All language subtitles for Waterloo.1970.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,309 --> 00:01:57,021 - Il n'y a plus d'espoir, Sire. - Nous sommes défaits, Sire. 2 00:01:58,564 --> 00:02:02,359 Pendant vingt ans, nous vous avons suivi sur les sentiers de la gloire, à travers l'Europe. 3 00:02:02,567 --> 00:02:04,444 Nous ne pouvons sauver Paris. 4 00:02:04,778 --> 00:02:08,448 Les Autrichiens sont à Versailles. 5 00:02:17,915 --> 00:02:21,168 Les Cosaques abreuvent leurs chevaux au bord de la Seine. 6 00:02:21,335 --> 00:02:24,672 On entend les canons prussiens à Montmartre. 7 00:02:26,006 --> 00:02:31,303 Quatre nations, quatre armées, quatre fronts nous font face. 8 00:02:46,734 --> 00:02:48,193 Abdiquez. 9 00:02:48,610 --> 00:02:54,074 Vous serez autorisés à vous retirer sur l'île d'Elbe avec une garde personnelle 10 00:02:55,159 --> 00:02:59,997 - C'est un exil honorable, Sire. - Tout ce que vous pouvez faire, c'est abdiquer. 11 00:03:02,957 --> 00:03:05,960 Vous devez signer, Sire. 12 00:03:10,965 --> 00:03:16,679 Pourquoi ? Pour que vous gardiez tous les titres que je vous ai donnés ? 13 00:03:17,804 --> 00:03:22,017 Qu'étiez-vous avant moi ? Rien. Je vous ai fait. 14 00:03:23,977 --> 00:03:26,396 Vous devez abdiquer, Sire. 15 00:03:32,235 --> 00:03:34,820 Ecoute-moi, Ney. 16 00:03:35,196 --> 00:03:41,160 S'il y a bien quelque chose que je méprise, c'est l'ingratitude. 17 00:03:46,582 --> 00:03:50,585 Que puis-je faire ? Quoi ? 18 00:03:52,295 --> 00:03:57,509 J'ai envoyé à l'empereur de Russie une proposition de paix. Il l'a refusée. 19 00:04:00,845 --> 00:04:02,722 Que pouvons-nous faire ? 20 00:04:03,514 --> 00:04:06,475 Que pouvons-nous faire ? Que pouvons-nous faire ? 21 00:04:07,142 --> 00:04:08,519 Nous pouvons nous battre ! 22 00:04:09,353 --> 00:04:14,733 Je fortifie Paris. Je me désengage de l'Autriche et je fais retraite vers l'Italie. 23 00:04:14,900 --> 00:04:19,070 Nous devons nous consolider et mobiliser. Entraîner les recrues en marche. 24 00:04:19,237 --> 00:04:21,697 Il n'y a plus d'hommes à mobiliser. 25 00:04:21,864 --> 00:04:25,243 L'armée ne veut pas que Paris devienne un second Moscou. 26 00:04:25,410 --> 00:04:27,078 Wellington. 27 00:04:28,287 --> 00:04:29,997 Wellington ? 28 00:04:32,500 --> 00:04:35,335 Pourquoi toujours Wellington? 29 00:04:40,549 --> 00:04:46,221 Wellington. Etes-vous effrayés de lui parce qu'il vous a battus en Espagne ? 30 00:04:46,513 --> 00:04:49,098 La France ne vous suivra pas. 31 00:04:49,640 --> 00:04:54,937 La France me suivra jusqu'aux étoiles, si je lui donne une autre victoire. 32 00:05:00,943 --> 00:05:06,364 Vous n'avez pas le choix. Vous devez abandonner le trône. 33 00:05:10,285 --> 00:05:16,124 Oh, Ney. Le trône ? Tu sais ce que le trône est vraiment ? 34 00:05:17,417 --> 00:05:22,212 C'est tout au plus un meuble de mauvais goût. 35 00:05:23,213 --> 00:05:26,759 C'est ce qui est derrière le trône qui compte. 36 00:05:26,925 --> 00:05:33,057 Mes pensées, mes ambitions, mes désirs, mon espoir, mon imagination. 37 00:05:33,223 --> 00:05:36,309 Et par-dessus tout, ma volonté. 38 00:05:39,520 --> 00:05:41,856 Je n'en crois pas mes oreilles. 39 00:05:42,023 --> 00:05:45,526 Vous restez là à agiter un bout de papier en pleurant : "Abdiquez, abdiquez !" 40 00:05:45,693 --> 00:05:50,781 Il n'en est pas question ! Pas question ! 41 00:06:51,087 --> 00:06:52,922 Tous ses hommes ? 42 00:07:24,118 --> 00:07:26,328 - Quand ? - Ce matin. 43 00:07:33,044 --> 00:07:38,339 Il n'y a plus rien d'autre à faire. Signez. 44 00:07:54,605 --> 00:07:58,400 L'île d'Elbe. Pourquoi l'île d'Elbe? 45 00:08:55,870 --> 00:09:02,043 Le maréchal Marmont s'est rendu aux Autrichiens. C'était son dernier espoir. 46 00:09:36,284 --> 00:09:38,036 Soldats - 47 00:09:41,455 --> 00:09:43,874 - de ma vieille Garde 48 00:09:46,918 --> 00:09:55,593 - Après vingt ans, je suis venu vous dire 49 00:10:00,848 --> 00:10:03,350 - Adieu ! 50 00:10:09,939 --> 00:10:12,776 La France est tombée. 51 00:10:14,360 --> 00:10:17,072 Mais rappelez-vous de moi. 52 00:10:24,495 --> 00:10:32,795 Bien que je vous aime tous, je ne peux pas tous vous embrasser. 53 00:11:03,532 --> 00:11:08,829 Par ce baiser, souvenez-vous de moi. 54 00:11:13,416 --> 00:11:16,127 Adieu, mes soldats ! 55 00:11:19,422 --> 00:11:21,841 Adieu, mes fils ! 56 00:11:27,011 --> 00:11:32,392 Adieu, mes enfants ! 57 00:14:44,654 --> 00:14:48,533 Votre Majesté, le monstre s'est échappé de l'île d'Elbe. 58 00:15:07,343 --> 00:15:10,888 Nous pouvons remercier Dieu qu'il soit assez fou pour débarquer en France. 59 00:15:11,555 --> 00:15:15,767 Ne dramatisons pas pour l'instant. 60 00:15:16,601 --> 00:15:25,860 Napoléon et son millier d'hommes ne sont pas vraiment dangereux... pour l'instant. 61 00:15:27,237 --> 00:15:30,906 Maréchal Soult, vous garderez le commandement de nos troupes ici, à Paris. 62 00:15:31,407 --> 00:15:33,534 Maréchal Ney... 63 00:15:36,078 --> 00:15:39,707 Vous serez le premier à vous confronter à cette bête enragée. 64 00:15:48,506 --> 00:15:53,428 - Je sais que vous aimez cet homme. - C'était vrai. Jadis. 65 00:15:54,595 --> 00:15:58,599 Mais je vous le ramènerai à Paris dans une cage de fer. 66 00:16:26,459 --> 00:16:31,171 Comme ils exagèrent tout. Ces soldats. 67 00:16:33,340 --> 00:16:35,925 "Dans une cage de fer." 68 00:16:38,845 --> 00:16:41,639 Personne n'a demandé cela. 69 00:17:38,901 --> 00:17:41,862 - Pas moyen de contourner. - Le seul chemin est tout droit. 70 00:18:13,976 --> 00:18:15,269 Présentez, armes ! 71 00:19:23,415 --> 00:19:29,755 Soldats du 5ème corps... Me reconnaissez-vous ? 72 00:19:43,851 --> 00:19:49,106 Si vous voulez tuer votre Empereur - 73 00:19:54,194 --> 00:19:55,904 - Me voilà. 74 00:20:16,340 --> 00:20:17,466 Feu ! 75 00:20:29,811 --> 00:20:36,150 Vive l'Empereur ! 76 00:22:35,219 --> 00:22:38,431 Suivez-moi à Grenoble. 77 00:23:06,749 --> 00:23:13,005 C'est le cri de l'honneur bafoué qui m'a ramené en France. 78 00:23:14,340 --> 00:23:20,304 De l'île d'Elbe, J'ai vu les droits de la France méprisés et foulés aux pieds. 79 00:23:21,304 --> 00:23:30,021 Ma victoire est certaine. Mes aigles voleront de clocher en clocher. 80 00:23:57,421 --> 00:23:59,215 Correct ? 81 00:24:00,341 --> 00:24:03,344 Dans ce cas, venez. Nous leur montrerons votre tignasse rousse. 82 00:24:47,302 --> 00:24:49,637 Je suis revenu. 83 00:24:54,266 --> 00:24:57,561 Je suis revenu pour rendre la France à nouveau joyeuse. 84 00:24:57,728 --> 00:25:02,441 - Fumiers de Bourbons ! - Pendez les traîtres ! 85 00:25:10,406 --> 00:25:14,493 Je suis la France et la France, c'est moi ! 