All language subtitles for The Body Collector_S01E03_Episode 3.nl.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:03,760 Als alles op waarheid berust, dan wordt dit de zaak van mijn leven. 2 00:00:03,840 --> 00:00:05,960 [Lisa] Aaah. -[Wladimir] Stop. 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,360 [Dirk] Als Pieter me nog een keer probeert dood te verklaren… 4 00:00:09,440 --> 00:00:11,840 …dan kan ik het hem nog knap lastig maken. 5 00:00:12,880 --> 00:00:15,360 Ze gaan hem arresteren. -[Haverkort] Maandagochtend is prima. 6 00:00:15,440 --> 00:00:18,400 Dat is over vier dagen. Volgens mij is dat te laat. 7 00:00:34,480 --> 00:00:36,840 [rustige muziek] 8 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 Je hebt goed geboerd intussen. -Jij toch ook? 9 00:00:53,040 --> 00:00:54,560 Vraag niet hoe. 10 00:00:56,000 --> 00:00:58,320 Alles hadden ze me afgenomen, die bolsjewieken. 11 00:00:58,400 --> 00:00:59,400 Dat hebben ze geweten. 12 00:01:01,400 --> 00:01:04,480 Kijk maar uit daar. Die Russen winnen steeds meer terrein. 13 00:01:04,560 --> 00:01:08,040 En hier bij ons is het wachten op een landing van de Amerikanen. 14 00:01:08,120 --> 00:01:09,480 Dank je, mam. 15 00:01:09,560 --> 00:01:12,840 [Dirk] Hitler heeft alle hoop op Rommel gevestigd. 16 00:01:13,560 --> 00:01:16,240 [Pieter] De Duitsers houden het niet vol. Alles wijst erop. 17 00:01:17,080 --> 00:01:19,000 [Dirk] Dat overleven we ook wel weer. 18 00:01:21,000 --> 00:01:22,360 Jij misschien wel. 19 00:01:25,360 --> 00:01:27,400 Jij niet dan? 20 00:01:27,480 --> 00:01:29,080 [dreigende muziek] 21 00:01:37,800 --> 00:01:42,040 [intromuziek: Sammy Davis jr. - 'Baretta's Theme'] 22 00:02:07,800 --> 00:02:12,440 Het onderzoek is naar de mening van de VVD te laks geweest. 23 00:02:12,520 --> 00:02:16,160 De hele gang van zaken is voor Nederland beschamend. 24 00:02:16,240 --> 00:02:19,520 De heer Knoop zegt dat hij… 25 00:02:19,600 --> 00:02:25,280 …een aantal personen in de Sovjet-Unie heeft gehoord, via een tolk. 26 00:02:25,360 --> 00:02:30,120 Die tolk was geen beëdigd tolk of beëdigd vertaler. 27 00:02:30,200 --> 00:02:33,440 Geen rechter kan daaraan het bewijs ontlenen… 28 00:02:33,520 --> 00:02:36,040 …dat de getuigenverklaring nu ook juist is. 29 00:02:36,120 --> 00:02:38,320 [man 1] Meneer de voorzitter, ik moet tot de conclusie komen… 30 00:02:38,400 --> 00:02:42,000 …dat de minister de zaak Menten heeft onderschat. 31 00:02:42,080 --> 00:02:44,960 En dat is onbegrijpelijk. 32 00:02:45,040 --> 00:02:48,040 Waarom is het paspoort van Menten niet ingehouden? 33 00:02:48,120 --> 00:02:50,640 [man 2] Waarom is op donderdag besloten… 34 00:02:50,720 --> 00:02:54,320 …om de arrestatie op maandag te laten plaatsvinden? 35 00:02:54,400 --> 00:02:59,240 Als ze direct hadden gearresteerd, had hij niet kunnen vertrekken. 36 00:02:59,320 --> 00:03:01,360 Dat was een hele andere ontwikkeling geweest… 37 00:03:01,440 --> 00:03:02,960 …als we een goede minister hadden gehad. 38 00:03:03,040 --> 00:03:04,120 [spannende muziek] 39 00:03:04,200 --> 00:03:09,920 [Van Agt] Is het werkelijk toeval dat deze verdachte verdween… 40 00:03:10,000 --> 00:03:12,680 …daags voor zijn voorgenomen arrestatie? 41 00:03:12,760 --> 00:03:14,440 Hoe kan dat? 42 00:03:14,520 --> 00:03:16,880 Ik weet dat niet. -[man 3] Dat is echt niet normaal. 43 00:03:16,960 --> 00:03:19,320 Draai er niet een halfuur omheen. 44 00:03:37,280 --> 00:03:40,160 [Henk] Zo, Hans, gefeliciteerd. 45 00:03:40,240 --> 00:03:42,960 Slimme zet van je om Menten te tippen over die arrestatie. 46 00:03:43,840 --> 00:03:46,760 Zoveel Accentjes heb je nog nooit verkocht. 47 00:03:46,840 --> 00:03:48,760 Dit valt zeker onder de categorie humor? 48 00:03:48,840 --> 00:03:51,000 Wie is de volgende die je aan de schandpaal gaat nagelen… 49 00:03:51,080 --> 00:03:53,720 …om je oplagecijfers op te krikken? Moeder Teresa? 50 00:03:53,800 --> 00:03:56,040 Die jat regelmatig uit de collectebus, wist je dat? 51 00:03:56,120 --> 00:04:00,080 We hebben het niet over een kruimeldief, maar over een massamoordenaar. 52 00:04:00,160 --> 00:04:03,040 Mochten ze hem te pakken krijgen, wil ik wedden dat hij wordt vrijgesproken. 53 00:04:03,120 --> 00:04:07,480 En dan verwacht ik excuses van je, op je knieën. En een kist wijn. 54 00:04:07,560 --> 00:04:10,880 Heb je ons laatste nummer echt gelezen of alleen maar naar de plaatjes gekeken? 55 00:04:10,960 --> 00:04:14,360 Ik heb tientallen dorpsbewoners gevonden die straks onder ede gaan verklaren… 56 00:04:14,440 --> 00:04:17,519 …dat Menten de leiding had over die massaexecuties. 57 00:04:20,480 --> 00:04:22,640 [sombere muziek] 58 00:04:22,720 --> 00:04:24,960 [gehijg] 59 00:04:25,720 --> 00:04:27,560 [donderslagen] 60 00:04:36,840 --> 00:04:39,040 [in het Pools] We zien elkaar. 61 00:04:39,120 --> 00:04:40,520 [in het Pools] Oké. 62 00:04:55,240 --> 00:04:57,760 Hans, elke krant vraagt naar jouw mening over van Agt. 63 00:04:57,840 --> 00:04:59,680 Voorlopig geen tijd. Hoe staat het hier? 64 00:04:59,760 --> 00:05:00,880 Veel steunbetuigingen. 65 00:05:00,960 --> 00:05:04,280 Een reisbureau biedt jou en je gezin een vakantie aan op een zonnig eiland. 66 00:05:04,360 --> 00:05:05,560 Alsof ik niets beters te doen heb. 67 00:05:05,640 --> 00:05:10,800 Een lawine aan scheldkanonnades op Van Agt. Maar bruikbare tips, nada. 68 00:05:10,880 --> 00:05:14,080 [man] Hans, iemand beweert contact te hebben met de Groningse onderwereld. 69 00:05:14,160 --> 00:05:16,680 Ze houden Menten en zijn vrouw gevangen en willen 10.000 gulden losgeld. 