All language subtitles for The Body Collector_S01E02_Episode 2.nl.closedcaptions
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:03,120
[Chaviv in het Engels] Ze hebben
alle Joden in de dorpen gedood.
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,400
[Henk] Menten is
een bijzonder succesvol ondernemer.
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,440
[Hans] Is uw broer Dirk
ook kunstverzamelaar?
4
00:00:07,520 --> 00:00:09,320
[Pieter] Mijn broer leeft niet meer.
5
00:00:09,400 --> 00:00:11,920
Als Jood moet je dit niet aanpakken.
-Ik pak dit aan als journalist.
6
00:00:12,000 --> 00:00:13,640
Dit is je reinste karaktermoord.
7
00:00:13,720 --> 00:00:16,920
[Meta] Daar komt alleen maar narigheid
van. Daar zit niemand op te wachten.
8
00:00:18,400 --> 00:00:20,440
[Pieter] Dat zal u zeker spijten.
9
00:00:22,400 --> 00:00:25,920
[duistere muziek]
10
00:00:29,200 --> 00:00:31,920
[man 1 in het Duits]
We konden alles zien vanaf deze plek.
11
00:00:34,280 --> 00:00:39,800
[in het Duits] Want er was
een hart uitgesneden op de veranda.
12
00:00:41,240 --> 00:00:45,280
[in het Duits] Menten stond erbij,
ik zie het nog duidelijk voor me.
13
00:00:46,280 --> 00:00:49,680
[in het Duits] Hij droeg een SS-uniform.
14
00:00:49,760 --> 00:00:53,760
[in het Duits] Hij was heel…
15
00:00:56,680 --> 00:00:59,320
…rustig, hij was heel rustig.
16
00:01:00,800 --> 00:01:03,320
[man 2 op tv] Hoofdredacteur Hans Knoop
van het weekblad Accent…
17
00:01:03,400 --> 00:01:07,840
…legde zondag de hand op documenten
uit de naoorlogse procesdagen van Menten…
18
00:01:07,920 --> 00:01:11,640
…die bij een voormalig verzetsstrijder
in de tuin begraven zouden zijn geweest.
19
00:01:11,720 --> 00:01:14,320
De bewijzen tegen de heer Menten
stapelen zich op…
20
00:01:14,400 --> 00:01:16,680
…dus hij zal zich voor de rechter
moeten verantwoorden.
21
00:01:16,760 --> 00:01:18,400
Mijns inziens is Nederland geen land…
22
00:01:18,480 --> 00:01:21,840
…waar massamoordenaars straffeloos
een rustig leventje kunnen leiden.
23
00:01:21,920 --> 00:01:23,640
Hier gaan ze spijt van krijgen.
24
00:01:24,640 --> 00:01:26,600
Die Hans Knoop al eerste.
25
00:01:32,960 --> 00:01:36,200
[in het Duits] Wat ik u verteld heb,
is allemaal waar.
26
00:01:36,280 --> 00:01:38,240
[in het Duits] Dat kun je nooit vergeten.
27
00:01:38,320 --> 00:01:41,600
[in het Duits] En dat zal ik
waarschijnlijk nooit vergeten.
28
00:01:46,240 --> 00:01:49,120
[intromuziek:
Sammy Davis jr. - 'Baretta's Theme']
29
00:02:17,760 --> 00:02:19,680
[gehaaste muziek]
30
00:02:24,440 --> 00:02:28,080
[Rob] Rob Wouters.
-Van Apeldoorn.
31
00:02:28,160 --> 00:02:31,120
Dus na 30 jaar kom jij het stokje
van mij overnemen?
32
00:02:31,200 --> 00:02:32,360
[Rob] Ja.
33
00:02:33,200 --> 00:02:35,920
Mijn handen jeuken,
dat kan ik je wel vertellen.
34
00:02:40,680 --> 00:02:42,760
Hoelang gaat dat eigenlijk duren,
dat onderzoek?
35
00:02:42,840 --> 00:02:47,200
Ik moet natuurlijk tot de bodem gaan.
Hij mag ons niet ontglippen.
36
00:02:47,280 --> 00:02:50,480
[Hans] Paar weken?
-Paar maanden, minstens.
37
00:02:50,560 --> 00:02:54,440
Wat? Dat kan toch niet. Wat als het
hem te heet onder de voeten wordt?
38
00:02:54,520 --> 00:02:55,400
We hebben nog niks.
39
00:02:55,480 --> 00:02:57,640
Als we hem nu aanhouden,
huurt hij een paar dure advocaten in.
40
00:02:57,720 --> 00:02:59,080
Dan is hij zo weer vrij.
41
00:02:59,160 --> 00:03:00,960
[Piet] Ja. Dan smeert-ie 'm
naar het buitenland.
42
00:03:01,040 --> 00:03:03,560
Ergens waar ze geen uitleveringsverdrag
met Nederland hebben.
43
00:03:03,640 --> 00:03:06,960
[Rob] Alleen de politiek kan een miljonair
als Menten in het land houden.
44
00:03:07,040 --> 00:03:08,760
Als we hem oppakken
dan moeten we er zeker van zijn…
45
00:03:08,840 --> 00:03:11,520
…dat we hem dit keer
wel veroordeeld krijgen.
46
00:03:11,600 --> 00:03:15,960
Maar als alles wat ik tot nu toe
gelezen heb op waarheid berust…
47
00:03:16,040 --> 00:03:18,200
…dan wordt dit de zaak van mijn leven.
