All language subtitles for Waterloo [1970] HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,509 --> 00:01:57,221 - Il n'y a plus d'espoir, Sire. - Nous sommes d�faits, Sire. 2 00:01:58,764 --> 00:02:02,560 Pendant vingt ans, nous vous avons suivi sur les sentiers de la gloire, � travers l'Europe. 3 00:02:02,768 --> 00:02:04,645 Nous ne pouvons sauver Paris. 4 00:02:04,979 --> 00:02:08,649 Les Autrichiens sont � Versailles. 5 00:02:18,117 --> 00:02:21,370 Les Cosaques abreuvent leurs chevaux au bord de la Seine. 6 00:02:21,537 --> 00:02:24,874 On entend les canons prussiens � Montmartre. 7 00:02:26,208 --> 00:02:31,505 Quatre nations, quatre arm�es, quatre fronts nous font face. 8 00:02:46,938 --> 00:02:48,397 Abdiquez. 9 00:02:48,814 --> 00:02:54,278 Vous serez autoris�s � vous retirer sur l'�le d'Elbe avec une garde personnelle 10 00:02:55,363 --> 00:03:00,201 - C'est un exil honorable, Sire. - Tout ce que vous pouvez faire, c'est abdiquer. 11 00:03:03,162 --> 00:03:06,165 Vous devez signer, Sire. 12 00:03:11,170 --> 00:03:16,884 Pourquoi ? Pour que vous gardiez tous les titres que je vous ai donn�s ? 13 00:03:18,010 --> 00:03:22,223 Qu'�tiez vous avant moi ? Rien. Je vous ai faits. 14 00:03:24,183 --> 00:03:26,602 Vous devez abdiquer, Sire. 15 00:03:32,441 --> 00:03:35,027 Ecoute-moi, Ney. 16 00:03:35,403 --> 00:03:41,367 S'il y a bien quelque chose que je m�prise, c'est l'ingratitude. 17 00:03:46,789 --> 00:03:50,793 Que puis-je faire ? Quoi ? 18 00:03:52,503 --> 00:03:57,717 J'ai envoy� � l'empereur de Russie une proposition de paix. Il l'a refus�e. 19 00:04:01,053 --> 00:04:02,930 Que pouvons-nous faire ? 20 00:04:03,723 --> 00:04:06,684 Que pouvons-nous faire ? Que pouvons-nous faire ? 21 00:04:07,351 --> 00:04:08,728 Nous pouvons nous battre ! 22 00:04:09,562 --> 00:04:14,942 Je fortifie Paris. Je me d�sengage de l'Autriche et je fais retraite vers l'Italie. 23 00:04:15,109 --> 00:04:19,280 Nous devons nous consolider et mobiliser. Entra�ner les recrues en marche. 24 00:04:19,447 --> 00:04:21,907 Il n'y a plus d'hommes � mobiliser. 25 00:04:22,074 --> 00:04:25,453 L'arm�e ne veut pas que Paris devienne un second Moscou. 26 00:04:25,620 --> 00:04:27,288 Wellington. 27 00:04:28,497 --> 00:04:30,207 Wellington ? 28 00:04:32,710 --> 00:04:35,546 Pourquoi toujours Wellington? 29 00:04:40,760 --> 00:04:46,432 Wellington. Etes-vous effray�s de lui parce qu'il vous a battus en Espagne ? 30 00:04:46,724 --> 00:04:49,310 La France ne vous suivra pas. 31 00:04:49,852 --> 00:04:55,149 La France me suivra jusqu'aux �toiles, si je lui donne une autre victoire. 32 00:05:01,155 --> 00:05:06,577 Vous n'avez pas le choix. Vous devez abandonner le tr�ne. 33 00:05:10,498 --> 00:05:16,337 Oh, Ney. Le tr�ne ? Tu sais ce que le tr�ne est vraiment ? 34 00:05:17,630 --> 00:05:22,426 C'est tout au plus un meuble de mauvais go�t. 35 00:05:23,427 --> 00:05:26,973 C'est ce qui est derri�re le tr�ne qui compte. 36 00:05:27,139 --> 00:05:33,271 Mes pens�es, mes ambitions, mes d�sirs, mon espoir, mon imagination. 37 00:05:33,437 --> 00:05:36,524 Et par-dessus tout, ma volont�. 38 00:05:39,735 --> 00:05:42,071 Je n'en crois pas mes oreilles. 39 00:05:42,238 --> 00:05:45,741 Vous restez l� � agiter un bout de papier en pleurant : "Abdiquez, abdiquez !" 40 00:05:45,908 --> 00:05:50,997 Il n'en est pas question ! Pas question ! 41 00:06:51,307 --> 00:06:53,142 Tous ses hommes ? 42 00:07:24,340 --> 00:07:26,550 - Quand ? - Ce matin. 43 00:07:33,266 --> 00:07:38,562 Il n'y a plus rien d'autre � faire. Signez. 44 00:07:54,829 --> 00:07:58,624 L'�le d'Elbe. Pourquoi l'�le d'Elbe? 45 00:08:56,098 --> 00:09:02,271 Le mar�chal Marmont s'est rendu aux Autrichiens. C'�tait son dernier espoir. 46 00:09:36,514 --> 00:09:38,266 Soldats - 47 00:09:41,686 --> 00:09:44,105 - de ma vieille Garde - 48 00:09:47,149 --> 00:09:55,825 - Apr�s vingt ans, je suis venu vous dire - 49 00:10:01,080 --> 00:10:03,582 - Adieu ! 50 00:10:10,172 --> 00:10:13,009 La France est tomb�e. 51 00:10:14,593 --> 00:10:17,305 Mais rappelez vous de moi. 52 00:10:24,729 --> 00:10:33,029 Bien que je vous aime tous, je ne peux pas tous vous embrasser. 53 00:11:03,768 --> 00:11:09,065 Par ce baiser, souvenez-vous de moi. 54 00:11:13,653 --> 00:11:16,364 Adieu, mes soldats ! 55 00:11:19,659 --> 00:11:22,078 Adieu, mes fils ! 56 00:11:27,249 --> 00:11:32,630 Adieu, mes enfants ! 57 00:14:44,905 --> 00:14:48,784 Votre Majest�, le monstre s'est �chapp� de l'�le d'Elbe. 58 00:15:07,595 --> 00:15:11,140 Nous pouvons remercier Dieu qu'il soit assez fou pour d�barquer en France. 59 00:15:11,807 --> 00:15:16,020 Ne dramatisons pas pour l'instant. 60 00:15:16,854 --> 00:15:26,113 Napol�on et son millier d'hommes ne sont pas vraiment dangereux... pour l'instant. 61 00:15:27,490 --> 00:15:31,160 Mar�chal Soult, vous garderez le commandement de nos troupes ici, � Paris. 62 00:15:31,661 --> 00:15:33,788 Mar�chal Ney... 63 00:15:36,332 --> 00:15:39,961 Vous serez le premier � vous confronter � cette b�te enrag�e. 64 00:15:48,761 --> 00:15:53,683 - Je sais que vous aimez cet homme. - C'�tait vrai. Jadis. 65 00:15:54,850 --> 00:15:58,854 Mais je vous le ram�nerai � Paris dans une cage de fer. 66 00:16:26,716 --> 00:16:31,429 Comme ils exag�rent tout. Ces soldats. 67 00:16:33,598 --> 00:16:36,183 "Dans une cage de fer." 68 00:16:39,103 --> 00:16:41,897 Personne n'a demand� cela. 69 00:17:39,163 --> 00:17:42,124 - Pas moyen de contourner. - Le seul chemin est tout droit. 70 00:18:14,240 --> 00:18:15,533 Pr�sentez, armes ! 71 00:19:23,684 --> 00:19:30,024 Soldats du 5�me corps... Me reconnaissez-vous ? 72 00:19:44,121 --> 00:19:49,377 Si vous voulez tuer votre Empereur - 73 00:19:54,465 --> 00:19:56,175 - Me voil�. 74 00:20:16,612 --> 00:20:17,738 Feu ! 75 00:20:30,084 --> 00:20:36,424 Vive l'Empereur ! 76 00:22:35,501 --> 00:22:38,713 Suivez-moi � Grenoble. 77 00:23:07,033 --> 00:23:13,289 C'est le cri de l'honneur bafou� qui m'a ramen� en France. 78 00:23:14,624 --> 00:23:20,588 De l'�le d'Elbe, J'ai vu les droits de la France m�pris�s et foul�s aux pieds. 79 00:23:21,589 --> 00:23:30,306 Ma victoire est certaine. Mes aigles voleront de clocher en clocher. 80 00:23:57,708 --> 00:23:59,502 Correct ? 81 00:24:00,628 --> 00:24:03,631 Dans ce cas, venez. Nous leur montrerons votre tignasse rousse. 82 00:24:47,592 --> 00:24:49,927 Je suis revenu. 83 00:24:54,557 --> 00:24:57,852 Je suis revenu pour rendre la France � nouveau joyeuse. 84 00:24:58,019 --> 00:25:02,732 - Fumiers de Bourbons ! - Pendez les tra�tres ! 85 00:25:10,698 --> 00:25:14,785 Je suis la France et la France, c'est moi ! 