All language subtitles for The Body Collector_S01E03_Episode 3.nl.closedcaptions
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:03,760
Als alles op waarheid berust,
dan wordt dit de zaak van mijn leven.
2
00:00:03,840 --> 00:00:05,960
[Lisa] Aaah.
-[Wladimir] Stop.
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,360
[Dirk] Als Pieter me nog een keer
probeert dood te verklaren…
4
00:00:09,440 --> 00:00:11,840
…dan kan ik het hem
nog knap lastig maken.
5
00:00:12,880 --> 00:00:15,360
Ze gaan hem arresteren.
-[Haverkort] Maandagochtend is prima.
6
00:00:15,440 --> 00:00:18,400
Dat is over vier dagen.
Volgens mij is dat te laat.
7
00:00:34,480 --> 00:00:36,840
[rustige muziek]
8
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
Je hebt goed geboerd intussen.
-Jij toch ook?
9
00:00:53,040 --> 00:00:54,560
Vraag niet hoe.
10
00:00:56,000 --> 00:00:58,320
Alles hadden ze me afgenomen,
die bolsjewieken.
11
00:00:58,400 --> 00:00:59,400
Dat hebben ze geweten.
12
00:01:01,400 --> 00:01:04,480
Kijk maar uit daar.
Die Russen winnen steeds meer terrein.
13
00:01:04,560 --> 00:01:08,040
En hier bij ons is het wachten
op een landing van de Amerikanen.
14
00:01:08,120 --> 00:01:09,480
Dank je, mam.
15
00:01:09,560 --> 00:01:12,840
[Dirk] Hitler heeft alle hoop
op Rommel gevestigd.
16
00:01:13,560 --> 00:01:16,240
[Pieter] De Duitsers houden het niet vol.
Alles wijst erop.
17
00:01:17,080 --> 00:01:19,000
[Dirk] Dat overleven we ook wel weer.
18
00:01:21,000 --> 00:01:22,360
Jij misschien wel.
19
00:01:25,360 --> 00:01:27,400
Jij niet dan?
20
00:01:27,480 --> 00:01:29,080
[dreigende muziek]
21
00:01:37,800 --> 00:01:42,040
[intromuziek:
Sammy Davis jr. - 'Baretta's Theme']
22
00:02:07,800 --> 00:02:12,440
Het onderzoek is naar de mening
van de VVD te laks geweest.
23
00:02:12,520 --> 00:02:16,160
De hele gang van zaken is
voor Nederland beschamend.
24
00:02:16,240 --> 00:02:19,520
De heer Knoop zegt dat hij…
25
00:02:19,600 --> 00:02:25,280
…een aantal personen in de Sovjet-Unie
heeft gehoord, via een tolk.
26
00:02:25,360 --> 00:02:30,120
Die tolk was geen beëdigd tolk
of beëdigd vertaler.
27
00:02:30,200 --> 00:02:33,440
Geen rechter kan daaraan
het bewijs ontlenen…
28
00:02:33,520 --> 00:02:36,040
…dat de getuigenverklaring
nu ook juist is.
29
00:02:36,120 --> 00:02:38,320
[man 1] Meneer de voorzitter,
ik moet tot de conclusie komen…
30
00:02:38,400 --> 00:02:42,000
…dat de minister de zaak Menten
heeft onderschat.
31
00:02:42,080 --> 00:02:44,960
En dat is onbegrijpelijk.
32
00:02:45,040 --> 00:02:48,040
Waarom is het paspoort
van Menten niet ingehouden?
33
00:02:48,120 --> 00:02:50,640
[man 2] Waarom is op donderdag besloten…
34
00:02:50,720 --> 00:02:54,320
…om de arrestatie
op maandag te laten plaatsvinden?
35
00:02:54,400 --> 00:02:59,240
Als ze direct hadden gearresteerd,
had hij niet kunnen vertrekken.
36
00:02:59,320 --> 00:03:01,360
Dat was een hele andere
ontwikkeling geweest…
37
00:03:01,440 --> 00:03:02,960
…als we een goede minister hadden gehad.
38
00:03:03,040 --> 00:03:04,120
[spannende muziek]
39
00:03:04,200 --> 00:03:09,920
[Van Agt] Is het werkelijk toeval
dat deze verdachte verdween…
40
00:03:10,000 --> 00:03:12,680
…daags voor zijn voorgenomen arrestatie?
41
00:03:12,760 --> 00:03:14,440
Hoe kan dat?
42
00:03:14,520 --> 00:03:16,880
Ik weet dat niet.
-[man 3] Dat is echt niet normaal.
43
00:03:16,960 --> 00:03:19,320
Draai er niet een halfuur omheen.
44
00:03:37,280 --> 00:03:40,160
[Henk] Zo, Hans, gefeliciteerd.
45
00:03:40,240 --> 00:03:42,960
Slimme zet van je om Menten
te tippen over die arrestatie.
46
00:03:43,840 --> 00:03:46,760
Zoveel Accentjes heb je
nog nooit verkocht.
47
00:03:46,840 --> 00:03:48,760
Dit valt zeker onder de categorie humor?
48
00:03:48,840 --> 00:03:51,000
Wie is de volgende die je
aan de schandpaal gaat nagelen…
49
00:03:51,080 --> 00:03:53,720
…om je oplagecijfers
op te krikken? Moeder Teresa?
50
00:03:53,800 --> 00:03:56,040
Die jat regelmatig
uit de collectebus, wist je dat?
51
00:03:56,120 --> 00:04:00,080
We hebben het niet over een kruimeldief,
maar over een massamoordenaar.
52
00:04:00,160 --> 00:04:03,040
Mochten ze hem te pakken krijgen,
wil ik wedden dat hij wordt vrijgesproken.
53
00:04:03,120 --> 00:04:07,480
En dan verwacht ik excuses van je,
op je knieën. En een kist wijn.
54
00:04:07,560 --> 00:04:10,880
Heb je ons laatste nummer echt gelezen
of alleen maar naar de plaatjes gekeken?
55
00:04:10,960 --> 00:04:14,360
Ik heb tientallen dorpsbewoners gevonden
die straks onder ede gaan verklaren…
56
00:04:14,440 --> 00:04:17,519
…dat Menten de leiding had
over die massaexecuties.
57
00:04:20,480 --> 00:04:22,640
[sombere muziek]
58
00:04:22,720 --> 00:04:24,960
[gehijg]
59
00:04:25,720 --> 00:04:27,560
[donderslagen]
60
00:04:36,840 --> 00:04:39,040
[in het Pools] We zien elkaar.
61
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
[in het Pools] Oké.
62
00:04:55,240 --> 00:04:57,760
Hans, elke krant vraagt
naar jouw mening over van Agt.
63
00:04:57,840 --> 00:04:59,680
Voorlopig geen tijd.
Hoe staat het hier?
64
00:04:59,760 --> 00:05:00,880
Veel steunbetuigingen.
65
00:05:00,960 --> 00:05:04,280
Een reisbureau biedt jou en je gezin
een vakantie aan op een zonnig eiland.
66
00:05:04,360 --> 00:05:05,560
Alsof ik niets beters te doen heb.
67
00:05:05,640 --> 00:05:10,800
Een lawine aan scheldkanonnades op
Van Agt. Maar bruikbare tips, nada.
68
00:05:10,880 --> 00:05:14,080
[man] Hans, iemand beweert contact
te hebben met de Groningse onderwereld.
69
00:05:14,160 --> 00:05:16,680
Ze houden Menten en zijn vrouw gevangen
en willen 10.000 gulden losgeld.
70
00:05:16,760 --> 00:05:18,120
Tienduizend? Amateurs.
71
00:05:18,200 --> 00:05:20,560
[man] Als bewijs dat ze hem hebben
sturen ze Mentens rijbewijs op.
