All language subtitles for [A&C] Dragon Ball - 150 [DVDRip AI Upscale 1080p] [Multi-Audio] [Multi-Subs] [77C5AED6]_track12_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,330 --> 00:00:13,250 Find the Dragon Balls! Look out for them all! 2 00:00:13,950 --> 00:00:17,580 Planning 3 00:00:13,950 --> 00:00:17,580 Shichijou Keijou 4 00:00:13,950 --> 00:00:17,580 Morishita Kouzou 5 00:00:13,970 --> 00:00:16,890 You can search around the world with me. 6 00:00:17,510 --> 00:00:20,510 Gotta heed the call of magic Dragon Balls! 7 00:00:21,190 --> 00:00:23,910 What a great adventure this will be. 8 00:00:23,960 --> 00:00:27,210 Original Work 9 00:00:23,960 --> 00:00:27,210 Serialized in (Weekly Shounen Jump) by Shuueisha 10 00:00:23,960 --> 00:00:27,210 Toriyama Akira 11 00:00:24,180 --> 00:00:27,650 You can climb on board, 'cause the Nimbus doesn't wait! 12 00:00:27,420 --> 00:00:29,920 Production Chief 13 00:00:27,420 --> 00:00:29,920 Kishimoto Matsuji 14 00:00:27,750 --> 00:00:34,750 A fantastic journey for your dreams - a thrilling mystery! 15 00:00:30,170 --> 00:00:33,170 Series Composition 16 00:00:30,170 --> 00:00:33,170 Koyama Takao 17 00:00:35,510 --> 00:00:38,510 Music 18 00:00:35,510 --> 00:00:38,510 Kikuchi Shunsuke 19 00:00:35,850 --> 00:00:38,790 Through the fires of time, they've waited patiently. 20 00:00:38,890 --> 00:00:41,890 Chief Animator 21 00:00:38,890 --> 00:00:41,890 Maeda Minoru 22 00:00:38,930 --> 00:00:42,330 When all seven balls you find, the Dragon is set free. 23 00:00:42,430 --> 00:00:49,300 Rising, rising, mesmerizing, unbridled ecstasy. 24 00:00:49,630 --> 00:00:53,010 Radiant and shining, hidden somewhere in a field, 25 00:00:49,730 --> 00:00:52,440 Chief Designers 26 00:00:49,730 --> 00:00:52,440 Tsuji Tadano 27 00:00:49,730 --> 00:00:52,440 Ikeda Yuuji 28 00:00:53,110 --> 00:00:56,610 Luminous and blinding, with your desires revealed. 29 00:00:56,720 --> 00:01:03,610 Ageless, timeless, what you'll find is beyond belief! 30 00:01:03,850 --> 00:01:07,100 Let's try, try, try, look high and low! 31 00:01:07,410 --> 00:01:10,830 Search the sky and the sea below! 32 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Opening Theme 33 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Ending Theme 34 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 "Makafushigi Adventure!" 35 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 "Romantikku Ageru Yo" 36 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Lyrics 37 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Composition 38 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Arrangement 39 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Vocals 40 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Lyrics 41 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Composition 42 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Arrangement 43 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Vocals 44 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Mori Yuriko 45 