70 00:05:16,760 --> 00:05:18,120 Tienduizend? Amateurs. 71 00:05:18,200 --> 00:05:20,560 [man] Als bewijs dat ze hem hebben sturen ze Mentens rijbewijs op. 72 00:05:20,640 --> 00:05:23,600 Oplichterij. Hij heeft geen rijbewijs, hij laat z'n vrouw achter het stuur zitten. 73 00:05:23,680 --> 00:05:26,880 Hebben we echt niks beters? -Hans, ik heb Kanaan, op lijn twee. 74 00:05:30,040 --> 00:05:32,360 [in het Engels] Meneer Kanaan, heeft u het nieuws gehoord? 75 00:05:32,440 --> 00:05:34,000 [in het Engels] Hij is een moordenaar… 76 00:05:34,080 --> 00:05:36,040 …en jullie laten hem voor de tweede keer lopen. 77 00:05:36,120 --> 00:05:38,960 [in het Engels] Weten jullie niet hoe slecht die man is? 78 00:05:39,040 --> 00:05:42,880 [in het Engels] Jawel, Chaviv. Maar ik heb mijn uiterste best gedaan. 79 00:05:42,960 --> 00:05:45,320 [Chaviv in het Engels] Blijkbaar niet genoeg. 80 00:05:45,400 --> 00:05:48,720 [in het Engels] We doen alles wat we kunnen. 81 00:05:48,800 --> 00:05:50,520 [in het Engels] Ik heb goede contacten bij de Stern… 82 00:05:50,600 --> 00:05:53,800 …en die hebben overal correspondenten die op zoek zijn naar Menten. 83 00:05:53,880 --> 00:05:56,640 [in het Engels] Je moet hem vinden, Hans. 84 00:06:03,600 --> 00:06:05,080 Oké, wat hebben we? 85 00:06:05,160 --> 00:06:09,600 [vrouw] Hans, dat hele justitierapport over Menten is acht hele pagina's. 86 00:06:09,680 --> 00:06:11,680 Waarom kunnen we daar geen samenvatting van doen? 87 00:06:11,760 --> 00:06:13,320 Daarmee doen we onze lezers te kort. 88 00:06:13,400 --> 00:06:16,200 [vrouw] Het halve nummer gaat al over Menten. 89 00:06:16,280 --> 00:06:19,680 Ik heb echt een prima stuk liggen over de ontvoerders van Johanna Berbers. 90 00:06:19,760 --> 00:06:23,000 [Hans] Dat moeten we een week opschuiven. -Het wordt weer een Mentenmagazine? 91 00:06:23,080 --> 00:06:25,960 Lekker actueel. Die man is foetsie. -Daarom juist. 92 00:06:26,040 --> 00:06:28,960 We moeten de zaak levend houden. Want waar is Menten? 93 00:06:29,040 --> 00:06:30,400 Iemand enig idee? Iemand? 94 00:06:30,480 --> 00:06:33,280 We zijn al een week verder en nog steeds geen millimeter opgeschoten. 95 00:06:33,360 --> 00:06:34,640 [schelle piep] 96 00:06:37,040 --> 00:06:38,760 Gaat het nog, Hans? 97 00:06:38,840 --> 00:06:40,040 [gedreun] 98 00:06:40,120 --> 00:06:42,960 Sorry. Mark, neem jij het even over? 99 00:06:50,600 --> 00:06:53,640 [kinderen komen luidruchtig binnen] 100 00:06:53,720 --> 00:06:57,720 Ophouden nu. Papa heeft hoofdpijn en jullie zouden stil zijn. 101 00:06:57,800 --> 00:07:00,320 [Lisette] Is papa dan heel erg ziek? 102 00:07:00,400 --> 00:07:02,760 Papa is heel erg moe en voelt zich niet zo lekker. 103 00:07:02,840 --> 00:07:05,200 [man op tv] …is vertrokken uit z'n landhuis te Blaricum 104 00:07:05,280 --> 00:07:06,240 [telefoon rinkelt] 105 00:07:06,320 --> 00:07:08,920 [Betty] Laten ze hem nou nooit met rust? 106 00:07:09,000 --> 00:07:11,880 Met Betty Knoop. [spannende muziek] 107 00:07:14,400 --> 00:07:15,720 Hans? 108 00:07:15,800 --> 00:07:17,560 Ik heb iemand van de Stern aan de telefoon. 109 00:07:23,640 --> 00:07:25,000 [in het Duits] Met Hans Knoop. 110 00:07:25,080 --> 00:07:27,800 [man in het Duits] Meneer Knoop, we hebben Menten voor u. 111 00:07:27,880 --> 00:07:31,360 [in het Duits] Wat? -[in het Duits] We hebben Menten voor u. 112 00:07:31,440 --> 00:07:34,960 [in het Duits] Een Zwitserse correspondent van ons heeft ze gezien… 113 00:07:35,040 --> 00:07:37,640 …en weet in welk hotel ze verblijven. 114 00:07:38,640 --> 00:07:40,280 [telefoon wordt opgehangen] 115 00:07:45,240 --> 00:07:46,760 Ze weten waar hij is. 116 00:07:53,000 --> 00:07:55,240 [duistere muziek] 117 00:08:09,640 --> 00:08:11,760 [man in het Duits] Vijfduizend Duitse mark 118 00:08:11,840 --> 00:08:15,040 [in het Duits] Vijfduizend voor twee passen? Bent u gek? 119 00:08:15,120 --> 00:08:17,640 [in het Duits] Nee, 5000 per stuk. 120 00:08:17,720 --> 00:08:23,040 Ik wil hier weg, weg uit dit land, weg uit dit gat, weg uit dit vreselijke hotel. 121 00:08:23,120 --> 00:08:24,720 [in het Duits] Zesduizend. 122 00:08:40,480 --> 00:08:42,159 [dreigende muziek] 123 00:08:52,160 --> 00:08:55,760 [er klinken stemmen] 124 00:09:05,760 --> 00:09:07,320 Weten ze zeker dat 't hem is? 125 00:09:07,400 --> 00:09:10,080 Ze zijn ingecheckt onder 'n andere naam maar voldoen aan het signalement. 126 00:09:10,160 --> 00:09:13,520 [man in het Duits] Meneer Wouters? We gaan naar binnen. 127 00:09:13,600 --> 00:09:14,920 Jullie wachten in de lobby… 128 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 …en kunnen daarna zoveel plaatjes schieten als jullie zelf willen. 129 00:09:33,200 --> 00:09:35,080 Dit bevalt me niet. 130 00:09:36,200 --> 00:09:37,440 [lift is in beweging] 131 00:09:37,520 --> 00:09:40,200 [opera-aria] 132 00:09:41,920 --> 00:09:42,920 [lift pingelt] 133 00:10:05,280 --> 00:10:07,160 [Gijs] Wat zijn ze aan het doen daarboven? 134 00:10:07,240 --> 00:10:09,000 [lift komt in beweging] 135 00:10:11,080 --> 00:10:12,680 Daar komen ze. 136 00:10:24,120 --> 00:10:25,840 [opera-aria klinkt luider] 137 00:10:54,200 --> 00:10:58,760 Ik maak jou helemaal kapot. Jou en dat leuke gezinnetje van je. Rotjood. 138 00:10:58,840 --> 00:11:04,800 Vuile smerige rotjood. Dit loopt slecht af voor jullie Joden. 139 00:11:04,880 --> 00:11:06,800 Je denkt dat ik niet win, hè? 140 00:11:06,880 --> 00:11:10,520 Ik sta vaak bij de rechter en ik win altijd. Rotjood. 