All language subtitles for Whiskey On The Rocks - S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:48,960 --> 00:05:51,720 Vem Ă€r du? 2 00:05:54,240 --> 00:05:58,360 Jag Ă€r Jurij Andropov, kamrat generalsekreterare. 3 00:05:58,520 --> 00:06:02,120 KGB:s fjĂ€rde ordförande. 4 00:06:03,200 --> 00:06:07,120 Var Ă€r de andra tre? 5 00:06:08,440 --> 00:06:12,800 Det Ă€r mer Ă€n jag vet, kamrat generalsekreterare. 6 00:06:12,960 --> 00:06:18,760 –Vi mĂ„ste sprĂ€nga den dĂ€r ubĂ„ten. –Det Ă€r just dĂ€rför jag Ă€r hĂ€r. 7 00:06:18,920 --> 00:06:22,360 Att sprĂ€nga en kĂ€rnvapenbestyckad ubĂ„t– 8 00:06:22,520 --> 00:06:29,440 –som stĂ„r pĂ„ ett neutralt lands territorium som vi har krĂ€nkt... 9 00:06:29,600 --> 00:06:33,560 Det kan skapa fler problem Ă€n det löser. 10 00:06:38,680 --> 00:06:41,720 Eller vad tror ni? 11 00:06:43,920 --> 00:06:48,840 Du pratar klokt. Jag fattade inte hĂ€lften. Kom hit! 12 00:06:49,920 --> 00:06:55,880 Vi ska se efter var ubĂ„tsjĂ€veln befinner sig. 13 00:06:59,560 --> 00:07:02,520 Det dĂ€r Ă€r Filippinerna. 14 00:07:02,680 --> 00:07:08,160 Enligt mina uppgifter har ubĂ„ten gĂ„tt pĂ„ grund hĂ€r nĂ„gonstans. 15 00:07:09,720 --> 00:07:14,240 –Sverige? –Ja. 16 00:07:14,400 --> 00:07:20,720 Var det inte frĂ„n dem vi tog Finland hĂ€romĂ„ret? 17 00:07:20,880 --> 00:07:28,960 Det var ett tag sedan, kamrat general- sekreterare. 1809 om jag minns rĂ€tt. 18 00:07:29,120 --> 00:07:33,480 DĂ„ Ă€r det dags att pĂ„minna dem om– 19 00:07:33,640 --> 00:07:37,720 –vilka som bestĂ€mmer. 20 00:07:37,880 --> 00:07:41,200 Ja, kamrat generalsekreterare. 21 00:07:41,360 --> 00:07:48,800 Om ni sĂ„ vill kan ni gĂ„ och vila en stund, sĂ„ ombesörjer jag utplĂ„nandet av Sverige– 22 00:07:48,960 --> 00:07:54,880 –och löser de diplomatiska förvecklingar som kan uppstĂ„ i samband med det. 23 00:07:55,040 --> 00:08:00,680 Nu fattade jag inte hĂ€lften. Men det var en bra idĂ©. 24 00:08:00,840 --> 00:08:07,760 Jag tar en tupplur och du tar hand om ubĂ„ten. 25 00:08:07,920 --> 00:08:12,280 God natt, kamrat generalsekreterare. 26 00:08:34,120 --> 00:08:41,640 KĂ€ra kamrat Vasiljeva, var snĂ€ll och koppla mig till ambassaden i Stockholm– 27 00:08:41,800 --> 00:08:45,000 –och ambassadör Aleksandra Kosygina. 28 00:08:45,160 --> 00:08:47,040 Kosygina. 29 00:08:47,200 --> 00:08:53,480 Det hĂ€r Ă€r stĂ€llföretrĂ€dande generalsekreterare Jurij Andropov. 