All language subtitles for Hiroshima.Mon.Amour.1959. Alain.Resnais .720p.BRRip.x264-Mkvking.com-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,649 --> 00:00:15,567 1 00:03:54,602 --> 00:03:57,897 You saw nothing in Hiroshima. Nothing. 2 00:03:57,980 --> 00:03:59,815 I saw everything. 3 00:03:59,899 --> 00:04:03,235 I saw the hospital - I'm sure of it. 4 00:04:04,653 --> 00:04:07,364 The hospital in Hiroshima exists. 5 00:04:09,158 --> 00:04:13,370 How could I not have seen it? 6 00:04:32,223 --> 00:04:36,101 You didn't see the hospital in Hiroshima. 7 00:04:37,061 --> 00:04:40,147 You saw nothing in Hiroshima. 8 00:04:46,737 --> 00:04:49,406 Four times at the museum. 9 00:04:49,782 --> 00:04:51,659 What museum in Hiroshima? 10 00:05:05,589 --> 00:05:08,926 Four times at the museum in Hiroshima. 11 00:05:09,301 --> 00:05:11,512 I saw people walking around. 12 00:05:11,971 --> 00:05:17,059 People walk around, lost in thought, among the photographs, 13 00:05:17,142 --> 00:05:20,896 the reconstructions, for lack of anything else. 14 00:05:21,397 --> 00:05:24,692 The photographs, the photographs, 15 00:05:24,775 --> 00:05:28,737 the reconstructions, for lack of anything else. 16 00:05:28,821 --> 00:05:33,284 The explanations, for lack of anything else. 17 00:05:36,036 --> 00:05:39,206 Four times at the museum in Hiroshima. 18 00:05:40,583 --> 00:05:42,376 I watched the people. 19 00:05:43,419 --> 00:05:46,547 I myself, lost in thought, 20 00:05:46,630 --> 00:05:49,425 looked at the scorched metal. 21 00:05:49,884 --> 00:05:51,468 The twisted metal. 22 00:05:51,802 --> 00:05:54,847 Metal made as vulnerable as flesh. 23 00:05:57,349 --> 00:05:59,727 I saw the bouquet of bottle caps. 24 00:06:00,060 --> 00:06:01,979 Who would have thought? 25 00:06:02,062 --> 00:06:05,232 Human flesh, suspended, as if still alive, 26 00:06:05,316 --> 00:06:07,985 its agony still fresh. 27 00:06:08,485 --> 00:06:11,822 Stones. Charred stones. Shattered stones. 28 00:06:12,823 --> 00:06:14,658 Anonymous masses of hair 29 00:06:14,742 --> 00:06:18,954 that the women of Hiroshima, upon waking in the morning, 30 00:06:19,038 --> 00:06:20,831 would find had fallen out. 31 00:06:34,595 --> 00:06:37,640 I was hot in Peace Square. 32 00:06:38,682 --> 00:06:42,019 10,000 degrees in Peace Square. 33 00:06:42,102 --> 00:06:43,604 I know it. 34 00:06:45,022 --> 00:06:48,651 The temperature of the sun in Peace Square. 35 00:06:49,026 --> 00:06:50,694 How could you not know it? 36 00:06:51,028 --> 00:06:53,113 The grass. It's quite simple. 37 00:06:53,197 --> 00:06:56,617 You saw nothing in Hiroshima. Nothing. 38 00:07:05,584 --> 00:07:09,838 The reconstructions were as authentic as possible. 39 00:07:11,382 --> 00:07:15,386 The films were as authentic as possible. 40 00:07:16,387 --> 00:07:20,849 The illusion, quite simply, is so perfect 41 00:07:20,933 --> 00:07:22,935 that tourists weep. 42 00:07:24,728 --> 00:07:26,647 One can always scoff, 43 00:07:27,564 --> 00:07:29,984 but what else can a tourist do 44 00:07:30,359 --> 00:07:32,569 but weep? 45 00:08:10,315 --> 00:08:13,569 I've always wept over Hiroshima's fate. 46 00:08:14,486 --> 00:08:15,738 Always. 47 00:08:15,821 --> 00:08:17,031 No. 48 00:08:17,114 --> 00:08:20,617 What was there for you to weep over? 49 00:08:39,094 --> 00:08:41,430 I saw the newsreels. 50 00:08:41,513 --> 00:08:45,392 On the second day, history tells us - I'm not making it up - 51 00:08:45,893 --> 00:08:47,478 from the second day on, 52 00:08:47,561 --> 00:08:50,481 certain species of animals crawled 53 00:08:50,564 --> 00:08:53,609 from the depths of the earth, and from the ashes. 54 00:08:56,361 --> 00:08:59,406 Dogs were captured on film for all time. 55 00:08:59,490 --> 00:09:00,991 I saw them. 56 00:09:01,075 --> 00:09:03,994 I saw the newsreels. I saw them. 57 00:09:04,328 --> 00:09:07,581 Of the first day, the second day, 58 00:09:07,664 --> 00:09:09,416 the third day. 59 00:09:09,500 --> 00:09:11,668 You saw nothing. 60 00:09:11,752 --> 00:09:14,213 Of the 15th day too. 61 00:09:15,798 --> 00:09:18,300 Hiroshima was covered in flowers. 62 00:09:19,093 --> 00:09:22,846 There were cornflowers and gladioli everywhere, 63 00:09:23,472 --> 00:09:27,184 morning glories and daylilies 64 00:09:27,810 --> 00:09:29,645 born again from the ashes 65 00:09:29,728 --> 00:09:34,900 with an extraordinary vitality unheard of in flowers before then. 66 00:09:35,442 --> 00:09:37,611 I didn't make any of it up. 67 00:09:37,694 --> 00:09:40,364 You made it all up. 68 00:09:41,240 --> 00:09:42,574 None of it. 69 00:09:43,075 --> 00:09:46,411 Just as the illusion exists in love, 70 00:09:46,495 --> 00:09:49,456 the illusion you can never forget, 71 00:09:49,540 --> 00:09:54,336 so I was under the illusion I would never forget Hiroshima. 72 00:09:54,419 --> 00:09:56,463 Just like with love. 73 00:10:04,429 --> 00:10:06,723 I saw the survivors too, 74 00:10:07,224 --> 00:10:10,352 and those who were in the wombs of the women of Hiroshima. 75 00:10:11,395 --> 00:10:13,564 I saw the patience, 76 00:10:13,939 --> 00:10:15,566 the innocence, 77 00:10:16,024 --> 00:10:18,235 the apparent meekness 78 00:10:18,610 --> 00:10:22,156 with which the temporary survivors of Hiroshima 79 00:10:22,239 --> 00:10:25,325 adapted to a fate so unjust 80 00:10:25,409 --> 00:10:28,662 that the imagination, usually so fertile, 81 00:10:28,745 --> 00:10:31,540 is silent before it. 82 00:10:47,681 --> 00:10:50,017 Listen. I know. 83 00:10:50,100 --> 00:10:52,561 I know everything. It went on. 84 00:10:52,644 --> 00:10:54,563 Nothing. You know nothing. 85 00:10:54,938 --> 00:10:58,609 Women risk giving birth to deformed children, to monsters, 86 00:10:58,692 --> 00:11:00,194 but it goes on. 87 00:11:00,652 --> 00:11:03,572 Men risk becoming sterile, 88 00:11:03,864 --> 00:11:05,699 but it goes on. 89 00:11:05,782 --> 00:11:10,037 Rain causes panic, the rain of ash on the waters of the Pacific. 90 00:11:10,120 --> 00:11:14,625 The Pacific turns deadly, and its fishermen die. 91 00:11:14,708 --> 00:11:16,752 Food becomes an object of fear. 92 00:11:16,835 --> 00:11:19,922 An entire city's food is thrown away. 93 00:11:20,005 --> 00:11:22,633 The food of entire cities is buried. 