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Ike Takeshi 46 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Tanaka Kouhei 47 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Takahashi Hiroki 48 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Yoshida Takemi 49 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Ike Takeshi 50 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Tanaka Kouhei 51 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 Hashimoto Ushio 52 00:01:10,840 --> 00:01:14,840 (Columbia Records) 53 00:01:10,950 --> 00:01:14,490 Let's try, try, try, seize the day, 54 00:01:15,030 --> 00:01:21,570 And make new friends along the way! 55 00:01:21,650 --> 00:01:24,870 Find the Dragon Balls! Look out for them all! 56 00:01:25,350 --> 00:01:28,150 Come and hunt those Dragon Balls with me. 57 00:01:28,810 --> 00:01:31,810 Gotta heed the call of magic Dragon Balls! 58 00:01:29,730 --> 00:01:32,780 Series Directors 59 00:01:29,730 --> 00:01:32,780 Nishio Daisuke 60 00:01:29,730 --> 00:01:32,780 Okazaki Minoru 61 00:01:32,490 --> 00:01:35,270 What a great adventure this will be. 62 00:01:35,550 --> 00:01:39,030 Set a course for action, adventure doesn't wait! 63 00:01:36,320 --> 00:01:39,320 Fuji TV Producer 64 00:01:36,320 --> 00:01:39,320 Shimizu Kenji 65 00:01:39,090 --> 00:01:46,370 A fantastic journey for your dreams - a thrilling mystery! 66 00:01:43,450 --> 00:01:48,580 Produced by 67 00:01:43,450 --> 00:01:48,580 Fuji Television 68 00:01:43,450 --> 00:01:48,580 Toei 69 00:01:48,240 --> 00:01:50,410 Last time on Dragon Ball, 70 00:01:50,490 --> 00:01:54,490 Goku's fiancée, ChiChi received a wedding dress from her father, 71 00:01:54,570 --> 00:01:55,850 the Ox King. 72 00:01:55,940 --> 00:01:58,980 ChiChi was honored to accept the family heirloom. 73 00:01:59,060 --> 00:02:02,690 Unfortunately, the happy moment didn't last long, 74 00:02:02,770 --> 00:02:07,010 as the Ox King's castle was devastated by violent tremors. 75 00:02:09,010 --> 00:02:11,790 I'll get the dress! Goku, take ChiChi to safety. 76 00:02:11,890 --> 00:02:14,000 Sheets of fire erupted from the ground, 77 00:02:14,080 --> 00:02:16,330 enveloping the castle in flames. 78 00:02:16,420 --> 00:02:19,160 At the desperate request of his future father-in-law, 79 00:02:19,240 --> 00:02:21,990 Goku set out to find the Bansho fan, 80 00:02:22,070 --> 00:02:26,740 a powerful instrument able to extinguish the raging blaze. 81 00:02:26,820 --> 00:02:28,940 Fortuneteller Baba used her crystal ball 82 00:02:29,020 --> 00:02:30,400 to aid in the search, 83 00:02:30,480 --> 00:02:33,520 learning the fan's location was linked to an octagon. 84 00:02:33,610 --> 00:02:35,650 Goku drained a pond matching the shape 85 00:02:35,720 --> 00:02:38,300 and discovered a pillar covered in symbols, 86 00:02:38,390 --> 00:02:42,100 similar to those found on a poster owned by Master Roshi. 87 00:02:44,880 --> 00:02:47,630 Goku and ChiChi raced to Roshi's island, 88 00:02:47,710 --> 00:02:52,330 but time was running out for the Ox King and his kingdom. 