86 00:25:16,329 --> 00:25:19,373 Napol�on nous est revenu ! 87 00:25:33,179 --> 00:25:37,016 Je n'oublierai jamais votre visage, Ney, lorsque vous m'avez forc� � abdiquer. 88 00:25:37,183 --> 00:25:40,561 - Je l'ai fait pour la France. - Je sais ce qui est bon pour la France. 89 00:25:40,728 --> 00:25:47,526 On m'a dit que vous aviez fait une promesse au Roi. Quelque chose � propos d'une cage ? 90 00:25:47,693 --> 00:25:50,321 De quoi �tait-il question, exactement ? 91 00:25:51,030 --> 00:25:55,868 J'ai dit que je vous ram�nerai � Paris dans une cage de fer. 92 00:25:56,369 --> 00:25:57,536 C'est ce que j'ai entendu. 93 00:26:00,414 --> 00:26:04,585 Le gros Bourbon doit �tre chass� du tr�ne ! 94 00:26:04,919 --> 00:26:08,881 Il a corrompu l'honneur de la nation fran�aise! 95 00:26:30,736 --> 00:26:35,449 Peut-�tre que les gens me laisseront aller - 96 00:26:38,411 --> 00:26:41,580 - comme ils l'ont laiss� venir. 97 00:27:29,211 --> 00:27:35,968 Il est de retour ! L'Empereur est de retour ! Maintenant, la France va vivre � nouveau ! 98 00:27:42,058 --> 00:27:44,644 Vive l'Empereur ! 99 00:27:51,317 --> 00:27:57,156 - Il nous couvrira de gloire � nouveau ! - Notre Empereur est de retour ! 100 00:28:03,079 --> 00:28:06,666 A la maison ! Ramenons le h�ros � la maison ! 101 00:28:36,070 --> 00:28:43,035 Goulaincourt, Molien, Mol�, Fouch�. Nous avons un petit probl�me � r�soudre. 102 00:28:43,202 --> 00:28:47,498 Quand la France se r�veillera demain, il lui faudra un gouvernement. 103 00:28:47,957 --> 00:28:51,502 Drouot. Laissez-moi vous dire quelque chose. 104 00:28:51,877 --> 00:28:56,007 La plus pr�cieuse qualit� d'un homme est sa loyaut�. 105 00:28:56,674 --> 00:29:03,347 Et vous, Drouot, �tes un de ces hommes rares, droit et fid�le. Voulez-vous vous joindre � moi ? 106 00:29:03,931 --> 00:29:07,393 - De tout mon coeur, Sire. - Merci, Drouot. 107 00:29:12,231 --> 00:29:13,691 Soult. 108 00:29:23,868 --> 00:29:27,705 - Je vois que vous avez re�u mon invitation. - Oui, Sire. 109 00:29:27,872 --> 00:29:31,876 J'ai cru comprendre que vous n'�tiez plus le Ministre de la guerre du Roi. 110 00:29:32,209 --> 00:29:36,213 - Apparemment non, Sire. - Apparemment non, Soult. 111 00:29:36,505 --> 00:29:40,718 Silence ! Vous serez le chef de mon Etat-Major. Acceptez-vous ? 112 00:29:41,928 --> 00:29:45,765 - J'accepte, Sire. - Bien. Tout est bien qui finit bien. 113 00:29:50,770 --> 00:29:52,271 Madame... 114 00:29:54,398 --> 00:30:01,530 Votre fils Ferdinand a �t� tu� en tombant de cheval lors d'une revue. 115 00:30:04,992 --> 00:30:13,459 Non. Musset doit y aller. Nous avons besoin de plus d'hommes. Signature. 116 00:30:14,418 --> 00:30:17,463 Votre fils �tait un brave, fid�le � son devoir. 117 00:30:18,673 --> 00:30:25,680 Je suis d�sol�, Madame, que le destin n'ait pu se montrer plus cl�ment. 118 00:30:30,893 --> 00:30:36,399 A mon cher Prince Alexis. 119 00:30:44,323 --> 00:30:48,327 Je n'ai pas usurp� la couronne. 120 00:30:50,621 --> 00:30:54,875 Je l'ai trouv�e dans le caniveau. 121 00:30:55,376 --> 00:31:00,131 Et je l'y ai prise - 122 00:31:03,217 --> 00:31:06,137 - avec mon �p�e. 123 00:31:11,392 --> 00:31:14,437 Et ce fut le peuple, Alexis - 124 00:31:16,022 --> 00:31:18,232 - le peuple - 125 00:31:19,692 --> 00:31:22,320 - qui la posa sur ma t�te. 126 00:31:33,414 --> 00:31:39,378 Celui qui sauve une nation ne viole aucune loi. 127 00:31:56,145 --> 00:31:58,064 A ma tr�s ch�re femme. 128 00:31:58,731 --> 00:32:03,444 Je vous supplie, en tant qu'�pouse et fille de l'Autriche, mon ennemie. - 129 00:32:03,611 --> 00:32:08,074 - de me retourner mon bien le plus pr�cieux: 130 00:32:11,619 --> 00:32:13,204 Mon fils. 131 00:32:26,425 --> 00:32:29,470 Au Prince R�gent, Angleterre. 132 00:32:30,012 --> 00:32:34,350 Pendant vingt ans, vous avez �t� mon ennemi le plus g�n�reux. 133 00:32:34,809 --> 00:32:38,854 Mais maintenant, je veux la paix. 134 00:32:42,608 --> 00:32:46,404 C'est pourquoi je proteste contre la pr�sence de Wellington... 135 00:33:06,132 --> 00:33:13,264 Mon fils est mon avenir. 136 00:33:14,307 --> 00:33:20,062 Et je pr�f�rerais le voir mort que le savoir �lev� comme un captif. 137 00:33:31,073 --> 00:33:34,035 Ils m'ont d�clar� "Ennemi de l'Humanit�". 138 00:33:34,201 --> 00:33:39,415 L'Europe m'a d�clar� la guerre. Pas � la France, � moi. 139 00:33:40,249 --> 00:33:43,920 Ils vous ont honor�, Sire, en faisant de vous une nation. 140 00:33:44,337 --> 00:33:50,051 Honor� ? Honor� ? Ils m'ont d�ni� le droit � la justice la plus �l�mentaire 141 00:33:50,885 --> 00:33:54,931 Ils ont l�galis� le fait que n'importe quel clown peut attenter � ma vie. Des nouvelles de Wellington? 142 00:33:55,097 --> 00:33:58,976 - Encore � Bruxelles, Sire. - Encore avec le vieux Bl�cher ? 143 00:33:59,310 --> 00:34:03,397 Ils ont commenc� cette guerre. Faisons-les saigner. 144 00:34:03,564 --> 00:34:09,320 Oui, faisons-les saigner. Je ne signerai la paix que sur le corps encore chaud de Wellington. 145 00:34:17,078 --> 00:34:22,208 Mar�chal Soult, Sire. C'est urgent. 146 00:34:25,127 --> 00:34:29,674 C'est toujours urgent. Faites-le entrer. 147 00:34:42,812 --> 00:34:47,024 Les arm�es de Wellington et de Bl�cher se sont s�par�es, Sire ? 148 00:34:48,150 --> 00:34:52,238 - Separ�es ? - Oui, Sire. 149 00:34:54,198 --> 00:34:57,034 Je me demande ce que l'Histoire dira d'eux. 150 00:34:57,743 --> 00:35:02,498 Nous bousculerons Bl�cher et marcherons droit sur Wellington. 151 00:35:06,502 --> 00:35:08,546 Cela sera un jour sanglant. 152 00:35:10,047 --> 00:35:12,883 - Oui, Sire. - Oh, oui, Soult. 153 00:35:13,676 --> 00:35:18,139 Tout d�pend d'une grande bataille d�cisive, comme � Marengo. 154 00:35:18,973 --> 00:35:21,017 Merci, Soult. 155 00:35:36,449 --> 00:35:39,535 Mais � Marengo, j'�tais jeune. 156 00:36:22,286 --> 00:36:28,334 Oncle Gordon a fait parader son r�giment entier pour mon inspection ce matin. 157 00:36:28,709 --> 00:36:32,880 Alors je suis all� de ci de l� et choisi selon ma fantaisie. 158 00:36:33,047 --> 00:36:35,800 Maman, tu choisis toujours les plus beaux. 159 00:38:39,882 --> 00:38:42,885 Vous �tes vraiment le meilleur de mes g�n�raux. 160 00:38:43,761 --> 00:38:49,725 Nous autres femmes n'avons qu'� suivre le tambour. Cette saison, les soldats sont � la mode. 161 00:38:50,268 --> 00:38:53,312 O� serait la soci�t� sans mes gar�ons ? 162 00:39:00,152 --> 00:39:03,531 - Ils sont le sel de l'Angleterre. - Salet�. 163 00:39:05,992 --> 00:39:12,456 Rien d'autre que des mendiants et des sc�l�rats. Le gin est leur seul esprit patriotique. 164 00:39:13,124 --> 00:39:16,294 Pourtant, vous attendez d'eux qu'ils meurent pour vous ? 