141 00:11:12,920 --> 00:11:15,320 [indringende muziek] 142 00:11:36,600 --> 00:11:41,200 [Gijs] Hans, 't is voorbij. We hebben hem. 143 00:11:54,360 --> 00:11:56,680 MILJONAIR IN ZWITSERLAND OPGEPAKT 144 00:11:56,760 --> 00:11:58,600 KUNSTMILJONAIR ZIT VAST VOOR OORLOGSMISDADEN 145 00:12:09,480 --> 00:12:11,120 [Pieter] Bedankt, jongeman. 146 00:12:11,200 --> 00:12:15,840 Fooi zit er helaas weer niet in, maar die hou je allemaal tegoed van me. 147 00:12:17,720 --> 00:12:18,920 [deur valt dicht] 148 00:12:23,480 --> 00:12:25,520 Heb je die papieren van de advocaat bij je? 149 00:12:28,320 --> 00:12:30,320 [papiergeritsel] 150 00:12:33,400 --> 00:12:35,600 Verder nog nieuws? 151 00:12:36,400 --> 00:12:39,040 Niemand lijkt geïnteresseerd in de waarheid. 152 00:12:39,120 --> 00:12:41,720 Alle kranten zijn tegen je. Behalve De Telegraaf. 153 00:12:45,160 --> 00:12:47,240 Het voelt zo raar om te scheiden. 154 00:12:49,000 --> 00:12:50,480 Ik ben toch je vrouw? 155 00:12:51,160 --> 00:12:53,800 Ik wil naast je staan straks in de rechtbank. 156 00:12:53,880 --> 00:12:55,720 Hij heeft het je toch uitgelegd? 157 00:12:55,800 --> 00:13:00,320 Alles wat ik bezit gaat naar jou. Maar ook al staat het op jouw naam… 158 00:13:00,400 --> 00:13:04,800 …het blijft van ons samen. Zo kunnen ze me niks meer afpakken. 159 00:13:04,880 --> 00:13:08,320 Ze kunnen je niks afpakken. Je bent onschuldig. 160 00:13:09,160 --> 00:13:10,720 Teken nou maar. 161 00:13:23,880 --> 00:13:26,120 [muziek: Dave Brubeck - 'Take Five'] 162 00:13:39,120 --> 00:13:40,560 Daar ben je. 163 00:13:45,280 --> 00:13:47,160 Je hebt een jaar achter die man aangejaagd… 164 00:13:47,240 --> 00:13:49,480 …dus mag je best even in het zonnetje staan. 165 00:13:50,120 --> 00:13:51,760 Iedereen doet alsof het al voorbij is. 166 00:13:51,840 --> 00:13:55,360 Die man wordt heus wel veroordeeld, dat kan toch gewoon niet anders? 167 00:13:55,440 --> 00:13:58,920 Kom, we gaan een feestje vieren. 168 00:14:01,080 --> 00:14:04,440 Ehm… Veel dank ook aan mijn uitgever… 169 00:14:04,520 --> 00:14:09,800 …die ondanks het proces dat de heer Menten tegen ons gaat voeren… 170 00:14:09,880 --> 00:14:12,680 …de publicatie van dit boek toch heeft doorgezet. 171 00:14:12,760 --> 00:14:14,200 [applaus] 172 00:14:16,520 --> 00:14:19,240 Eh… Tenslotte… 173 00:14:19,320 --> 00:14:24,720 Ik ben het afgelopen jaar, vrees ik, een waardeloze echtgenoot geweest. 174 00:14:24,800 --> 00:14:28,040 Desondanks bleef ze me steunen, door dik en dun. 175 00:14:28,120 --> 00:14:29,600 Betty… 176 00:14:31,760 --> 00:14:33,320 …ik hou van je. 177 00:14:33,400 --> 00:14:36,120 Dank je wel. En nu snel aan de borrel. [applaus] 178 00:14:37,280 --> 00:14:38,920 [dansmuziek] 179 00:14:43,400 --> 00:14:44,720 Alstublieft. 180 00:14:44,800 --> 00:14:46,720 [feestelijk rumoer] 181 00:14:48,040 --> 00:14:49,520 [Henk] Commissaris… 182 00:14:50,920 --> 00:14:52,480 [gesprek onhoorbaar] 183 00:14:55,680 --> 00:14:58,440 [Henk] Weet u zeker dat de heer Menten veroordeeld kan worden? 184 00:14:58,520 --> 00:15:00,440 Hij is immers al bestraft voor collaboratie. 185 00:15:00,520 --> 00:15:04,480 Wie heeft jou hier uitgenodigd? -Je uitgeverij. 186 00:15:04,560 --> 00:15:06,680 Kennelijk is alle publiciteit meegenomen. 187 00:15:06,760 --> 00:15:09,280 Kom, we gaan dansen. 188 00:15:10,640 --> 00:15:12,560 [muziek] 189 00:15:21,320 --> 00:15:24,480 [man] Meneer Menten heeft nooit iets strafbaars gedaan in Nederland. 190 00:15:24,560 --> 00:15:26,080 Dus ik voorzie een vrijspraak. 191 00:15:30,600 --> 00:15:31,960 Dag, mevrouw Menten. 192 00:15:32,560 --> 00:15:34,880 U kent mevrouw? -Zeker. 193 00:15:34,960 --> 00:15:36,840 Aangenaam, mevrouw. -Dag. 194 00:15:39,280 --> 00:15:43,040 [kelner] Een droge sherry. -Dank je, Robert. 195 00:15:43,120 --> 00:15:47,280 Dus meneer Knoop komt op bezoek en precies op dat moment… 196 00:15:47,360 --> 00:15:49,520 …halen die communisten lijken uit de grond. 197 00:15:49,600 --> 00:15:53,280 [Meta] Massagraven waar die dorpsbewoners 30 jaar… 198 00:15:53,360 --> 00:15:55,320 …gewoon overheen lopen zonder ook maar iets te merken. 199 00:15:55,400 --> 00:15:59,400 Op het moment dat die zogenaamde massaexecuties plaatsvonden… 200 00:15:59,480 --> 00:16:02,880 …zat mijn cliënt in Berlijn, daar heb ik schriftelijke bewijzen van. 201 00:16:02,960 --> 00:16:05,160 Ik was trouwens bij de rechter-commissaris… 202 00:16:05,240 --> 00:16:08,160 …die net met Dirk, de broer van uw cliënt, belde. 203 00:16:08,240 --> 00:16:10,280 Daar ga ik een interessant stukje over schrijven. 204 00:16:10,360 --> 00:16:13,680 Al uw onkosten worden vergoed. U hoeft echt niet op een dubbeltje te kijken. 205 00:16:13,760 --> 00:16:17,720 Dat is niet nodig, mevrouw. Ik wil enkel dat de waarheid verteld wordt. 206 00:16:17,800 --> 00:16:20,200 [kelner] Van het huis, met de complimenten van mijn chef. 207 00:16:28,040 --> 00:16:29,520 Kijk eens. 208 00:16:35,040 --> 00:16:37,520 [in het Frans] Telefoon. -Merci. 209 00:16:40,440 --> 00:16:42,320 Menten. -[Hans] Dag, meneer Menten. 210 00:16:42,400 --> 00:16:43,800 U spreekt met Hans Knoop. 211 00:16:43,880 --> 00:16:46,440 Het spijt me dat ik u stoor, maar dit is dringend. 212 00:16:46,520 --> 00:16:48,320 Het proces tegen uw broer is aanstaande. 213 00:16:48,400 --> 00:16:52,400 En nu staan er ineens uitspraken van u in de krant die me nogal verbazen. 214 00:16:52,480 --> 00:16:55,520 Dat u samen met uw broer enige maanden na de massa-executies… 215 00:16:55,600 --> 00:16:56,760 …in Polen bent geweest. 216 00:16:56,840 --> 00:16:59,800 En dat niemand iets kwaads over uw broer heeft gezegd. 