86 00:25:16,037 --> 00:25:19,081 Napoléon nous est revenu ! 87 00:25:32,886 --> 00:25:36,723 Je n'oublierai jamais votre visage, Ney, lorsque vous m'avez forcé à abdiquer. 88 00:25:36,890 --> 00:25:40,267 - Je l'ai fait pour la France. - Je sais ce qui est bon pour la France. 89 00:25:40,434 --> 00:25:47,232 On m'a dit que vous aviez fait une promesse au Roi. Quelque chose à propos d'une cage ? 90 00:25:47,399 --> 00:25:50,027 De quoi était-il question, exactement ? 91 00:25:50,736 --> 00:25:55,573 J'ai dit que je vous ramènerai à Paris dans une cage de fer. 92 00:25:56,074 --> 00:25:57,241 C'est ce que j'ai entendu. 93 00:26:00,119 --> 00:26:04,290 Le gros Bourbon doit être chassé du trône ! 94 00:26:04,624 --> 00:26:08,585 Il a corrompu l'honneur de la nation française! 95 00:26:30,439 --> 00:26:35,152 Peut-être que les gens me laisseront aller - 96 00:26:38,114 --> 00:26:41,282 - comme ils l'ont laissé venir. 97 00:27:28,910 --> 00:27:35,667 Il est de retour ! L'Empereur est de retour ! Maintenant, la France va vivre à nouveau ! 98 00:27:41,756 --> 00:27:44,342 Vive l'Empereur ! 99 00:27:51,015 --> 00:27:56,853 - Il nous couvrira de gloire à nouveau ! - Notre Empereur est de retour ! 100 00:28:02,776 --> 00:28:06,363 A la maison ! Ramenons le héros à la maison ! 101 00:28:35,765 --> 00:28:42,729 Goulaincourt, Molien, Molé, Fouché. Nous avons un petit problème à résoudre. 102 00:28:42,896 --> 00:28:47,192 Quand la France se réveillera demain, il lui faudra un gouvernement. 103 00:28:47,651 --> 00:28:51,196 Drouot. Laissez-moi vous dire quelque chose. 104 00:28:51,571 --> 00:28:55,701 La plus précieuse qualité d'un homme est sa loyauté. 105 00:28:56,367 --> 00:29:03,040 Et vous, Drouot, êtes un de ces hommes rares, droit et fidèle. Voulez-vous vous joindre à moi ? 106 00:29:03,624 --> 00:29:07,086 - De tout mon cœur, Sire. - Merci, Drouot. 107 00:29:11,923 --> 00:29:13,383 Soult. 108 00:29:23,560 --> 00:29:27,396 - Je vois que vous avez reçu mon invitation. - Oui, Sire. 109 00:29:27,563 --> 00:29:31,567 J'ai cru comprendre que vous n'étiez plus le Ministre de la guerre du Roi. 110 00:29:31,900 --> 00:29:35,904 - Apparemment non, Sire. - Apparemment non, Soult. 111 00:29:36,196 --> 00:29:40,409 Silence ! Vous serez le chef de mon Etat-Major. Acceptez-vous ? 112 00:29:41,619 --> 00:29:45,455 - J'accepte, Sire. - Bien. Tout est bien qui finit bien. 113 00:29:50,460 --> 00:29:51,961 Madame... 114 00:29:54,088 --> 00:30:01,219 Votre fils Ferdinand a été tué en tombant de cheval lors d'une revue. 115 00:30:04,681 --> 00:30:13,147 Non. Musset doit y aller. Nous avons besoin de plus d'hommes. Signature. 116 00:30:14,106 --> 00:30:17,151 Votre fils était un brave, fidèle à son devoir. 117 00:30:18,361 --> 00:30:25,368 Je suis désolé, Madame, que le destin n'ait pu se montrer plus clément. 118 00:30:30,580 --> 00:30:36,086 A mon cher Prince Alexis. 119 00:30:44,009 --> 00:30:48,013 Je n'ai pas usurpé la couronne. 120 00:30:50,307 --> 00:30:54,561 Je l'ai trouvée dans le caniveau. 121 00:30:55,062 --> 00:30:59,816 Et je l'y ai prise - 122 00:31:02,902 --> 00:31:05,822 - avec mon épée. 123 00:31:11,077 --> 00:31:14,121 Et ce fut le peuple, Alexis - 124 00:31:15,706 --> 00:31:17,916 - le peuple - 125 00:31:19,376 --> 00:31:22,004 - qui la posa sur ma tête. 126 00:31:33,097 --> 00:31:39,061 Celui qui sauve une nation ne viole aucune loi. 127 00:31:55,827 --> 00:31:57,746 A ma très chère femme. 128 00:31:58,413 --> 00:32:03,125 Je vous supplie, en tant qu'épouse et fille de l'Autriche, mon ennemie. - 129 00:32:03,292 --> 00:32:07,755 - de me retourner mon bien le plus précieux: 130 00:32:11,300 --> 00:32:12,885 Mon fils. 131 00:32:26,105 --> 00:32:29,150 Au Prince Régent, Angleterre. 132 00:32:29,691 --> 00:32:34,029 Pendant vingt ans, vous avez été mon ennemi le plus généreux. 133 00:32:34,488 --> 00:32:38,533 Mais maintenant, je veux la paix. 134 00:32:42,287 --> 00:32:46,082 C'est pourquoi je proteste contre la présence de Wellington... 135 00:33:05,809 --> 00:33:12,941 Mon fils est mon avenir. 136 00:33:13,984 --> 00:33:19,738 Et je préfèrerais le voir mort que le savoir élevé comme un captif. 137 00:33:30,748 --> 00:33:33,710 Ils m'ont déclaré "Ennemi de l'Humanité". 138 00:33:33,876 --> 00:33:39,090 L'Europe m'a déclaré la guerre. Pas à la France, à moi. 139 00:33:39,924 --> 00:33:43,595 Ils vous ont honoré, Sire, en faisant de vous une nation. 140 00:33:44,012 --> 00:33:49,725 Honoré ? Honoré ? Ils m'ont dénié le droit à la justice la plus élémentaire 141 00:33:50,559 --> 00:33:54,605 Ils ont légalisé le fait que n'importe quel clown peut attenter à ma vie. Des nouvelles de Wellington? 142 00:33:54,771 --> 00:33:58,650 - Encore à Bruxelles, Sire. - Encore avec le vieux Blücher ? 143 00:33:58,984 --> 00:34:03,070 Ils ont commencé cette guerre. Faisons-les saigner. 144 00:34:03,237 --> 00:34:08,993 Oui, faisons-les saigner. Je ne signerai la paix que sur le corps encore chaud de Wellington. 145 00:34:16,750 --> 00:34:21,880 Maréchal Soult, Sire. C'est urgent. 146 00:34:24,799 --> 00:34:29,346 C'est toujours urgent. Faites-le entrer. 147 00:34:42,483 --> 00:34:46,694 Les armées de Wellington et de Blücher se sont séparées, Sire ? 148 00:34:47,820 --> 00:34:51,908 - Séparées ? - Oui, Sire. 149 00:34:53,868 --> 00:34:56,704 Je me demande ce que l'Histoire dira d'eux. 150 00:34:57,413 --> 00:35:02,167 Nous bousculerons Blücher et marcherons droit sur Wellington. 151 00:35:06,171 --> 00:35:08,215 Cela sera un jour sanglant. 152 00:35:09,716 --> 00:35:12,552 - Oui, Sire. - Oh, oui, Soult. 153 00:35:13,345 --> 00:35:17,807 Tout dépend d'une grande bataille décisive, comme à Marengo. 154 00:35:18,641 --> 00:35:20,685 Merci, Soult. 155 00:35:36,116 --> 00:35:39,202 Mais à Marengo, j'étais jeune. 156 00:36:21,950 --> 00:36:27,998 Oncle Gordon a fait parader son régiment entier pour mon inspection ce matin. 157 00:36:28,373 --> 00:36:32,544 Alors je suis allé de ci de là et choisi selon ma fantaisie. 158 00:36:32,711 --> 00:36:35,463 Maman, tu choisis toujours les plus beaux. 159 00:38:39,537 --> 00:38:42,540 Vous êtes vraiment le meilleur de mes généraux. 160 00:38:43,416 --> 00:38:49,380 Nous autres femmes n'avons qu'à suivre le tambour. Cette saison, les soldats sont à la mode. 161 00:38:49,923 --> 00:38:52,966 Où serait la société sans mes garçons ? 162 00:38:59,806 --> 00:39:03,185 - Ils sont le sel de l'Angleterre. - Saleté. 163 00:39:05,645 --> 00:39:12,109 Rien d'autre que des mendiants et des scélérats. Le gin est leur seul esprit patriotique. 164 00:39:12,777 --> 00:39:15,947 Pourtant, vous attendez d'eux qu'ils meurent pour vous ? 