48
00:03:18,280 --> 00:03:20,000
Dat wordt het zeker.
49
00:03:21,120 --> 00:03:25,160
En als je Menten niet de bak in krijgt,
ga je er zelf aan.
50
00:03:25,240 --> 00:03:27,080
Hij maakt je helemaal kapot.
51
00:03:42,720 --> 00:03:44,800
Goedenavond.
-Dank u wel.
52
00:03:44,880 --> 00:03:48,360
[jazzmuziek]
[druk geroezemoes]
53
00:03:51,240 --> 00:03:55,040
We blijven niet te lang, hoor.
-Ik heb me niet voor niks zo opgetut.
54
00:03:55,120 --> 00:03:57,680
Zodra ik Andriessen heb gesproken,
knijpen we ertussen uit.
55
00:03:57,760 --> 00:03:59,440
Ik heb nog heel veel leeswerk vanavond.
56
00:04:00,160 --> 00:04:02,280
Kom op, het is een feestje.
57
00:04:04,160 --> 00:04:06,920
[vrolijke dansmuziek]
58
00:04:17,279 --> 00:04:19,600
Waarom arresteren ze hem dan niet gewoon?
59
00:04:19,680 --> 00:04:21,839
Kennelijk wil ons kabinet
dat nieuwe gedoogbeleid…
60
00:04:21,920 --> 00:04:23,600
…op meerdere fronten toepassen.
61
00:04:23,680 --> 00:04:25,800
Hij staat daar, heb je hem gezien?
62
00:04:26,760 --> 00:04:29,200
Die man is een uiterst
succesvolle entrepreneur.
63
00:04:29,280 --> 00:04:31,600
Ik wil hem niet meteen overvallen.
-Straks is hij weer weg.
64
00:04:31,680 --> 00:04:34,400
Je weet hoe druk die mensen het hebben.
-Ja. Sorry?
65
00:04:34,480 --> 00:04:37,280
Dat hij bulkt van het geld.
Hij laat zich echt niet zomaar vangen.
66
00:04:37,360 --> 00:04:41,240
We gaan net zolang door totdat Justitie
niet meer om zijn arrestatie heen kan.
67
00:04:41,320 --> 00:04:43,560
Die weten zich met de Drie van Breda
al geen raad.
68
00:04:43,640 --> 00:04:46,640
Nog zo'n bejaarde oorlogsmisdadiger erbij
kunnen ze missen als kiespijn.
69
00:04:46,720 --> 00:04:47,680
[Hans] Bejaard of niet…
70
00:04:47,760 --> 00:04:52,160
…ik leef niet graag in een land waar
oorlogsmisdadigers vrij mogen rondlopen.
71
00:04:58,320 --> 00:05:01,840
Excuses, de fractievoorzitter
van de KVP wil me geloof ik even spreken.
72
00:05:04,600 --> 00:05:06,960
[vrolijke seventies-muziek]
73
00:05:11,840 --> 00:05:14,720
[Hans] Maar als je ziet
wat voor dubieuze rol diverse KVP-leden…
74
00:05:14,800 --> 00:05:16,520
…in het proces na de oorlog
hebben gespeeld…
75
00:05:16,600 --> 00:05:19,440
Je wilt toch zeker wel voorkomen
dat de KVP opnieuw de fout ingaat?
76
00:05:19,520 --> 00:05:21,800
De situatie is volstrekt anders nu.
77
00:05:21,880 --> 00:05:25,400
Justitie kan het zich niet permitteren
om zo'n lakse houding aan te nemen.
78
00:05:25,480 --> 00:05:28,320
Geef mij tien minuten met Van Agt en hij
is mij en u daar eeuwig dankbaar voor.
79
00:05:28,400 --> 00:05:29,920
Dat geef ik u op een briefje.
80
00:05:30,880 --> 00:05:33,600
Frans gaat mij in contact brengen
met de minister van Justitie.
81
00:05:33,680 --> 00:05:35,440
Wat goed.
82
00:05:35,520 --> 00:05:38,320
Kom, nu gaan wij dansen.
83
00:05:49,760 --> 00:05:52,120
[man] Uw gedrevenheid dwingt respect af,
dat zonder meer.
84
00:05:52,200 --> 00:05:54,840
Als u en de minister de tijd nemen
om dat materiaal door te nemen…
85
00:05:54,920 --> 00:05:56,800
…dan ziet u dat er
een reëel vluchtgevaar is.
86
00:05:56,880 --> 00:06:00,520
Dat materiaal van u is 30 jaar oud.
Toen is er ook niks mee gebeurd.
87
00:06:00,600 --> 00:06:03,880
Het is nu 1976. Zijn beschermheren
van toen leven niet meer.
88
00:06:03,960 --> 00:06:06,920
Hoe denkt u dat we na zoveel jaar
de bewijslast nog rondkrijgen?
89
00:06:07,000 --> 00:06:09,520
Er zijn nog getuigen die leven.
Die gaan we horen.
90
00:06:10,840 --> 00:06:12,000
Ik hoop het voor u.
91
00:06:12,080 --> 00:06:14,640
Ik ben blij dat de minister
Mentens paspoort inneemt.
92
00:06:14,720 --> 00:06:16,480
Dan kan hij in ieder geval niet vluchten.
93
00:06:16,560 --> 00:06:18,800
De minister heeft enkel toegezegd
om te onderzoeken…
94
00:06:18,880 --> 00:06:20,760
…of we het paspoort kunnen innemen.
