:15:37,019 --> 00:15:38,938 ‫ما وجهتنا اليوم أيها القبطان "هوانغ"؟‬ 184 00:15:39,021 --> 00:15:42,232 ‫فتشنا في كلّ مكان تقريبًا‬ ‫خلال السنة والنصف الماضية،‬ 185 00:15:42,316 --> 00:15:45,361 ‫لكنك تريد الاستمرار،‬ ‫ولا أعرف إلى أين آخذك.‬ 186 00:15:46,278 --> 00:15:48,822 ‫أين أنت أيتها الجزيرة الغامضة؟‬ 187 00:15:49,740 --> 00:15:51,533 ‫هناك مواقع لم نستطع تفقّدها جيدًا‬ 188 00:15:51,617 --> 00:15:55,037 ‫بسبب الظروف المناخية أو تغيرات المد.‬ 189 00:15:56,080 --> 00:15:57,373 ‫لقد ضيّقت نطاق البحث.‬ 190 00:15:59,708 --> 00:16:00,834 ‫لنجرّب هنا اليوم.‬ 191 00:16:01,418 --> 00:16:02,836 ‫لك ذلك أيها القبطان "هوانغ".‬ 192 00:16:04,171 --> 00:16:07,841 ‫عجبًا! لماذا أنقذت رجلًا غارقًا‬ 193 00:16:07,925 --> 00:16:09,802 ‫وكبّدت نفسي كلّ هذا العناء؟‬ 194 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 ‫أنا أشفق على نفسي.‬ 195 00:16:21,271 --> 00:16:22,106 ‫"(صانشاين كابيتال)"‬ 196 00:16:22,189 --> 00:16:23,190 ‫حسنًا. اسمعوا.‬ 197 00:16:23,273 --> 00:16:25,818 ‫الشخص الذي نبحث عنه‬ 198 00:16:26,902 --> 00:16:28,028 ‫هو هذا.‬ 199 00:16:28,570 --> 00:16:32,032 ‫طويل القامة، يفوق طول قامته 180 سنتمترًا.‬ 200 00:16:32,116 --> 00:16:36,704 ‫رجل وسيم يرتدي بذلة ويحمل حقيبة.‬ 201 00:16:36,787 --> 00:16:38,414 ‫وفي تلك الحقيبة،‬ 202 00:16:39,248 --> 00:16:42,042 ‫يحمل كميات من المال ولعبة "داكجي".‬ 203 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 ‫يلعب الـ"داكجي" مع غرباء‬ ‫في محطات القطار النفقي وبعدها…‬ 204 00:16:49,842 --> 00:16:51,635 ‫يعطيهم بطاقة مثل هذه.‬ 205 00:16:51,719 --> 00:16:53,387 ‫- لا أرى.‬ ‫- ما المكتوب عليها؟‬ 206 00:16:53,887 --> 00:16:55,681 ‫بمجرد أن ترصدوا شخصًا بمواصفاته،‬ 207 00:16:55,764 --> 00:16:58,559 ‫اتصلوا بالرقم الذي أعطيناكم إياه.‬ 208 00:17:00,728 --> 00:17:01,645 ‫التقطوا صورة.‬ 209 00:17:03,605 --> 00:17:06,775 ‫- مهلًا. لا أرى.‬ ‫- أبعد رأسك.‬ 210 00:17:06,859 --> 00:17:09,653 ‫- ابتعد من فضلك.‬ ‫- قليلًا وحسب.‬ 211 00:17:09,737 --> 00:17:12,197 ‫حسنًا. هل انتهيتم؟‬ 212 00:17:12,865 --> 00:17:15,951 ‫إليكم توزيع المناطق.‬ ‫المجموعة الأولى، الخطان الأول والثاني.‬ 213 00:17:16,035 --> 00:17:18,746 ‫الثانية، الخطان الثالث والرابع.‬ ‫الثالثة، الخطان الخامس والسادس.‬ 214 00:17:18,829 --> 00:17:20,873 ‫الرابعة، الخطان السابع والثامن. والخامسة،‬ 215 00:17:20,956 --> 00:17:23,876 ‫خط "غيونجوي جونغانغ"‬ ‫وسكة الحديد في المطار.‬ 216 00:17:23,959 --> 00:17:25,878 ‫من القطار الأول وحتى القطار الأخير.‬ 217 00:17:25,961 --> 00:17:30,591 ‫ابحثوا في المحطات الواحدة تلو الأخرى.‬ 218 00:17:30,674 --> 00:17:32,217 ‫كلّ محطة بلا استثناء.‬ 219 00:17:32,301 --> 00:17:35,763 ‫لا تفوّتوا أي محطة.‬ 220 00:17:35,846 --> 00:17:36,930 ‫- حاضر!‬ ‫- حاضر!‬ 221 00:17:37,014 --> 00:17:39,767 ‫والآن، بعد أن تفتشوا المحطات كلّها،‬ 222 00:17:39,850 --> 00:17:43,729 ‫التقطوا صورة لتثبتوا ذلك‬ ‫وأرسلوها إلى مجموعة الدردشة.‬ 223 00:17:44,354 --> 00:17:46,607 ‫وإلّا، فلن تتقاضوا أجركم. مفهوم؟‬ 224 00:17:46,690 --> 00:17:48,108 ‫- حاضر.‬ ‫- يبقى أمر أخير.‬ 225 00:17:48,692 --> 00:17:50,652 ‫الفريق الذي يعثر على هذا الرجل‬ 226 00:17:51,236 --> 00:17:54,239 ‫سيحصل على مكافأة قدرها 500 مليون وون.‬ 227 00:17:56,492 --> 00:17:59,995 ‫عجبًا! 500 مليون؟ حقًا؟‬ 228 00:18:13,092 --> 00:18:14,176 ‫من بعدك يا سيدي.‬ 229 00:18:17,638 --> 00:18:19,723 ‫لنجن 500 مليون وون!‬ 230 00:18:25,437 --> 00:18:27,231 ‫انطلقنا إلى محطات القطار النفقي.‬ 231 00:18:27,314 --> 00:18:30,734 ‫سأكون مستعدًا في الموقع المعتاد.‬ ‫أبقني على اطلاع.‬ 232 00:18:30,818 --> 00:18:31,735 ‫حسنًا.