Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,500
Các biến cố mô tả trong phim này
đều có thật.
2
00:00:04,600 --> 00:00:09,000
Các tên là tên thật của người thật
và các tổ chức thật.
3
00:00:13,500 --> 00:00:19,050
Ngày 3 tháng Bảy, 1984
5.30 chiều giờ miền đông
4
00:00:22,100 --> 00:00:25,310
Này, Frank! Đến giờ về nhà rồi.
Ông nói gì vậy?
5
00:00:25,430 --> 00:00:29,940
Tôi còn một giờ làm việc nữa.
Thằng nhỏ ở lại và tôi sẽ hướng dẫn nó.
6
00:00:30,060 --> 00:00:34,230
Được rồi, ông khóa lại cho tôi
trước khi đi nhé? Lễ Độc Lập vào
cuối tuần, ông bạn. Tôi phải đi đây.
7
00:00:34,360 --> 00:00:38,570
Ồ, phải. Vậy, chúc ông một Lễ vui vẻ
và tôi sẽ gặp lại ông Chủ Nhật này
trong buổi thịt nướng.
8
00:00:38,700 --> 00:00:41,070
Ông tốt hơn nên tin chuyện đó.
9
00:00:41,200 --> 00:00:44,240
Cậu trẻ, tôi muốn nói với cậu điều này
và tôi muốn nói một cách nghiêm túc.
10
00:00:44,370 --> 00:00:47,580
Dù có gì xảy ra đi nữa,
đừng có đổ thừa cho tôi đấy.
11
00:00:49,750 --> 00:00:51,790
Thoải mái nghe, Frank!
12
00:00:52,790 --> 00:00:57,130
Ông Burt đó là một người thích đùa.
Được rồi, Freddy, theo tôi học cái gì đó đi.
13
00:00:57,260 --> 00:01:00,510
Chúng tôi đã có một đơn đặt hàng
từ Đại học Y Khoa St. Louis.
14
00:01:00,630 --> 00:01:06,350
Họ muốn hai bộ xương đàn bà
còn nguyên răng. Đó là hai AF-PT.
15
00:01:06,470 --> 00:01:10,690
Được rồi, vậy cậu đến đây phần A.
Chữ A là viết tắt của
"adult–người lớn," thấy chưa.
16
00:01:10,810 --> 00:01:12,940
Cái đó được chia thành 2 phần.
17
00:01:13,060 --> 00:01:16,280
- Chữ M là cho nam (male) và F cho?
- Nữ (female).
18
00:01:16,400 --> 00:01:19,400
Giỏi lắm. Giờ, chữ PT.
19
00:01:19,530 --> 00:01:22,110
Cậu có thể nghĩ đó là
"khá chắc", nhưng không.
20
00:01:22,240 --> 00:01:24,450
- Răng hoàn hảo (Perfect teeth).
- Rất tốt.
21
00:01:24,580 --> 00:01:27,790
Giờ, cậu lấy ít lá gỗ
và đặt nó vào cái rương đó.
22
00:01:27,910 --> 00:01:31,670
Làm một cái giường vĩnh biệt
nho xinh xinh cho người đẹp nho nhỏ này.
23
00:01:31,790 --> 00:01:33,830
Được chứ?
24
00:01:34,500 --> 00:01:38,380
Tốt. Chúng ta muốn nàng thoải mái.
Giúp tôi cho nàng vào đi.
Cầm lấy đôi chân nàng.
25
00:01:38,510 --> 00:01:39,920
Được rồi.
26
00:01:40,050 --> 00:01:43,260
Giờ cậu lấy một ít
bông Styrofoam đó.
27
00:01:43,390 --> 00:01:45,550
Rải nó khắp xung quanh.
28
00:01:45,680 --> 00:01:50,060
Đừng có tiếc. Chú Burt trả cho cái này.
Nhiều hơn vào, Freddy, nhiều hơn.
29
00:01:50,180 --> 00:01:52,900
Được, tốt rồi.
Giờ trải nó xung quanh.
30
00:01:53,900 --> 00:01:58,530
Đúng rồi đấy. Cậu đang làm rất tốt.
Cậu sẽ khá trong công việc ở nhà kho.
31
00:01:58,650 --> 00:02:01,030
Chú Frank, chúng ta lấy
những bộ xương này từ đâu vậy?
32
00:02:01,150 --> 00:02:03,160
- Ồ, từ Ấn Độ.
- Ấn Độ à?
33
00:02:03,280 --> 00:02:06,740
Hiệp định quốc tế.
Tất cả bộ xương đều đến từ Ấn Độ.
34
00:02:06,870 --> 00:02:09,490
- Không đùa đấy chứ. Tại sao vậy?
- Làm thế quái nào mà tôi biết được?
35
00:02:09,620 --> 00:02:13,750
Cái quan trọng là, họ lấy đâu
tất cả các bộ xương còn nguyên răng?
36
00:02:13,870 --> 00:02:18,000
Tôi đang hỏi cậu một câu nghiêm túc.
Có bao nhiêu người cậu biết chết...
37
00:02:18,130 --> 00:02:21,470
với một "bộ máy băm" đẹp, hoàn hảo
trong miệng họ nào, hả?
38
00:02:21,590 --> 00:02:26,090
- Tôi không nghĩ ra ai cả.
- Tôi nghĩ có một trại xương ở Ấn Độ.
39
00:02:27,600 --> 00:02:28,600
Giêsu!
40
00:02:28,720 --> 00:02:31,310
Coi nào, cậu.
Theo chú của cậu ở đây.
41
00:02:32,180 --> 00:02:36,860
Đây rồi. Tôi không phải nói với cậu những
cái này để làm gì đâu. Ba, ba, ba, boom!
42
00:02:37,860 --> 00:02:41,150
Ở đây chúng ta có các dụng cụ
bộ phận nhân tạo khắp chỗ này.
43
00:02:41,280 --> 00:02:43,740
Coi dưới đây đi. Xe lăn.
44
00:02:43,860 --> 00:02:48,660
Nào, Freddy, đây là cái mà cậu không
hay thấy. Cậu là một người có đặc ân.
45
00:02:48,780 --> 00:02:52,500
Đây là các con chó xẻ làm đôi.
Phải, cho các trường thú y.
46
00:02:52,620 --> 00:02:55,830
- Chúng tôi có nhiều đơn đặt cho chó xẻ.
- Cái đó thật sự là ngầu.
47
00:02:55,960 --> 00:02:58,540
Đừng có đùa. Cậu đang học hỏi đấy.
48
00:02:58,670 --> 00:03:02,340
Ở đây, Freddy, là chỗ
chúng ta giữ các xác còn tươi.
49
00:03:02,710 --> 00:03:07,680
Chúng ta bán những cái này cho các
trường y khoa và Bộ Binh Mỹ cho
các thử nghiệm đạn đạo.
50
00:03:13,600 --> 00:03:15,520
À, nói lời chào đi.
51
00:03:24,530 --> 00:03:30,080
Chúng ta thường có nhiều trong kho
hơn thế này, nhưng chúng ta sẽ
có một chuyến chở tới vào thứ Hai.
52
00:03:31,490 --> 00:03:33,870
Thường thì có mấy xác trong đây?
53
00:03:34,000 --> 00:03:37,960
À, cậu không muốn tồn kho quá nhiều.
Giống như dịch vụ nhà hàng vậy.
54
00:03:38,080 --> 00:03:41,590
Cậu không muốn hàng tồn kho của cậu
mất đi cái tính tươi của nó.
55
00:03:44,630 --> 00:03:49,340
Nói với cậu cái tôi sẽ làm này, cậu bé.
Dạy cậu cách điền
mấy đơn chuyển hàng này.
56
00:03:50,300 --> 00:03:52,560
Trông giống như đang sống vậy.
57
00:03:56,850 --> 00:03:59,810
- Mình sẽ có một buổi party hôm nay hay sao?
- Ừ, đúng thế.
58
00:03:59,940 --> 00:04:01,520
Vậy, ở đâu?
59
00:04:01,650 --> 00:04:03,860
- Tớ không biết. Ở đâu đó.
- Bọn mình có thể đến công viên.
60
00:04:03,980 --> 00:04:06,740
Cớm nói họ sẽ bắn chúng ta
nếu chúng ta trở lại công viên.
61
00:04:06,860 --> 00:04:09,780
- Tớ không có hứng chết đêm nay đâu.
- Tôi thích cái chết.
62
00:04:09,910 --> 00:04:13,000
Tớ muốn cái chết với tình dục.
Còn cô thì sao, Casey?
63
00:04:13,000 --> 00:04:15,800
- Ừ. Đi chỗ khác và chết đi.
- Bọn mình sẽ hội họp ở đâu, Tina?
64
00:04:15,800 --> 00:04:18,920
Ồ, các bạn, tôi sẽ gặp Freddy
khi anh ta làm xong.
65
00:04:19,040 --> 00:04:22,250
- Cô gặp hắn ở đâu?
- Ở cái nhà kho dụng cụ y khoa này.
66
00:04:22,380 --> 00:04:24,420
Ồ, không! Hắn có việc làm à?
Rõ khỉ!
67
00:04:24,550 --> 00:04:28,260
À, mẹ nó! Tại sao mấy cậu không nói thế?
Tại sao tất cả chúng ta không đến đón Freddy?
68
00:04:28,380 --> 00:04:30,680
Freddy luôn luôn biết
phải tập họp ở đâu.
69
00:04:40,400 --> 00:04:42,860
- Chú Frank?
- Ừ, cậu nhỏ?
70
00:04:44,020 --> 00:04:47,240
Cái gì là cái kỳ cục nhất
chú đã từng thấy trong đây?
71
00:04:47,360 --> 00:04:53,830
Cậu à, tôi đã thấy những cái kỳ cục đến
và tôi đã thấy những cái kỳ cục đi,
72
00:04:53,950 --> 00:04:58,160
nhưng cái kỳ cục nhất tôi từng thấy
cứ có cái nắp đóng chặt lại.
73
00:04:58,500 --> 00:05:00,830
Ồ, vậy à? Là cái gì vậy?
74
00:05:01,170 --> 00:05:03,420
Để tôi hỏi cậu một câu, cậu bé.
75
00:05:04,540 --> 00:05:08,420
Cậu đã coi phim
Đêm của Kẻ Chết Đang Sống chưa?
76
00:05:09,130 --> 00:05:14,300
Rồi. Đó là phim về mấy cái xác
bắt đầu ăn thịt người. Cái đó thì sao chứ?
77
00:05:14,430 --> 00:05:17,270
Cậu có biết rằng phim đó
dựa trên một trường hợp có thật không?
78
00:05:18,270 --> 00:05:23,190
- Coi kìa. Chú nói giỡn với tôi, đúng không?
- Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn trong đời tôi.
79
00:05:24,690 --> 00:05:28,030
Cái đó không thể nào. Họ đã cho thấy
xác sống chế ngự thế giới.
80
00:05:28,150 --> 00:05:32,410
À, họ đã thay đổi lung tung.
Cái thật sự đã xảy ra là,
81
00:05:32,530 --> 00:05:36,660
trở lại năm 1969, ở Pittsburgh
trong bệnh viện VA (Cựu Quân Nhân),
82
00:05:36,790 --> 00:05:43,710
đã có một vụ dò hóa chất và cái chất đó
đâu đó đã chảy vào nhà xác,
83
00:05:43,830 --> 00:05:48,130
và nó đã làm mọi xác chết đâu đó
nhảy quanh như nó đang sống vậy.
84
00:05:48,250 --> 00:05:52,630
- Hóa chất gì vậy?
- Cái đó gọi là 245 trioxin.
85
00:05:52,760 --> 00:05:56,050
Nó đâu đó được cô đọng bằng
cần sa hay gì đó,
86
00:05:56,180 --> 00:06:00,560
và hãng Darrow Chemical Company
đã cố phát triển nó cho quân đội.
87
00:06:00,680 --> 00:06:06,230
Họ đã nói với nhà làm phim đó rằng,
nếu ông ta kể câu chuyện thật,
88
00:06:06,360 --> 00:06:10,650
họ sẽ kiện ông ta. Cho nên ông ta đã
thay đổi lung tung các dữ kiện.
89
00:06:11,490 --> 00:06:13,450
Vậy chuyện gì đã thật sự xảy ra?
90
00:06:13,570 --> 00:06:16,160
À, họ đóng toàn bộ
nhà xác lại, thấy không.
91
00:06:17,080 --> 00:06:22,960
Quân đội đã chở tất cả các đất cát
nhiễm độc và các xác chết đó ra ngoài.
92
00:06:23,830 --> 00:06:26,290
Và họ đã giữ vụ đó bí mật. Suỵt!
93
00:06:27,710 --> 00:06:30,960
À, vậy sao chú biết về vụ đó?
94
00:06:31,420 --> 00:06:34,380
À, sai sót điển hình của quân đội.
95
00:06:34,510 --> 00:06:38,390
Bộ vận tải đã ra
các mệnh lệnh lung tung cả lên.
96
00:06:39,720 --> 00:06:42,980
Họ đã chở các xác đó đến đây,
97
00:06:43,100 --> 00:06:46,060
thay vì đến hãng
Darrow Chemical Company.
98
00:06:51,530 --> 00:06:53,400
Alô.
99
00:06:53,530 --> 00:06:54,990
Ồ, chào em, cưng.
100
00:06:55,110 --> 00:06:59,120
Không, anh sẽ về nhà trong vòng 1 giờ.
Em giữ cho nồi nướng nóng, nhá?
101
00:07:00,450 --> 00:07:02,790
Ừ, chắc rồi. Anh cũng yêu em, cưng.
102
00:07:02,910 --> 00:07:04,660
Ừ. Hôn, hôn.
103
00:07:10,000 --> 00:07:12,170
Muốn coi chúng không?
104
00:07:13,340 --> 00:07:16,260
- Coi chúng à?
- Mớ xác đó.
105
00:07:18,800 --> 00:07:21,970
- Chú đang nói về cái gì vậy?
- Chúng ở dưới tầng hầm.
106
00:07:22,100 --> 00:07:23,680
Không.
107
00:07:24,180 --> 00:07:26,390
- Coi kìa.
- Không cách chi.
108
00:07:32,530 --> 00:07:34,990
Này, để ý bậc thứ ba.