95
00:06:20,840 --> 00:06:23,640
Of dat ĂĽberhaupt kan,
hoort u spoedig van ons.
96
00:06:23,720 --> 00:06:25,640
Ik wens u veel succes.
97
00:06:28,040 --> 00:06:29,640
[telefoon rinkelt]
98
00:06:29,720 --> 00:06:31,120
Met Hans Knoop.
99
00:06:31,800 --> 00:06:33,400
Ja. En?
100
00:06:34,880 --> 00:06:36,080
En wanneer dan wel?
101
00:06:39,120 --> 00:06:40,360
Dank voor het terugbellen.
102
00:06:41,760 --> 00:06:42,880
Godverdomme.
103
00:06:42,960 --> 00:06:44,960
Zet eens een raam open.
Je stikt hier nog eens.
104
00:06:45,040 --> 00:06:48,440
'Het is nu niet mogelijk om
meneer Menten z'n paspoort in te nemen.'
105
00:06:48,520 --> 00:06:50,080
Straks is hij gevlogen.
106
00:06:50,160 --> 00:06:54,040
We hebben net ontdekt dat hij een enorm
huis in Zuid-Ierland heeft, ook vol kunst.
107
00:06:54,120 --> 00:06:56,480
Daar kan hij dan in ieder geval
niet meer onderduiken.
108
00:06:57,760 --> 00:07:00,480
Ierland heeft anders
geen uitleveringsverdrag met Nederland.
109
00:07:00,560 --> 00:07:03,480
Hij heeft geld genoeg om een eersteklas
ticket naar de maan te boeken.
110
00:07:04,080 --> 00:07:06,000
Au. Godverdomme.
111
00:07:06,720 --> 00:07:08,600
[Hans zucht]
112
00:07:08,680 --> 00:07:10,120
[Meta] Pieter.
113
00:07:12,720 --> 00:07:14,880
Ze zijn bij ons huis in Ierland geweest.
114
00:07:17,200 --> 00:07:21,680
De schoften. De Ierse kranten hebben
ook al van alles over je geschreven.
115
00:07:21,760 --> 00:07:24,800
We worden daar dus binnen de kortste keren
net zo belaagd als hier.
116
00:07:24,880 --> 00:07:27,280
Daar kunnen we
voorlopig ook niet meer heen.
117
00:07:27,360 --> 00:07:28,640
Ik ga mijn advocaat bellen.
118
00:07:31,320 --> 00:07:33,600
[onrustige muziek]
119
00:07:36,960 --> 00:07:38,360
[telefoon rinkelt]
120
00:07:40,200 --> 00:07:43,120
[fluitje] Jongens, de losse verkoop
gaat door het plafond.
121
00:07:43,200 --> 00:07:45,440
En nog mooier, die kunstveiling
is voorlopig van de baan.
122
00:07:45,520 --> 00:07:49,160
Maar het allermooiste: Van Agt zelf heeft
de Rijksrecherche opdracht gegeven…
123
00:07:49,240 --> 00:07:51,720
…om een onderzoek in te stellen
naar Mentens oorlogsverleden.
124
00:07:51,800 --> 00:07:53,440
[applaus]
125
00:07:53,520 --> 00:07:56,920
Maar dat onderzoek wachten wij natuurlijk
niet af. We zijn er nog lang niet.
126
00:07:57,000 --> 00:08:00,040
De hele waarheid moet boven tafel.
Dus jullie gaan door.
127
00:08:00,120 --> 00:08:02,800
En vanaf nu wil ik elke week
een artikel over Menten.
128
00:08:04,360 --> 00:08:05,800
[chef] Hans.
129
00:08:05,880 --> 00:08:08,520
Gefeliciteerd. Mooie oplage.
En een politieonderzoek.
130
00:08:08,600 --> 00:08:10,440
Twee vliegen in één klap.
131
00:08:10,520 --> 00:08:14,200
Maar in afwachting van het onderzoek
kun je hem niet blijven betitelen…
132
00:08:14,280 --> 00:08:16,320
…als massamoordenaar
of oorlogsmisdadiger.
133
00:08:16,400 --> 00:08:17,960
Daar is helemaal geen bewijs van.
134
00:08:18,040 --> 00:08:19,840
Ik heb al een miljoenenclaim
aan mijn broek hangen.
135
00:08:19,920 --> 00:08:22,400
Ik ben niet bang voor die claim.
Die bewijzen die komen.
136
00:08:22,480 --> 00:08:24,600
Hans, ik heb een meneer
Van Apeldoorn aan de lijn.
137
00:08:24,680 --> 00:08:26,880
Die beweert te weten waar Dirk Menten is.
138
00:08:26,960 --> 00:08:28,480
Dirk Menten? Die is toch dood?
139
00:08:33,720 --> 00:08:36,520
Hans Knoop.
-[Piet] Ik heb nieuws voor u.
140
00:08:36,600 --> 00:08:40,159
Dirk Menten is springlevend
en hij woont gewoon in Cannes.
141
00:08:42,600 --> 00:08:43,679
[sombere muziek]
142
00:08:53,520 --> 00:08:54,960
Dirk.
143
00:08:57,160 --> 00:08:59,320
Nou, dit is Elisabeth.
Die ken je natuurlijk.
144
00:09:01,160 --> 00:09:05,080
En dit is mijn zakenpartner
en goede vriend Isaac Pistiner.
145
00:09:05,160 --> 00:09:07,760
[in het Duits] Aangenaam.
-[in het Duits] Hartelijk welkom.
146
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Zijn neefje,
en mijn goede vriend Bibi.