‬ 233 00:18:57,845 --> 00:18:59,138 ‫"البحث في محطة (يونغدو)"‬ 234 00:19:01,682 --> 00:19:02,850 ‫"البحث في محطة (أوكسو)"‬ 235 00:19:12,442 --> 00:19:15,237 ‫هل رأيت رجلًا يشبهه؟ طويل القامة و…‬ 236 00:19:15,320 --> 00:19:17,781 ‫- رجل يرتدي بذلة ويحمل حقيبة.‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 237 00:19:18,866 --> 00:19:22,286 ‫إذا قلب مربعي، فهذا يعني أنني خسرت، صحيح؟‬ 238 00:19:22,369 --> 00:19:23,996 ‫وسيصفعني.‬ 239 00:19:24,663 --> 00:19:26,039 ‫هكذا. هل رأيتماه؟‬ 240 00:19:26,123 --> 00:19:28,125 ‫رجل يرتدي بذلة ويصفع الناس.‬ 241 00:19:37,926 --> 00:19:39,553 ‫- عذرًا.‬ ‫- من أنت؟‬ 242 00:19:39,636 --> 00:19:40,679 ‫آسف.‬ 243 00:19:41,263 --> 00:19:44,391 ‫المعذرة. دعني ألقي نظرة سريعة.‬ 244 00:19:44,474 --> 00:19:45,601 ‫مهلًا! لا بأس.‬ 245 00:19:46,685 --> 00:19:47,686 ‫مجرّد فحص سريع.‬ 246 00:19:50,189 --> 00:19:51,315 ‫المعذرة.‬ 247 00:19:51,857 --> 00:19:53,984 ‫- من أنت؟‬ ‫- سيكون الأمر سريعًا.‬ 248 00:19:55,652 --> 00:19:56,904 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 249 00:20:04,119 --> 00:20:04,953 ‫هنا.‬ 250 00:20:05,871 --> 00:20:06,705 ‫ابتسم.‬ 251 00:20:07,247 --> 00:20:08,916 ‫- واحد.‬ ‫- كن جديًا.‬ 252 00:20:10,209 --> 00:20:11,585 {\an8}‫"محطة (هانغانغجين)"‬ 253 00:20:19,176 --> 00:20:20,552 ‫مهلًا، تلزمنا صورة.‬ 254 00:20:29,269 --> 00:20:30,771 {\an8}‫"انتهى بحث اليوم"‬ 255 00:20:35,692 --> 00:20:38,528 ‫أيها القبطان "هوانغ"، سنعود الآن.‬ 256 00:20:38,612 --> 00:20:39,571 ‫أجل.‬ 257 00:21:05,681 --> 00:21:07,391 ‫يجب أن نأكل شيئًا أولًا.‬ 258 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 ‫تمسّك جيدًا!‬ 259 00:21:34,001 --> 00:21:35,335 ‫غير معقول!‬ 260 00:21:43,051 --> 00:21:46,888 ‫حان الوقت لنلتقط صورة ذاتية أخرى.‬ ‫لنلتقط صورة الآن.‬ 261 00:21:47,514 --> 00:21:48,724 ‫بئسًا!‬ 262 00:21:48,807 --> 00:21:50,851 {\an8}‫"انتهى بحث اليوم"‬ 263 00:21:58,775 --> 00:22:01,862 ‫أخبرتك أنها فكرة سيئة في هذا الطقس.‬ 264 00:22:01,945 --> 00:22:03,822 ‫تُوجد دوامات في تلك المنطقة.‬ 265 00:22:03,905 --> 00:22:06,867 ‫لا أحد يذهب إلى هناك،‬ ‫ولا حتى القوارب الكبيرة.‬ 266 00:22:07,826 --> 00:22:09,453 ‫نحن محظوظان لأن المركب لم ينقلب.‬ 267 00:22:10,287 --> 00:22:12,789 ‫كدنا ننضم إلى الحوريات‬ ‫بسبب البحث عن الجزيرة.‬ 268 00:22:14,624 --> 00:22:15,709 ‫أنا آسف.‬ 269 00:22:15,792 --> 00:22:18,837 ‫لماذا سحبتك من الماء في ذلك اليوم؟‬ 270 00:22:18,920 --> 00:22:21,256 ‫لأخاطر بحياتي وأقوم بهذا الهراء بلا جدوى؟‬ 271 00:22:22,174 --> 00:22:23,884 ‫سأبقى ممتنًا لك إلى الأبد.‬ 272 00:22:23,967 --> 00:22:25,594 ‫هل تعرف عدد الجزر‬ 273 00:22:25,677 --> 00:22:29,306 ‫الموجودة ضمن قطر عشرة كيلومترات‬ ‫من مكان عثوري عليك؟ المئات.‬ 274 00:22:29,389 --> 00:22:31,141 ‫والتيارات قوية هناك.‬ 275 00:22:31,224 --> 00:22:34,728 ‫لا نعرف كم انجرفت بتلك العوامة.‬ 276 00:22:35,562 --> 00:22:38,357 ‫لا يمكنك حتى أن تتذكر الجزيرة‬ ‫حيث أُصبت بطلق ناري وسقطت،‬ 277 00:22:38,440 --> 00:22:41,443 ‫ولا الجزيرة حيث تُقام الألعاب.‬ 278 00:22:41,526 --> 00:22:43,737 ‫إذًا كيف سنجدها؟‬ 279 00:22:46,073 --> 00:22:47,407 ‫أنت محق. حان الوقت لنتوقف.‬ 280 00:22:49,451 --> 00:22:50,702 ‫لقد فعلنا ما يكفي.‬ 281 00:22:55,207 --> 00:22:58,210 ‫تقول هذا الآن،‬ ‫لكنني أعرف أنك ستعود في الأسبوع المقبل.‬ 282 00:23:00,295 --> 00:23:02,506 ‫أشكرك لأنك أنقذت حياتي‬ 283 00:23:02,589 --> 00:23:04,800 ‫وساعدتني لأبحث عن الجزيرة.‬ 284 00:23:04,883 --> 00:23:07,135 ‫أعدك بأن أجد طريقة لأردّ لك الجميل.