217 00:16:59,880 --> 00:17:03,560 Verder zou u over genoeg informatie beschikken om uw broer vrij te krijgen. 218 00:17:03,640 --> 00:17:07,200 Om hem vrij te krijgen? Om hem vast te zetten, zou u bedoelen. 219 00:17:07,280 --> 00:17:10,440 U zou dit via de telefoon aan een rechter-commissaris hebben verteld. 220 00:17:10,520 --> 00:17:11,680 [Dirk] Nee. 221 00:17:11,760 --> 00:17:15,280 Ik heb alleen maar gezegd dat ik geen zin heb om naar Nederland te komen. 222 00:17:17,720 --> 00:17:22,359 Als hij z'n straf dreigt te ontlopen, weigert u dan nog steeds om te getuigen? 223 00:17:22,440 --> 00:17:25,960 [Dirk] Meneer Knoop, onze naam is al genoeg door het slijk gehaald. 224 00:17:26,040 --> 00:17:28,200 En bovendien is het slecht voor mijn handel. 225 00:17:28,280 --> 00:17:29,320 Meneer Menten… 226 00:17:30,680 --> 00:17:33,200 …wat is er in Parijs gebeurd, in '43? 227 00:17:35,760 --> 00:17:38,480 Ik wens u een fijne dag. 228 00:17:41,120 --> 00:17:43,200 [Hans] Dit artikel is gewoon een schande. 229 00:17:43,280 --> 00:17:45,440 Jij hebt Dirk Menten niet eens gesproken. 230 00:17:45,520 --> 00:17:48,400 Dat klopt. Ik was er wel bij toen de rechter-commissaris… 231 00:17:48,480 --> 00:17:51,000 …met Dirk Menten aan de telefoon was. Uit dat gesprek heb ik geciteerd. 232 00:17:51,080 --> 00:17:53,800 [Hans] Dirk heeft nooit gezegd dat hij na de executies in '41… 233 00:17:53,880 --> 00:17:56,400 …nog in Polen is geweest. Ik heb het hem gevraagd. 234 00:17:56,480 --> 00:18:01,320 [Henk] Dan heeft hij of tegen de rechter-commissaris of tegen jou gelogen. 235 00:18:01,400 --> 00:18:02,640 Dat pik je toch niet. 236 00:18:02,720 --> 00:18:06,520 Hans, ik begrijp dat je met jouw betrokkenheid Menten graag ziet hangen. 237 00:18:06,600 --> 00:18:09,240 Maar wij zijn de grootste krant en moeten nu de rechtszaak begint… 238 00:18:09,320 --> 00:18:13,080 …de kwestie van alle kanten belichten. Laat de lezer zelf oordelen. 239 00:18:14,280 --> 00:18:16,760 Jullie laten je gewoon voor Mentens karretje spannen. 240 00:18:18,800 --> 00:18:20,560 Hé, Henk, maakt 't niet te bont. 241 00:18:22,920 --> 00:18:25,400 [spannende muziek] 242 00:18:44,520 --> 00:18:46,600 [man] Wat denkt u van de getuigenissen die plaats zullen vinden? 243 00:18:46,680 --> 00:18:48,320 [vrouw] Wat verwacht u van deze dag? 244 00:18:58,440 --> 00:19:00,400 [Chaviv in het Engels] Wat fijn je weer te zien. 245 00:19:01,360 --> 00:19:04,080 Dames en heren, dit is Chaviv Kanaan… 246 00:19:04,160 --> 00:19:07,240 …de man die al 30 jaar achter Pieter Menten aanzit. 247 00:19:07,320 --> 00:19:10,840 [in het Engels] Meneer Kanaan. [in het Engels] Fijn je te ontmoeten. 248 00:19:17,960 --> 00:19:20,360 [dramatische muziek] 249 00:20:10,040 --> 00:20:11,640 [man] De rechtbank. 250 00:20:22,760 --> 00:20:25,000 Alle getuigen die wij hebben gesproken… 251 00:20:27,080 --> 00:20:28,840 …in deze gebieden… 252 00:20:29,760 --> 00:20:32,400 …herkennen de heer Menten van deze foto. 253 00:20:33,760 --> 00:20:35,120 Stuk 34. 254 00:20:36,040 --> 00:20:38,240 Geen wonder, meneer Wouters. 255 00:20:38,320 --> 00:20:41,600 Alle getuigen die u hebt gesproken, werden aangeleverd door de Russen. 256 00:20:41,680 --> 00:20:44,840 [Rob] De plaatselijke autoriteiten lieten ons volstrekt vrij. 257 00:20:44,920 --> 00:20:47,320 Wij hebben de mensen daar ter plaatse zelf kunnen uitkiezen. 258 00:20:47,400 --> 00:20:50,920 En dat geldt ook voor de getuigen die we hebben gesproken in Lwow, Lemberg. 259 00:20:51,000 --> 00:20:54,880 Zij bevestigen dat de heer Menten onderdeel uitmaakte van de SS. 260 00:20:54,960 --> 00:20:57,720 Onder andere als tolk, omdat hij zowel Duits als Pools sprak. 261 00:20:57,800 --> 00:21:02,160 [Pieter] Wacht eens even. Ik spreek hoogstens drie woorden Pools. 262 00:21:02,240 --> 00:21:06,040 Dan kan ik toch nooit tolk geweest zijn? -Gaat u verder, meneer Wouters. 263 00:21:06,120 --> 00:21:08,120 [Rob] U wauwelt alleen maar na… 264 00:21:08,200 --> 00:21:12,240 …wat er in dit flutboekje van meneer Knoop staat, anders niets. 265 00:21:12,320 --> 00:21:15,120 [rechter] Meneer Menten, gaat u zitten alstublieft. 266 00:21:15,200 --> 00:21:19,360 [Rob] Uit ons onderzoek blijkt dat de heer Knoop geen onzin heeft opgeschreven. 267 00:21:19,440 --> 00:21:22,640 In zeker twee van deze dorpen heeft een massaslachting plaatsgevonden… 268 00:21:22,720 --> 00:21:24,840 …onder leiding van de heer Menten. 269 00:21:25,800 --> 00:21:28,400 [vrouw 1 spreekt Pools] 270 00:21:30,920 --> 00:21:34,840 Wij werden door de Oekraïners naar het erf gedreven… 271 00:21:34,920 --> 00:21:36,480 …van de familie Pistiner. 272 00:21:36,560 --> 00:21:40,160 [ze spreekt Pools] 273 00:21:40,240 --> 00:21:43,080 [tolk] Iedereen werd gedwongen om toe te kijken. 274 00:21:44,240 --> 00:21:48,200 [ze spreekt Pools] 275 00:21:48,280 --> 00:21:54,400 [tolk] De ouderen stonden in een halve cirkel om de kuil heen. 276 00:21:54,480 --> 00:21:57,960 En de kinderen klommen in de bomen. 277 00:21:58,040 --> 00:21:59,680 [ze spreekt Pools] 278 00:21:59,760 --> 00:22:02,280 [tolk] Om het beter te kunnen zien. 279 00:22:07,400 --> 00:22:09,760 [er wordt een bevel gegeven] 280 00:22:11,080 --> 00:22:13,520 [dreigende klanken] 281 00:22:28,960 --> 00:22:30,760 [geweerschot] 282 00:22:30,840 --> 00:22:35,080 [vrouw 2 in het Pools] Ik zag dat meneer Menten… 283 00:22:35,160 --> 00:22:39,520 …zijn vroegere administrateur naar voren riep. 284 00:22:40,520 --> 00:22:44,880 [in het Pools] De heer Alexander Nowicky. 285 00:22:46,880 --> 00:22:48,840 Nowicky. 