94 00:11:22,716 --> 00:11:25,052 An entire city rises up in anger. 95 00:11:26,345 --> 00:11:28,889 Entire cities rise up in anger. 96 00:11:30,140 --> 00:11:33,393 But against whom do they rise up in anger? 97 00:11:33,977 --> 00:11:37,189 The anger of entire cities, whether they like it or not, 98 00:11:37,272 --> 00:11:39,399 against the principle of inequality advanced 99 00:11:39,483 --> 00:11:42,402 by one people against another. 100 00:11:43,028 --> 00:11:45,447 The principle of inequality advanced 101 00:11:45,530 --> 00:11:48,867 by certain races against other races. 102 00:11:49,534 --> 00:11:52,079 The principle of inequality advanced 103 00:11:52,162 --> 00:11:55,624 by certain classes against other classes. 104 00:11:56,875 --> 00:11:58,460 Listen to me. 105 00:11:58,877 --> 00:12:01,004 Like you, I know what it is to forget. 106 00:12:01,088 --> 00:12:04,508 No, you don't know what it is to forget. 107 00:12:05,217 --> 00:12:07,886 Like you, I am endowed with memory. 108 00:12:07,970 --> 00:12:09,263 I know what it is to forget. 109 00:12:09,346 --> 00:12:12,933 No, you are not endowed with memory. 110 00:12:13,517 --> 00:12:18,355 Like you, I too have struggled with all my might 111 00:12:18,438 --> 00:12:19,940 not to forget. 112 00:12:20,524 --> 00:12:22,943 Like you, I forgot. 113 00:12:27,281 --> 00:12:31,410 Like you, I longed for a memory beyond consolation, 114 00:12:31,952 --> 00:12:34,997 a memory of shadows and stone. 115 00:12:35,372 --> 00:12:39,126 For my part I struggled every day with all my might 116 00:12:39,418 --> 00:12:42,254 against the horror of no longer understanding 117 00:12:42,337 --> 00:12:44,798 the reason to remember. 118 00:12:44,881 --> 00:12:47,718 Like you, I forgot. 119 00:12:54,891 --> 00:12:59,521 Why deny the obvious necessity of remembering? 120 00:13:04,985 --> 00:13:07,487 Listen to me. I know something else. 121 00:13:07,571 --> 00:13:09,239 It will begin again. 122 00:13:09,323 --> 00:13:13,827 200,000 dead and 80,000 wounded in nine seconds. 123 00:13:13,910 --> 00:13:17,622 Those are the official figures. It will begin again. 124 00:13:18,248 --> 00:13:20,500 It will be 10,000 degrees on the earth. 125 00:13:20,584 --> 00:13:22,836 10,000 suns, people will say. 126 00:13:22,919 --> 00:13:24,963 The asphalt will burn. 127 00:13:25,505 --> 00:13:27,924 Chaos will prevail. 128 00:13:28,508 --> 00:13:31,345 An entire city will be lifted off the ground, 129 00:13:31,428 --> 00:13:33,597 then fall back to earth in ashes. 130 00:13:38,226 --> 00:13:41,772 New vegetation rises from the sands. 131 00:13:43,273 --> 00:13:46,068 Four students together await 132 00:13:46,151 --> 00:13:49,363 a fraternal and legendary death. 133 00:13:54,951 --> 00:13:57,871 The seven branches of the delta estuary 134 00:13:57,954 --> 00:13:59,873 of the river Ota 135 00:13:59,956 --> 00:14:04,461 drain and fill at their usual hour, 136 00:14:04,795 --> 00:14:08,590 precisely at their usual hour, 137 00:14:08,673 --> 00:14:12,636 with freshwater rich with fish, gray or blue, 138 00:14:12,719 --> 00:14:14,971 depending on the season and time of day. 139 00:14:15,931 --> 00:14:19,643 People along the muddy banks no longer watch 140 00:14:20,143 --> 00:14:22,396 the tide slowly rise 141 00:14:22,479 --> 00:14:26,024 in the seven branches of the delta estuary 142 00:14:26,108 --> 00:14:28,151 of the river Ota. 143 00:14:41,248 --> 00:14:45,085 I meet you. I remember you. 144 00:14:45,836 --> 00:14:47,337 Who are you? 145 00:14:47,671 --> 00:14:50,924 You're destroying me. You're good for me. 146 00:14:51,466 --> 00:14:55,262 How could I know this city was tailor-made for love? 147 00:14:56,513 --> 00:15:00,475 How could I know you fit my body like a glove? 148 00:15:01,476 --> 00:15:02,978 I like you. 149 00:15:03,228 --> 00:15:04,896 How unlikely. 150 00:15:05,355 --> 00:15:06,940 I like you. 151 00:15:07,441 --> 00:15:09,734 How slow all of a sudden. 152 00:15:10,360 --> 00:15:12,362 How sweet. 153 00:15:12,904 --> 00:15:14,865 You cannot know. 154 00:15:15,532 --> 00:15:19,202 You're destroying me. You're good for me. 155 00:15:25,542 --> 00:15:28,712 You're destroying me. You're good for me. 156 00:15:30,297 --> 00:15:31,798 I have time. 157 00:15:32,174 --> 00:15:35,552 Please, devour me. 158 00:15:36,261 --> 00:15:39,598 Deform me to the point of ugliness. 159 00:15:40,432 --> 00:15:42,184 Why not you? 160 00:15:42,767 --> 00:15:47,397 Why not you in this city and in this night 161 00:15:47,481 --> 00:15:50,817 so like other cities and other nights you can hardly tell the difference? 162 00:15:51,735 --> 00:15:53,737 I beg of you. 163 00:15:56,198 --> 00:15:58,408 You have such beautiful skin. 164 00:16:02,454 --> 00:16:03,955 You! 165 00:16:04,748 --> 00:16:07,584 Yes, me. Surprised? 166 00:16:23,767 --> 00:16:28,772 Are you completely Japanese or not? 167 00:16:29,147 --> 00:16:31,316 Completely. I am Japanese. 168 00:16:33,235 --> 00:16:35,779 Your eyes are green, aren't they? 169 00:16:36,696 --> 00:16:39,491 Yes, I think they're green. 170 00:16:39,908 --> 00:16:41,952 You're like a thousand women in one. 171 00:16:43,286 --> 00:16:45,747 That's because you don't know me. 172 00:16:45,830 --> 00:16:48,583 That might not be the only reason. 173 00:16:50,544 --> 00:16:54,381 I don't mind being a thousand women in one for you. 174 00:16:57,133 --> 00:16:58,552 Listen. 175 00:16:59,094 --> 00:17:00,887 It's 4:00. 176 00:17:01,346 --> 00:17:02,722 Why? 177 00:17:03,181 --> 00:17:04,849 I don't know who it is. 178 00:17:05,308 --> 00:17:08,436 Every day he passes by at 4:00 and coughs. 179 00:17:22,826 --> 00:17:25,287 Were you here in Hiroshima? 180 00:17:25,870 --> 00:17:28,456 Of course not. 181 00:17:29,416 --> 00:17:32,168 That's right. How foolish of me. 182 00:17:34,671 --> 00:17:38,049 But my family was in Hiroshima. 183 00:17:40,010 --> 00:17:42,178 I was off fighting the war. 184 00:17:43,179 --> 00:17:45,056 Lucky for you, eh? 185 00:17:47,350 --> 00:17:48,727 Yes. 186 00:17:49,728 --> 00:17:51,730 Lucky for me too. 187 00:18:00,071 --> 00:18:03,450 - Why are you in Hiroshima? - A film. 188 00:18:03,533 --> 00:18:05,160 A film? 189 00:18:05,243 --> 00:18:07,912 I'm acting in a film. 190 00:18:10,540 --> 00:18:13,835 Where were you before you came to Hiroshima? 