‬ 285 00:23:09,262 --> 00:23:10,597 ‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‬ 286 00:23:14,726 --> 00:23:17,354 ‫يؤسفني أنك لن تعود.‬ 287 00:23:18,105 --> 00:23:19,606 ‫سآتي لأزورك من حين إلى آخر.‬ 288 00:23:21,775 --> 00:23:25,153 ‫حسنًا. تعال واصطد الحبّار معي. اتفقنا؟‬ 289 00:23:25,237 --> 00:23:28,365 ‫من الصعب‬ ‫أن أجد أفراد طاقم بارعين في هذه الأيام.‬ 290 00:23:28,448 --> 00:23:31,159 ‫سأدفع لك أكثر مما تجنيه بالعمل شرطيًا.‬ 291 00:23:31,243 --> 00:23:33,787 ‫كم ستدفع؟‬ 292 00:23:33,870 --> 00:23:38,291 ‫لنتحدث عن ذلك ونحن نشرب كأسًا‬ ‫حين نبلغ اليابسة.‬ 293 00:23:38,959 --> 00:23:40,794 ‫ها هو المرفأ.‬ 294 00:23:41,878 --> 00:23:44,089 ‫الأبواب تُفتح.‬ 295 00:23:52,347 --> 00:23:53,640 ‫الأبواب تُغلق.‬ 296 00:23:53,723 --> 00:23:55,142 ‫هكذا.‬ 297 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 298 00:24:04,401 --> 00:24:07,195 ‫حتى عمال البناء‬ ‫يحصلون على طعام لائق هذه الأيام.‬ 299 00:24:07,279 --> 00:24:09,698 ‫هذا… تبًا!‬ 300 00:24:09,781 --> 00:24:11,366 ‫أيها…‬ 301 00:24:11,450 --> 00:24:15,287 ‫تكسب المال بسهولة هنا في منتصف الصيف.‬ 302 00:24:15,370 --> 00:24:17,747 ‫كن شاكرًا.‬ 303 00:24:17,831 --> 00:24:21,209 ‫أيها الغبي! اذهب واعمل في موقع بناء إذًا.‬ 304 00:24:26,256 --> 00:24:27,632 ‫أسألك جديًا.‬ 305 00:24:27,716 --> 00:24:31,011 ‫كم تصدق من قصة "غي هون سيونغ"؟‬ 306 00:24:31,094 --> 00:24:34,764 ‫فتشنا في محطات القطار النفقي‬ ‫في كلّ أنحاء المدينة طوال الصيف،‬ 307 00:24:34,848 --> 00:24:36,266 ‫لكن لم نجد أثرًا للرجل.‬ 308 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 ‫اسمع.‬ 309 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 ‫- كنت أفكر.‬ ‫- نعم؟‬ 310 00:24:42,272 --> 00:24:44,691 ‫قد يكون "غي هون سيونغ" مجنونًا،‬ 311 00:24:45,525 --> 00:24:50,447 ‫لكنه لن يهدر المليارات‬ ‫للبحث عن شخص غير موجود.‬ 312 00:24:50,530 --> 00:24:52,949 ‫إنه يعرف شيئًا بالتأكيد.‬ 313 00:24:53,033 --> 00:24:54,951 ‫بحقك يا زعيم.‬ 314 00:24:55,035 --> 00:24:58,205 ‫نحن نفتش في هذه المحطات منذ سنتين.‬ 315 00:24:58,288 --> 00:25:01,291 ‫ليس ليومين، بل سنتان. سنتان كاملتان.‬ 316 00:25:02,584 --> 00:25:06,296 ‫تقول زوجتي إن عليّ أن أجد ذلك الوغد‬ ‫وأشارك في اللعبة بنفسي،‬ 317 00:25:06,379 --> 00:25:09,007 ‫وأفوز بـ45.6 مليارات وون.‬ 318 00:25:09,090 --> 00:25:12,385 ‫إن كان أحدهم يلعب الـ"داكجي" هنا،‬ ‫لكنا وجدناه…‬ 319 00:25:27,442 --> 00:25:28,360 ‫رائع!‬ 320 00:25:56,221 --> 00:25:57,055 ‫مرحبًا؟‬ 321 00:25:57,138 --> 00:25:59,099 ‫وجدنا الرجل. إنه هو.‬ 322 00:26:01,643 --> 00:26:02,477 ‫هل أنت متأكد؟‬ 323 00:26:02,561 --> 00:26:05,188 ‫الـ"داكجي" والصفع والمال. كما قلت تمامًا.‬ 324 00:26:06,273 --> 00:26:08,191 ‫إنه يسلّمه البطاقة الآن.‬ 325 00:26:11,444 --> 00:26:12,487 ‫أين أنت؟‬ 326 00:26:12,571 --> 00:26:14,864 ‫محطة "جونغاك"، لكنه يغادر.‬ 327 00:26:14,948 --> 00:26:15,991 ‫أنا قادم.‬ 328 00:26:16,575 --> 00:26:19,160 ‫اتبعاه بحذر وأبقياني على علم بموقعه.‬ 329 00:26:19,244 --> 00:26:22,205 ‫راقباه حتى أصل.‬ 330 00:26:22,289 --> 00:26:24,082 ‫مفهوم. سأتصل بك.‬ 331 00:26:44,477 --> 00:26:46,896 ‫"(جون هي)"‬ 332 00:26:48,940 --> 00:26:52,110 ‫"أمراض النساء والتوليد"‬ 333 00:26:55,655 --> 00:26:59,451 ‫إن الرقم المطلوب غير متوفر.‬ ‫سيتمّ تحويلكم إلى البريد الصوتي…‬ 334 00:27:17,844 --> 00:27:19,262 ‫السيدة "جون هي كيم".‬ 335 00:27:21,514 --> 00:27:23,058 ‫هل السيدة "جون هي كيم" موجودة؟‬ 336 00:27:28,063 --> 00:27:29,314 ‫السيدة "مي يونغ بارك".‬ 337 00:27:29,397 --> 00:27:30,231 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 338 00:27:30,315 --> 00:27:31,524 ‫نحن مستعدون لاستقبالك.