30 00:08:53,640 --> 00:08:57,360 Vi Ă€r bekanta sedan Budapest, eller hur? 31 00:08:57,520 --> 00:09:02,880 Det stĂ€mmer bra. SĂ„ hedrande att ni minns mig. 32 00:09:03,040 --> 00:09:08,840 Jag tycker mig mĂ€rka att jag har lite bĂ€ttre minne Ă€n kamrat Brezjnev. 33 00:09:10,240 --> 00:09:13,320 Hur mĂ„r kamrat Brezjnev? 34 00:09:13,480 --> 00:09:21,720 Han pekade nyss ut positionen för vĂ„r ubĂ„t S-363...i Sydkinesiska sjön. 35 00:09:21,880 --> 00:09:25,000 Jag tror jag förstĂ„r. 36 00:09:25,160 --> 00:09:30,280 SjĂ€lv har jag etablerat goda relationer till den svenske statsministern. 37 00:09:30,440 --> 00:09:37,520 –Och hur lyder er analys? –Han Ă€r vĂ€lvillig och lösningsinriktad. 38 00:09:37,680 --> 00:09:41,320 Men han biter ifrĂ„n om det behövs. 39 00:09:41,480 --> 00:09:46,400 Vad föreslĂ„r ni att vi gör, kamrat Andropov? 40 00:09:46,560 --> 00:09:51,080 Bege er ut till ubĂ„ten. GĂ„ ombord. 41 00:09:51,240 --> 00:09:57,720 Kontakta mig sĂ„ fort ni fĂ„tt bekrĂ€ftat att besĂ€ttningen Ă€r lojal mot Sovjetunionen. 42 00:09:57,880 --> 00:10:02,600 Det sista vi vill ha nu Ă€r avhoppare. 43 00:10:02,760 --> 00:10:07,480 Och kamrat Brezjnev...? 44 00:10:07,640 --> 00:10:11,920 Han sover just nu djupt– 45 00:10:12,080 --> 00:10:16,680 –och Ă€r oförmögen att blanda sig i vĂ„ra diplomatiska anstrĂ€ngningar. 46 00:10:16,840 --> 00:10:24,000 Och jag har vissa idĂ©er om hur det ska kunna förbli pĂ„ det viset. 47 00:10:24,160 --> 00:10:27,720 Bra, kamrat Andropov. 48 00:14:33,320 --> 00:14:39,240 God dag, kamrat. Som ni hörde Ă€r jag Sovjetunionens ambassadör i Sverige. 49 00:14:39,400 --> 00:14:45,320 Jag heter Aleksandra Kosygina. Det hĂ€r Ă€r kommendörkapten Anders Karlsson. 50 00:14:45,480 --> 00:14:50,960 Vi Ă€r hĂ€r pĂ„ Sveriges statsministers och generalsekreterare Brezjnevs uppdrag. 51 00:14:51,120 --> 00:14:54,120 Vi vill trĂ€ffa kapten Peskov. 52 00:14:54,280 --> 00:15:01,880 Ni fĂ„r ursĂ€kta, men jag vĂ€ntade mig inte att Moskva skulle skicka...en kvinna. 53 00:15:03,240 --> 00:15:09,240 BesĂ€ttningen pĂ„ den hĂ€r ubĂ„ten bestĂ„r tydligen av en samling idioter till mĂ€n– 54 00:15:09,400 --> 00:15:16,320 –som dragit in Sovjetunionen i historiens mest förödmjukande diplomatiska incident! 55 00:15:17,800 --> 00:15:23,160 SĂ„ varför skulle man dĂ„ inte skicka hit en kvinna? 56 00:15:25,840 --> 00:15:28,960 Den hĂ€r vĂ€gen, kamrat ambassadör. 57 00:15:38,000 --> 00:15:40,960 Kaptenen vĂ€ntar er. 58 00:15:42,200 --> 00:15:44,840 Kapten Peskov? 59 00:16:09,680 --> 00:16:14,360 SkĂ„l för De socialistiska rĂ„dsrepublikernas union. 