286 00:22:48,920 --> 00:22:50,720 [vrouw 2 ademt hoorbaar onrustig] 287 00:22:52,320 --> 00:22:55,920 [vrouw 2 in het Pools] Hij richtte… 288 00:22:56,000 --> 00:22:59,840 …zijn pistool op hem… 289 00:22:59,920 --> 00:23:01,240 …en schoot. 290 00:23:01,320 --> 00:23:03,520 [mitrailleurvuur] 291 00:23:03,600 --> 00:23:05,040 [in het Pools] Daarna… 292 00:23:06,760 --> 00:23:09,000 …vermoordde hij ook nog… 293 00:23:09,920 --> 00:23:11,920 …zijn vrouw… 294 00:23:12,000 --> 00:23:13,680 …en hun dochter. 295 00:23:16,440 --> 00:23:19,360 [dreigende klanken] 296 00:23:32,800 --> 00:23:36,320 [vrouw 3 in het Pools] Het schieten ging urenlang door. 297 00:23:37,280 --> 00:23:39,920 [in het Pools] Omdat het 's avonds hard regende… 298 00:23:40,000 --> 00:23:43,480 …hebben de Oekraïners de kuil niet goed dichtgegooid. 299 00:23:43,560 --> 00:23:45,360 [in het Pools] Overal… 300 00:23:46,400 --> 00:23:49,880 …kwam bloed omhoog. 301 00:23:52,720 --> 00:23:54,160 [in het Pools] Het bloed… 302 00:23:55,240 --> 00:23:57,200 …stroomde de rivier in… 303 00:23:58,560 --> 00:24:03,440 …die helemaal rood werd. Sorry. 304 00:24:17,680 --> 00:24:20,920 [in het Pools] Ik was pas 11… 305 00:24:21,560 --> 00:24:25,360 …maar alle kinderen moesten verplicht toekijken. 306 00:24:27,200 --> 00:24:29,040 [in het Pools] Mijn broer was de eerste… 307 00:24:31,240 --> 00:24:33,040 …omdat hij communist was. 308 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 [in het Pools] Iedere communist… 309 00:24:39,400 --> 00:24:44,720 …en iedereen die volgens Menten iets van hem had gestolen… 310 00:24:45,920 --> 00:24:47,400 …ging eraan. 311 00:24:47,480 --> 00:24:50,040 [minimale pianoklanken] 312 00:25:17,240 --> 00:25:18,680 Wladimir. 313 00:25:20,080 --> 00:25:23,360 Wladimir. Wladimir. 314 00:25:26,680 --> 00:25:29,600 [rechter] Ik wil graag de volgende getuige oproepen. 315 00:25:29,680 --> 00:25:31,360 De heer Chaviv Kanaan. 316 00:25:31,440 --> 00:25:32,960 [in het Engels] Toe, meneer Kanaan. 317 00:25:35,640 --> 00:25:37,800 [indringende muziek] 318 00:26:08,320 --> 00:26:11,360 [in het Engels] Mijn naam is Chaviv Kanaan. 319 00:26:11,440 --> 00:26:14,600 [in het Engels] Ik koos deze naam toen ik naar Palestina ging. 320 00:26:14,680 --> 00:26:21,040 [in het Engels] In Polen was ik bekend onder de naam Lieber Krumholtz. 321 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 [in het Engels] Maar mijn bijnaam was… 322 00:26:24,280 --> 00:26:26,280 [Pieter in het Pools] Bibi, vangen. 323 00:26:32,600 --> 00:26:34,080 [Bibi in het Pools] Oom… 324 00:26:35,560 --> 00:26:37,640 …ik moet u iets vertellen. 325 00:26:39,960 --> 00:26:41,800 [in het Pools] Dit was onze laatste jacht. 326 00:26:42,440 --> 00:26:44,440 [in het Pools] Ik ga naar Palestina. 327 00:26:46,080 --> 00:26:47,920 [in het Pools] Kijk maar uit voor Arabieren. 328 00:26:52,640 --> 00:26:55,360 [in het Pools] Ik wil daar studeren en een leven opbouwen. 329 00:26:55,440 --> 00:26:57,640 [in het Pools] Er is daar alleen maar woestijn. 330 00:26:58,880 --> 00:27:02,400 [in het Pools] Wat zeggen je ouders ervan? -[in het Pools] Die zijn erop tegen. 331 00:27:03,720 --> 00:27:05,120 [in het Pools] Maar ik ga toch. 332 00:27:07,840 --> 00:27:11,560 [in het Pools] Je bent net zo eigenwijs als ik toen ik jong was. 333 00:27:11,640 --> 00:27:13,880 [in het Pools] Maar kijk wat ik allemaal bereikt heb. 334 00:27:17,480 --> 00:27:18,960 [in het Pools] Dus ga. 335 00:27:22,120 --> 00:27:24,720 [in het Pools] Ik wens je veel succes. 336 00:27:24,800 --> 00:27:26,680 [in het Pools] Ik zal u missen, oom. 337 00:27:29,360 --> 00:27:31,040 [in het Pools] Ik jou ook, jongen. 338 00:27:33,560 --> 00:27:37,200 [in het Pools] Stuur je me een kaartje? -[in het Pools] Natuurlijk. 339 00:27:39,800 --> 00:27:41,400 [in het Engels] Het was… 340 00:27:43,000 --> 00:27:44,920 …aan het einde van 1944… 341 00:27:45,800 --> 00:27:48,680 …toen ik weer iets van hem hoorde. 342 00:27:49,320 --> 00:27:50,760 [in het Engels] In Tel Aviv… 343 00:27:51,720 --> 00:27:53,240 …sprak een man me aan. 344 00:27:55,000 --> 00:27:56,520 [in het Engels] Hij vertelde me… 345 00:27:59,280 --> 00:28:03,600 …over de massamoorden in Uricz… 346 00:28:04,680 --> 00:28:08,440 …en Podorodze, waar mijn familie was. 347 00:28:11,280 --> 00:28:14,040 [in het Engels] De man die daar verantwoordelijk voor was… 348 00:28:14,120 --> 00:28:16,400 [Pieter] Stop maar. 349 00:28:16,480 --> 00:28:19,120 Ik heb nog nooit van deze man gehoord. 350 00:28:19,200 --> 00:28:22,400 Ik, ik… Ik heb deze man nog nooit gezien eerder. 351 00:28:22,480 --> 00:28:25,360 Met dit soort mensen ging ik helemaal niet om. 352 00:28:25,440 --> 00:28:26,840 Laat me niet lachen. 353 00:28:32,520 --> 00:28:36,800 [Hans] Dit is het zoveelste artikel waarin je Menten probeert vrij te pleiten. 354 00:28:36,880 --> 00:28:39,000 'Opzienbarende verklaring van ex-SS'er. 355 00:28:39,080 --> 00:28:42,160 Vier Duitsers en twee Finnen voerden executies uit.'? 356 00:28:42,240 --> 00:28:44,680 Bij Justitie nemen ze dat serieus. -[Hans] Inmiddels niet meer. 357 00:28:44,760 --> 00:28:46,680 Want als je die gegevens gecheckt had… 358 00:28:46,760 --> 00:28:50,640 …dan wist je dat die SS'er waarover jij schreef daar nooit geweest kon zijn. 359 00:28:50,720 --> 00:28:53,760 Ik eis een rectificatie. -Rustig, rustig. 360 00:28:53,840 --> 00:28:55,760 Even praten. 361 00:28:56,400 --> 00:28:58,360 [Hans] Jullie zijn bang voor die miljoenenclaim. 362 00:28:58,440 --> 00:29:01,440 [chef] Dat is onzin. -Des te meer reden om te rectificeren. 