72
00:05:20,640 --> 00:05:23,600
Oplichterij. Hij heeft geen rijbewijs, hij
laat z'n vrouw achter het stuur zitten.
73
00:05:23,680 --> 00:05:26,880
Hebben we echt niks beters?
-Hans, ik heb Kanaan, op lijn twee.
74
00:05:30,040 --> 00:05:32,360
[in het Engels] Meneer Kanaan,
heeft u het nieuws gehoord?
75
00:05:32,440 --> 00:05:34,000
[in het Engels] Hij is een moordenaar…
76
00:05:34,080 --> 00:05:36,040
…en jullie laten hem
voor de tweede keer lopen.
77
00:05:36,120 --> 00:05:38,960
[in het Engels] Weten jullie niet
hoe slecht die man is?
78
00:05:39,040 --> 00:05:42,880
[in het Engels] Jawel, Chaviv.
Maar ik heb mijn uiterste best gedaan.
79
00:05:42,960 --> 00:05:45,320
[Chaviv in het Engels]
Blijkbaar niet genoeg.
80
00:05:45,400 --> 00:05:48,720
[in het Engels]
We doen alles wat we kunnen.
81
00:05:48,800 --> 00:05:50,520
[in het Engels] Ik heb goede contacten
bij de Stern…
82
00:05:50,600 --> 00:05:53,800
…en die hebben overal correspondenten
die op zoek zijn naar Menten.
83
00:05:53,880 --> 00:05:56,640
[in het Engels] Je moet hem vinden, Hans.
84
00:06:03,600 --> 00:06:05,080
Oké, wat hebben we?
85
00:06:05,160 --> 00:06:09,600
[vrouw] Hans, dat hele justitierapport
over Menten is acht hele pagina's.
86
00:06:09,680 --> 00:06:11,680
Waarom kunnen we daar
geen samenvatting van doen?
87
00:06:11,760 --> 00:06:13,320
Daarmee doen we onze lezers te kort.
88
00:06:13,400 --> 00:06:16,200
[vrouw] Het halve nummer
gaat al over Menten.
89
00:06:16,280 --> 00:06:19,680
Ik heb echt een prima stuk liggen over
de ontvoerders van Johanna Berbers.
90
00:06:19,760 --> 00:06:23,000
[Hans] Dat moeten we een week opschuiven.
-Het wordt weer een Mentenmagazine?
91
00:06:23,080 --> 00:06:25,960
Lekker actueel. Die man is foetsie.
-Daarom juist.
92
00:06:26,040 --> 00:06:28,960
We moeten de zaak levend houden.
Want waar is Menten?
93
00:06:29,040 --> 00:06:30,400
Iemand enig idee? Iemand?
94
00:06:30,480 --> 00:06:33,280
We zijn al een week verder en nog
steeds geen millimeter opgeschoten.
95
00:06:33,360 --> 00:06:34,640
[schelle piep]
96
00:06:37,040 --> 00:06:38,760
Gaat het nog, Hans?
97
00:06:38,840 --> 00:06:40,040
[gedreun]
98
00:06:40,120 --> 00:06:42,960
Sorry. Mark, neem jij het even over?
99
00:06:50,600 --> 00:06:53,640
[kinderen komen luidruchtig binnen]
100
00:06:53,720 --> 00:06:57,720
Ophouden nu. Papa heeft hoofdpijn
en jullie zouden stil zijn.
101
00:06:57,800 --> 00:07:00,320
[Lisette] Is papa dan heel erg ziek?
102
00:07:00,400 --> 00:07:02,760
Papa is heel erg moe
en voelt zich niet zo lekker.
103
00:07:02,840 --> 00:07:05,200
[man op tv] …is vertrokken
uit z'n landhuis te Blaricum
104
00:07:05,280 --> 00:07:06,240
[telefoon rinkelt]
105
00:07:06,320 --> 00:07:08,920
[Betty] Laten ze hem nou nooit met rust?
106
00:07:09,000 --> 00:07:11,880
Met Betty Knoop.
[spannende muziek]
107
00:07:14,400 --> 00:07:15,720
Hans?
108
00:07:15,800 --> 00:07:17,560
Ik heb iemand van de Stern
aan de telefoon.
109
00:07:23,640 --> 00:07:25,000
[in het Duits] Met Hans Knoop.
110
00:07:25,080 --> 00:07:27,800
[man in het Duits] Meneer Knoop,
we hebben Menten voor u.
111
00:07:27,880 --> 00:07:31,360
[in het Duits] Wat?
-[in het Duits] We hebben Menten voor u.
112
00:07:31,440 --> 00:07:34,960
[in het Duits] Een Zwitserse correspondent
van ons heeft ze gezien…
113
00:07:35,040 --> 00:07:37,640
…en weet in welk hotel ze verblijven.
114
00:07:38,640 --> 00:07:40,280
[telefoon wordt opgehangen]
115
00:07:45,240 --> 00:07:46,760
Ze weten waar hij is.
116
00:07:53,000 --> 00:07:55,240
[duistere muziek]
117
00:08:09,640 --> 00:08:11,760
[man in het Duits]
Vijfduizend Duitse mark
118
00:08:11,840 --> 00:08:15,040
[in het Duits] Vijfduizend
voor twee passen? Bent u gek?
119
00:08:15,120 --> 00:08:17,640
[in het Duits] Nee, 5000 per stuk.
120
00:08:17,720 --> 00:08:23,040
Ik wil hier weg, weg uit dit land, weg
uit dit gat, weg uit dit vreselijke hotel.
121
00:08:23,120 --> 00:08:24,720
[in het Duits] Zesduizend.
122
00:08:40,480 --> 00:08:42,159
[dreigende muziek]
123
00:08:52,160 --> 00:08:55,760
[er klinken stemmen]
124
00:09:05,760 --> 00:09:07,320
Weten ze zeker dat 't hem is?
125
00:09:07,400 --> 00:09:10,080
Ze zijn ingecheckt onder 'n andere naam
maar voldoen aan het signalement.
126
00:09:10,160 --> 00:09:13,520
[man in het Duits] Meneer Wouters?
We gaan naar binnen.
127
00:09:13,600 --> 00:09:14,920
Jullie wachten in de lobby…
128
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
…en kunnen daarna zoveel plaatjes
schieten als jullie zelf willen.
129
00:09:33,200 --> 00:09:35,080
Dit bevalt me niet.
130
00:09:36,200 --> 00:09:37,440
[lift is in beweging]
131
00:09:37,520 --> 00:09:40,200
[opera-aria]
132
00:09:41,920 --> 00:09:42,920
[lift pingelt]
133
00:10:05,280 --> 00:10:07,160
[Gijs] Wat zijn ze
aan het doen daarboven?
134
00:10:07,240 --> 00:10:09,000
[lift komt in beweging]
135
00:10:11,080 --> 00:10:12,680
Daar komen ze.
136
00:10:24,120 --> 00:10:25,840
[opera-aria klinkt luider]
137
00:10:54,200 --> 00:10:58,760
Ik maak jou helemaal kapot. Jou
en dat leuke gezinnetje van je. Rotjood.
138
00:10:58,840 --> 00:11:04,800
Vuile smerige rotjood.
Dit loopt slecht af voor jullie Joden.
139
00:11:04,880 --> 00:11:06,800
Je denkt dat ik niet win, hè?
140
00:11:06,880 --> 00:11:10,520
Ik sta vaak bij de rechter
en ik win altijd. Rotjood.
141
00:11:12,920 --> 00:11:15,320
[indringende muziek]
142
00:11:36,600 --> 00:11:41,200
[Gijs] Hans, 't is voorbij.
We hebben hem.