147
00:09:09,880 --> 00:09:12,960
[in het Duits] Een eersteklas jager.
-[in het Duits] Mijn vriend.
148
00:09:13,040 --> 00:09:17,120
[in het Duits] U zult wel honger hebben
na zo'n lange reis. Kom binnen.
149
00:09:20,960 --> 00:09:22,880
[in het Pools] Mooi, hè?
150
00:09:22,960 --> 00:09:25,560
[in het Pools]
Wil je even achter het stuur zitten?
151
00:09:26,960 --> 00:09:29,320
Huppakee, haha.
152
00:09:30,040 --> 00:09:32,560
Elisabeth, maak even een foto.
Dirk, kom er ook even bij.
153
00:09:38,960 --> 00:09:40,400
[in het Duits] Meisje.
154
00:09:42,800 --> 00:09:46,320
[muziek: Bonnie Tyler -
'I was lost in France']
155
00:10:13,760 --> 00:10:16,960
[Dirk] Wat komt u doen?
Ik had toch nee gezegd.
156
00:10:17,040 --> 00:10:18,680
Het is belangrijk.
157
00:10:18,760 --> 00:10:21,000
U had beter thuis kunnen blijven.
158
00:10:21,080 --> 00:10:26,760
Meneer Menten, alstublieft.
-Ik praat niet over mijn broer, punt uit.
159
00:10:27,520 --> 00:10:29,720
Waarom heeft hij u dood verklaard?
160
00:10:35,320 --> 00:10:36,520
Wat heeft hij?
161
00:10:39,440 --> 00:10:41,680
[chef] Heb je het al gehoord van Knoop?
162
00:10:41,760 --> 00:10:43,560
Ik weet niet waar hij straks mee komt…
163
00:10:43,640 --> 00:10:47,800
…maar het is intussen wel uitkijken
geblazen met die claim van Menten.
164
00:10:48,600 --> 00:10:50,440
Laten we het zijn advocaten
niet makkelijk maken.
165
00:10:50,520 --> 00:10:53,640
[Henk] Knoop gaat door tot het gaatje
ben ik bang.
166
00:10:55,200 --> 00:10:57,640
Als Justitie straks
die bewijzen niet rond krijgt…
167
00:10:57,720 --> 00:11:00,120
…dan hoeft Knoop niks te betalen,
maar de holding wel.
168
00:11:02,280 --> 00:11:03,800
Precies.
169
00:11:05,680 --> 00:11:07,760
Menten beweert onschuldig te zijn.
170
00:11:07,840 --> 00:11:11,440
Dus moeten we de zaak ook eens
van die kant belichten. Objectief.
171
00:11:13,080 --> 00:11:15,360
Precies, ja. Objectief.
172
00:11:15,440 --> 00:11:18,160
Ga eens kijken of je verhalen kunt vinden
die dat ondersteunen.
173
00:11:18,240 --> 00:11:21,160
Pak lekker groots uit,
neem voor mijn part een hele pagina.
174
00:11:35,400 --> 00:11:36,920
[in het Frans] Alstublieft.
-Merci.
175
00:11:38,520 --> 00:11:40,920
Ik wil wedden dat hij je
geld heeft geboden.
176
00:11:41,000 --> 00:11:43,720
Klopt, maar daar ben ik
uiteraard niet op ingegaan.
177
00:11:43,800 --> 00:11:48,520
Heel verstandig.
Hij belooft veel, maar je krijgt niks.
178
00:11:48,600 --> 00:11:50,040
Zeg, eh…
179
00:11:51,720 --> 00:11:54,720
Het is een hulpmiddel om het verhaal
later uit te kunnen werken.
180
00:11:57,200 --> 00:12:01,280
Ik wil alleen maar graag weten
wat u mij over uw broer kunt vertellen.
181
00:12:05,200 --> 00:12:06,720
Goed.
182
00:12:09,920 --> 00:12:11,760
De schoft heeft het er zelf naar gemaakt.
183
00:12:13,560 --> 00:12:16,160
U kunt niet zo goed met elkaar overweg.
184
00:12:16,240 --> 00:12:18,000
Nee.
185
00:12:18,920 --> 00:12:21,040
Na de oorlog al helemaal niet.
186
00:12:21,120 --> 00:12:23,840
Hij heeft me bestolen, me opgelicht.
187
00:12:25,040 --> 00:12:26,680
En voor de oorlog?
188
00:12:26,760 --> 00:12:30,200
Kwam u weleens bij uw broer in Polen?
-Regelmatig.
189
00:12:30,280 --> 00:12:32,760
Na de scheiding van mijn eerste vrouw…
190
00:12:32,840 --> 00:12:36,520
…ben ik hem gaan helpen
met de exploitatie van de bossen.
191
00:12:36,600 --> 00:12:39,400
Hij had daar een overeenkomst
met de eigenaar.
192
00:12:39,480 --> 00:12:41,080
Isaac Pistiner.
193
00:12:42,800 --> 00:12:45,200
Ja. Daar kreeg hij ruzie mee.
194
00:12:46,800 --> 00:12:49,840
Maar dat maakte niks meer uit…
195
00:12:49,920 --> 00:12:51,640
…want de bolsjewieken kwamen.
196
00:12:52,760 --> 00:12:54,480
[duistere muziek]
197
00:13:04,120 --> 00:13:05,040
Lisa.
198
00:13:06,400 --> 00:13:08,800
Lisa, ga naar boven, de bolsjewieken.