191 00:18:15,045 --> 00:18:16,504 Paris. 192 00:18:17,047 --> 00:18:19,049 And before Paris? 193 00:18:19,841 --> 00:18:22,594 Before Paris I was in Nevers. 194 00:18:28,350 --> 00:18:30,560 It's in the province of Ni vre. You don't know it. 195 00:18:37,233 --> 00:18:40,403 Why did you want to see everything in Hiroshima? 196 00:18:42,405 --> 00:18:44,282 It interested me. 197 00:18:44,991 --> 00:18:46,910 I have my own idea about it. 198 00:18:47,535 --> 00:18:50,830 For example, looking closely at things... 199 00:18:52,248 --> 00:18:53,917 is something that has to be learned. 200 00:20:06,197 --> 00:20:07,866 Would you like some coffee? 201 00:20:20,754 --> 00:20:22,714 What were you dreaming about? 202 00:20:22,797 --> 00:20:24,758 I don't remember. Why? 203 00:20:26,009 --> 00:20:27,886 I was watching your hands. 204 00:20:27,969 --> 00:20:30,013 They move when you're sleep. 205 00:20:34,726 --> 00:20:38,688 Maybe that happens when you don't realize you're dreaming. 206 00:20:59,501 --> 00:21:01,961 You're a beautiful woman. You know that? 207 00:21:02,045 --> 00:21:03,922 - You think so? - I think so. 208 00:21:04,255 --> 00:21:06,049 A bit worn out, no? 209 00:21:08,384 --> 00:21:10,887 - A bit ugly. - You don't mind? 210 00:21:11,179 --> 00:21:13,473 That's what I noticed last night at the caf . 211 00:21:13,556 --> 00:21:16,309 How ugly you were and - 212 00:21:16,392 --> 00:21:18,812 - And? - And how bored you looked. 213 00:21:19,312 --> 00:21:20,814 Tell me more. 214 00:21:20,897 --> 00:21:25,109 You were bored in a way that makes a man want to know a woman. 215 00:21:30,990 --> 00:21:32,617 You speak French well. 216 00:21:33,326 --> 00:21:34,661 Don't I though! 217 00:21:34,744 --> 00:21:38,456 I'm glad you finally noticed. 218 00:21:40,250 --> 00:21:43,920 I hadn't noticed that you don't speak Japanese. 219 00:21:46,172 --> 00:21:51,928 Have you ever noticed people have a way of noticing what they want? 220 00:21:54,097 --> 00:21:57,100 I noticed you. That's all. 221 00:22:11,614 --> 00:22:17,161 To meet in Hiroshima. 222 00:22:18,454 --> 00:22:20,290 That doesn't happen every day. 223 00:22:20,915 --> 00:22:24,961 What did Hiroshima mean to you in France? 224 00:22:28,131 --> 00:22:29,924 The end of the war. 225 00:22:30,758 --> 00:22:32,552 I mean completely. 226 00:22:33,803 --> 00:22:35,972 Astonishment that they dared do it, 227 00:22:36,472 --> 00:22:38,725 and astonishment that they succeeded. 228 00:22:40,143 --> 00:22:42,979 And the beginning of an unknown fear for us as well. 229 00:22:45,106 --> 00:22:46,983 And then indifference. 230 00:22:47,984 --> 00:22:50,069 And fear of indifference as well. 231 00:22:50,778 --> 00:22:52,322 Where were you? 232 00:22:53,823 --> 00:22:55,825 I had just left Nevers. 233 00:22:56,200 --> 00:22:57,994 I was in Paris. In the street. 234 00:22:59,412 --> 00:23:03,124 That's a beautiful French word: Nevers. 235 00:23:05,710 --> 00:23:08,588 A word like any other. Just like the town. 236 00:23:17,889 --> 00:23:20,850 Have you met many Japanese in Hiroshima? 237 00:23:22,018 --> 00:23:23,686 A few, 238 00:23:24,437 --> 00:23:26,189 but none like you. 239 00:23:26,856 --> 00:23:30,735 - Am I the first Japanese in your life? - Yes. 240 00:23:32,153 --> 00:23:33,988 Hiroshima. 241 00:23:34,364 --> 00:23:37,033 The whole world rejoiced, 242 00:23:37,784 --> 00:23:41,245 and you rejoiced with it. 243 00:23:43,081 --> 00:23:47,043 Was it a beautiful summer day in Paris? 244 00:23:48,211 --> 00:23:50,672 I heard it was. Wasn't it? 245 00:23:50,964 --> 00:23:52,882 Yes, it was a nice day. 246 00:23:53,633 --> 00:23:56,886 - How old were you? - Twenty. You? 247 00:23:57,512 --> 00:24:00,473 - Twenty-two. - The same age, really. 248 00:24:01,140 --> 00:24:02,684 Just about. 249 00:24:09,315 --> 00:24:11,734 What do you do for work? 250 00:24:12,819 --> 00:24:14,904 I'm an architect. 251 00:24:16,990 --> 00:24:18,825 And I'm also... 252 00:24:20,410 --> 00:24:21,995 in politics. 253 00:24:22,578 --> 00:24:24,998 Is that why you speak French so well? 254 00:24:25,081 --> 00:24:29,127 That's why. To read about the French Revolution. 255 00:24:34,924 --> 00:24:37,343 What is this film you're in? 256 00:24:37,760 --> 00:24:39,721 It's a film about peace. 257 00:24:39,804 --> 00:24:43,057 What else would you expect in Hiroshima? 258 00:25:00,116 --> 00:25:02,368 I'd like to see you again. 259 00:25:05,955 --> 00:25:08,207 At this time tomorrow... 260 00:25:09,542 --> 00:25:11,586 I'll be on my way back to France. 261 00:25:11,669 --> 00:25:14,213 Really? You didn't tell me. 262 00:25:16,090 --> 00:25:17,467 It's true. 263 00:25:18,092 --> 00:25:20,303 There was no point in telling you. 264 00:25:21,012 --> 00:25:24,599 That's why you let me come up to your room last night. 265 00:25:24,849 --> 00:25:28,019 Because it was your last day in Hiroshima. 266 00:25:29,812 --> 00:25:33,066 Not at all. The thought never crossed my mind. 267 00:25:33,149 --> 00:25:37,779 When you speak, I wonder whether you lie or tell the truth. 268 00:25:38,696 --> 00:25:41,616 I lie... and I tell the truth. 269 00:25:42,241 --> 00:25:44,619 But I have no reason to lie to you. 270 00:25:45,912 --> 00:25:50,291 Tell me, do things like this happen to you often? 271 00:25:51,501 --> 00:25:53,044 Not all that often. 272 00:25:53,586 --> 00:25:55,088 But they happen. 273 00:25:57,215 --> 00:25:59,217 I'm very fond of men. 274 00:26:02,136 --> 00:26:04,639 I have dubious morals, you know. 275 00:26:05,681 --> 00:26:09,018 What do you call having "dubious morals"? 276 00:26:09,727 --> 00:26:12,188 Being dubious about other people's morals. 277 00:26:20,071 --> 00:26:22,115 I'd like to see you again. 278 00:26:22,782 --> 00:26:24,534 Even if your plane leaves tomorrow morning. 279 00:26:24,617 --> 00:26:27,161 Even if you have dubious morals. 280 00:26:30,039 --> 00:26:31,374 Why? 281 00:26:32,625 --> 00:26:34,127 Because. 282 00:26:48,516 --> 00:26:50,476 You don't want to talk to me anymore? 283 00:26:54,397 --> 00:26:56,440 I'd like to see you again. 284 00:27:06,242 --> 00:27:08,536 Where are you going in France? Nevers? 285 00:27:08,619 --> 00:27:12,039 No, Paris. I'm never going back to Nevers. 