‬ 339 00:27:39,324 --> 00:27:40,533 ‫كلّها؟‬ 340 00:27:43,536 --> 00:27:45,622 ‫عفوًا؟ 100 بطاقة حكّ؟‬ 341 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‫هل راودتك أحلام جيدة البارحة؟‬ 342 00:28:20,281 --> 00:28:22,242 ‫مرحبًا. دخل متنزه "تابغول".‬ 343 00:28:22,325 --> 00:28:23,493 ‫أنا قادم الآن.‬ 344 00:28:23,576 --> 00:28:25,954 ‫لا تقتربا منه. انتظراني.‬ 345 00:28:26,037 --> 00:28:27,831 ‫حسنًا. أسرع.‬ 346 00:28:52,397 --> 00:28:53,273 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 347 00:29:00,155 --> 00:29:01,114 ‫مرحبًا.‬ 348 00:29:02,824 --> 00:29:05,785 ‫يبدو أنك تعاني وتعيش حياة بلا مستقبل.‬ 349 00:29:06,578 --> 00:29:09,706 ‫أحمل لك هدية صغيرة اليوم.‬ 350 00:29:10,707 --> 00:29:11,583 ‫هدية؟‬ 351 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 ‫ما هي؟‬ 352 00:29:27,891 --> 00:29:29,768 ‫يمكنك أن تأخذ شيئًا واحدًا فقط.‬ 353 00:29:29,851 --> 00:29:31,728 ‫الخبز أو لعبة الحظ.‬ 354 00:29:31,811 --> 00:29:34,022 ‫اختر أحدهما.‬ 355 00:30:04,010 --> 00:30:05,011 ‫"عذرًا!"‬ 356 00:30:06,721 --> 00:30:07,639 ‫لقد خسرت.‬ 357 00:30:10,350 --> 00:30:11,267 ‫عملتي من فضلك.‬ 358 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 ‫- "وو سيوك".‬ ‫- نعم.‬ 359 00:30:33,414 --> 00:30:35,208 ‫ماذا تظن أنه يفعل؟‬ 360 00:30:36,793 --> 00:30:37,710 ‫لا أعرف.‬ 361 00:30:38,419 --> 00:30:40,839 ‫لعله رجل صالح. أنا مرتبك.‬ 362 00:31:06,531 --> 00:31:07,907 ‫"عذرًا!"‬ 363 00:31:07,991 --> 00:31:09,367 ‫تبًا.‬ 364 00:31:25,633 --> 00:31:26,593 ‫تبًا.‬ 365 00:31:26,676 --> 00:31:27,719 ‫تبًا!‬ 366 00:31:38,021 --> 00:31:40,815 ‫تبًا! اللعنة!‬ 367 00:31:54,871 --> 00:31:57,290 ‫لماذا لم يعطنا واحدة؟‬ 368 00:31:57,373 --> 00:32:00,209 ‫لا أعرف. راودني حلم مليء بالحظ البارحة.‬ 369 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 ‫ماذا يفعل؟‬ 370 00:32:21,356 --> 00:32:24,692 ‫لماذا ترمي طعامًا صالحًا للأكل هكذا؟‬ 371 00:32:29,113 --> 00:32:31,449 ‫أعطيتكم فرصة،‬ 372 00:32:31,532 --> 00:32:33,451 ‫واتخذتم خياركم.‬ 373 00:32:34,994 --> 00:32:37,997 ‫لست أنا من رمى الطعام.‬ 374 00:32:39,290 --> 00:32:40,792 ‫بل أنتم، يا سيداتي وسادتي.‬ 375 00:32:53,096 --> 00:32:54,263 ‫ما خطبه؟‬ 376 00:33:37,223 --> 00:33:39,267 ‫السيارة برقم اللوحة 2071. ليتوقف السائق.‬ 377 00:33:40,476 --> 00:33:42,603 ‫السيارة برقم اللوحة 2071. ليتوقف السائق.‬ 378 00:34:00,413 --> 00:34:01,289 ‫اهتم بالأمر.‬ 379 00:34:01,956 --> 00:34:02,790 ‫أنا؟‬ 380 00:34:03,666 --> 00:34:05,793 ‫إما أنه سيتوسل إليك لتنسى الأمر،‬ 381 00:34:05,877 --> 00:34:08,212 ‫وإما أنه سيشتكي لأننا نختبئ‬ ‫ونصدر غرامات للناس.‬ 382 00:34:08,838 --> 00:34:12,425 ‫لا تكن لئيمًا، لكن لا تصغ إليه وهو يثرثر.‬ 383 00:34:12,508 --> 00:34:15,094 ‫كن مهذبًا ومحترفًا. مفهوم؟‬ 384 00:34:15,803 --> 00:34:16,846 ‫حاضر يا سيدي.‬ 385 00:34:28,232 --> 00:34:31,569 ‫يا سيدي، تجاوزت الحد الأقصى للسرعة.‬ ‫أيمكنني رؤية رخصتك؟‬ 386 00:34:48,544 --> 00:34:50,213 ‫توقّف!‬ 387 00:34:51,881 --> 00:34:53,299 ‫هيا!‬ 388 00:34:55,301 --> 00:34:58,137 ‫اتبع سيارة الأجرة البرتقالية تلك من فضلك.‬ 389 00:34:58,221 --> 00:34:59,889 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 390 00:34:59,972 --> 00:35:02,308 ‫سأدفع لك ضعف المبلغ إذا لحقت بها.‬ 391 00:35:02,391 --> 00:35:03,392 ‫حسنًا!‬ 392 00:35:11,109 --> 00:35:13,152 ‫أين أنت؟ هل ستأتي؟‬ 393 00:35:13,861 --> 00:35:15,530 ‫سأصل قريبًا.‬ 394 00:35:15,613 --> 00:35:17,406 ‫هذا الرجل مجنون تمامًا.‬ 395 00:35:17,490 --> 00:35:21,202 ‫إنه في سيارة أجرة الآن.