Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,320 --> 00:00:13,240
Find the Dragon Balls! Look out for them all!
2
00:00:13,950 --> 00:00:17,580
Planning
3
00:00:13,950 --> 00:00:17,580
Shichijou Keijou
4
00:00:13,950 --> 00:00:17,580
Morishita Kouzou
5
00:00:13,960 --> 00:00:16,880
You can search around the world with me.
6
00:00:17,500 --> 00:00:20,500
Gotta heed the call of magic Dragon Balls!
7
00:00:21,180 --> 00:00:23,900
What a great adventure this will be.
8
00:00:23,960 --> 00:00:27,210
Original Work
9
00:00:23,960 --> 00:00:27,210
Serialized in (Weekly Shounen Jump) by Shuueisha
10
00:00:23,960 --> 00:00:27,210
Toriyama Akira
11
00:00:24,170 --> 00:00:27,640
You can climb on board, 'cause the Nimbus doesn't wait!
12
00:00:27,420 --> 00:00:29,920
Production Chief
13
00:00:27,420 --> 00:00:29,920
Kishimoto Matsuji
14
00:00:27,740 --> 00:00:34,740
A fantastic journey for your dreams - a thrilling mystery!
15
00:00:30,170 --> 00:00:33,170
Series Composition
16
00:00:30,170 --> 00:00:33,170
Koyama Takao
17
00:00:35,510 --> 00:00:38,510
Music
18
00:00:35,510 --> 00:00:38,510
Kikuchi Shunsuke
19
00:00:35,840 --> 00:00:38,780
Through the fires of time, they've waited patiently.
20
00:00:38,890 --> 00:00:41,890
Chief Animator
21
00:00:38,890 --> 00:00:41,890
Maeda Minoru
22
00:00:38,920 --> 00:00:42,320
When all seven balls you find, the Dragon is set free.
23
00:00:42,420 --> 00:00:49,290
Rising, rising, mesmerizing, unbridled ecstasy.
24
00:00:49,620 --> 00:00:53,000
Radiant and shining, hidden somewhere in a field,
25
00:00:49,730 --> 00:00:52,440
Chief Designers
26
00:00:49,730 --> 00:00:52,440
Tsuji Tadano
27
00:00:49,730 --> 00:00:52,440
Ikeda Yuuji
28
00:00:53,100 --> 00:00:56,600
Luminous and blinding, with your desires revealed.
29
00:00:56,710 --> 00:01:03,600
Ageless, timeless, what you'll find is beyond belief!
30
00:01:03,840 --> 00:01:07,090
Let's try, try, try, look high and low!
31
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
Search the sky and the sea below!
32
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Opening Theme
33
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Ending Theme
34
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
"Makafushigi Adventure!"
35
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
"Romantikku Ageru Yo"
36
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Lyrics
37
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Composition
38
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Arrangement
39
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Vocals
40
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Lyrics
41
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Composition
42
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Arrangement
43
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Vocals
44
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Mori Yuriko
45
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Ike Takeshi
46
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Tanaka Kouhei
47
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Takahashi Hiroki
48
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Yoshida Takemi
49
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Ike Takeshi
50
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Tanaka Kouhei
51
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
Hashimoto Ushio
52
00:01:10,840 --> 00:01:14,840
(Columbia Records)
53
00:01:10,940 --> 00:01:14,480
Let's try, try, try, seize the day,
54
00:01:15,020 --> 00:01:21,560
And make new friends along the way!
55
00:01:21,640 --> 00:01:24,860
Find the Dragon Balls! Look out for them all!
56
00:01:25,340 --> 00:01:28,140
Come and hunt those Dragon Balls with me.
57
00:01:28,800 --> 00:01:31,800
Gotta heed the call of magic Dragon Balls!
58
00:01:29,730 --> 00:01:32,780
Series Directors
59
00:01:29,730 --> 00:01:32,780
Nishio Daisuke
60
00:01:29,730 --> 00:01:32,780
Okazaki Minoru
61
00:01:32,480 --> 00:01:35,260
What a great adventure this will be.