286 00:27:12,415 --> 00:27:14,500 - Never? - Never. 287 00:27:16,335 --> 00:27:19,297 I was never younger than I was in Nevers. 288 00:27:20,089 --> 00:27:22,258 Young in Nevers. 289 00:27:23,467 --> 00:27:25,303 Young in Nevers. 290 00:27:25,887 --> 00:27:30,308 And mad in Nevers too. 291 00:27:45,698 --> 00:27:49,535 You see, Nevers is the one city in the world - 292 00:27:50,328 --> 00:27:53,789 the one thing in the world - I dream of most at night. 293 00:27:54,874 --> 00:27:59,337 And at the same time, think about the least. 294 00:28:00,338 --> 00:28:02,882 What was this madness of yours in Nevers like? 295 00:28:05,718 --> 00:28:08,262 Madness is like intelligence. 296 00:28:08,846 --> 00:28:12,099 You can't explain it. Just like intelligence. 297 00:28:12,725 --> 00:28:16,145 It comes over you, consumes you, 298 00:28:16,854 --> 00:28:18,564 and then you understand. 299 00:28:18,648 --> 00:28:21,651 But when it's gone, you no longer understand it at all. 300 00:28:21,734 --> 00:28:23,402 Were you full of hate? 301 00:28:23,778 --> 00:28:25,363 That was my madness. 302 00:28:25,821 --> 00:28:27,657 I was mad with hate. 303 00:28:28,658 --> 00:28:33,246 I felt I could make a career of hating. 304 00:28:33,329 --> 00:28:35,414 All I cared about was hating. 305 00:28:36,165 --> 00:28:38,251 Do you understand? - Yes. 306 00:28:40,544 --> 00:28:44,173 It's true. I guess you must understand that too. 307 00:28:44,257 --> 00:28:46,550 Did it ever happen to you again? 308 00:28:49,428 --> 00:28:50,846 It's over. 309 00:28:51,264 --> 00:28:54,392 - During the war? - Right after it. 310 00:28:55,851 --> 00:28:59,897 Was that one of the hardships of life in France after the war? 311 00:29:00,356 --> 00:29:02,775 You could say that. 312 00:29:03,401 --> 00:29:06,195 When did this madness of yours pass? 313 00:29:06,737 --> 00:29:08,155 It went away little by little, 314 00:29:08,239 --> 00:29:10,366 and then when I had children, of course. 315 00:29:10,449 --> 00:29:11,951 What did you say? 316 00:29:12,034 --> 00:29:13,828 I said it went away little by little, 317 00:29:13,911 --> 00:29:15,913 and then when I had children, of course. 318 00:29:20,418 --> 00:29:25,047 I'd like to spend a few days with you somewhere sometime. 319 00:29:27,174 --> 00:29:28,384 Me too. 320 00:29:28,467 --> 00:29:30,845 To see you again today wouldn't really be "seeing you again." 321 00:29:30,928 --> 00:29:34,807 Such a short time doesn't count. I really would like to. 322 00:29:44,233 --> 00:29:45,651 Very well. 323 00:29:49,238 --> 00:29:51,282 It's because you know I'm leaving tomorrow. 324 00:29:51,866 --> 00:29:54,368 That may be part of it. 325 00:29:54,452 --> 00:29:57,079 But it's as good a reason as any, isn't it? 326 00:29:58,414 --> 00:30:03,502 The thought of never seeing you again in just a few hours - 327 00:30:50,966 --> 00:30:53,803 You were easy to find in Hiroshima. 328 00:31:02,144 --> 00:31:04,855 Is it a French film? 329 00:31:05,147 --> 00:31:08,651 No. International. it's about peace. 330 00:31:09,235 --> 00:31:12,196 - Is it finished? - It is for me. 331 00:31:12,822 --> 00:31:14,323 There are some crowd scenes left to shoot. 332 00:31:17,118 --> 00:31:19,662 There are lots of commercials for soap. 333 00:31:20,246 --> 00:31:22,748 Maybe by pressing the point - 334 00:31:22,832 --> 00:31:24,959 Yes, maybe. 335 00:31:25,042 --> 00:31:28,671 Here in Hiroshima we don't make fun of films about peace. 336 00:31:43,352 --> 00:31:44,937 Are you tired? 337 00:31:50,776 --> 00:31:52,570 No more than you. 338 00:31:54,447 --> 00:31:56,824 I've been thinking about Nevers in France. 339 00:31:58,534 --> 00:32:00,536 I've been thinking about you. 340 00:32:02,621 --> 00:32:05,875 Is your flight still tomorrow? - Yes. 341 00:32:05,958 --> 00:32:08,461 - Without fail? - Yes. 342 00:32:09,003 --> 00:32:10,588 The picture is behind schedule. 343 00:32:10,671 --> 00:32:12,965 I was supposed to be in Paris a month ago. 344 00:32:37,990 --> 00:32:42,828 You give me a tremendous desire to love. 345 00:32:45,331 --> 00:32:46,832 Always. 346 00:32:47,708 --> 00:32:49,793 Short-lived affairs. 347 00:32:52,338 --> 00:32:53,839 Me too. 348 00:33:02,223 --> 00:33:05,226 It's not always this strong, and you know it. 349 00:33:14,443 --> 00:33:18,864 They say there's a storm coming before nightfall. 350 00:33:28,791 --> 00:33:32,711 IF ONE A-BOMB EQUALS 20,000 ORDINARY BOMBS, 351 00:33:40,344 --> 00:33:44,139 AND AN H-BOMB EQUALS 1,500 ATOMIC BOMBS, 352 00:33:51,480 --> 00:33:54,525 HOW MUCH DO THE 40,000 A-BOMBS AND H-BOMBS 353 00:33:54,608 --> 00:33:57,653 CURRENTLY STOCKPILED IN THE WORLD EQUAL? 354 00:33:57,736 --> 00:34:02,074 THEY ARE A TRIBUTE TO MAN'S SCIENTIFIC GENIUS. 355 00:34:02,157 --> 00:34:05,327 BUT UNFORTUNATELY MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE 356 00:34:05,411 --> 00:34:07,538 IS 100 TIMES LESS DEVELOPED 357 00:34:07,621 --> 00:34:09,915 THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE, 358 00:34:11,875 --> 00:34:14,628 AND FOR THAT REASON HE FORFEITS OUR RESPECT. 359 00:34:14,712 --> 00:34:16,839 STOP THERMONUCLEAR TESTING! 360 00:34:49,079 --> 00:34:52,333 I don't like to think about you leaving tomorrow. 361 00:35:27,910 --> 00:35:30,329 I think I love you. 362 00:36:07,449 --> 00:36:10,828 You will come with me once more. 363 00:36:24,007 --> 00:36:25,592 Answer me. 364 00:36:27,302 --> 00:36:28,971 Are you afraid? 365 00:37:40,542 --> 00:37:42,169 Sit down. 366 00:37:45,589 --> 00:37:47,883 Are you all alone in Hiroshima? 367 00:37:48,509 --> 00:37:50,302 Where is your wife? 368 00:37:50,928 --> 00:37:54,848 She's in Unzen, in the mountains. I'm alone. 369 00:37:56,058 --> 00:37:57,726 When is she coming back? 370 00:37:58,227 --> 00:38:00,020 In a few days. 371 00:38:11,907 --> 00:38:13,909 What is your wife like? 372 00:38:15,160 --> 00:38:16,745 Beautiful. 373 00:38:17,329 --> 00:38:20,749 I'm a man who's happy with his wife. 374 00:38:22,668 --> 00:38:24,169 So am I. 375 00:38:24,878 --> 00:38:27,422 I'm a woman who's happy with her husband. 376 00:38:28,674 --> 00:38:30,884 It would have been too easy. 377 00:38:33,095 --> 00:38:36,473 - Don't you work in the afternoon? - Yes, a lot. 378 00:38:36,765 --> 00:38:38,809 Mostly in the afternoon. 