165 00:39:18,491 --> 00:39:21,159 Par devoir ? 166 00:39:25,664 --> 00:39:30,085 Je doute que même Bonaparte attire les hommes à lui seulement par devoir. 167 00:39:30,252 --> 00:39:34,631 - "Bony" n'est pas un gentleman. - C'est bien anglais, ça ! 168 00:39:34,798 --> 00:39:40,344 Sur un champ de bataille, son chapeau vaut 50,000 hommes. Mais ce n'est pas un gentleman. 169 00:40:05,868 --> 00:40:10,205 Quand nous irons à Paris, laissez-moi voir Napoléon. Je ne m'approcherai pas trop. 170 00:40:10,372 --> 00:40:14,585 - Maman l'admire. - Je suis un peu bonapartiste. 171 00:40:16,003 --> 00:40:18,755 Est-ce vrai, qu'il soit un monstre ? 172 00:40:21,091 --> 00:40:24,468 Il avale les lauriers et boit du sang. 173 00:40:25,428 --> 00:40:29,223 Et quand vous aventurerez-vous dans son antre ? 174 00:40:32,727 --> 00:40:38,231 Je n'en ai aucune idée. Tout dépend de... 175 00:40:52,870 --> 00:40:57,082 Traversez la rivière. Demain, nous sécherons nos bottes à Bruxelles. 176 00:40:57,291 --> 00:41:01,045 - Si Dieu le veut, Sire. - Dieu n'a rien à voir là-dedans. 177 00:43:01,991 --> 00:43:07,038 - Ne laisse pas le jeune Hay se faire tuer. - Il est engagé ? 178 00:43:09,372 --> 00:43:13,793 Je ne veux pas voir Sarah porter le noir avant le blanc. 179 00:43:25,304 --> 00:43:28,724 Dickie a promis de me ramener un casque de cuirassier. 180 00:43:29,892 --> 00:43:34,688 - Sans une trace de sang. - Un autre pour moi. Avec du sang. 181 00:43:34,855 --> 00:43:37,274 Où transpercerez-vous votre Français ? 182 00:43:37,566 --> 00:43:41,027 - Sous le bras droit, sir. - Tu vois, il a tout planifié. 183 00:43:41,194 --> 00:43:47,533 Quand vous rencontrerez un cuirassier, vous serez déjà content de vous en tirer - 184 00:43:47,700 --> 00:43:52,997 - Oubliez ce casque. Les Français vous enseigneront l'art de combattre. 185 00:43:55,832 --> 00:43:58,001 Madame, avec votre permission. 186 00:43:59,628 --> 00:44:03,173 Je n'ai jamais vu un tel ramassis de mauviettes 187 00:44:03,715 --> 00:44:08,428 - Picton ne sait pas comment se déplacer dans une salle de bal. - Mais il sait comment danser avec les Français. 188 00:44:08,804 --> 00:44:11,889 Oui, mais il danse avec eux dans des champs. 189 00:45:24,708 --> 00:45:27,376 - Qui est-ce ? - Un officier prussien. 190 00:45:33,341 --> 00:45:36,385 Ce gentleman va gâcher la fête. 191 00:45:51,024 --> 00:45:55,779 - C'est Napoléon, sir... - Je sais. Il a traversé la rivière. 192 00:45:57,321 --> 00:46:02,243 Avec toutes ses forces. Il s'est placé juste entre nos deux armées. 193 00:46:03,535 --> 00:46:06,622 - Où ? - A Charleroi. 194 00:46:17,757 --> 00:46:19,634 Charleroi. 195 00:46:26,349 --> 00:46:30,602 - Veux-tu que je fasse suspendre le bal ? - Non, je ne veux pas de panique. 196 00:46:30,769 --> 00:46:34,398 Tous les officiers engagés auprès d'une dame sont priés de finir leur tour de danse. 197 00:46:40,988 --> 00:46:46,909 Uxbridge, déplacez la cavalerie vers Charleroi. Picton, votre division se met en marche ce soir. 198 00:46:52,498 --> 00:46:54,125 Charleroi. 199 00:47:12,309 --> 00:47:15,561 Puis-je aller avec l'armée ? Vous pouvez demander au Duc. 200 00:47:15,728 --> 00:47:19,607 Il autorisait les femmes en Espagne. Nous n'avons eu que si peu de temps ensemble. 201 00:47:19,773 --> 00:47:24,570 - Madeleine, une bataille n'est pas une place pour... - J'ai peur de ne jamais vous revoir. 202 00:47:49,760 --> 00:47:53,805 Quoi de plus simple que Charleroi? Il m'a dupé. 203 00:47:53,972 --> 00:47:56,808 En une seule nuit de marche, il nous a réduit en proies. 204 00:47:56,975 --> 00:48:00,937 Il a gagné une victoire de plus avec les pieds de ses soldats. 205 00:48:01,938 --> 00:48:05,066 Si Blücher reste en Belgique, je reste aussi. 206 00:48:05,233 --> 00:48:09,528 Avec cette promesse, Blücher attachera ses hommes aux arbres s'il le faut. 207 00:48:09,695 --> 00:48:13,491 - Ces quatre routes ici... - Quatre Bras. Il voudra les prendre. 208 00:48:13,658 --> 00:48:18,078 Si nous ne pouvons le retenir ici, je le stopperai ici. 209 00:48:27,212 --> 00:48:29,297 Charleroi. 210 00:48:30,422 --> 00:48:33,592 Par Dieu, c'est un honneur de combattre cet homme ! 211 00:48:59,492 --> 00:49:02,536 Un champ de gloire n'est jamais une vue agréable. 212 00:49:04,830 --> 00:49:09,877 Quoi qu'il en soit, 16,000 Prussiens ont été tués. Bonne nouvelle pour Paris ! 213 00:49:12,129 --> 00:49:15,840 Wellington a lâché les Quatre Bras. Il a entamé une retraite. 214 00:49:16,007 --> 00:49:18,968 - Alors que faites-vous ici ? - Je suis venu vous faire mon rapport. 215 00:49:19,135 --> 00:49:22,263 Pourquoi ne l'avez-vous pas suivi ? Pourquoi ne l'avez-vous pas poursuivi ? 216 00:49:22,430 --> 00:49:28,352 - Avec quels renforts ? - Comment osez-vous me critiquer ! 217 00:49:29,645 --> 00:49:34,941 Si Wellington est laissé libre de choisir son terrain, tout risque d'être perdu ! 218 00:49:38,528 --> 00:49:42,240 Maréchal Blücher, le front est brisé. J'ai ordonné la retraite. 219 00:49:42,490 --> 00:49:46,827 Je suis un soldat de soixante-douze ans, qui a sa fierté. 220 00:49:48,787 --> 00:49:51,790 Cet acier est ma parole. 221 00:49:54,752 --> 00:49:57,838 Je suis trop vieux pour la briser. 222 00:49:58,005 --> 00:50:03,092 Si Wellington décide de rallier la côte, aucun de nous ne rentrera à Berlin. 223 00:50:03,259 --> 00:50:07,680 Je ne fais pas confiance aux Anglais. Mais puisque je vous sers depuis si longtemps - 224 00:50:07,847 --> 00:50:11,476 - J'ai ordonné la retraite sur Wavre. Vous pourrez encore coopérer avec Wellington. 225 00:50:11,643 --> 00:50:14,103 Mais Dieu nous garde s'il ne tient pas sa parole. 226 00:50:19,191 --> 00:50:24,488 Grouchy. Gérard. Prenez 30,000 hommes. 227 00:50:25,739 --> 00:50:30,953 Prenez un tiers de mon armée et poursuivez Blücher. 228 00:50:31,119 --> 00:50:35,706 Ne les laissez pas se regrouper ou se fortifier, et surtout rejoindre leurs alliés. 229 00:50:35,873 --> 00:50:41,128 Mais Blücher pourrait avoir choisi jusqu'à dix itinéraires différents. 230 00:50:41,295 --> 00:50:45,716 Blucher n'est pas un couard. Vous le trouverez sur une seule et même route. 231 00:50:45,883 --> 00:50:48,009 C'est assez ! 232 00:50:48,635 --> 00:50:52,138 N'ayons pas de désaccords. Cela ne peut nous conduire qu'au désastre. 233 00:50:52,305 --> 00:50:55,517 Grouchy. Gérard. Vous pouvez aller. 234 00:50:56,226 --> 00:50:57,727 Allez, allez, allez. 235 00:51:03,983 --> 00:51:06,610 Nous battrons Napoléon la prochaine fois ! 236 00:51:08,070 --> 00:51:09,864 Blücher gagnera ! 237 00:51:12,658 --> 00:51:15,953 Blucher tournera la défaite en victoire ! 