143
00:11:54,360 --> 00:11:56,680
MILJONAIR IN ZWITSERLAND OPGEPAKT
144
00:11:56,760 --> 00:11:58,600
KUNSTMILJONAIR ZIT VAST
VOOR OORLOGSMISDADEN
145
00:12:09,480 --> 00:12:11,120
[Pieter] Bedankt, jongeman.
146
00:12:11,200 --> 00:12:15,840
Fooi zit er helaas weer niet in,
maar die hou je allemaal tegoed van me.
147
00:12:17,720 --> 00:12:18,920
[deur valt dicht]
148
00:12:23,480 --> 00:12:25,520
Heb je die papieren
van de advocaat bij je?
149
00:12:28,320 --> 00:12:30,320
[papiergeritsel]
150
00:12:33,400 --> 00:12:35,600
Verder nog nieuws?
151
00:12:36,400 --> 00:12:39,040
Niemand lijkt geĂŻnteresseerd
in de waarheid.
152
00:12:39,120 --> 00:12:41,720
Alle kranten zijn tegen je.
Behalve De Telegraaf.
153
00:12:45,160 --> 00:12:47,240
Het voelt zo raar om te scheiden.
154
00:12:49,000 --> 00:12:50,480
Ik ben toch je vrouw?
155
00:12:51,160 --> 00:12:53,800
Ik wil naast je staan
straks in de rechtbank.
156
00:12:53,880 --> 00:12:55,720
Hij heeft het je toch uitgelegd?
157
00:12:55,800 --> 00:13:00,320
Alles wat ik bezit gaat naar jou.
Maar ook al staat het op jouw naam…
158
00:13:00,400 --> 00:13:04,800
…het blijft van ons samen.
Zo kunnen ze me niks meer afpakken.
159
00:13:04,880 --> 00:13:08,320
Ze kunnen je niks afpakken.
Je bent onschuldig.
160
00:13:09,160 --> 00:13:10,720
Teken nou maar.
161
00:13:23,880 --> 00:13:26,120
[muziek: Dave Brubeck - 'Take Five']
162
00:13:39,120 --> 00:13:40,560
Daar ben je.
163
00:13:45,280 --> 00:13:47,160
Je hebt een jaar
achter die man aangejaagd…
164
00:13:47,240 --> 00:13:49,480
…dus mag je best
even in het zonnetje staan.
165
00:13:50,120 --> 00:13:51,760
Iedereen doet alsof het al voorbij is.
166
00:13:51,840 --> 00:13:55,360
Die man wordt heus wel veroordeeld,
dat kan toch gewoon niet anders?
167
00:13:55,440 --> 00:13:58,920
Kom, we gaan een feestje vieren.
168
00:14:01,080 --> 00:14:04,440
Ehm… Veel dank ook aan mijn uitgever…
169
00:14:04,520 --> 00:14:09,800
…die ondanks het proces dat de heer
Menten tegen ons gaat voeren…
170
00:14:09,880 --> 00:14:12,680
…de publicatie van dit boek
toch heeft doorgezet.
171
00:14:12,760 --> 00:14:14,200
[applaus]
172
00:14:16,520 --> 00:14:19,240
Eh… Tenslotte…
173
00:14:19,320 --> 00:14:24,720
Ik ben het afgelopen jaar, vrees ik,
een waardeloze echtgenoot geweest.
174
00:14:24,800 --> 00:14:28,040
Desondanks bleef ze me steunen,
door dik en dun.
175
00:14:28,120 --> 00:14:29,600
Betty…
176
00:14:31,760 --> 00:14:33,320
…ik hou van je.
177
00:14:33,400 --> 00:14:36,120
Dank je wel. En nu snel aan de borrel.
[applaus]
178
00:14:37,280 --> 00:14:38,920
[dansmuziek]
179
00:14:43,400 --> 00:14:44,720
Alstublieft.
180
00:14:44,800 --> 00:14:46,720
[feestelijk rumoer]
181
00:14:48,040 --> 00:14:49,520
[Henk] Commissaris…
182
00:14:50,920 --> 00:14:52,480
[gesprek onhoorbaar]
183
00:14:55,680 --> 00:14:58,440
[Henk] Weet u zeker dat de heer Menten
veroordeeld kan worden?
184
00:14:58,520 --> 00:15:00,440
Hij is immers al bestraft
voor collaboratie.
185
00:15:00,520 --> 00:15:04,480
Wie heeft jou hier uitgenodigd?
-Je uitgeverij.
186
00:15:04,560 --> 00:15:06,680
Kennelijk is alle publiciteit meegenomen.
187
00:15:06,760 --> 00:15:09,280
Kom, we gaan dansen.
188
00:15:10,640 --> 00:15:12,560
[muziek]
189
00:15:21,320 --> 00:15:24,480
[man] Meneer Menten heeft nooit iets
strafbaars gedaan in Nederland.
190
00:15:24,560 --> 00:15:26,080
Dus ik voorzie een vrijspraak.
191
00:15:30,600 --> 00:15:31,960
Dag, mevrouw Menten.
192
00:15:32,560 --> 00:15:34,880
U kent mevrouw?
-Zeker.
193
00:15:34,960 --> 00:15:36,840
Aangenaam, mevrouw.
-Dag.
194
00:15:39,280 --> 00:15:43,040
[kelner] Een droge sherry.
-Dank je, Robert.
195
00:15:43,120 --> 00:15:47,280
Dus meneer Knoop komt op bezoek
en precies op dat moment…
196
00:15:47,360 --> 00:15:49,520
…halen die communisten
lijken uit de grond.
197
00:15:49,600 --> 00:15:53,280
[Meta] Massagraven
waar die dorpsbewoners 30 jaar…
198
00:15:53,360 --> 00:15:55,320
…gewoon overheen lopen
zonder ook maar iets te merken.
199
00:15:55,400 --> 00:15:59,400
Op het moment dat die zogenaamde
massaexecuties plaatsvonden…
200
00:15:59,480 --> 00:16:02,880
…zat mijn cliënt in Berlijn,
daar heb ik schriftelijke bewijzen van.
201
00:16:02,960 --> 00:16:05,160
Ik was trouwens
bij de rechter-commissaris…
202
00:16:05,240 --> 00:16:08,160
…die net met Dirk,
de broer van uw cliënt, belde.
203
00:16:08,240 --> 00:16:10,280
Daar ga ik een interessant stukje
over schrijven.
204
00:16:10,360 --> 00:16:13,680
Al uw onkosten worden vergoed. U hoeft
echt niet op een dubbeltje te kijken.
205
00:16:13,760 --> 00:16:17,720
Dat is niet nodig, mevrouw. Ik wil
enkel dat de waarheid verteld wordt.
206
00:16:17,800 --> 00:16:20,200
[kelner] Van het huis,
met de complimenten van mijn chef.
207
00:16:28,040 --> 00:16:29,520
Kijk eens.
208
00:16:35,040 --> 00:16:37,520
[in het Frans] Telefoon.
-Merci.
209
00:16:40,440 --> 00:16:42,320
Menten.
-[Hans] Dag, meneer Menten.
210
00:16:42,400 --> 00:16:43,800
U spreekt met Hans Knoop.
211
00:16:43,880 --> 00:16:46,440
Het spijt me dat ik u stoor,
maar dit is dringend.
212
00:16:46,520 --> 00:16:48,320
Het proces tegen uw broer is aanstaande.
213
00:16:48,400 --> 00:16:52,400
En nu staan er ineens uitspraken van u
in de krant die me nogal verbazen.
214
00:16:52,480 --> 00:16:55,520
Dat u samen met uw broer
enige maanden na de massa-executies…
215
00:16:55,600 --> 00:16:56,760
…in Polen bent geweest.
216
00:16:56,840 --> 00:16:59,800
En dat niemand iets kwaads
over uw broer heeft gezegd.