89 00:02:53,820 --> 00:03:01,820 The Magical Fire- Eating Bird 90 00:02:53,820 --> 00:03:01,820 "The Fire-Eater" 91 00:03:02,370 --> 00:03:04,360 Can you see anything? 92 00:03:04,440 --> 00:03:07,690 I see three rocks that look like a face! Neat! 93 00:03:07,780 --> 00:03:08,520 Shu! 94 00:03:11,680 --> 00:03:13,560 Uh! There he is. I've got him! 95 00:03:13,640 --> 00:03:15,670 Nice outfit. Ha. 96 00:03:18,910 --> 00:03:21,700 We have proof. The rumors were true. 97 00:03:39,330 --> 00:03:41,500 The king is trapped! 98 00:03:41,580 --> 00:03:43,280 Isn't there anything we can do? 99 00:03:43,360 --> 00:03:44,860 Afraid not. 100 00:03:44,950 --> 00:03:48,270 A rescue attempt is impossible unless we control those flames. 101 00:04:07,950 --> 00:04:09,440 Huh? 102 00:04:13,550 --> 00:04:15,390 Hello there. I'm back! 103 00:04:15,470 --> 00:04:20,460 That's nice... Who are you? 104 00:04:20,540 --> 00:04:21,750 Goku. 105 00:04:23,030 --> 00:04:24,280 Don't you recognize me? 106 00:04:28,900 --> 00:04:33,470 Uh... Uh... 107 00:04:33,550 --> 00:04:36,850 Oh, Goku! It's really you! 108 00:04:36,930 --> 00:04:39,040 I have changed a little. 109 00:04:39,130 --> 00:04:42,870 That's an understatement. Who's this? 110 00:04:42,960 --> 00:04:45,660 I'm Goku's fiancée, ChiChi. 111 00:04:45,740 --> 00:04:47,950 Really? 112 00:04:48,020 --> 00:04:50,020 Is Roshi here? 113 00:04:50,110 --> 00:04:52,860 Not quite. You're the first one I've seen in a while. 114 00:04:52,940 --> 00:04:55,100 He hasn't returned from the tournament yet. 115 00:04:57,010 --> 00:04:59,050 No. 116 00:04:59,130 --> 00:05:00,590 That's right. 117 00:05:00,670 --> 00:05:02,460 I didn't think about how long it would take them to get back. 118 00:05:02,550 --> 00:05:05,200 They're on an airplane. It could take hours! 119 00:05:09,150 --> 00:05:11,440 Can I help you with something then? 120 00:05:11,530 --> 00:05:14,310 I'm trying to track down the Bansho fan. 121 00:05:14,390 --> 00:05:16,520 Bansho fan! I remember it well. 122 00:05:16,600 --> 00:05:20,340 I yelled at Master Roshi for using it as a coaster. 123 00:05:20,420 --> 00:05:22,870 As usual, he never listened to me. 124 00:05:22,950 --> 00:05:27,320 I'm afraid he threw it away, years ago. 125 00:05:27,400 --> 00:05:31,610 I know, I know. It's okay. We'll make another one. 126 00:05:31,690 --> 00:05:33,390 Uh, from scratch? 127 00:05:33,480 --> 00:05:34,930 Yes! 128 00:05:35,020 --> 00:05:37,380 According to his sister, Master Roshi has the instructions! 129 00:05:37,470 --> 00:05:40,880 If he does, they would be in his archives in his closet. 130 00:05:40,970 --> 00:05:43,000 But I've never heard him mention 'em. 131 00:05:43,090 --> 00:05:44,750 We're running out of time! 132 00:05:44,830 --> 00:05:47,900 All right. No need to shout. 133 00:05:51,110 --> 00:05:52,950 Come on, hurry it up, guys! 134 00:05:53,020 --> 00:05:55,730 I... am... 135 00:05:55,810 --> 00:05:57,140 Ah. 136 00:05:57,230 --> 00:05:58,970 –Up we go! –Watch the shell! 