363 00:29:01,520 --> 00:29:04,440 Weet je wat jij zou moeten doen? Even gas terugnemen. 364 00:29:04,520 --> 00:29:06,840 Het proces is in volle gang. -Precies. 365 00:29:06,920 --> 00:29:09,600 Je zit meer in de rechtbank dan op de redactie. 366 00:29:10,760 --> 00:29:14,200 De directie heeft besloten dat iemand jou gaat bijstaan als hoofdredacteur. 367 00:29:14,280 --> 00:29:17,320 Aan mij de schone taak om jou dat mee te delen. 368 00:29:17,400 --> 00:29:19,600 Het leek mij het beste om jou aan Mark te koppelen. 369 00:29:19,680 --> 00:29:21,680 Jullie vormen een goed team, Hans. 370 00:29:27,040 --> 00:29:29,360 Gefeliciteerd met je promotie. 371 00:29:29,440 --> 00:29:32,840 [chef] Nou, daar moet op gedronken… 372 00:29:35,440 --> 00:29:36,840 [harde klap van de deur] 373 00:29:36,920 --> 00:29:38,720 [Hans] Hij is nauwelijks droog achter z'n oren… 374 00:29:38,800 --> 00:29:40,560 …of die steekt al een mes in m'n rug. 375 00:29:42,720 --> 00:29:43,880 Wist jij hiervan? 376 00:29:45,880 --> 00:29:47,680 Eh… 377 00:29:47,760 --> 00:29:53,000 Het is geweldig wat u allemaal gedaan heeft, maar het beheerst u. 378 00:29:53,080 --> 00:29:56,080 U kunt helemaal nergens anders meer aan denken. 379 00:29:56,160 --> 00:29:57,960 [geëmotioneerd] Het spijt me zo. 380 00:29:59,040 --> 00:30:00,880 Ik wilde dit ook helemaal niet. 381 00:30:01,440 --> 00:30:04,080 Mark ook niet. [Saskia snikt] 382 00:30:04,160 --> 00:30:05,480 Rustig nou maar. 383 00:30:07,520 --> 00:30:09,360 Zo erg is het nou ook weer niet. 384 00:30:23,280 --> 00:30:24,600 [onrustige muziek] 385 00:30:43,520 --> 00:30:46,960 Ik wil graag mijn eerste getuige à decharge oproepen: 386 00:30:47,040 --> 00:30:49,760 De heer Gijsbert Jongstra. 387 00:30:57,320 --> 00:30:59,600 [Gijs] Zowat alles was in scène gezet. 388 00:31:00,320 --> 00:31:02,840 De Russen lieten je geen moment alleen. 389 00:31:02,920 --> 00:31:05,560 Meneer Knoop deed er nog een schepje bovenop. 390 00:31:05,640 --> 00:31:08,400 Toen hij die bewoners de foto's liet zien… 391 00:31:08,480 --> 00:31:10,840 …wees hij zelf aan wie Menten was. 392 00:31:10,920 --> 00:31:13,160 Dat kan ik bewijzen, want daar heb ik foto's van. 393 00:31:13,240 --> 00:31:16,840 [rechter] Die foto's, zijn die hier? -[advocaat] Jazeker, meneer de president. 394 00:31:22,360 --> 00:31:24,240 [rechter] Eén foto maar? 395 00:31:24,320 --> 00:31:25,840 Dat was zeker niet de enige keer… 396 00:31:25,920 --> 00:31:29,520 …dat meneer Knoop me voor zijn karretje heeft gespannen. 397 00:31:29,600 --> 00:31:32,120 Hij had contact met een knokploeg… 398 00:31:32,200 --> 00:31:35,440 …die wilde meneer Menten omleggen in zijn zwembad. 399 00:31:35,520 --> 00:31:39,120 Dan moest ik het rode water fotograferen. 400 00:31:39,200 --> 00:31:42,560 Prachtige vertoning was dat. Wat wil je hiermee bereiken? 401 00:31:44,000 --> 00:31:46,640 Als je mij normaal betaald had, had dit voor mij niet gehoeven. 402 00:31:46,720 --> 00:31:48,800 Laat jij je betalen door die massamoordenaar? 403 00:31:50,760 --> 00:31:53,240 Je rechten zijn afgekocht, daar ben je mee akkoord gegaan. 404 00:31:53,320 --> 00:31:56,400 Voor de Accent, ja. Maar niet voor dat boek. 405 00:31:57,680 --> 00:32:01,840 Al plaats ik je foto's in de Libelle, ze zijn keurig betaald. 406 00:32:05,440 --> 00:32:08,480 [man op tv] Hij beweert dat u alles in scène heeft gezet. 407 00:32:08,560 --> 00:32:10,680 [Yoram] Mam. -[man op tv] Hoe verklaart u dat? 408 00:32:10,760 --> 00:32:11,800 Kijk, pap. 409 00:32:11,880 --> 00:32:14,800 [man] U had contact met een knokploeg die de heer Menten wilde omleggen. 410 00:32:14,880 --> 00:32:16,600 Daar kan ik niks over zeggen. 411 00:32:17,760 --> 00:32:21,920 [meisje] Meneer? Mag ik uw handtekening? 412 00:32:22,000 --> 00:32:24,880 Eh… Natuurlijk. 413 00:32:30,280 --> 00:32:31,480 Alsjeblieft. 414 00:32:31,560 --> 00:32:33,920 [rustige pianoklanken] 415 00:32:36,440 --> 00:32:39,000 Alstublieft, meneer. -Dank je wel. 416 00:32:39,080 --> 00:32:40,480 Hoe gaat het proces? 417 00:32:41,800 --> 00:32:44,240 Er was hier vanochtend een goj… 418 00:32:44,320 --> 00:32:46,680 …die wilde weten of je van de verkeerde kant was. 419 00:32:47,880 --> 00:32:51,680 Ik zeg: 'Ik denk 't niet, hij wil z'n ossenworst altijd in plakjes.' 420 00:32:51,760 --> 00:32:55,040 Of je dan misschien een maîtresse had, dat soort dingen. 421 00:32:56,160 --> 00:32:57,400 Hoe zag hij eruit? 422 00:32:58,800 --> 00:33:02,000 Dikke kop, jaar of 40. Met zo'n fluwelen jasje. 423 00:33:02,080 --> 00:33:05,000 Henk de Meester? -Ja, De Meester. 424 00:33:05,080 --> 00:33:08,120 Aparte naam, dat doet me ergens aan denken. 425 00:33:08,200 --> 00:33:11,240 Moos zit achterin de klas en steekt zijn vinger op… 426 00:33:11,320 --> 00:33:14,280 …maar hij krijgt geen sjoege van de meester. 427 00:33:15,600 --> 00:33:17,520 Om tien uur vanmorgen begon de president… 428 00:33:17,600 --> 00:33:21,560 …van de bijzondere strafkamer van de Amsterdamse rechtbank, meester Schreuder… 429 00:33:21,640 --> 00:33:24,800 …met de voorlezing van het vonnis in de zaak Menten. 430 00:33:24,880 --> 00:33:28,240 [rechter] Voor het in staatsdienst van de vijand medeplegen van moord… 431 00:33:28,320 --> 00:33:31,640 …op de burgerbevolking van de door de vijand bezet gebied… 432 00:33:31,720 --> 00:33:34,040 …veroordeelt de rechtbank Pieter Nicolaas Menten… 433 00:33:34,120 --> 00:33:37,560 …tot een gevangenisstraf van 15 jaar… 434 00:33:37,640 --> 00:33:38,720 [rumoer] 435 00:33:38,800 --> 00:33:40,680 …met aftrek van voorarrest. 