Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,309 --> 00:01:57,021
- Il n'y a plus d'espoir, Sire.
- Nous sommes défaits, Sire.
2
00:01:58,564 --> 00:02:02,359
Pendant vingt ans, nous vous avons suivi sur les sentiers
de la gloire, à travers l'Europe.
3
00:02:02,567 --> 00:02:04,444
Nous ne pouvons sauver Paris.
4
00:02:04,778 --> 00:02:08,448
Les Autrichiens sont à Versailles.
5
00:02:17,915 --> 00:02:21,168
Les Cosaques abreuvent leurs chevaux
au bord de la Seine.
6
00:02:21,335 --> 00:02:24,672
On entend les canons prussiens
à Montmartre.
7
00:02:26,006 --> 00:02:31,303
Quatre nations, quatre armées,
quatre fronts nous font face.
8
00:02:46,734 --> 00:02:48,193
Abdiquez.
9
00:02:48,610 --> 00:02:54,074
Vous serez autorisés à vous retirer sur
l'île d'Elbe avec une garde personnelle
10
00:02:55,159 --> 00:02:59,997
- C'est un exil honorable, Sire.
- Tout ce que vous pouvez faire, c'est abdiquer.
11
00:03:02,957 --> 00:03:05,960
Vous devez signer, Sire.
12
00:03:10,965 --> 00:03:16,679
Pourquoi ? Pour que vous gardiez tous
les titres que je vous ai donnés ?
13
00:03:17,804 --> 00:03:22,017
Qu'étiez-vous avant moi ?
Rien. Je vous ai fait.
14
00:03:23,977 --> 00:03:26,396
Vous devez abdiquer, Sire.
15
00:03:32,235 --> 00:03:34,820
Ecoute-moi, Ney.
16
00:03:35,196 --> 00:03:41,160
S'il y a bien quelque chose que je méprise,
c'est l'ingratitude.
17
00:03:46,582 --> 00:03:50,585
Que puis-je faire ? Quoi ?
18
00:03:52,295 --> 00:03:57,509
J'ai envoyé à l'empereur de Russie une
proposition de paix. Il l'a refusée.
19
00:04:00,845 --> 00:04:02,722
Que pouvons-nous faire ?
20
00:04:03,514 --> 00:04:06,475
Que pouvons-nous faire ?
Que pouvons-nous faire ?
21
00:04:07,142 --> 00:04:08,519
Nous pouvons nous battre !
22
00:04:09,353 --> 00:04:14,733
Je fortifie Paris. Je me désengage de l'Autriche
et je fais retraite vers l'Italie.
23
00:04:14,900 --> 00:04:19,070
Nous devons nous consolider et mobiliser.
Entraîner les recrues en marche.
24
00:04:19,237 --> 00:04:21,697
Il n'y a plus d'hommes à mobiliser.
25
00:04:21,864 --> 00:04:25,243
L'armée ne veut pas que Paris
devienne un second Moscou.
26
00:04:25,410 --> 00:04:27,078
Wellington.
27
00:04:28,287 --> 00:04:29,997
Wellington ?
28
00:04:32,500 --> 00:04:35,335
Pourquoi toujours Wellington?
29
00:04:40,549 --> 00:04:46,221
Wellington. Etes-vous effrayés de lui
parce qu'il vous a battus en Espagne ?
30
00:04:46,513 --> 00:04:49,098
La France ne vous suivra pas.
31
00:04:49,640 --> 00:04:54,937
La France me suivra jusqu'aux étoiles,
si je lui donne une autre victoire.
32
00:05:00,943 --> 00:05:06,364
Vous n'avez pas le choix.
Vous devez abandonner le trône.
33
00:05:10,285 --> 00:05:16,124
Oh, Ney. Le trône ?
Tu sais ce que le trône est vraiment ?
34
00:05:17,417 --> 00:05:22,212
C'est tout au plus un meuble
de mauvais goût.
35
00:05:23,213 --> 00:05:26,759
C'est ce qui est derrière le trône
qui compte.
36
00:05:26,925 --> 00:05:33,057
Mes pensées, mes ambitions, mes désirs,
mon espoir, mon imagination.
37
00:05:33,223 --> 00:05:36,309
Et par-dessus tout, ma volonté.
38
00:05:39,520 --> 00:05:41,856
Je n'en crois pas mes oreilles.
39
00:05:42,023 --> 00:05:45,526
Vous restez là à agiter un bout de papier
en pleurant : "Abdiquez, abdiquez !"
40
00:05:45,693 --> 00:05:50,781
Il n'en est pas question ! Pas question !
41
00:06:51,087 --> 00:06:52,922
Tous ses hommes ?
42
00:07:24,118 --> 00:07:26,328
- Quand ?
- Ce matin.
43
00:07:33,044 --> 00:07:38,339
Il n'y a plus rien d'autre à faire.
Signez.
44
00:07:54,605 --> 00:07:58,400
L'île d'Elbe. Pourquoi l'île d'Elbe?
45
00:08:55,870 --> 00:09:02,043
Le maréchal Marmont s'est rendu aux Autrichiens.
C'était son dernier espoir.
46
00:09:36,284 --> 00:09:38,036
Soldats -
47
00:09:41,455 --> 00:09:43,874
- de ma vieille Garde
48
00:09:46,918 --> 00:09:55,593
- Après vingt ans,
je suis venu vous dire
49
00:10:00,848 --> 00:10:03,350
- Adieu !
50
00:10:09,939 --> 00:10:12,776
La France est tombée.
51
00:10:14,360 --> 00:10:17,072
Mais rappelez-vous de moi.
52
00:10:24,495 --> 00:10:32,795
Bien que je vous aime tous,
je ne peux pas tous vous embrasser.
53
00:11:03,532 --> 00:11:08,829
Par ce baiser, souvenez-vous de moi.
54
00:11:13,416 --> 00:11:16,127
Adieu, mes soldats !
55
00:11:19,422 --> 00:11:21,841
Adieu, mes fils !
56
00:11:27,011 --> 00:11:32,392
Adieu, mes enfants !
57
00:14:44,654 --> 00:14:48,533
Votre Majesté,
le monstre s'est échappé de l'île d'Elbe.
58
00:15:07,343 --> 00:15:10,888
Nous pouvons remercier Dieu qu'il soit
assez fou pour débarquer en France.
59
00:15:11,555 --> 00:15:15,767
Ne dramatisons pas pour l'instant.
60
00:15:16,601 --> 00:15:25,860
Napoléon et son millier d'hommes
ne sont pas vraiment dangereux... pour l'instant.
61
00:15:27,237 --> 00:15:30,906
Maréchal Soult, vous garderez le
commandement de nos troupes ici, à Paris.
62
00:15:31,407 --> 00:15:33,534
Maréchal Ney...
63
00:15:36,078 --> 00:15:39,707
Vous serez le premier
à vous confronter à cette bête enragée.
64
00:15:48,506 --> 00:15:53,428
- Je sais que vous aimez cet homme.
- C'était vrai. Jadis.
65
00:15:54,595 --> 00:15:58,599
Mais je vous le ramènerai
à Paris dans une cage de fer.
66
00:16:26,459 --> 00:16:31,171
Comme ils exagèrent tout.
Ces soldats.
67
00:16:33,340 --> 00:16:35,925
"Dans une cage de fer."
68
00:16:38,845 --> 00:16:41,639
Personne n'a demandé cela.
69
00:17:38,901 --> 00:17:41,862
- Pas moyen de contourner.
- Le seul chemin est tout droit.
70
00:18:13,976 --> 00:18:15,269
Présentez, armes !
71
00:19:23,415 --> 00:19:29,755
Soldats du 5ème corps...
Me reconnaissez-vous ?
72
00:19:43,851 --> 00:19:49,106
Si vous voulez tuer votre Empereur -
73
00:19:54,194 --> 00:19:55,904
- Me voilà.
74
00:20:16,340 --> 00:20:17,466
Feu !
75
00:20:29,811 --> 00:20:36,150
Vive l'Empereur !
76
00:22:35,219 --> 00:22:38,431
Suivez-moi à Grenoble.
77
00:23:06,749 --> 00:23:13,005
C'est le cri de l'honneur bafoué
qui m'a ramené en France.
78
00:23:14,340 --> 00:23:20,304
De l'île d'Elbe, J'ai vu les droits de la France
méprisés et foulés aux pieds.
79
00:23:21,304 --> 00:23:30,021
Ma victoire est certaine. Mes aigles
voleront de clocher en clocher.
80
00:23:57,421 --> 00:23:59,215
Correct ?
81
00:24:00,341 --> 00:24:03,344
Dans ce cas, venez. Nous leur
montrerons votre tignasse rousse.
82
00:24:47,302 --> 00:24:49,637
Je suis revenu.
83
00:24:54,266 --> 00:24:57,561
Je suis revenu
pour rendre la France à nouveau joyeuse.
84
00:24:57,728 --> 00:25:02,441
- Fumiers de Bourbons !