Nó gấu lắm đấy.
109
00:07:35,820 --> 00:07:39,320
- Ý chú là họ cứ bỏ mấy cái xác ở đây?
- À, cậu biết quân đội mà.
110
00:07:39,450 --> 00:07:41,830
Và chúng đã ở đây suốt luôn?
111
00:07:41,950 --> 00:07:44,410
14 năm, như tôi còn nhớ.
112
00:07:45,710 --> 00:07:47,750
Không đùa đâu.
113
00:07:49,540 --> 00:07:51,960
Chúng ở đó.
114
00:07:52,090 --> 00:07:54,340
Có xác trong đó à?
115
00:08:12,400 --> 00:08:15,030
Ồ, khỉ. Coi cái đó kìa.
116
00:08:15,440 --> 00:08:18,400
- Chú nói cái đó còn sống à?
- Họ nói vậy đó.
117
00:08:24,950 --> 00:08:28,500
Ôi, Chúa ơi! Này, mấy cái này
không dò, có phải không?
118
00:08:28,620 --> 00:08:32,790
Dò? Ôi, làm gì có. Những cái này
được làm bởi Công Binh của Bộ Binh Mỹ.
119
00:08:34,000 --> 00:08:36,050
Ôi, mẹ nó!
120
00:11:17,670 --> 00:11:19,790
Chào anh.
Ngày hôm nay của anh thế nào?
121
00:11:19,920 --> 00:11:23,130
- Thường thôi. Đồ bỏ.
- Ồ, em xin lỗi.
122
00:11:23,260 --> 00:11:26,550
- Ăn tối với gì vậy?
- Món anh yêu thích. Thịt cừu.
123
00:11:26,680 --> 00:11:29,140
Anh đã ăn trưa món đó rồi.
124
00:11:49,410 --> 00:11:54,750
Vâng, là tôi, đang kiểm vào từ Trạm 3
lúc 1600.... Làm nó thành 1601 giờ đi.
125
00:11:54,870 --> 00:11:57,120
Tôi sẽ ở nhà suốt đêm nay. Đúng vậy.
126
00:12:10,970 --> 00:12:14,810
Thật là muốn điên lên luôn khi sống
quanh cái dụng cụ đó suốt ngày.
127
00:12:14,930 --> 00:12:18,810
Họ phải có thể liên lạc với anh
24 giờ mỗi ngày, bất kể anh ở đâu.
128
00:12:18,940 --> 00:12:23,690
- Tất cả mấy cái thứ microwave đó
ảnh hưởng lên lò nướng của em.
- Khi ta tìm ra chúng, nó có thể được lấy ra.
129
00:12:23,820 --> 00:12:27,990
- Nhưng khi nào anh tìm ra chúng chứ?
- Chúa ơi, Ethel! Anh không biết!
130
00:12:29,200 --> 00:12:31,660
Có lẽ chúng ta sẽ
không bao giờ tìm ra chúng.
131
00:12:36,000 --> 00:12:40,420
Bọn anh đã làm tất cả cái này trước kia rồi.
Chúng có thể ở bất cứ nơi nào.
132
00:12:41,920 --> 00:12:45,630
7g30 Chiều Giờ Miền Đông
133
00:12:46,340 --> 00:12:48,630
- Bọn mình đang đi cái chỗ khỉ nào đây?
- Đến buổi hội họp.
134
00:12:48,760 --> 00:12:51,890
- Để đón Freddy.
- Mấy ngày này Freddy làm gì rồi?
135
00:12:52,010 --> 00:12:54,260
- Anh ta tự tìm được một việc làm.
- Không giỡn nghe! Việc gì vậy?
136
00:12:54,390 --> 00:12:57,020
- Anh ta là một thư ký nhà kho.
- Nghe giống như một công việc tồi.
137
00:12:57,140 --> 00:13:00,520
Đó không phải là làm Tổng Thống Mỹ đâu,
nhưng ít nhất anh ta có thể mua các thứ.
138
00:13:00,640 --> 00:13:04,860
- Có lẽ hắn sẽ mua cái gì đó từ tôi.
- Anh ta không thích loại của cậu đâu, Suicide.
139
00:13:04,980 --> 00:13:07,360
Tại sao các cậu chỉ đến
khi các cậu cần đi xe ké?
140
00:13:07,490 --> 00:13:09,570
Vì cậu là đứa ma mãnh nhất.
141
00:13:09,700 --> 00:13:13,490
- Cậu nghĩ tớ ma mãnh, hả?
- Ối, Chúa tôi!
142
00:13:24,250 --> 00:13:26,800
Chao ôi, thật là một chỗ xấu, kín đáo.
143
00:13:26,920 --> 00:13:28,960
Tôi thích nó.
Nó là một câu phát biểu.
144
00:13:29,090 --> 00:13:31,930
- Đi nào. Mình hãy lấy cái đục.
- Không.
145
00:13:32,050 --> 00:13:34,930
- Nó có thể làm cho sếp của anh ta sợ.
- Vậy, thế thì không hay.
146
00:13:35,050 --> 00:13:37,720
Hắn nghĩ bọn tôi là gì chứ?
Kỳ quái hay gì đây?
147
00:13:37,850 --> 00:13:40,020
- Mấy giờ Freddy ra?
- 10 giờ.
148
00:13:40,140 --> 00:13:43,560
- Tớ không ngồi đây hai tiếng mẹ nó đâu.
- Mình có thể lái lòng vòng.
149
00:13:43,690 --> 00:13:46,150
Tớ không có xăng.
Cậu muốn mua xăng không, đồ ngu?
150
00:13:46,270 --> 00:13:48,980
- Tớ đang đùa thôi.
- Bọn mình có thể vào phá chơi trong đó.
151
00:13:49,110 --> 00:13:51,490
- Cậu muốn nói cái nghĩa địa đó?
- Ô....
152
00:13:51,610 --> 00:13:53,660
Ồ, ta hãy làm cái đó.
153
00:14:11,760 --> 00:14:14,340
Cậu muốn làm gì vậy, Scuz?
Đi lên mộ bia hả?
154
00:14:14,470 --> 00:14:18,390
Tớ chỉ muốn nhìn quanh nghĩa địa thôi.
Tớ chưa từng thấy nghĩa địa bao giờ.
155
00:14:18,510 --> 00:14:21,640
- Cậu chưa đi đưa ma bao giờ à?
- Tớ không biết ai chết bao giờ.
156
00:14:21,770 --> 00:14:23,560
Tôi không nghĩ đây là một ý hay đâu.
157
00:14:23,690 --> 00:14:25,560
- Cái gì đó?
- Hỏa châu chỉ đường, đồ ngu.
158
00:14:25,690 --> 00:14:28,150
- Cậu muốn gì với mấy cái đó?
- Tôi chỉ muốn hội họp thôi.
159
00:14:28,270 --> 00:14:30,320
Mấy cái hỏa châu chỉ đường
đó để làm gì?
160
00:14:42,040 --> 00:14:44,080
Chỗ này là một đống lung tung.
161
00:14:48,380 --> 00:14:51,670
- Trông giống miếng giấy thấm
của cậu đấy, Scuz.
- Tớ đã nghe nói thế.
162
00:15:05,100 --> 00:15:07,150
Frank!
163
00:15:24,200 --> 00:15:26,620
Không sao chứ, cậu bé?
164
00:15:26,750 --> 00:15:28,830
Tôi không biết.
Tôi không thấy khỏe lắm.
165
00:15:29,750 --> 00:15:31,800
Chúa ơi, thật hôi quá.
166
00:15:35,760 --> 00:15:40,260
- Cái quái gì đã xảy ra cho cái xác vậy?
- Chắc hẳn đã tan ra khi nó đụng không khí.
167
00:15:40,390 --> 00:15:42,680
Đóng cái chết tiệt đó lại.
168
00:15:53,570 --> 00:15:56,860
Chúa ơi, tôi chưa bao giờ ngửi
cái gì giống thế trước kia.
169
00:15:58,860 --> 00:16:00,910
Tôi nghĩ tôi sắp bệnh.
170
00:16:21,680 --> 00:16:25,810
Tôi không cho là là chúng ta nên nói với
Burt về vụ này. Nó làm chúng ta có vẻ ngu.
171
00:16:25,930 --> 00:16:30,520
Tôi vẫn có thể ngửi thấy cái đó. Nó ắt hẳn
ở trong mũi tôi hay lan ra mọi thứ rồi.
172
00:16:30,650 --> 00:16:33,940
Phải, tôi tốt hơn nên xịt
ít thuốc khử mùi xung quanh đây.
173
00:16:48,750 --> 00:16:50,790
Cái gì đó?
174
00:16:51,830 --> 00:16:53,880
- Nghe giống một con chó.
- Một con chó?
175
00:16:55,750 --> 00:16:58,380
Chờ một chút. Nghe, nghe kìa.
176
00:16:58,510 --> 00:17:01,930
- Chú nghe cái đó chứ?
- Cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
177
00:17:14,730 --> 00:17:16,780
Có gì không xong với nó?
178
00:17:19,320 --> 00:17:21,660
Ôi, hỏng!
179
00:17:21,780 --> 00:17:23,820
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
180
00:17:24,030 --> 00:17:26,700
Ồ, chúng ta sẽ giết nó! Tôi sẽ giết nó!
181
00:17:28,950 --> 00:17:31,160
Chú đang làm gì vậy? Dừng lại!
182
00:17:36,670 --> 00:17:39,300
Ối, Giêsu! Giêsu!
183
00:17:41,840 --> 00:17:45,390
- Chúng ta hỏng rồi? Cái gì đang xảy ra vậy?
- Nó là cái xác đó, cái xác.
184
00:17:45,510 --> 00:17:49,350
- Ô, mẹ nó. Nó đang làm gì trong đó vậy?
- Tôi không biết. Nó có vẻ đau đớn.
185
00:17:49,470 --> 00:17:53,020
- Vậy, chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
- Khóa nó trong đó.
186
00:17:53,190 --> 00:17:55,440
Ối, Giêsu!
187
00:17:55,560 --> 00:17:57,820
Mau lên! Giêsu Chúa tôi!
188
00:17:59,570 --> 00:18:03,530
Chúng ta phải nghĩ, chúng ta phải nghĩ!
Nào, con trai. Vào trong đó.
189
00:18:06,660 --> 00:18:09,870
- Chúng ta có sắp điên không?
- Không, đó là cái đồ quỷ trong bình chứa.
190
00:18:10,000 --> 00:18:13,750
- Cái hóa chất đó đang ở trên mọi thứ.
- Đồ khốn ngu ngốc!
191
00:18:13,870 --> 00:18:17,340
- Cẩn thận mồm mép nếu cậu
thích công việc này!
- Thích công việc này à?
192
00:18:17,460 --> 00:18:20,130
- À, nghĩ! Nghĩ đi!
- Chúng ta phải báo cớm.
193
00:18:20,260 --> 00:18:23,220
Không, không. Cậu biết cớm
sẽ làm gì với công ty này không?
194
00:18:23,340 --> 00:18:27,100
- Ai quan tâm đến công ty chứ?
- Vậy, nghĩ về danh tiếng của chúng ta đi.
195
00:18:27,220 --> 00:18:28,720
Nghĩ! Nghĩ đi!
196
00:18:28,850 --> 00:18:33,310
Thế còn số trên bình chứa?
Nó nói gọi nó trong trường hợp khẩn cấp.
197
00:18:33,440 --> 00:18:38,770
Không, đó là số quân đội! Cậu không muốn
quân đội chết tiệt ở đâu đây. Suy nghĩ đi!
198
00:18:38,900 --> 00:18:41,320
- Chúng ta phải làm gì đây?
- Chúng ta sẽ làm gì đây?
199
00:18:41,440 --> 00:18:43,900
Chúng ta sẽ gọi cho sếp.
200
00:18:56,880 --> 00:18:59,090
Burt hả? Frank đây.
201
00:18:59,210 --> 00:19:01,550
Tụi tôi có chút trở ngại.
202
00:19:03,170 --> 00:19:07,760
Cậu đã từng huyễn tưởng
về việc bị giết bao giờ chưa?
203
00:19:08,720 --> 00:19:10,310
Chưa bao giờ.
204
00:19:10,430 --> 00:19:17,810
Cậu có bao giờ tự hỏi về
tất cả các cách khác nhau để chết...
cậu biết không, bạo cường,
205
00:19:17,940 --> 00:19:22,610
và tự hỏi, như là, cách nào
ghê rợn nhất để chết không?
206
00:19:23,400 --> 00:19:26,860
- Tôi cố không nghĩ quá nhiều về việc chết.
- Ừm.
207
00:19:28,070 --> 00:19:30,830
À, cho tôi,
208
00:19:30,950 --> 00:19:36,670
cách tệ nhất là
cho một lô các ông già...
209
00:19:36,790 --> 00:19:43,550
bu quanh tôi và
bắt đầu cắn và ăn sống tôi.
210
00:19:43,670 --> 00:19:45,550
Tôi hiểu rồi.
211
00:19:45,670 --> 00:19:49,550
Trước tiên, họ sẽ xé quần áo của tôi.
212
00:19:50,390 --> 00:19:54,850
Hãy đem đèn tới đây.
Trash lại đang cởi quần áo của cô ta ra.
213
00:20:15,750 --> 00:20:17,910
Đó là Trash. Tới đi, cưng.
214
00:20:18,040 --> 00:20:19,960
Bạn có say cái gì không vậy?
215
00:20:35,640 --> 00:20:38,600
Ông đã làm cái gì? Ông đã mở nó ra à?
Đồ vô dụng ngu ngốc! Đồ ngu!
216
00:20:38,730 --> 00:20:42,770
Chẳng phải tôi vẫn luôn bảo ông là
đừng bao giờ lại gần mấy cái bình
chết tiệt đó sao?
217
00:20:45,150 --> 00:20:47,400
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, Burt?
218
00:20:47,530 --> 00:20:49,990
Tôi sẽ bị kiện bởi
Darrow Chemical Company...
219
00:20:50,110 --> 00:20:52,620
và sẽ bị điều tra bởi chính quyền.
220
00:20:52,740 --> 00:20:56,790
Tôi thậm chí có thể mất cái hãng này.