238 00:51:18,746 --> 00:51:23,751 Sacré Blücher. Une bonne dérouillée qui l'a envoyé 18 miles en arrière. 239 00:51:24,836 --> 00:51:26,921 Alors, nous y allons aussi. 240 00:51:28,965 --> 00:51:33,302 Je suppose qu'en Angleterre ils diront que nous avons été dérouillés. 241 00:51:35,012 --> 00:51:36,805 Difficile d'éviter cela. 242 00:51:37,055 --> 00:51:41,143 - C'est fou. C'est complètement fou. - Ils savent ce qu'ils font. 243 00:51:41,310 --> 00:51:46,523 Si "Bony" a botté le cul des Prussiens, à quoi rime cette course ? 244 00:51:46,690 --> 00:51:50,818 Une armée en retraite ne porte jamais à son commandant un amour ardent. 245 00:51:51,569 --> 00:51:55,573 Quelques balles de la part des Français et ils redeviendront eux-mêmes. 246 00:52:11,546 --> 00:52:16,718 - J'apprécie la forme de vos hommes, Gordon. - Aussi solides que l'acier d'une baïonnette. 247 00:52:16,885 --> 00:52:19,970 Viande et œufs depuis le berceau, ainsi qu'un citron par mois. 248 00:52:27,186 --> 00:52:30,564 Tous proviennent de mon patelin. Je les ai élevés moi-même. 249 00:52:30,814 --> 00:52:33,942 Certains d'entre eux pourraient m'appeler autrement que "Colonel". 250 00:52:34,192 --> 00:52:36,277 Je vois. 251 00:52:49,706 --> 00:52:53,043 - Cela doit être l'armée toute entière. - Ils tiennent toujours cette position, Sire. 252 00:52:53,210 --> 00:52:57,214 Ne jamais interrompre un ennemi lorsqu'il fait une erreur. C'est malpoli. 253 00:52:59,341 --> 00:53:04,428 C'est une mauvaise position, Wellington. Le bois derrière nous est dangereux. 254 00:53:04,595 --> 00:53:13,354 S'ils nous poussent contre ce mur naturel, l'armée sera taillée en pièces. 255 00:53:13,729 --> 00:53:20,485 Il n'y a pas de broussailles là-bas. Une batterie de neuf canons... 256 00:53:21,278 --> 00:53:25,031 Une armée entière pourrait la traverser, comme la pluie à travers une grille. 257 00:53:25,198 --> 00:53:28,118 C'est du suicide, si vous voulez mon avis. 258 00:53:29,494 --> 00:53:34,082 Vous serez surpris de savoir que j'ai parcouru ce champ il y a un an - 259 00:53:38,002 --> 00:53:41,255 - et je l'ai soigneusement gardé par devers moi. 260 00:54:01,649 --> 00:54:06,320 De toute évidence, il n'a pas étudié César. Il s'est salement positionné. 261 00:54:06,486 --> 00:54:11,408 Il a les arbres sur ses arrières. Nous ne le provoquerons pas. 262 00:54:14,786 --> 00:54:17,289 Peut-être partira-t-il cette nuit. 263 00:54:27,048 --> 00:54:32,220 Viens. Tu renifles le chemin qui t'amènera droit dans ma marmite. 264 00:54:33,888 --> 00:54:35,597 Te voilà ! 265 00:54:37,182 --> 00:54:40,977 Ecoute, reste tranquille et je te promets de seulement te manger à moitié. 266 00:54:49,444 --> 00:54:51,695 Pardonnez-moi, sir, mais... 267 00:54:51,862 --> 00:54:56,659 Si vous confiiez vos intentions à la troupe, ils sauraient au moins ce qu'ils font ici. 268 00:54:58,077 --> 00:55:02,331 Si je pensais que mes cheveux savaient ce que je pense. - 269 00:55:02,498 --> 00:55:04,959 - je les raserais et je porterais une perruque. 270 00:55:11,339 --> 00:55:14,217 Le vieil "Atty" se pointe. Debout ! 271 00:55:14,634 --> 00:55:18,054 - Vos vieux amis, sir. - Les gars d'Enniskillen. 272 00:55:19,722 --> 00:55:23,517 J'en ai pendu et fouetté plus que dans l'armée toute entière. 273 00:55:23,684 --> 00:55:25,644 - Bonsoir. - Bonsoir. 274 00:55:27,062 --> 00:55:29,189 Belle nuit, sir. 275 00:55:33,861 --> 00:55:35,737 Retirez votre sac, sir. 276 00:55:37,446 --> 00:55:39,740 - Moi, sir? - Vous, sir. 277 00:55:47,164 --> 00:55:50,293 - Ouvrez-le, sir. - Oui, sir. 278 00:56:05,473 --> 00:56:10,936 Je savais que quelque chose de bizarre me grattait le dos, sir. 279 00:56:18,110 --> 00:56:21,113 Où avez-vous pris cela, sir? 280 00:56:21,488 --> 00:56:23,781 - Ceci, sir? - Cela, sir. 281 00:56:23,948 --> 00:56:28,203 Non, sir. C'est cette prise qui m'a pris, sir. 282 00:56:31,539 --> 00:56:35,084 Connaissez-vous la peine pour pillage, sir? 283 00:56:36,211 --> 00:56:39,588 - Privation de gin, sir? - C'est la mort, sir. 284 00:56:39,755 --> 00:56:46,178 Sir, je dois vous rapporter que ce petit cochon a perdu son chemin. - 285 00:56:46,345 --> 00:56:50,474 - et j'essaie de retrouver sa parenté, sir. 286 00:57:06,364 --> 00:57:12,953 Il sait défendre une position désespérée. Elevez-le au grade de caporal. 287 00:57:13,161 --> 00:57:17,415 Prends une chèvre la prochaine fois, Paddy, et tu seras sergent ! 288 00:57:18,416 --> 00:57:23,295 Je ne sais pas l'effet qu'ils font aux ennemis, mais pour ma part, ils m'effraient. 289 00:57:27,258 --> 00:57:31,095 Sale nuit. Lendemain difficile. 290 00:57:44,315 --> 00:57:46,276 - De Lancey. - Oui, sir? 291 00:57:46,442 --> 00:57:48,987 Si j'échoue demain - 292 00:57:51,281 --> 00:57:56,493 - j'espère que Dieu me pardonnera. Parce que personne d'autre ne le fera. 293 00:58:05,335 --> 00:58:10,006 Pourquoi tient-il cette position ? Quelles sont ses raisons ? 294 00:58:10,423 --> 00:58:16,512 A-t-il perdu toute prudence? Il doit y avoir quelque chose que je ne comprends pas. 295 00:58:18,598 --> 00:58:24,102 Si seulement Blücher pouvait semer Grouchy, et ne me donner qu'un seul et unique corps. 296 00:58:28,899 --> 00:58:31,318 Tout dépend des Prussiens. 297 00:58:34,321 --> 00:58:37,449 Pourquoi Grouchy ne fait-il que six miles par jour ? J'en fais dix ! 298 00:58:38,074 --> 00:58:42,036 Les pentes boueuses nous aideront. Ils glisseront dessus. 299 00:58:42,495 --> 00:58:46,916 Mais les routes pourraient ralentir Blücher, et cela signifierait notre fin. 300 00:58:47,458 --> 00:58:53,172 Dites-lui que les routes sont les mêmes pour tout le monde ! Vrai ou faux ? 301 00:58:56,049 --> 00:58:58,259 - Vrai ? - Oui, Sire. 302 00:59:02,305 --> 00:59:04,599 Dites-lui de marcher plus vite. 303 00:59:11,730 --> 00:59:15,400 Vous pouvez mener votre bataille, Général. 304 00:59:15,692 --> 00:59:21,448 - Où est Grouchy et ses hommes ? - Il nous suit étapes par étapes. 305 00:59:21,615 --> 00:59:23,909 Il n'est pas entre nous. 306 00:59:32,500 --> 00:59:36,295 - Quelle heure est-il, Hay? - Deux heures moins dix, sir. 307 00:59:37,630 --> 00:59:45,011 Muffling, je dois vous demander de repartir encore une fois cette nuit. 308 00:59:46,263 --> 00:59:48,306 J'ai juste besoin d'un cheval frais, sir. 309 00:59:48,473 --> 00:59:56,772 Je supplie le Maréchal Blücher de venir à Waterloo à une heure de l'après-midi. 310 00:59:59,066 --> 01:00:06,282 Ne voyez-vous pas, Uxbridge? Si Grouchy vient entre nous... 311 01:00:06,448 --> 01:00:09,493 et tombe sur les Prussiens en pleine marche... 312 01:00:09,660 --> 01:00:13,830 Alors il ne s'agira plus que de compter nos morts. 