379 00:38:45,190 --> 00:38:47,276 This whole thing is ridiculous. 380 00:39:18,390 --> 00:39:20,976 Are you giving up your afternoon because of me? 381 00:39:22,603 --> 00:39:24,813 Tell me. What difference can it make? 382 00:39:33,280 --> 00:39:37,701 The man you loved during the war - was he French? 383 00:39:46,168 --> 00:39:48,086 He wasn't French. 384 00:39:57,763 --> 00:39:59,181 Yes. 385 00:40:00,432 --> 00:40:02,309 It was in Nevers. 386 00:40:59,199 --> 00:41:02,077 At first we met in barns. 387 00:41:04,746 --> 00:41:07,249 Then among the ruins. 388 00:41:09,918 --> 00:41:12,129 Then in rooms. 389 00:41:12,504 --> 00:41:14,339 Like anywhere else. 390 00:41:34,401 --> 00:41:35,944 Then he died. 391 00:41:43,827 --> 00:41:45,787 I was 18. 392 00:41:46,288 --> 00:41:47,998 He was 23. 393 00:42:29,873 --> 00:42:33,710 Why speak of him and not others? 394 00:42:33,794 --> 00:42:35,754 - Why not? - No! Why? 395 00:42:37,172 --> 00:42:39,382 Because of Nevers. 396 00:42:40,509 --> 00:42:43,637 I'm only just beginning to know you, 397 00:42:44,346 --> 00:42:48,850 and from the many thousands of things in your life, 398 00:42:48,934 --> 00:42:51,019 I choose Nevers. 399 00:42:51,103 --> 00:42:52,813 Just like that? 400 00:42:53,605 --> 00:42:54,898 Yes. 401 00:42:54,981 --> 00:42:58,360 No, it wasn't by chance. You have to tell me why. 402 00:43:00,112 --> 00:43:04,407 I somehow understand that it was there 403 00:43:04,950 --> 00:43:08,870 that you were so young 404 00:43:09,663 --> 00:43:12,624 that you didn't yet belong to anyone in particular, 405 00:43:12,707 --> 00:43:14,209 and I like that. 406 00:43:15,210 --> 00:43:16,920 No, that's not it. 407 00:43:20,882 --> 00:43:24,344 I somehow understand that it was there 408 00:43:24,427 --> 00:43:26,721 that I almost lost you 409 00:43:27,639 --> 00:43:32,227 and ran the risk of never, ever meeting you. 410 00:43:33,228 --> 00:43:36,565 I somehow understand that it was there 411 00:43:36,648 --> 00:43:42,404 that you began to be who you are today. 412 00:44:11,516 --> 00:44:13,602 I want to leave this place! 413 00:44:19,191 --> 00:44:21,443 There's nothing left for us to do now 414 00:44:21,943 --> 00:44:26,239 but kill the hours until your departure. 415 00:44:26,615 --> 00:44:29,284 Sixteen hours until your flight. 416 00:44:31,703 --> 00:44:33,622 It's too much! 417 00:44:35,248 --> 00:44:37,500 You mustn't be afraid. 418 00:45:20,168 --> 00:45:26,174 Does "Nevers" have any other meaning in French? 419 00:45:26,967 --> 00:45:28,510 No. 420 00:45:29,511 --> 00:45:33,682 Would you have been cold in that cellar in Nevers 421 00:45:34,266 --> 00:45:36,476 if we had loved each other? 422 00:45:36,851 --> 00:45:38,603 I would have been cold. 423 00:45:39,938 --> 00:45:43,775 The cellars in Nevers are cold both summer and winter. 424 00:45:45,402 --> 00:45:49,030 The city slopes down to a river called the Loire. 425 00:45:50,073 --> 00:45:52,534 I can't picture Nevers. 426 00:45:52,993 --> 00:45:55,745 Nevers. Population 40,000. 427 00:45:56,663 --> 00:45:58,581 Built like a capital. 428 00:45:59,374 --> 00:46:01,584 A child can walk all the way around it. 429 00:46:02,460 --> 00:46:04,212 I was born in Nevers. 430 00:46:10,260 --> 00:46:12,220 I grew up in Nevers. 431 00:46:15,682 --> 00:46:17,892 I learned to read in Nevers. 432 00:46:22,314 --> 00:46:26,568 That's where I turned 20. 433 00:46:32,324 --> 00:46:34,117 And the Loire? 434 00:46:36,745 --> 00:46:39,456 It's a completely unnavigable river. 435 00:46:39,998 --> 00:46:41,624 It's always empty... 436 00:46:43,043 --> 00:46:46,171 due to its irregular course and sand bars. 437 00:46:49,799 --> 00:46:52,886 In France it's considered a very beautiful river... 438 00:46:55,013 --> 00:46:57,766 due mostly to its light. 439 00:47:00,477 --> 00:47:02,771 So very soft. 440 00:47:03,813 --> 00:47:05,648 If you only knew. 441 00:47:13,239 --> 00:47:16,534 When you're in the cellar, am I dead? 442 00:47:17,285 --> 00:47:18,578 You're dead. 443 00:47:24,209 --> 00:47:25,919 How can anyone endure such pain? 444 00:47:30,340 --> 00:47:32,300 The cellar is small. 445 00:47:33,218 --> 00:47:35,261 Very small. 446 00:47:37,138 --> 00:47:39,849 The "Marseillaise" passes above my head. 447 00:47:41,476 --> 00:47:42,811 It's deafening! 448 00:47:49,692 --> 00:47:52,862 Hands become useless in a cellar. 449 00:47:54,280 --> 00:47:58,284 They claw and scrape away at the rocks... 450 00:47:59,494 --> 00:48:01,621 until they bleed. 451 00:48:04,332 --> 00:48:07,877 It's all you can think of to help yourself 452 00:48:08,628 --> 00:48:11,005 and to remember. 453 00:48:13,341 --> 00:48:16,970 I loved blood since I had tasted yours. 454 00:48:34,320 --> 00:48:36,865 The world passes by above my head... 455 00:48:37,991 --> 00:48:41,161 in place of the sky, of course. 456 00:48:42,412 --> 00:48:44,789 I watch that world pass by. 457 00:48:45,707 --> 00:48:48,209 Hurriedly during the week... 458 00:48:49,252 --> 00:48:52,338 leisurely on Sundays. 459 00:48:54,090 --> 00:48:56,384 It doesn't know I'm in the cellar. 460 00:48:57,552 --> 00:48:59,888 They pretend I'm dead. 461 00:49:00,263 --> 00:49:02,765 Dead, far from Nevers. 462 00:49:07,020 --> 00:49:10,815 My father prefers it that way, since I was disgraced. 463 00:49:11,900 --> 00:49:14,068 My father prefers - 464 00:49:16,237 --> 00:49:17,655 Do you scream? 465 00:49:18,072 --> 00:49:20,408 Not in the beginning. 466 00:49:20,783 --> 00:49:23,953 I call your name softly. - But I'm dead. 467 00:49:24,037 --> 00:49:27,290 I call your name anyway. Even if you're dead. 468 00:49:27,582 --> 00:49:30,543 Then one day, I suddenly scream. 469 00:49:30,627 --> 00:49:33,755 Loud, like a deaf person. 470 00:49:34,756 --> 00:49:36,883 That's when they put me in the cellar. 471 00:49:37,258 --> 00:49:38,801 To punish me. 472 00:49:39,135 --> 00:49:40,720 What did you scream? 473 00:49:40,803 --> 00:49:43,556 Your German name. Just your name. 474 00:49:44,807 --> 00:49:49,187 The only memory I have left is your name. 475 00:49:52,732 --> 00:49:55,652 I promise I won't scream anymore, 476 00:49:55,735 --> 00:49:58,530 so they take me back up to my room. 477 00:50:01,449 --> 00:50:05,870 I yearn for you so badly I can't bear it anymore. 