217
00:16:59,880 --> 00:17:03,560
Verder zou u over genoeg informatie
beschikken om uw broer vrij te krijgen.
218
00:17:03,640 --> 00:17:07,200
Om hem vrij te krijgen?
Om hem vast te zetten, zou u bedoelen.
219
00:17:07,280 --> 00:17:10,440
U zou dit via de telefoon aan
een rechter-commissaris hebben verteld.
220
00:17:10,520 --> 00:17:11,680
[Dirk] Nee.
221
00:17:11,760 --> 00:17:15,280
Ik heb alleen maar gezegd dat ik geen zin
heb om naar Nederland te komen.
222
00:17:17,720 --> 00:17:22,359
Als hij z'n straf dreigt te ontlopen,
weigert u dan nog steeds om te getuigen?
223
00:17:22,440 --> 00:17:25,960
[Dirk] Meneer Knoop, onze naam
is al genoeg door het slijk gehaald.
224
00:17:26,040 --> 00:17:28,200
En bovendien
is het slecht voor mijn handel.
225
00:17:28,280 --> 00:17:29,320
Meneer Menten…
226
00:17:30,680 --> 00:17:33,200
…wat is er in Parijs gebeurd, in '43?
227
00:17:35,760 --> 00:17:38,480
Ik wens u een fijne dag.
228
00:17:41,120 --> 00:17:43,200
[Hans] Dit artikel is gewoon een schande.
229
00:17:43,280 --> 00:17:45,440
Jij hebt Dirk Menten
niet eens gesproken.
230
00:17:45,520 --> 00:17:48,400
Dat klopt. Ik was er wel bij
toen de rechter-commissaris…
231
00:17:48,480 --> 00:17:51,000
…met Dirk Menten aan de telefoon was.
Uit dat gesprek heb ik geciteerd.
232
00:17:51,080 --> 00:17:53,800
[Hans] Dirk heeft nooit gezegd
dat hij na de executies in '41…
233
00:17:53,880 --> 00:17:56,400
…nog in Polen is geweest.
Ik heb het hem gevraagd.
234
00:17:56,480 --> 00:18:01,320
[Henk] Dan heeft hij of tegen de
rechter-commissaris of tegen jou gelogen.
235
00:18:01,400 --> 00:18:02,640
Dat pik je toch niet.
236
00:18:02,720 --> 00:18:06,520
Hans, ik begrijp dat je met jouw
betrokkenheid Menten graag ziet hangen.
237
00:18:06,600 --> 00:18:09,240
Maar wij zijn de grootste krant
en moeten nu de rechtszaak begint…
238
00:18:09,320 --> 00:18:13,080
…de kwestie van alle kanten belichten.
Laat de lezer zelf oordelen.
239
00:18:14,280 --> 00:18:16,760
Jullie laten je gewoon
voor Mentens karretje spannen.
240
00:18:18,800 --> 00:18:20,560
HĂ©, Henk, maakt 't niet te bont.
241
00:18:22,920 --> 00:18:25,400
[spannende muziek]
242
00:18:44,520 --> 00:18:46,600
[man] Wat denkt u van de getuigenissen
die plaats zullen vinden?
243
00:18:46,680 --> 00:18:48,320
[vrouw] Wat verwacht u van deze dag?
244
00:18:58,440 --> 00:19:00,400
[Chaviv in het Engels]
Wat fijn je weer te zien.
245
00:19:01,360 --> 00:19:04,080
Dames en heren, dit is Chaviv Kanaan…
246
00:19:04,160 --> 00:19:07,240
…de man die al 30 jaar
achter Pieter Menten aanzit.
247
00:19:07,320 --> 00:19:10,840
[in het Engels] Meneer Kanaan.
[in het Engels] Fijn je te ontmoeten.
248
00:19:17,960 --> 00:19:20,360
[dramatische muziek]
249
00:20:10,040 --> 00:20:11,640
[man] De rechtbank.
250
00:20:22,760 --> 00:20:25,000
Alle getuigen die wij hebben gesproken…
251
00:20:27,080 --> 00:20:28,840
…in deze gebieden…
252
00:20:29,760 --> 00:20:32,400
…herkennen de heer Menten
van deze foto.
253
00:20:33,760 --> 00:20:35,120
Stuk 34.
254
00:20:36,040 --> 00:20:38,240
Geen wonder, meneer Wouters.
255
00:20:38,320 --> 00:20:41,600
Alle getuigen die u hebt gesproken,
werden aangeleverd door de Russen.
256
00:20:41,680 --> 00:20:44,840
[Rob] De plaatselijke autoriteiten
lieten ons volstrekt vrij.
257
00:20:44,920 --> 00:20:47,320
Wij hebben de mensen daar ter plaatse
zelf kunnen uitkiezen.
258
00:20:47,400 --> 00:20:50,920
En dat geldt ook voor de getuigen
die we hebben gesproken in Lwow, Lemberg.
259
00:20:51,000 --> 00:20:54,880
Zij bevestigen dat de heer Menten
onderdeel uitmaakte van de SS.
260
00:20:54,960 --> 00:20:57,720
Onder andere als tolk,
omdat hij zowel Duits als Pools sprak.
261
00:20:57,800 --> 00:21:02,160
[Pieter] Wacht eens even.
Ik spreek hoogstens drie woorden Pools.
262
00:21:02,240 --> 00:21:06,040
Dan kan ik toch nooit tolk geweest zijn?
-Gaat u verder, meneer Wouters.
263
00:21:06,120 --> 00:21:08,120
[Rob] U wauwelt alleen maar na…
264
00:21:08,200 --> 00:21:12,240
…wat er in dit flutboekje van
meneer Knoop staat, anders niets.
265
00:21:12,320 --> 00:21:15,120
[rechter] Meneer Menten,
gaat u zitten alstublieft.
266
00:21:15,200 --> 00:21:19,360
[Rob] Uit ons onderzoek blijkt dat de heer
Knoop geen onzin heeft opgeschreven.
267
00:21:19,440 --> 00:21:22,640
In zeker twee van deze dorpen
heeft een massaslachting plaatsgevonden…
268
00:21:22,720 --> 00:21:24,840
…onder leiding van de heer Menten.
269
00:21:25,800 --> 00:21:28,400
[vrouw 1 spreekt Pools]
270
00:21:30,920 --> 00:21:34,840
Wij werden door de OekraĂŻners
naar het erf gedreven…
271
00:21:34,920 --> 00:21:36,480
…van de familie Pistiner.
272
00:21:36,560 --> 00:21:40,160
[ze spreekt Pools]
273
00:21:40,240 --> 00:21:43,080
[tolk] Iedereen werd gedwongen
om toe te kijken.
274
00:21:44,240 --> 00:21:48,200
[ze spreekt Pools]
275
00:21:48,280 --> 00:21:54,400
[tolk] De ouderen stonden
in een halve cirkel om de kuil heen.
276
00:21:54,480 --> 00:21:57,960
En de kinderen klommen in de bomen.
277
00:21:58,040 --> 00:21:59,680
[ze spreekt Pools]
278
00:21:59,760 --> 00:22:02,280
[tolk] Om het beter te kunnen zien.
279
00:22:07,400 --> 00:22:09,760
[er wordt een bevel gegeven]
280
00:22:11,080 --> 00:22:13,520
[dreigende klanken]
281
00:22:28,960 --> 00:22:30,760
[geweerschot]
282
00:22:30,840 --> 00:22:35,080
[vrouw 2 in het Pools]
Ik zag dat meneer Menten…
283
00:22:35,160 --> 00:22:39,520
…zijn vroegere administrateur
naar voren riep.
284
00:22:40,520 --> 00:22:44,880
[in het Pools] De heer Alexander Nowicky.
285
00:22:46,880 --> 00:22:48,840
Nowicky.