Tôi thậm chí có thể đi tù, chết tiệt thậ!
221
00:21:02,460 --> 00:21:05,630
Trái lại, nếu chúng ta hủy diệt
mọi chứng cớ quanh đây,
222
00:21:05,750 --> 00:21:09,840
- chúng ta im miệng lại--
- Có thế thôi! Ta hãy làm thế, Burt!
223
00:21:10,680 --> 00:21:14,510
Phải, đúng rồi.
Đó là điều chúng ta phải làm.
224
00:21:14,640 --> 00:21:19,850
Một câu hỏi, Frank. Gã này thét lên trong đây,
ông có chắc hắn là một cái xác không?
225
00:21:19,980 --> 00:21:22,270
Tại sao ông không mở cửa đó
mà tìm hiểu đi?
226
00:21:22,400 --> 00:21:24,730
Được rồi. Tôi sẽ
nhớ lời ông cho chuyện đó.
227
00:21:24,860 --> 00:21:30,030
Nếu nó là một cái xác tái hoạt,
chúng ta sẽ phải... chúng ta sẽ phải giết nó.
228
00:21:30,150 --> 00:21:34,280
- Làm sao ông giết được nếu nó đã chết rồi?
- Làm sao tôi biết chứ, Fred? Để tôi nghĩ đã.
229
00:21:34,410 --> 00:21:36,910
Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt.
230
00:21:37,040 --> 00:21:40,250
Trong cái phim đó, họ đã
hủy diệt bộ óc để giết chúng.
Phải vậy không?
231
00:21:40,300 --> 00:21:42,250
Bộ óc, đúng rồi!
232
00:21:43,750 --> 00:21:46,840
- Các bác sĩ thường dùng gì để tách sọ ra?
- Khoan giải phẫu.
233
00:21:46,960 --> 00:21:51,130
Giữ cái này đi, Frank. Nghe tôi nói, cả hai.
Freddy, cậu phải mở cái cửa đó.
234
00:21:51,260 --> 00:21:56,010
Ông đứng ngay đây, Frank, và khi nó
đi ra, ông bổ vào óc nó bằng cái búa này.
235
00:21:56,140 --> 00:21:57,680
Ôi, Giêsu!
236
00:21:57,810 --> 00:22:01,680
Làm sao tôi ngăn nó khỏi rên rỉ đây?
Có chuyện gì với ông vậy, Frank?
237
00:22:01,810 --> 00:22:05,980
Fred, lại đây. Đứng cạnh cái cửa.
Sẽ ổn thôi mà, con trai.
238
00:22:06,110 --> 00:22:08,270
Tôi không nghĩ tôi có thể làm
chuyện này đâu, Burt.
239
00:22:08,400 --> 00:22:12,320
- À, ông tốt hơn là làm. Ông đã để
chúng tôi lâm vào cảnh này.
- Ối, Giêsu!
240
00:22:13,700 --> 00:22:16,240
Phải, Freddy. 22, phải.
241
00:22:19,620 --> 00:22:22,750
- Ồ...
- Can đảm lên, Frank, chết tiệt mà.
242
00:22:23,710 --> 00:22:25,750
Bốn, trái.
243
00:22:27,710 --> 00:22:29,750
10, phải.
244
00:22:44,310 --> 00:22:46,350
Kéo hắn ra, Frank!
245
00:23:00,540 --> 00:23:02,950
Đến đây, Frank. Giữ nó!
246
00:23:09,340 --> 00:23:11,960
Ồ, cái quỷ gì đang xày ra vậy, Burt?
247
00:23:12,090 --> 00:23:15,180
- Bộ óc, bộ óc!
- Tôi đã đánh trúng ngay bộ óc.
248
00:23:15,300 --> 00:23:19,180
Vậy làm gì khác đi,
cho cái đồ quỷ chết tiệt này!
249
00:23:19,300 --> 00:23:21,640
Giữ nó nằm đó, Frank.
250
00:23:21,760 --> 00:23:25,560
Tôi chịu cái này hết nổi nữa rồi!
251
00:23:25,690 --> 00:23:27,770
- Ôi, mẹ nó!
- Giữ nó nằm xuống ngay đi.
252
00:23:27,900 --> 00:23:30,360
Ông sắp làm gì đây... Ôi!
253
00:23:33,440 --> 00:23:37,660
- Dạn lên coi, Frank. Bạo dạn lên.
- Tôi không chịu nổi cái này, đồ khốn ông.
254
00:23:38,360 --> 00:23:40,410
Mau lên!
255
00:24:00,930 --> 00:24:04,520
- Tôi sẽ tóm nó!Tôi sẽ tóm nó!
- Tôi tóm được nó rồi!
256
00:24:04,640 --> 00:24:08,100
- Lấy sợi dây thừng!
- Dây thừng ở chỗ quái nào rồi?
257
00:24:08,230 --> 00:24:12,020
- Giữ nó nằm đó!
- Giữ cái đồ khốn kiếp này lại.
258
00:24:12,150 --> 00:24:13,980
Chúa ơi! Nó không chết.
259
00:24:14,110 --> 00:24:16,950
Tôi tưởng ông nói
nếu chúng ta phá hủy bộ óc, nó chết chứ!
260
00:24:17,070 --> 00:24:19,610
- Nó hoạt động trong phim!
- Nó không hoạt động bây giờ.
261
00:24:19,740 --> 00:24:22,910
Ý chú là phim nói dối à?
Ối, Giêsu!
262
00:24:28,540 --> 00:24:32,710
- Làm sao chúng ta giết nó đây?
- Có lẽ chú không thể. Có lẽ nó sẽ không chết.
263
00:24:36,050 --> 00:24:39,430
Vậy chúng ta cứ phải hủy diệt nó
hoàn toàn cho đến khi không còn lại gì.
264
00:24:39,550 --> 00:24:43,260
- Acid!
- Loại acid nào có thể hòa tan một cái xác chứ?
265
00:24:43,390 --> 00:24:47,810
Acid sulphuric, có lẽ vậy.
Không, aqua regia. Cái đó mạnh hơn.
266
00:24:47,930 --> 00:24:52,230
Nhưng sẽ thế nào nếu nó không
hòa tan mọi thứ, như xương chẳng hạn?
267
00:24:52,360 --> 00:24:54,400
Hỏng.
268
00:24:55,270 --> 00:24:57,320
Chúng ta phải làm gì đây?
269
00:24:58,780 --> 00:25:01,610
Burt! Ông đi đâu vậy?
270
00:25:04,950 --> 00:25:07,450
Đôi khi Ernie Kaltenbrunner
làm việc trễ.
271
00:25:07,580 --> 00:25:09,540
Ai là Ernie Kaltenbrunner?
272
00:25:09,660 --> 00:25:12,380
Ông ta là người lo xác chết ở
nhà xác bên kia đường.
273
00:25:12,500 --> 00:25:16,840
- Ông ta sẽ làm cái quái gì cho chúng ta?
- Đèn của ông ta sáng. Ông ta có trong đó.
274
00:25:19,010 --> 00:25:21,220
Ernie có một lò thiêu xác, Frank.
275
00:25:21,340 --> 00:25:25,810
Một lò thiêu xác, cái đó tuyệt! Ông nghĩ
ông có thể có ông ta tham gia không?
276
00:25:25,930 --> 00:25:30,140
Tôi quen Ernie khoảng 25 năm. Ông ta
có thể làm vì tình bạn. Tôi không chắc.
277
00:25:30,270 --> 00:25:34,520
Ông sẽ nói với ông ta cái quỷ gì đây?
Ông có thể tin nhiệm lão quái đó không?
278
00:25:35,400 --> 00:25:37,780
Tôi không nghĩ chúng ta có
chọn lựa đâu, Frank.
279
00:25:38,530 --> 00:25:41,610
Làm sao chúng ta.... Làm sao
chúng ta đưa cái này sang bên đó chứ?
280
00:25:47,740 --> 00:25:49,250
Lấy cho tôi cái cưa xương.
281
00:25:50,200 --> 00:25:53,540
9:16 Chiều Giờ Miền Đông.
282
00:25:53,670 --> 00:25:56,380
Tại sao bạn không mặc quần áo vào đi?
Tiết mục hết rồi.
283
00:25:56,500 --> 00:25:59,550
Có chuyện gì vậy?
Nó làm bạn hồi hộp à?
284
00:26:00,720 --> 00:26:03,050
Tôi nóng.
285
00:26:03,180 --> 00:26:06,300
- Ừ, cô nóng.
- Đi đi, đồ hèn.
286
00:26:12,810 --> 00:26:15,100
Không ai hiểu tôi cả, cô biết không?
287
00:26:15,230 --> 00:26:18,270
Tôi cố hết sức cho các người
và tôi được cái gì chứ?
288
00:26:18,400 --> 00:26:20,480
"Cô ma mãnh thật."
289
00:26:20,610 --> 00:26:22,650
ĐM cậu, cha. ĐM tất cả các cậu.
290
00:26:22,780 --> 00:26:25,320
Tôi thích nó, Spooky.
291
00:26:25,450 --> 00:26:29,040
Ý tôi là, tôi có cái gì đó để nói.
Cô nghĩ tất cả cái này về cái gì chứ?
292
00:26:29,160 --> 00:26:32,660
Cậu nghĩ đây là một bộ trang phục à?
Đây là một cách thức sống!
293
00:26:32,790 --> 00:26:34,830
Ồ, phải!
294
00:26:36,580 --> 00:26:41,210
Cái gì với cậu vậy, cha? Tỏ sự tôn
trọng người chết một chút, được không?
295
00:26:45,260 --> 00:26:47,180
- Có phải đó là Freddy không?
- Đâu?
296
00:26:47,300 --> 00:26:50,680
- Đang đi vào tòa nhà đó.
- Không. Đó không phải là Freddy.
297
00:26:52,180 --> 00:26:53,350
Làm sao cậu biết?
298
00:26:53,480 --> 00:26:56,150
Tại sao Freddy lại
đi vào một nhà xác chứ?
299
00:27:48,320 --> 00:27:50,370
Ông nói gì vậy, Ernie?
300
00:27:56,160 --> 00:27:57,790
Này, Ernie.
301
00:27:57,920 --> 00:28:01,090
- Dừng lại! Bình tĩnh.
- Xin lỗi. Tôi đã không nghe tiếng ông.
302
00:28:01,210 --> 00:28:03,880
Chà! Rút nhanh đấy.
303
00:28:07,590 --> 00:28:11,510
- Đang làm trễ tối nay.
- Ồ, phải. Khá trễ, đâu đó--
304
00:28:12,180 --> 00:28:14,890
Ồ, mấy giờ rồi?
Ông muốn một ly cà phê không?
305
00:28:15,020 --> 00:28:18,310
- Ờ, không, cám ơn ông. Tôi ổn.
- Tôi cần. Tôi cần nó.
306
00:28:22,190 --> 00:28:24,650
Cái gì, ờ....
ông đang làm gì vậy, Ernie?
307
00:28:25,480 --> 00:28:28,450
- Làm mềm các bắp thịt và khớp xương.
- Ồ, vậy à?
308
00:28:30,030 --> 00:28:32,070
Lại đây đi.
309
00:28:33,080 --> 00:28:37,000
Coi này. Ông thấy không,
bắp thịt và khớp cứng từ óc,
310
00:28:37,120 --> 00:28:42,130
và nó trải dài xuống các nội tạng
rồi sau cùng đọng lại trong các bắp thịt.
311
00:28:44,460 --> 00:28:46,960
Nó, ờ...
lỏng dần sau một thời gian,
312
00:28:47,090 --> 00:28:54,010
nhưng, ờ... ông có thể làm mềm nó
như họ nói, qua việc co dãn các bắp thịt.
313
00:28:54,140 --> 00:28:58,770
- Ối chao. Coi cái đó kìa.
- Ông sẽ không thấy cái đó trong sách đâu,
ông bạn tôi.
314
00:28:58,890 --> 00:29:02,730
Dịch vụ ướp xác trên căn bản
được khẩu truyền.
315
00:29:02,860 --> 00:29:06,780
Vậy, cái đó tuyệt vời, Ernie.
Cái đó thật sự có giá.
316
00:29:09,450 --> 00:29:11,450
À, giờ ông ta chết rồi.
317
00:29:11,570 --> 00:29:13,620
Và tôi được nghỉ.
318
00:29:16,870 --> 00:29:18,910
Này, ờm, anh bạn....
319
00:29:20,040 --> 00:29:23,420
Chúng ta đã là bạn bao lâu rồi, Ernie?
Khoảng bao lâu rồi nhỉ?
320
00:29:24,420 --> 00:29:26,920
25 năm, đâu đó đấy.
321
00:29:28,170 --> 00:29:31,130
Nếu tôi xin ông một ơn huệ,
liệu ông có giữ bí mật được không?
322
00:29:31,260 --> 00:29:33,220
Chắc rồi. Cái gì vậy?
323
00:29:33,340 --> 00:29:37,640
À, tôi sắp cần sự giúp đỡ, Ernie,
theo một cách lớn, thật đó.
324
00:29:37,770 --> 00:29:39,980
Ông có thể tin tôi. Có chuyện gì vậy?
325
00:29:41,390 --> 00:29:43,730
Tôi có vài người của tôi ở đây.
Ông có phiền nếu tôi--
326
00:29:43,850 --> 00:29:46,400
Burt, không.
Burt, cái đó bất hợp pháp.
327
00:29:46,520 --> 00:29:48,820
Ông có thể làm ơn đem nó
vào bây giờ không?
328
00:29:48,940 --> 00:29:52,700
Fred, cậu có thể để nó ngay đây.
Ngay đây.
329
00:29:55,370 --> 00:29:57,410
Được rồi, cái gì đó?
330
00:30:00,790 --> 00:30:03,040
- Ngay đó, làm ơn.
- Đây?
331
00:30:11,920 --> 00:30:13,970
Tôi phải--
332
00:30:17,640 --> 00:30:20,100
Cái quỷ gì trong mấy cái túi đó vậy?
333
00:30:21,230 --> 00:30:22,730
Mấy con Rabid weasel
(Sóc cổ dài).
334
00:30:22,850 --> 00:30:26,730
- Ông đang làm gì với rabid weasel vậy?
- Tôi đang cố giải thích đây, Ernie.