- Pendez les traîtres !
85
00:25:10,406 --> 00:25:14,493
Je suis la France et la France, c'est moi !
86
00:25:16,037 --> 00:25:19,081
Napoléon nous est revenu !
87
00:25:32,886 --> 00:25:36,723
Je n'oublierai jamais votre visage, Ney,
lorsque vous m'avez forcé à abdiquer.
88
00:25:36,890 --> 00:25:40,267
- Je l'ai fait pour la France.
- Je sais ce qui est bon pour la France.
89
00:25:40,434 --> 00:25:47,232
On m'a dit que vous aviez fait une promesse au Roi.
Quelque chose à propos d'une cage ?
90
00:25:47,399 --> 00:25:50,027
De quoi était-il question, exactement ?
91
00:25:50,736 --> 00:25:55,573
J'ai dit que je vous ramènerai à Paris
dans une cage de fer.
92
00:25:56,074 --> 00:25:57,241
C'est ce que j'ai entendu.
93
00:26:00,119 --> 00:26:04,290
Le gros Bourbon doit être chassé du trône !
94
00:26:04,624 --> 00:26:08,585
Il a corrompu l'honneur de la nation française!
95
00:26:30,439 --> 00:26:35,152
Peut-être que les gens me laisseront aller -
96
00:26:38,114 --> 00:26:41,282
- comme ils l'ont laissé venir.
97
00:27:28,910 --> 00:27:35,667
Il est de retour ! L'Empereur est de retour !
Maintenant, la France va vivre à nouveau !
98
00:27:41,756 --> 00:27:44,342
Vive l'Empereur !
99
00:27:51,015 --> 00:27:56,853
- Il nous couvrira de gloire à nouveau !
- Notre Empereur est de retour !
100
00:28:02,776 --> 00:28:06,363
A la maison ! Ramenons le héros à la maison !
101
00:28:35,765 --> 00:28:42,729
Goulaincourt, Molien, Molé, Fouché.
Nous avons un petit problème à résoudre.
102
00:28:42,896 --> 00:28:47,192
Quand la France se réveillera demain,
il lui faudra un gouvernement.
103
00:28:47,651 --> 00:28:51,196
Drouot. Laissez-moi vous dire quelque chose.
104
00:28:51,571 --> 00:28:55,701
La plus précieuse qualité d'un homme
est sa loyauté.
105
00:28:56,367 --> 00:29:03,040
Et vous, Drouot, êtes un de ces hommes rares,
droit et fidèle. Voulez-vous vous joindre à moi ?
106
00:29:03,624 --> 00:29:07,086
- De tout mon cœur, Sire.
- Merci, Drouot.
107
00:29:11,923 --> 00:29:13,383
Soult.
108
00:29:23,560 --> 00:29:27,396
- Je vois que vous avez reçu mon invitation.
- Oui, Sire.
109
00:29:27,563 --> 00:29:31,567
J'ai cru comprendre que vous n'étiez plus le
Ministre de la guerre du Roi.
110
00:29:31,900 --> 00:29:35,904
- Apparemment non, Sire.
- Apparemment non, Soult.
111
00:29:36,196 --> 00:29:40,409
Silence ! Vous serez le chef de mon
Etat-Major. Acceptez-vous ?
112
00:29:41,619 --> 00:29:45,455
- J'accepte, Sire.
- Bien. Tout est bien qui finit bien.
113
00:29:50,460 --> 00:29:51,961
Madame...
114
00:29:54,088 --> 00:30:01,219
Votre fils Ferdinand a été tué en
tombant de cheval lors d'une revue.
115
00:30:04,681 --> 00:30:13,147
Non. Musset doit y aller. Nous avons besoin de
plus d'hommes. Signature.
116
00:30:14,106 --> 00:30:17,151
Votre fils était un brave,
fidèle à son devoir.
117
00:30:18,361 --> 00:30:25,368
Je suis désolé, Madame, que le destin
n'ait pu se montrer plus clément.
118
00:30:30,580 --> 00:30:36,086
A mon cher Prince Alexis.
119
00:30:44,009 --> 00:30:48,013
Je n'ai pas usurpé la couronne.
120
00:30:50,307 --> 00:30:54,561
Je l'ai trouvée dans le caniveau.
121
00:30:55,062 --> 00:30:59,816
Et je l'y ai prise -
122
00:31:02,902 --> 00:31:05,822
- avec mon épée.
123
00:31:11,077 --> 00:31:14,121
Et ce fut le peuple, Alexis -
124
00:31:15,706 --> 00:31:17,916
- le peuple -
125
00:31:19,376 --> 00:31:22,004
- qui la posa sur ma tête.
126
00:31:33,097 --> 00:31:39,061
Celui qui sauve une nation
ne viole aucune loi.
127
00:31:55,827 --> 00:31:57,746
A ma très chère femme.
128
00:31:58,413 --> 00:32:03,125
Je vous supplie, en tant qu'épouse et
fille de l'Autriche, mon ennemie. -
129
00:32:03,292 --> 00:32:07,755
- de me retourner mon bien le plus précieux:
130
00:32:11,300 --> 00:32:12,885
Mon fils.
131
00:32:26,105 --> 00:32:29,150
Au Prince Régent, Angleterre.
132
00:32:29,691 --> 00:32:34,029
Pendant vingt ans, vous avez été mon ennemi
le plus généreux.
133
00:32:34,488 --> 00:32:38,533
Mais maintenant, je veux la paix.
134
00:32:42,287 --> 00:32:46,082
C'est pourquoi je proteste
contre la présence de Wellington...
135
00:33:05,809 --> 00:33:12,941
Mon fils est mon avenir.
136
00:33:13,984 --> 00:33:19,738
Et je préfèrerais le voir mort que le
savoir élevé comme un captif.
137
00:33:30,748 --> 00:33:33,710
Ils m'ont déclaré "Ennemi de l'Humanité".
138
00:33:33,876 --> 00:33:39,090
L'Europe m'a déclaré la guerre.
Pas à la France, à moi.
139
00:33:39,924 --> 00:33:43,595
Ils vous ont honoré, Sire, en faisant
de vous une nation.
140
00:33:44,012 --> 00:33:49,725
Honoré ? Honoré ?
Ils m'ont dénié le droit à la justice la plus élémentaire
141
00:33:50,559 --> 00:33:54,605
Ils ont légalisé le fait que n'importe quel clown peut attenter
à ma vie. Des nouvelles de Wellington?
142
00:33:54,771 --> 00:33:58,650
- Encore à Bruxelles, Sire.
- Encore avec le vieux Blücher ?
143
00:33:58,984 --> 00:34:03,070
Ils ont commencé cette guerre.
Faisons-les saigner.
144
00:34:03,237 --> 00:34:08,993
Oui, faisons-les saigner. Je ne signerai la paix
que sur le corps encore chaud de Wellington.
145
00:34:16,750 --> 00:34:21,880
Maréchal Soult, Sire.
C'est urgent.
146
00:34:24,799 --> 00:34:29,346
C'est toujours urgent. Faites-le entrer.
147
00:34:42,483 --> 00:34:46,694
Les armées de Wellington et de Blücher
se sont séparées, Sire ?
148
00:34:47,820 --> 00:34:51,908
- Séparées ?
- Oui, Sire.
149
00:34:53,868 --> 00:34:56,704
Je me demande ce que l'Histoire
dira d'eux.
150
00:34:57,413 --> 00:35:02,167
Nous bousculerons Blücher
et marcherons droit sur Wellington.
151
00:35:06,171 --> 00:35:08,215
Cela sera un jour sanglant.
152
00:35:09,716 --> 00:35:12,552
- Oui, Sire.
- Oh, oui, Soult.
153
00:35:13,345 --> 00:35:17,807
Tout dépend d'une grande bataille décisive,
comme à Marengo.
154
00:35:18,641 --> 00:35:20,685
Merci, Soult.
155
00:35:36,116 --> 00:35:39,202
Mais à Marengo, j'étais jeune.
156
00:36:21,950 --> 00:36:27,998
Oncle Gordon a fait parader son régiment entier
pour mon inspection ce matin.
157
00:36:28,373 --> 00:36:32,544
Alors je suis allé de ci de là
et choisi selon ma fantaisie.
158
00:36:32,711 --> 00:36:35,463
Maman, tu choisis toujours les plus beaux.
159
00:38:39,537 --> 00:38:42,540
Vous êtes vraiment
le meilleur de mes généraux.
160
00:38:43,416 --> 00:38:49,380
Nous autres femmes n'avons qu'à suivre le tambour.
Cette saison, les soldats sont à la mode.
161
00:38:49,923 --> 00:38:52,966
Où serait la société sans mes garçons ?
162
00:38:59,806 --> 00:39:03,185
- Ils sont le sel de l'Angleterre.
- Saleté.
163
00:39:05,645 --> 00:39:12,109
Rien d'autre que des mendiants et des scélérats.