137 00:06:00,470 --> 00:06:02,750 Uhh... No... 138 00:06:05,870 --> 00:06:06,870 Uhm... No... 139 00:06:06,960 --> 00:06:08,780 –Eh. –Uh... Uh... 140 00:06:08,860 --> 00:06:11,030 Sorry. 141 00:06:11,110 --> 00:06:13,270 Hey! Here it is! 142 00:06:13,380 --> 00:06:14,430 Huh? 143 00:06:15,440 --> 00:06:15,560 THE TURTLE HERMIT STYLE 144 00:06:15,440 --> 00:06:15,560 THE TURTLE HERMIT STYLE 145 00:06:15,560 --> 00:06:15,690 THE TURTLE HERMIT STYLE 146 00:06:15,560 --> 00:06:15,690 THE TURTLE HERMIT STYLE 147 00:06:15,690 --> 00:06:15,810 THE TURTLE HERMIT STYLE 148 00:06:15,690 --> 00:06:15,810 THE TURTLE HERMIT STYLE 149 00:06:15,810 --> 00:06:15,940 THE TURTLE HERMIT STYLE 150 00:06:15,810 --> 00:06:15,940 THE TURTLE HERMIT STYLE 151 00:06:15,940 --> 00:06:16,060 THE TURTLE HERMIT STYLE 152 00:06:15,940 --> 00:06:16,060 THE TURTLE HERMIT STYLE 153 00:06:16,060 --> 00:06:16,190 THE TURTLE HERMIT STYLE 154 00:06:16,060 --> 00:06:16,190 THE TURTLE HERMIT STYLE 155 00:06:16,190 --> 00:06:16,900 THE TURTLE HERMIT STYLE 156 00:06:16,190 --> 00:06:16,900 THE TURTLE HERMIT STYLE 157 00:06:16,900 --> 00:06:17,020 THE TURTLE HERMIT STYLE 158 00:06:16,900 --> 00:06:17,020 THE TURTLE HERMIT STYLE 159 00:06:17,020 --> 00:06:18,270 THE TURTLE HERMIT STYLE 160 00:06:17,020 --> 00:06:18,270 THE TURTLE HERMIT STYLE 161 00:06:19,140 --> 00:06:25,920 Bansho... Bansho... No, no. A-ha! 162 00:06:27,080 --> 00:06:29,530 You were right. 163 00:06:31,280 --> 00:06:32,280 Hmm. 164 00:06:32,370 --> 00:06:33,310 According to this text, 165 00:06:33,400 --> 00:06:35,360 the Bansho fan is an all-purpose tool 166 00:06:35,440 --> 00:06:38,140 that brings about a strong wind as you fan once, 167 00:06:38,220 --> 00:06:43,000 a cloud as you fan twice, and a downpour as you fan three times. 168 00:06:43,090 --> 00:06:45,420 Ingredients are as follows: 169 00:06:45,500 --> 00:06:48,660 a... a feather of a Fire-Eater, 170 00:06:48,740 --> 00:06:50,740 a mystical bird that lives at the crater 171 00:06:50,830 --> 00:06:52,900 of Mt. Kiwi, in the south. 172 00:06:52,980 --> 00:06:54,650 Fire-Eater? 173 00:06:54,730 --> 00:06:55,820 Mh-hm. 174 00:06:55,900 --> 00:06:58,390 It's a pretty mean-looking picture too. 175 00:06:58,470 --> 00:07:00,220 Let's go! 176 00:07:07,240 --> 00:07:08,410 Are you cold? 177 00:07:10,120 --> 00:07:12,860 No, I'm all right. Your back is warm. 178 00:07:35,210 --> 00:07:36,550 This looks like the place. 179 00:07:36,630 --> 00:07:38,080 I think so. 180 00:07:59,000 --> 00:08:01,960 It's so hot in here, like a furnace. 181 00:08:06,280 --> 00:08:08,230 ChiChi, watch your step and follow me. 182 00:08:08,310 --> 00:08:09,940 Mh-hm. 183 00:08:13,720 --> 00:08:16,010 What a strange sounding creature! 184 00:08:16,090 --> 00:08:18,790 Almost like something from a fairy tale. 185 00:08:20,330 --> 00:08:22,700 Too bad it's the only clue we have to go on. 186 00:08:30,270 --> 00:08:31,310 What's wrong? 