62
00:01:35,540 --> 00:01:39,020
Set a course for action, adventure doesn't wait!
63
00:01:36,320 --> 00:01:39,320
Fuji TV Producer
64
00:01:36,320 --> 00:01:39,320
Shimizu Kenji
65
00:01:39,080 --> 00:01:46,360
A fantastic journey for your dreams - a thrilling mystery!
66
00:01:43,450 --> 00:01:48,580
Produced by
67
00:01:43,450 --> 00:01:48,580
Fuji Television
68
00:01:43,450 --> 00:01:48,580
Toei
69
00:01:48,200 --> 00:01:50,430
Previously on Dragon Ball...
70
00:01:50,520 --> 00:01:53,080
Goku and ChiChi
were taken by surprise
71
00:01:53,160 --> 00:01:55,930
when her father's castle
went up in flames.
72
00:01:56,010 --> 00:01:58,330
In a desperate attempt
to save his kingdom,
73
00:01:58,410 --> 00:02:02,150
the Ox King sent Goku to
find the magical Bansho fan.
74
00:02:02,230 --> 00:02:05,050
Fortuneteller Baba revealed
the instrument's location
75
00:02:05,140 --> 00:02:07,660
was linked to an octagon
and pointed the pair
76
00:02:07,740 --> 00:02:11,810
to a remote island, home of a
magical bird called Fire-Eater.
77
00:02:11,890 --> 00:02:14,620
What they found was an egg.
78
00:02:18,150 --> 00:02:19,800
The Fire-Eater
caught the attention
79
00:02:19,880 --> 00:02:21,430
of another interested party:
80
00:02:21,520 --> 00:02:25,890
none other than the King
of Schemes, Emperor Pilaf.
81
00:02:25,970 --> 00:02:29,240
His plan to sell the egg
for profit was smashed
82
00:02:29,330 --> 00:02:32,440
when its owner made
a surprise return.
83
00:02:32,520 --> 00:02:34,670
Goku and ChiChi were
stunned to learn
84
00:02:34,750 --> 00:02:36,260
the bird could not help them,
85
00:02:36,340 --> 00:02:40,800
but watched in awe as its
offspring successfully hatched.
86
00:02:40,880 --> 00:02:44,040
Both mother and chick
escaped the fiery volcano
87
00:02:44,120 --> 00:02:46,980
and set out for
their new life together.
88
00:02:47,060 --> 00:02:49,410
Meanwhile, Goku headed north
89
00:02:49,500 --> 00:02:52,780
as his search for
the Bansho fan continued.
90
00:02:52,690 --> 00:03:00,700
All Thanks to Chichi's
91
00:02:52,690 --> 00:03:00,700
Wife- Training
92
00:02:52,690 --> 00:03:00,700
All Thanks to Chichi's
93
00:02:52,690 --> 00:03:00,700
Wife- Training
94
00:02:52,690 --> 00:03:00,700
"Outrageous Octagon"
95
00:03:25,450 --> 00:03:27,820
What a gorgeous mountain!
96
00:03:27,910 --> 00:03:29,410
The way that old man
was talking,
97
00:03:29,490 --> 00:03:32,370
I thought we were
headed for trouble.
98
00:03:46,280 --> 00:03:48,950
Ah!
99
00:03:51,450 --> 00:03:54,290
What's going on? Goku!
100
00:04:10,900 --> 00:04:14,190
Oh... Oh... Oh.
101
00:04:16,860 --> 00:04:20,150
It's... cold!
102
00:04:20,230 --> 00:04:22,570
Who... are you?
103
00:04:22,650 --> 00:04:25,440
My-My name is Go-ku!
104
00:04:25,530 --> 00:04:28,410
Chi... Chi.
105
00:04:28,480 --> 00:04:31,950
Fine. My friends
call me Octagon.
106
00:04:32,040 --> 00:04:34,620
Oh. You look more oval to me.