165 00:39:18,838 --> 00:39:21,507 Par devoir ? 166 00:39:26,012 --> 00:39:30,433 Je doute que m�me Bonaparte attire les hommes � lui seulement par devoir. 167 00:39:30,600 --> 00:39:34,979 - "Bony" n'est pas un gentleman. - C'est bien anglais, �a ! 168 00:39:35,146 --> 00:39:40,693 Sur un champ de bataille, son chapeau vaut 50,000 hommes. Mais ce n'est pas un gentleman. 169 00:40:06,218 --> 00:40:10,556 Quand nous irons � Paris, laissez-moi voir Napol�on. Je ne m'approcherai pas trop. 170 00:40:10,723 --> 00:40:14,936 - Maman l'admire. - Je suis un peu bonapartiste. 171 00:40:16,354 --> 00:40:19,106 Est-ce vrai, qu'il soit un monstre ? 172 00:40:21,442 --> 00:40:24,820 Il avale les lauriers et boit du sang. 173 00:40:25,780 --> 00:40:29,575 Et quand vous aventurerez-vous dans son antre ? 174 00:40:33,079 --> 00:40:38,584 Je n'en ai aucune id�e. Tout d�pend de... 175 00:40:53,224 --> 00:40:57,436 Traversez la rivi�re. Demain, nous s�cherons nos bottes � Bruxelles. 176 00:40:57,645 --> 00:41:01,399 - Si Dieu le veut, Sire. - Dieu n'a rien � voir l�-dedans. 177 00:43:02,353 --> 00:43:07,400 - Ne laisse pas le jeune Hay se faire tuer. - Il est engag� ? 178 00:43:09,735 --> 00:43:14,156 Je ne veux pas voir Sarah porter le noir avant le blanc. 179 00:43:25,668 --> 00:43:29,088 Dickie a promis de me ramener un casque de cuirassier. 180 00:43:30,256 --> 00:43:35,052 - Sans une trace de sang. - Un autre pour moi. Avec du sang. 181 00:43:35,219 --> 00:43:37,638 O� transpercerez-vous votre Fran�ais ? 182 00:43:37,930 --> 00:43:41,392 - Sous le bras droit, sir. - Tu vois, il a tout planifi�. 183 00:43:41,559 --> 00:43:47,898 Quand vous rencontrerez un cuirassier, vous serez d�j� content de vous en tirer - 184 00:43:48,065 --> 00:43:53,362 - Oubliez ce casque. Les Fran�ais vous enseigneront l'art de combattre. 185 00:43:56,198 --> 00:43:58,367 Madame, avec votre permission. 186 00:43:59,994 --> 00:44:03,539 Je n'ai jamais vu un tel ramassis de mauviettes 187 00:44:04,081 --> 00:44:08,794 - Picton ne sait pas comment se d�placer dans une salle de bal. - Mais il sait comment danser avec les Fran�ais. 188 00:44:09,170 --> 00:44:12,256 Oui, mais il danse avec eux dans des champs. 189 00:45:25,079 --> 00:45:27,748 - Qui est-ce ? - Un officier prussien. 190 00:45:33,713 --> 00:45:36,757 Ce gentleman va g�cher la f�te. 191 00:45:51,397 --> 00:45:56,152 - C'est Napoleon, sir... - Je sais. Il a travers� la rivi�re. 192 00:45:57,695 --> 00:46:02,617 Avec toutes ses forces. Il s'est plac� juste entre nos deux arm�es. 193 00:46:03,909 --> 00:46:06,996 - O� ? - A Charleroi. 194 00:46:18,132 --> 00:46:20,009 Charleroi. 195 00:46:26,724 --> 00:46:30,978 - Veux-tu que je fasse suspendre le bal ? - Non, je ne veux pas de panique. 196 00:46:31,145 --> 00:46:34,774 Tous les officiers engag�s aupr�s d'une dame sont pri�s de finir leur tour de danse. 197 00:46:41,364 --> 00:46:47,286 Uxbridge, d�placez la cavalerie vers Charleroi. Picton, votre division se met en marche ce soir. 198 00:46:52,875 --> 00:46:54,502 Charleroi. 199 00:47:12,687 --> 00:47:15,940 Puis-je aller avec l'arm�e ? Vous pouvez demander au Duc. 200 00:47:16,107 --> 00:47:19,986 Il autorisait les femmes en Espagne. Nous n'avons eu que si peu de temps ensemble. 201 00:47:20,152 --> 00:47:24,949 - Madeleine, une bataille n'est pas une place pour... - J'ai peur de ne jamais vous revoir. 202 00:47:50,141 --> 00:47:54,186 Quoi de plus simple que Charleroi? Il m'a dup�. 203 00:47:54,353 --> 00:47:57,189 En une seule nuit de marche, il nous a r�duit en proies. 204 00:47:57,356 --> 00:48:01,319 Il a gagn� une victoire de plus avec les pieds de ses soldats. 205 00:48:02,320 --> 00:48:05,448 Si Bl�cher reste en Belgique, je reste aussi. 206 00:48:05,615 --> 00:48:09,910 Avec cette promesse, Bl�cher attachera ses hommes aux arbres s'il le faut. 207 00:48:10,077 --> 00:48:13,873 - Ces quatre routes ici... - Quatre Bras. Il voudra les prendre. 208 00:48:14,040 --> 00:48:18,461 Si nous ne pouvons le retenir ici, je le stopperai ici. 209 00:48:27,595 --> 00:48:29,680 Charleroi. 210 00:48:30,806 --> 00:48:33,976 Par Dieu, c'est un honneur de combattre cet homme ! 211 00:48:59,877 --> 00:49:02,922 Un champ de gloire n'est jamais une vue agr�able. 212 00:49:05,216 --> 00:49:10,263 Quoi qu'il en soit, 16,000 Prussiens ont �t� tu�s. Bonne nouvelle pour Paris ! 213 00:49:12,515 --> 00:49:16,227 Wellington's a l�ch� les Quatre Bras. Il a entam� une retraite. 214 00:49:16,394 --> 00:49:19,355 - Alors que faites-vous ici ? - Je suis venu vous faire mon rapport. 215 00:49:19,522 --> 00:49:22,650 Pourquoi ne l'avez-vous pas suivi ? Pourquoi ne l'avez-vous pas poursuivi ? 216 00:49:22,817 --> 00:49:28,739 - Avec quels renforts ? - Comment osez-vous me critiquer ! 217 00:49:30,032 --> 00:49:35,329 Si Wellington est laiss� libre de choisir son terrain, tout risque d'�tre perdu ! 218 00:49:38,916 --> 00:49:42,628 Mar�chal Bl�cher, le front est bris�. J'ai ordonn� la retraite. 219 00:49:42,878 --> 00:49:47,216 Je suis un soldat de soixante-douze ans, qui a sa fiert�. 220 00:49:49,176 --> 00:49:52,179 Cet acier est ma parole. 221 00:49:55,141 --> 00:49:58,227 Je suis trop vieux pour la briser. 222 00:49:58,394 --> 00:50:03,482 Si Wellington d�cide de rallier la c�te, aucun de nous ne rentrera � Berlin. 223 00:50:03,649 --> 00:50:08,070 Je ne fais pas confiance aux Anglais. Mais puisque je vous sers depuis si longtemps - 224 00:50:08,237 --> 00:50:11,866 - J'ai ordonn� la retraite sur Wavre. Vous pourrez encore coop�rer avec Wellington. 225 00:50:12,033 --> 00:50:14,493 Mais Dieu nous garde s'il ne tient pas sa parole. 226 00:50:19,582 --> 00:50:24,879 Grouchy. Gerard. Prenez 30,000 hommes. 227 00:50:26,130 --> 00:50:31,344 Prenez un tiers de mon arm�e et poursuivez Bl�cher. 228 00:50:31,510 --> 00:50:36,098 Ne les laissez pas se regrouper ou se fortifier, et surtout rejoindre leurs alli�s. 229 00:50:36,265 --> 00:50:41,520 Mais Bl�cher pourrait avoir choisi jusqu'� dix itin�raires diff�rents. 230 00:50:41,687 --> 00:50:46,108 Blucher n'est pas un couard. Vous le trouverez sur une seule et m�me route. 231 00:50:46,275 --> 00:50:48,402 C'est assez ! 232 00:50:49,028 --> 00:50:52,531 N'ayons pas de d�saccords. Cela ne peut nous conduire qu'au d�sastre. 233 00:50:52,698 --> 00:50:55,910 Grouchy. Gerard. Vous pouvez aller. 234 00:50:56,619 --> 00:50:58,120 Allez, allez, allez. 235 00:51:04,377 --> 00:51:07,004 Nous battrons Napol�on la prochaine fois ! 236 00:51:08,464 --> 00:51:10,258 Bl�cher gagnera ! 237 00:51:13,052 --> 00:51:16,347 Blucher tournera la d�faite en victoire ! 