Le gin est leur seul esprit patriotique.
164
00:39:12,777 --> 00:39:15,947
Pourtant, vous attendez d'eux qu'ils
meurent pour vous ?
165
00:39:18,491 --> 00:39:21,159
Par devoir ?
166
00:39:25,664 --> 00:39:30,085
Je doute que même Bonaparte
attire les hommes à lui seulement par devoir.
167
00:39:30,252 --> 00:39:34,631
- "Bony" n'est pas un gentleman.
- C'est bien anglais, ça !
168
00:39:34,798 --> 00:39:40,344
Sur un champ de bataille, son chapeau vaut
50,000 hommes. Mais ce n'est pas un gentleman.
169
00:40:05,868 --> 00:40:10,205
Quand nous irons à Paris, laissez-moi voir Napoléon.
Je ne m'approcherai pas trop.
170
00:40:10,372 --> 00:40:14,585
- Maman l'admire.
- Je suis un peu bonapartiste.
171
00:40:16,003 --> 00:40:18,755
Est-ce vrai, qu'il soit un monstre ?
172
00:40:21,091 --> 00:40:24,468
Il avale les lauriers et boit du sang.
173
00:40:25,428 --> 00:40:29,223
Et quand vous aventurerez-vous dans
son antre ?
174
00:40:32,727 --> 00:40:38,231
Je n'en ai aucune idée.
Tout dépend de...
175
00:40:52,870 --> 00:40:57,082
Traversez la rivière. Demain,
nous sécherons nos bottes à Bruxelles.
176
00:40:57,291 --> 00:41:01,045
- Si Dieu le veut, Sire.
- Dieu n'a rien à voir là-dedans.
177
00:43:01,991 --> 00:43:07,038
- Ne laisse pas le jeune Hay se faire tuer.
- Il est engagé ?
178
00:43:09,372 --> 00:43:13,793
Je ne veux pas voir Sarah porter le noir
avant le blanc.
179
00:43:25,304 --> 00:43:28,724
Dickie a promis de me ramener
un casque de cuirassier.
180
00:43:29,892 --> 00:43:34,688
- Sans une trace de sang.
- Un autre pour moi. Avec du sang.
181
00:43:34,855 --> 00:43:37,274
Où transpercerez-vous
votre Français ?
182
00:43:37,566 --> 00:43:41,027
- Sous le bras droit, sir.
- Tu vois, il a tout planifié.
183
00:43:41,194 --> 00:43:47,533
Quand vous rencontrerez un cuirassier,
vous serez déjà content de vous en tirer -
184
00:43:47,700 --> 00:43:52,997
- Oubliez ce casque. Les Français
vous enseigneront l'art de combattre.
185
00:43:55,832 --> 00:43:58,001
Madame, avec votre permission.
186
00:43:59,628 --> 00:44:03,173
Je n'ai jamais vu un tel ramassis
de mauviettes
187
00:44:03,715 --> 00:44:08,428
- Picton ne sait pas comment se déplacer dans une salle de bal.
- Mais il sait comment danser avec les Français.
188
00:44:08,804 --> 00:44:11,889
Oui, mais il danse avec eux dans des champs.
189
00:45:24,708 --> 00:45:27,376
- Qui est-ce ?
- Un officier prussien.
190
00:45:33,341 --> 00:45:36,385
Ce gentleman
va gâcher la fête.
191
00:45:51,024 --> 00:45:55,779
- C'est Napoléon, sir...
- Je sais. Il a traversé la rivière.
192
00:45:57,321 --> 00:46:02,243
Avec toutes ses forces.
Il s'est placé juste entre nos deux armées.
193
00:46:03,535 --> 00:46:06,622
- Où ?
- A Charleroi.
194
00:46:17,757 --> 00:46:19,634
Charleroi.
195
00:46:26,349 --> 00:46:30,602
- Veux-tu que je fasse suspendre le bal ?
- Non, je ne veux pas de panique.
196
00:46:30,769 --> 00:46:34,398
Tous les officiers engagés auprès d'une dame
sont priés de finir leur tour de danse.
197
00:46:40,988 --> 00:46:46,909
Uxbridge, déplacez la cavalerie vers Charleroi.
Picton, votre division se met en marche ce soir.
198
00:46:52,498 --> 00:46:54,125
Charleroi.
199
00:47:12,309 --> 00:47:15,561
Puis-je aller avec l'armée ?
Vous pouvez demander au Duc.
200
00:47:15,728 --> 00:47:19,607
Il autorisait les femmes en Espagne.
Nous n'avons eu que si peu de temps ensemble.
201
00:47:19,773 --> 00:47:24,570
- Madeleine, une bataille n'est pas une place pour...
- J'ai peur de ne jamais vous revoir.
202
00:47:49,760 --> 00:47:53,805
Quoi de plus simple que Charleroi?
Il m'a dupé.
203
00:47:53,972 --> 00:47:56,808
En une seule nuit de marche,
il nous a réduit en proies.
204
00:47:56,975 --> 00:48:00,937
Il a gagné une victoire de plus
avec les pieds de ses soldats.
205
00:48:01,938 --> 00:48:05,066
Si Blücher reste en Belgique,
je reste aussi.
206
00:48:05,233 --> 00:48:09,528
Avec cette promesse, Blücher attachera
ses hommes aux arbres s'il le faut.
207
00:48:09,695 --> 00:48:13,491
- Ces quatre routes ici...
- Quatre Bras. Il voudra les prendre.
208
00:48:13,658 --> 00:48:18,078
Si nous ne pouvons le retenir ici,
je le stopperai ici.
209
00:48:27,212 --> 00:48:29,297
Charleroi.
210
00:48:30,422 --> 00:48:33,592
Par Dieu, c'est un honneur de combattre cet homme !
211
00:48:59,492 --> 00:49:02,536
Un champ de gloire
n'est jamais une vue agréable.
212
00:49:04,830 --> 00:49:09,877
Quoi qu'il en soit, 16,000 Prussiens ont été tués.
Bonne nouvelle pour Paris !
213
00:49:12,129 --> 00:49:15,840
Wellington a lâché les Quatre Bras.
Il a entamé une retraite.
214
00:49:16,007 --> 00:49:18,968
- Alors que faites-vous ici ?
- Je suis venu vous faire mon rapport.
215
00:49:19,135 --> 00:49:22,263
Pourquoi ne l'avez-vous pas suivi ?
Pourquoi ne l'avez-vous pas poursuivi ?
216
00:49:22,430 --> 00:49:28,352
- Avec quels renforts ?
- Comment osez-vous me critiquer !
217
00:49:29,645 --> 00:49:34,941
Si Wellington est laissé libre de choisir
son terrain, tout risque d'être perdu !
218
00:49:38,528 --> 00:49:42,240
Maréchal Blücher, le front est brisé.
J'ai ordonné la retraite.
219
00:49:42,490 --> 00:49:46,827
Je suis un soldat de soixante-douze ans,
qui a sa fierté.
220
00:49:48,787 --> 00:49:51,790
Cet acier est ma parole.
221
00:49:54,752 --> 00:49:57,838
Je suis trop vieux pour la briser.
222
00:49:58,005 --> 00:50:03,092
Si Wellington décide de rallier la côte,
aucun de nous ne rentrera à Berlin.
223
00:50:03,259 --> 00:50:07,680
Je ne fais pas confiance aux Anglais.
Mais puisque je vous sers depuis si longtemps -
224
00:50:07,847 --> 00:50:11,476
- J'ai ordonné la retraite sur Wavre.
Vous pourrez encore coopérer avec Wellington.
225
00:50:11,643 --> 00:50:14,103
Mais Dieu nous garde
s'il ne tient pas sa parole.
226
00:50:19,191 --> 00:50:24,488
Grouchy. Gérard.
Prenez 30,000 hommes.
227
00:50:25,739 --> 00:50:30,953
Prenez un tiers de mon armée
et poursuivez Blücher.
228
00:50:31,119 --> 00:50:35,706
Ne les laissez pas se regrouper ou se fortifier,
et surtout rejoindre leurs alliés.
229
00:50:35,873 --> 00:50:41,128
Mais Blücher pourrait avoir choisi
jusqu'à dix itinéraires différents.
230
00:50:41,295 --> 00:50:45,716
Blucher n'est pas un couard.
Vous le trouverez sur une seule et même route.
231
00:50:45,883 --> 00:50:48,009
C'est assez !
232
00:50:48,635 --> 00:50:52,138
N'ayons pas de désaccords.
Cela ne peut nous conduire qu'au désastre.
233
00:50:52,305 --> 00:50:55,517
Grouchy. Gérard. Vous pouvez aller.
234
00:50:56,226 --> 00:50:57,727
Allez, allez, allez.
235
00:51:03,983 --> 00:51:06,610
Nous battrons Napoléon la prochaine fois !
236
00:51:08,070 --> 00:51:09,864
Blücher gagnera !