436 00:33:42,360 --> 00:33:47,680 [Pieter] Bravo, meneer de president voor dit fraaie stukje wanprestatie. 437 00:33:47,760 --> 00:33:51,920 Denkt u maar niet dat ik 't hierbij laat zitten, want ik ga in hoger beroep. 438 00:33:52,000 --> 00:33:55,720 Dat is uw goed recht, meneer Menten. Hiermee is de zitting gesloten. 439 00:33:57,240 --> 00:33:59,160 [geroezemoes] 440 00:34:00,160 --> 00:34:01,960 [onrustige muziek] 441 00:34:11,800 --> 00:34:13,520 [geroezemoes] 442 00:34:18,639 --> 00:34:20,840 [aarzelend applaus] 443 00:34:23,120 --> 00:34:26,920 [chef] Prima stuk. Ga zo door en gij zult spinazie eten. 444 00:34:27,000 --> 00:34:29,400 Hey. Hans, jongen. Mijn oprechte felicitaties. 445 00:34:29,480 --> 00:34:33,320 'Pieter Menten bezit in hoge mate mentaliteit.' 446 00:34:34,320 --> 00:34:38,679 'In hoge mate vitaliteit' had er moeten staan, dat zouden ze aanpassen. 447 00:34:38,760 --> 00:34:42,080 Maar het staat er nog steeds. -Morgen wordt de vis er weer in verpakt. 448 00:34:43,040 --> 00:34:46,600 En waarom zit Henk achter mijn rug om in mijn privéleven te graven? 449 00:34:46,679 --> 00:34:47,840 Weet jij daar iets van? 450 00:34:49,400 --> 00:34:51,560 [chef zucht] [sombere muziek] 451 00:34:56,920 --> 00:34:59,120 De Accent kan op zoek naar een nieuwe hoofdredacteur. 452 00:34:59,200 --> 00:35:02,200 Hans, kalm aan. Neem een paar dagen bedenktijd. Hé. 453 00:35:03,680 --> 00:35:04,920 [Betty] Om één zo'n woordje? 454 00:35:05,000 --> 00:35:07,280 [Hans] Al een half jaar moet ik ze verdomme smeken… 455 00:35:07,360 --> 00:35:08,840 …om objectief te blijven over de zaak. 456 00:35:08,920 --> 00:35:12,200 Als het aan hun ligt, kan Menten ongestoord van z'n oude dag genieten. 457 00:35:12,280 --> 00:35:16,800 Maar om dan meteen je ontslag te nemen… -Als journalist kan ik daarmee leven… 458 00:35:16,880 --> 00:35:20,680 …maar als Jood kan ik dat niet accepteren. -O ja, we worden ineens principieel. 459 00:35:20,760 --> 00:35:24,000 Menten is veroordeeld, dat nieuws gaat de hele wereld over. 460 00:35:24,080 --> 00:35:27,520 Moet wel heel gek lopen als ik niet snel weer ergens hoofdredacteur ben. 461 00:35:27,600 --> 00:35:28,840 En met een beter salaris. 462 00:35:31,680 --> 00:35:33,840 [rustige muziek] 463 00:35:50,200 --> 00:35:53,400 [Hans] Precies, dit vraagt om een breed offensief. 464 00:35:53,480 --> 00:35:55,960 En… een uitgekiende strategie. 465 00:35:56,040 --> 00:35:57,640 [deurscharnieren piepen] 466 00:35:57,720 --> 00:36:00,520 [Hans] Mhm. Ja, uiteraard. 467 00:36:00,600 --> 00:36:02,960 Ik zet het zo snel mogelijk op papier. 468 00:36:03,040 --> 00:36:06,960 U vindt 't uiterlijk maandag bij de post. Ja, tot ziens. 469 00:36:08,120 --> 00:36:09,320 Wat doe jij hier? 470 00:36:09,400 --> 00:36:12,000 Een pr-strategie voor een grote sanitairfabriek? 471 00:36:12,080 --> 00:36:13,720 Heb ik je gevraagd om dat te lezen? 472 00:36:16,360 --> 00:36:18,640 Heb je 't al gehoord? -Wat? 473 00:36:18,720 --> 00:36:20,560 Het hoger beroep is gehonoreerd. 474 00:36:20,640 --> 00:36:22,840 Er komt een nieuwe rechtszaak. 475 00:36:22,920 --> 00:36:26,440 De kans is groot dat Menten wordt vrijgesproken. 476 00:36:26,520 --> 00:36:28,360 Onzin. -De weduwe van de advocaat… 477 00:36:28,440 --> 00:36:30,560 …die Menten na de oorlog verdedigde heeft van zich laten horen. 478 00:36:30,640 --> 00:36:33,760 Het schijnt dat Menten in '52 een of andere deal heeft gesloten… 479 00:36:33,840 --> 00:36:36,160 …met toenmalig minister van Justitie Donker. 480 00:36:36,240 --> 00:36:39,880 En hoewel er uitleveringsverzoeken waren uit Polen en Israël… 481 00:36:39,960 --> 00:36:41,560 …werd de zaak geseponeerd. 482 00:36:41,640 --> 00:36:45,720 En sepot is sepot, dus als dat verhaal klopt… 483 00:36:45,800 --> 00:36:47,240 …loopt Menten weer vrij rond. 484 00:36:47,320 --> 00:36:49,600 Wat is je commentaar? 485 00:36:51,800 --> 00:36:53,520 Op dit moment even niks. 486 00:36:54,080 --> 00:36:55,040 Goed. 487 00:36:56,480 --> 00:36:58,920 Is dat nou echt zo veel beter, zo'n diepspoeler? 488 00:37:01,120 --> 00:37:03,840 [dreigende klanken] 489 00:37:03,920 --> 00:37:06,120 [advocaat] Minister Donker was er stellig van overtuigd… 490 00:37:06,200 --> 00:37:08,240 …dat de beschuldigingen van massamoord… 491 00:37:08,320 --> 00:37:11,600 …die in 1951 werden geuit luchtkastelen waren. 492 00:37:11,680 --> 00:37:14,040 Op geen enkele manier verwachtte hij dat daarvan… 493 00:37:14,120 --> 00:37:17,360 …wettig en overtuigend bewijs zou kunnen worden geleverd. 494 00:37:17,440 --> 00:37:21,280 Er was weinig voor nodig om de Amsterdamse procureur-generaal… 495 00:37:21,360 --> 00:37:25,200 …ervan te overtuigen af te zien van rechtsvervolging. 496 00:37:26,000 --> 00:37:30,600 Mevrouw Kortenhorst, de weduwe van de advocaat van destijds van mijn cliënt… 497 00:37:30,680 --> 00:37:32,880 …zal u het een en ander toelichten. 498 00:37:35,000 --> 00:37:39,240 Op grond van genoemde vormfouten verklaart de rechtbank… 499 00:37:39,320 --> 00:37:42,760 …het Openbaar Ministerie niet ontvankelijk… 500 00:37:42,840 --> 00:37:46,000 …en stelt de verdachte met onmiddellijke ingang in vrijheid. 501 00:37:48,600 --> 00:37:52,160 [Hans] Dit mag niet. Hoe kunt u een moordenaar laten lopen? 502 00:37:52,240 --> 00:37:53,680 Omdat-ie onschuldig is. 503 00:37:54,800 --> 00:37:56,200 [Rob] Hans, dit is niet het einde. 