478 00:50:06,829 --> 00:50:09,040 - Are you afraid? - I'm afraid everywhere. 479 00:50:09,582 --> 00:50:11,084 In the cellar. In my room. 480 00:50:14,837 --> 00:50:18,675 - Of what? - Of never seeing you again. 481 00:50:20,093 --> 00:50:21,427 Even 482 00:50:25,974 --> 00:50:29,602 I turn 20 one day in the cellar. 483 00:50:30,937 --> 00:50:33,648 My mother comes and tells me I'm 20 years old. 484 00:50:35,692 --> 00:50:37,485 My mother's crying. 485 00:50:37,819 --> 00:50:40,321 Do you spit in your mother's face? 486 00:50:42,282 --> 00:50:43,575 Yes. 487 00:50:49,372 --> 00:50:50,832 Drink. 488 00:50:58,923 --> 00:51:01,134 Afterwards, I don't remember anymore. 489 00:51:03,511 --> 00:51:05,430 I don't remember anymore. 490 00:51:07,348 --> 00:51:14,022 You were saying the cellars in Nevers are old and damp? 491 00:51:15,148 --> 00:51:18,776 Yes, full of saltpeter. 492 00:51:22,572 --> 00:51:25,366 Sometimes a cat comes in to have a look around. 493 00:51:25,825 --> 00:51:27,702 It doesn't bother me. 494 00:51:30,163 --> 00:51:32,081 I don't remember anymore. 495 00:51:32,665 --> 00:51:34,626 Afterwards, I don't remember anymore. 496 00:51:35,293 --> 00:51:37,045 How long? 497 00:51:38,713 --> 00:51:40,715 An eternity. 498 00:52:33,768 --> 00:52:36,521 I was so young once! 499 00:52:48,783 --> 00:52:51,661 At night my mother takes me into the garden. 500 00:52:53,746 --> 00:52:55,998 She looks at my head. 501 00:52:56,833 --> 00:53:00,294 Every night she looks carefully at my head. 502 00:53:02,213 --> 00:53:04,799 She still doesn't dare come close. 503 00:53:07,343 --> 00:53:10,138 At night I can see the town square. 504 00:53:10,972 --> 00:53:12,890 So I look. 505 00:53:14,392 --> 00:53:16,102 It's huge. 506 00:53:18,646 --> 00:53:20,690 It curves in the middle. 507 00:53:22,859 --> 00:53:25,737 Sleep comes only at dawn. 508 00:53:28,072 --> 00:53:30,825 Does it ever rain? 509 00:53:32,785 --> 00:53:34,746 Along the walls. 510 00:53:40,460 --> 00:53:42,503 I think of you... 511 00:53:43,755 --> 00:53:45,840 but I no longer speak of it. 512 00:53:46,466 --> 00:53:48,050 Madwoman! 513 00:53:51,387 --> 00:53:54,724 Madly in love with you. 514 00:53:59,270 --> 00:54:01,564 My hair grows back. 515 00:54:02,523 --> 00:54:05,568 I can feel it with my hands, day by day. 516 00:54:06,235 --> 00:54:07,862 I don't care. 517 00:54:09,030 --> 00:54:11,699 But still, it's growing back. 518 00:54:15,286 --> 00:54:17,663 Do you scream before going down to the cellar? 519 00:54:19,123 --> 00:54:21,626 No. I feel nothing. 520 00:54:22,168 --> 00:54:23,377 They're young. 521 00:54:24,045 --> 00:54:26,672 They shave my head carefully till they finish the job. 522 00:54:27,298 --> 00:54:30,134 They believe it's their duty. 523 00:54:30,218 --> 00:54:33,054 Are you ashamed for them, my love? 524 00:54:35,223 --> 00:54:36,933 You are dead. 525 00:54:37,433 --> 00:54:40,186 I'm too busy suffering. 526 00:54:41,646 --> 00:54:43,397 Night falls. 527 00:54:45,817 --> 00:54:49,529 I hear nothing but the sound of the scissors on my head. 528 00:54:51,155 --> 00:54:57,328 It eases the pain of your death a bit, like - 529 00:54:58,204 --> 00:55:01,666 I don't know how else to say it - 530 00:55:02,333 --> 00:55:07,630 like for my nails, the walls, my anger. 531 00:55:10,383 --> 00:55:12,260 What pain! 532 00:55:12,844 --> 00:55:15,096 What pain in my heart! 533 00:55:18,599 --> 00:55:21,435 They sing the "Marseillaise" all through the town. 534 00:55:22,937 --> 00:55:24,730 Night falls. 535 00:55:25,231 --> 00:55:27,859 My dead lover is an enemy of France. 536 00:55:29,443 --> 00:55:32,405 Someone says she should be paraded through town. 537 00:55:33,865 --> 00:55:37,618 My father's pharmacy is closed due to the disgrace. 538 00:55:39,287 --> 00:55:41,205 I am alone. 539 00:55:42,290 --> 00:55:44,083 Some of them are laughing. 540 00:55:46,460 --> 00:55:48,754 I return home at night. 541 00:56:06,939 --> 00:56:11,652 And then one day, my love, your eternity comes to an end. 542 00:56:19,952 --> 00:56:21,287 Yes. 543 00:56:23,664 --> 00:56:25,291 A long time. 544 00:56:25,791 --> 00:56:28,252 They said it was a long time. 545 00:56:30,838 --> 00:56:36,594 The cathedral bells ring at 6:00 every evening, summer and winter. 546 00:56:37,303 --> 00:56:40,306 One day I hear them. 547 00:56:41,015 --> 00:56:43,935 I remember having heard them before. 548 00:56:44,685 --> 00:56:47,521 Before, when we were in love, 549 00:56:47,855 --> 00:56:49,774 when we were happy. 550 00:56:51,859 --> 00:56:53,986 I begin to see. 551 00:56:54,362 --> 00:56:57,782 I remember having seen before, 552 00:56:57,865 --> 00:57:00,743 when we were in love, 553 00:57:00,826 --> 00:57:02,787 when we were happy. 554 00:57:04,455 --> 00:57:06,332 I remember. 555 00:57:06,707 --> 00:57:08,584 I see the ink. 556 00:57:08,918 --> 00:57:10,962 I see the daylight. 557 00:57:11,754 --> 00:57:15,216 I see my life. Your death. 558 00:57:15,549 --> 00:57:19,178 My life that goes on, your death that goes on. 559 00:57:19,887 --> 00:57:25,393 I see that the shadows take longer to reach the corners of the room... 560 00:57:26,936 --> 00:57:32,525 and the corners of the cellar. 561 00:57:33,818 --> 00:57:36,112 About half past 6:00. 562 00:57:40,157 --> 00:57:42,410 Winter has ended. 563 00:57:51,919 --> 00:57:53,546 It's horrible! 564 00:57:54,088 --> 00:57:57,091 I remember you less and less clearly. 565 00:57:58,968 --> 00:58:01,053 Give me something to drink. 566 00:58:09,937 --> 00:58:11,981 I begin to forget you. 567 00:58:14,358 --> 00:58:17,236 I tremble at forgetting such love. 568 00:58:19,280 --> 00:58:20,614 More. 569 00:58:37,965 --> 00:58:42,136 We were to meet at noon on the banks of the Loire. 570 00:58:43,763 --> 00:58:46,766 I was to leave with him. 571 00:58:47,975 --> 00:58:50,978 When I arrived at noon on the banks of the Loire... 572 00:58:52,229 --> 00:58:54,440 he wasn't quite dead yet. 573 00:58:54,774 --> 00:58:57,568 Someone had fired on him from a garden. 574 00:58:59,153 --> 00:59:04,658 I stayed by his body all that day... 575 00:59:06,327 --> 00:59:09,246 and all the following night. 576 00:59:12,958 --> 00:59:18,005 The next morning, they came to get him and put him in a truck. 