237
00:51:12,658 --> 00:51:15,953
Blucher tournera la défaite en victoire !
238
00:51:18,746 --> 00:51:23,751
Sacré Blücher. Une bonne dérouillée
qui l'a envoyé 18 miles en arrière.
239
00:51:24,836 --> 00:51:26,921
Alors, nous y allons aussi.
240
00:51:28,965 --> 00:51:33,302
Je suppose qu'en Angleterre
ils diront que nous avons été dérouillés.
241
00:51:35,012 --> 00:51:36,805
Difficile d'éviter cela.
242
00:51:37,055 --> 00:51:41,143
- C'est fou. C'est complètement fou.
- Ils savent ce qu'ils font.
243
00:51:41,310 --> 00:51:46,523
Si "Bony" a botté le cul des Prussiens,
à quoi rime cette course ?
244
00:51:46,690 --> 00:51:50,818
Une armée en retraite ne porte jamais
à son commandant un amour ardent.
245
00:51:51,569 --> 00:51:55,573
Quelques balles de la part des Français
et ils redeviendront eux-mêmes.
246
00:52:11,546 --> 00:52:16,718
- J'apprécie la forme de vos hommes, Gordon.
- Aussi solides que l'acier d'une baïonnette.
247
00:52:16,885 --> 00:52:19,970
Viande et œufs depuis le berceau,
ainsi qu'un citron par mois.
248
00:52:27,186 --> 00:52:30,564
Tous proviennent de mon patelin.
Je les ai élevés moi-même.
249
00:52:30,814 --> 00:52:33,942
Certains d'entre eux pourraient m'appeler
autrement que "Colonel".
250
00:52:34,192 --> 00:52:36,277
Je vois.
251
00:52:49,706 --> 00:52:53,043
- Cela doit être l'armée toute entière.
- Ils tiennent toujours cette position, Sire.
252
00:52:53,210 --> 00:52:57,214
Ne jamais interrompre un ennemi lorsqu'il
fait une erreur. C'est malpoli.
253
00:52:59,341 --> 00:53:04,428
C'est une mauvaise position, Wellington.
Le bois derrière nous est dangereux.
254
00:53:04,595 --> 00:53:13,354
S'ils nous poussent contre ce mur naturel,
l'armée sera taillée en pièces.
255
00:53:13,729 --> 00:53:20,485
Il n'y a pas de broussailles là-bas.
Une batterie de neuf canons...
256
00:53:21,278 --> 00:53:25,031
Une armée entière pourrait la traverser,
comme la pluie à travers une grille.
257
00:53:25,198 --> 00:53:28,118
C'est du suicide,
si vous voulez mon avis.
258
00:53:29,494 --> 00:53:34,082
Vous serez surpris de savoir
que j'ai parcouru ce champ il y a un an -
259
00:53:38,002 --> 00:53:41,255
- et je l'ai soigneusement gardé par devers moi.
260
00:54:01,649 --> 00:54:06,320
De toute évidence, il n'a pas étudié César.
Il s'est salement positionné.
261
00:54:06,486 --> 00:54:11,408
Il a les arbres sur ses arrières.
Nous ne le provoquerons pas.
262
00:54:14,786 --> 00:54:17,289
Peut-être partira-t-il cette nuit.
263
00:54:27,048 --> 00:54:32,220
Viens. Tu renifles le chemin qui
t'amènera droit dans ma marmite.
264
00:54:33,888 --> 00:54:35,597
Te voilà !
265
00:54:37,182 --> 00:54:40,977
Ecoute, reste tranquille et je te promets
de seulement te manger à moitié.
266
00:54:49,444 --> 00:54:51,695
Pardonnez-moi, sir, mais...
267
00:54:51,862 --> 00:54:56,659
Si vous confiiez vos intentions à la troupe,
ils sauraient au moins ce qu'ils font ici.
268
00:54:58,077 --> 00:55:02,331
Si je pensais que mes cheveux savaient
ce que je pense. -
269
00:55:02,498 --> 00:55:04,959
- je les raserais et je porterais une perruque.
270
00:55:11,339 --> 00:55:14,217
Le vieil "Atty" se pointe.
Debout !
271
00:55:14,634 --> 00:55:18,054
- Vos vieux amis, sir.
- Les gars d'Enniskillen.
272
00:55:19,722 --> 00:55:23,517
J'en ai pendu et fouetté plus que dans
l'armée toute entière.
273
00:55:23,684 --> 00:55:25,644
- Bonsoir.
- Bonsoir.
274
00:55:27,062 --> 00:55:29,189
Belle nuit, sir.
275
00:55:33,861 --> 00:55:35,737
Retirez votre sac, sir.
276
00:55:37,446 --> 00:55:39,740
- Moi, sir?
- Vous, sir.
277
00:55:47,164 --> 00:55:50,293
- Ouvrez-le, sir.
- Oui, sir.
278
00:56:05,473 --> 00:56:10,936
Je savais que quelque chose de bizarre
me grattait le dos, sir.
279
00:56:18,110 --> 00:56:21,113
Où avez-vous pris cela, sir?
280
00:56:21,488 --> 00:56:23,781
- Ceci, sir?
- Cela, sir.
281
00:56:23,948 --> 00:56:28,203
Non, sir.
C'est cette prise qui m'a pris, sir.
282
00:56:31,539 --> 00:56:35,084
Connaissez-vous la peine
pour pillage, sir?
283
00:56:36,211 --> 00:56:39,588
- Privation de gin, sir?
- C'est la mort, sir.
284
00:56:39,755 --> 00:56:46,178
Sir, je dois vous rapporter que ce
petit cochon a perdu son chemin. -
285
00:56:46,345 --> 00:56:50,474
- et j'essaie de retrouver
sa parenté, sir.
286
00:57:06,364 --> 00:57:12,953
Il sait défendre une position désespérée.
Elevez-le au grade de caporal.
287
00:57:13,161 --> 00:57:17,415
Prends une chèvre la prochaine fois, Paddy,
et tu seras sergent !
288
00:57:18,416 --> 00:57:23,295
Je ne sais pas l'effet qu'ils font aux ennemis,
mais pour ma part, ils m'effraient.
289
00:57:27,258 --> 00:57:31,095
Sale nuit. Lendemain difficile.
290
00:57:44,315 --> 00:57:46,276
- De Lancey.
- Oui, sir?
291
00:57:46,442 --> 00:57:48,987
Si j'échoue demain -
292
00:57:51,281 --> 00:57:56,493
- j'espère que Dieu me pardonnera.
Parce que personne d'autre ne le fera.
293
00:58:05,335 --> 00:58:10,006
Pourquoi tient-il cette position ?
Quelles sont ses raisons ?
294
00:58:10,423 --> 00:58:16,512
A-t-il perdu toute prudence? Il doit y avoir
quelque chose que je ne comprends pas.
295
00:58:18,598 --> 00:58:24,102
Si seulement Blücher pouvait semer Grouchy,
et ne me donner qu'un seul et unique corps.
296
00:58:28,899 --> 00:58:31,318
Tout dépend des Prussiens.
297
00:58:34,321 --> 00:58:37,449
Pourquoi Grouchy ne fait-il que six
miles par jour ? J'en fais dix !
298
00:58:38,074 --> 00:58:42,036
Les pentes boueuses nous aideront.
Ils glisseront dessus.
299
00:58:42,495 --> 00:58:46,916
Mais les routes pourraient ralentir Blücher,
et cela signifierait notre fin.
300
00:58:47,458 --> 00:58:53,172
Dites-lui que les routes sont les mêmes pour
tout le monde ! Vrai ou faux ?
301
00:58:56,049 --> 00:58:58,259
- Vrai ?
- Oui, Sire.
302
00:59:02,305 --> 00:59:04,599
Dites-lui de marcher plus vite.
303
00:59:11,730 --> 00:59:15,400
Vous pouvez mener votre bataille,
Général.
304
00:59:15,692 --> 00:59:21,448
- Où est Grouchy et ses hommes ?
- Il nous suit étapes par étapes.
305
00:59:21,615 --> 00:59:23,909
Il n'est pas entre nous.
306
00:59:32,500 --> 00:59:36,295
- Quelle heure est-il, Hay?
- Deux heures moins dix, sir.
307
00:59:37,630 --> 00:59:45,011
Muffling, je dois vous demander
de repartir encore une fois cette nuit.
308
00:59:46,263 --> 00:59:48,306
J'ai juste besoin d'un cheval frais, sir.
309
00:59:48,473 --> 00:59:56,772
Je supplie le Maréchal Blücher de venir
à Waterloo à une heure de l'après-midi.
310
00:59:59,066 --> 01:00:06,282
Ne voyez-vous pas, Uxbridge?
Si Grouchy vient entre nous...
311
01:00:06,448 --> 01:00:09,493
et tombe sur les Prussiens
en pleine marche...
312
01:00:09,660 --> 01:00:13,830
Alors il ne s'agira plus que de
compter nos morts.