187 00:08:31,400 --> 00:08:32,590 Can't you hear it? 188 00:08:32,680 --> 00:08:33,970 Huh? 189 00:08:39,060 --> 00:08:41,680 What's making that awful noise? 190 00:08:41,760 --> 00:08:44,550 Ah! The Fire-Eater! 191 00:08:58,400 --> 00:09:00,570 It's getting closer! 192 00:09:05,470 --> 00:09:08,630 Be quiet, ChiChi. It could be– 193 00:09:16,240 --> 00:09:17,940 Stay very still, ChiChi. 194 00:09:35,830 --> 00:09:38,740 I apologize if we woke you up. 195 00:09:48,300 --> 00:09:50,260 There, there. 196 00:10:08,260 --> 00:10:09,930 We have uninvited guests. 197 00:10:10,010 --> 00:10:12,710 Do you think they're also looking for the bird? 198 00:10:12,790 --> 00:10:14,170 No, they're sight-seeing! 199 00:10:14,250 --> 00:10:16,460 Of course they're looking for the bird! 200 00:10:16,540 --> 00:10:20,860 What if they've already found it? We'd better follow them! 201 00:10:27,050 --> 00:10:29,140 Don't worry. He's a pushover. 202 00:10:31,470 --> 00:10:35,330 I apologize if we woke you up. 203 00:10:35,440 --> 00:10:36,590 Huh? 204 00:11:20,720 --> 00:11:21,920 Mai! Help me! 205 00:11:34,400 --> 00:11:35,530 ChiChi! 206 00:11:37,520 --> 00:11:39,350 Goku! 207 00:11:41,140 --> 00:11:42,380 Are you all right? 208 00:11:42,440 --> 00:11:46,060 I'm fine, but... what's that? 209 00:11:46,140 --> 00:11:47,640 You're safe! 210 00:11:48,520 --> 00:11:50,730 Come down here and say that! 211 00:11:50,810 --> 00:11:52,010 What's wrong? 212 00:11:54,630 --> 00:11:55,220 Hmm? 213 00:12:00,370 --> 00:12:02,280 I've never seen such a big egg! 214 00:12:02,360 --> 00:12:05,560 I have a strong feeling it belongs to the Fire-Eater. 215 00:12:05,650 --> 00:12:07,600 Hey, what are you doing? 216 00:12:15,000 --> 00:12:16,870 Hands off my egg! 217 00:12:44,040 --> 00:12:47,460 Goku, please hurry! 218 00:12:47,540 --> 00:12:49,000 You laid this egg? 219 00:12:49,080 --> 00:12:52,400 Are you crazy? It belongs to the Fire-Eater. 220 00:12:57,990 --> 00:12:59,780 Settle down! Who are you? 221 00:12:59,860 --> 00:13:02,400 Hello, I'm Goku. 222 00:13:02,490 --> 00:13:03,890 I'm ChiChi. 223 00:13:03,990 --> 00:13:06,640 We're trying to find the Fire-Eater, sir. 224 00:13:06,730 --> 00:13:08,640 Where's the bird that laid this egg? 225 00:13:08,730 --> 00:13:10,270 Nowhere. 226 00:13:10,350 --> 00:13:11,640 Huh? 227 00:13:11,730 --> 00:13:15,020 They perished a long time ago. 228 00:13:17,350 --> 00:13:20,930 It must be forty years now. Hard to believe. 229 00:13:21,010 --> 00:13:23,130 This mountain suffered a huge eruption. 230 00:13:23,220 --> 00:13:25,380 It took the Fire-Eaters by surprise. 231 00:13:25,470 --> 00:13:27,840 There was no time to escape. They were crushed by 232 00:13:27,930 --> 00:13:31,870 falling rocks while attempting to find a path to safety. 233 00:13:31,960 --> 00:13:35,080 The Fire-Eaters were glorious creatures. 234 00:13:35,170 --> 00:13:40,080 This egg is all that remains of their legacy. 235 00:13:40,170 --> 00:13:45,280 I can't believe the egg survived for 40 years. 236 00:13:45,360 --> 00:13:48,740 The heat produced by this volcano has kept it alive. 