335
00:30:26,860 --> 00:30:30,110
Chúng là một phần của một đợt gửi hàng.
Chúng không có nghĩa là con rabid,
336
00:30:30,230 --> 00:30:33,860
- nhưng ông biết làm sao mấy cái này xảy ra.
- Không tôi không biết. Chúng xảy ra thế nào?
337
00:30:33,990 --> 00:30:36,990
À... Coi chừng, Ernie, đừng để bị cắn.
338
00:30:37,120 --> 00:30:40,700
- Tụi tôi có chúng và tụi tôi cần ông giúp.
- Làm sao?
339
00:30:40,830 --> 00:30:45,040
- Chúng tôi cần thanh toán mấy cái này.
- Tại sao ông không gọi sở thú vật?
340
00:30:45,170 --> 00:30:48,710
À, lời đồn thổi, làm ảnh hưởng đến xí nghiệp
của tôi. Đó là một cảnh xấu - đám rabie.
341
00:30:49,040 --> 00:30:51,800
Tôi không nghĩ vậy đâu.
Ý tôi là thì sao chứ?
342
00:30:51,920 --> 00:30:55,380
Ông không mở một tiệm bán gia súc. Vậy
phòng thí nghiệm súc vật nào đó có rabie.
343
00:30:55,510 --> 00:30:58,180
Coi nào. Các bạn, đưa chúng ra sở đi.
344
00:30:59,930 --> 00:31:03,930
À, tôi chỉ là không thể làm chuyện đó.
Ông phải... nghe lời tôi vụ đó mới được.
345
00:31:04,940 --> 00:31:08,270
- Ông muốn tôi làm cái quỷ gì đây?
- Ông có một lò thiêu.
346
00:31:08,400 --> 00:31:11,440
- Ông muốn thiêu chúng à?
- Phải, đó là cái tôi đang nghĩ trong đầu.
347
00:31:11,570 --> 00:31:14,570
- Cái đó ác đấy.
- Tôi không nghĩ nổi cách nào khác để làm.
348
00:31:14,700 --> 00:31:19,780
Ông...
ông chỉ là không thể thiêu sống súc vật.
Nó chỉ là quá không hay thôi.
349
00:31:20,120 --> 00:31:25,290
Ít nhất để tôi giết chúng trước.
Đưa chúng ra ngoài và để chúng
khỏi cảnh đáng thương.
350
00:31:26,330 --> 00:31:28,880
Tôi không nghĩ cách đó được đâu, Ernie.
351
00:31:29,000 --> 00:31:32,420
Tôi không hiểu cái gì đang xảy ra.
Tại sao không chứ?
352
00:31:38,470 --> 00:31:42,100
- Ông có thể thề giữ một bí mật không, Ernie?
- Vào lúc này tôi không biết.
353
00:31:42,220 --> 00:31:46,060
Không, ông phải thề.
Ông phải thôi, hay tôi chỉ không thể...
tôi không thể nói với ông.
354
00:31:46,190 --> 00:31:49,100
Được rồi, tôi thề.
355
00:31:49,230 --> 00:31:51,270
Tốt.
356
00:31:54,940 --> 00:31:57,610
Không phải là mấy con
weasels trong bao.
357
00:31:58,950 --> 00:32:01,410
Không, không đùa đâu. Coi này.
358
00:32:12,040 --> 00:32:13,880
Lấy nó ra! Lấy nó ra!
359
00:32:14,300 --> 00:32:16,470
Lấy nó ra! Lấy nó ra!
360
00:32:25,930 --> 00:32:27,980
Tôi xin lỗi, Ernie.
361
00:32:36,030 --> 00:32:41,160
Ernie, bọn tôi có một...
bọn tôi có một câu chuyện dài
để kể cho ông nghe.
362
00:32:41,280 --> 00:32:43,950
Ồ, tuyệt. Một chút hội họp.
363
00:32:44,080 --> 00:32:48,790
- Chuyện gì đã xảy ra cho Trash và Suicide?
- Có lẽ đang có nó ở đâu đó.
364
00:32:50,040 --> 00:32:52,710
Đừng thậm chí nghĩ nó, Chuck.
365
00:32:52,830 --> 00:32:55,420
Ối, Chúa ơi. Khi nào thì
đến 10 giờ đây?
366
00:32:55,550 --> 00:32:58,840
Này, nếu cô muốn tách ra,
cả hai chúng ta có thể đi đâu đó.
367
00:33:00,680 --> 00:33:03,720
Cậu thật sứ muốn làm chuyện đó
với tôi, phải không?
368
00:33:03,850 --> 00:33:07,310
Này, ý tôi là, một cô gái như cô,
và một gã như tôi....
369
00:33:07,430 --> 00:33:12,100
- Đi thủ dâm.
- Ồ, coi kìa, Casey. Tôi chỉ đùa thôi mà.
370
00:33:12,230 --> 00:33:16,570
- Ồ, tuyệt. Đây là bạn của cậu và của tôi.
- Ê, ĐM cô, dâm nữ!
371
00:33:18,610 --> 00:33:21,070
Này, đồng hồ của tôi ngưng chạy.
Mấy giờ rồi vậy?
372
00:33:27,620 --> 00:33:29,660
- Sắp đến 10.
- Ôi, hỏng!
373
00:33:29,790 --> 00:33:32,960
Tôi tốt hơn là đi tìm Freddy.
Giờ anh ta ra hồi nào không biết đấy.
374
00:33:33,080 --> 00:33:36,710
- Được rồi. Đi đi, tụi tôi sẽ chờ cô.
- Đừng có đi đâu hết, nhá?
375
00:34:37,020 --> 00:34:39,190
Ra coi, Freddy. Anh đâu rồi?
376
00:34:40,030 --> 00:34:44,110
Thành thật mà nói, Burt,
tôi nghĩ ông hành động nông nổi
trong việc cắt cái xác ra đấy.
377
00:34:44,240 --> 00:34:48,950
À, có lẽ ông đúng, nhưng tôi đã làm rồi.
Vậy chúng ta sẽ phải làm sao đây, Ernie?
378
00:34:50,990 --> 00:34:54,120
Nếu tôi để ông dùng cái lò thiêu,
cái gì trong đó cho tôi đây?
379
00:34:56,460 --> 00:34:58,920
Ông muốn gì nào?
380
00:34:59,960 --> 00:35:04,220
À, ờ... theo cái nhìn của tôi,
đây là một ân huệ khá lớn đấy.
381
00:35:04,340 --> 00:35:09,050
Ernie, xong ngay.
Cái gì ông muốn cũng được,
vậy giúp tôi đi, tôi sẽ thực hiện. Hứa đấy.
382
00:35:12,470 --> 00:35:14,520
Tôi xin lỗi về chuyện đó.
383
00:35:38,080 --> 00:35:40,840
Được rồi, ta hãy lo vấn đề của ông.
384
00:35:48,590 --> 00:35:51,640
Vâng, thưa ngài.
Ngài còn thiếu của em một vố lớn đấy.
385
00:35:51,760 --> 00:35:55,100
Ông bạn, ông sẽ loại trừ mọi thứ.
Đúng thế không?
386
00:35:55,230 --> 00:35:57,270
Mọi thứ sẽ đi thôi.
387
00:36:01,520 --> 00:36:05,530
- Thế còn bộ xương thì sao, Ernie?
- Xương không thành vấn đề.
388
00:36:05,650 --> 00:36:07,900
Cái khó thiêu nhất là quả tim.
389
00:36:08,030 --> 00:36:11,700
- Quả tim à? Tại sao?
- Bởi vì nó chỉ là một bắp thịt to và chắc.
390
00:36:11,830 --> 00:36:15,580
Phải, nhưng Ernie à, tụi tôi
không muốn còn lại quả tim.
391
00:36:16,710 --> 00:36:19,920
- Tôi sẽ bật nóng hơn cho quả tim.
- Thế còn mấy con chó bị xẻ ra?
392
00:36:20,040 --> 00:36:22,290
Chó bị xẻ ra cũng tiêu luôn.
393
00:36:26,050 --> 00:36:28,470
Giúp tôi một tay đi.
Là rác của ông mà.
394
00:36:35,810 --> 00:36:39,770
Ân huệ lớn cái gì.
Tôi có thể điều khiển cái chết tiệt đó.
395
00:36:39,890 --> 00:36:46,230
Ông có tuyệt đối chắc chắn rằng
cái này sẽ làm tiêu mọi thứ không đó?
Ý tôi là, không còn lại gì cả.
396
00:36:46,360 --> 00:36:50,280
- Không còn gì ngoài một đống tro.
- Tụi tôi thậm chí không muốn tro, Ernie.
397
00:36:50,410 --> 00:36:54,120
Vậy tôi sẽ vặn lửa to hơn và
chúng ta sẽ thiêu tan tro luôn.
398
00:36:57,620 --> 00:37:00,080
Cát bụi về với cát bụi.
399
00:37:57,220 --> 00:38:00,980
- Ồ, cái radio sẽ bị--
- Về lại xe, chết tiệt thật.
400
00:38:18,580 --> 00:38:22,040
Freddy! Có ai!
401
00:38:22,160 --> 00:38:24,750
Kéo cái mui lên!
402
00:38:32,760 --> 00:38:37,390
- Đóng cửa sổ lại, cha!
- Tớ không có cửa sổ nào cả. Tớ đập hết rồi.
403
00:38:38,510 --> 00:38:41,140
- Này, da tôi cháy nè!
- Tôi cũng vậy. Chết tiệt!
404
00:38:41,270 --> 00:38:44,810
- Là trận mưa đó. Giống như mưa acid vậy.
- Suicide, khởi động xe.
405
00:38:44,940 --> 00:38:47,650
Nó thấm ướt khắp người tôi rồi.
Có ai làm ơn cho tôi cái khăn lau?
406
00:38:47,770 --> 00:38:49,230
Chúng ta không có khăn lau.
407
00:38:49,360 --> 00:38:52,030
- Tới coi, cha. Khởi động chiếc xe đi.
- Tớ đang cố đây.
408
00:38:54,320 --> 00:38:57,320
- Ráng lên, khởi động.
- Suicide, làm cho xe chạy coi.
409
00:38:57,450 --> 00:39:00,290
- Tớ đang cố đây.
- Mẹ nó!
410
00:39:00,410 --> 00:39:02,660
Tôi tự hỏi không biết có gì
trong trận mưa đó.
411
00:39:14,670 --> 00:39:19,350
Coi nó kìa. Nó đang rơi xuống như
một chiến sĩ say rượu vậy.
412
00:39:47,290 --> 00:39:50,460
- Quả tim đã đi chưa, Ernie?
- Tất cả cháy tiêu hết rồi.
413
00:39:50,590 --> 00:39:52,800
- Ông có chắc không đó?
- Bay thẳng lên ống khói rồi.
414
00:39:52,920 --> 00:39:56,670
Chết tiệt, đó là tất cả tụi tôi cần.
Chúng ta tự do về nhà, Frank. Ta đã lo xong.
415
00:39:56,800 --> 00:40:00,850
Ông cứu mạng chúng tôi, đấy, ông bạn,
và tôi nợ ông một lần. Chết tiệt thật!
416
00:40:01,890 --> 00:40:03,220
Phải, ông thiếu.
417
00:40:03,350 --> 00:40:07,640
Ta hãy trở lại nhà kho đó dọn dẹp,
và đi mẹ nó khỏi đây đi, Frank.
418
00:40:07,770 --> 00:40:11,560
Được, cứ cho tôi một giây để nghỉ,
thở một chút, rồi tụi tôi sẽ làm vụ đó, nhá?
419
00:40:11,690 --> 00:40:15,530
Frank, tôi không biết chú thì sao,
chứ còn tôi thì thật là bệnh.
420
00:40:15,650 --> 00:40:17,400
Có chuyện gì vậy, Fred?
421
00:40:17,530 --> 00:40:20,570
Tôi cảm thấy như hỏa ngục
là chuyện đấy. Tôi thật sự bệnh rồi.
422
00:40:20,700 --> 00:40:23,740
- Tôi cũng bệnh luôn, Burt.
- Bệnh, như thế nào?
423
00:40:24,620 --> 00:40:27,410
Tôi cảm thấy như cái đầu
tôi sắp mở toang ra vậy.
424
00:40:27,540 --> 00:40:31,880
Và... và tôi buồn nôn.
Và tôi còn yếu nữa.
425
00:40:32,000 --> 00:40:36,630
Tôi cũng vậy. Tôi bị lạnh. Là cái đó, Burt.
Chính là cái thứ chết tiệt mà tụi tôi hít vào đó.
426
00:40:36,760 --> 00:40:38,800
Ông đang nói về cái gì vậy, Frank?
427
00:40:38,930 --> 00:40:44,350
Khi cái bình vỡ ra, thứ hơi này phụt ra.
Nó đập thẳng vào mặt chúng tôi.
428
00:40:44,470 --> 00:40:46,810
Chúng tôi đã hít phải nó.
429
00:40:46,930 --> 00:40:50,940
Nó đã quật tụi tôi xuống.
Tụi tôi bị lạnh và bất tỉnh một lúc.
430
00:40:51,060 --> 00:40:53,020
Ồ, Chúa tôi! Ernie...
431
00:40:53,150 --> 00:40:56,610
- Chúng ta không nên gọi bác sĩ sao?
- Phải, Burt. Tôi cần một bác sĩ.
432
00:40:56,730 --> 00:41:00,070
Tôi đem mấy người này đến
phòng khẩn cấp ngay bây giờ.
433
00:41:00,200 --> 00:41:02,740
Ta đi thôi, Frank.
Ông sẽ tốt thôi mà.
434
00:41:02,870 --> 00:41:05,120
Này, Frank! Frank!
435
00:41:12,960 --> 00:41:15,210
Có chuyện gì vậy?
436
00:41:15,340 --> 00:41:17,380
Kéo ông ta ra khỏi cơn mưa.
437
00:41:18,920 --> 00:41:22,390
Tôi phải gọi vợ tôi.
Rồi tôi sẽ đi bệnh viện.
438
00:41:23,800 --> 00:41:25,850
Ngồi xuống. Ông bệnh quá rồi.
439
00:41:27,720 --> 00:41:32,230
Frank, bĩnh tĩnh, thanh thả.