313
01:00:13,997 --> 01:00:17,375
Avec un tel risque,
pouvons-nous nous reposer sur Blücher ?
314
01:00:18,334 --> 01:00:21,880
Nous devons nous reposer les uns sur
les autres, Uxbridge.
315
01:00:23,006 --> 01:00:24,924
Gentlemen.
316
01:00:31,054 --> 01:00:33,682
A qui avez-vous donné votre montre, Hay?
317
01:00:34,516 --> 01:00:36,476
Somerset, sir.
318
01:00:36,643 --> 01:00:40,813
Vous vous attendez à mourir demain?
Je n'aime pas ce genre de pensées.
319
01:00:42,273 --> 01:00:46,027
En avoir de telles contribue souvent à
les réaliser.
320
01:00:50,573 --> 01:00:55,411
Récupérez votre montre. Demain, je vous
demanderai l'heure toutes les cinq minutes.
321
01:01:08,131 --> 01:01:11,467
Dois-je aller chercher le docteur Larrey ?
322
01:01:19,350 --> 01:01:21,560
Dois-je appeler le docteur ?
323
01:01:29,192 --> 01:01:35,156
Non, non, non. Pas de docteur.
324
01:01:52,089 --> 01:01:54,299
Que regardez-vous ?
325
01:01:56,552 --> 01:01:58,302
Quoi ?
326
01:02:15,110 --> 01:02:20,991
Allez dehors. Dehors, dehors, dehors.
Tout le monde dehors.
327
01:02:40,176 --> 01:02:46,306
Je ne dois pas être malade.
Je dois être fort demain.
328
01:02:58,567 --> 01:03:05,199
Mon corps se meurt,
mais mon esprit reste aiguisé.
329
01:03:53,452 --> 01:03:56,247
Ne cessera-t-il donc jamais de pleuvoir ?
330
01:05:56,943 --> 01:06:01,196
- Nous sommes 140,000 hommes.
- Nous ne sommes pas la moitié.
331
01:06:01,363 --> 01:06:07,911
Je compte les Français avec nous.
40,000 seront morts demain.
332
01:06:08,078 --> 01:06:11,540
Mangez votre soupe
tant que vous avez encore un ventre.
333
01:06:16,335 --> 01:06:19,213
Vous avez vu notre nouveau caporal ?
334
01:06:19,630 --> 01:06:24,176
- 'jour, Caporal !
- Il ne parle pas à nos semblables.
335
01:06:27,179 --> 01:06:29,974
Avez-vous du bacon pour le petit déjeuner ?
336
01:06:34,978 --> 01:06:37,981
- 'jour, Ramsey.
- 'jour. Quelle nuit dégueulasse, pas vrai ?
337
01:06:47,281 --> 01:06:50,159
- 'jour, gentlemen.
- Bonjour, Sire.
338
01:07:06,716 --> 01:07:07,967
Celui-là.
339
01:07:12,555 --> 01:07:15,641
- Que regardez-vous comme ça ?
- Vous allez bien, Sire ?
340
01:07:16,476 --> 01:07:19,394
C'était la nuit dernière.
341
01:07:20,395 --> 01:07:23,648
Je ne me suis jamais senti mieux.
Venez, mangeons.
342
01:07:37,036 --> 01:07:41,123
J'ai bien peur que cet après-midi,
vous aurez besoin de plus grandes serviettes.
343
01:07:44,668 --> 01:07:47,754
Nous attaquons à neuf heures.
Comment est le terrain ?
344
01:07:48,171 --> 01:07:51,174
Il ne sera pas sec avant midi, Sire.
345
01:07:56,596 --> 01:07:58,973
Nous nous sommes déjà battus dans la boue.
346
01:08:01,059 --> 01:08:03,018
C'est vrai.
347
01:08:08,732 --> 01:08:11,276
- Qu'est-ce que cela ?
- Nous sommes dimanche matin.
348
01:08:11,443 --> 01:08:15,197
Le prêtre de Plancenoit
n'abandonnera pas sa messe.
349
01:08:18,825 --> 01:08:22,120
Eh bien, il n'aura pas une foule
de paroissiens.
350
01:09:12,000 --> 01:09:13,918
Je ne dors pas, Drouot.
351
01:09:14,377 --> 01:09:20,799
Sire, il nous faut quatre heures. Le sol
est trop mou pour déplacer les canons.
352
01:09:20,966 --> 01:09:23,927
En attendant quatre heures,
nous aurions perdu à Austerlitz.
353
01:09:24,094 --> 01:09:30,017
Wellington ne nous retiendra pas une heure
avec ses Anglais, ses Belges et ses Brunswickois.
354
01:09:30,851 --> 01:09:35,521
- Je ne peux pas répondre de mon artillerie.
- Vous êtes l'artillerie, Drouot.
355
01:09:35,938 --> 01:09:38,941
Il serait meilleur d'attaquer à midi.
356
01:09:39,108 --> 01:09:42,361
Les batailles se perdent et se gagnent
l'espace d'un quart d'heure.
357
01:09:42,528 --> 01:09:45,698
Si Wellington semblait vouloir bouger,
je vous dirais : "allez-y !".
358
01:09:45,990 --> 01:09:49,451
Mais il reste sur place
avec la boue en sa faveur.
359
01:09:59,252 --> 01:10:00,712
En sa faveur ?
360
01:10:56,097 --> 01:10:57,473
Sir ?
361
01:11:01,060 --> 01:11:02,395
Uxbridge.
362
01:11:03,271 --> 01:11:09,901
Au cas où quelque chose devait vous arriver,
quels sont vos plans ?
363
01:11:11,069 --> 01:11:12,612
Battre les Français.
364
01:11:36,301 --> 01:11:40,680
Quel art de la dramaturgie ont ces Français !
Cette musique, ces drapeaux...
365
01:11:43,183 --> 01:11:45,143
Remarquable.
366
01:11:46,895 --> 01:11:51,523
Vous êtes un petit veinard, Hay, de voir
une telle merveille pour votre première bataille.
367
01:12:46,242 --> 01:12:48,369
- Votre Grâce !
- Qu'y a-t-il, Hay?
368
01:12:48,536 --> 01:12:53,498
Regardez là-bas, sur la route !
Son cheval blanc ! Le monstre.
369
01:12:59,170 --> 01:13:03,174
Voici donc le plus grand brigand
d'Europe en personne.
370
01:13:03,550 --> 01:13:08,262
Napoléon chevauche à notre portée.
Permission d'effectuer un tir d'artillerie ?
371
01:13:12,266 --> 01:13:13,976
Certainement pas.
372
01:13:17,479 --> 01:13:21,775
Les commandants ont bien mieux à faire
que de se tirer dessus mutuellement.
373
01:13:50,802 --> 01:13:54,930
Tuer est une affaire de famille,
n'est-ce pas, de Lancey?
374
01:13:55,473 --> 01:13:58,476
- Dois-je les faire taire, sir?
- Non.
375
01:14:00,019 --> 01:14:02,688
Non, pardonnez-leur.
376
01:14:04,231 --> 01:14:08,443
Tout ce qui peut faire passer le temps,
pardonnez-le.
377
01:14:13,198 --> 01:14:15,992
Normalement, je n'aime pas les acclamations.
378
01:14:16,451 --> 01:14:20,371
Mais il est toujours temps de battre les
cartes avec le diable.
379
01:14:20,914 --> 01:14:23,458
Auriez-vous la gentillesse de m'annoncer ?
380
01:14:29,713 --> 01:14:33,592
- Qui est le gars qui bat le cuir des Français ?
- Notre "Atty" !
381
01:14:35,886 --> 01:14:39,430
Pardieu, Je n'ai pas besoin d'un cheval blanc
pour me mettre en valeur, moi.
382
01:14:41,182 --> 01:14:44,977
- Qui donne la becquée au Maréchal Soult ?
- Notre "Atty" !
383
01:14:45,269 --> 01:14:49,148
- Qui peut secouer ces fichus Français ?
- Notre "Atty" !
384
01:14:49,357 --> 01:14:53,736
- Qui va botter les fesses de "Bony" ?
- Notre "Atty" !
385
01:14:53,903 --> 01:14:57,614
- Qui va faire courir ces "Parlez-vous" ?
- Notre "Atty" !
386
01:14:57,781 --> 01:15:01,576
- Qui est le gaillard au bec d'aigle ?
- Notre "Atty" !
387
01:15:01,868 --> 01:15:05,831
- Qui est le gars qui bat le cuir des Français ?
- Notre "Atty" !
388
01:15:05,997 --> 01:15:10,459
- Qui est le gars qui va botter le cul de "Bony" ?
- Notre "Atty" !
389
01:15:38,403 --> 01:15:40,320
Allons, sortez-moi de là !
390
01:15:41,905 --> 01:15:45,742
Drouot avait raison.
Cette boue peut avoir raison de nous.
391
01:15:47,536 --> 01:15:50,164
Le seul ennemi que je crains, c'est la nature.