238 00:51:19,141 --> 00:51:24,146 Sacr� Bl�cher. Une bonne d�rouill�e qui l'a envoy� 18 miles en arri�re. 239 00:51:25,231 --> 00:51:27,316 Alors, nous y allons aussi. 240 00:51:29,360 --> 00:51:33,698 Je suppose qu'en Angleterre ils diront que nous avons �t� d�rouill�s. 241 00:51:35,408 --> 00:51:37,201 Difficile d'�viter cela. 242 00:51:37,451 --> 00:51:41,539 - C'est fou. C'est compl�tement fou. - Ils savent ce qu'ils font. 243 00:51:41,706 --> 00:51:46,919 Si "Bony" a bott� le cul des Prussiens, � quoi rime cette course ? 244 00:51:47,086 --> 00:51:51,215 Une arm�e en retraite ne porte jamais � son commandant un amour ardent. 245 00:51:51,966 --> 00:51:55,970 Quelques balles de la part des Fran�ais et ils redeviendront eux-m�mes. 246 00:52:11,944 --> 00:52:17,116 - J'appr�cie la forme de vos hommes, Gordon. - Aussi solides que l'acier d'une ba�onnette. 247 00:52:17,283 --> 00:52:20,369 Viande et oeufs depuis le berceau, ainsi qu'un citron par mois. 248 00:52:27,585 --> 00:52:30,963 Tous proviennent de mon patelin. Je les ai �lev�s moi-m�me. 249 00:52:31,213 --> 00:52:34,342 Certains d'entre eux pourraient m'appeler autrement que "Colonel". 250 00:52:34,592 --> 00:52:36,677 Je vois. 251 00:52:50,107 --> 00:52:53,444 - Cela doit �tre l'arm�e toute enti�re. - Ils tiennent toujours cette position, Sire. 252 00:52:53,611 --> 00:52:57,615 Ne jamais interrompre un ennemi lorsqu'il fait une erreur. C'est malpoli. 253 00:52:59,742 --> 00:53:04,830 C'est une mauvaise position, Wellington. Le bois derri�re nous est dangereux. 254 00:53:04,997 --> 00:53:13,756 S'ils nous poussent contre ce mur naturel, l'arm�e sera taill�e en pi�ces. 255 00:53:14,131 --> 00:53:20,888 Il n'y a pas de broussailles l�-bas. Une batterie de neuf canons... 256 00:53:21,681 --> 00:53:25,434 Une arm�e enti�re pourrait la traverser, comme la pluie � travers une grille. 257 00:53:25,601 --> 00:53:28,521 C'est du suicide, si vous voulez mon avis. 258 00:53:29,897 --> 00:53:34,485 Vous serez surpris de savoir que j'ai parcouru ce champ il y a un an - 259 00:53:38,406 --> 00:53:41,659 - et je l'ai soigneusement gard� par devers moi. 260 00:54:02,054 --> 00:54:06,726 De toute �vidence, il n'a pas �tudi� C�sar. Il s'est salement positionn�. 261 00:54:06,892 --> 00:54:11,814 Il a les arbres sur ses arri�res. Nous ne le provoquerons pas. 262 00:54:15,192 --> 00:54:17,695 Peut-�tre partira-t-il cette nuit. 263 00:54:27,455 --> 00:54:32,627 Viens. Tu renifles le chemin qui t'am�nera droit dans ma marmite. 264 00:54:34,295 --> 00:54:36,005 Te voil� ! 265 00:54:37,590 --> 00:54:41,385 Ecoute, reste tranquille et je te promets de seulement te manger � moiti�. 266 00:54:49,852 --> 00:54:52,104 Pardonnez-moi, sir, mais... 267 00:54:52,271 --> 00:54:57,068 Si vous confiiez vos intentions � la troupe, ils sauraient au moins ce qu'ils font ici. 268 00:54:58,486 --> 00:55:02,740 Si je pensais que mes cheveux savaient ce que je pense. - 269 00:55:02,907 --> 00:55:05,368 - je les raserais et je porterais une perruque. 270 00:55:11,749 --> 00:55:14,627 Le vieil "Atty" se pointe. Debout ! 271 00:55:15,044 --> 00:55:18,464 - Vos vieux amis, sir. - Les gars d'Enniskillen. 272 00:55:20,132 --> 00:55:23,928 J'en ai pendu et fouett� plus que dans l'arm�e toute enti�re. 273 00:55:24,095 --> 00:55:26,055 - Bonsoir. - Bonsoir. 274 00:55:27,473 --> 00:55:29,600 Belle nuit, sir. 275 00:55:34,272 --> 00:55:36,148 Retirez votre sac, sir. 276 00:55:37,858 --> 00:55:40,152 - Moi, sir? - Vous, sir. 277 00:55:47,576 --> 00:55:50,705 - Ouvrez-le, sir. - Oui, sir. 278 00:56:05,886 --> 00:56:11,350 Je savais que quelque chose de bizarre me grattait le dos, sir. 279 00:56:18,524 --> 00:56:21,527 O� avez-vous pris cela, sir? 280 00:56:21,902 --> 00:56:24,196 - Ceci, sir? - Cela, sir. 281 00:56:24,363 --> 00:56:28,618 Non, sir. C'est cette prise qui m'a pris, sir. 282 00:56:31,954 --> 00:56:35,499 Connaissez-vous la peine pour pillage, sir? 283 00:56:36,626 --> 00:56:40,004 - Privation de gin, sir? - C'est la mort, sir. 284 00:56:40,171 --> 00:56:46,594 Sir, je dois vous rapporter que ce petit cochon a perdu son chemin. - 285 00:56:46,761 --> 00:56:50,890 - et j'essaie de retrouver sa parent�, sir. 286 00:57:06,781 --> 00:57:13,371 Il sait d�fendre une position d�sesp�r�e. Elevez-le au grade de caporal. 287 00:57:13,579 --> 00:57:17,833 Prends une ch�vre la prochaine fois, Paddy, et tu seras sergent ! 288 00:57:18,834 --> 00:57:23,714 Je ne sais pas l'effet qu'ils font aux ennemis, mais pour ma part, ils m'effraient. 289 00:57:27,677 --> 00:57:31,514 Sale nuit. Lendemain difficile. 290 00:57:44,735 --> 00:57:46,696 - De Lancey. - Oui, sir? 291 00:57:46,862 --> 00:57:49,407 Si j'�choue demain - 292 00:57:51,701 --> 00:57:56,914 - j'esp�re que Dieu me pardonnera. Parce que personne d'autre ne le fera. 293 00:58:05,756 --> 00:58:10,428 Pourquoi tient-il cette position ? Quelles sont ses raisons ? 294 00:58:10,845 --> 00:58:16,934 A-t-il perdu toute prudence? Il doit y avoir quelque chose que je ne comprends pas. 295 00:58:19,020 --> 00:58:24,525 Si seulement Bl�cher pouvait semer Grouchy Grouchy, et ne me donner qu'un seul et unique corps. 296 00:58:29,322 --> 00:58:31,741 Tout d�pend des Prussiens. 297 00:58:34,744 --> 00:58:37,872 Pourquoi Grouchy ne fait-il que six miles par jour ? J'en fais dix ! 298 00:58:38,497 --> 00:58:42,460 Les pentes boueuses nous aideront. Ils glisseront dessus. 299 00:58:42,919 --> 00:58:47,340 Mais les routes pourraient ralentir Bl�cher, et cela signifierait notre fin. 300 00:58:47,882 --> 00:58:53,596 Dites-lui que les routes sont les m�mes pour tout le monde ! Vrai ou faux ? 301 00:58:56,474 --> 00:58:58,684 - Vrai ? - Oui, Sire. 302 00:59:02,730 --> 00:59:05,024 Dites-lui de marcher plus vite. 303 00:59:12,156 --> 00:59:15,826 Vous pouvez mener votre bataille, G�n�ral. 304 00:59:16,118 --> 00:59:21,874 - O� est Grouchy et ses hommes ? - Il nous suit �tapes par �tapes. 305 00:59:22,041 --> 00:59:24,335 Il n'est pas entre nous. 306 00:59:32,927 --> 00:59:36,722 - Quelle heure est-il, Hay? - Deux heures moins dix, sir. 307 00:59:38,057 --> 00:59:45,439 Muffling, je dois vous demander de repartir encore une fois cette nuit. 308 00:59:46,691 --> 00:59:48,734 J'ai juste besoin d'un cheval frais, sir. 309 00:59:48,901 --> 00:59:57,201 Je supplie le Mar�chal Bl�cher de venir � Waterloo � une heure de l'apr�s-midi. 310 00:59:59,495 --> 01:00:06,711 Ne voyez-vous pas, Uxbridge? Si Grouchy vient entre nous... 311 01:00:06,877 --> 01:00:09,922 et tombe sur les Prussiens en pleine marche... 312 01:00:10,089 --> 01:00:14,260 Alors il ne s'agira plus que de compter nos morts. 