313 01:00:13,997 --> 01:00:17,375 Avec un tel risque, pouvons-nous nous reposer sur Blücher ? 314 01:00:18,334 --> 01:00:21,880 Nous devons nous reposer les uns sur les autres, Uxbridge. 315 01:00:23,006 --> 01:00:24,924 Gentlemen. 316 01:00:31,054 --> 01:00:33,682 A qui avez-vous donné votre montre, Hay? 317 01:00:34,516 --> 01:00:36,476 Somerset, sir. 318 01:00:36,643 --> 01:00:40,813 Vous vous attendez à mourir demain? Je n'aime pas ce genre de pensées. 319 01:00:42,273 --> 01:00:46,027 En avoir de telles contribue souvent à les réaliser. 320 01:00:50,573 --> 01:00:55,411 Récupérez votre montre. Demain, je vous demanderai l'heure toutes les cinq minutes. 321 01:01:08,131 --> 01:01:11,467 Dois-je aller chercher le docteur Larrey ? 322 01:01:19,350 --> 01:01:21,560 Dois-je appeler le docteur ? 323 01:01:29,192 --> 01:01:35,156 Non, non, non. Pas de docteur. 324 01:01:52,089 --> 01:01:54,299 Que regardez-vous ? 325 01:01:56,552 --> 01:01:58,302 Quoi ? 326 01:02:15,110 --> 01:02:20,991 Allez dehors. Dehors, dehors, dehors. Tout le monde dehors. 327 01:02:40,176 --> 01:02:46,306 Je ne dois pas être malade. Je dois être fort demain. 328 01:02:58,567 --> 01:03:05,199 Mon corps se meurt, mais mon esprit reste aiguisé. 329 01:03:53,452 --> 01:03:56,247 Ne cessera-t-il donc jamais de pleuvoir ? 330 01:05:56,943 --> 01:06:01,196 - Nous sommes 140,000 hommes. - Nous ne sommes pas la moitié. 331 01:06:01,363 --> 01:06:07,911 Je compte les Français avec nous. 40,000 seront morts demain. 332 01:06:08,078 --> 01:06:11,540 Mangez votre soupe tant que vous avez encore un ventre. 333 01:06:16,335 --> 01:06:19,213 Vous avez vu notre nouveau caporal ? 334 01:06:19,630 --> 01:06:24,176 - 'jour, Caporal ! - Il ne parle pas à nos semblables. 335 01:06:27,179 --> 01:06:29,974 Avez-vous du bacon pour le petit déjeuner ? 336 01:06:34,978 --> 01:06:37,981 - 'jour, Ramsey. - 'jour. Quelle nuit dégueulasse, pas vrai ? 337 01:06:47,281 --> 01:06:50,159 - 'jour, gentlemen. - Bonjour, Sire. 338 01:07:06,716 --> 01:07:07,967 Celui-là. 339 01:07:12,555 --> 01:07:15,641 - Que regardez-vous comme ça ? - Vous allez bien, Sire ? 340 01:07:16,476 --> 01:07:19,394 C'était la nuit dernière. 341 01:07:20,395 --> 01:07:23,648 Je ne me suis jamais senti mieux. Venez, mangeons. 342 01:07:37,036 --> 01:07:41,123 J'ai bien peur que cet après-midi, vous aurez besoin de plus grandes serviettes. 343 01:07:44,668 --> 01:07:47,754 Nous attaquons à neuf heures. Comment est le terrain ? 344 01:07:48,171 --> 01:07:51,174 Il ne sera pas sec avant midi, Sire. 345 01:07:56,596 --> 01:07:58,973 Nous nous sommes déjà battus dans la boue. 346 01:08:01,059 --> 01:08:03,018 C'est vrai. 347 01:08:08,732 --> 01:08:11,276 - Qu'est-ce que cela ? - Nous sommes dimanche matin. 348 01:08:11,443 --> 01:08:15,197 Le prêtre de Plancenoit n'abandonnera pas sa messe. 349 01:08:18,825 --> 01:08:22,120 Eh bien, il n'aura pas une foule de paroissiens. 350 01:09:12,000 --> 01:09:13,918 Je ne dors pas, Drouot. 351 01:09:14,377 --> 01:09:20,799 Sire, il nous faut quatre heures. Le sol est trop mou pour déplacer les canons. 352 01:09:20,966 --> 01:09:23,927 En attendant quatre heures, nous aurions perdu à Austerlitz. 353 01:09:24,094 --> 01:09:30,017 Wellington ne nous retiendra pas une heure avec ses Anglais, ses Belges et ses Brunswickois. 354 01:09:30,851 --> 01:09:35,521 - Je ne peux pas répondre de mon artillerie. - Vous êtes l'artillerie, Drouot. 355 01:09:35,938 --> 01:09:38,941 Il serait meilleur d'attaquer à midi. 356 01:09:39,108 --> 01:09:42,361 Les batailles se perdent et se gagnent l'espace d'un quart d'heure. 357 01:09:42,528 --> 01:09:45,698 Si Wellington semblait vouloir bouger, je vous dirais : "allez-y !". 358 01:09:45,990 --> 01:09:49,451 Mais il reste sur place avec la boue en sa faveur. 359 01:09:59,252 --> 01:10:00,712 En sa faveur ? 360 01:10:56,097 --> 01:10:57,473 Sir ? 361 01:11:01,060 --> 01:11:02,395 Uxbridge. 362 01:11:03,271 --> 01:11:09,901 Au cas où quelque chose devait vous arriver, quels sont vos plans ? 363 01:11:11,069 --> 01:11:12,612 Battre les Français. 364 01:11:36,301 --> 01:11:40,680 Quel art de la dramaturgie ont ces Français ! Cette musique, ces drapeaux... 365 01:11:43,183 --> 01:11:45,143 Remarquable. 366 01:11:46,895 --> 01:11:51,523 Vous êtes un petit veinard, Hay, de voir une telle merveille pour votre première bataille. 367 01:12:46,242 --> 01:12:48,369 - Votre Grâce ! - Qu'y a-t-il, Hay? 368 01:12:48,536 --> 01:12:53,498 Regardez là-bas, sur la route ! Son cheval blanc ! Le monstre. 369 01:12:59,170 --> 01:13:03,174 Voici donc le plus grand brigand d'Europe en personne. 370 01:13:03,550 --> 01:13:08,262 Napoléon chevauche à notre portée. Permission d'effectuer un tir d'artillerie ? 371 01:13:12,266 --> 01:13:13,976 Certainement pas. 372 01:13:17,479 --> 01:13:21,775 Les commandants ont bien mieux à faire que de se tirer dessus mutuellement. 373 01:13:50,802 --> 01:13:54,930 Tuer est une affaire de famille, n'est-ce pas, de Lancey? 374 01:13:55,473 --> 01:13:58,476 - Dois-je les faire taire, sir? - Non. 375 01:14:00,019 --> 01:14:02,688 Non, pardonnez-leur. 376 01:14:04,231 --> 01:14:08,443 Tout ce qui peut faire passer le temps, pardonnez-le. 377 01:14:13,198 --> 01:14:15,992 Normalement, je n'aime pas les acclamations. 378 01:14:16,451 --> 01:14:20,371 Mais il est toujours temps de battre les cartes avec le diable. 379 01:14:20,914 --> 01:14:23,458 Auriez-vous la gentillesse de m'annoncer ? 380 01:14:29,713 --> 01:14:33,592 - Qui est le gars qui bat le cuir des Français ? - Notre "Atty" ! 381 01:14:35,886 --> 01:14:39,430 Pardieu, Je n'ai pas besoin d'un cheval blanc pour me mettre en valeur, moi. 382 01:14:41,182 --> 01:14:44,977 - Qui donne la becquée au Maréchal Soult ? - Notre "Atty" ! 383 01:14:45,269 --> 01:14:49,148 - Qui peut secouer ces fichus Français ? - Notre "Atty" ! 384 01:14:49,357 --> 01:14:53,736 - Qui va botter les fesses de "Bony" ? - Notre "Atty" ! 385 01:14:53,903 --> 01:14:57,614 - Qui va faire courir ces "Parlez-vous" ? - Notre "Atty" ! 386 01:14:57,781 --> 01:15:01,576 - Qui est le gaillard au bec d'aigle ? - Notre "Atty" ! 387 01:15:01,868 --> 01:15:05,831 - Qui est le gars qui bat le cuir des Français ? - Notre "Atty" ! 388 01:15:05,997 --> 01:15:10,459 - Qui est le gars qui va botter le cul de "Bony" ? - Notre "Atty" ! 389 01:15:38,403 --> 01:15:40,320 Allons, sortez-moi de là ! 390 01:15:41,905 --> 01:15:45,742 Drouot avait raison. Cette boue peut avoir raison de nous. 391 01:15:47,536 --> 01:15:50,164 Le seul ennemi que je crains, c'est la nature. 392 01:15:50,330 --> 01:15:52,332 Les ordres de bataille, Sire. 393 01:15:54,376 --> 01:15:58,880 Il y a plus d'ordres ici que pour le siège de Troie. 