Tôi sẽ gọi xe cứu thương.
440
00:41:32,350 --> 00:41:34,650
Xe cứu thương. Xe cứu thương.
441
00:41:45,200 --> 00:41:49,250
Alô, vâng. Chúng tôi có thể có
một xe cứu thương đến đây ngay không ạ?
442
00:41:50,040 --> 00:41:56,500
Đó là Nhà Quàn Resurrection,
số 21702 East Central.
443
00:41:58,130 --> 00:42:01,970
Vậy, bảo họ đi quanh phía sau
đến phòng trang điểm thi thể.
444
00:42:02,800 --> 00:42:06,850
Ồ, ờ... bị nhiễm độc.
445
00:42:06,970 --> 00:42:09,640
Chúng tôi có hai nam
bị nhiễm độc ở đây.
446
00:42:09,770 --> 00:42:13,350
À, không, chúng tôi không biết
loại chất độc nào.
447
00:42:13,480 --> 00:42:14,980
Đúng thế.
448
00:42:15,100 --> 00:42:17,150
Cám ơn ông rất nhiều. Chào ông.
449
00:42:19,230 --> 00:42:20,940
Burt, họ đang đến đây.
450
00:42:23,700 --> 00:42:26,280
- Cái xe này không đi đến đâu cả.
- Chết tiệt mà.
451
00:42:26,410 --> 00:42:29,370
Suỵt! Mấy cậu có
nghe thấy gì không vậy?
452
00:42:29,490 --> 00:42:32,410
- Nghe cái gì?
- Cái gì đó đấy.
453
00:43:00,940 --> 00:43:03,940
- Không, tôi không nghe thấy gì cả.
- Mui xe bị dột.
454
00:43:04,070 --> 00:43:07,570
- Có một vết cắt, chết tiệt. Hỏng.
- Ồ, đừng làm thế!
455
00:43:07,700 --> 00:43:09,950
- Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
- Mẹ nó, Scuz!
456
00:43:10,700 --> 00:43:12,450
Chào đằng ấy!
457
00:43:13,160 --> 00:43:15,210
Freddy?
458
00:43:18,920 --> 00:43:20,960
Có ai không?
459
00:43:35,640 --> 00:43:38,100
Freddy! Anh có ở đây không?
460
00:43:57,290 --> 00:43:59,330
Có ai ở đây không?
461
00:44:23,690 --> 00:44:25,820
Ai đó?
462
00:44:28,530 --> 00:44:30,570
Óc!
463
00:44:32,450 --> 00:44:34,490
Óc!
464
00:44:36,910 --> 00:44:40,250
Tớ phải ra khỏi đây.
Mình hãy đến chỗ Tina và Freddy đi.
465
00:44:40,370 --> 00:44:42,590
- Đúng quá đi.
- Điểm A!
466
00:44:47,380 --> 00:44:49,050
Óc sống.
467
00:45:36,060 --> 00:45:38,430
Chúa ơi! Da tôi thật sự đang cháy đây!
468
00:45:48,110 --> 00:45:52,320
- Này, Tina!
- Phải! Ối, Chúa ơi! Cứu tôi!
469
00:45:52,450 --> 00:45:54,910
- Đó là Tina.
- Cô ta đang la cái gì vậy?
470
00:45:55,030 --> 00:45:57,450
Qua cái cửa đó!
471
00:45:58,290 --> 00:46:00,700
Coi chừng bậc thang!
472
00:46:02,790 --> 00:46:05,460
Cái chó gì thế!
473
00:46:09,460 --> 00:46:11,420
Óc!
474
00:46:24,270 --> 00:46:26,810
Thêm óc.
475
00:46:33,650 --> 00:46:37,370
Mấy cậu đang đi cái chỗ chó nào thế?
Giúp tớ ngáng cái cửa! Đồ ngu!
476
00:46:54,630 --> 00:46:56,680
Là họ đấy.
477
00:46:59,720 --> 00:47:02,520
- Ai ăn phải độc vậy?
- Ở ngay đó.
478
00:47:08,690 --> 00:47:10,940
Thè lưỡi ra cho tôi coi.
479
00:47:18,990 --> 00:47:23,040
- Hai người đã ăn cái gì vậy?
- Đó là một loại hóa chất kỹ nghệ.
480
00:47:23,160 --> 00:47:26,830
- Cái gì đó trong một bình chứa.
- Bình chứa gì? Đâu?
481
00:47:27,420 --> 00:47:29,460
Cái đó, chúng tôi không thật chắc chắn.
482
00:47:29,590 --> 00:47:32,840
Ông có thể tìm không?
Tính mạng của các bạn ông phụ thuộc vào nó.
483
00:47:32,960 --> 00:47:37,800
À, tôi phải gọi ĐT một lúc,
nhưng tôi không thể làm chuyện đó
trước khi trời sáng. Xin lỗi.
484
00:47:37,930 --> 00:47:40,180
Ta hãy đo số liệu quan yếu đi.
485
00:47:47,850 --> 00:47:51,360
Tôi có thể mượn ống nghe của anh không?
Tôi chẳng nghe thấy gì qua cái của tôi cả.
486
00:47:51,480 --> 00:47:54,320
- Anh có chắc nó còn tốt không đấy?
- Ý anh là sao?
487
00:47:54,440 --> 00:47:57,280
À, tôi cũng không nghe thấy gì
trên ống nghe này cả.
488
00:47:57,400 --> 00:48:00,410
Ý anh là sao?
Có gì sai? Cái gì sai?
489
00:48:00,530 --> 00:48:04,620
Được thôi. Chúng tôi chỉ cần
kiểm tra lại vài thứ.
490
00:48:14,050 --> 00:48:16,590
- Không có áp huyết.
- Không nhịp tim.
491
00:48:16,720 --> 00:48:20,390
- À, ý anh là sao?
- Suỵt... bình tĩnh, bình tĩnh.
492
00:48:28,520 --> 00:48:30,100
- Anh có bao nhiêu?
- 70.
493
00:48:30,230 --> 00:48:31,730
- 70 gì?
- 70 độ F.
494
00:48:31,860 --> 00:48:34,860
- À, cái gì đó vậy?
- Nhiệt độ phòng.
495
00:48:36,280 --> 00:48:39,360
Lại đây một tí đi.
Tôi muốn nói với anh.
496
00:48:44,450 --> 00:48:48,040
Các anh đang nói cái gì vậy?
Các anh đang nói cái gì?
497
00:48:50,000 --> 00:48:54,040
- Cái dưới đó là cái gì vậy?
- Này, Suicide đang ở dưới đó.
498
00:48:54,170 --> 00:48:57,340
Không cách chi, cha. Hắn đi đời rồi.
Cái đó đã ăn đầu hắn. Giêsu!
499
00:48:57,460 --> 00:49:00,930
Suỵt! Tớ không nghe thấy
cái gì dưới đó cả, còn cậu?
500
00:49:01,050 --> 00:49:03,470
- Ôi, chúng ta phải gọi ai đó.
- Ai?
501
00:49:03,600 --> 00:49:07,520
- Cớm.
- Bọn cớm sẽ đá đít chúng ta đấy.
502
00:49:07,640 --> 00:49:11,480
- Chúng ta cứ ra khỏi đây, được chứ?
- Ôi, chúng ta phải gọi ai đó.
503
00:49:11,600 --> 00:49:13,650
Chờ một phút. Freddy đâu?
504
00:49:39,210 --> 00:49:41,840
Con mẹ nó! Chúng ta sẽ phải
bơi để đến đó.
505
00:49:44,390 --> 00:49:48,010
- Cái chó gì thế?
- Coi kìa! Người chết!
506
00:50:19,420 --> 00:50:21,380
Này, khoan đã, các bạn!
507
00:50:38,820 --> 00:50:41,360
Các anh không có nhịp tim,
áp huyết là 0 trên 0,
508
00:50:41,480 --> 00:50:43,780
các anh không có đáp ứng con ngươi,
không có phản ứng tự nhiên.
509
00:50:43,900 --> 00:50:45,950
Nhiệt độ của các anh là 70 độ.
510
00:50:47,490 --> 00:50:50,200
- Vậy, thế có nghĩa là gì?
- À, nó là một bài toán khó,
511
00:50:50,330 --> 00:50:52,450
bởi vì một cách kỹ thuật,
anh không đang sống.
512
00:50:52,580 --> 00:50:55,540
Ngoại trừ anh còn tỉnh,
cho nên chúng tôi không biết nó có nghĩa gì.
513
00:50:55,670 --> 00:50:58,130
- Anh đang nói chúng tôi đã chết?
- Đừng nhảy vào kết luận ngay.
514
00:50:58,250 --> 00:51:01,250
Hiển nhiên, tôi không có ý nói
các anh đã thật sự chết.
515
00:51:01,380 --> 00:51:03,720
Người chết không đi lại
và nói được.
516
00:51:04,970 --> 00:51:06,720
- Cái gì đó, Ernie?
- Cửa trước.
517
00:51:06,840 --> 00:51:09,010
- Họ làm cái chó gì vậy?
- Tôi sẽ tìm coi.
518
00:51:09,140 --> 00:51:13,060
Chúng tôi sẽ đi lấy vài cái cáng.
Cứ ở đó. Chúng tôi không đi lâu đâu.
519
00:51:14,810 --> 00:51:17,310
- Mở cửa!
- Làm ơn mở cửa!
520
00:51:21,400 --> 00:51:25,030
- Mở cửa!
- Mau lên!
521
00:51:26,700 --> 00:51:29,370
- Đứng yên hay chết!
- Đừng có bắn, cha!
522
00:51:29,490 --> 00:51:31,530
Ông điên đấy à? Ông có uống
thuốc PCP (tạo ảo giác) không vậy?
523
00:51:31,660 --> 00:51:36,920
- Không ai có liên hệ nào cả. Cứ để tụi tôi vào.
- Được rồi, vào đi. Nhưng không được giở trò.
524
00:51:37,040 --> 00:51:40,170
Ông phải đóng mọi thứ lại
và gọi cớm! Bọn chúng ở ngoài đó!
525
00:51:40,290 --> 00:51:42,750
- Ai ở ngoài đó?
- Ông không nghe cái đó à?
526
00:51:42,880 --> 00:51:46,170
Im đi mà nghe, cha!
527
00:51:47,300 --> 00:51:49,640
- Cái gì đó vậy?
- Đó là người chết đang thét.
528
00:51:49,760 --> 00:51:53,430
Họ chui từ đất lên và
họ đuổi theo chúng tôi.
529
00:51:53,560 --> 00:51:54,810
Từ dưới đất lên à?
530
00:51:54,930 --> 00:51:57,810
Các bạn tụi tôi đi lối khác,
và họ ở ngoài đó.
531
00:52:01,020 --> 00:52:04,230
Óc! Óc!
532
00:52:04,900 --> 00:52:06,950
Óc!
533
00:52:14,290 --> 00:52:15,750
Trash đâu?
534
00:52:15,870 --> 00:52:18,790
- Cô ta không đi với họ à?
- Tôi nghĩ cô ta đi với tụi tôi!
535
00:52:21,540 --> 00:52:23,960
- Anh nghe cái đó chứ?
- Nghe cái gì?
536
00:52:26,260 --> 00:52:28,380
Chúa Giêsu Ôi!
537
00:52:28,510 --> 00:52:31,510
- Cái gì đó?
- Nghe giống như tiếng người ta thét vậy.
538
00:52:32,430 --> 00:52:36,220
Anh lấy cáng. Tôi sẽ lên máy
vô tuyến và gọi báo cáo vụ này.
539
00:52:55,790 --> 00:52:57,830
Jerry?
540
00:53:05,170 --> 00:53:07,210
Óc! Óc!
541
00:53:10,340 --> 00:53:13,430
- Loại vấn đề nào?
- À, hãy coi nó đi.
542
00:53:13,550 --> 00:53:15,350
Cái quỷ gì đang xảy ra vậy?
543
00:53:15,470 --> 00:53:18,930
Thưa ông, cái nghĩa địa đó đầy
người từ dưới đất chui lên rồi.
544
00:53:19,060 --> 00:53:21,640
- Ý cậu là sao?
- Phải. Từ đất chui lên.
545
00:53:21,770 --> 00:53:25,020
- Họ ghê rợn và họ thét.
- Thét à?
546
00:53:25,150 --> 00:53:28,610
Phải. Và có một trong bọn họ ở
cái nhà kho phía bên kia--
547
00:53:28,740 --> 00:53:29,780
Nhà kho nào?
548
00:53:29,900 --> 00:53:33,950
- Tiệm bán dụng cụ y khoa đó.
- Ôi, hỏng! Hỏng bét! Chết tiệt rồi!
549
00:53:34,070 --> 00:53:36,990
Burt, tôi nghĩ... tôi nghĩ
mọi chuyện đang ra khỏi tầm tay.
550
00:53:37,120 --> 00:53:40,830
- Có một trăm cái đó.
- Một trăm?
551
00:53:40,960 --> 00:53:44,290
- Cớm. Chúng ta phải gọi cớm.
- Phải, không được.
552
00:53:45,210 --> 00:53:48,460
Điện thoại?
Điện thoại ở cái chỗ quái nào?
553
00:53:48,590 --> 00:53:50,630
Đó! Đó là một văn phòng.
554
00:53:55,260 --> 00:53:58,810
Alô, tiếp viên. Cho tôi nói với cảnh sát.
Đây là trường hợp khẩn cấp.
555
00:54:04,400 --> 00:54:06,730
Lấy búa và đanh! Casey!
556
00:54:08,150 --> 00:54:10,900
Yên lặng! Chúng ta hãy cứ
ra mẹ nó khỏi đây, Ernie.
557
00:54:11,030 --> 00:54:12,650
- Ông có xe chứ?
- Tôi có xe.
558
00:54:12,780 --> 00:54:16,030
- Lấy chìa khóa của ông rồi ta ra khỏi đây.
- Hộp số của tôi bị bắn rồi.
559
00:54:16,160 --> 00:54:18,990
Chúng ta sẽ dùng xe cứu thương.
560
00:54:19,120 --> 00:54:20,700
Freddy! Ôi!
561
00:54:20,830 --> 00:54:24,830
- Ernie, mấy cái xe cứu thương ở đâu?