60 00:16:14,520 --> 00:16:17,480 SkĂ„l, kamrat kapten. 61 00:16:23,480 --> 00:16:26,440 Jag har nya order frĂ„n kamrat Brezjnev: 62 00:16:26,600 --> 00:16:31,440 UbĂ„ten fĂ„r inte under nĂ„gra omstĂ€ndigheter sprĂ€ngas i luften. 63 00:16:31,600 --> 00:16:37,200 Svenskarna mĂ„ste slĂ€ppas ombord och fĂ„ inspektera ubĂ„ten. 64 00:16:37,360 --> 00:16:40,720 Ni lĂ„ter er förhöras av svenskarna– 65 00:16:40,880 --> 00:16:45,680 –och jag framför personligen vĂ„r officiella ursĂ€kt till Sverige. 66 00:16:45,840 --> 00:16:50,320 NĂ€r allt det Ă€r klart anhĂ„ller vi ödmjukt om– 67 00:16:50,480 --> 00:16:55,200 –att ubĂ„ten ska ledsagas ut pĂ„ internationellt vatten. 68 00:16:55,360 --> 00:17:00,680 –Har ni förstĂ„tt den nya ordern, kapten? –Han har min fru. 69 00:17:00,840 --> 00:17:03,960 Han har mina barn, mina döttrar. 70 00:17:04,120 --> 00:17:08,880 –Vem har dem? –Kamrat Brezjnev, förstĂ„s. 71 00:17:11,600 --> 00:17:18,760 Men jag har talat med honom. Han ser allt pĂ„ ett helt nytt sĂ€tt nu. 72 00:17:18,920 --> 00:17:25,720 –Jag Ă€r hĂ€r för att meddela er det. –Alltihop Ă€r löjtnant Tarasenkos fel. 73 00:17:25,880 --> 00:17:32,040 Om han inte haft födelsedag och fĂ„tt en dotter samtidigt hade det hĂ€r aldrig hĂ€nt. 74 00:17:32,200 --> 00:17:36,640 –Tarasenko? –VĂ„r politiske officer. Han har mina döttrar. 75 00:17:36,800 --> 00:17:41,400 –Har Tarasenko era döttrar? –Inte Tarasenko. Brezjnev! 76 00:17:43,880 --> 00:17:50,800 –Kamrat ambassadör, förstĂ„r ni det? –Ja, sjĂ€lvklart förstĂ„r jag. 77 00:17:56,320 --> 00:17:58,320 Ett ögonblick. 78 00:18:15,960 --> 00:18:20,520 –Var Ă€r er kommunikationscentral? –Den hĂ€r vĂ€gen. 79 00:18:27,520 --> 00:18:30,440 Vem Ă€r du? 80 00:18:32,520 --> 00:18:36,400 –HĂ€r. –Tack sĂ„ mycket. 81 00:18:39,440 --> 00:18:42,480 Det var gott. Tack. 82 00:18:43,600 --> 00:18:46,680 Har du ingen respekt för mig? 83 00:18:49,240 --> 00:18:52,840 Jag Ă€r kommendörkapten Anders Karlsson. 84 00:18:53,000 --> 00:18:57,400 Jag vill tala med er, kaptener emellan. 85 00:18:59,440 --> 00:19:06,040 En svensk...som pratar tyska ombord pĂ„ vĂ„r ubĂ„t. 86 00:19:07,720 --> 00:19:10,720 Jag dör! 87 00:19:21,320 --> 00:19:24,280 Tack sĂ„ mycket. 88 00:19:27,880 --> 00:19:29,880 Adjö. 89 00:19:46,720 --> 00:19:54,240 Jag har sökt statsministern tvĂ„ gĂ„nger! Jag Ă€r USA:s president, för tusan. 90 00:19:54,400 --> 00:19:57,880 Jag Ă€r inte Natoansluten, jag Ă€r Nato. 91 00:19:58,040 --> 00:20:03,920 Varför skulle jag skydda ert lilla skitland och skicka fartyg och flygplan till er? 92 00:20:04,080 --> 00:20:10,480 –FörlĂ„t, vem Ă€r det ni söker? –Om inte er statsminister ringer genast... 