‬ ‫سأبقيك على اطلاع، لكن أسرع!‬ 396 00:35:21,285 --> 00:35:22,453 ‫مفهوم.‬ 397 00:35:26,791 --> 00:35:29,168 ‫غرامة تجاوز السرعة تبلغ 60 ألف وون.‬ ‫احرص على…‬ 398 00:35:37,260 --> 00:35:40,388 ‫كان ذلك سريعًا. هل فعلت كلّ شيء بشكل صحيح؟‬ 399 00:35:40,471 --> 00:35:44,392 ‫أخذ التذكرة وانطلق من دون أن يقول شيئًا.‬ 400 00:35:45,685 --> 00:35:47,603 ‫هذا مريب. هل تحققت من بطاقة هويته؟‬ 401 00:35:48,521 --> 00:35:49,939 ‫لم أجد شيئًا.‬ 402 00:35:50,773 --> 00:35:52,275 ‫لا أعرف ماذا يفعل،‬ 403 00:35:52,358 --> 00:35:55,945 ‫لكن كان معه الكثير من الهواتف الخلوية‬ ‫والحواسيب اللوحية في سيارته.‬ 404 00:36:00,241 --> 00:36:02,577 {\an8}‫"(غي هون سيونغ) - لا سجل إجرامي"‬ 405 00:36:08,166 --> 00:36:10,626 ‫- انعطف يمينًا هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 406 00:36:13,629 --> 00:36:15,089 ‫أيها الزعيم، سيخرج!‬ 407 00:36:15,173 --> 00:36:17,758 ‫ترجّل من السيارة. سأرسل العنوان.‬ ‫اتصل بي عند وصولك.‬ 408 00:36:17,842 --> 00:36:19,051 ‫يمكنك أن تنزلنا هنا.‬ 409 00:36:19,135 --> 00:36:20,052 ‫حسنًا.‬ 410 00:36:21,804 --> 00:36:23,890 ‫تفضل. شكرًا لك.‬ 411 00:36:25,516 --> 00:36:26,684 ‫أين "سيونغ"؟‬ 412 00:36:26,767 --> 00:36:28,102 ‫سيصل خلال عشر دقائق.‬ 413 00:36:32,815 --> 00:36:35,234 ‫اسمع. قد نفقده إن انتظرنا.‬ 414 00:36:35,318 --> 00:36:36,986 ‫لنمسك به بنفسينا.‬ 415 00:36:37,778 --> 00:36:39,947 ‫- بنفسينا؟‬ ‫- أجل. هل أنت خائف؟‬ 416 00:36:40,031 --> 00:36:41,657 ‫اثنان ضد واحد.‬ 417 00:36:41,741 --> 00:36:43,409 ‫لا تصبح جبانًا بعد أن تزوجت.‬ 418 00:36:43,492 --> 00:36:46,120 ‫لكن أشعر بأن هذا الرجل يشكو من خطب ما.‬ 419 00:36:46,204 --> 00:36:48,497 ‫كما أن "سيونغ" قال أن ننتظر وصوله.‬ 420 00:36:48,581 --> 00:36:49,749 ‫لكن ماذا لو فقدناه؟‬ 421 00:36:49,832 --> 00:36:51,626 ‫ماذا لو لم يعطنا "سيونغ" المال؟‬ 422 00:36:52,126 --> 00:36:53,544 ‫يا "وو سيوك". مليار وون!‬ 423 00:36:56,923 --> 00:36:58,299 ‫ستعطيني النصف، صحيح؟‬ 424 00:36:58,382 --> 00:37:01,552 ‫ألا تثق بي؟ بحقك! احتفلت بمراسم زفافك!‬ 425 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 ‫هيا.‬ 426 00:37:13,272 --> 00:37:14,899 ‫- يا هذا! توقّف!‬ ‫- توقّف!‬ 427 00:37:16,943 --> 00:37:18,194 ‫يا هذا!‬ 428 00:37:21,656 --> 00:37:22,823 ‫أيها الزعيم!‬ 429 00:37:28,371 --> 00:37:30,706 ‫هيا! هاجمني! اللعنة!‬ 430 00:37:32,833 --> 00:37:33,793 ‫"وو سيوك"…‬ 431 00:37:39,257 --> 00:37:40,091 {\an8}‫"(غي هون سيونغ)"‬ 432 00:37:43,386 --> 00:37:44,887 ‫"(غي هون سيونغ)"‬ 433 00:37:51,310 --> 00:37:52,270 ‫سيد "سيونغ".‬ 434 00:37:53,938 --> 00:37:54,855 ‫ساعدني رجاءً.‬ 435 00:37:56,774 --> 00:37:58,109 ‫يجب أن أجد أخي.‬ 436 00:38:03,072 --> 00:38:04,198 ‫أنا آسف.‬ 437 00:38:06,284 --> 00:38:09,161 ‫لست في وضع يسمح لي بمساعدة أي شخص حاليًا.‬ 438 00:38:13,624 --> 00:38:15,501 ‫"بحث عن تسجيل السيارة - 29 إتش 2071"‬ 439 00:38:16,335 --> 00:38:18,296 ‫"(أيزاك) لتأجير السيارات‬ ‫(دونغ دايمن غو)، (سيول)"‬ 440 00:38:21,257 --> 00:38:23,551 ‫"(دونغ دايمن غو)"‬ 441 00:39:01,255 --> 00:39:03,341 ‫إن الرقم المطلوب غير متوفر.‬ 442 00:39:03,424 --> 00:39:06,552 ‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي بعد الإشارة.‬ 443 00:39:06,635 --> 00:39:07,803 ‫"السيد (كيم)"‬ 444 00:39:43,756 --> 00:39:46,967 ‫يبدو أن السيارة التي تسأل عنها‬ 445 00:39:47,051 --> 00:39:49,595 ‫تستأجرها شركة حاليًا.‬ 446 00:39:49,678 --> 00:39:52,264 ‫شركة؟ ما اسمها؟‬ 447 00:39:54,558 --> 00:39:57,103 ‫مكتوب شركة "صانشاين كابيتال".‬ 448 00:39:58,604 --> 00:39:59,980 ‫أيمكنني الحصول على العنوان؟