577 00:59:19,924 --> 00:59:23,260 Nevers was liberated that night. 578 00:59:26,722 --> 00:59:32,186 The cathedral bells rang and rang. 579 00:59:35,356 --> 00:59:38,484 He grew cold beneath me, little by little. 580 00:59:42,363 --> 00:59:44,824 He took so long to die! 581 00:59:47,243 --> 00:59:48,536 When? 582 00:59:49,495 --> 00:59:51,497 I don't know exactly. 583 00:59:52,748 --> 00:59:55,209 I was lying on top of him. 584 00:59:59,588 --> 01:00:02,842 The moment of his death actually escaped me... 585 01:00:04,969 --> 01:00:10,850 because at that moment and even afterwards - 586 01:00:12,351 --> 01:00:14,687 yes, I can even say afterwards - 587 01:00:15,479 --> 01:00:19,316 I couldn't find the slightest difference 588 01:00:19,400 --> 01:00:21,569 between his dead body and my own. 589 01:00:25,072 --> 01:00:27,741 His body and mine... 590 01:00:29,535 --> 01:00:31,912 seemed to me to be one and the same. 591 01:00:33,330 --> 01:00:37,293 You understand? He was my first love! 592 01:00:55,686 --> 01:00:58,606 Then one day I screamed again, 593 01:00:58,981 --> 01:01:01,442 so they put me back in the cellar. 594 01:01:15,331 --> 01:01:17,291 It was warm. 595 01:01:22,129 --> 01:01:25,966 I think it was then that my hatred left me. 596 01:01:28,135 --> 01:01:29,970 I don't scream anymore. 597 01:01:30,846 --> 01:01:33,265 I become reasonable. 598 01:01:34,350 --> 01:01:37,978 They say, "She's become reasonable." 599 01:01:40,898 --> 01:01:43,984 One holiday evening... 600 01:01:45,069 --> 01:01:47,112 they let me out. 601 01:01:47,821 --> 01:01:51,075 The banks of the Loire at dawn. 602 01:01:52,159 --> 01:01:54,328 People cross the bridge, 603 01:01:54,411 --> 01:01:56,914 in greater or smaller numbers, depending on the hour. 604 01:01:57,498 --> 01:01:58,916 From afar they're nobody. 605 01:01:59,959 --> 01:02:02,086 It isn't long after that 606 01:02:02,169 --> 01:02:06,715 that my mother tells me I must leave for Paris during the night. 607 01:02:07,591 --> 01:02:09,677 She gives me some money. 608 01:02:11,512 --> 01:02:14,807 I take off for Paris one night on a bicycle. 609 01:02:16,517 --> 01:02:19,645 It's summer, and the nights are warm. 610 01:02:32,199 --> 01:02:34,618 When I get to Paris two days later, 611 01:02:34,702 --> 01:02:37,705 Hiroshima is in all the papers. 612 01:02:39,707 --> 01:02:42,293 My hair has grown back to a decent length. 613 01:02:43,043 --> 01:02:45,838 I'm among the crowds in the street. 614 01:02:50,551 --> 01:02:53,012 Fourteen years have passed. 615 01:03:25,502 --> 01:03:28,339 I don't even remember his hands very well. 616 01:03:29,840 --> 01:03:32,468 I still remember the pain a little bit. 617 01:03:32,926 --> 01:03:34,595 Tonight? 618 01:03:35,012 --> 01:03:37,514 Yes, I remember it tonight. 619 01:03:39,099 --> 01:03:41,685 But one day I will no longer remember it. 620 01:03:42,269 --> 01:03:43,937 At all. 621 01:03:45,105 --> 01:03:46,607 Nothing. 622 01:03:49,943 --> 01:03:54,198 This time tomorrow, 623 01:03:54,782 --> 01:03:57,993 I'll be thousands of miles from you. 624 01:04:00,621 --> 01:04:03,999 Does your husband know this story? 625 01:04:08,921 --> 01:04:10,964 So I'm the only one? 626 01:04:12,466 --> 01:04:13,884 Yes. 627 01:04:21,600 --> 01:04:24,728 I'm the only one who knows! 628 01:04:25,229 --> 01:04:26,814 Be quiet. 629 01:05:01,515 --> 01:05:04,643 It's so nice sometimes to be with someone! 630 01:05:07,020 --> 01:05:08,439 Yes. 631 01:05:15,362 --> 01:05:16,947 Tell me more. 632 01:05:18,699 --> 01:05:20,033 Tell me. 633 01:05:27,749 --> 01:05:31,044 In a few years, when I have forgotten you, 634 01:05:32,045 --> 01:05:35,215 and other adventures like this one 635 01:05:35,632 --> 01:05:41,096 will happen to me from sheer force of habit... 636 01:05:42,222 --> 01:05:47,769 I'll remember you as the symbol of love's forgetfulness. 637 01:05:48,187 --> 01:05:52,149 I'll think of this story as of the horror of forgetting. 638 01:05:52,232 --> 01:05:54,485 I already know it. 639 01:05:59,114 --> 01:06:03,118 Don't things ever stop at night in Hiroshima? 640 01:06:04,328 --> 01:06:07,247 No, they never stop. 641 01:06:08,707 --> 01:06:10,501 I like that. 642 01:06:11,335 --> 01:06:14,755 Cities where there's always someone awake, 643 01:06:15,547 --> 01:06:18,592 day or night. 644 01:07:45,887 --> 01:07:50,767 Sometimes we have to avoid thinking about the problems life presents. 645 01:07:51,893 --> 01:07:55,188 Otherwise we'd suffocate. 646 01:08:02,863 --> 01:08:04,865 Get away from me. 647 01:08:05,949 --> 01:08:08,869 The sun hasn't risen yet. 648 01:08:13,707 --> 01:08:17,711 We'll probably die without ever seeing each other again. 649 01:08:19,546 --> 01:08:22,174 Yes, probably. 650 01:08:23,508 --> 01:08:25,927 Unless, perhaps, one day... 651 01:08:27,763 --> 01:08:29,598 a war- 652 01:08:31,850 --> 01:08:33,226 Yes. 653 01:08:34,478 --> 01:08:36,063 A war. 654 01:11:26,316 --> 01:11:28,693 You think you know, 655 01:11:29,653 --> 01:11:31,154 but no. 656 01:11:32,113 --> 01:11:33,740 Never. 657 01:11:41,998 --> 01:11:45,919 In her youth in Nevers she had a German love. 658 01:11:48,672 --> 01:11:51,466 We'll go to Bavaria, my love, 659 01:11:52,175 --> 01:11:54,469 and we'll get married. 660 01:11:56,555 --> 01:11:59,182 She never went to Bavaria. 661 01:12:02,143 --> 01:12:05,522 Let those who never went to Bavaria dare speak to her of love! 662 01:12:07,858 --> 01:12:10,068 You were not quite dead yet. 663 01:12:11,027 --> 01:12:13,613 I told our story. 664 01:12:14,239 --> 01:12:17,450 I cheated on you tonight with that stranger. 665 01:12:17,951 --> 01:12:20,537 I told our story. 666 01:12:20,954 --> 01:12:23,623 You see, it was there to tell. 667 01:12:23,707 --> 01:12:28,920 Fourteen years since I've tasted an impossible love! 668 01:12:30,005 --> 01:12:31,965 Since Nevers. 669 01:12:32,465 --> 01:12:34,467 Look how I'm forgetting you. 670 01:12:34,551 --> 01:12:36,511 Look how I've forgotten you. 671 01:12:36,803 --> 01:12:38,763 Look at me. 672 01:13:26,895 --> 01:13:29,189 I'm going to stay in Hiroshima. 673 01:13:30,023 --> 01:13:33,193 With him. Every night. 674 01:13:33,693 --> 01:13:35,445 In Hiroshima. 