237 00:13:48,820 --> 00:13:54,200 It is an ironic twist of fate. It's nothing short of a miracle. 238 00:13:54,280 --> 00:13:56,240 When is it going to hatch? 239 00:13:58,480 --> 00:14:00,520 Who knows? The heat keeps it alive, 240 00:14:00,600 --> 00:14:03,980 but there's no telling if it will ever hatch. 241 00:14:04,060 --> 00:14:06,100 We're back to square one. 242 00:14:06,190 --> 00:14:08,900 Baba may know what to do. 243 00:14:28,220 --> 00:14:29,790 Who are you? 244 00:14:29,880 --> 00:14:31,710 We are here for the egg. 245 00:14:31,790 --> 00:14:32,960 Oh? 246 00:14:33,040 --> 00:14:34,580 We've been monitoring your progress, doctor. 247 00:14:34,670 --> 00:14:38,420 I must say, I'm impressed. We never thought you'd find it. 248 00:14:38,500 --> 00:14:40,710 And now, we'll take it from here. 249 00:14:40,780 --> 00:14:41,740 Huh? 250 00:14:41,820 --> 00:14:43,910 You're here to steal the egg? 251 00:14:43,990 --> 00:14:45,160 Don't be silly. 252 00:14:45,240 --> 00:14:47,740 You can't remove the egg from its environment. 253 00:14:47,820 --> 00:14:49,450 Hm. Allow me to introduce 254 00:14:49,530 --> 00:14:52,450 the genius responsible for our bold mission. 255 00:14:52,530 --> 00:14:55,730 His majesty is the most feared man in the underworld. 256 00:14:55,810 --> 00:15:00,190 A true titan of terror, the man I call sire! 257 00:15:00,270 --> 00:15:02,650 It is an honor and privilege to serve... 258 00:15:02,730 --> 00:15:07,980 The one, the only, Emperor Pilaf! 259 00:15:10,650 --> 00:15:12,140 Aw, you again. 260 00:15:12,220 --> 00:15:13,760 You know him? 261 00:15:13,850 --> 00:15:17,640 Hm. Such a beautiful sight. 262 00:15:17,720 --> 00:15:20,350 There is nothing more precious than a one-of-a-kind. 263 00:15:20,430 --> 00:15:23,300 This egg is going to make me zillions! 264 00:15:23,380 --> 00:15:27,000 And with that much money, the entire world will be yours. 265 00:15:27,090 --> 00:15:28,540 And then some! 266 00:15:32,340 --> 00:15:35,790 The last one and it's mine, all mine! 267 00:15:35,880 --> 00:15:37,500 It doesn't belong to you! 268 00:15:37,590 --> 00:15:41,160 Ah? Shu, come here! 269 00:15:46,160 --> 00:15:47,700 Hey, girl! 270 00:15:47,780 --> 00:15:50,160 The name's ChiChi! 271 00:15:50,240 --> 00:15:52,770 I have a secret. 272 00:15:57,650 --> 00:15:59,110 That was easy. 273 00:15:59,190 --> 00:16:03,650 So are my terms: the girl in exchange for the egg! Eh? 274 00:16:03,730 --> 00:16:07,260 Hey. Nice hat there. You look like a baby. 275 00:16:11,510 --> 00:16:14,470 Ha! Don't underestimate me! 276 00:16:14,560 --> 00:16:16,560 This egg will be mine! 277 00:16:16,640 --> 00:16:19,420 I will stop at nothing to possess it! 278 00:16:23,460 --> 00:16:27,000 I've seen his face before, but where? 279 00:16:27,090 --> 00:16:30,130 I know what you mean. He looks familiar. 280 00:16:30,210 --> 00:16:32,210 Tell me who he is. 281 00:16:32,300 --> 00:16:34,880 His name... is Goku. 282 00:16:34,960 --> 00:16:36,120 Goku? 283 00:16:36,210 --> 00:16:38,490 Eh? Goku? 284 00:16:42,660 --> 00:16:44,290 Goku! 285 00:16:44,370 --> 00:16:45,870 I'm tired of playing games. 