107
00:04:34,700 --> 00:04:38,240
Uh, did you say Octagon?
Baba's clue!
108
00:04:38,330 --> 00:04:41,080
Yeah. That means the
Bansho fan must be here.
109
00:04:41,160 --> 00:04:42,580
Oh!
110
00:04:42,660 --> 00:04:44,160
We found it!
111
00:04:44,240 --> 00:04:44,950
Yes!
112
00:04:47,330 --> 00:04:49,040
Foreigners.
113
00:04:54,330 --> 00:04:55,830
I assume the two of you
114
00:04:55,910 --> 00:04:58,620
tried to climb
Mt. Frappe together?
115
00:04:59,920 --> 00:05:03,120
That's right.
Why, did we do something wrong?
116
00:05:03,210 --> 00:05:06,210
If you took that girl with you,
you certainly did.
117
00:05:06,300 --> 00:05:08,710
Women have been forbidden
to climb Mt. Frappe
118
00:05:08,800 --> 00:05:10,630
since before I can remember.
119
00:05:10,710 --> 00:05:11,500
Huh?
120
00:05:11,590 --> 00:05:13,250
I don't understand.
121
00:05:14,800 --> 00:05:18,090
If a female gets near that
mountain, things turn ugly.
122
00:05:18,170 --> 00:05:19,460
Oh?
123
00:05:19,550 --> 00:05:21,590
You mean that horrible
snowstorm was because of me?
124
00:05:21,670 --> 00:05:23,300
I provoked the mountain?
125
00:05:23,380 --> 00:05:24,960
Mhm-hmm.
126
00:05:26,840 --> 00:05:28,380
Why should that bother you?
127
00:05:28,460 --> 00:05:31,300
What business do you young
ones have with the mountain?
128
00:05:31,380 --> 00:05:33,960
We were told that's where
we might find the Bansho Fan.
129
00:05:34,050 --> 00:05:34,850
Ah?
130
00:05:34,920 --> 00:05:36,340
The Bansho fan?
131
00:05:36,430 --> 00:05:38,970
Yes. It can
extinguish any flame.
132
00:05:39,060 --> 00:05:42,810
That's a tall claim. A fan?
133
00:05:42,890 --> 00:05:44,810
You mean you've
never heard of it?
134
00:05:44,890 --> 00:05:47,560
Yeah, here's your
word for the day: reality.
135
00:05:47,640 --> 00:05:51,140
But how could you not know
about the fan? You're Octagon.
136
00:05:51,220 --> 00:05:52,720
Well...
137
00:05:52,810 --> 00:05:55,310
Since Fortuneteller Baba was so
convinced the Bansho fan was
138
00:05:55,390 --> 00:05:59,140
near an octagon, we naturally
assumed that meant you.
139
00:06:00,140 --> 00:06:01,890
I said Octopus.
140
00:06:03,510 --> 00:06:04,930
Sorry, all gums!
141
00:06:07,890 --> 00:06:10,810
If the fan isn't
on the mountain...
142
00:06:10,900 --> 00:06:13,610
Where could it be?
143
00:06:13,690 --> 00:06:17,110
Hmm. Cheer up. There's more than
one way to put out a fire.
144
00:06:17,190 --> 00:06:20,900
It's true. You're not likely
to find a fan on that mountain,
145
00:06:20,980 --> 00:06:23,860
but there is something that
will work just as well.
146
00:06:23,940 --> 00:06:25,320
What is it?
147
00:06:25,400 --> 00:06:27,020
Please, tell us.
148
00:06:27,110 --> 00:06:29,900
The snow on the mountain...
149
00:06:31,320 --> 00:06:34,320
It is cold enough
to freeze even fire.
150
00:06:34,400 --> 00:06:36,520
It's no fan, but...
151
00:06:36,610 --> 00:06:38,610
Snow that can freeze fire?
152
00:06:38,690 --> 00:06:41,980
Goku, if we can gather
enough and take it with us...
153
00:06:42,070 --> 00:06:46,520
Right! Wait here. It'll
be faster if I go alone.