394 01:16:15,562 --> 01:16:20,442 Vous pouvez déduire de la position de ses canons que sa force réside dans son flanc droit. 395 01:16:20,609 --> 01:16:22,778 Cela veut dire qu'il doute de sa droite. 396 01:16:26,489 --> 01:16:28,073 Très bien. 397 01:16:31,410 --> 01:16:34,747 Par conséquent, c'est là que nous allons le taquiner. 398 01:16:34,914 --> 01:16:37,792 Nous entreprendrons une opération de diversion. 399 01:16:41,753 --> 01:16:46,716 Nous taquinerons son flanc droit. S'il affaiblit son centre pour supporter sa droite - 400 01:16:47,592 --> 01:16:53,556 - Alors je saurai de quel bois est fait cet aristocrate anglais. 401 01:16:54,933 --> 01:16:59,019 Gentlemen... A cette journée. 402 01:17:05,150 --> 01:17:09,863 - Habile gaillard, votre tailleur, Hay. - Dunmore and Locke's à St. James. 403 01:17:10,531 --> 01:17:14,367 Rappelez-moi cela, de Lancey. J'aime que mes hommes soient bien habillés. 404 01:17:14,617 --> 01:17:16,285 Pour l'ennemi. 405 01:17:30,924 --> 01:17:33,468 - La Bedoyere ? - Oui, Sire. 406 01:17:36,596 --> 01:17:38,181 Avez-vous des enfants ? 407 01:17:38,348 --> 01:17:42,560 Oui. J'ai un fils. Très jeune. Pas plus grand que vos bottes. 408 01:17:46,605 --> 01:17:49,650 Et voudriez-vous qu'il soit avec vous aujourd'hui? 409 01:17:49,900 --> 01:17:51,485 Oui. 410 01:17:56,031 --> 01:17:59,242 - Oui ? Pourquoi ? - Afin qu'il puisse vous voir, Sire. 411 01:18:01,870 --> 01:18:03,538 Me voir... 412 01:18:06,458 --> 01:18:08,084 J'ai un fils. 413 01:18:11,713 --> 01:18:16,341 Je donnerais n'importe quoi pour le voir. Je donnerais mon cœur, ma vie. 414 01:18:17,426 --> 01:18:19,094 Mais pas ici. 415 01:18:22,389 --> 01:18:26,059 Je ne voudrais pas qu'il assiste à la bataille qui va se jouer aujourd'hui. 416 01:19:11,769 --> 01:19:15,021 Sa force principale est derrière cette colline. 417 01:19:16,731 --> 01:19:22,987 Ce qu'il me montre est seulement une façade. Il est habile. Habile. 418 01:19:52,306 --> 01:19:56,436 Nous commencerons l'attaque ici. A Hougoumont. 419 01:20:26,630 --> 01:20:28,591 Eh bien, cela signifie que le bal est ouvert. 420 01:20:31,050 --> 01:20:33,720 Onze heures trente-cinq minutes. 421 01:20:43,688 --> 01:20:47,524 Merci, gentlemen. Retournez à vos positions. 422 01:21:05,583 --> 01:21:06,584 Feu ! 423 01:21:56,798 --> 01:21:58,925 Bataillon, en avant ! 424 01:23:40,937 --> 01:23:44,774 Il engage la division de Foye. Il a l'intention de nous contourner sur la droite. 425 01:23:45,108 --> 01:23:47,818 Ce qu'il semble avoir l'intention de faire et ce qu'il fait réellement - 426 01:23:47,984 --> 01:23:50,612 - sera aussi différent que le jour et la nuit. 427 01:23:50,779 --> 01:23:53,198 Nous pouvons déplacer le 95ème vers le bas de la colline, sir. 428 01:23:54,991 --> 01:24:01,206 Je ne compte pas m'agiter comme une poule mouillée. Nous avons largement le temps, sir. 429 01:24:33,152 --> 01:24:37,573 Il n'a pas bougé. Il est cloué sur sa crête. 430 01:24:37,990 --> 01:24:42,536 Cet Anglais a deux qualités que j'admire. 431 01:24:42,786 --> 01:24:47,666 La prudence, mais par-dessus tout, le courage. 432 01:24:55,673 --> 01:25:00,094 Il n'a pas bougé. Maintenant, nous faisons donner l'artillerie lourde contre Picton. 433 01:25:20,112 --> 01:25:23,240 Il semble qu'il va appuyer de tout son poids sur votre position, Picton. 434 01:25:23,407 --> 01:25:28,245 - Ses canons manœuvrent à merveille. - Il les manipule comme un simple pistolet. 435 01:25:28,788 --> 01:25:30,915 Je doute que la brigade de Byland résiste. 436 01:25:33,751 --> 01:25:36,336 Ce n'est rien ! Laissons-les déguster. 437 01:25:38,338 --> 01:25:39,714 S'ils ne décampent pas avant ! 438 01:26:04,654 --> 01:26:07,490 Ils viennent à nous avec un certain style. 439 01:26:09,784 --> 01:26:13,287 Et nous les rencontrerons avec le même style. 440 01:26:31,096 --> 01:26:33,932 Cette affaire va nécessiter un timing serré. 441 01:26:46,444 --> 01:26:49,280 Sortez le gin, mes garçons. Prenez-en tant que vous le pouvez encore. 442 01:26:49,447 --> 01:26:52,907 Les Français vous le feront sortir d'ici une minute, de toutes façons. 443 01:27:06,670 --> 01:27:08,338 - Dick ? - Non, merci. 444 01:27:16,805 --> 01:27:20,641 Buvez une bonne rasade de gin avec les compliments de sa Majesté. 445 01:27:22,143 --> 01:27:25,271 Rappelle-moi que je dois le remercier la prochaine fois que nous visiterons le palais. 446 01:27:25,438 --> 01:27:29,692 - Diriez-vous qu'ils sont nombreux, derrière ? - Je n'ai pas la capacité de voir à travers les collines. 447 01:27:29,859 --> 01:27:35,698 C'est comme si l'enfer tout entier sortait du sol avec fracas. 448 01:27:38,283 --> 01:27:44,122 Rien ne m'effraie plus que d'être à côté d'une connaissance du Tout-Puissant. 449 01:27:47,542 --> 01:27:51,462 Le 72ème doit se préparer à avancer! 450 01:28:17,362 --> 01:28:19,531 Avant que nous y allions, Uxbridge. 451 01:28:35,170 --> 01:28:37,463 C'est du violent, Ponsonby ! 452 01:28:39,006 --> 01:28:44,345 Vous n'en trouverez plus de pareil aujourd'hui. Mon père nous en a légué cinquante kilos. 453 01:28:45,054 --> 01:28:48,015 Un vieux juif d'Alexandrie avait la recette. 454 01:28:49,517 --> 01:28:50,893 La recette ? 455 01:28:54,479 --> 01:28:59,776 Mon père a été tué par les Français. Cela n'aurait jamais dû arriver. 456 01:29:00,235 --> 01:29:03,572 Son cheval s'est enlisé dans un champ et ces brutes l'ont juste achevé. 457 01:29:03,739 --> 01:29:06,908 Sept lanciers l'ont coincé comme un tigre dans une fosse. 458 01:29:08,784 --> 01:29:12,705 - Pas de chance, hein, Uxbridge? - Satanée mauvaise chance. 459 01:29:15,708 --> 01:29:19,712 Oui, une particulièrement mauvaise chance. Il possédait 400 meilleurs chevaux à la maison. 460 01:29:29,596 --> 01:29:33,224 La brigade de Byland est brisée. Comblez la brèche, je vous prie. 461 01:29:33,391 --> 01:29:36,144 Il semble que l'heure de la cavalerie lourde a sonné. 462 01:29:36,311 --> 01:29:41,899 Amenez vos bâtards en haut de la crête. Je vous apporte le restant de la brigade. 463 01:29:43,025 --> 01:29:47,821 Pas de précipitation, Pic. Mes gars les retiendront jusqu'à votre arrivée. 464 01:29:47,988 --> 01:29:50,199 En avant, par l'enfer ! 465 01:29:50,366 --> 01:29:55,328 Le 92ème avance ! Greenslade Mackenna! 466 01:30:16,306 --> 01:30:19,893 Est-ce que Wellington n'a rien de mieux à m'offrir que ces amazones ? 467 01:30:34,782 --> 01:30:35,866 Feu ! 468 01:30:50,380 --> 01:30:56,802 En avant, bande d'ivrognes ! Enfants de putains ! Bande de vauriens ! 469 01:31:14,819 --> 01:31:17,572 Maintenant, Scots Greys, Maintenant ! 