675 01:13:36,529 --> 01:13:39,699 I'm going to stay here. Here. 676 01:13:50,377 --> 01:13:53,254 Stay in Hiroshima. 677 01:13:54,839 --> 01:13:59,386 Of course I'll stay in Hiroshima... 678 01:14:00,971 --> 01:14:02,889 with you. 679 01:14:06,184 --> 01:14:08,895 I'm so miserable! 680 01:14:10,105 --> 01:14:13,483 I wasn't expecting this at all. You understand? 681 01:14:25,078 --> 01:14:26,579 Go away! 682 01:14:29,416 --> 01:14:31,876 I couldn't possibly leave you. 683 01:14:56,776 --> 01:15:00,363 Stay in Hiroshima with me. 684 01:15:07,912 --> 01:15:10,165 He's going to walk towards me. 685 01:15:10,999 --> 01:15:13,752 He's going to take me by the shoulders. 686 01:15:15,253 --> 01:15:17,297 He's going to kiss me. 687 01:15:18,298 --> 01:15:21,968 He's going to kiss me and I'll be lost. 688 01:16:25,573 --> 01:16:27,700 I meet you. 689 01:16:28,076 --> 01:16:30,245 I remember you. 690 01:16:31,538 --> 01:16:34,624 This city was tailor-made for love. 691 01:16:35,542 --> 01:16:38,837 You fit my body like a glove. 692 01:16:39,712 --> 01:16:43,508 Who are you? You're destroying me. 693 01:16:44,425 --> 01:16:45,802 I was hungry. 694 01:16:45,885 --> 01:16:47,887 Hungry for infidelity, 695 01:16:48,346 --> 01:16:52,142 for adultery, for lies 696 01:16:52,225 --> 01:16:54,018 and for death. 697 01:16:54,102 --> 01:16:55,895 I always have been. 698 01:16:58,898 --> 01:17:01,943 I had no doubt you'd cross my path one day. 699 01:17:02,902 --> 01:17:08,116 I waited for you calmly, with boundless impatience. 700 01:17:11,077 --> 01:17:12,745 Devour me. 701 01:17:13,580 --> 01:17:15,832 Deform me to your likeness, 702 01:17:15,915 --> 01:17:19,544 so that no one after you will ever again understand 703 01:17:19,627 --> 01:17:22,255 the reason for so much desire. 704 01:17:24,090 --> 01:17:26,593 We'll be alone, my love. 705 01:17:27,594 --> 01:17:29,762 Night will never end. 706 01:17:30,221 --> 01:17:32,765 The day will never dawn again on anyone. 707 01:17:33,641 --> 01:17:36,686 Never again. 708 01:17:37,145 --> 01:17:38,771 At last. 709 01:17:47,780 --> 01:17:50,033 You're still destroying me. 710 01:17:50,783 --> 01:17:52,619 You're good for me. 711 01:17:54,412 --> 01:17:55,955 We'll mourn the departed day 712 01:17:56,039 --> 01:17:58,666 in good conscience and with goodwill. 713 01:17:59,584 --> 01:18:01,878 There'll be nothing else for us to do 714 01:18:01,961 --> 01:18:05,840 but mourn the departed day. 715 01:18:06,466 --> 01:18:10,303 Time will pass. Only time. 716 01:18:12,180 --> 01:18:14,265 And a time will come... 717 01:18:15,642 --> 01:18:21,314 when we can no longer name what it is that binds us. 718 01:18:23,191 --> 01:18:26,694 Its name will gradually be erased from our memory 719 01:18:27,070 --> 01:18:30,823 until it vanishes completely. 720 01:19:03,064 --> 01:19:07,151 Perhaps there's a chance you'll stay. 721 01:19:08,486 --> 01:19:10,238 You know very well. 722 01:19:10,321 --> 01:19:13,032 Staying is even more impossible than leaving. 723 01:19:13,116 --> 01:19:14,867 A week. 724 01:19:17,370 --> 01:19:18,955 Three days. 725 01:19:19,038 --> 01:19:20,707 Time enough for what? 726 01:19:21,374 --> 01:19:24,127 To live from it? To die from it? 727 01:19:24,210 --> 01:19:26,296 Time enough to know which. 728 01:19:27,672 --> 01:19:29,674 There is no such thing. 729 01:19:30,049 --> 01:19:33,636 Neither time enough to live from it, nor time enough to die from it. 730 01:19:36,222 --> 01:19:38,016 So I don't give a damn. 731 01:19:39,726 --> 01:19:44,939 I would prefer you had died in Nevers. 732 01:19:45,565 --> 01:19:47,275 So would I. 733 01:19:49,068 --> 01:19:51,654 But I didn't die in Nevers. 734 01:20:43,873 --> 01:20:46,000 Nevers, you whom I'd forgotten, 735 01:20:46,709 --> 01:20:49,212 tonight I'd like to see you again. 736 01:20:50,505 --> 01:20:53,549 Night after night, month after month, I set you afire... 737 01:20:54,717 --> 01:20:57,804 while my body was ablaze with his memory. 738 01:21:34,465 --> 01:21:38,344 While my body is still ablaze with the memory of you... 739 01:21:39,429 --> 01:21:41,556 I'd like to see Nevers once again. 740 01:21:42,640 --> 01:21:44,016 The Loire. 741 01:21:45,351 --> 01:21:48,271 Lovely poplar trees of Ni vre... 742 01:21:49,355 --> 01:21:51,482 I give you up to oblivion. 743 01:21:53,025 --> 01:21:55,486 Dime-store romance, 744 01:21:56,195 --> 01:21:58,364 I consign you to oblivion. 745 01:21:59,782 --> 01:22:04,829 One night without you and I waited for day to deliver me. 746 01:22:05,913 --> 01:22:09,292 One day without his eyes and she dies, 747 01:22:09,834 --> 01:22:11,711 the young girl from Nevers, 748 01:22:12,378 --> 01:22:15,047 shameless young girl from Nevers. 749 01:22:15,465 --> 01:22:19,385 One day without his hands and she knows the pain of love. 750 01:22:19,886 --> 01:22:21,929 Silly little girl 751 01:22:22,013 --> 01:22:24,223 who died of love in Nevers. 752 01:22:24,724 --> 01:22:26,476 Little girl from Nevers with shaven head, 753 01:22:26,559 --> 01:22:29,020 this evening I relinquish you to oblivion. 754 01:22:29,562 --> 01:22:31,898 Dime-store romance. 755 01:22:33,232 --> 01:22:38,571 As it was with him, forgetting will begin with your eyes. 756 01:22:39,572 --> 01:22:45,036 Then, as with him, it will swallow your voice. 757 01:22:46,412 --> 01:22:51,000 Then, as with him, it will consume you entirely, 758 01:22:51,417 --> 01:22:52,919 little by little. 759 01:22:53,753 --> 01:22:57,340 You will become a song. 760 01:23:12,897 --> 01:23:15,441 Who is she? 761 01:23:15,983 --> 01:23:17,610 A Frenchwoman. 762 01:23:23,908 --> 01:23:26,035 What's the matter? 763 01:23:28,955 --> 01:23:31,415 She's leaving Japan in a little while. 764 01:23:33,167 --> 01:23:38,464 We're sad at having to leave each other. 765 01:28:59,076 --> 01:29:01,579 I had to come. 766 01:29:33,861 --> 01:29:36,488 I'll forget you. I'm forgetting you already! 767 01:29:36,572 --> 01:29:39,116 Look how I'm forgetting you! Look at me! 768 01:30:02,598 --> 01:30:04,475 That's your name. 769 01:30:05,100 --> 01:30:07,603 Yes, that's my name. 770 01:30:10,522 --> 01:30:13,943 And your name is Nevers. 771 01:30:14,610 --> 01:30:17,988 Nevers in France.56234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.