154
00:06:46,610 --> 00:06:48,580
I'll be thinking about you.
155
00:06:48,660 --> 00:06:49,830
Oh.
156
00:06:49,910 --> 00:06:51,830
Ma'am, do you mind if I
borrow this for a while?
157
00:06:51,910 --> 00:06:52,740
Sure.
158
00:06:52,830 --> 00:06:54,120
Goku!
159
00:06:56,160 --> 00:06:57,450
Nimbus!
160
00:07:00,910 --> 00:07:03,410
Don't worry, I'll be back soon!
161
00:07:03,490 --> 00:07:05,330
–Good luck! –Let's go!
162
00:07:07,370 --> 00:07:09,580
That young man is
your future husband?
163
00:07:09,660 --> 00:07:11,030
Huh?
164
00:07:11,120 --> 00:07:14,280
Yes. Isn't he just fabulous?
165
00:07:14,370 --> 00:07:17,410
It takes more than...
smiles to make a marriage work.
166
00:07:17,490 --> 00:07:22,170
Huh? Oh, I know what you mean.
I need to learn how to cook.
167
00:07:22,250 --> 00:07:24,750
Do you want to be a good wife?
168
00:07:24,840 --> 00:07:27,790
Well, I certainly don't
wanna be a bad one!
169
00:07:27,880 --> 00:07:30,210
Good. Let's get started.
170
00:07:30,290 --> 00:07:32,960
I have much to teach you.
171
00:07:42,420 --> 00:07:44,460
Emperor Pilaf,
we are within range.
172
00:07:44,540 --> 00:07:46,500
You may begin your scan
of the mountain.
173
00:07:46,590 --> 00:07:49,630
Hmm. There's no sign of them.
174
00:07:54,550 --> 00:07:57,430
What's the big deal
about this Bansho fan, anyway?
175
00:07:59,680 --> 00:08:03,300
Given the effort they're
expending to find it,
176
00:08:03,390 --> 00:08:08,260
this Bansho fan may be even more
valuable than the Dragon Balls!
177
00:08:08,350 --> 00:08:09,800
That would be great.
178
00:08:09,890 --> 00:08:11,760
Every time we go after
the Dragon Balls,
179
00:08:11,850 --> 00:08:13,180
something bad happens.
180
00:08:13,260 --> 00:08:14,100
Hmm.
181
00:08:23,850 --> 00:08:26,650
The weather's affecting
our guidance system.
182
00:08:26,730 --> 00:08:28,430
Everything is frozen!
183
00:08:47,310 --> 00:08:48,360
I hope the Ox King
184
00:08:48,440 --> 00:08:50,060
can hold on awhile longer.
185
00:09:02,820 --> 00:09:04,160
Put your backs into it!
186
00:09:04,240 --> 00:09:08,370
The only thing that will
keep us thawed is that ship!
187
00:09:12,870 --> 00:09:16,990
We have to salvage that ship. My
skin dries out in cold weather!
188
00:09:17,070 --> 00:09:17,910
Hey, guys.
189
00:09:17,990 --> 00:09:19,320
Uh?
190
00:09:19,410 --> 00:09:20,570
What are you doing here?
191
00:09:22,240 --> 00:09:24,070
Impossible!
192
00:09:26,070 --> 00:09:27,280
Emperor Pilaf!
193
00:09:27,370 --> 00:09:28,910
What's wrong?
194
00:09:37,160 --> 00:09:40,380
Now look what you've
done! It's all your fault!
195
00:09:40,460 --> 00:09:43,040
–What? –Emperor, duck!
196
00:09:48,500 --> 00:09:49,790
Oh, no!
197
00:09:55,500 --> 00:09:56,380
Huh? Uh?
198
00:10:01,630 --> 00:10:04,210
The flame, it's frozen!
199
00:10:04,290 --> 00:10:07,630
Woohoo. It works!
200
00:10:07,710 --> 00:10:11,250
The old lady was right!