286 00:16:45,950 --> 00:16:48,480 So, you two get rid of that annoying girl. 287 00:16:51,610 --> 00:16:54,150 Have... mercy! 288 00:16:54,230 --> 00:16:55,230 Too late! 289 00:17:19,630 --> 00:17:22,670 I recognize that hair style! 290 00:17:22,760 --> 00:17:24,170 It's... 291 00:17:25,510 --> 00:17:27,510 ...Goku! 292 00:17:30,370 --> 00:17:33,000 Emperor, wait! 293 00:17:43,660 --> 00:17:46,400 Well, we'd better be going. Good luck, Mister. 294 00:17:46,490 --> 00:17:48,530 Hmm. Same to you. 295 00:17:48,610 --> 00:17:50,740 I hope your egg hatches. 296 00:17:54,070 --> 00:17:56,990 Not again! 297 00:18:17,360 --> 00:18:18,940 Oh my. 298 00:18:19,030 --> 00:18:21,400 I... I'm dreaming. 299 00:18:21,490 --> 00:18:25,030 Is it possible one has survived? 300 00:18:25,110 --> 00:18:26,940 I'd say so. 301 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 It's a Fire-Eater! 302 00:18:34,080 --> 00:18:36,120 Watch out! 303 00:19:00,520 --> 00:19:03,270 I think it's time for us to leave now. 304 00:19:03,350 --> 00:19:06,690 Nonsense. She just needs nourishment. 305 00:19:10,350 --> 00:19:13,430 Don't worry, girl. Your baby is still alive. 306 00:19:55,020 --> 00:19:56,020 Time to leave! 307 00:20:00,560 --> 00:20:02,980 Ka... Me... 308 00:20:03,060 --> 00:20:10,390 Haa... Mee... 309 00:20:10,470 --> 00:20:13,640 Ha! 310 00:20:25,380 --> 00:20:26,210 Oh? 311 00:20:39,700 --> 00:20:41,570 Ah! But what about the feather? 312 00:20:41,660 --> 00:20:42,950 Oh wait! 313 00:20:50,360 --> 00:20:51,770 We did it! 314 00:20:51,860 --> 00:20:53,560 –Feathers! –Yeah! 315 00:20:58,270 --> 00:20:59,310 Huh? 316 00:21:00,400 --> 00:21:01,860 Uh? 317 00:21:03,190 --> 00:21:05,300 Huh? 318 00:21:08,600 --> 00:21:11,510 Huh? 319 00:21:11,600 --> 00:21:13,010 I don't understand. 320 00:21:13,100 --> 00:21:16,430 Maybe we did something wrong. 321 00:21:16,510 --> 00:21:17,960 What are you doing? 322 00:21:19,210 --> 00:21:20,960 We were told we could make a Bansho fan 323 00:21:21,040 --> 00:21:23,290 out of the Fire-Eater's feathers. 324 00:21:23,380 --> 00:21:24,630 Oh, brother! 325 00:21:24,710 --> 00:21:27,090 That's why you wanted the Fire-Eater's feathers? 326 00:21:27,170 --> 00:21:29,420 Ha, ha! You're on a fool's errand! 327 00:21:29,500 --> 00:21:31,740 The Fire-Eater lives on flames. 328 00:21:31,830 --> 00:21:34,700 If its feathers put them out, how would it survive? 329 00:21:34,780 --> 00:21:36,580 You have a good point. 330 00:21:36,660 --> 00:21:38,330 Nothing in this book works! 331 00:21:38,410 --> 00:21:40,700 I couldn't decipher that crazy code! 332 00:21:40,780 --> 00:21:43,410 I only wrote the book to impress some girl. 333 00:21:44,530 --> 00:21:45,860 –Hmm. –Uh? 334 00:21:45,940 --> 00:21:48,650 You were right. We're back where we started. 335 00:21:48,730 --> 00:21:50,360 Bansho fan... 336 00:21:50,440 --> 00:21:53,820 Oh, yes! I remember. I know where it is. 337 00:21:53,900 --> 00:21:55,940 You do? 338 00:21:56,020 --> 00:21:58,520 Yes, but finding it will be a challenge. 