313 01:00:14,427 --> 01:00:17,805 Avec un tel risque, pouvons-nous nous reposer sur Bl�cher ? 314 01:00:18,764 --> 01:00:22,310 Nous devons nous reposer les uns sur les autres, Uxbridge. 315 01:00:23,436 --> 01:00:25,354 Gentlemen. 316 01:00:31,485 --> 01:00:34,113 A qui avez-vous donn� votre montre, Hay? 317 01:00:34,947 --> 01:00:36,907 Somerset, sir. 318 01:00:37,074 --> 01:00:41,245 Vous vous attendez � mourir demain? Je n'aime pas ce genre de pens�es. 319 01:00:42,705 --> 01:00:46,459 En avoir de telles contribue souvent � les r�aliser. 320 01:00:51,005 --> 01:00:55,843 R�cup�rez votre montre. Demain, je vous demanderai l'heure toutes les cinq minutes. 321 01:01:08,564 --> 01:01:11,901 Dois-je aller chercher le docteur Larrey ? 322 01:01:19,784 --> 01:01:21,994 Dois-je appeler le docteur ? 323 01:01:29,627 --> 01:01:35,591 Non, non, non. Pas de docteur. 324 01:01:52,525 --> 01:01:54,735 Que regardez-vous ? 325 01:01:56,988 --> 01:01:58,739 Quoi ? 326 01:02:15,548 --> 01:02:21,429 Allez dehors. Dehors, dehors, dehors. Tout le monde dehors. 327 01:02:40,615 --> 01:02:46,746 Je ne dois pas �tre malade. Je dois �tre fort demain. 328 01:02:59,008 --> 01:03:05,640 Mon corps se meurt, mais mon esprit reste aiguis�. 329 01:03:53,896 --> 01:03:56,691 Ne cessera-t-il donc jamais de pleuvoir ? 330 01:05:57,395 --> 01:06:01,649 - Nous sommes 140,000 hommes. - Nous ne sommes pas la moiti�. 331 01:06:01,816 --> 01:06:08,364 Je compte les Fran�ais avec nous. 40,000 seront morts demain. 332 01:06:08,531 --> 01:06:11,993 Mangez votre soupe tant que vous avez encore un ventre. 333 01:06:16,789 --> 01:06:19,667 Vous avez vu notre nouveau caporal ? 334 01:06:20,084 --> 01:06:24,630 - 'jour, Caporal ! - Il ne parle pas � nos semblables. 335 01:06:27,633 --> 01:06:30,428 Avez-vous du bacon pour le petit d�jeuner ? 336 01:06:35,433 --> 01:06:38,436 - 'jour, Ramsey. - 'jour. Quelle nuit d�gueulasse, pas vrai ? 337 01:06:47,737 --> 01:06:50,615 - 'jour, gentlemen. - Bonjour, Sire. 338 01:07:07,173 --> 01:07:08,424 Celui-l�. 339 01:07:13,012 --> 01:07:16,098 - Que regardez-vous comme �a ? - Vous allez bien, Sire ? 340 01:07:16,933 --> 01:07:19,852 C'�tait la nuit derni�re. 341 01:07:20,853 --> 01:07:24,106 Je ne me suis jamais senti mieux. Venez, mangeons. 342 01:07:37,495 --> 01:07:41,582 J'ai bien peur que cet apr�s-midi, vous aurez besoin de plus grandes serviettes. 343 01:07:45,127 --> 01:07:48,214 Nous attaquons � neuf heures. Comment est le terrain ? 344 01:07:48,631 --> 01:07:51,634 Il ne sera pas sec avant midi, Sire. 345 01:07:57,056 --> 01:07:59,433 Nous nous sommes d�j� battus dans la boue. 346 01:08:01,519 --> 01:08:03,479 C'est vrai. 347 01:08:09,193 --> 01:08:11,737 - Qu'est-ce que cela ? - Nous sommes dimanche matin. 348 01:08:11,904 --> 01:08:15,658 Le pr�tre de Plancenoit n'abandonnera pas sa messe. 349 01:08:19,287 --> 01:08:22,582 Eh bien, il n'aura pas une foule de paroissiens. 350 01:09:12,465 --> 01:09:14,383 Je ne dors pas, Drouot. 351 01:09:14,842 --> 01:09:21,265 Sire, il nous faut quatre heures. Le sol est trop mou pour d�placer les canons. 352 01:09:21,432 --> 01:09:24,393 En attendant quatre heures, nous aurions perdu � Austerlitz. 353 01:09:24,560 --> 01:09:30,483 Wellington ne nous retiendra pas une heure avec ses Anglais, ses Belges et ses Brunswickois. 354 01:09:31,317 --> 01:09:35,988 - Je ne peux pas r�pondre de mon artillerie. - Vous �tes l'artillerie, Drouot. 355 01:09:36,405 --> 01:09:39,408 Il serait meilleur d'attaquer � midi. 356 01:09:39,575 --> 01:09:42,828 Les batailles se perdent et se gagnent l'espace d'un quart d'heure. 357 01:09:42,995 --> 01:09:46,165 Si Wellington semblait vouloir bouger, je vous dirais : "allez-y !". 358 01:09:46,457 --> 01:09:49,919 Mais il reste sur place avec la boue en sa faveur. 359 01:09:59,720 --> 01:10:01,180 En sa faveur ? 360 01:10:56,569 --> 01:10:57,945 Sir ? 361 01:11:01,532 --> 01:11:02,867 Uxbridge. 362 01:11:03,743 --> 01:11:10,374 Au cas o� quelque chose devait vous arriver, quels sont vos plans ? 363 01:11:11,542 --> 01:11:13,085 Battre les Fran�ais. 364 01:11:36,776 --> 01:11:41,155 Quel art de la dramaturgie ont ces Fran�ais ! Cette musique, ces drapeaux... 365 01:11:43,658 --> 01:11:45,618 Remarquable. 366 01:11:47,370 --> 01:11:51,999 Vous �tes un petit veinard, Hay, de voir une telle merveille pour votre premi�re bataille. 367 01:12:46,721 --> 01:12:48,848 - Votre Gr�ce ! - Qu'y a-t-il, Hay? 368 01:12:49,015 --> 01:12:53,978 Regardez l�-bas, sur la route ! Son cheval blanc ! Le monstre. 369 01:12:59,650 --> 01:13:03,654 Voici donc le plus grand brigand d'Europe en personne. 370 01:13:04,030 --> 01:13:08,743 Napoleon chevauche � notre port�e. Permission d'effectuer un tir d'artillerie ? 371 01:13:12,747 --> 01:13:14,457 Certainement pas. 372 01:13:17,960 --> 01:13:22,256 Les commandants ont bien mieux � faire que de se tirer dessus mutuellement. 373 01:13:51,285 --> 01:13:55,414 Tuer est une affaire de famille, n'est-ce pas, de Lancey? 374 01:13:55,957 --> 01:13:58,960 - Dois-je les faire taire, sir? - Non. 375 01:14:00,503 --> 01:14:03,172 Non, pardonnez-leur. 376 01:14:04,715 --> 01:14:08,928 Tout ce qui peut faire passer le temps, pardonnez-le. 377 01:14:13,683 --> 01:14:16,477 Normalement, je n'aime pas les acclamations. 378 01:14:16,936 --> 01:14:20,856 Mais il est toujours temps de battre les cartes avec le diable. 379 01:14:21,399 --> 01:14:23,943 Auriez-vous la gentillesse de m'annoncer ? 380 01:14:30,199 --> 01:14:34,078 - Qui est le gars qui bat le cuir des Fran�ais ? - Notre "Atty" ! 381 01:14:36,372 --> 01:14:39,917 Pardieu, Je n'ai pas besoin d'un cheval blanc pour me mettre en valeur, moi. 382 01:14:41,669 --> 01:14:45,464 - Qui donne la becqu�e au Mar�chal Soult ? - Notre "Atty" ! 383 01:14:45,756 --> 01:14:49,635 - Qui peut secouer ces fichus Fran�ais ? - Notre "Atty" ! 384 01:14:49,844 --> 01:14:54,223 - Qui va botter les fesses de "Bony" ? - Notre "Atty" ! 385 01:14:54,390 --> 01:14:58,102 - Qui va faire courir ces "Parlez-vous" ? - Notre "Atty" ! 386 01:14:58,269 --> 01:15:02,064 - Qui est le gaillard au bec d'aigle ? - Notre "Atty" ! 387 01:15:02,356 --> 01:15:06,319 - Qui est le gars qui bat le cuir des Fran�ais ? - Notre "Atty" ! 388 01:15:06,485 --> 01:15:10,948 - Qui est le gars qui va botter le cul de "Bony" ? - Notre "Atty" ! 389 01:15:38,893 --> 01:15:40,811 Allons, sortez-moi de l� ! 390 01:15:42,396 --> 01:15:46,233 Drouot avait raison. Cette boue peut avoir raison de nous. 391 01:15:48,027 --> 01:15:50,655 Le seul ennemi que je crains, c'est la nature. 392 01:15:50,821 --> 01:15:52,823 Les ordres de bataille, Sire. 393 01:15:54,867 --> 01:15:59,372 Il y a plus d'ordres ici que pour le si�ge de Troie. 