We don't need the fan!
201
00:10:16,840 --> 00:10:20,680
Lesson one: a clean
house makes for a happy home.
202
00:10:20,760 --> 00:10:23,720
And you've got a lot of
happiness to clean here!
203
00:10:26,140 --> 00:10:28,050
A cleaner's best
weapon is water.
204
00:10:28,140 --> 00:10:30,050
Go through the woods,
pass two valleys,
205
00:10:30,140 --> 00:10:31,430
and you'll come upon a lake.
206
00:10:31,510 --> 00:10:34,050
There you'll find all
the water you need.
207
00:10:34,140 --> 00:10:36,550
There's no water in the house?
208
00:10:36,640 --> 00:10:37,590
No.
209
00:10:41,720 --> 00:10:43,680
A reunion. I'm so happy!
210
00:10:43,760 --> 00:10:46,300
You didn't seem happy
inside the volcano.
211
00:10:46,400 --> 00:10:47,890
Ah?
212
00:10:47,970 --> 00:10:51,730
You didn't catch me at my best.
But here, I'm in my element.
213
00:10:51,810 --> 00:10:55,980
Now, give me the Bansho fan!
Mai, Shu, attack!
214
00:10:56,060 --> 00:10:57,900
Uh, we tried that before, sire.
215
00:10:57,980 --> 00:11:01,150
Do you have a plan
to defeat him, Emperor?
216
00:11:01,230 --> 00:11:02,600
No.
217
00:11:02,690 --> 00:11:06,190
What! Then how do
you expect us to win?
218
00:11:06,270 --> 00:11:09,980
I haven't found the Bansho fan.
That's why I'm here.
219
00:11:10,060 --> 00:11:12,770
That's too bad. Bye!
220
00:11:19,060 --> 00:11:20,560
Huh?
221
00:11:21,820 --> 00:11:23,600
What's wrong?
222
00:11:23,690 --> 00:11:25,860
Once more, attack!
223
00:11:34,450 --> 00:11:35,530
Hey, you dropped this!
224
00:11:37,780 --> 00:11:38,700
Heh. Just kidding!
225
00:11:44,570 --> 00:11:47,200
You look upset. Can I
help you with something?
226
00:11:47,280 --> 00:11:49,610
Yes, you can.
Wait there a second.
227
00:11:53,700 --> 00:11:54,950
Hold on.
228
00:11:55,030 --> 00:11:56,750
You trouble maker!
229
00:11:58,110 --> 00:11:59,960
One of your friends
is a woman, right?
230
00:12:00,040 --> 00:12:03,370
You moron!
This is all your fault!
231
00:12:03,460 --> 00:12:05,500
That's why the storm is blowing.
232
00:12:05,580 --> 00:12:06,790
Why you! I–
233
00:12:06,870 --> 00:12:08,210
Huh?
234
00:12:08,290 --> 00:12:10,210
–Huh? –What did you say?
235
00:12:10,290 --> 00:12:12,960
For some reason, the mountain
doesn't like women.
236
00:12:13,040 --> 00:12:15,710
When one enters,
it causes a storm.
237
00:12:15,790 --> 00:12:18,500
What? But that's ridiculous!
238
00:12:24,830 --> 00:12:26,250
Mai, come here.
239
00:12:26,330 --> 00:12:27,710
Yes, sire?
240
00:12:27,790 --> 00:12:31,250
I want you
to leave the mountain!
241
00:12:31,330 --> 00:12:33,370
You can't be serious.
242
00:12:33,470 --> 00:12:35,720
I said get off, right now!
243
00:12:57,840 --> 00:12:59,840
Look! The sun!
244
00:13:08,130 --> 00:13:09,600
Now, I can return!
245
00:13:36,930 --> 00:13:41,240
ChiChi, Goku! I could use
that Bansho fan right now!
246
00:13:41,320 --> 00:13:42,320
Hurry!
247
00:13:55,540 --> 00:13:57,550
I know
that old woman means well,
248
00:13:57,620 --> 00:13:59,670
but this is ridiculous!