339 00:21:58,610 --> 00:22:02,560 The Bansho fan is frozen in an iceberg, far north of here. 340 00:22:02,640 --> 00:22:04,680 Thank you! Let's go, ChiChi. 341 00:22:10,390 --> 00:22:11,930 Goodbye! 342 00:22:12,010 --> 00:22:13,710 Kids riding clouds. 343 00:22:13,800 --> 00:22:15,090 Now I've seen it all. 344 00:22:15,170 --> 00:22:18,420 Too bad it's a two-seater. I could use a lift. 345 00:22:18,500 --> 00:22:19,920 With a new clue, 346 00:22:20,000 --> 00:22:23,550 Goku and ChiChi rush north in search of the Bansho Fan. 347 00:22:23,630 --> 00:22:26,990 Will they find it, or some other dark peril? 348 00:22:27,090 --> 00:22:30,950 Don't miss the next episode of Dragon Ball! 349 00:22:45,050 --> 00:22:50,690 Be as brave as you can be, a childlike love of fantasy, 350 00:22:50,770 --> 00:22:56,290 The world is a mystery for you and me. 351 00:22:57,010 --> 00:23:02,870 A miracle, an adventure too, a single wish waits for you, 352 00:23:03,010 --> 00:23:07,830 The beating of your heart will see you through. 353 00:23:08,890 --> 00:23:14,030 When you think you can't go on, give it another try, 354 00:23:14,410 --> 00:23:20,570 The power of your youth is strong, and as big as the sky. 355 00:23:20,990 --> 00:23:31,970 Search all over the valley, the mountains and you'll see...believing in yourself sets you free! 356 00:23:32,150 --> 00:23:35,150 Come on, I'll give you romance! 357 00:23:35,230 --> 00:23:38,890 Come on, I'll give you paradise! 358 00:23:39,770 --> 00:23:44,250 Liberate the “you” that you keep inside. 359 00:23:44,310 --> 00:23:47,290 Come on, I'll give you romance! 360 00:23:47,330 --> 00:23:51,070 Come on, I'll give you paradise! 361 00:23:51,590 --> 00:24:00,530 Make your dreams come true; you'll see fantasy...magic can happen to you! 362 00:24:12,760 --> 00:24:14,560 Heya! I'm Goku! 363 00:24:14,560 --> 00:24:16,930 Say, Goku-sa, do you think this mountain that's 364 00:24:16,930 --> 00:24:19,300 making the Fire-Eating Bird scared 365 00:24:19,300 --> 00:24:21,200 can really help us putting the fire at the castle out? 366 00:24:21,200 --> 00:24:23,040 Alright, hang in there Old man Gyumao! 367 00:24:23,040 --> 00:24:24,070 We're on our way! 368 00:24:24,070 --> 00:24:27,010 But it looks as if we've put some kind of spell on this mountain. 369 00:24:27,010 --> 00:24:29,910 A spell? What's that? 370 00:24:29,910 --> 00:24:31,750 Next time on Dragon Ball: 371 00:24:31,750 --> 00:24:34,010 "All Thanks to Chichi's Wife-Training" 372 00:24:33,730 --> 00:24:35,570 Don't miss it! 373 00:24:34,010 --> 00:24:34,950 Don't miss it! 374 00:24:34,950 --> 00:24:38,450 All Thanks to Chichi's 375 00:24:34,950 --> 00:24:38,450 Wife- Training 376 00:24:34,950 --> 00:24:38,450 All Thanks to Chichi's 377 00:24:34,950 --> 00:24:38,450 Wife- Training 378 00:24:34,950 --> 00:24:38,450 "Outrageous Octagon" 25571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.