- Tôi sẽ đi lấy chúng. Để nổ máy xe tôi.
562
00:54:24,960 --> 00:54:27,880
Ối, Chúa tôi, Freddy,
họ đã làm gì anh vậy?
563
00:55:10,840 --> 00:55:12,010
Ối, Chúa ơi!
564
00:55:12,130 --> 00:55:14,840
Bắn gì thế, Ernie?
565
00:55:14,970 --> 00:55:17,180
Ối...
566
00:55:17,300 --> 00:55:20,220
- Ối, Chúa ôi!
- Cái quỷ gì vậy?
567
00:55:20,350 --> 00:55:23,770
Nó... nó... nó...
568
00:55:23,890 --> 00:55:25,940
"Nó" cái gì? Cái gì là "nó"?
569
00:55:26,060 --> 00:55:28,560
Chúng tràn ngập mấy cái xe rồi.
570
00:55:28,690 --> 00:55:31,360
Kinh khủng.
Chúng ở ngoài đó. Chúng--
571
00:55:32,320 --> 00:55:36,280
Hai nhân viên cứu thương chết rồi,
và chúng ta không thể lấy xe. Chúng ta--
572
00:55:36,400 --> 00:55:39,240
Burt, chúng ta phải...
chúng ta phải gọi cảnh sát.
573
00:55:39,370 --> 00:55:41,490
Đặt họ xuống, đặt họ xuống.
574
00:55:41,620 --> 00:55:44,040
Đặt họ xuống, từ từ.
575
00:55:44,160 --> 00:55:47,290
Không... không hoạt động.
Không hoạt động.
576
00:55:48,290 --> 00:55:49,460
Đi nào.
577
00:56:06,640 --> 00:56:08,440
- Có chuyện gì vậy?
- Chết.
578
00:56:20,660 --> 00:56:22,700
Giúp tôi.
579
00:56:29,790 --> 00:56:32,250
Ông có búa và đanh không?
580
00:56:52,520 --> 00:56:57,150
- Còn chỗ nào khác họ có thể vào trong đây?
- Các cửa sổ trong nhà nguyện.
581
00:57:22,010 --> 00:57:25,300
Rescue 7, Rescue 7, vào máy đi.
Đây là Gửi Người. Hết.
582
00:57:28,810 --> 00:57:32,270
Rescue 7, vào máy. Đây là Gửi Người.
Anh có nghe không? Hết.
583
00:57:33,650 --> 00:57:35,690
Vào máy rồi, Gửi Người.
584
00:57:35,820 --> 00:57:39,690
Gửi thêm nhân viên cứu thương.
585
00:57:55,460 --> 00:57:58,840
- Ông có tất cả bao nhiêu cửa sổ?
- Không còn cửa sổ nữa.
586
00:58:00,130 --> 00:58:05,220
- Phòng trang điểm xác có mành mành thép.
- Ta hãy trở lại phòng trang điểm xác đi.
587
00:58:10,180 --> 00:58:11,890
Chao ôi, cánh tay tôi chết rồi.
588
00:58:12,020 --> 00:58:15,940
Để cái thứ quỷ đó xuống đi, Ernie,
trước khi ông làm ai đó bị thương. Giêsu.
589
00:58:16,060 --> 00:58:18,520
- Họ thế nào rồi?
- Freddy, anh khỏe đấy chứ?
590
00:58:18,650 --> 00:58:19,730
Đau.
591
00:58:19,860 --> 00:58:23,610
Ông đã làm gì Freddy vậy?
Có gì không ổn với anh ấy và ông này?
592
00:58:23,740 --> 00:58:27,530
- Đến lúc ông nói với tụi tôi đã
xảy ra chuyện gì rồi đó.
- Tôi không phải nói với cậu cái gì cả.
593
00:58:27,660 --> 00:58:30,950
- Tụi tôi nghĩ ông nên.
- Nói với họ đi, chết tiệt thật!
594
00:58:32,830 --> 00:58:35,920
- Nói với chúng tôi đi!
- Đó là một loại hóa chất.
595
00:58:38,000 --> 00:58:42,800
Nó đã tràn vào đất của nghĩa địa và
làm các xác chết sống trở lại.
596
00:58:42,920 --> 00:58:46,760
- Cái hóa chất chó gì thế?
- Tôi không biết hóa chất gì, chết tiệt!
597
00:58:46,890 --> 00:58:49,560
Nó được quân đội đặt làm, tôi nghĩ thế.
598
00:58:49,680 --> 00:58:52,270
Làm thế chó nào mà nó lại
tràn khắp nghĩa địa?
599
00:58:52,390 --> 00:58:54,690
Tôi không biết. Tôi chỉ--
600
00:58:54,810 --> 00:58:59,150
Nó đã được cất ở nhà kho cung cấp
dụng cụ y khoa, nơi các cậu đã đến đó,
601
00:58:59,270 --> 00:59:02,230
và hai nhà thiên tài này đã
mở cái bình chứa chết tiệt đó ra,
602
00:59:02,360 --> 00:59:05,360
và để cái đồ khốn kiếp đó ra! Để hắn ra!
603
00:59:05,490 --> 00:59:09,070
- Đó có phải là lý do làm Freddy bệnh không?
- Tôi đã hít phải nó, Tina.
604
00:59:09,200 --> 00:59:11,240
Ông Frank kia cũng vậy.
605
00:59:13,870 --> 00:59:16,830
- Nó đã làm cái gì cho anh vậy, Freddy?
- Tôi đang lạnh cóng đây.
606
00:59:17,960 --> 00:59:21,050
- Các bắp thịt của tôi đang cứng dần.
- Cứng dần à?
607
00:59:21,960 --> 00:59:26,550
- Cứng dần thế nào, Freddy?
- Trước hết, tôi bị nhức đầu thật khủng khiếp.
608
00:59:26,680 --> 00:59:30,930
Rồi đến... đến dạ dày của tôi
bắt đầu đau... đau quặn lên.
609
00:59:31,060 --> 00:59:33,390
Giờ cánh tay và chân tôi đang siết lại.
610
00:59:34,980 --> 00:59:37,560
Để chúng tôi coi. Để chúng tôi coi.
611
00:59:37,690 --> 00:59:39,940
Ối, Chúa ơi!
612
00:59:40,610 --> 00:59:43,070
Hãy vén áo cậu ta lên.
613
00:59:43,780 --> 00:59:47,110
- Ông đang làm gì vậy, Ernie?
- Ông sẽ thấy thôi.
614
00:59:47,240 --> 00:59:50,120
Ờ... Các vết bầm là chỗ
cậu ta đang nằm xuống....
615
00:59:51,870 --> 00:59:53,910
Đó là máu tích tụ lại.
616
00:59:56,000 --> 00:59:58,250
Từ từ, nhẹ thôi, từ từ!
617
01:00:05,260 --> 01:00:09,010
Ông biết không, trông tựa như... tình trạng
cứng bắp thịt sau khi chết đang xảy ra.
618
01:00:09,430 --> 01:00:12,720
Cứng bắp thịt sau khi chết?
Ý ông là sao, cứng bắp thịt sau khi chết?
619
01:00:13,510 --> 01:00:14,930
Này, Chúa ơi...
620
01:00:15,640 --> 01:00:19,600
Cậu chết rồi, và cậu sắp biến thành
một trong các cái ngoài đó.
621
01:00:19,730 --> 01:00:22,440
Không! Không!
622
01:00:23,440 --> 01:00:25,940
- Để hắn đi!
- Thả ra!
623
01:00:26,740 --> 01:00:29,200
Suỵt. Cứ suỵt!
624
01:00:30,070 --> 01:00:32,490
Các cậu nghe cái đó chứ?
625
01:00:35,620 --> 01:00:38,910
- Cái gì đó?
- Một xe cấp cứu nữa.
626
01:00:49,970 --> 01:00:52,430
- Coi chừng!
- Này! Đừng có đến đó!
627
01:00:57,890 --> 01:00:59,730
Chết rồi!
628
01:00:59,850 --> 01:01:02,020
Chúng sẽ giết chết mọi người đến.
629
01:01:22,500 --> 01:01:25,250
Coi chừng! Tôi sẽ
đóng cái bảng này để hỗ trợ.
630
01:01:29,550 --> 01:01:31,590
Nó bắt được tôi rồi!
631
01:01:51,400 --> 01:01:53,450
Kéo rời mụ ra! Kéo rời mụ ra!
632
01:01:56,160 --> 01:01:58,120
Chúa ơi!
633
01:01:58,240 --> 01:02:00,910
Chết tiệt, hắn chết rồi! Mẹ nó! Hỏng!
634
01:02:01,040 --> 01:02:04,080
Chúng ta làm gì với cái này đây?
Chúng ta làm gì với cái này?
635
01:02:04,210 --> 01:02:08,550
- Cứ chờ đây một chút.
- Ta hãy ra khỏi đây đi.
636
01:02:08,670 --> 01:02:11,550
- Ernie, ông đang làm gì vậy?
- Ernie!
637
01:02:11,670 --> 01:02:12,670
Này!
638
01:02:14,430 --> 01:02:17,680
Để tôi lấy nó! Để tôi lấy nó!
Giờ cậu có thể buông nó ra.
639
01:02:17,810 --> 01:02:19,970
Ông điên rồi à?
640
01:02:20,100 --> 01:02:24,020
Coi nó kìa. Giờ nó cảm thấy tốt hơn.
Tốt hơn.
641
01:02:25,400 --> 01:02:27,440
Phải ra khỏi đây mới được, Ernie.
642
01:02:28,230 --> 01:02:31,780
Ernie, chúng ta phải ra mẹ nó khỏi đây đi. Bỏ đó đi.
643
01:02:32,690 --> 01:02:35,660
Ông đang làm gì thế?
Chết tiệt thật, Ernie!
644
01:02:37,200 --> 01:02:40,490
Tôi không hiểu ông muốn
cái gì với nó đấy, Ernie.
645
01:02:40,620 --> 01:02:43,790
- Tôi muốn khảo nghiệm nó.
- Ông phải chắc là nó được cột đúng đấy.
646
01:02:43,910 --> 01:02:47,250
- Nó sẽ được cột đúng.
- Nó sẽ không lỏng ra, đúng không?
647
01:02:47,380 --> 01:02:51,590
Không, nó sẽ không lỏng ra đâu.
Bọn chúng mạnh hơn con người.
648
01:02:58,010 --> 01:03:01,560
- Đừng có sợ.
- Tôi sẽ đập vào cái đầu chết bầm của nó.
649
01:03:01,680 --> 01:03:04,390
Ông có chắc là cái đó
đã được cột chặt không đó?
650
01:03:05,310 --> 01:03:07,940
- Ngươi có thể nghe ta chứ?
- Phải.
651
01:03:12,400 --> 01:03:16,990
- Tại sao ngươi ăn người ta?
- Không phải người ta. Óc.
652
01:03:17,660 --> 01:03:20,990
- Chỉ óc thôi hả?
- Phải.
653
01:03:21,830 --> 01:03:25,370
- Tại sao?
- Sự đau đớn.
654
01:03:25,710 --> 01:03:30,380
- Sự đau đớn về cái gì?
- Sự đau đớn của việc bị chết.
655
01:03:35,920 --> 01:03:38,840
Đau vì bị chết.
656
01:03:38,970 --> 01:03:43,100
Ta có thể cảm thấy
mình đang mục rữa ra.
657
01:03:44,810 --> 01:03:49,310
Ăn óc vào, nó làm
ngươi cảm thấy thế nào?
658
01:03:50,110 --> 01:03:54,780
Nó làm cho đau đớn đi khỏi.
659
01:04:00,700 --> 01:04:02,780
Này, nghe này, cha. ĐM cái này.
660
01:04:02,910 --> 01:04:05,160
Tôi phải nói với ông... ngay bây giờ.
661
01:04:07,210 --> 01:04:09,460
Xem nào, bọn ta phải bàn chuyện.
662
01:04:11,920 --> 01:04:13,960
Ta hãy nói trong đại sảnh.
663
01:04:19,340 --> 01:04:22,680
Cha ơi, nghe này, làm sao chúng ta
có thể giết mấy cái này?
664
01:04:23,430 --> 01:04:26,930
- Cậu không.
- Ý ông muốn nói cái chó gì, cậu không?
665
01:04:27,060 --> 01:04:31,440
Cậu không thể giết chúng,
chúng đã chết rồi. Chúng không sống,
chúng chỉ được kích hoạt thôi.
666
01:04:31,560 --> 01:04:35,070
Cậu có thể chặt chúng ra thành nhiều mảnh,
các mảnh đó sẽ vẫn đuổi theo cậu.
667
01:04:35,190 --> 01:04:38,030
Tất cả cậu có thể làm là đốt chúng,
biến chúng thành tro,
668
01:04:38,150 --> 01:04:40,490
để cho không còn lại gì
để đuổi theo cậu cả.
669
01:04:40,610 --> 01:04:44,200
- Làm sao ông thiêu được tất cả đám đó?
- Có một trăm cái khỉ đó.
670
01:04:44,330 --> 01:04:47,450
Phải, đó... là nghi vấn đấy.
671
01:05:47,260 --> 01:05:49,400
Chúng ta có một yêu cầu 10-32 từ EMS
(Phục Vụ Y Khoa Khẩn Cấp).
672
01:05:49,430 --> 01:05:53,020
Hai xe cứu thương đang mất tích
trong hạt Đông Piedmont.
673
01:05:53,140 --> 01:05:54,900
Yêu cầu một cuộc 10-51 mã 3.
674
01:05:55,020 --> 01:05:58,820
Các đơn vị có được gần khối 20.000
của Đông Trung Tâm, xin trả lời.
675
01:05:59,280 --> 01:06:01,530
Cô nghĩ họ sẽ tới cứu chúng ta?
676
01:06:02,570 --> 01:06:05,410
Ồ, họ tốt hơn nên đến, cha.
Đó là tất cả tôi nói được.
677
01:06:10,700 --> 01:06:12,750
Nhưng cô nghĩ họ có đến không?
678
01:06:21,380 --> 01:06:25,840
Chuck... Tôi chưa bao giờ thích cậu.
679
01:06:27,720 --> 01:06:29,970
Ối, Chúa tôi, giữ tôi cho chặt.