392
01:15:50,330 --> 01:15:52,332
Les ordres de bataille, Sire.
393
01:15:54,376 --> 01:15:58,880
Il y a plus d'ordres ici que
pour le siège de Troie.
394
01:16:15,562 --> 01:16:20,442
Vous pouvez déduire de la position de ses canons
que sa force réside dans son flanc droit.
395
01:16:20,609 --> 01:16:22,778
Cela veut dire qu'il doute de sa droite.
396
01:16:26,489 --> 01:16:28,073
Très bien.
397
01:16:31,410 --> 01:16:34,747
Par conséquent, c'est là
que nous allons le taquiner.
398
01:16:34,914 --> 01:16:37,792
Nous entreprendrons une opération de diversion.
399
01:16:41,753 --> 01:16:46,716
Nous taquinerons son flanc droit. S'il affaiblit
son centre pour supporter sa droite -
400
01:16:47,592 --> 01:16:53,556
- Alors je saurai de quel bois est fait
cet aristocrate anglais.
401
01:16:54,933 --> 01:16:59,019
Gentlemen... A cette journée.
402
01:17:05,150 --> 01:17:09,863
- Habile gaillard, votre tailleur, Hay.
- Dunmore and Locke's à St. James.
403
01:17:10,531 --> 01:17:14,367
Rappelez-moi cela, de Lancey.
J'aime que mes hommes soient bien habillés.
404
01:17:14,617 --> 01:17:16,285
Pour l'ennemi.
405
01:17:30,924 --> 01:17:33,468
- La Bedoyere ?
- Oui, Sire.
406
01:17:36,596 --> 01:17:38,181
Avez-vous des enfants ?
407
01:17:38,348 --> 01:17:42,560
Oui. J'ai un fils. Très jeune.
Pas plus grand que vos bottes.
408
01:17:46,605 --> 01:17:49,650
Et voudriez-vous qu'il soit avec vous
aujourd'hui?
409
01:17:49,900 --> 01:17:51,485
Oui.
410
01:17:56,031 --> 01:17:59,242
- Oui ? Pourquoi ?
- Afin qu'il puisse vous voir, Sire.
411
01:18:01,870 --> 01:18:03,538
Me voir...
412
01:18:06,458 --> 01:18:08,084
J'ai un fils.
413
01:18:11,713 --> 01:18:16,341
Je donnerais n'importe quoi pour le voir.
Je donnerais mon cœur, ma vie.
414
01:18:17,426 --> 01:18:19,094
Mais pas ici.
415
01:18:22,389 --> 01:18:26,059
Je ne voudrais pas qu'il assiste
à la bataille qui va se jouer aujourd'hui.
416
01:19:11,769 --> 01:19:15,021
Sa force principale
est derrière cette colline.
417
01:19:16,731 --> 01:19:22,987
Ce qu'il me montre est seulement une façade.
Il est habile. Habile.
418
01:19:52,306 --> 01:19:56,436
Nous commencerons l'attaque ici.
A Hougoumont.
419
01:20:26,630 --> 01:20:28,591
Eh bien, cela signifie que le bal est ouvert.
420
01:20:31,050 --> 01:20:33,720
Onze heures trente-cinq minutes.
421
01:20:43,688 --> 01:20:47,524
Merci, gentlemen.
Retournez à vos positions.
422
01:21:05,583 --> 01:21:06,584
Feu !
423
01:21:56,798 --> 01:21:58,925
Bataillon, en avant !
424
01:23:40,937 --> 01:23:44,774
Il engage la division de Foye.
Il a l'intention de nous contourner sur la droite.
425
01:23:45,108 --> 01:23:47,818
Ce qu'il semble avoir l'intention de faire
et ce qu'il fait réellement -
426
01:23:47,984 --> 01:23:50,612
- sera aussi différent que le jour et la nuit.
427
01:23:50,779 --> 01:23:53,198
Nous pouvons déplacer le 95ème vers le bas
de la colline, sir.
428
01:23:54,991 --> 01:24:01,206
Je ne compte pas m'agiter comme une poule mouillée.
Nous avons largement le temps, sir.
429
01:24:33,152 --> 01:24:37,573
Il n'a pas bougé.
Il est cloué sur sa crête.
430
01:24:37,990 --> 01:24:42,536
Cet Anglais a deux qualités
que j'admire.
431
01:24:42,786 --> 01:24:47,666
La prudence, mais par-dessus tout, le courage.
432
01:24:55,673 --> 01:25:00,094
Il n'a pas bougé. Maintenant, nous faisons
donner l'artillerie lourde contre Picton.
433
01:25:20,112 --> 01:25:23,240
Il semble qu'il va appuyer de tout son poids
sur votre position, Picton.
434
01:25:23,407 --> 01:25:28,245
- Ses canons manœuvrent à merveille.
- Il les manipule comme un simple pistolet.
435
01:25:28,788 --> 01:25:30,915
Je doute que la brigade de Byland
résiste.
436
01:25:33,751 --> 01:25:36,336
Ce n'est rien !
Laissons-les déguster.
437
01:25:38,338 --> 01:25:39,714
S'ils ne décampent pas avant !
438
01:26:04,654 --> 01:26:07,490
Ils viennent à nous avec un certain style.
439
01:26:09,784 --> 01:26:13,287
Et nous les rencontrerons avec le même style.
440
01:26:31,096 --> 01:26:33,932
Cette affaire va nécessiter un timing serré.
441
01:26:46,444 --> 01:26:49,280
Sortez le gin, mes garçons.
Prenez-en tant que vous le pouvez encore.
442
01:26:49,447 --> 01:26:52,907
Les Français vous le feront sortir
d'ici une minute, de toutes façons.
443
01:27:06,670 --> 01:27:08,338
- Dick ?
- Non, merci.
444
01:27:16,805 --> 01:27:20,641
Buvez une bonne rasade de gin
avec les compliments de sa Majesté.
445
01:27:22,143 --> 01:27:25,271
Rappelle-moi que je dois le remercier
la prochaine fois que nous visiterons le palais.
446
01:27:25,438 --> 01:27:29,692
- Diriez-vous qu'ils sont nombreux, derrière ?
- Je n'ai pas la capacité de voir à travers les collines.
447
01:27:29,859 --> 01:27:35,698
C'est comme si l'enfer tout entier
sortait du sol avec fracas.
448
01:27:38,283 --> 01:27:44,122
Rien ne m'effraie plus que d'être à côté d'une
connaissance du Tout-Puissant.
449
01:27:47,542 --> 01:27:51,462
Le 72ème doit se préparer à avancer!
450
01:28:17,362 --> 01:28:19,531
Avant que nous y allions, Uxbridge.
451
01:28:35,170 --> 01:28:37,463
C'est du violent, Ponsonby !
452
01:28:39,006 --> 01:28:44,345
Vous n'en trouverez plus de pareil aujourd'hui.
Mon père nous en a légué cinquante kilos.
453
01:28:45,054 --> 01:28:48,015
Un vieux juif d'Alexandrie
avait la recette.
454
01:28:49,517 --> 01:28:50,893
La recette ?
455
01:28:54,479 --> 01:28:59,776
Mon père a été tué par les Français.
Cela n'aurait jamais dû arriver.
456
01:29:00,235 --> 01:29:03,572
Son cheval s'est enlisé dans un champ
et ces brutes l'ont juste achevé.
457
01:29:03,739 --> 01:29:06,908
Sept lanciers l'ont coincé comme un tigre
dans une fosse.
458
01:29:08,784 --> 01:29:12,705
- Pas de chance, hein, Uxbridge?
- Satanée mauvaise chance.
459
01:29:15,708 --> 01:29:19,712
Oui, une particulièrement mauvaise chance.
Il possédait 400 meilleurs chevaux à la maison.
460
01:29:29,596 --> 01:29:33,224
La brigade de Byland est brisée.
Comblez la brèche, je vous prie.
461
01:29:33,391 --> 01:29:36,144
Il semble que l'heure de la cavalerie lourde
a sonné.
462
01:29:36,311 --> 01:29:41,899
Amenez vos bâtards en haut de la crête.
Je vous apporte le restant de la brigade.
463
01:29:43,025 --> 01:29:47,821
Pas de précipitation, Pic.
Mes gars les retiendront jusqu'à votre arrivée.
464
01:29:47,988 --> 01:29:50,199
En avant, par l'enfer !
465
01:29:50,366 --> 01:29:55,328
Le 92ème avance !
Greenslade Mackenna!
466
01:30:16,306 --> 01:30:19,893
Est-ce que Wellington n'a rien de mieux à
m'offrir que ces amazones ?
467
01:30:34,782 --> 01:30:35,866
Feu !
468
01:30:50,380 --> 01:30:56,802
En avant, bande d'ivrognes !
Enfants de putains ! Bande de vauriens !
469
01:31:14,819 --> 01:31:17,572
Maintenant, Scots Greys, Maintenant !