394 01:16:16,055 --> 01:16:20,935 Vous pouvez d�duire de la position de ses canons que sa force r�side dans son flanc droit. 395 01:16:21,102 --> 01:16:23,271 Cela veut dire qu'il doute de sa droite. 396 01:16:26,983 --> 01:16:28,567 Tr�s bien. 397 01:16:31,904 --> 01:16:35,241 Par cons�quent, c'est l� que nous allons le taquiner. 398 01:16:35,408 --> 01:16:38,286 Nous entreprendrons une op�ration de diversion. 399 01:16:42,248 --> 01:16:47,211 Nous taquinerons son flanc droit. S'il affaiblit son centre pour supporter sa droite - 400 01:16:48,087 --> 01:16:54,051 - Alors je saurai de quel bois est fait cet aristocrate anglais. 401 01:16:55,428 --> 01:16:59,515 Gentlemen... A cette journ�e. 402 01:17:05,646 --> 01:17:10,359 - Habile gaillard, votre tailleur, Hay. - Dunmore and Locke's � St. James. 403 01:17:11,027 --> 01:17:14,864 Rappelez-moi cela, de Lancey. J'aime que mes hommes soient bien habill�s. 404 01:17:15,114 --> 01:17:16,782 Pour l'ennemi. 405 01:17:31,422 --> 01:17:33,966 - La Bedoyere ? - Oui, Sire. 406 01:17:37,094 --> 01:17:38,679 Avez-vous des enfants ? 407 01:17:38,846 --> 01:17:43,059 Oui. J'ai un fils. Tr�s jeune. Pas plus grand que vos bottes. 408 01:17:47,104 --> 01:17:50,149 Et voudriez-vous qu'il soit avec vous aujourd'hui? 409 01:17:50,399 --> 01:17:51,984 Oui. 410 01:17:56,530 --> 01:17:59,742 - Oui ? Pourquoi ? - Afin qu'il puisse vous voir, Sire. 411 01:18:02,370 --> 01:18:04,038 Me voir... 412 01:18:06,958 --> 01:18:08,584 J'ai un fils. 413 01:18:12,213 --> 01:18:16,842 Je donnerais n'importe quoi pour le voir. Je donnerais mon coeur, ma vie. 414 01:18:17,927 --> 01:18:19,595 Mais pas ici. 415 01:18:22,890 --> 01:18:26,560 Je ne voudrais pas qu'il assiste � la bataille qui va se jouer aujourd'hui. 416 01:19:12,273 --> 01:19:15,526 Sa force principale est derri�re cette colline. 417 01:19:17,236 --> 01:19:23,492 Ce qu'il me montre est seulement une fa�ade. Il est habile. Habile. 418 01:19:52,813 --> 01:19:56,943 Nous commencerons l'attaque ici. A Hougoumont. 419 01:20:27,139 --> 01:20:29,100 Eh bien, cela signifie que le bal est ouvert. 420 01:20:31,560 --> 01:20:34,230 Onze heures trente-cinq minutes. 421 01:20:44,198 --> 01:20:48,035 Merci, gentlemen. Retournez � vos positions. 422 01:21:06,095 --> 01:21:07,096 Feu ! 423 01:21:57,313 --> 01:21:59,440 Bataillon, en avant ! 424 01:23:41,459 --> 01:23:45,296 Il engage la division de Foye. Il a l'intention de nous contourner sur la droite. 425 01:23:45,630 --> 01:23:48,341 Ce qu'il semble avoir l'intention de faire et ce qu'il fait r�ellement - 426 01:23:48,507 --> 01:23:51,135 - sera aussi diff�rent que le jour et la nuit. 427 01:23:51,302 --> 01:23:53,721 Nous pouvons d�placer le 95�me vers le bas de la colline, sir. 428 01:23:55,514 --> 01:24:01,729 Je ne compte pas m'agiter comme une poule mouill�e. Nous avons largement le temps, sir. 429 01:24:33,678 --> 01:24:38,099 Il n'a pas boug�. Il est clou� sur sa cr�te. 430 01:24:38,516 --> 01:24:43,062 Cet Anglais a deux qualit�s que j'admire. 431 01:24:43,312 --> 01:24:48,192 La prudence, mais par-dessus tout, le courage. 432 01:24:56,200 --> 01:25:00,621 Il n'a pas boug�. Maintenant, nous faisons donner l'artillerie lourde contre Picton. 433 01:25:20,641 --> 01:25:23,769 Il semble qu'il va appuyer de tout son poids sur votre position, Picton. 434 01:25:23,936 --> 01:25:28,774 - Ses canons manoeuvrent � merveille. - Il les manipule comme un simple pistolet. 435 01:25:29,317 --> 01:25:31,444 Je doute que la brigade de Byland r�siste. 436 01:25:34,280 --> 01:25:36,866 Ce n'est rien ! Laissons-les d�guster. 437 01:25:38,868 --> 01:25:40,244 S'ils ne d�campent pas avant ! 438 01:26:05,186 --> 01:26:08,022 Ils viennent � nous avec un certain style. 439 01:26:10,316 --> 01:26:13,819 Et nous les rencontrerons avec le m�me style. 440 01:26:31,629 --> 01:26:34,465 Cette affaire va n�cessiter un timing serr�. 441 01:26:46,978 --> 01:26:49,814 Sortez le gin, mes gar�ons. Prenez-en tant que vous le pouvez encore. 442 01:26:49,981 --> 01:26:53,442 Les Fran�ais vous le feront sortir d'ici une minute, de toutes fa�ons. 443 01:27:07,206 --> 01:27:08,874 - Dick ? - Non, merci. 444 01:27:17,341 --> 01:27:21,178 Buvez une bonne rasade de gin avec les compliments de sa Majest�. 445 01:27:22,680 --> 01:27:25,808 Rappelle-moi que je dois le remercier la prochaine fois que nous visiterons le palais. 446 01:27:25,975 --> 01:27:30,229 - Diriez vous qu'ils sont nombreux, derri�re ? - Je n'ai pas la capacit� de voir � travers les collines. 447 01:27:30,396 --> 01:27:36,235 C'est comme si l'enfer tout entier sortait du sol avec fracas. 448 01:27:38,821 --> 01:27:44,660 Rien ne m'effraie plus que d'�tre � c�t� d'une connaissance du Tout-Puissant. 449 01:27:48,080 --> 01:27:52,001 Le 72�me doit se pr�parer � avancer! 450 01:28:17,902 --> 01:28:20,071 Avant que nous y allions, Uxbridge. 451 01:28:35,711 --> 01:28:38,005 C'est du violent, Ponsonby ! 452 01:28:39,548 --> 01:28:44,887 Vous n'en trouverez plus de pareil aujourd'hui. Mon p�re nous en a l�gu� cinquante kilos. 453 01:28:45,596 --> 01:28:48,557 Un vieux juif d'Alexandrie avait la recette. 454 01:28:50,059 --> 01:28:51,435 La recette ? 455 01:28:55,022 --> 01:29:00,319 Mon p�re a �t� tu� par les Fran�ais. Cela n'aurait jamais d� arriver. 456 01:29:00,778 --> 01:29:04,115 Son cheval s'est enlis� dans un champ et ces brutes l'ont juste achev�. 457 01:29:04,282 --> 01:29:07,451 Sept lanciers l'ont coinc� comme un tigre dans une fosse. 458 01:29:09,328 --> 01:29:13,249 - Pas de chance, hein, Uxbridge? - Satan�e mauvaise chance. 459 01:29:16,252 --> 01:29:20,256 Oui, une particuli�rement mauvaise chance. Il poss�dait 400 meilleurs chevaux � la maison. 460 01:29:30,141 --> 01:29:33,769 La brigade de Byland est bris�e. Comblez la br�che, je vous prie. 461 01:29:33,936 --> 01:29:36,689 Il semble que l'heure de la cavalerie lourde a sonn�. 462 01:29:36,856 --> 01:29:42,445 Amenez vos b�tards en haut de la cr�te. Je vous apporte le restant de la brigade. 463 01:29:43,571 --> 01:29:48,367 Pas de pr�cipitation, Pic. Mes gars les retiendront jusqu'� votre arriv�e. 464 01:29:48,534 --> 01:29:50,745 En avant, par l'enfer ! 465 01:29:50,912 --> 01:29:55,875 Le 92�me avance ! Greenslade Mackenna! 466 01:30:16,854 --> 01:30:20,441 Est-ce que Wellington n'a rien de mieux � m'offrir que ces amazones ? 467 01:30:35,331 --> 01:30:36,415 Feu ! 468 01:30:50,930 --> 01:30:57,353 En avant, bande d'ivrognes ! Enfants de putains ! Bande de vauriens ! 469 01:31:15,371 --> 01:31:18,124 Maintenant, Scots Greys, Maintenant ! 