286
00:22:48,920 --> 00:22:50,720
[vrouw 2 ademt hoorbaar onrustig]
287
00:22:52,320 --> 00:22:55,920
[vrouw 2 in het Pools] Hij richtte…
288
00:22:56,000 --> 00:22:59,840
…zijn pistool op hem…
289
00:22:59,920 --> 00:23:01,240
…en schoot.
290
00:23:01,320 --> 00:23:03,520
[mitrailleurvuur]
291
00:23:03,600 --> 00:23:05,040
[in het Pools] Daarna…
292
00:23:06,760 --> 00:23:09,000
…vermoordde hij ook nog…
293
00:23:09,920 --> 00:23:11,920
…zijn vrouw…
294
00:23:12,000 --> 00:23:13,680
…en hun dochter.
295
00:23:16,440 --> 00:23:19,360
[dreigende klanken]
296
00:23:32,800 --> 00:23:36,320
[vrouw 3 in het Pools]
Het schieten ging urenlang door.
297
00:23:37,280 --> 00:23:39,920
[in het Pools] Omdat het
's avonds hard regende…
298
00:23:40,000 --> 00:23:43,480
…hebben de Oekraïners
de kuil niet goed dichtgegooid.
299
00:23:43,560 --> 00:23:45,360
[in het Pools] Overal…
300
00:23:46,400 --> 00:23:49,880
…kwam bloed omhoog.
301
00:23:52,720 --> 00:23:54,160
[in het Pools] Het bloed…
302
00:23:55,240 --> 00:23:57,200
…stroomde de rivier in…
303
00:23:58,560 --> 00:24:03,440
…die helemaal rood werd. Sorry.
304
00:24:17,680 --> 00:24:20,920
[in het Pools] Ik was pas 11…
305
00:24:21,560 --> 00:24:25,360
…maar alle kinderen
moesten verplicht toekijken.
306
00:24:27,200 --> 00:24:29,040
[in het Pools] Mijn broer was de eerste…
307
00:24:31,240 --> 00:24:33,040
…omdat hij communist was.
308
00:24:36,800 --> 00:24:38,640
[in het Pools] Iedere communist…
309
00:24:39,400 --> 00:24:44,720
…en iedereen die volgens Menten
iets van hem had gestolen…
310
00:24:45,920 --> 00:24:47,400
…ging eraan.
311
00:24:47,480 --> 00:24:50,040
[minimale pianoklanken]
312
00:25:17,240 --> 00:25:18,680
Wladimir.
313
00:25:20,080 --> 00:25:23,360
Wladimir. Wladimir.
314
00:25:26,680 --> 00:25:29,600
[rechter] Ik wil graag
de volgende getuige oproepen.
315
00:25:29,680 --> 00:25:31,360
De heer Chaviv Kanaan.
316
00:25:31,440 --> 00:25:32,960
[in het Engels] Toe, meneer Kanaan.
317
00:25:35,640 --> 00:25:37,800
[indringende muziek]
318
00:26:08,320 --> 00:26:11,360
[in het Engels]
Mijn naam is Chaviv Kanaan.
319
00:26:11,440 --> 00:26:14,600
[in het Engels] Ik koos deze naam
toen ik naar Palestina ging.
320
00:26:14,680 --> 00:26:21,040
[in het Engels] In Polen was ik bekend
onder de naam Lieber Krumholtz.
321
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
[in het Engels] Maar mijn bijnaam was…
322
00:26:24,280 --> 00:26:26,280
[Pieter in het Pools] Bibi, vangen.
323
00:26:32,600 --> 00:26:34,080
[Bibi in het Pools] Oom…
324
00:26:35,560 --> 00:26:37,640
…ik moet u iets vertellen.
325
00:26:39,960 --> 00:26:41,800
[in het Pools] Dit was onze laatste jacht.
326
00:26:42,440 --> 00:26:44,440
[in het Pools] Ik ga naar Palestina.
327
00:26:46,080 --> 00:26:47,920
[in het Pools] Kijk maar uit
voor Arabieren.
328
00:26:52,640 --> 00:26:55,360
[in het Pools] Ik wil daar studeren
en een leven opbouwen.
329
00:26:55,440 --> 00:26:57,640
[in het Pools] Er is daar
alleen maar woestijn.
330
00:26:58,880 --> 00:27:02,400
[in het Pools] Wat zeggen je ouders ervan?
-[in het Pools] Die zijn erop tegen.
331
00:27:03,720 --> 00:27:05,120
[in het Pools] Maar ik ga toch.
332
00:27:07,840 --> 00:27:11,560
[in het Pools] Je bent net zo eigenwijs
als ik toen ik jong was.
333
00:27:11,640 --> 00:27:13,880
[in het Pools] Maar kijk wat ik
allemaal bereikt heb.
334
00:27:17,480 --> 00:27:18,960
[in het Pools] Dus ga.
335
00:27:22,120 --> 00:27:24,720
[in het Pools] Ik wens je veel succes.
336
00:27:24,800 --> 00:27:26,680
[in het Pools] Ik zal u missen, oom.
337
00:27:29,360 --> 00:27:31,040
[in het Pools] Ik jou ook, jongen.
338
00:27:33,560 --> 00:27:37,200
[in het Pools] Stuur je me een kaartje?
-[in het Pools] Natuurlijk.
339
00:27:39,800 --> 00:27:41,400
[in het Engels] Het was…
340
00:27:43,000 --> 00:27:44,920
…aan het einde van 1944…
341
00:27:45,800 --> 00:27:48,680
…toen ik weer iets van hem hoorde.
342
00:27:49,320 --> 00:27:50,760
[in het Engels] In Tel Aviv…
343
00:27:51,720 --> 00:27:53,240
…sprak een man me aan.
344
00:27:55,000 --> 00:27:56,520
[in het Engels] Hij vertelde me…
345
00:27:59,280 --> 00:28:03,600
…over de massamoorden in Uricz…
346
00:28:04,680 --> 00:28:08,440
…en Podorodze, waar mijn familie was.
347
00:28:11,280 --> 00:28:14,040
[in het Engels] De man die daar
verantwoordelijk voor was…
348
00:28:14,120 --> 00:28:16,400
[Pieter] Stop maar.
349
00:28:16,480 --> 00:28:19,120
Ik heb nog nooit van deze man gehoord.
350
00:28:19,200 --> 00:28:22,400
Ik, ik… Ik heb deze man
nog nooit gezien eerder.
351
00:28:22,480 --> 00:28:25,360
Met dit soort mensen
ging ik helemaal niet om.
352
00:28:25,440 --> 00:28:26,840
Laat me niet lachen.
353
00:28:32,520 --> 00:28:36,800
[Hans] Dit is het zoveelste artikel
waarin je Menten probeert vrij te pleiten.
354
00:28:36,880 --> 00:28:39,000
'Opzienbarende verklaring van ex-SS'er.
355
00:28:39,080 --> 00:28:42,160
Vier Duitsers en twee Finnen
voerden executies uit.'?
356
00:28:42,240 --> 00:28:44,680
Bij Justitie nemen ze dat serieus.
-[Hans] Inmiddels niet meer.
357
00:28:44,760 --> 00:28:46,680
Want als je die gegevens gecheckt had…
358
00:28:46,760 --> 00:28:50,640
…dan wist je dat die SS'er waarover
jij schreef daar nooit geweest kon zijn.
359
00:28:50,720 --> 00:28:53,760
Ik eis een rectificatie.
-Rustig, rustig.
360
00:28:53,840 --> 00:28:55,760
Even praten.
361
00:28:56,400 --> 00:28:58,360
[Hans] Jullie zijn bang
voor die miljoenenclaim.
362
00:28:58,440 --> 00:29:01,440
[chef] Dat is onzin.