504 00:38:00,960 --> 00:38:03,680 [dreigende klanken] 505 00:38:03,760 --> 00:38:05,680 [pianomuziek] 506 00:38:25,360 --> 00:38:29,520 [Van Agt] Tot dusver is er onvoldoende bewijs… 507 00:38:29,600 --> 00:38:33,200 …om er zeker van te zijn dat in geval van vervolging… 508 00:38:33,280 --> 00:38:37,120 …een veroordeling het resultaat zou zijn. 509 00:38:37,200 --> 00:38:40,520 [ze scanderen] Menten in de nor. 510 00:38:40,600 --> 00:38:42,800 [muziek] 511 00:38:57,240 --> 00:38:59,920 [Pieter] Ik zal aantonen dat niet ik… 512 00:39:00,000 --> 00:39:04,560 …maar mijn broer Dirk bij de executies aanwezig is geweest. 513 00:39:04,640 --> 00:39:09,880 Er zijn twee getuigen die dit verhaal zullen bevestigen, meneer de president: 514 00:39:09,960 --> 00:39:14,520 De ex-vrouw en de dochter van mijn broer… 515 00:39:14,600 --> 00:39:20,120 …heb ik bereid gevonden om onder ede te verklaren dat ik nooit… 516 00:39:20,200 --> 00:39:25,840 …bij die zogenaamde massa-executies aanwezig kon zijn geweest. 517 00:39:31,120 --> 00:39:32,880 [Hans] Uw ex-vrouw en dochter gaan verklaren… 518 00:39:32,960 --> 00:39:36,200 …dat niet Pieter, maar u bij de executies aanwezig was. 519 00:39:36,280 --> 00:39:39,240 'Sensationele getuigen à decharge die het proces tegen hem… 520 00:39:39,320 --> 00:39:41,000 …een geheel andere draai kunnen geven.' 521 00:39:41,080 --> 00:39:42,520 Als we hier niets tegen inbrengen… 522 00:39:42,600 --> 00:39:44,800 …dan komt uw broer vrij en staat u voortaan te boek… 523 00:39:44,880 --> 00:39:47,520 …als iemand die honderden onschuldige mensen heeft vermoord. 524 00:39:48,720 --> 00:39:52,600 Ik heb er niks mee te maken. -De hele wereld denkt straks van wel. 525 00:39:52,680 --> 00:39:55,360 Dan moet de hele wereld dat maar denken. 526 00:39:56,880 --> 00:39:58,840 U staat officieel te boek als oorlogsmisdadiger… 527 00:39:58,920 --> 00:40:01,880 …omdat u financieel profiteerde van de oorlog. 528 00:40:01,960 --> 00:40:03,560 Maar dit heeft u niet op uw geweten. 529 00:40:05,280 --> 00:40:08,040 U bent daar geweest, u heeft deze mensen gekend. 530 00:40:09,160 --> 00:40:10,360 Ik kan niet komen. 531 00:40:10,440 --> 00:40:13,640 Ze zullen me meteen arresteren en aan België uitleveren. 532 00:40:13,720 --> 00:40:15,240 Nee, dat zullen ze niet. 533 00:40:16,240 --> 00:40:18,360 Dit is een vrijgeleide die ik voor u geregeld heb… 534 00:40:18,440 --> 00:40:20,240 …ondertekend door de premier zelf. 535 00:40:22,840 --> 00:40:25,160 Wat is er die nacht in Parijs gebeurd? 536 00:40:25,240 --> 00:40:26,600 [sombere muziek] 537 00:40:44,880 --> 00:40:48,040 [Dirk] Tijdens de oorlog kwam Pieter bij ons. 538 00:40:48,880 --> 00:40:51,440 Hij was bang dat de nazi's zouden gaan verliezen. 539 00:40:52,640 --> 00:40:54,160 Toen heeft hij verteld… 540 00:40:55,120 --> 00:40:57,560 …wat er allemaal gebeurd is. 541 00:41:02,320 --> 00:41:06,840 Later hebben mijn moeder en ik dat verhaal laten optekenen. 542 00:41:08,280 --> 00:41:09,880 Bij een notaris. 543 00:41:10,680 --> 00:41:14,520 Met welke reden? -We wilden iets achter de hand hebben. 544 00:41:14,600 --> 00:41:17,720 Als hij ons weer zou aanklagen om ons af te persen. 545 00:41:17,800 --> 00:41:19,360 Waar is dat document? 546 00:41:21,520 --> 00:41:23,680 Bij de notaris. 547 00:41:23,760 --> 00:41:26,280 Kan ik het ophalen om het aan de rechter te laten zien? 548 00:41:26,360 --> 00:41:29,600 Wat koop ik er voor als mijn broer veroordeeld wordt? 549 00:41:29,680 --> 00:41:31,800 U kunt groot onrecht voorkomen. 550 00:41:31,880 --> 00:41:34,920 Daar worden de slachtoffers niet meer levend van. 551 00:41:35,000 --> 00:41:36,680 Maar de slachtoffers worden wel recht gedaan… 552 00:41:36,760 --> 00:41:40,040 …als de man die ze afgeslacht heeft, gestraft wordt. 553 00:41:42,840 --> 00:41:47,040 Mannen, vrouwen, kinderen. Vermoord alsof hun leven er niet toe deed. 554 00:41:47,120 --> 00:41:50,520 Vermoord omdat uw broer wraak nam voor iets waar ze niets mee te maken hadden. 555 00:41:50,600 --> 00:41:52,360 U kunt toch niet toestaan dat Pieter wegkomt… 556 00:41:52,440 --> 00:41:54,160 …met de dood van onschuldige kinderen? 557 00:41:56,960 --> 00:41:59,160 [sombere muziek] 558 00:42:13,120 --> 00:42:15,040 Ik kan het niet. 559 00:42:15,680 --> 00:42:16,800 Het spijt me. 560 00:42:18,840 --> 00:42:22,400 [vrouw] Ik hield in die tijd een dagboek bij. 561 00:42:22,480 --> 00:42:26,360 Daarom weet ik nog precies wanneer mijn vader naar Polen ging. 562 00:42:27,920 --> 00:42:32,680 Dat was op 7 juli 1941. 563 00:42:34,480 --> 00:42:36,440 Hij ging per vliegtuig. 564 00:42:36,520 --> 00:42:40,200 Dat was heel opmerkelijk natuurlijk, in die periode. 565 00:42:42,040 --> 00:42:43,400 Ik ga u even onderbreken. 566 00:42:43,480 --> 00:42:48,200 Er heeft zich een nieuwe getuige gemeld, die ga ik voorrang geven. 567 00:42:48,280 --> 00:42:50,920 [spannende muziek] 568 00:42:55,040 --> 00:42:57,520 [muziek zwelt aan] 569 00:43:10,520 --> 00:43:13,080 [dramatische muziek] 570 00:43:24,120 --> 00:43:27,960 [rechter] Ik veroordeel de gedaagde tot een gevangenisstraf van tien jaar. 571 00:43:28,040 --> 00:43:30,600 En een boete van 100.000 gulden. 572 00:43:32,040 --> 00:43:34,360 [dramatische muziek] 573 00:44:04,840 --> 00:44:06,880 [knal] 574 00:44:08,760 --> 00:44:10,600 [rustige pianomuziek] 575 00:44:20,920 --> 00:44:23,280 [Pieter, verward] Wat is dit? 576 00:44:23,360 --> 00:44:26,000 Wat is dit? Wat…? Wat gebeurt hier? 577 00:44:35,840 --> 00:44:37,200 Nou, dat was het dan. 578 00:44:38,800 --> 00:44:40,400 Dat was het dus. 579 00:44:41,400 --> 00:44:42,880 De zaak van je leven. 580 00:44:43,880 --> 00:44:48,160 [muziek: Jim Croche - 'Time in a Bottle'] 581 00:46:07,200 --> 00:46:09,400 [rustige muziek] 45311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.