199
00:13:10,520 --> 00:13:11,920
[geweer wordt aangespannen]
200
00:13:12,000 --> 00:13:14,840
Niet doen, als ze een geweer zien,
schieten ze je meteen dood.
201
00:13:14,920 --> 00:13:17,840
Weet je wat ze met landeigenaren doen?
Die hangen ze op.
202
00:13:18,320 --> 00:13:20,200
[een dreun en gerinkel]
203
00:13:28,440 --> 00:13:29,680
[geweren worden aangespannen]
204
00:13:35,920 --> 00:13:37,160
[in het Pools] Niet schieten.
205
00:13:37,880 --> 00:13:40,280
[in het Pools] We zijn geen Polen,
maar Nederlanders.
206
00:13:40,360 --> 00:13:42,280
[in het Pools] Maakt ons niets uit.
207
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
[in het Pools] Dit huis is nu
van het volk. Meekomen.
208
00:13:46,480 --> 00:13:47,720
[onheilspellende muziek]
209
00:13:50,560 --> 00:13:54,200
[in het Pools] Laat mijn vrouw gaan
-[in het Pools] Naar buiten, allebei.
210
00:13:54,280 --> 00:13:57,040
[in het Pools] Raak haar niet aan.
211
00:14:01,240 --> 00:14:06,120
[in het Pools] Ik maak je rijk als je ons
laat gaan. Niemand zal erachter komen.
212
00:14:06,200 --> 00:14:08,480
[in het Pools] We zijn nu rijk.
Alles is nu van ons.
213
00:14:08,560 --> 00:14:11,480
[in het Pools] Deze zijn ook van ons.
-[in het Pools] Blijf van haar af.
214
00:14:11,560 --> 00:14:13,080
[Elisabeth gilt ontzet]
215
00:14:17,360 --> 00:14:18,360
[hij fluit]
216
00:14:18,440 --> 00:14:20,840
[in het Duits] Alsjeblieft,
hij heeft toch niets misdaan?
217
00:14:22,680 --> 00:14:23,800
[man] Stop.
218
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
[in het Pools] Simoniak. Doe iets.
219
00:14:32,080 --> 00:14:34,120
[in het Pools] Laat hem gaan.
En die vrouw ook.
220
00:14:41,760 --> 00:14:44,360
[Lisa] Wat gebeurt er allemaal, Pieter?
-Ik weet het ook niet.
221
00:14:44,440 --> 00:14:46,040
Misschien kan Wladimir ons helpen.
222
00:14:47,440 --> 00:14:48,840
[dreigende muziek]
223
00:14:58,080 --> 00:15:01,280
[in het Pools] U kunt beter vluchten,
zo snel mogelijk.
224
00:15:01,360 --> 00:15:05,400
[in het Pools] Dit is mijn huis, Wladimir.
Stuur die idioten weg.
225
00:15:06,240 --> 00:15:10,000
[in het Pools] Ik maak je zo rijk
dat je niet meer hoeft te werken.
226
00:15:10,080 --> 00:15:11,440
[in het Pools] Je hebt mijn woord.
[gerinkel]
227
00:15:11,520 --> 00:15:15,040
[in het Pools] Doe iets.
Mijn kunst is miljoenen waard.
228
00:15:15,120 --> 00:15:18,400
[in het Pools] Bezit is diefstal,
meneer Menten. Alles is van het volk.
229
00:15:24,800 --> 00:15:27,000
[in het Pools] U heeft tien minuten
om uw koffers te pakken.
230
00:15:27,680 --> 00:15:31,640
Pieter, wat zegt hij?
-We gaan koffers pakken, kom.
231
00:15:40,400 --> 00:15:42,640
En dus ging hij terug naar Nederland?
232
00:15:44,520 --> 00:15:45,680
Nee.
233
00:15:46,720 --> 00:15:48,800
Hij stuurde zijn vrouw naar Nederland…
234
00:15:49,640 --> 00:15:53,960
…maar zelf ging hij naar Krakau
om te kijken of er nog wat te redden viel.
235
00:15:54,040 --> 00:15:58,200
[Pieter] Alles hebben ze ons afgenomen,
ik ben totaal berooid.
236
00:15:58,280 --> 00:16:01,920
En dat terwijl ik alle waardevolle spullen
naar ons buitenhuis heb laten brengen.
237
00:16:02,000 --> 00:16:04,080
Dat leek me veiliger dan Lemberg.
238
00:16:04,160 --> 00:16:06,840
En nu wilt u terug naar Nederland?
-Wat heb ik daar te zoeken?
239
00:16:06,920 --> 00:16:10,040
Ik blijf liever hier. Krakau blijft wel
in handen van de Duitsers…
240
00:16:10,120 --> 00:16:12,560
…en dat communistische tuig houdt
geen stand tegen de Wehrmacht.
241
00:16:12,640 --> 00:16:13,840
Gaat u zitten.
242
00:16:18,800 --> 00:16:20,720
Waarmee kan ik u van dienst zijn?
243
00:16:20,800 --> 00:16:24,360
Als u mij om te beginnen
1000 zloty kunt lenen…
244
00:16:24,440 --> 00:16:26,520
…zodat ik voorlopig onderdak kan zoeken.
245
00:16:26,600 --> 00:16:29,120
Ik heb een interessant onderpand.
246
00:16:29,200 --> 00:16:30,680
Anton Mengs.
247
00:16:31,840 --> 00:16:33,320
Kost een fortuin.
248
00:16:33,400 --> 00:16:34,560
Fraai.