-Des te meer reden om te rectificeren.
363
00:29:01,520 --> 00:29:04,440
Weet je wat jij zou moeten doen?
Even gas terugnemen.
364
00:29:04,520 --> 00:29:06,840
Het proces is in volle gang.
-Precies.
365
00:29:06,920 --> 00:29:09,600
Je zit meer in de rechtbank
dan op de redactie.
366
00:29:10,760 --> 00:29:14,200
De directie heeft besloten dat iemand
jou gaat bijstaan als hoofdredacteur.
367
00:29:14,280 --> 00:29:17,320
Aan mij de schone taak
om jou dat mee te delen.
368
00:29:17,400 --> 00:29:19,600
Het leek mij het beste om jou
aan Mark te koppelen.
369
00:29:19,680 --> 00:29:21,680
Jullie vormen een goed team, Hans.
370
00:29:27,040 --> 00:29:29,360
Gefeliciteerd met je promotie.
371
00:29:29,440 --> 00:29:32,840
[chef] Nou, daar moet op gedronken…
372
00:29:35,440 --> 00:29:36,840
[harde klap van de deur]
373
00:29:36,920 --> 00:29:38,720
[Hans] Hij is nauwelijks
droog achter z'n oren…
374
00:29:38,800 --> 00:29:40,560
…of die steekt al een mes in m'n rug.
375
00:29:42,720 --> 00:29:43,880
Wist jij hiervan?
376
00:29:45,880 --> 00:29:47,680
Eh…
377
00:29:47,760 --> 00:29:53,000
Het is geweldig wat u allemaal
gedaan heeft, maar het beheerst u.
378
00:29:53,080 --> 00:29:56,080
U kunt helemaal nergens anders
meer aan denken.
379
00:29:56,160 --> 00:29:57,960
[geëmotioneerd] Het spijt me zo.
380
00:29:59,040 --> 00:30:00,880
Ik wilde dit ook helemaal niet.
381
00:30:01,440 --> 00:30:04,080
Mark ook niet.
[Saskia snikt]
382
00:30:04,160 --> 00:30:05,480
Rustig nou maar.
383
00:30:07,520 --> 00:30:09,360
Zo erg is het nou ook weer niet.
384
00:30:23,280 --> 00:30:24,600
[onrustige muziek]
385
00:30:43,520 --> 00:30:46,960
Ik wil graag mijn eerste
getuige Ă decharge oproepen:
386
00:30:47,040 --> 00:30:49,760
De heer Gijsbert Jongstra.
387
00:30:57,320 --> 00:30:59,600
[Gijs] Zowat alles was in scène gezet.
388
00:31:00,320 --> 00:31:02,840
De Russen lieten je geen moment alleen.
389
00:31:02,920 --> 00:31:05,560
Meneer Knoop deed er
nog een schepje bovenop.
390
00:31:05,640 --> 00:31:08,400
Toen hij die bewoners
de foto's liet zien…
391
00:31:08,480 --> 00:31:10,840
…wees hij zelf aan wie Menten was.
392
00:31:10,920 --> 00:31:13,160
Dat kan ik bewijzen,
want daar heb ik foto's van.
393
00:31:13,240 --> 00:31:16,840
[rechter] Die foto's, zijn die hier?
-[advocaat] Jazeker, meneer de president.
394
00:31:22,360 --> 00:31:24,240
[rechter] Eén foto maar?
395
00:31:24,320 --> 00:31:25,840
Dat was zeker niet de enige keer…
396
00:31:25,920 --> 00:31:29,520
…dat meneer Knoop me
voor zijn karretje heeft gespannen.
397
00:31:29,600 --> 00:31:32,120
Hij had contact met een knokploeg…
398
00:31:32,200 --> 00:31:35,440
…die wilde meneer Menten
omleggen in zijn zwembad.
399
00:31:35,520 --> 00:31:39,120
Dan moest ik het rode water fotograferen.
400
00:31:39,200 --> 00:31:42,560
Prachtige vertoning was dat.
Wat wil je hiermee bereiken?
401
00:31:44,000 --> 00:31:46,640
Als je mij normaal betaald had,
had dit voor mij niet gehoeven.
402
00:31:46,720 --> 00:31:48,800
Laat jij je betalen
door die massamoordenaar?
403
00:31:50,760 --> 00:31:53,240
Je rechten zijn afgekocht,
daar ben je mee akkoord gegaan.
404
00:31:53,320 --> 00:31:56,400
Voor de Accent, ja.
Maar niet voor dat boek.
405
00:31:57,680 --> 00:32:01,840
Al plaats ik je foto's
in de Libelle, ze zijn keurig betaald.
406
00:32:05,440 --> 00:32:08,480
[man op tv] Hij beweert
dat u alles in scène heeft gezet.
407
00:32:08,560 --> 00:32:10,680
[Yoram] Mam.
-[man op tv] Hoe verklaart u dat?
408
00:32:10,760 --> 00:32:11,800
Kijk, pap.
409
00:32:11,880 --> 00:32:14,800
[man] U had contact met een knokploeg
die de heer Menten wilde omleggen.
410
00:32:14,880 --> 00:32:16,600
Daar kan ik niks over zeggen.
411
00:32:17,760 --> 00:32:21,920
[meisje] Meneer? Mag ik uw handtekening?
412
00:32:22,000 --> 00:32:24,880
Eh… Natuurlijk.
413
00:32:30,280 --> 00:32:31,480
Alsjeblieft.
414
00:32:31,560 --> 00:32:33,920
[rustige pianoklanken]
415
00:32:36,440 --> 00:32:39,000
Alstublieft, meneer.
-Dank je wel.
416
00:32:39,080 --> 00:32:40,480
Hoe gaat het proces?
417
00:32:41,800 --> 00:32:44,240
Er was hier vanochtend een goj…
418
00:32:44,320 --> 00:32:46,680
…die wilde weten
of je van de verkeerde kant was.
419
00:32:47,880 --> 00:32:51,680
Ik zeg: 'Ik denk 't niet, hij wil
z'n ossenworst altijd in plakjes.'
420
00:32:51,760 --> 00:32:55,040
Of je dan misschien een maîtresse had,
dat soort dingen.
421
00:32:56,160 --> 00:32:57,400
Hoe zag hij eruit?
422
00:32:58,800 --> 00:33:02,000
Dikke kop, jaar of 40.
Met zo'n fluwelen jasje.
423
00:33:02,080 --> 00:33:05,000
Henk de Meester?
-Ja, De Meester.
424
00:33:05,080 --> 00:33:08,120
Aparte naam,
dat doet me ergens aan denken.
425
00:33:08,200 --> 00:33:11,240
Moos zit achterin de klas
en steekt zijn vinger op…
426
00:33:11,320 --> 00:33:14,280
…maar hij krijgt geen sjoege
van de meester.
427
00:33:15,600 --> 00:33:17,520
Om tien uur vanmorgen
begon de president…
428
00:33:17,600 --> 00:33:21,560
…van de bijzondere strafkamer van de
Amsterdamse rechtbank, meester Schreuder…
429
00:33:21,640 --> 00:33:24,800
…met de voorlezing
van het vonnis in de zaak Menten.
430
00:33:24,880 --> 00:33:28,240
[rechter] Voor het in staatsdienst van
de vijand medeplegen van moord…
431
00:33:28,320 --> 00:33:31,640
…op de burgerbevolking
van de door de vijand bezet gebied…
432
00:33:31,720 --> 00:33:34,040
…veroordeelt de rechtbank
Pieter Nicolaas Menten…
433
00:33:34,120 --> 00:33:37,560
…tot een gevangenisstraf van 15 jaar…
434
00:33:37,640 --> 00:33:38,720
[rumoer]
435
00:33:38,800 --> 00:33:40,680
…met aftrek van voorarrest.