470 01:32:16,085 --> 01:32:18,796 Ces hommes sur des chevaux gris sont terrifiants. 471 01:32:18,962 --> 01:32:23,133 C'est la plus noble cavalerie d'Europe. Mais aussi la plus mal dirigée. 472 01:32:24,635 --> 01:32:28,638 C'est possible. C'est possible. 473 01:32:31,849 --> 01:32:34,894 Nous leur répondrons avec nos lanciers. 474 01:34:07,584 --> 01:34:09,502 Nous sommes les plus forts, mes garçons ! 475 01:34:13,338 --> 01:34:15,382 Chargez les canons ! 476 01:34:20,554 --> 01:34:22,222 Sonnez le repli ! 477 01:34:40,573 --> 01:34:44,326 Cessez ce vacarme inutile ! Vous allez vous faire du mal. 478 01:35:03,969 --> 01:35:08,224 En arrière ! Sonnez le repli ! 479 01:35:14,604 --> 01:35:16,314 Lanciers sur la gauche ! 480 01:35:17,649 --> 01:35:19,401 Attention ! Sur la gauche ! 481 01:35:56,936 --> 01:36:00,021 Donnez cela à mon fils. Allez-y. Sauvez-vous. 482 01:36:49,902 --> 01:36:54,990 Pardieu, monsieur, les canons nous appellent. Il faut marcher au canon. 483 01:36:55,199 --> 01:36:59,869 - Notre devoir est de... - Vous n'avez pas à m'apprendre mon devoir, Général. 484 01:37:00,870 --> 01:37:05,958 Les ordres de l'Empereur étaient précis. Continuer à presser les arrières de Blücher. 485 01:37:06,125 --> 01:37:10,463 Si vous ne voulez pas marcher au canon, permettez-moi d'y aller. 486 01:37:11,964 --> 01:37:16,843 Et ainsi diviser ma force ? On me pendrait pour cela. 487 01:37:19,096 --> 01:37:21,306 Peut-être qu'on aurait raison. 488 01:37:21,515 --> 01:37:23,725 - La Bedoyere! - Oui, Sire. 489 01:37:25,852 --> 01:37:27,896 Qu'est-ce qui bouge là-bas ? 490 01:37:28,689 --> 01:37:33,317 Je vois des hommes marchant en colonne. Peut-être cinq ou six mille. 491 01:37:34,443 --> 01:37:35,820 Il a raison. 492 01:37:42,618 --> 01:37:44,328 Je vois des chevaux maintenant. 493 01:37:49,916 --> 01:37:54,754 Des chevaux, mais à qui ? Français ou Prussiens ? 494 01:37:55,171 --> 01:37:57,632 Il me semble que c'est l'uniforme bleu de Grouchy, sir. 495 01:37:57,841 --> 01:38:01,385 C'est ce que nous craignions, sir. Grouchy s'est rabattu sur nous. 496 01:38:06,932 --> 01:38:09,476 Bon sang, cela pourrait être le noir des Prussiens. 497 01:38:22,363 --> 01:38:25,324 Hay, your eyes are young. Tell me the colour. 498 01:38:25,491 --> 01:38:27,326 Il me semble qu'il s'agit de... 499 01:38:27,577 --> 01:38:29,203 Prussiens. 500 01:38:29,996 --> 01:38:33,248 Ce n'est pas nécessaire. Ce sont les Prussiens. 501 01:38:34,541 --> 01:38:38,420 Mais en ce qui nous concerne, ils pourraient aussi bien être sur la lune. 502 01:38:38,837 --> 01:38:41,423 - Est-ce compris ? - Oui, Sire. 503 01:38:42,049 --> 01:38:46,635 Wellington fait la guerre d'une drôle de manière. Il se bat assis sur le cul. 504 01:38:46,802 --> 01:38:49,055 Nous allons devoir le bousculer. 505 01:38:49,847 --> 01:38:51,766 Où est Grouchy? 506 01:38:56,145 --> 01:39:01,524 La Haye Sainte. Celui qui prend cette ferme gagne la bataille. 507 01:39:29,385 --> 01:39:31,261 Où est Grouchy? 508 01:39:33,096 --> 01:39:39,435 J'ai besoin de ses hommes. Où est Grouchy? Pourquoi dois-je tout faire moi-même ? 509 01:39:41,312 --> 01:39:43,439 Sire, êtes-vous blessé ? 510 01:39:44,982 --> 01:39:51,279 En tant que médecin, je vous conseille de vous retirer un moment. Vous devez vous allonger. 511 01:40:02,373 --> 01:40:06,001 Je vais bien. C'est juste mon estomac... 512 01:40:57,550 --> 01:41:01,512 Après Austerlitz - 513 01:41:03,972 --> 01:41:08,894 - je disais que j'aurai six bonnes années. 514 01:41:10,687 --> 01:41:16,985 Maintenant, cela fait dix ans et neuf campagnes, dans l'intervalle. 515 01:41:18,819 --> 01:41:21,364 - Vous écoutez ? - Chaque mot. 516 01:41:24,742 --> 01:41:29,080 Lorsque je serai mort, définitivement parti, que dira le monde de moi ? 517 01:41:29,872 --> 01:41:33,458 Il dira que vous avez repoussé les limites de la gloire. 518 01:41:45,887 --> 01:41:51,767 C'est tout ce que je vais léguer à mon fils ? Les limites de la gloire ? 519 01:41:58,941 --> 01:42:03,737 Il concentre sa cavalerie. L'infanterie est toujours l'arme au pied. 520 01:42:03,903 --> 01:42:06,614 De la fumée sans feu. Qu'est-ce qu'il mijote ? 521 01:42:24,256 --> 01:42:27,509 - Rude pilonnage, gentlemen. - Oui, sir. 522 01:42:32,848 --> 01:42:35,850 Lord Hay, j'ai besoin de vous pour une commission. 523 01:42:36,017 --> 01:42:38,519 Le général Lambert doit reculer de cent pas. 524 01:42:38,686 --> 01:42:40,312 - Mais, votre Grâce... - Faites ce que l'on vous dit, sir! 525 01:42:44,233 --> 01:42:47,737 Ordre du général. L'armée doit reculer de 100 pas. 526 01:42:47,903 --> 01:42:50,155 L'armée recule de 100 pas ! 527 01:42:51,906 --> 01:42:56,161 Le 27ème prendra position derrière les gars de Gordon ! 528 01:43:05,669 --> 01:43:11,759 Il est maladroit de rester près d'un arbre au cours d'un orage. Il attire la foudre. 529 01:43:11,925 --> 01:43:14,428 Je suivrai votre conseil effronté. 530 01:43:34,447 --> 01:43:40,494 Wellington bat en retraite ! Nillion, suivez-moi ! 531 01:43:46,667 --> 01:43:49,211 Trompettiste, sonnez la charge ! 532 01:44:09,646 --> 01:44:14,442 - Lefebvre, êtes-vous avec moi ? - Oui, monsieur ! 533 01:44:36,462 --> 01:44:37,504 Feu ! 534 01:45:21,789 --> 01:45:26,586 Mettez-vous en carré ! Tirez sur les chevaux ! 535 01:46:29,887 --> 01:46:32,263 Que fait Ney ? 536 01:46:32,430 --> 01:46:35,808 Ne puis-je pas quitter le champ de bataille une minute ? Qu'est-ce qu'il fait là ? 537 01:46:35,975 --> 01:46:41,063 Comment peut charger une cavalerie sans support d'infanterie ? 538 01:47:24,479 --> 01:47:30,109 Rappelez-vous vos femmes, vos fiancées, vos maisons ! Pensez à l'Angleterre, soldats ! 539 01:47:30,318 --> 01:47:34,112 Pensez à l'Angleterre ! 540 01:47:57,426 --> 01:47:59,178 Venez, bande de bâtards ! 541 01:48:03,306 --> 01:48:07,143 Laissez-moi partir ! Pour l'amour de Dieu, laissez-moi seul ! 542 01:48:10,605 --> 01:48:13,775 - Laissez-moi partir ! - Que quelqu'un l'arrête ! 543 01:48:23,325 --> 01:48:27,746 Nous ne nous sommes jamais rencontrés. Comment pouvons-nous nous entretuer ? 544 01:48:27,913 --> 01:48:32,668 Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous nous entretuer ? 545 01:48:32,960 --> 01:48:38,840 Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous ? Pourquoi le faisons-nous ? Pourquoi ? 546 01:49:53,159 --> 01:49:55,912 Ney demande de l'infanterie, Sire. 547 01:49:57,455 --> 01:50:03,962 - Le général Lambert a besoin de renforts. - Je peux seulement lui adresser mes meilleurs vœux ! 548 01:50:07,130 --> 01:50:10,551 De Lancey, déplacez cette batterie en bas du côté d'Hougoumont. 549 01:50:31,863 --> 01:50:36,741 Amenez ici le chirurgien ! 