470
01:32:16,085 --> 01:32:18,796
Ces hommes sur des chevaux gris
sont terrifiants.
471
01:32:18,962 --> 01:32:23,133
C'est la plus noble cavalerie d'Europe.
Mais aussi la plus mal dirigée.
472
01:32:24,635 --> 01:32:28,638
C'est possible. C'est possible.
473
01:32:31,849 --> 01:32:34,894
Nous leur répondrons avec nos lanciers.
474
01:34:07,584 --> 01:34:09,502
Nous sommes les plus forts, mes garçons !
475
01:34:13,338 --> 01:34:15,382
Chargez les canons !
476
01:34:20,554 --> 01:34:22,222
Sonnez le repli !
477
01:34:40,573 --> 01:34:44,326
Cessez ce vacarme inutile !
Vous allez vous faire du mal.
478
01:35:03,969 --> 01:35:08,224
En arrière ! Sonnez le repli !
479
01:35:14,604 --> 01:35:16,314
Lanciers sur la gauche !
480
01:35:17,649 --> 01:35:19,401
Attention ! Sur la gauche !
481
01:35:56,936 --> 01:36:00,021
Donnez cela à mon fils.
Allez-y. Sauvez-vous.
482
01:36:49,902 --> 01:36:54,990
Pardieu, monsieur, les canons nous appellent.
Il faut marcher au canon.
483
01:36:55,199 --> 01:36:59,869
- Notre devoir est de...
- Vous n'avez pas à m'apprendre mon devoir, Général.
484
01:37:00,870 --> 01:37:05,958
Les ordres de l'Empereur étaient précis.
Continuer à presser les arrières de Blücher.
485
01:37:06,125 --> 01:37:10,463
Si vous ne voulez pas marcher au canon,
permettez-moi d'y aller.
486
01:37:11,964 --> 01:37:16,843
Et ainsi diviser ma force ?
On me pendrait pour cela.
487
01:37:19,096 --> 01:37:21,306
Peut-être qu'on aurait raison.
488
01:37:21,515 --> 01:37:23,725
- La Bedoyere!
- Oui, Sire.
489
01:37:25,852 --> 01:37:27,896
Qu'est-ce qui bouge là-bas ?
490
01:37:28,689 --> 01:37:33,317
Je vois des hommes marchant en colonne.
Peut-être cinq ou six mille.
491
01:37:34,443 --> 01:37:35,820
Il a raison.
492
01:37:42,618 --> 01:37:44,328
Je vois des chevaux maintenant.
493
01:37:49,916 --> 01:37:54,754
Des chevaux, mais à qui ?
Français ou Prussiens ?
494
01:37:55,171 --> 01:37:57,632
Il me semble que c'est l'uniforme bleu
de Grouchy, sir.
495
01:37:57,841 --> 01:38:01,385
C'est ce que nous craignions, sir.
Grouchy s'est rabattu sur nous.
496
01:38:06,932 --> 01:38:09,476
Bon sang,
cela pourrait être le noir des Prussiens.
497
01:38:22,363 --> 01:38:25,324
Hay, your eyes are young.
Tell me the colour.
498
01:38:25,491 --> 01:38:27,326
Il me semble qu'il s'agit de...
499
01:38:27,577 --> 01:38:29,203
Prussiens.
500
01:38:29,996 --> 01:38:33,248
Ce n'est pas nécessaire.
Ce sont les Prussiens.
501
01:38:34,541 --> 01:38:38,420
Mais en ce qui nous concerne,
ils pourraient aussi bien être sur la lune.
502
01:38:38,837 --> 01:38:41,423
- Est-ce compris ?
- Oui, Sire.
503
01:38:42,049 --> 01:38:46,635
Wellington fait la guerre d'une drôle de manière.
Il se bat assis sur le cul.
504
01:38:46,802 --> 01:38:49,055
Nous allons devoir le bousculer.
505
01:38:49,847 --> 01:38:51,766
Où est Grouchy?
506
01:38:56,145 --> 01:39:01,524
La Haye Sainte. Celui qui prend
cette ferme gagne la bataille.
507
01:39:29,385 --> 01:39:31,261
Où est Grouchy?
508
01:39:33,096 --> 01:39:39,435
J'ai besoin de ses hommes. Où est Grouchy?
Pourquoi dois-je tout faire moi-même ?
509
01:39:41,312 --> 01:39:43,439
Sire, êtes-vous blessé ?
510
01:39:44,982 --> 01:39:51,279
En tant que médecin, je vous conseille de vous
retirer un moment. Vous devez vous allonger.
511
01:40:02,373 --> 01:40:06,001
Je vais bien.
C'est juste mon estomac...
512
01:40:57,550 --> 01:41:01,512
Après Austerlitz -
513
01:41:03,972 --> 01:41:08,894
- je disais que j'aurai six bonnes années.
514
01:41:10,687 --> 01:41:16,985
Maintenant, cela fait dix ans
et neuf campagnes, dans l'intervalle.
515
01:41:18,819 --> 01:41:21,364
- Vous écoutez ?
- Chaque mot.
516
01:41:24,742 --> 01:41:29,080
Lorsque je serai mort, définitivement parti,
que dira le monde de moi ?
517
01:41:29,872 --> 01:41:33,458
Il dira que vous avez repoussé les limites
de la gloire.
518
01:41:45,887 --> 01:41:51,767
C'est tout ce que je vais léguer à mon fils ?
Les limites de la gloire ?
519
01:41:58,941 --> 01:42:03,737
Il concentre sa cavalerie.
L'infanterie est toujours l'arme au pied.
520
01:42:03,903 --> 01:42:06,614
De la fumée sans feu.
Qu'est-ce qu'il mijote ?
521
01:42:24,256 --> 01:42:27,509
- Rude pilonnage, gentlemen.
- Oui, sir.
522
01:42:32,848 --> 01:42:35,850
Lord Hay,
j'ai besoin de vous pour une commission.
523
01:42:36,017 --> 01:42:38,519
Le général Lambert
doit reculer de cent pas.
524
01:42:38,686 --> 01:42:40,312
- Mais, votre Grâce...
- Faites ce que l'on vous dit, sir!
525
01:42:44,233 --> 01:42:47,737
Ordre du général.
L'armée doit reculer de 100 pas.
526
01:42:47,903 --> 01:42:50,155
L'armée recule de 100 pas !
527
01:42:51,906 --> 01:42:56,161
Le 27ème prendra position
derrière les gars de Gordon !
528
01:43:05,669 --> 01:43:11,759
Il est maladroit de rester près d'un arbre
au cours d'un orage. Il attire la foudre.
529
01:43:11,925 --> 01:43:14,428
Je suivrai votre conseil effronté.
530
01:43:34,447 --> 01:43:40,494
Wellington bat en retraite !
Nillion, suivez-moi !
531
01:43:46,667 --> 01:43:49,211
Trompettiste, sonnez la charge !
532
01:44:09,646 --> 01:44:14,442
- Lefebvre, êtes-vous avec moi ?
- Oui, monsieur !
533
01:44:36,462 --> 01:44:37,504
Feu !
534
01:45:21,789 --> 01:45:26,586
Mettez-vous en carré !
Tirez sur les chevaux !
535
01:46:29,887 --> 01:46:32,263
Que fait Ney ?
536
01:46:32,430 --> 01:46:35,808
Ne puis-je pas quitter le champ de bataille
une minute ? Qu'est-ce qu'il fait là ?
537
01:46:35,975 --> 01:46:41,063
Comment peut charger une cavalerie
sans support d'infanterie ?
538
01:47:24,479 --> 01:47:30,109
Rappelez-vous vos femmes, vos fiancées,
vos maisons ! Pensez à l'Angleterre, soldats !
539
01:47:30,318 --> 01:47:34,112
Pensez à l'Angleterre !
540
01:47:57,426 --> 01:47:59,178
Venez, bande de bâtards !
541
01:48:03,306 --> 01:48:07,143
Laissez-moi partir ! Pour l'amour de Dieu,
laissez-moi seul !
542
01:48:10,605 --> 01:48:13,775
- Laissez-moi partir !
- Que quelqu'un l'arrête !
543
01:48:23,325 --> 01:48:27,746
Nous ne nous sommes jamais rencontrés.
Comment pouvons-nous nous entretuer ?
544
01:48:27,913 --> 01:48:32,668
Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous ?
Comment pouvons-nous nous entretuer ?
545
01:48:32,960 --> 01:48:38,840
Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous ?
Pourquoi le faisons-nous ? Pourquoi ?
546
01:49:53,159 --> 01:49:55,912
Ney demande de l'infanterie, Sire.
547
01:49:57,455 --> 01:50:03,962
- Le général Lambert a besoin de renforts.
- Je peux seulement lui adresser mes meilleurs vœux !
548
01:50:07,130 --> 01:50:10,551
De Lancey, déplacez cette batterie en bas
du côté d'Hougoumont.
549
01:50:31,863 --> 01:50:36,741
Amenez ici le chirurgien !