93 00:20:12,200 --> 00:20:17,440 ...sĂ„ invaderar jag ert lilla skitland, före ryssarna. Vad sĂ€ger ni dĂ„? 94 00:20:18,680 --> 00:20:24,640 Ska det jĂ€mt vara jag som rĂ€ddar alla lĂ€nder? Jag fĂ„r skicka nĂ„gra fartyg. 95 00:20:27,200 --> 00:20:29,680 Förbannade svenskar. 96 00:20:31,320 --> 00:20:35,600 –Var snĂ€ll och lĂ€mna mig ensam nu. –Ska bli. 97 00:20:38,240 --> 00:20:41,360 God dag, kamrat Kosygina. Andropov hĂ€r. 98 00:20:41,520 --> 00:20:46,080 Om jag förstĂ„tt saken rĂ€tt befinner ni er redan pĂ„ ubĂ„ten. 99 00:20:46,240 --> 00:20:50,640 –Det stĂ€mmer, kamrat Andropov. –Beskriv lĂ€get i korta drag. 100 00:20:50,800 --> 00:20:55,760 DessvĂ€rre Ă€r kapten Peskov berusad och totalt utrĂ€knad. 101 00:20:56,880 --> 00:21:03,800 Jag tror att han Ă€r beredd att starta ett vĂ€rldskrig för att rĂ€dda sin familj. 102 00:21:03,960 --> 00:21:08,280 Kamrat Kosygina, vad föreslĂ„r ni? 103 00:21:14,600 --> 00:21:17,880 En rockad. 104 00:21:18,040 --> 00:21:22,040 Beskriv er plan mer i detalj. 105 00:21:27,760 --> 00:21:31,840 Situationen Ă€r ytterst allvarlig, kamrat ambassadör. 106 00:21:32,000 --> 00:21:38,240 I det avseendet Ă€r vi eniga. Vad var det egentligen som hĂ€nde? 107 00:21:38,400 --> 00:21:42,480 Som kapten Peskov redan informerat Moskva– 108 00:21:42,640 --> 00:21:47,160 –fick vi problem med navigationssystemet, vĂ„r gyrokompass. 109 00:21:47,320 --> 00:21:49,800 UrsĂ€kta. 110 00:21:49,960 --> 00:21:54,680 –Ni Ă€r vĂ€l Dmitrij Tarasenko? –Det stĂ€mmer. 111 00:21:54,840 --> 00:22:02,360 Ni Ă€r löjtnant och ubĂ„tens politiske officer, och rapporterar alltsĂ„ direkt till KGB. 112 00:22:02,520 --> 00:22:07,280 Och KGB vet exakt var er familj finns. 113 00:22:10,320 --> 00:22:13,440 –Ni menar sĂ„? –Precis. 114 00:22:16,000 --> 00:22:20,560 Det pratas ombord om att kapten Peskov har stora problem... 115 00:22:22,760 --> 00:22:28,440 –...med alkohol. –Jag har anat det. NĂ„got mer? 116 00:22:29,840 --> 00:22:35,160 SjĂ€lv anser jag att man ska vara nykter och skĂ€rpt nĂ€r man Ă€r i tjĂ€nst. 117 00:22:39,280 --> 00:22:46,400 Men jag talade för döva öron. Han ville skĂ„la för sina döttrar, han Ă€lskar dem sĂ„. 118 00:22:46,560 --> 00:22:51,280 –Och ni drack bara vatten? –Mest mjölk. 119 00:23:04,440 --> 00:23:06,480 Raketer? 120 00:23:08,160 --> 00:23:11,960 Rake...kĂ€rnvapen? 