‬ 449 00:40:48,654 --> 00:40:50,781 ‫ستلعبان لعبة الآن.‬ 450 00:40:50,865 --> 00:40:56,203 ‫حجر، ورقة، مقص، ناقص واحد.‬ ‫أثق بأنكما تعرفان القواعد.‬ 451 00:40:56,954 --> 00:40:59,498 ‫تشكلان شكلًا بكلّ يد، ثم تسحبان إحداهما.‬ 452 00:40:59,582 --> 00:41:01,792 ‫تُحسم النتيجة بحسب اليدين المتبقيتين.‬ 453 00:41:03,294 --> 00:41:05,629 ‫طبعًا، سيلقى الخاسر عقابًا.‬ 454 00:41:06,589 --> 00:41:10,259 ‫أنا متأكد من أنكما رأيتما هذا في الأفلام.‬ ‫تُدعى اللعبة "الروليت الروسي".‬ 455 00:41:11,760 --> 00:41:17,099 ‫سأضع رصاصة واحدة في مسدس وأغلقه.‬ 456 00:41:17,808 --> 00:41:20,644 ‫سأوجه المسدس إلى رأس الخاسر‬ ‫وأضغط على الزناد.‬ 457 00:41:23,689 --> 00:41:25,774 ‫فرص الموت هي واحد من ستة.‬ 458 00:41:27,193 --> 00:41:28,861 ‫فرص النجاة هي خمسة من ستة.‬ 459 00:41:37,119 --> 00:41:38,496 ‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬ 460 00:41:41,665 --> 00:41:45,419 ‫حسنًا. لنلعب. عندما أعدّ.‬ 461 00:41:52,218 --> 00:41:55,679 ‫حجر، ورقة، مقص.‬ 462 00:42:00,559 --> 00:42:02,394 ‫أنت لم تلعب.‬ 463 00:42:03,270 --> 00:42:05,564 ‫خرقت قواعد الجولة الأولى.‬ 464 00:42:06,065 --> 00:42:07,066 ‫تمّ إقصاؤك.‬ 465 00:42:25,459 --> 00:42:27,419 ‫والآن، لنلعب مجددًا.‬ 466 00:42:29,046 --> 00:42:30,172 ‫حجر، ورقة، مقص.‬ 467 00:42:30,965 --> 00:42:32,132 ‫ناقص واحد.‬ 468 00:42:48,274 --> 00:42:50,109 ‫لا تتوتر.‬ 469 00:42:50,192 --> 00:42:53,571 ‫كما قلت، فرص نجاتك هي خمسة من ستة.‬ 470 00:42:56,448 --> 00:42:57,616 ‫لنلعب مجددًا.‬ 471 00:43:01,245 --> 00:43:02,079 ‫حجر، ورقة، مقص.‬ 472 00:43:02,705 --> 00:43:03,539 ‫ناقص واحد.‬ 473 00:43:10,004 --> 00:43:12,840 ‫أصبح الأمر مملًا قليلًا، أليس كذلك؟‬ 474 00:43:14,758 --> 00:43:17,303 ‫لنعكس الفرص الآن.‬ 475 00:43:17,386 --> 00:43:19,471 ‫أصبحت فرص النجاة الآن واحدًا من ستة.‬ 476 00:43:19,555 --> 00:43:21,807 ‫أرجوك لا…‬ 477 00:43:21,890 --> 00:43:25,019 ‫فرص الموت هي خمسة من ستة.‬ 478 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 ‫حسنًا، لنلعب مجددًا.‬ 479 00:43:32,234 --> 00:43:33,485 ‫لنسرّع الأمر، اتفقنا؟‬ 480 00:43:34,987 --> 00:43:37,156 ‫حجر، ورقة، مقص، ناقص واحد.‬ 481 00:43:37,239 --> 00:43:39,366 ‫حجر، ورقة، مقص، ناقص واحد.‬ 482 00:43:39,450 --> 00:43:41,118 ‫حجر، ورقة، مقص، ناقص واحد.‬ 483 00:43:41,201 --> 00:43:42,828 ‫حجر، ورقة، مقص، ناقص واحد.‬ 484 00:43:42,911 --> 00:43:43,912 ‫حجر، ورقة، مقص!‬ 485 00:44:19,156 --> 00:44:20,824 ‫ناقص واحد.‬ 486 00:44:31,669 --> 00:44:34,672 ‫هذا مؤسف. لم تبعد يدًا.‬ 487 00:44:48,936 --> 00:44:49,895 ‫تمّ إقصاؤك.‬ 488 00:45:19,466 --> 00:45:20,843 ‫تهانيّ على فوزك.‬ 489 00:45:22,553 --> 00:45:26,223 ‫والآن، أيمكننا أن نتحدث؟‬ 490 00:45:29,893 --> 00:45:32,479 ‫"(صانشاين كابيتال)"‬ 491 00:47:08,033 --> 00:47:10,118 ‫هذا صحيح. لم يعد الزعيم بعد.‬ 492 00:47:10,202 --> 00:47:13,247 ‫يقول "سيونغ" إنه و"وو سيوك"‬ 493 00:47:13,330 --> 00:47:16,041 ‫كانا يتبعان الرجل الذي يلعب الـ"داكجي"‬ ‫حين فقد الاتصال بهما.‬ 494 00:47:16,124 --> 00:47:17,584 ‫وما أدراني؟‬ 495 00:47:17,668 --> 00:47:20,170 ‫على أي حال،‬ ‫اجمع الرجال واذهبوا إلى محطة "ديبانغ".‬ 496 00:47:20,254 --> 00:47:22,130 {\an8}‫سأحضر بعض الأسلحة من المكتب.‬ 497 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 ‫نعم.‬ 498 00:47:52,744 --> 00:47:55,706 ‫قلت محطة "ديبانغ"، أيها الأحمق.‬ ‫ليس "سينديبانغ".‬ 499 00:47:55,789 --> 00:47:58,417 ‫لا تجعلني أكرر كلامي يا مغفل!‬ 500 00:47:58,959 --> 00:48:01,253 ‫هذا ما قلته! اتصل بالجميع الآن!‬ 501 00:48:02,212 --> 00:48:03,672 ‫أحمق لعين!