249
00:14:07,310 --> 00:14:10,970
This is easy! I should
have enough snow in no time!
250
00:14:11,060 --> 00:14:14,730
Finally, we have him
in our sights! Ready?
251
00:14:14,820 --> 00:14:16,280
Don't miss this time!
252
00:14:16,360 --> 00:14:18,780
What if it freezes
up again, sire?
253
00:14:18,860 --> 00:14:22,110
You fool! The storm
is over. Fire!
254
00:14:22,980 --> 00:14:23,700
Surprise!
255
00:14:25,700 --> 00:14:27,620
I didn't know
you guys were still here.
256
00:14:27,700 --> 00:14:29,490
Destroy him!
257
00:14:36,800 --> 00:14:39,420
Emperor Pilaf, how could
you do that to me?
258
00:14:39,500 --> 00:14:43,260
Mai! It's good to have you back!
259
00:14:43,350 --> 00:14:45,560
It's time for plan R.
260
00:14:45,640 --> 00:14:48,890
Comrades, on my mark, run!
261
00:14:51,230 --> 00:14:52,440
Huh?
262
00:14:58,870 --> 00:15:01,330
Ma'am, I've brought
you some tea. Huh?
263
00:15:01,410 --> 00:15:02,910
Thank you.
264
00:15:02,990 --> 00:15:06,840
I had no idea
you kept bees in here.
265
00:15:06,920 --> 00:15:10,500
Yes. Did you finish
cleaning the entire house?
266
00:15:10,590 --> 00:15:13,590
Yes, I have.
Everything's spotless.
267
00:15:13,670 --> 00:15:15,930
You get out of here. Shoo! Shoo!
268
00:15:16,010 --> 00:15:17,510
Oh.
269
00:15:17,600 --> 00:15:22,430
That was fast. I'm impressed.
Now you can sweep the yard.
270
00:15:22,510 --> 00:15:24,310
I didn't know you had a yard.
271
00:15:25,940 --> 00:15:29,060
From this tree,
to the end of the woods.
272
00:15:29,150 --> 00:15:31,400
All of it? The forest!
273
00:15:31,480 --> 00:15:35,320
Get busy. Here.
The dustpan is in the back.
274
00:15:39,200 --> 00:15:42,080
Hold on ChiChi. I'm on my way!
275
00:15:47,000 --> 00:15:49,080
This must be the dustpan.
276
00:15:51,430 --> 00:15:53,550
Funny, it feels lighter.
277
00:15:55,680 --> 00:15:58,020
I'd better hurry
before it melts!
278
00:16:00,980 --> 00:16:06,060
Oh! Wow! Ahh!
279
00:16:06,150 --> 00:16:07,780
It's spotless!
280
00:16:07,860 --> 00:16:09,360
Oh?
281
00:16:09,450 --> 00:16:10,860
My dishes!
282
00:16:14,780 --> 00:16:15,580
Huh?
283
00:16:26,930 --> 00:16:27,680
What's all the–
284
00:16:32,980 --> 00:16:36,270
This is some dustpan!
Wait a minute!
285
00:16:36,350 --> 00:16:39,890
This isn't a dustpan.
I've seen it before!
286
00:16:42,860 --> 00:16:45,740
Ma'am, this is it!
I found the Bansho fan!
287
00:16:47,530 --> 00:16:50,620
Excuse me? What, that old thing?
288
00:16:50,710 --> 00:16:53,660
I found it on the shore
a long time ago.
289
00:16:53,750 --> 00:16:55,210
You silly old woman.
290
00:16:55,290 --> 00:16:58,410
Whether you knew it or not,
you saved the Bansho fan!
291
00:16:58,500 --> 00:17:01,970
Now I can rescue my father
and his kingdom! Oh!
292
00:17:07,430 --> 00:17:11,270
I don't understand.
How did it melt so quickly?
293
00:17:11,350 --> 00:17:14,230
Boy, ChiChi is gonna
be disappointed.