121 00:23:12,120 --> 00:23:14,440 Nej. 122 00:23:14,600 --> 00:23:19,440 –KĂ€rnvapen dĂ€r? –Dit fĂ„r ingen gĂ„ in. 123 00:23:19,600 --> 00:23:24,680 Uran-238? 124 00:23:24,840 --> 00:23:27,800 Dit fĂ„r ingen gĂ„ in. 125 00:23:30,320 --> 00:23:35,280 –Vart ska ni? Inte dit! –Jag har tillstĂ„nd. 126 00:23:35,440 --> 00:23:39,880 –Allt Ă€r i ordning. Jag mĂ„ste... –Inte dit! 127 00:23:40,040 --> 00:23:44,920 SnĂ€lla ni, jag mĂ„ste...inspektera. 128 00:23:46,120 --> 00:23:51,160 –Jag sa ju att ingen fĂ„r gĂ„ dit in! –Passa dig! Jag har tillstĂ„nd. 129 00:23:56,720 --> 00:23:59,560 Ett ögonblick. 130 00:24:55,720 --> 00:25:01,600 Om vi helt hypotetiskt antog att ubĂ„tens befĂ€lhavare var ur slag. 131 00:25:01,760 --> 00:25:06,920 –Vem vore dĂ„ högst i rang hĂ€r? –Jag. 132 00:25:07,080 --> 00:25:13,440 Och vad skulle ni göra i den rollen, om situationen var som ni beskrivit? 133 00:25:17,240 --> 00:25:23,040 Jag skulle göra exakt det ni ber mig om, kamrat ambassadör. 134 00:25:25,080 --> 00:25:30,400 –Det var ett klokt beslut, kamrat löjtnant. –Men pĂ„ ett villkor. 135 00:25:31,680 --> 00:25:36,160 –Vilket villkor? Dubbel mjölkranson? –Nej. 136 00:25:36,320 --> 00:25:41,400 Att ni bjuder in mig, min fru och min dotter till Sverige. 137 00:25:42,560 --> 00:25:49,680 –Varför dĂ„? –För att jag gör exakt det ni ber mig om. 138 00:25:51,120 --> 00:25:53,880 Exakt det. 139 00:25:55,120 --> 00:26:00,680 Jag behöver visa upp en ubĂ„tskapten för Sverige och vĂ€rldspressen. 140 00:26:00,840 --> 00:26:04,520 Det duger inte med en löjtnant. 141 00:26:04,680 --> 00:26:09,080 TvĂ„ nya objekt. Kalla pĂ„ löjtnanten, det Ă€r nog Nato! 142 00:26:09,240 --> 00:26:13,720 Ni och kaptenen har visst samma klĂ€dstorlek... 143 00:26:15,080 --> 00:26:18,680 InvĂ€nta mina instruktioner, kamrat löjtnant. 144 00:26:24,280 --> 00:26:29,640 –Löjtnant! OkĂ€nda fartyg pĂ„ radarn! –Kamrat ambassadör. 145 00:26:42,960 --> 00:26:49,800 Kamrat amiral, tvĂ„ amerikanska Nato-fartyg markerar nĂ€rvaro. Vad gör vi? 146 00:26:49,960 --> 00:26:56,760 Kamrater, vĂ„r arsenal Ă€r större Ă€n fiendens. Vi har fĂ„tt order frĂ„n Moskva. 147 00:26:58,240 --> 00:27:04,400 Om det blir nödvĂ€ndigt har jag rĂ€tt att trycka pĂ„ den röda knappen. 148 00:27:04,560 --> 00:27:10,880 Marininfanterister, fritagning av ubĂ„ten om amerikanerna kommer för nĂ€ra. VerkstĂ€ll. 149 00:28:17,840 --> 00:28:21,400 ÖversĂ€ttning: Eva Åkerberg © Sveriges Television AB 2024 13325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.