680
01:06:31,850 --> 01:06:35,940
Là khôn ngoan hơn nếu chúng ta cô lập
Frank và Freddy. Các vị hiểu ý tôi nói chứ?
681
01:06:36,060 --> 01:06:39,730
- Không. Ý ông là gì, cô lập?
- À, nhốt họ trong một phòng nào đó,
682
01:06:39,860 --> 01:06:43,360
để nếu họ có bắt đầu hành vi kỳ quái,
họ sẽ không làm hại được ai.
683
01:06:43,490 --> 01:06:45,860
Ông khốn thật! Tại sao ông
không tự nhốt ông đi?
684
01:06:45,990 --> 01:06:48,870
Cô à, chúng tôi không có
đề xuất việc làm gì họ cả.
685
01:06:48,990 --> 01:06:52,910
Chúng tôi chỉ muốn nhốt họ
trong một phòng khác, để chúng tôi
có thể tìm cách ra khỏi nơi đây.
686
01:06:53,040 --> 01:06:55,370
Tina, đó thật sự là một ý kiến hay đấy.
687
01:06:55,500 --> 01:06:59,210
- Chúng ta có thể để họ ở đâu?
- Ờ... à, ờ... nhà nguyện.
688
01:06:59,340 --> 01:07:01,800
Được rồi, giúp tôi với Frank, làm ơn.
689
01:07:22,280 --> 01:07:24,650
Đúng rồi, đặt họ nằm lên thảm
một cách nhẹ nhàng.
690
01:07:26,320 --> 01:07:30,950
Nhẹ nhàng với hắn. Bình tĩnh nghe, Frank.
Tốt rồi. Ông có thể nghe tôi không, Frank?
691
01:07:31,080 --> 01:07:33,120
Ối, chao ôi. Ông ta đi rồi.
692
01:07:33,910 --> 01:07:36,330
- Ô, Tina.
- Ôi, Freddy.
693
01:07:37,790 --> 01:07:41,920
- Nghe này, ta hãy để họ ở đây rồi đi ra.
- Tôi sẽ không lìa xa Freddy.
694
01:07:42,050 --> 01:07:44,420
Chúng tôi sẽ khóa cửa lại,
cô biết điều đó chứ?
695
01:07:45,130 --> 01:07:47,180
Tôi ở lại.
696
01:07:48,300 --> 01:07:51,350
Được. Đi nào. Đi thôi, Ernie.
697
01:08:01,020 --> 01:08:06,150
Gửi người, Gửi người, đây là Bravo 751.
Chúng tôi đang có mặt ở nhà xác.
698
01:08:06,280 --> 01:08:11,160
Chúng tôi thấy 2, tức là hai xe cứu thương
đã đậu ở bãi đậu xe đằng sau.
699
01:08:11,280 --> 01:08:13,790
Hai cửa của một xe đang mở rộng.
700
01:08:13,910 --> 01:08:16,500
Giữ máy trong khi chúng tôi điều tra. Hết.
701
01:08:40,850 --> 01:08:42,900
Tôi có một người bị hạ.
702
01:08:46,990 --> 01:08:49,030
Ôi, Giêsu!
703
01:08:51,870 --> 01:08:55,740
- Giữ yên ngay đó!
- Đứng yên không tôi sẽ bắn nát óc các người!
704
01:09:00,540 --> 01:09:02,920
Chỗ này.
705
01:09:03,040 --> 01:09:06,670
Ai đến cũng bị nuốt chửng.
706
01:09:07,460 --> 01:09:09,800
Gửi thêm cớm.
707
01:09:10,170 --> 01:09:14,100
Chúng ta phải làm gì đây?
Đứng đâu đây cho đến khi bọn xác chết
phá ra vào trong chỗ chết tiệt này à?
708
01:09:14,220 --> 01:09:17,520
- Chúng ta phải ra mẹ nó ngoài kia.
- Chúng ta phải đến chỗ mấy chiếc xe.
709
01:09:17,640 --> 01:09:19,850
- Xác chết bao quanh xe cả rồi.
- Tôi biết.
710
01:09:19,980 --> 01:09:24,190
- Cậu đang đề xuất gì vậy?
- Tôi à? Tất cả chúng ta nên làm một
đề xuất nào đó.
711
01:09:25,060 --> 01:09:28,440
Chỗ bò trên trần. Chúng ta có thể
tự ngăn chúng ta trong đó.
712
01:09:28,570 --> 01:09:31,320
Cách duy nhất để vào trong là cánh cửa
và chúng ta có thể đóng đanh nó lại.
713
01:09:31,450 --> 01:09:34,950
Ông hẳn đã mất mẹ nó trí rồi.
Tôi sẽ không lên trên cái mái nhà
chết tiệt đó đâu.
714
01:09:35,070 --> 01:09:37,120
Tôi chẳng thà tìm cơ hội với mấy chiếc xe.
715
01:09:37,240 --> 01:09:40,000
- Chúng ta cần một cách để đánh lại bọn chúng.
- Thế còn cái này thì sao?
716
01:09:41,250 --> 01:09:45,080
- Cái gì đó?
- Át-xít Nitric. Hủy diệt mọi thứ.
717
01:09:45,210 --> 01:09:47,880
Ừ, nhưng không có đủ cái đó, Ernie.
718
01:10:00,980 --> 01:10:03,190
Nó làm đau hơn cô có thể hình dung ra.
719
01:10:08,070 --> 01:10:10,110
Freddy!
720
01:10:20,580 --> 01:10:24,290
Tôi sau cùng có thể nhìn thấy một thứ...
721
01:10:25,960 --> 01:10:28,960
một thứ có thể hóa giải
sự đau đớn kinh hồn này.
722
01:10:29,090 --> 01:10:30,920
Cái gì vậy, Freddy?
723
01:10:31,050 --> 01:10:33,630
Óc sống!
724
01:11:07,880 --> 01:11:09,920
Ta đi.
725
01:11:18,220 --> 01:11:20,260
Đem theo cô gái!
726
01:11:22,270 --> 01:11:24,810
Chạy! Chạy, Ernie!
727
01:11:29,110 --> 01:11:34,530
Chúng có Freddy rồi, cha.
Hắn vừa già vừa xấu, cha.
728
01:11:35,280 --> 01:11:37,820
Mặt của hắn hư cả rồi. cha.
729
01:11:40,580 --> 01:11:41,830
Đó không phải là Freddy.
730
01:11:41,950 --> 01:11:44,250
Óc! Óc! Óc!
731
01:11:44,370 --> 01:11:45,710
Óc!
732
01:11:45,830 --> 01:11:48,420
Làm cho mụ câm miệng!
Làm cho mụ câm miệng!
733
01:12:01,300 --> 01:12:03,350
Hỏng! Hắn đang cố ra ngoài.
734
01:12:03,600 --> 01:12:05,850
Lấy cái ghế dài. Nào.
735
01:12:09,060 --> 01:12:11,110
Ernie! Ernie, tránh đường!
736
01:12:14,940 --> 01:12:17,700
- Agh!
- Chốt nó lại. Được rồi.
737
01:12:20,320 --> 01:12:22,740
- Tôi không thể.
- Được, ông có thể.
738
01:12:23,490 --> 01:12:27,830
- Chúng ta không thể ở đây thêm nữa, cha.
- Chúng ta phải chạy lấy xe.
739
01:12:28,920 --> 01:12:33,710
- Có zombi bao hết mấy cái xe rồi.
- Phải tìm đường đi qua chúng thôi.
740
01:12:33,840 --> 01:12:37,090
Một khi chúng ta vào được trong xe và
di chuyển, tôi nghĩ chúng ta sẽ ổn.
741
01:12:37,210 --> 01:12:39,930
Đó là một chữ "nếu" to tổ bố đó, cha.
742
01:12:40,050 --> 01:12:43,430
Tôi đi còn không nổi, nói gì chạy.
743
01:12:43,550 --> 01:12:46,060
Chân của ông tệ đến thế nào rồi, Ernie?
744
01:12:46,180 --> 01:12:47,770
Gãy rồi.
745
01:12:58,440 --> 01:13:00,860
Spider và tôi đem một trong mấy
cái xe đó lại cửa...
746
01:13:00,990 --> 01:13:04,910
Xe cảnh sát. Theo lý nó vẫn
còn chìa khóa trong ổ.
747
01:13:05,030 --> 01:13:07,830
- Máy xe vẫn còn chạy.
- Tốt. Tôi sẽ lái.
748
01:13:07,950 --> 01:13:10,620
- Không, tôi sẽ lái.
- Này, ĐM ông.
749
01:13:10,750 --> 01:13:13,960
Khi chúng ta lái đi, tôi không muốn
ở lại lâu hơn mức cần thiết.
750
01:13:14,090 --> 01:13:18,840
Cô trẻ, cô đứng ngay đây. Khi tôi
nói "ngay", cô mở cái cửa đó ra thật nhanh.
751
01:13:18,960 --> 01:13:21,800
Khi chúng tôi qua cửa, cô
đóng cửa thật mạnh rồi khóa nó lại.
752
01:13:21,930 --> 01:13:24,890
Ernie, vác xác ông lại chỗ cửa này đi.
753
01:13:32,060 --> 01:13:34,360
Burt...
754
01:13:34,480 --> 01:13:36,520
Ân huệ đó mà ông thiếu của tôi...
755
01:13:36,650 --> 01:13:38,940
Coi chừng cái thân ông ngoài đó đấy.
756
01:13:42,410 --> 01:13:44,450
Được rồi. Sẵn sàng.
757
01:13:47,870 --> 01:13:49,910
Ngay!
758
01:14:15,810 --> 01:14:17,940
Ông phải lại gần hơn mới được, cha.
759
01:14:18,070 --> 01:14:21,110
- Chúng ta phải chia ra.
- Không, chúng ta không thể chia!
760
01:14:28,240 --> 01:14:31,580
Họ đã bỏ chúng ta rồi!
Mấy tên tồi đó! Họ đã bỏ chúng ta!
761
01:14:31,700 --> 01:14:33,750
Họ phải làm vậy thôi.
762
01:14:34,460 --> 01:14:37,880
Burt sẽ gọi người đến.
Tôi biết ông ta mà.
763
01:14:38,710 --> 01:14:40,750
Họ đã bỏ chúng ta.
764
01:14:41,710 --> 01:14:43,220
Chúng tôi không
thể cứ bỏ họ ở lại!
765
01:14:43,340 --> 01:14:45,970
Chúng sẽ lật xe mất.
Chúng ta sẽ tìm người đến giúp.
766
01:14:46,090 --> 01:14:50,100
- Mấy người bạn tôi còn ở lại đó.
- Tôi đã nói ta sẽ nhờ người đến cứu, cha.
767
01:14:50,220 --> 01:14:52,270
- Hèn nhát!
- ĐM cậu!
768
01:14:54,850 --> 01:14:56,730
Giữ yên đó, đây rồi!
769
01:14:58,020 --> 01:15:01,480
- Chúng ta sẽ làm cái chó gì bây giờ?
- Tìm một điện thoại, gọi cớm.
770
01:15:01,610 --> 01:15:04,570
- Thật là chó mà!
- Giêsu H Chúa tôi!
771
01:15:05,990 --> 01:15:08,030
Ôi, mẹ nó!
772
01:15:12,120 --> 01:15:14,290
Quay trở lại nhà kho đi!
773
01:15:16,960 --> 01:15:18,630
Được rồi!
774
01:15:24,260 --> 01:15:27,130
- Lối này, đồ da trắng ngu đần!
- Đó là Spider đấy.
775
01:15:29,760 --> 01:15:31,390
Này, anh bạn.
776
01:15:31,510 --> 01:15:33,770
- Mọi người đâu rồi?
- Tôi không biết.
777
01:15:33,890 --> 01:15:36,140
- Ông ta là ai vậy?
- Ông ta làm chủ chỗ này.
778
01:15:37,020 --> 01:15:41,980
- Cái xe khỉ đó tiêu rồi, chà.
- Xe của tôi vẫn còn ngoài đó.
Xe của Frank cũng vậy.
779
01:15:44,240 --> 01:15:45,280
Không còn nữa.
780
01:16:16,480 --> 01:16:17,980
Tina!
781
01:16:19,600 --> 01:16:24,270
Tina! Tina, em ở đâu?
782
01:16:41,960 --> 01:16:44,000
Xin tha lỗi cho con.
783
01:17:27,630 --> 01:17:29,670
Óc!
784
01:17:33,470 --> 01:17:36,720
Air 3 đây. Chúng tôi có tình trạng xấu ở đây.
Chúng tôi có mấy CS viên bị hạ.
785
01:17:36,850 --> 01:17:39,140
Chúng tôi vừa chứng kiến
các đơn vị trên bộ bị tấn công.
786
01:17:40,350 --> 01:17:45,360
- Trực thăng!
- Chú ý, chú ý. Đây là cảnh sát.
787
01:17:45,480 --> 01:17:48,030
Vùng này được cảnh sát phong tỏa.
788
01:17:48,150 --> 01:17:50,820
Mọi người trong vùng này
muốn đầu hàng...
789
01:17:50,940 --> 01:17:54,320
hãy đi ra vòng vây ngay lập tức.
790
01:17:54,450 --> 01:17:58,660
Giêsu! Nghe giống như cái khỉ đó
đang thật sự đụng với đám ngoài kia vậy.
791
01:17:58,790 --> 01:18:01,750
- Chúng ta phải nói với họ chúng ta ở đây.
- Các người tốt hơn là tin.
792
01:18:01,870 --> 01:18:05,790
Này, ông à! Ông ơi, đừng đi vào trong đó.
793
01:18:05,920 --> 01:18:09,630
Thấy không, có một cái trong đó.
Nó phá tan cái điện thoại rồi.
794
01:18:09,760 --> 01:18:13,380
- Có một ĐT khác ở tầng hầm.
- Tầng hầm hỏng bét đấy!
795
01:18:13,510 --> 01:18:15,800
- Ý cậu là sao?
- Một trong các xác chết đó, cha.
796
01:18:15,930 --> 01:18:18,220
Một tên thật xấu xí,
toàn thân đen và phủ kín.
797
01:18:18,350 --> 01:18:22,060
Tôi không cần biết cái gì ở dưới tầng hầm.