294
00:17:14,310 --> 00:17:15,230
Goku!
295
00:17:15,310 --> 00:17:17,030
Hmm?
296
00:17:17,110 --> 00:17:20,150
Come quick, I've got
the Bansho fan!
297
00:17:21,860 --> 00:17:25,000
Hurry, let's get
back to the castle!
298
00:17:25,080 --> 00:17:27,120
All right!
299
00:17:28,700 --> 00:17:32,160
That's fantastic!
Good work, ChiChi!
300
00:17:32,250 --> 00:17:33,410
I'll take that!
301
00:17:33,510 --> 00:17:34,420
Hey!
302
00:17:37,420 --> 00:17:38,630
Who are you?
303
00:17:41,460 --> 00:17:45,640
The person who always...
gets the last laugh.
304
00:17:49,390 --> 00:17:50,730
Hey, give it!
305
00:17:50,820 --> 00:17:53,820
I'll return it, in pieces!
How many do you want?
306
00:18:01,200 --> 00:18:04,120
Emperor, the fan is
old and ordinary.
307
00:18:04,200 --> 00:18:06,750
What value could it
possibly have?
308
00:18:06,840 --> 00:18:08,250
You, female–
309
00:18:08,340 --> 00:18:09,710
Yeah, what?
310
00:18:09,800 --> 00:18:14,090
Um... tell me, why is this
pan so special to you?
311
00:18:14,170 --> 00:18:15,300
It's a fan.
312
00:18:15,380 --> 00:18:17,510
That's what
I said! What's it do?
313
00:18:17,600 --> 00:18:20,140
Most people wave it.
314
00:18:20,220 --> 00:18:24,510
Of course.
You heard her. Wave the fan.
315
00:18:24,600 --> 00:18:25,610
Right!
316
00:18:45,000 --> 00:18:48,380
The fan works.
Isn't it magnificent?
317
00:18:48,460 --> 00:18:50,880
Yeah, it is. Let's go.
318
00:18:50,960 --> 00:18:53,890
Thank you for all
you've given us.
319
00:18:53,970 --> 00:18:55,800
Not so fast!
320
00:18:55,890 --> 00:18:57,760
Take this with you.
321
00:18:57,850 --> 00:18:59,050
Huh?
322
00:18:59,140 --> 00:19:01,190
It's a bottle.
323
00:19:01,270 --> 00:19:06,730
Filled with honey from
my bees. A rare type...
324
00:19:06,810 --> 00:19:08,030
Uh?
325
00:19:08,120 --> 00:19:09,910
They build
octagon-shaped honeycombs.
326
00:19:09,990 --> 00:19:13,620
Octagon, or octopus?
327
00:19:13,700 --> 00:19:18,380
Consider it a gift. You did
a good job cleaning my house.
328
00:19:18,460 --> 00:19:21,750
I'd use it sparingly, dear.
There are no refills.
329
00:19:21,830 --> 00:19:24,290
It may just come in handy.
330
00:19:24,380 --> 00:19:27,550
I will treasure it. I will.
331
00:19:27,640 --> 00:19:29,680
Stay sweet.
332
00:19:34,100 --> 00:19:37,690
Get off the mountain
and go find some help!
333
00:19:37,770 --> 00:19:40,850
One of us has to be brave,
and it's not going to be me!
334
00:19:43,200 --> 00:19:44,860
ChiChi! Goku!
335
00:19:50,700 --> 00:19:53,420
I won't give up!
Nothing's going to prevent me
336
00:19:53,500 --> 00:19:55,830
from seeing my daughter
wear this dress!
337
00:20:03,930 --> 00:20:10,980
Papa! We found the Bansho fan!
Hold on, we're coming!
338
00:20:16,020 --> 00:20:20,070
Where have you been? You've
missed all the excitement!
339
00:20:20,150 --> 00:20:23,070
Ox King! You'd better
grab hold of something sturdy.
340
00:20:23,260 --> 00:20:25,510
Otherwise, you'll be blown away!