249
00:16:35,960 --> 00:16:38,160
Maar die 1000 zloty krijgt u.
250
00:16:38,240 --> 00:16:39,760
Dat wil zeggen…
251
00:16:45,480 --> 00:16:47,400
Als u bereid bent iets voor mij te doen.
252
00:16:48,320 --> 00:16:49,960
Zoals u weet ben ik niet alleen consul…
253
00:16:50,040 --> 00:16:53,320
…maar ik heb ook de verantwoordelijkheid
over mijn rijstpellerij hier.
254
00:16:53,400 --> 00:16:55,720
Nu moet ik binnenkort terug naar Holland…
255
00:16:55,800 --> 00:16:59,120
…en ik zou mijn taken het liefst
waargenomen zien door een Nederlander.
256
00:16:59,200 --> 00:17:01,880
Als ik dat aan de mensen
hier over laat…
257
00:17:01,960 --> 00:17:04,960
Ja, dat is vragen om problemen.
-Juist.
258
00:17:05,040 --> 00:17:07,760
Er staat een goed salaris tegenover.
259
00:17:07,839 --> 00:17:10,280
Lotti, kun je even iets opnemen?
260
00:17:10,960 --> 00:17:13,839
En zodra ik hier vertrek,
kunt u in dit huis verblijven.
261
00:17:13,920 --> 00:17:16,200
Laten we meteen een contract opstellen.
262
00:17:18,920 --> 00:17:22,000
Charlotte barones Steenhuis van Delden.
263
00:17:22,079 --> 00:17:23,319
Ze gaat niet mee naar Holland…
264
00:17:23,400 --> 00:17:27,640
…maar ze blijft hier en zal u als
secretaresse terzijde staan.
265
00:17:27,720 --> 00:17:29,120
Aangenaam kennismaken.
266
00:17:29,200 --> 00:17:32,680
[consul] Meneer Menten zal mijn taken
waarnemen en in dit huis verblijven.
267
00:17:32,760 --> 00:17:37,920
[man in het Duits] We horen goede dingen
over u. U had ook een fabriek in Galicië?
268
00:17:38,000 --> 00:17:41,280
[Pieter in het Duits] Meerdere fabrieken.
Lucifers, cacao…
269
00:17:41,360 --> 00:17:43,520
…en een grote import-export firma.
270
00:17:44,600 --> 00:17:45,600
[man in het Duits] In orde.
271
00:17:45,680 --> 00:17:47,680
[Pieter in het Duits] Bedankt,
meneer Schöngarth.
272
00:17:47,760 --> 00:17:50,000
[man in het Duits] De rijstpellerij
is bij u in goede handen…
273
00:17:50,080 --> 00:17:52,360
…dus wat ons betreft
blijft u Geschäftsführer.
274
00:17:53,680 --> 00:17:57,840
[in het Duits] Klopt het
dat u Pools spreekt?
275
00:17:57,920 --> 00:17:59,840
[in het Duits]
Ik spreek Pools als een zwarte.
276
00:17:59,920 --> 00:18:02,000
[in het Duits] Maar goed genoeg
om niet bedonderd te worden…
277
00:18:02,080 --> 00:18:03,760
…en dat is hier hard nodig.
278
00:18:05,800 --> 00:18:10,080
[in het Duits] Dat schilderij hing hier
de vorige keer niet. Is dat van u?
279
00:18:10,160 --> 00:18:11,920
[Pieter] Ik ben verzamelaar.
280
00:18:12,000 --> 00:18:15,160
[in het Duits] Helaas is alles wat ik had
gejat door de Bolsjewieken.
281
00:18:15,240 --> 00:18:18,200
[in het Duits] Bent u ook liefhebber?
-[in het Duits] Absoluut.
282
00:18:19,080 --> 00:18:22,760
[in het Duits] Kunst geeft het leven zin,
nietwaar?
283
00:18:22,840 --> 00:18:25,120
[muziek intensiveert]
284
00:18:25,200 --> 00:18:28,680
[in het Duits] We gaan binnenkort naar
Lemberg om daar orde op zaken te stellen…
285
00:18:28,760 --> 00:18:32,760
…dus ik ben op zoek
naar een betrouwbare tolk.
286
00:18:33,440 --> 00:18:36,560
[in het Duits] Is dat iets voor u,
meneer Menten?
287
00:18:37,520 --> 00:18:41,000
[in het Duits] In Lemberg wordt
zeer veel kunst en antiek verhandeld.
288
00:18:41,080 --> 00:18:43,440
[in het Duits] Hoofdzakelijk door Joden,
dat wel.
289
00:18:43,520 --> 00:18:47,600
[in het Duits] Maar ik heb er 20 jaar
gewoond en ken iedereen in dat wereldje.
290
00:18:50,120 --> 00:18:52,400
[in het Duits] Dan bent u
de perfecte man om mee te gaan.
291
00:18:54,800 --> 00:18:55,880
Heil Hitler.
292
00:18:58,920 --> 00:19:01,560
[Hans] Als ik het goed begrijp
heeft uw broer die hele kunstcollectie…
293
00:19:01,640 --> 00:19:05,160
…tussen 1939 en 1943 opgebouwd…
294
00:19:05,240 --> 00:19:08,000
…en daarna in Nederland
in uw huis opgeslagen.
295
00:19:08,080 --> 00:19:10,680
Ik had in die tussentijd ook
een aardige verzameling, hoor.