‬ 502 00:48:35,078 --> 00:48:36,455 ‫"المدينون"‬ 503 00:48:36,538 --> 00:48:37,539 ‫"(غي هون سيونغ)"‬ 504 00:48:45,631 --> 00:48:46,798 ‫"عقد تأجير السيارات"‬ 505 00:48:47,633 --> 00:48:51,929 ‫"شهادة تسجيل الأعمال - (النزل الزهري)"‬ 506 00:48:53,305 --> 00:48:55,182 ‫وجدت بقعة دم هناك.‬ 507 00:48:55,974 --> 00:48:58,810 ‫أنا واثق بأنهم لم يبتعدوا عن ذاك الزقاق.‬ 508 00:48:58,894 --> 00:49:02,439 ‫تحقق من كلّ كاميرات المراقبة‬ ‫وكاميرات السيارات في المنطقة،‬ 509 00:49:02,522 --> 00:49:05,275 ‫واسأل الجميع. سأنضم إليكم قريبًا.‬ 510 00:49:37,099 --> 00:49:38,934 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "سيونغ".‬ 511 00:49:49,736 --> 00:49:52,322 ‫كان يجب أن تركب تلك الطائرة في ذاك اليوم.‬ 512 00:49:55,158 --> 00:49:58,161 ‫غيرت رأيي عندما رأيتك.‬ 513 00:50:02,666 --> 00:50:05,711 ‫يبدو أنك كنت تحاول جاهدًا أن تجدني.‬ 514 00:50:07,045 --> 00:50:08,964 ‫أردت أن أشكرك.‬ 515 00:50:12,342 --> 00:50:13,510 ‫تشكرني؟‬ 516 00:50:18,974 --> 00:50:20,892 ‫لأنك دعوتني إلى اللعبة.‬ 517 00:50:22,728 --> 00:50:24,229 ‫لقد فزت،‬ 518 00:50:25,105 --> 00:50:27,774 ‫وخرجت ثريًا.‬ 519 00:50:30,027 --> 00:50:33,196 ‫تقتضي اللياقة أن أشكرك على ذلك.‬ 520 00:50:34,156 --> 00:50:37,325 ‫أنا مجرد رسول يسلّم الدعوات.‬ 521 00:50:37,409 --> 00:50:40,203 ‫من أمرك بتوصيل تلك الدعوات؟‬ 522 00:50:42,205 --> 00:50:43,874 ‫دعني أقابله.‬ 523 00:50:43,957 --> 00:50:45,333 ‫لديّ ما أقوله.‬ 524 00:50:46,626 --> 00:50:49,463 ‫أخبرني بالرسالة وسأنقلها.‬ 525 00:50:49,546 --> 00:50:53,050 ‫ليس شيئًا يمكنني مناقشته مع تابع مثلك.‬ 526 00:50:54,009 --> 00:50:56,428 ‫أنت تتربص بالناس‬ ‫الذين يتشبثون بالحياة بصعوبة،‬ 527 00:50:56,511 --> 00:50:59,097 ‫وتخدعهم في محطات القطار النفقي.‬ 528 00:51:00,515 --> 00:51:03,935 ‫أمثالك لن يفهموا ما أحاول قوله.‬ 529 00:51:06,313 --> 00:51:07,314 ‫يا سيد "سيونغ".‬ 530 00:51:11,568 --> 00:51:14,196 ‫كيف وصلت إلى ما أنا عليه الآن برأيك؟‬ 531 00:51:16,698 --> 00:51:19,868 ‫لا يهمني كيف أصبحت كلبًا لديهم.‬ 532 00:51:22,204 --> 00:51:24,039 ‫أحضر لي سيدك.‬ 533 00:51:32,005 --> 00:51:34,132 ‫عملت في الألعاب عندما كنت أصغر سنًا.‬ 534 00:51:35,425 --> 00:51:39,262 ‫نقلت وأحرقت عددًا لا يُحصى من جثث أمثالك.‬ 535 00:51:41,348 --> 00:51:42,849 ‫"ليسوا بشرًا."‬ 536 00:51:44,434 --> 00:51:48,146 ‫"إنهم مجرد حثالة‬ ‫ولا نفع لهم في هذا العالم."‬ 537 00:51:49,606 --> 00:51:52,442 ‫استمررت بقول ذلك لنفسي وعملت جاهدًا لسنوات.‬ 538 00:51:54,402 --> 00:51:55,862 ‫ثم أعطوني مسدسًا.‬ 539 00:51:59,324 --> 00:52:00,742 ‫شعرت برضا شديد.‬ 540 00:52:02,911 --> 00:52:06,164 ‫كأنهم اعترفوا بوجودي‬ ‫للمرة الأولى في حياتي.‬ 541 00:52:09,918 --> 00:52:12,087 ‫لا أعرف أي سنة كانت، لكن في أحد الأيام،‬ 542 00:52:14,131 --> 00:52:17,134 ‫كنت على وشك أن أطلق النار‬ ‫على رجل خسر في لعبة.‬ 543 00:52:20,679 --> 00:52:22,848 ‫بدا لي الرجل مألوفًا.‬ 544 00:52:25,142 --> 00:52:26,226 ‫خمّن من كان.‬ 545 00:52:28,478 --> 00:52:29,521 ‫أبي.‬ 546 00:52:34,985 --> 00:52:37,445 ‫كان أبي يقف أمامي فجأة.‬ 547 00:52:39,489 --> 00:52:43,702 ‫كان يبكي ويتوسل إليّ بشدة‬ ‫كي أبقي على حياته.‬ 548 00:52:46,288 --> 00:52:49,833 ‫أطلقت النار عليه وسط جبينه و…‬ 549 00:52:50,709 --> 00:52:51,543 ‫تعجبت.‬ 550 00:52:54,546 --> 00:52:56,840 ‫"هذه الوظيفة تناسبني."‬ 551 00:53:00,552 --> 00:53:03,096 ‫سواء أطلقت النار على الناس هناك‬ 552 00:53:04,723 --> 00:53:07,893 ‫أو احتلت عليهم في الخارج،‬ ‫هذا لا يغير شيئًا.‬ 553 00:53:10,103 --> 00:53:13,481 ‫لطالما كنت…‬ 554 00:53:15,775 --> 00:53:18,195 ‫مجرد كلب لديهم.‬ 555 00:53:19,070 --> 00:53:20,197 ‫يا سيد "سيونغ".