341
00:20:27,940 --> 00:20:29,730
I'm ready!
342
00:20:29,720 --> 00:20:30,760
Do it now!
343
00:20:30,940 --> 00:20:32,020
Okay!
344
00:20:51,880 --> 00:20:53,680
It worked!
345
00:20:53,760 --> 00:20:55,550
We did it!
346
00:20:55,640 --> 00:20:57,720
It's over!
347
00:21:08,990 --> 00:21:11,700
Goku, the flames
are still rising!
348
00:21:14,660 --> 00:21:18,750
Fine! If it's a fight you want,
349
00:21:18,830 --> 00:21:22,210
I won't stop swinging until
every last flame is put out!
350
00:21:47,350 --> 00:21:48,600
It's raining!
351
00:21:48,680 --> 00:21:50,810
This will put the
fire out for sure!
352
00:22:00,490 --> 00:22:02,700
The villagers watch in horror
353
00:22:02,780 --> 00:22:05,990
as the flames continue to rise.
354
00:22:06,080 --> 00:22:08,530
ChiChi!
355
00:22:12,710 --> 00:22:15,710
Papa!
356
00:22:15,790 --> 00:22:17,960
With the Bansho fan doing little
357
00:22:18,040 --> 00:22:21,850
against the mysterious fire,
will Goku be able to save
358
00:22:21,930 --> 00:22:25,600
the Ox King's kingdom
before it burns to the ground?
359
00:22:25,680 --> 00:22:31,270
Find out on the next sizzling
episode of Dragon Ball!
360
00:22:44,680 --> 00:22:50,320
Be as brave as you can be, a childlike love of fantasy,
361
00:22:50,400 --> 00:22:55,920
The world is a mystery for you and me.
362
00:22:56,640 --> 00:23:02,500
A miracle, an adventure too, a single wish waits for you,
363
00:23:02,640 --> 00:23:07,460
The beating of your heart will see you through.
364
00:23:08,520 --> 00:23:13,660
When you think you can't go on, give it another try,
365
00:23:14,040 --> 00:23:20,200
The power of your youth is strong, and as big as the sky.
366
00:23:20,620 --> 00:23:31,600
Search all over the valley, the mountains and you'll see...believing in yourself sets you free!
367
00:23:31,780 --> 00:23:34,780
Come on, I'll give you romance!
368
00:23:34,860 --> 00:23:38,520
Come on, I'll give you paradise!
369
00:23:39,400 --> 00:23:43,880
Liberate the “you” that you keep inside.
370
00:23:43,940 --> 00:23:46,920
Come on, I'll give you romance!
371
00:23:46,960 --> 00:23:50,700
Come on, I'll give you paradise!
372
00:23:51,220 --> 00:24:00,160
Make your dreams come true; you'll see fantasy...magic can happen to you!
373
00:24:12,350 --> 00:24:14,120
Heya! I'm Goku!
374
00:24:14,120 --> 00:24:16,360
Damn it! Why won't it go out?!
375
00:24:16,360 --> 00:24:20,660
Goku-sa, how about we go to Mount Gogyo
like Uranai Baba suggested?
376
00:24:20,660 --> 00:24:22,800
Huh? Where did you
guys come from?!
377
00:24:22,800 --> 00:24:25,270
– Outta the way!
– Monsters!
378
00:24:25,270 --> 00:24:29,370
Damn it! We're so close
to finding out this fire's secret!
379
00:24:29,370 --> 00:24:30,900
Next time on Dragon Ball:
380
00:24:30,900 --> 00:24:33,370
"Hurry, Goku! The Mystery of Mount Gogyo"
381
00:24:33,370 --> 00:24:34,620
Don't miss it!
382
00:24:34,610 --> 00:24:38,120
Hurry, Goku !
383
00:24:34,610 --> 00:24:38,120
The Mystery of Mount Gogyo
384
00:24:34,610 --> 00:24:38,120
"Mystery of the Dark World"
26480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.