Chúng ta phải đến chỗ cái ĐT đó.
798
01:18:22,180 --> 01:18:24,230
Làm mù chúng dường như
hoạt động được.
799
01:18:25,060 --> 01:18:27,520
Ôi, mẹ nó. Chờ một chút, chờ chút.
800
01:18:29,820 --> 01:18:32,190
Spider, mở cửa ra đi.
801
01:18:32,320 --> 01:18:34,660
Tôi sẽ quật bay
cái đầu chết tiệt của nó đi.
802
01:18:34,780 --> 01:18:37,660
Tina, em nhốt anh lại là sai.
803
01:18:37,780 --> 01:18:40,700
Anh phải tự làm đau mình để ra được.
804
01:18:40,830 --> 01:18:43,330
Nhưng anh tha cho em, người yêu.
805
01:18:43,460 --> 01:18:49,290
Và anh biết em ở đây,
bởi vì anh có thể ngửi mùi óc của em.
806
01:18:49,420 --> 01:18:53,170
- Làm ơn đi cho xa!
- Anh đang lên trên đây, Tina.
807
01:19:06,230 --> 01:19:09,940
Thấy chưa? Và giờ em lại
khiến anh phải tự làm đau mình nữa.
808
01:19:10,400 --> 01:19:14,030
Em đã làm gãy tay anh
hoàn toàn lần này rồi, Tina.
809
01:19:15,700 --> 01:19:20,120
Nhưng anh không cần,
bởi vì anh yêu em.
810
01:19:20,700 --> 01:19:26,790
Và em phải để
anh ăn óc của em!
811
01:19:36,930 --> 01:19:39,300
Mở cửa ra.
Mở cái cửa chết tiệt đó ra.
812
01:19:44,980 --> 01:19:47,020
Óc!
813
01:19:52,400 --> 01:19:55,400
Được rồi, các cậu, đi.
Vào trong đó nhanh lên.
814
01:20:00,740 --> 01:20:02,780
Coi chừng! Bậc thang không còn.
815
01:20:10,040 --> 01:20:12,090
Giêsu Chúa tôi!
816
01:20:14,630 --> 01:20:17,090
Đó là bạn chúng tôi mà
Người Nhựa Đường đã ăn.
817
01:20:25,720 --> 01:20:29,560
Cho tôi nói với cảnh sát.
Đây là trường hợp khẩn cấp, tiếp viên!
818
01:20:30,560 --> 01:20:32,610
CS trưởng, ở đây.
819
01:20:36,990 --> 01:20:38,110
Vâng, nói đi.
820
01:20:38,240 --> 01:20:42,320
Ông phải giúp chúng tôi.
Chúng tôi đã bị kẹt bên trong khu cấm
của ông và chúng tôi không ra được.
821
01:20:42,450 --> 01:20:45,040
Trước tiên, thưa ông,
cái quái gì đang xảy ra vậy?
822
01:20:45,160 --> 01:20:48,120
Tôi đã mất cả tá người giỏi và
không ai có thể nói với tôi cái khỉ đó.
823
01:20:48,250 --> 01:20:52,920
Người trong nghĩa trang rõ ràng là điên,
và họ sẽ ăn ông nếu họ bắt được ông.
824
01:20:53,040 --> 01:20:55,550
Nó giống như một thứ bệnh vậy.
Giống như bệnh chó dại vậy,
chỉ khác cái nhanh hơn.
825
01:20:55,670 --> 01:20:59,800
Đó là lý do ông phải đưa chúng tôi
ra mẹ nó khỏi đây ngay bây giờ. Làm ơn!
826
01:20:59,930 --> 01:21:02,640
Tôi không nghe ông nổi.
Ở đây ồn ào quá.
827
01:21:02,760 --> 01:21:05,310
Này, cái quái gì đang xảy ra vậy?
828
01:21:05,430 --> 01:21:07,680
Dừng lại! Tôi nói dừng!
829
01:21:07,810 --> 01:21:09,850
Coi chừng! Họ điên đấy!
830
01:21:27,160 --> 01:21:29,200
- Cái gì?
- Cái gì vậy?
831
01:21:32,830 --> 01:21:34,880
Bọn chúng đã hạ cớm rồi.
832
01:21:35,000 --> 01:21:39,170
Thế có nghĩa là chúng đang
vượt ra rào cản. Giêsu Chúa tôi!
833
01:21:45,640 --> 01:21:47,680
Ông ấy đang làm gì vậy?
834
01:21:48,520 --> 01:21:50,980
- Ông đang làm gì vậy?
- Suỵt!
835
01:21:57,360 --> 01:21:59,480
Alô.
836
01:21:59,610 --> 01:22:02,280
Tôi đang gọi đến cái số
trên thành bình chứa.
837
01:22:02,400 --> 01:22:05,120
- Tên của ông, làm ơn?
- Burt Wilson.
838
01:22:05,240 --> 01:22:07,410
Giữ máy. Ông đang
được chuyển đường dây.
839
01:22:08,950 --> 01:22:10,620
Đây là Comm-Q, Denver.
840
01:22:10,750 --> 01:22:14,870
Denver, đây là Wichita. Tôi có một
ưu tiên CLY trên một cú 113. Ai đó?
841
01:22:15,000 --> 01:22:17,960
Đó là Đại tál Glover, San Diego.
Tôi sẽ chuyển anh qua.
842
01:22:21,460 --> 01:22:23,300
Vâng.
843
01:22:23,970 --> 01:22:26,010
Vâng, Đại úy.
844
01:22:26,760 --> 01:22:29,260
- Tôi hiểu rồi. Rất tốt.
- Horace...
845
01:22:29,390 --> 01:22:31,430
Chuyển đường dây qua cho tôi.
846
01:22:32,140 --> 01:22:34,190
Vâng. Chuyển ông ta qua.
847
01:22:36,150 --> 01:22:38,610
Ô. Wilson? Ông đang gọi từ đâu vậy?
848
01:22:40,570 --> 01:22:42,990
Tôi hiểu rồi. Và khi nào vụ này xảy ra?
849
01:22:44,200 --> 01:22:46,570
Và khi nào thì cái bình bị dò?
850
01:22:47,660 --> 01:22:50,580
Tại sao ông không gọi số này ngay đi?
851
01:22:51,160 --> 01:22:54,290
Tôi hiểu. Cái đó có thể hiểu được.
Chuyện gì đã xảy ra kế tiếp?
852
01:22:55,540 --> 01:22:57,380
Ừ-hứ.
853
01:22:57,500 --> 01:23:00,170
Ồ, ông đã à?
Và cái đó có hiệu quả gì?
854
01:23:01,800 --> 01:23:03,630
Ra là vậy.
855
01:23:04,380 --> 01:23:06,430
Vậy ông đã làm gì nào?
856
01:23:08,510 --> 01:23:10,560
Và họ đã làm gì?
857
01:23:11,350 --> 01:23:13,390
Tôi hiểu.
858
01:23:14,600 --> 01:23:16,440
Ồ, thật à?
859
01:23:16,560 --> 01:23:18,610
Ông vừa nói có bao nhiêu?
860
01:23:19,690 --> 01:23:22,820
Và nghĩa trang này rộng
bao nhiêu mẫu, thưa ông?
861
01:23:23,780 --> 01:23:25,820
Phải.
862
01:23:25,950 --> 01:23:28,410
Tôi hiểu. Tôi hiểu.
863
01:23:28,950 --> 01:23:30,990
Phải, tôi hiểu. Tất nhiên rồi.
864
01:23:31,120 --> 01:23:33,290
Cám ơn về sự trợ giúp của ông, Ô. Wilson.
865
01:23:33,410 --> 01:23:36,120
Bây giờ tôi sẽ chuyển ông
lại với Đại úy Turner.
866
01:24:06,780 --> 01:24:09,110
Thưa ông, đây là Đại tá Glover.
867
01:24:09,240 --> 01:24:13,280
Tôi xin lỗi đã làm phiền ông
vào giờ này, thưa ông, nhưng
chúng tôi đang ở tình trạng Q-2.
868
01:24:13,410 --> 01:24:16,580
Nghe giống như chúng tôi đã tìm thấy
mớ trứng Phục Sinh đã gửi.
869
01:24:19,580 --> 01:24:23,250
Vâng, thưa ông. Khá chắc chắn.
Chúng xuất hiện ở Luisville.
870
01:24:23,380 --> 01:24:27,840
Tôi đang có sự xác nhận về vụ này
từ Cảnh Sát Cuộc Louisville.
871
01:24:27,970 --> 01:24:30,010
Louisville, Kentucky, thưa ông.
872
01:24:31,640 --> 01:24:35,890
À, thưa ông, nó là một tin vui,
ngoại trừ mớ trứng đã nở.
873
01:24:36,180 --> 01:24:39,560
- Họ đang làm gì thế, cha?
- Chờ chút đi, được không?
874
01:24:39,690 --> 01:24:43,230
Kỳ lạ. Những người này nói
họ đang chờ cái này.
875
01:24:43,360 --> 01:24:46,690
Rõ ràng là họ đã
có một loại kế hoạch định trước.
876
01:24:46,820 --> 01:24:49,700
- À, cái đó tuyệt.
- Kế hoạch này là gì?
877
01:24:51,780 --> 01:24:55,330
Trung sĩ Jefferson,
đội Pháo Di Động Đặc Biệt 42.
878
01:24:55,450 --> 01:24:57,660
Vâng, thưa ông.
Cũng xin chào ông, thưa ông.
879
01:24:59,540 --> 01:25:04,000
Vâng, thưa ông. Bất cứ cái gì ông nói,
thưa ông. Số của mã, thưa ông.
880
01:25:04,130 --> 01:25:09,670
Archimedes. Hotdog. Rhubarb.
Niner. Zero. Niner. Có rồi, thưa ông.
881
01:25:10,880 --> 01:25:13,250
Góc tương đối - gạch 220.
882
01:25:13,550 --> 01:25:15,600
Góc tương đối - 220.
883
01:25:18,140 --> 01:25:21,140
Tầm xa - điểm 134 dặm.
884
01:25:21,520 --> 01:25:24,520
Tầm xa - 134 dặm.
885
01:25:39,580 --> 01:25:41,620
Này, lắng nghe đi.
886
01:25:42,920 --> 01:25:44,290
Các cậu có nghe thấy gì không?
887
01:25:45,290 --> 01:25:47,340
Tina...
888
01:26:04,350 --> 01:26:06,440
5:01 Sáng Giờ Miền Đông
889
01:26:06,560 --> 01:26:10,610
Kết quả tuyệt vời, thưa ông.
Rất gần với vị trí thay thế tối ưu.
890
01:26:12,030 --> 01:26:14,570
À, thưa ông, chỉ có 20
khu phố bị tiêu hủy thôi.
891
01:26:14,700 --> 01:26:16,740
Dưới 4000 chết, thưa Đại tướng.
892
01:26:16,870 --> 01:26:21,950
Tôi không lo về hỏa hoạn, thưa Đại tướng.
Cơn mưa sẽ lo vụ đó ngay tức khắc.
893
01:26:22,080 --> 01:26:25,920
Đã có những phàn nàn về việc
bị cháy da, nhưng tôi không lo ngại.
894
01:26:26,040 --> 01:26:29,800
Một chút ngứa ngáy thôi, thưa Đại tướng.
Cơn mưa sẽ quét mọi thứ đi.
895
01:26:29,920 --> 01:26:33,420
Điều đó đúng, thưa ông. Tất cả sẽ
trở lại bình thường vào sáng nay.
896
01:26:33,550 --> 01:26:37,140
Vâng, thưa ông. Tôi hiểu là Tổng thống
sẽ đến thăm Louisville ngày mai.
897
01:26:37,260 --> 01:26:40,140
Không, chúng tôi không muốn
chuyện đó xảy ra, thưa ông.
898
01:26:40,260 --> 01:26:43,560
Không, thưa ông. Vụ này không
hài lòng lắm cho ai cả.
899
01:26:44,230 --> 01:26:46,480
Cám ơn, thưa ông.
Ngủ ngon, thưa ông.
900
01:26:46,480 --> 01:26:49,480
VictorR–08/22/2015.
901
01:27:02,660 --> 01:27:03,330
Óc.
902
01:27:04,960 --> 01:27:07,750
Ồ, chúng ta sẽ giết nó! Tôi sẽ giết nó!
903
01:27:09,540 --> 01:27:11,920
- Nó loang ra khắp mọi thứ rồi .
- Đồ ngu!
904
01:27:12,050 --> 01:27:15,470
- Coi chừng giọng điệu của của cậu nếu
cậu thích công việc này.
- Thích công việc này à?
905
01:27:16,970 --> 01:27:19,010
Burt? Frank.
906
01:27:19,300 --> 01:27:20,970
Chúng tôi có một chút vấn đề ở đây.
907
01:27:24,600 --> 01:27:29,230
Cậu có từng mơ mộng...
về việc bị giết chết không?
908
01:27:33,360 --> 01:27:34,740
Tôi đã đập trúng bộ óc rồi.
909
01:27:35,110 --> 01:27:39,280
- Làm sao ông giết nó nếu nó
đã chết rồi chứ?
- Làm sao tôi biết, Fred? Để tôi nghĩ đã.
910
01:27:39,410 --> 01:27:40,740
Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt.
911
01:27:40,870 --> 01:27:45,450
Cô nghĩ đây là một bộ trang phục à?
Đây là một cách sống.
912
01:27:45,660 --> 01:27:48,620
- Có một trăm cái quái đó.
- Một trăm?
913
01:27:48,750 --> 01:27:50,790
Óc.
914
01:27:52,840 --> 01:27:54,710
Gửi thêm cớm.
915
01:27:54,840 --> 01:27:58,720
- Chết tiệt thật!
- Tôi nghĩ mọi việc đang vuột khỏi tầm tay.
916
01:28:00,300 --> 01:28:02,220
Lôi nó ra! Kéo nó ra!
917
01:28:04,890 --> 01:28:07,440
- Nó hoạt động trong phim ảnh.
- Nó không hoạt động bây giờ.
918
01:28:07,560 --> 01:28:09,190
Ông muốn nói phim ảnh nói xạo à?
919
01:28:09,310 --> 01:28:12,860
Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt.
90425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.