‬ 556 00:53:22,490 --> 00:53:27,329 ‫هل تظن أنك مميز لأنك فزت باللعبة؟‬ 557 00:53:29,664 --> 00:53:31,124 ‫شخص مثلك‬ 558 00:53:32,167 --> 00:53:34,252 ‫لن يعرف أبدًا…‬ 559 00:53:36,546 --> 00:53:38,173 ‫ولن يفهم أبدًا‬ 560 00:53:39,883 --> 00:53:43,929 ‫كيف خرجت من هناك حيًا.‬ 561 00:53:46,431 --> 00:53:48,308 ‫وكيف يكون الشعور…‬ 562 00:53:51,519 --> 00:53:53,063 ‫حين تلعب تلك اللعبة.‬ 563 00:54:05,450 --> 00:54:07,035 ‫لنلعب لعبة.‬ 564 00:54:21,341 --> 00:54:24,928 ‫أنا متأكد بأنك رأيتها في الأفلام.‬ ‫تُدعى اللعبة "الروليت الروسي".‬ 565 00:54:25,553 --> 00:54:29,140 ‫عادةً، تضع رصاصة واحدة في المسدس‬ ‫وتدير الأسطوانة،‬ 566 00:54:30,141 --> 00:54:31,226 ‫وتضغط على الزناد.‬ 567 00:54:33,186 --> 00:54:37,357 ‫وقبل الجولة التالية، تدير الأسطوانة مجددًا.‬ 568 00:54:39,150 --> 00:54:41,611 ‫هذا يعيد الفرص إلى واحد من ستة.‬ 569 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 ‫لكنني أود أن أجعل هذه اللعبة أكثر جدية.‬ 570 00:54:46,741 --> 00:54:48,952 ‫لأنك مميز يا سيد "سيونغ".‬ 571 00:54:49,035 --> 00:54:50,829 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 572 00:54:51,871 --> 00:54:56,751 ‫سنتناوب على الضغط على الزناد‬ ‫من دون تدوير الأسطوانة مجددًا.‬ 573 00:54:56,835 --> 00:55:00,422 ‫ستنطلق الرصاصة مرةً من ست محاولات،‬ ‫وستنتهي اللعبة.‬ 574 00:55:02,590 --> 00:55:03,508 ‫ما رأيك؟‬ 575 00:56:00,857 --> 00:56:02,275 ‫لطالما تساءلت‬ 576 00:56:02,942 --> 00:56:05,737 ‫كيف خرجت على قيد الحياة.‬ 577 00:56:07,781 --> 00:56:10,200 ‫فقد كنت فظيعًا في لعب الـ"داكجي".‬ 578 00:56:55,787 --> 00:56:57,038 ‫ما الأمر؟‬ 579 00:56:57,831 --> 00:56:59,374 ‫هل بدأت أفكارك تتسارع؟‬ 580 00:57:02,210 --> 00:57:04,838 ‫أصبحت فرص موتك الآن واحدًا من اثنين.‬ 581 00:57:06,089 --> 00:57:07,882 ‫هذه نسبة مرتفعة جدًا.‬ 582 00:57:08,925 --> 00:57:11,261 ‫مؤكد أنك خائف. أفكار كثيرة تدور في ذهنك.‬ 583 00:57:11,886 --> 00:57:15,181 ‫دعني أخمن ما الذي تفكر فيه الآن.‬ 584 00:57:17,725 --> 00:57:19,102 ‫"المسدس في يدي.‬ 585 00:57:20,520 --> 00:57:24,149 ‫تبًا للقواعد.‬ ‫سأضغط على الزناد مرة أو مرتين،‬ 586 00:57:24,232 --> 00:57:26,192 ‫وسأفجر وجهه."‬ 587 00:57:27,694 --> 00:57:29,571 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 588 00:57:30,905 --> 00:57:33,783 ‫إن أردت مقابلة الشخص الذي ذكرته سابقًا،‬ 589 00:57:33,867 --> 00:57:35,160 ‫فالمفتاح في جيبي.‬ 590 00:57:35,243 --> 00:57:38,121 ‫يمكنك ببساطة‬ ‫أن تطلق النار عليّ بذاك المسدس وتأخذه.‬ 591 00:57:38,204 --> 00:57:40,707 ‫لكن عليك أن تعترف بشيء.‬ 592 00:57:46,671 --> 00:57:50,049 ‫اعترف بأنك قذر مثل الجميع.‬ 593 00:57:53,428 --> 00:57:57,056 ‫قذر حالفه الحظ ونجح في الارتقاء من الحضيض.‬ 594 00:58:41,851 --> 00:58:42,810 ‫ما الأمر؟‬ 595 00:58:43,895 --> 00:58:45,396 ‫هل بدأت أفكارك تتسارع؟‬ 596 00:58:46,773 --> 00:58:47,732 ‫هذا صحيح.‬ 597 00:58:49,275 --> 00:58:50,735 ‫تبًا للقواعد.‬ 598 00:58:52,612 --> 00:58:55,114 ‫إذا ضغطت على الزناد مرة واحدة،‬ 599 00:58:57,283 --> 00:58:58,993 ‫يمكنك أن تقتلني.‬ 600 00:59:00,537 --> 00:59:01,454 ‫لكن…‬ 601 00:59:03,915 --> 00:59:05,708 ‫عليك أن تعترف بشيء.‬ 602 00:59:07,544 --> 00:59:10,463 ‫اعترف بأنك تضع قناعًا على وجهك‬ 603 00:59:12,006 --> 00:59:14,133 ‫وتنفذ أوامر سيدك.‬ 604 00:59:15,385 --> 00:59:18,137 ‫تركض وتنبح‬ 605 00:59:20,056 --> 00:59:21,599 ‫وتهزّ بذيلك من أجلهم.‬ 606 00:59:25,853 --> 00:59:27,855 ‫أنت مجرد كلب لديهم.‬ 607 01:02:08,182 --> 01:02:13,187 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 56312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.