436
00:33:42,360 --> 00:33:47,680
[Pieter] Bravo, meneer de president
voor dit fraaie stukje wanprestatie.
437
00:33:47,760 --> 00:33:51,920
Denkt u maar niet dat ik 't hierbij laat
zitten, want ik ga in hoger beroep.
438
00:33:52,000 --> 00:33:55,720
Dat is uw goed recht, meneer Menten.
Hiermee is de zitting gesloten.
439
00:33:57,240 --> 00:33:59,160
[geroezemoes]
440
00:34:00,160 --> 00:34:01,960
[onrustige muziek]
441
00:34:11,800 --> 00:34:13,520
[geroezemoes]
442
00:34:18,639 --> 00:34:20,840
[aarzelend applaus]
443
00:34:23,120 --> 00:34:26,920
[chef] Prima stuk. Ga zo door
en gij zult spinazie eten.
444
00:34:27,000 --> 00:34:29,400
Hey. Hans, jongen.
Mijn oprechte felicitaties.
445
00:34:29,480 --> 00:34:33,320
'Pieter Menten bezit
in hoge mate mentaliteit.'
446
00:34:34,320 --> 00:34:38,679
'In hoge mate vitaliteit' had er
moeten staan, dat zouden ze aanpassen.
447
00:34:38,760 --> 00:34:42,080
Maar het staat er nog steeds.
-Morgen wordt de vis er weer in verpakt.
448
00:34:43,040 --> 00:34:46,600
En waarom zit Henk achter mijn rug
om in mijn privéleven te graven?
449
00:34:46,679 --> 00:34:47,840
Weet jij daar iets van?
450
00:34:49,400 --> 00:34:51,560
[chef zucht]
[sombere muziek]
451
00:34:56,920 --> 00:34:59,120
De Accent kan op zoek
naar een nieuwe hoofdredacteur.
452
00:34:59,200 --> 00:35:02,200
Hans, kalm aan. Neem
een paar dagen bedenktijd. HĂ©.
453
00:35:03,680 --> 00:35:04,920
[Betty] Om één zo'n woordje?
454
00:35:05,000 --> 00:35:07,280
[Hans] Al een half jaar
moet ik ze verdomme smeken…
455
00:35:07,360 --> 00:35:08,840
…om objectief te blijven over de zaak.
456
00:35:08,920 --> 00:35:12,200
Als het aan hun ligt, kan Menten
ongestoord van z'n oude dag genieten.
457
00:35:12,280 --> 00:35:16,800
Maar om dan meteen je ontslag te nemen…
-Als journalist kan ik daarmee leven…
458
00:35:16,880 --> 00:35:20,680
…maar als Jood kan ik dat niet accepteren.
-O ja, we worden ineens principieel.
459
00:35:20,760 --> 00:35:24,000
Menten is veroordeeld,
dat nieuws gaat de hele wereld over.
460
00:35:24,080 --> 00:35:27,520
Moet wel heel gek lopen als ik niet snel
weer ergens hoofdredacteur ben.
461
00:35:27,600 --> 00:35:28,840
En met een beter salaris.
462
00:35:31,680 --> 00:35:33,840
[rustige muziek]
463
00:35:50,200 --> 00:35:53,400
[Hans] Precies, dit vraagt
om een breed offensief.
464
00:35:53,480 --> 00:35:55,960
En… een uitgekiende strategie.
465
00:35:56,040 --> 00:35:57,640
[deurscharnieren piepen]
466
00:35:57,720 --> 00:36:00,520
[Hans] Mhm. Ja, uiteraard.
467
00:36:00,600 --> 00:36:02,960
Ik zet het zo snel mogelijk op papier.
468
00:36:03,040 --> 00:36:06,960
U vindt 't uiterlijk maandag
bij de post. Ja, tot ziens.
469
00:36:08,120 --> 00:36:09,320
Wat doe jij hier?
470
00:36:09,400 --> 00:36:12,000
Een pr-strategie
voor een grote sanitairfabriek?
471
00:36:12,080 --> 00:36:13,720
Heb ik je gevraagd om dat te lezen?
472
00:36:16,360 --> 00:36:18,640
Heb je 't al gehoord?
-Wat?
473
00:36:18,720 --> 00:36:20,560
Het hoger beroep is gehonoreerd.
474
00:36:20,640 --> 00:36:22,840
Er komt een nieuwe rechtszaak.
475
00:36:22,920 --> 00:36:26,440
De kans is groot dat Menten
wordt vrijgesproken.
476
00:36:26,520 --> 00:36:28,360
Onzin.
-De weduwe van de advocaat…
477
00:36:28,440 --> 00:36:30,560
…die Menten na de oorlog verdedigde
heeft van zich laten horen.
478
00:36:30,640 --> 00:36:33,760
Het schijnt dat Menten in '52
een of andere deal heeft gesloten…
479
00:36:33,840 --> 00:36:36,160
…met toenmalig minister
van Justitie Donker.
480
00:36:36,240 --> 00:36:39,880
En hoewel er uitleveringsverzoeken
waren uit Polen en Israël…
481
00:36:39,960 --> 00:36:41,560
…werd de zaak geseponeerd.
482
00:36:41,640 --> 00:36:45,720
En sepot is sepot,
dus als dat verhaal klopt…
483
00:36:45,800 --> 00:36:47,240
…loopt Menten weer vrij rond.
484
00:36:47,320 --> 00:36:49,600
Wat is je commentaar?
485
00:36:51,800 --> 00:36:53,520
Op dit moment even niks.
486
00:36:54,080 --> 00:36:55,040
Goed.
487
00:36:56,480 --> 00:36:58,920
Is dat nou echt zo veel beter,
zo'n diepspoeler?
488
00:37:01,120 --> 00:37:03,840
[dreigende klanken]
489
00:37:03,920 --> 00:37:06,120
[advocaat] Minister Donker
was er stellig van overtuigd…
490
00:37:06,200 --> 00:37:08,240
…dat de beschuldigingen van massamoord…
491
00:37:08,320 --> 00:37:11,600
…die in 1951 werden geuit
luchtkastelen waren.
492
00:37:11,680 --> 00:37:14,040
Op geen enkele manier
verwachtte hij dat daarvan…
493
00:37:14,120 --> 00:37:17,360
…wettig en overtuigend bewijs
zou kunnen worden geleverd.
494
00:37:17,440 --> 00:37:21,280
Er was weinig voor nodig om
de Amsterdamse procureur-generaal…
495
00:37:21,360 --> 00:37:25,200
…ervan te overtuigen af te zien
van rechtsvervolging.
496
00:37:26,000 --> 00:37:30,600
Mevrouw Kortenhorst, de weduwe van
de advocaat van destijds van mijn cliënt…
497
00:37:30,680 --> 00:37:32,880
…zal u het een en ander toelichten.
498
00:37:35,000 --> 00:37:39,240
Op grond van genoemde vormfouten
verklaart de rechtbank…
499
00:37:39,320 --> 00:37:42,760
…het Openbaar Ministerie
niet ontvankelijk…
500
00:37:42,840 --> 00:37:46,000
…en stelt de verdachte met
onmiddellijke ingang in vrijheid.
501
00:37:48,600 --> 00:37:52,160
[Hans] Dit mag niet. Hoe kunt u
een moordenaar laten lopen?
502
00:37:52,240 --> 00:37:53,680
Omdat-ie onschuldig is.
503
00:37:54,800 --> 00:37:56,200
[Rob] Hans, dit is niet het einde.
504
00:38:00,960 --> 00:38:03,680
[dreigende klanken]
505
00:38:03,760 --> 00:38:05,680
[pianomuziek]
506
00:38:25,360 --> 00:38:29,520
[Van Agt] Tot dusver
is er onvoldoende bewijs…
507
00:38:29,600 --> 00:38:33,200
…om er zeker van te zijn
dat in geval van vervolging…
508
00:38:33,280 --> 00:38:37,120
…een veroordeling het resultaat zou zijn.