550 01:50:53,966 --> 01:50:58,179 La ferme est à nous ! Vive la France ! 551 01:50:58,596 --> 01:51:04,602 Soult, écrivez tout de suite une lettre pour Paris et dites-leur... 552 01:51:05,393 --> 01:51:10,732 - Quelle heure pensez-vous qu'il soit ? - Environ six heures de l'après-midi, Sire. 553 01:51:11,107 --> 01:51:19,324 Dites-leur qu'à six heures de l'après-midi nous avons brisé les forces de Wellington - 554 01:51:19,490 --> 01:51:27,498 - et que nous avons gagné la bataille. Non. Dites-leur que nous avons gagné la guerre. 555 01:51:30,334 --> 01:51:34,171 La ferme est tombée, sir. Nous ne pouvons les retenir. 556 01:51:36,547 --> 01:51:41,928 Il semble, Uxbridge, que nous perdons la bataille. 557 01:51:45,515 --> 01:51:47,475 Donnez-moi la nuit - 558 01:51:49,894 --> 01:51:52,229 - ou donnez-moi Blücher. 559 01:51:54,856 --> 01:51:58,568 Wellington est battu. Il est exsangue. 560 01:51:58,735 --> 01:52:03,782 C'est le moment de faire donner la Vieille Garde. Ensuite, en avant vers Bruxelles. 561 01:52:29,305 --> 01:52:32,684 Sire, si vous allez plus loin, vous serez tués. 562 01:52:33,518 --> 01:52:38,313 - Un général devrait mourir sur le champ de bataille. - Sire, vous devez vous retirer. Je vous en prie. 563 01:53:12,304 --> 01:53:17,517 J'abandonne ma position sur la gauche. Je veux tous les hommes restants ici ! 564 01:53:21,688 --> 01:53:25,900 Ici. Chaque brigade, chaque bataillon, ici ! 565 01:53:34,283 --> 01:53:37,827 Opposez-leur toute notre puissance de feu, sir. Toute notre puissance de feu. 566 01:53:38,203 --> 01:53:39,537 Très bien, sir. 567 01:53:39,871 --> 01:53:43,583 Les gars n'ont plus que cinq balles par homme, Wellington. 568 01:53:45,084 --> 01:53:46,794 Mais ils tiendront. 569 01:53:53,342 --> 01:53:59,806 Si Blücher n'arrive pas maintenant, ils briseront chacun de mes os. 570 01:54:00,474 --> 01:54:02,100 Il faudra en prendre de la graine, Wellington. 571 01:54:02,267 --> 01:54:07,397 S'il y a un domaine dans lequel je suis inculte, c'est bien l'agriculture . 572 01:54:58,528 --> 01:55:02,699 Sire, les Prussiens sont dans les bois! Blücher est dans les bois ! 573 01:55:04,784 --> 01:55:06,995 J'aurais dû brûler Berlin. 574 01:55:07,662 --> 01:55:15,002 Déployez les drapeaux noirs, mes enfants. Pas de pitié ! Pas de prisonniers ! 575 01:55:15,544 --> 01:55:19,798 Je tirerai sur chaque homme que je vois faire preuve de compassion. 576 01:55:21,133 --> 01:55:22,551 En avant ! 577 01:56:09,178 --> 01:56:11,513 En avant, mes enfants ! 578 01:56:18,561 --> 01:56:21,439 Maintenant, Maitland! Votre heure a sonné ! 579 01:56:47,672 --> 01:56:48,965 Sur le flanc ! 580 01:56:49,715 --> 01:56:52,927 - C'est Grouchy! - C'est Blücher, regarde ! 581 01:56:57,013 --> 01:57:00,392 Courez ! Tout est perdu ! Courez ! 582 01:57:03,728 --> 01:57:07,357 Pourquoi restez-vous là comme des enfants apeurés ? 583 01:57:08,900 --> 01:57:10,861 De quoi êtes-vous effrayés ? 584 01:57:11,527 --> 01:57:15,573 Vous prétendez être des soldats ! Soult, rappelez-vous que vous êtes un général. 585 01:57:16,490 --> 01:57:22,329 La Bedoyere, les Prussiens arrivent trop tard. Trop tard. Wellington est battu. 586 01:57:23,956 --> 01:57:29,627 Ne comprenez-vous pas ? Wellington est battu ! Où est votre foi ? 587 01:57:32,130 --> 01:57:35,049 J'étais dans la même position à Marengo. 588 01:57:35,216 --> 01:57:40,430 Je perdais la bataille à cinq heures, mais je la gagnais à sept heures ! 589 01:57:49,146 --> 01:57:50,481 Sont-ce les Prussiens ? 590 01:57:50,939 --> 01:57:54,485 Sur eux ! Sur eux ! 591 01:57:57,236 --> 01:58:00,823 En suis-je réduit à me battre seul ? Restez à mes côtés ! 592 01:58:01,949 --> 01:58:06,829 Vous vous dites Français ? Restez avec moi ! 593 01:58:08,164 --> 01:58:09,874 Etes-vous la Garde ? 594 01:58:28,015 --> 01:58:30,726 Une heure de plus et nous les battons ! 595 01:58:34,104 --> 01:58:35,815 Ne me reconnaissez-vous pas ? 596 01:58:37,691 --> 01:58:42,154 Je suis Ney, Maréchal de France ! 597 01:58:42,612 --> 01:58:44,823 Monsieur, les Prussiens sont ici ! 598 01:58:59,253 --> 01:59:01,463 La Vieille Garde recule ! 599 01:59:11,598 --> 01:59:17,061 Que je sois damné, Uxbridge, si j'ai déjà vu auparavant 30000 hommes courir tous ensemble. 600 01:59:19,647 --> 01:59:24,360 - Toute la ligne doit avancer. - Dans quelle direction, votre Grâce? 601 01:59:24,777 --> 01:59:27,196 Tout droit me paraît un bon choix. 602 01:59:43,919 --> 01:59:48,090 Restez fermes sur la droite ! Formez le carré ! 603 01:59:51,385 --> 01:59:53,387 Formez le carré ! 604 02:00:04,564 --> 02:00:06,733 Pardieu, sir, j'ai perdu ma jambe. 605 02:00:13,239 --> 02:00:16,033 Pardieu, sir, vous l'avez perdue, en effet. 606 02:00:19,119 --> 02:00:20,662 Evacuez-le sur le champ ! 607 02:00:31,798 --> 02:00:34,634 Ralliez-vous au drapeau ! Ralliez-vous ! 608 02:00:40,640 --> 02:00:44,476 Sire, vous devez vous en aller ! Vous devez vous échapper ! 609 02:00:45,602 --> 02:00:49,564 Si je meurs, ce sera ici, sur le champ de bataille, avec mes hommes. 610 02:00:52,234 --> 02:00:53,819 Je vous en prie, Sire. 611 02:00:54,778 --> 02:00:59,491 L'ennemi ne doit pas vous toucher. La France ne peut pas vous perdre, Sire. 612 02:00:59,949 --> 02:01:04,787 - Sire, la bataille est perdue. - Où est Grouchy ? 613 02:01:08,541 --> 02:01:10,584 Où est Grouchy ? 614 02:01:12,503 --> 02:01:16,464 Vive la France! 615 02:01:16,631 --> 02:01:18,842 Vous devez rester en vie, Sire. 616 02:01:21,803 --> 02:01:26,391 Ralliez-vous et formez le carré ! 617 02:01:38,485 --> 02:01:40,988 Nous perpétrons un meurtre, votre Grâce. 618 02:01:42,739 --> 02:01:44,783 Je prie Dieu - 619 02:01:46,951 --> 02:01:49,704 - que ce soit ma dernière bataille. 620 02:02:20,691 --> 02:02:22,485 Braves Français ! 621 02:02:23,694 --> 02:02:26,989 Vous avez fait tout ce que l'honneur de la guerre exigeait. 622 02:02:27,573 --> 02:02:31,785 Sa Grâce, le Duc de Wellington, vous invite à sauver vos vies. 623 02:02:33,703 --> 02:02:36,331 Acceptez-vous la reddition ? 624 02:02:47,633 --> 02:02:49,343 Merde ! 625 02:03:15,243 --> 02:03:16,410 Feu ! 626 02:07:31,565 --> 02:07:36,444 Pourquoi le faisons-nous ? Pourquoi ? Pourquoi ? 627 02:07:43,618 --> 02:07:49,124 Derrière une bataille perdue, la chose la plus triste reste encore une bataille gagnée. 628 02:08:25,907 --> 02:08:28,618 Vous devez quitter cet endroit de mort. 629 02:09:08,447 --> 02:09:10,073 Ils t'enchaîneront - 630 02:09:10,574 --> 02:09:13,452 - tel Prométhée sur son roc - 631 02:09:14,828 --> 02:09:19,083 - où la mémoire de ta propre grandeur te dévorera. 57058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.