296
00:19:11,560 --> 00:19:13,760
Maar na de bevrijding,
toen Pieter gedetineerd was…
297
00:19:13,840 --> 00:19:16,160
…is er van alles
uit mijn huis gestolen.
298
00:19:16,240 --> 00:19:19,760
Daar heeft Pieter toen een enorme
schadevergoeding voor gekregen.
299
00:19:19,840 --> 00:19:22,840
Maar reken maar niet dat ik daar
één cent van gezien heb.
300
00:19:24,720 --> 00:19:26,160
Nina…
301
00:19:28,520 --> 00:19:31,880
Zegt de naam Stieglitz u iets?
-Ja.
302
00:19:31,960 --> 00:19:33,680
Daar deden we zaken mee.
303
00:19:33,760 --> 00:19:36,680
Dat was een expert
in Pools-Joodse kunst met name.
304
00:19:36,760 --> 00:19:39,080
Ja, die had er pas echt verstand van.
305
00:19:39,160 --> 00:19:41,880
[Pieter in het Duits] Welkom.
306
00:19:44,640 --> 00:19:45,920
[in het Duits] Meneer Stieglitz.
307
00:19:47,960 --> 00:19:49,400
[in het Duits] Meneer Katz.
308
00:19:50,200 --> 00:19:52,280
[in het Duits] Heel graag, meneer.
309
00:19:53,440 --> 00:19:55,840
[Pieter in het Duits] En wat…
310
00:19:56,520 --> 00:19:58,320
…heeft u voor mij in de aanbieding?
311
00:20:06,520 --> 00:20:08,240
Maurycy Gottlieb.
312
00:20:09,080 --> 00:20:14,760
[in het Duits] De Poolse Rembrandt.
Vier stuks in uitstekende conditie.
313
00:20:14,840 --> 00:20:16,320
[in het Duits] Interessant.
314
00:20:16,400 --> 00:20:18,720
[in het Duits] Meneer Katz
wil zijn zaken naar het buitenland…
315
00:20:18,800 --> 00:20:21,280
[in het Duits] Ja, ik bied…
316
00:20:22,280 --> 00:20:23,920
…300 Reichsmark.
317
00:20:26,080 --> 00:20:27,840
[Katz in het Duits] Per schilderij?
318
00:20:27,920 --> 00:20:29,680
[in het Duits] Voor alle vier samen.
319
00:20:30,960 --> 00:20:32,320
[in het Duits] Geen sprake van.
320
00:20:35,120 --> 00:20:37,960
[Lotti] Liefje, waar blijf je nou?
Het bed wordt koud.
321
00:20:39,400 --> 00:20:41,080
[in het Duits] O, excuseer me.
322
00:20:41,160 --> 00:20:42,880
[Pieter] Ik kom eraan, schatje.
323
00:20:42,960 --> 00:20:46,120
Meneer Katz gaat me eerst
een paar prachtige schilderijen verkopen.
324
00:20:46,200 --> 00:20:47,320
Koop je er voor mij ook eentje?
325
00:20:47,400 --> 00:20:49,840
Voor jou koop ik straks
een bontmantel. Nerts.
326
00:20:49,920 --> 00:20:51,080
Sabel.
327
00:20:51,160 --> 00:20:54,680
[Pieter] Ga maar naar boven toe,
ik moet eerst dit even afhandelen.
328
00:21:01,200 --> 00:21:03,120
[jazzmuziek]
329
00:21:08,120 --> 00:21:09,600
[zeegeluiden]
330
00:21:12,840 --> 00:21:16,040
[Hans] Er zijn foto's
van uw broer in SS-uniform.
331
00:21:16,120 --> 00:21:18,400
[Dirk] Ja, dat heb ik gehoord.
332
00:21:18,480 --> 00:21:21,440
Ik heb mijn broer nooit
in zo'n uniform gezien.
333
00:21:21,520 --> 00:21:24,640
Hij wordt ervan beschuldigd
honderden Joden te hebben vermoord.
334
00:21:28,640 --> 00:21:30,000
Daar kan ik niks over zeggen.
335
00:21:33,640 --> 00:21:36,760
Ontmoetten u en uw broer elkaar ook
tijdens de oorlog?
336
00:21:36,840 --> 00:21:38,280
Nauwelijks.
337
00:21:39,760 --> 00:21:43,880
In het begin van de oorlog
zat Pieter in Polen, en ik in België.
338
00:21:43,960 --> 00:21:47,240
Waar ik een aardige handel
met de Duitsers heb opgebouwd.
339
00:21:47,320 --> 00:21:50,000
Waar ik na de oorlog
behoorlijk wat last mee heb gekregen.
340
00:21:50,080 --> 00:21:52,920
U bent bij verstek in België veroordeeld.
-Ja.
341
00:21:53,000 --> 00:21:56,560
Als ik me daar vertoon,
leveren ze me meteen uit aan de Belgen.
342
00:21:57,680 --> 00:22:00,040
U zei dat Pieter en u elkaar
nauwelijks gezien hebben…
343
00:22:00,120 --> 00:22:02,880
…maar u heeft hem dus wel gezien
in de oorlog.
344
00:22:03,640 --> 00:22:05,000
[sombere muziek]
345
00:22:13,560 --> 00:22:14,600
[Dirk] Ja.
346
00:22:17,120 --> 00:22:18,160
In Parijs.
347
00:22:20,160 --> 00:22:23,160
Met mijn ex-vrouw
en mijn moeder was er ook bij.
348
00:22:24,920 --> 00:22:28,360
Heeft hij toen iets verteld
over wat er in Polen gebeurd is?