550
01:50:53,966 --> 01:50:58,179
La ferme est à nous !
Vive la France !
551
01:50:58,596 --> 01:51:04,602
Soult, écrivez tout de suite une lettre pour Paris
et dites-leur...
552
01:51:05,393 --> 01:51:10,732
- Quelle heure pensez-vous qu'il soit ?
- Environ six heures de l'après-midi, Sire.
553
01:51:11,107 --> 01:51:19,324
Dites-leur qu'à six heures de l'après-midi
nous avons brisé les forces de Wellington -
554
01:51:19,490 --> 01:51:27,498
- et que nous avons gagné la bataille. Non.
Dites-leur que nous avons gagné la guerre.
555
01:51:30,334 --> 01:51:34,171
La ferme est tombée, sir.
Nous ne pouvons les retenir.
556
01:51:36,547 --> 01:51:41,928
Il semble, Uxbridge,
que nous perdons la bataille.
557
01:51:45,515 --> 01:51:47,475
Donnez-moi la nuit -
558
01:51:49,894 --> 01:51:52,229
- ou donnez-moi Blücher.
559
01:51:54,856 --> 01:51:58,568
Wellington est battu.
Il est exsangue.
560
01:51:58,735 --> 01:52:03,782
C'est le moment de faire donner la Vieille Garde.
Ensuite, en avant vers Bruxelles.
561
01:52:29,305 --> 01:52:32,684
Sire, si vous allez plus loin,
vous serez tués.
562
01:52:33,518 --> 01:52:38,313
- Un général devrait mourir sur le champ de bataille.
- Sire, vous devez vous retirer. Je vous en prie.
563
01:53:12,304 --> 01:53:17,517
J'abandonne ma position sur la gauche.
Je veux tous les hommes restants ici !
564
01:53:21,688 --> 01:53:25,900
Ici. Chaque brigade,
chaque bataillon, ici !
565
01:53:34,283 --> 01:53:37,827
Opposez-leur toute notre puissance de feu, sir.
Toute notre puissance de feu.
566
01:53:38,203 --> 01:53:39,537
Très bien, sir.
567
01:53:39,871 --> 01:53:43,583
Les gars n'ont plus que
cinq balles par homme, Wellington.
568
01:53:45,084 --> 01:53:46,794
Mais ils tiendront.
569
01:53:53,342 --> 01:53:59,806
Si Blücher n'arrive pas maintenant,
ils briseront chacun de mes os.
570
01:54:00,474 --> 01:54:02,100
Il faudra en prendre de la graine,
Wellington.
571
01:54:02,267 --> 01:54:07,397
S'il y a un domaine dans lequel je suis
inculte, c'est bien l'agriculture .
572
01:54:58,528 --> 01:55:02,699
Sire, les Prussiens sont dans les bois!
Blücher est dans les bois !
573
01:55:04,784 --> 01:55:06,995
J'aurais dû brûler Berlin.
574
01:55:07,662 --> 01:55:15,002
Déployez les drapeaux noirs, mes enfants.
Pas de pitié ! Pas de prisonniers !
575
01:55:15,544 --> 01:55:19,798
Je tirerai sur chaque homme que je vois faire
preuve de compassion.
576
01:55:21,133 --> 01:55:22,551
En avant !
577
01:56:09,178 --> 01:56:11,513
En avant, mes enfants !
578
01:56:18,561 --> 01:56:21,439
Maintenant, Maitland! Votre heure a sonné !
579
01:56:47,672 --> 01:56:48,965
Sur le flanc !
580
01:56:49,715 --> 01:56:52,927
- C'est Grouchy!
- C'est Blücher, regarde !
581
01:56:57,013 --> 01:57:00,392
Courez ! Tout est perdu ! Courez !
582
01:57:03,728 --> 01:57:07,357
Pourquoi restez-vous là
comme des enfants apeurés ?
583
01:57:08,900 --> 01:57:10,861
De quoi êtes-vous effrayés ?
584
01:57:11,527 --> 01:57:15,573
Vous prétendez être des soldats !
Soult, rappelez-vous que vous êtes un général.
585
01:57:16,490 --> 01:57:22,329
La Bedoyere, les Prussiens arrivent trop tard.
Trop tard. Wellington est battu.
586
01:57:23,956 --> 01:57:29,627
Ne comprenez-vous pas ? Wellington
est battu ! Où est votre foi ?
587
01:57:32,130 --> 01:57:35,049
J'étais dans la même position à Marengo.
588
01:57:35,216 --> 01:57:40,430
Je perdais la bataille à cinq heures,
mais je la gagnais à sept heures !
589
01:57:49,146 --> 01:57:50,481
Sont-ce les Prussiens ?
590
01:57:50,939 --> 01:57:54,485
Sur eux ! Sur eux !
591
01:57:57,236 --> 01:58:00,823
En suis-je réduit à me battre seul ?
Restez à mes côtés !
592
01:58:01,949 --> 01:58:06,829
Vous vous dites Français ? Restez avec moi !
593
01:58:08,164 --> 01:58:09,874
Etes-vous la Garde ?
594
01:58:28,015 --> 01:58:30,726
Une heure de plus
et nous les battons !
595
01:58:34,104 --> 01:58:35,815
Ne me reconnaissez-vous pas ?
596
01:58:37,691 --> 01:58:42,154
Je suis Ney, Maréchal de France !
597
01:58:42,612 --> 01:58:44,823
Monsieur, les Prussiens sont ici !
598
01:58:59,253 --> 01:59:01,463
La Vieille Garde recule !
599
01:59:11,598 --> 01:59:17,061
Que je sois damné, Uxbridge, si j'ai déjà vu
auparavant 30000 hommes courir tous ensemble.
600
01:59:19,647 --> 01:59:24,360
- Toute la ligne doit avancer.
- Dans quelle direction, votre Grâce?
601
01:59:24,777 --> 01:59:27,196
Tout droit me paraît un bon choix.
602
01:59:43,919 --> 01:59:48,090
Restez fermes sur la droite !
Formez le carré !
603
01:59:51,385 --> 01:59:53,387
Formez le carré !
604
02:00:04,564 --> 02:00:06,733
Pardieu, sir, j'ai perdu ma jambe.
605
02:00:13,239 --> 02:00:16,033
Pardieu, sir, vous l'avez perdue, en effet.
606
02:00:19,119 --> 02:00:20,662
Evacuez-le sur le champ !
607
02:00:31,798 --> 02:00:34,634
Ralliez-vous au drapeau ! Ralliez-vous !
608
02:00:40,640 --> 02:00:44,476
Sire, vous devez vous en aller !
Vous devez vous échapper !
609
02:00:45,602 --> 02:00:49,564
Si je meurs, ce sera ici, sur le champ
de bataille, avec mes hommes.
610
02:00:52,234 --> 02:00:53,819
Je vous en prie, Sire.
611
02:00:54,778 --> 02:00:59,491
L'ennemi ne doit pas vous toucher.
La France ne peut pas vous perdre, Sire.
612
02:00:59,949 --> 02:01:04,787
- Sire, la bataille est perdue.
- Où est Grouchy ?
613
02:01:08,541 --> 02:01:10,584
Où est Grouchy ?
614
02:01:12,503 --> 02:01:16,464
Vive la France!
615
02:01:16,631 --> 02:01:18,842
Vous devez rester en vie, Sire.
616
02:01:21,803 --> 02:01:26,391
Ralliez-vous et formez le carré !
617
02:01:38,485 --> 02:01:40,988
Nous perpétrons un meurtre, votre Grâce.
618
02:01:42,739 --> 02:01:44,783
Je prie Dieu -
619
02:01:46,951 --> 02:01:49,704
- que ce soit ma dernière bataille.
620
02:02:20,691 --> 02:02:22,485
Braves Français !
621
02:02:23,694 --> 02:02:26,989
Vous avez fait tout ce que l'honneur
de la guerre exigeait.
622
02:02:27,573 --> 02:02:31,785
Sa Grâce, le Duc de Wellington,
vous invite à sauver vos vies.
623
02:02:33,703 --> 02:02:36,331
Acceptez-vous la reddition ?
624
02:02:47,633 --> 02:02:49,343
Merde !
625
02:03:15,243 --> 02:03:16,410
Feu !
626
02:07:31,565 --> 02:07:36,444
Pourquoi le faisons-nous ?
Pourquoi ? Pourquoi ?
627
02:07:43,618 --> 02:07:49,124
Derrière une bataille perdue, la chose la plus
triste reste encore une bataille gagnée.
628
02:08:25,907 --> 02:08:28,618
Vous devez quitter
cet endroit de mort.
629
02:09:08,447 --> 02:09:10,073
Ils t'enchaîneront -
630
02:09:10,574 --> 02:09:13,452
- tel Prométhée sur son roc -
631
02:09:14,828 --> 02:09:19,083
- où la mémoire de ta propre
grandeur te dévorera.
57058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.