470 01:32:16,641 --> 01:32:19,352 Ces hommes sur des chevaux gris sont terrifiants. 471 01:32:19,518 --> 01:32:23,689 C'est la plus noble cavalerie d'Europe. Mais aussi la plus mal dirig�e. 472 01:32:25,191 --> 01:32:29,195 C'est possible. C'est possible. 473 01:32:32,406 --> 01:32:35,451 Nous leur r�pondrons avec nos lanciers. 474 01:34:07,046 --> 01:34:08,964 Nous sommes les plus forts, mes gar�ons ! 475 01:34:12,801 --> 01:34:14,845 Chargez les canons ! 476 01:34:20,017 --> 01:34:21,685 Sonnez le repli ! 477 01:34:40,037 --> 01:34:43,791 Cessez ce vacarme inutile ! Vous allez vous faire du mal. 478 01:35:03,435 --> 01:35:07,690 En arri�re ! Sonnez le repli ! 479 01:35:14,071 --> 01:35:15,781 Lanciers sur la gauche ! 480 01:35:17,116 --> 01:35:18,868 Attention ! Sur la gauche ! 481 01:35:56,405 --> 01:35:59,491 Donnez cela � mon fils. Allez-y. Sauvez-vous. 482 01:36:49,375 --> 01:36:54,463 Pardieu, monsieur, les canons nous appellent. Il faut marcher au canon. 483 01:36:54,672 --> 01:36:59,343 - Notre devoir est de... - Vous n'avez pas � m'apprendre mon devoir, G�n�ral. 484 01:37:00,344 --> 01:37:05,432 Les ordres de l'Empereur �taient pr�cis. Continuer � presser les arri�res de Bl�cher. 485 01:37:05,599 --> 01:37:09,937 Si vous ne voulez pas marcher au canon, permettez-moi d'y aller. 486 01:37:11,438 --> 01:37:16,318 Et ainsi diviser ma force ? On me pendrait pour cela. 487 01:37:18,571 --> 01:37:20,781 Peut-�tre qu'on aurait raison. 488 01:37:20,990 --> 01:37:23,200 - La Bedoyere! - Oui, Sire. 489 01:37:25,327 --> 01:37:27,371 Qu'est-ce qui bouge l�-bas ? 490 01:37:28,164 --> 01:37:32,793 Je vois des hommes marchant en colonne. Peut-�tre cinq ou six mille. 491 01:37:33,919 --> 01:37:35,296 Il a raison. 492 01:37:42,094 --> 01:37:43,804 Je vois des chevaux maintenant. 493 01:37:49,393 --> 01:37:54,231 Des chevaux, mais � qui ? Fran�ais ou Prussiens ? 494 01:37:54,648 --> 01:37:57,109 Il me semble que c'est l'uniforme bleu de Grouchy, sir. 495 01:37:57,318 --> 01:38:00,863 C'est ce que nous craignions, sir. Grouchy s'est rabattu sur nous. 496 01:38:06,410 --> 01:38:08,954 Bon sang, cela pourrait �tre le noir des Prussiens. 497 01:38:21,842 --> 01:38:24,803 Hay, your eyes are young. Tell me the colour. 498 01:38:24,970 --> 01:38:26,805 Il me semble qu'il s'agit de... 499 01:38:27,056 --> 01:38:28,682 Prussiens. 500 01:38:29,475 --> 01:38:32,728 Ce n'est pas n�cessaire. Ce sont les Prussiens. 501 01:38:34,021 --> 01:38:37,900 Mais en ce qui nous concerne, ils pourraient aussi bien �tre sur la lune. 502 01:38:38,317 --> 01:38:40,903 - Est-ce compris ? - Oui, Sire. 503 01:38:41,529 --> 01:38:46,116 Wellington fait la guerre d'une dr�le de mani�re. Il se bat assis sur le cul. 504 01:38:46,283 --> 01:38:48,536 Nous allons devoir le bousculer. 505 01:38:49,328 --> 01:38:51,247 O� est Grouchy? 506 01:38:55,626 --> 01:39:01,006 La Haye Sainte. Celui qui prend cette ferme gagne la bataille. 507 01:39:28,868 --> 01:39:30,744 O� est Grouchy? 508 01:39:32,580 --> 01:39:38,919 J'ai besoin de ses hommes. O� est Grouchy? Pourquoi dois-je tout faire moi-m�me ? 509 01:39:40,796 --> 01:39:42,923 Sire, �tes-vous bless� ? 510 01:39:44,466 --> 01:39:50,764 En tant que m�decin, je vous conseille de vous retirer un moment. Vous devez vous allonger. 511 01:40:01,859 --> 01:40:05,487 Je vais bien. C'est juste mon estomac... 512 01:40:57,039 --> 01:41:01,001 Apr�s Austerlitz - 513 01:41:03,462 --> 01:41:08,384 - je disais que j'aurai six bonnes ann�es. 514 01:41:10,177 --> 01:41:16,475 Maintenant, cela fait dix ans et neuf campagnes, dans l'intervalle. 515 01:41:18,310 --> 01:41:20,855 - Vous �coutez ? - Chaque mot. 516 01:41:24,233 --> 01:41:28,571 Lorsque je serai mort, d�finitivement parti, que dira le monde de moi ? 517 01:41:29,363 --> 01:41:32,950 Il dira que vous avez repouss� les limites de la gloire. 518 01:41:45,379 --> 01:41:51,260 C'est tout ce que je vais l�guer � mon fils ? Les limites de la gloire ? 519 01:41:58,434 --> 01:42:03,230 Il concentre sa cavalerie. L'infanterie est toujours l'arme au pied. 520 01:42:03,397 --> 01:42:06,108 De la fum�e sans feu. Qu'est-ce qu'il mijote ? 521 01:42:23,751 --> 01:42:27,004 - Rude pilonnage, gentlemen. - Oui, sir. 522 01:42:32,343 --> 01:42:35,346 Lord Hay, j'ai besoin de vous pour une commission. 523 01:42:35,513 --> 01:42:38,015 Le g�n�ral Lambert doit reculer de cent pas. 524 01:42:38,182 --> 01:42:39,808 - Mais, votre Gr�ce... - Faites ce que l'on vous dit, sir! 525 01:42:43,729 --> 01:42:47,233 Ordre du g�n�ral. L'arm�e doit reculer de 100 pas. 526 01:42:47,399 --> 01:42:49,652 L'arm�e recule de 100 pas ! 527 01:42:51,403 --> 01:42:55,658 Le 27�me prendra position derri�re les gars de Gordon ! 528 01:43:05,167 --> 01:43:11,257 Il est maladroit de rester pr�s d'un arbre au cours d'un orage. Il attire la foudre. 529 01:43:11,423 --> 01:43:13,926 Je suivrai votre conseil effront�. 530 01:43:33,946 --> 01:43:39,994 Wellington bat en retraite ! Nillion, suivez-moi ! 531 01:43:46,167 --> 01:43:48,711 Trompettiste, sonnez la charge ! 532 01:44:09,148 --> 01:44:13,944 - Lefebvre, �tes-vous avec moi ? - Oui, monsieur ! 533 01:44:36,765 --> 01:44:37,808 Feu ! 534 01:45:22,595 --> 01:45:27,392 Mettez-vous en carr� ! Tirez sur les chevaux ! 535 01:46:30,497 --> 01:46:32,874 Que fait Ney ? 536 01:46:33,041 --> 01:46:36,419 Ne puis-je pas quitter le champ de bataille une minute ? Qu'est-ce qu'il fait l� ? 537 01:46:36,586 --> 01:46:41,674 Comment peut charger une cavalerie sans support d'infanterie ? 538 01:47:25,093 --> 01:47:30,723 Rappelez-vous vos femmes, vos fianc�es, vos maisons ! Pensez � l'Angleterre, soldats ! 539 01:47:30,932 --> 01:47:34,727 Pensez � l'Angleterre ! 540 01:47:58,042 --> 01:47:59,794 Venez, bande de b�tards ! 541 01:48:03,923 --> 01:48:07,760 Laissez-moi partir ! Pour l'amour de Dieu, laissez-moi seul ! 542 01:48:11,222 --> 01:48:14,392 - Laissez-moi partir ! - Que quelqu'un l'arr�te ! 543 01:48:23,943 --> 01:48:28,364 Nous ne nous sommes jamais rencontr�s. Comment pouvons-nous nous entretuer ? 544 01:48:28,531 --> 01:48:33,286 Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous nous entretuer ? 545 01:48:33,578 --> 01:48:39,459 Comment pouvons-nous ? Comment pouvons-nous ? Pourquoi le faisons-nous ? Pourquoi ? 546 01:49:53,783 --> 01:49:56,536 Ney demande de l'infanterie, Sire. 547 01:49:58,079 --> 01:50:04,586 - Le g�n�ral Lambert a besoin de renforts. - Je peux seulement lui adresser mes meilleurs voeux ! 548 01:50:07,755 --> 01:50:11,176 De Lancey, d�placez cette batterie en bas du c�t� d'Hougoumont. 549 01:50:32,489 --> 01:50:37,368 Amenez ici le chirurgien ! 