509
00:38:37,200 --> 00:38:40,520
[ze scanderen] Menten in de nor.
510
00:38:40,600 --> 00:38:42,800
[muziek]
511
00:38:57,240 --> 00:38:59,920
[Pieter] Ik zal aantonen dat niet ik…
512
00:39:00,000 --> 00:39:04,560
…maar mijn broer Dirk
bij de executies aanwezig is geweest.
513
00:39:04,640 --> 00:39:09,880
Er zijn twee getuigen die dit verhaal
zullen bevestigen, meneer de president:
514
00:39:09,960 --> 00:39:14,520
De ex-vrouw en de dochter van mijn broer…
515
00:39:14,600 --> 00:39:20,120
…heb ik bereid gevonden om onder ede
te verklaren dat ik nooit…
516
00:39:20,200 --> 00:39:25,840
…bij die zogenaamde massa-executies
aanwezig kon zijn geweest.
517
00:39:31,120 --> 00:39:32,880
[Hans] Uw ex-vrouw en dochter
gaan verklaren…
518
00:39:32,960 --> 00:39:36,200
…dat niet Pieter, maar u
bij de executies aanwezig was.
519
00:39:36,280 --> 00:39:39,240
'Sensationele getuigen Ă decharge
die het proces tegen hem…
520
00:39:39,320 --> 00:39:41,000
…een geheel andere draai kunnen geven.'
521
00:39:41,080 --> 00:39:42,520
Als we hier niets tegen inbrengen…
522
00:39:42,600 --> 00:39:44,800
…dan komt uw broer vrij
en staat u voortaan te boek…
523
00:39:44,880 --> 00:39:47,520
…als iemand die honderden
onschuldige mensen heeft vermoord.
524
00:39:48,720 --> 00:39:52,600
Ik heb er niks mee te maken.
-De hele wereld denkt straks van wel.
525
00:39:52,680 --> 00:39:55,360
Dan moet de hele wereld
dat maar denken.
526
00:39:56,880 --> 00:39:58,840
U staat officieel te boek
als oorlogsmisdadiger…
527
00:39:58,920 --> 00:40:01,880
…omdat u financieel profiteerde
van de oorlog.
528
00:40:01,960 --> 00:40:03,560
Maar dit heeft u niet op uw geweten.
529
00:40:05,280 --> 00:40:08,040
U bent daar geweest,
u heeft deze mensen gekend.
530
00:40:09,160 --> 00:40:10,360
Ik kan niet komen.
531
00:40:10,440 --> 00:40:13,640
Ze zullen me meteen arresteren
en aan België uitleveren.
532
00:40:13,720 --> 00:40:15,240
Nee, dat zullen ze niet.
533
00:40:16,240 --> 00:40:18,360
Dit is een vrijgeleide
die ik voor u geregeld heb…
534
00:40:18,440 --> 00:40:20,240
…ondertekend door de premier zelf.
535
00:40:22,840 --> 00:40:25,160
Wat is er die nacht in Parijs gebeurd?
536
00:40:25,240 --> 00:40:26,600
[sombere muziek]
537
00:40:44,880 --> 00:40:48,040
[Dirk] Tijdens de oorlog
kwam Pieter bij ons.
538
00:40:48,880 --> 00:40:51,440
Hij was bang dat de nazi's
zouden gaan verliezen.
539
00:40:52,640 --> 00:40:54,160
Toen heeft hij verteld…
540
00:40:55,120 --> 00:40:57,560
…wat er allemaal gebeurd is.
541
00:41:02,320 --> 00:41:06,840
Later hebben mijn moeder en ik
dat verhaal laten optekenen.
542
00:41:08,280 --> 00:41:09,880
Bij een notaris.
543
00:41:10,680 --> 00:41:14,520
Met welke reden?
-We wilden iets achter de hand hebben.
544
00:41:14,600 --> 00:41:17,720
Als hij ons weer zou aanklagen
om ons af te persen.
545
00:41:17,800 --> 00:41:19,360
Waar is dat document?
546
00:41:21,520 --> 00:41:23,680
Bij de notaris.
547
00:41:23,760 --> 00:41:26,280
Kan ik het ophalen
om het aan de rechter te laten zien?
548
00:41:26,360 --> 00:41:29,600
Wat koop ik er voor
als mijn broer veroordeeld wordt?
549
00:41:29,680 --> 00:41:31,800
U kunt groot onrecht voorkomen.
550
00:41:31,880 --> 00:41:34,920
Daar worden de slachtoffers
niet meer levend van.
551
00:41:35,000 --> 00:41:36,680
Maar de slachtoffers worden
wel recht gedaan…
552
00:41:36,760 --> 00:41:40,040
…als de man die ze afgeslacht heeft,
gestraft wordt.
553
00:41:42,840 --> 00:41:47,040
Mannen, vrouwen, kinderen.
Vermoord alsof hun leven er niet toe deed.
554
00:41:47,120 --> 00:41:50,520
Vermoord omdat uw broer wraak nam voor
iets waar ze niets mee te maken hadden.
555
00:41:50,600 --> 00:41:52,360
U kunt toch niet toestaan
dat Pieter wegkomt…
556
00:41:52,440 --> 00:41:54,160
…met de dood van onschuldige kinderen?
557
00:41:56,960 --> 00:41:59,160
[sombere muziek]
558
00:42:13,120 --> 00:42:15,040
Ik kan het niet.
559
00:42:15,680 --> 00:42:16,800
Het spijt me.
560
00:42:18,840 --> 00:42:22,400
[vrouw] Ik hield in die tijd
een dagboek bij.
561
00:42:22,480 --> 00:42:26,360
Daarom weet ik nog precies
wanneer mijn vader naar Polen ging.
562
00:42:27,920 --> 00:42:32,680
Dat was op 7 juli 1941.
563
00:42:34,480 --> 00:42:36,440
Hij ging per vliegtuig.
564
00:42:36,520 --> 00:42:40,200
Dat was heel opmerkelijk natuurlijk,
in die periode.
565
00:42:42,040 --> 00:42:43,400
Ik ga u even onderbreken.
566
00:42:43,480 --> 00:42:48,200
Er heeft zich een nieuwe getuige
gemeld, die ga ik voorrang geven.
567
00:42:48,280 --> 00:42:50,920
[spannende muziek]
568
00:42:55,040 --> 00:42:57,520
[muziek zwelt aan]
569
00:43:10,520 --> 00:43:13,080
[dramatische muziek]
570
00:43:24,120 --> 00:43:27,960
[rechter] Ik veroordeel de gedaagde
tot een gevangenisstraf van tien jaar.
571
00:43:28,040 --> 00:43:30,600
En een boete van 100.000 gulden.
572
00:43:32,040 --> 00:43:34,360
[dramatische muziek]
573
00:44:04,840 --> 00:44:06,880
[knal]
574
00:44:08,760 --> 00:44:10,600
[rustige pianomuziek]
575
00:44:20,920 --> 00:44:23,280
[Pieter, verward] Wat is dit?
576
00:44:23,360 --> 00:44:26,000
Wat is dit? Wat…?
Wat gebeurt hier?
577
00:44:35,840 --> 00:44:37,200
Nou, dat was het dan.
578
00:44:38,800 --> 00:44:40,400
Dat was het dus.
579
00:44:41,400 --> 00:44:42,880
De zaak van je leven.
580
00:44:43,880 --> 00:44:48,160
[muziek: Jim Croche -
'Time in a Bottle']
581
00:46:07,200 --> 00:46:09,400
[rustige muziek]
45311