550 01:50:54,594 --> 01:50:58,807 La ferme est � nous ! Vive la France ! 551 01:50:59,224 --> 01:51:05,230 Soult, �crivez tout de suite une lettre pour Paris et dites-leur... 552 01:51:06,022 --> 01:51:11,361 - Quelle heure pensez-vous qu'il soit ? - Environ six heures de l'apr�s-midi, Sire. 553 01:51:11,736 --> 01:51:19,953 Dites-leur qu'� six heures de l'apr�s-midi nous avons bris� les forces de Wellington - 554 01:51:20,119 --> 01:51:28,128 - et que nous avons gagn� la bataille. Non. Dites-leur que nous avons gagn� la guerre. 555 01:51:30,964 --> 01:51:34,801 La ferme est tomb�e, sir. Nous ne pouvons les retenir. 556 01:51:37,178 --> 01:51:42,559 Il semble, Uxbridge, que nous perdons la bataille. 557 01:51:46,146 --> 01:51:48,106 Donnez-moi la nuit - 558 01:51:50,525 --> 01:51:52,861 - ou donnez-moi Bl�cher. 559 01:51:55,488 --> 01:51:59,200 Wellington est battu. Il est exsangue. 560 01:51:59,367 --> 01:52:04,414 C'est le moment de faire donner la Vieille Garde. Ensuite, en avant vers Bruxelles. 561 01:52:29,939 --> 01:52:33,318 Sire, si vous allez plus loin, vous serez tu�s. 562 01:52:34,152 --> 01:52:38,948 - Un g�n�ral devrait mourir sur le champ de bataille. - Sire, vous devez vous retirer. Je vous en prie. 563 01:53:12,941 --> 01:53:18,154 J'abandonne ma position sur la gauche. Je veux tous les hommes restants ici ! 564 01:53:22,325 --> 01:53:26,538 Ici. Chaque brigade, chaque bataillon, ici ! 565 01:53:34,921 --> 01:53:38,466 Opposez-leur toute notre puissance de feu, sir. Toute notre puissance de feu. 566 01:53:38,842 --> 01:53:40,176 Tr�s bien, sir. 567 01:53:40,510 --> 01:53:44,222 Les gars n'ont plus que cinq balles par homme, Wellington. 568 01:53:45,723 --> 01:53:47,433 Mais ils tiendront. 569 01:53:53,982 --> 01:54:00,446 Si Bl�cher n'arrive pas maintenant, ils briseront chacun de mes os. 570 01:54:01,114 --> 01:54:02,740 Il faudra en prendre de la graine, Wellington. 571 01:54:02,907 --> 01:54:08,037 S'il y a un domaine dans lequel je suis inculte, c'est bien l'agriculture . 572 01:54:59,172 --> 01:55:03,343 Sire, les Prussiens sont dans les bois! Bl�cher est dans les bois ! 573 01:55:05,428 --> 01:55:07,639 J'aurais d� br�ler Berlin. 574 01:55:08,306 --> 01:55:15,647 D�ployez les drapeaux noirs, mes enfants. Pas de piti� ! Pas de prisonniers ! 575 01:55:16,189 --> 01:55:20,443 Je tirerai sur chaque homme que je vois faire preuve de compassion. 576 01:55:21,778 --> 01:55:23,196 En avant ! 577 01:56:09,826 --> 01:56:12,162 En avant, mes enfants ! 578 01:56:19,210 --> 01:56:22,088 Maintenant, Maitland! Votre heure a sonn� ! 579 01:56:48,323 --> 01:56:49,616 Sur le flanc ! 580 01:56:50,366 --> 01:56:53,578 - C'est Grouchy! - C'est Bl�cher, regarde ! 581 01:56:57,665 --> 01:57:01,044 Courez ! Tout est perdu ! Courez ! 582 01:57:04,380 --> 01:57:08,009 Pourquoi restez-vous l� comme des enfants apeur�s ? 583 01:57:09,552 --> 01:57:11,513 De quoi �tes-vous effray�s ? 584 01:57:12,180 --> 01:57:16,226 Vous pr�tendez �tre des soldats ! Soult, rappelez-vous que vous �tes un g�n�ral. 585 01:57:17,143 --> 01:57:22,982 La Bedoyere, les Prussiens arrivent trop tard. Trop tard. Wellington est battu. 586 01:57:24,609 --> 01:57:30,281 Ne comprenez-vous pas ? Wellington est battu ! O� est votre foi ? 587 01:57:32,784 --> 01:57:35,703 J'�tais dans la m�me position � Marengo. 588 01:57:35,870 --> 01:57:41,084 Je perdais la bataille � cinq heures, mais je la gagnais � sept heures ! 589 01:57:49,801 --> 01:57:51,136 Sont-ce les Prussiens ? 590 01:57:51,594 --> 01:57:55,140 Sur eux ! Sur eux ! 591 01:57:57,892 --> 01:58:01,479 En suis-je r�duit � me battre seul ? Restez � mes c�t�s ! 592 01:58:02,605 --> 01:58:07,485 Vous vous dites Fran�ais ? Restez avec moi ! 593 01:58:08,820 --> 01:58:10,530 Etes-vous la Garde ? 594 01:58:28,673 --> 01:58:31,384 Une heure de plus et nous les battons ! 595 01:58:34,762 --> 01:58:36,473 Ne me reconnaissez-vous pas ? 596 01:58:38,349 --> 01:58:42,812 Je suis Ney, Mar�chal de France ! 597 01:58:43,271 --> 01:58:45,482 Monsieur, les Prussiens sont ici ! 598 01:58:59,913 --> 01:59:02,123 La Vieille Garde recule ! 599 01:59:12,258 --> 01:59:17,722 Que je sois damn�, Uxbridge, si j'ai d�j� vu auparavent 30,000 hommes courir tous sensemble. 600 01:59:20,308 --> 01:59:25,021 - Toute la ligne doit avancer. - Dans quelle direction, votre Gr�ce? 601 01:59:25,438 --> 01:59:27,857 Tout droit me para�t un bon choix. 602 01:59:44,582 --> 01:59:48,753 Restez fermes sur la droite ! Formez le carr� ! 603 01:59:52,048 --> 01:59:54,050 Formez le carr� ! 604 02:00:05,228 --> 02:00:07,397 Pardieu, sir, j'ai perdu ma jambe. 605 02:00:13,903 --> 02:00:16,698 Pardieu, sir, vous l'avez perdue, en effet. 606 02:00:19,784 --> 02:00:21,327 Evacuez-le sur le champ ! 607 02:00:32,464 --> 02:00:35,300 Ralliez-vous au drapeau ! Ralliez-vous ! 608 02:00:41,306 --> 02:00:45,143 Sire, vous devez vous en aller ! Vous devez vous �chapper ! 609 02:00:46,269 --> 02:00:50,231 Si je meurs, ce sera ici, sur le champ de bataille, avec mes hommes. 610 02:00:52,901 --> 02:00:54,486 Je vous en prie, Sire. 611 02:00:55,445 --> 02:01:00,158 L'ennemi ne doit pas vous toucher. La France ne peut pas vous perdre, Sire. 612 02:01:00,617 --> 02:01:05,455 - Sire, la bataille est perdue. - O� est Grouchy ? 613 02:01:09,209 --> 02:01:11,252 O� est Grouchy ? 614 02:01:13,171 --> 02:01:17,133 Vive la France! 615 02:01:17,300 --> 02:01:19,511 Vous devez rester en vie, Sire. 616 02:01:22,472 --> 02:01:27,060 Ralliez-vous et formez le carr� ! 617 02:01:39,155 --> 02:01:41,658 Nous perp�trons un meurtre, votre Gr�ce. 618 02:01:43,409 --> 02:01:45,453 Je prie Dieu - 619 02:01:47,622 --> 02:01:50,375 - que ce soit ma derni�re bataille. 620 02:02:21,364 --> 02:02:23,158 Braves Fran�ais ! 621 02:02:24,367 --> 02:02:27,662 Vous avez fait tout ce que l'honneur de la guerre exigeait. 622 02:02:28,246 --> 02:02:32,459 Sa Gr�ce, le Duc de Wellington, vous invite � sauver vos vies. 623 02:02:34,377 --> 02:02:37,005 Acceptez-vous la reddition ? 624 02:02:48,308 --> 02:02:50,018 Merde ! 625 02:03:15,919 --> 02:03:17,086 Feu ! 626 02:07:32,258 --> 02:07:37,138 Pourquoi le faisons-nous ? Pourquoi ? Pourquoi ? 627 02:07:44,312 --> 02:07:49,818 Derri�re une bataille perdue, la chose la plus triste reste encore une bataille gagn�e. 628 02:08:26,604 --> 02:08:29,315 Vous devez quitter cet endroit de mort. 629 02:09:09,147 --> 02:09:10,773 Ils t'encha�neront - 630 02:09:11,274 --> 02:09:14,152 - tel Prom�th�e sur son roc - 631 02:09:15,528 --> 02:09:19,783 - o� la m�moire de ta propre grandeur te d�vorera. 57639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.