349
00:22:36,120 --> 00:22:37,960
Zet u dat ding nou maar uit.
350
00:22:38,720 --> 00:22:40,440
Maar u weet er dus wel iets van.
351
00:22:41,320 --> 00:22:43,760
Nou, laten we zo zeggen…
352
00:22:43,840 --> 00:22:46,600
…dat als Pieter mij nog één keer
probeert dood te verklaren…
353
00:22:46,680 --> 00:22:50,680
…dan kan ik het hem met wat er in Parijs
is gebeurd nog knap lastig maken.
354
00:22:51,440 --> 00:22:53,440
Wat bedoelt u daarmee?
355
00:22:53,520 --> 00:22:54,960
Het is genoeg zo.
356
00:23:05,320 --> 00:23:07,800
[Pieter in het Duits]
Vierhonderd, wees toch verstandig.
357
00:23:07,880 --> 00:23:11,320
[in het Duits] Iedereen doet zijn kunst
van de hand. U krijgt er niets meer voor.
358
00:23:11,400 --> 00:23:15,320
Joseph.
-[in het Duits] Hij heeft gelijk, Katz.
359
00:23:18,520 --> 00:23:21,960
[in het Duits] Goedendag.
-[in het Duits] Goedendag, heren.
360
00:23:22,040 --> 00:23:24,640
[in het Duits] Hoe gaat het, Pieter?
-[in het Duits] Fantastisch.
361
00:23:24,720 --> 00:23:28,920
[in het Duits] Niet overdrijven.
Overal in Lemberg wordt kunst verhandeld.
362
00:23:29,000 --> 00:23:31,200
[in het Duits]
We gaan hier goede zaken doen.
363
00:23:31,280 --> 00:23:33,800
[in het Duits] Ik wil je graag voorstellen
aan Joseph Stieglitz.
364
00:23:33,880 --> 00:23:37,920
[in het Duits] De expert. Schöngarth.
Aangenaam kennis te maken.
365
00:23:38,000 --> 00:23:40,160
[in het Duits] Meneer Katz
komt schilderijen verkopen.
366
00:23:40,240 --> 00:23:41,920
[in het Duits] Mooi.
367
00:23:42,000 --> 00:23:44,880
[in het Duits]
Wat vind jij van deze Gottlieb?
368
00:23:46,680 --> 00:23:48,120
[in het Duits] Schitterend.
369
00:23:49,680 --> 00:23:52,080
[in het Duits] Wat kost deze ook alweer?
370
00:23:57,160 --> 00:24:02,040
[in het Duits] Zeshonderd Reichsmark…
per stuk, meneer Menten.
371
00:24:03,880 --> 00:24:05,600
[in het Duits] Ik bied 60.
372
00:24:06,760 --> 00:24:08,120
[sombere muziek]
373
00:24:13,120 --> 00:24:15,840
[in het Duits] Alsjeblieft,
voor in je kantoor.
374
00:24:17,160 --> 00:24:21,480
[in het Duits] Dat is erg aardig. Bedankt.
375
00:24:23,800 --> 00:24:26,000
[in het Duits]
Voor 200 koop ik ze alle vier.
376
00:24:26,080 --> 00:24:27,200
[geldgeritsel]
377
00:24:28,040 --> 00:24:29,680
[in het Duits] Hebben we een deal?
378
00:24:40,400 --> 00:24:42,560
[energieke muziek]
379
00:24:42,640 --> 00:24:46,400
Hai. Hallo, Haverkort.
-Hans Knoop.
380
00:24:46,480 --> 00:24:49,000
[Rob] Meneer Knoop heeft onlangs
de broer van Menten gesproken.
381
00:24:49,080 --> 00:24:51,840
En Mentens kunst is inderdaad
afkomstig van Poolse Joden.
382
00:24:51,920 --> 00:24:56,240
Verder sprak ik in Duitsland met een
voormalig nazi, de chauffeur van Menten.
383
00:24:56,320 --> 00:24:59,080
Die kan deze verhalen
min of meer bevestigen.
384
00:24:59,160 --> 00:25:00,600
En verder, dat is wel interessant…
385
00:25:00,680 --> 00:25:05,360
In Hamburg sprak ik in de gevangenis met
Wilhelm Rosenbaum, een nazi, eersteklas.
386
00:25:05,440 --> 00:25:08,160
Die vertelde dat hij samen
met Menten kunst heeft geroofd.
387
00:25:08,800 --> 00:25:12,200
Ik mag aannemen dat niets de arrestatie
van de heer Menten nu nog in de weg staat.
388
00:25:12,280 --> 00:25:14,760
Die conclusie is voorbarig.
389
00:25:14,840 --> 00:25:17,880
Maar de hoeveelheid bewijsmateriaal
is overstelpend. Wat wilt u nog meer?
390
00:25:19,760 --> 00:25:22,600
Meneer Knoop, we hebben
geen oorlogstribunaal meer.
391
00:25:22,680 --> 00:25:25,960
Menten mag dan in het buitenland
gemoord en geroofd hebben…
392
00:25:26,040 --> 00:25:29,760
…hier in Nederlands is hij officieel
van onbesproken gedrag.
393
00:25:29,840 --> 00:25:34,360
We spreken over feiten die meer
dan 30 jaar geleden zijn gepleegd.
394
00:25:34,440 --> 00:25:37,040
Voorbij de verjaringstermijn van moord…
395
00:25:37,120 --> 00:25:39,640
…en bovendien in het buitenland.
396
00:25:39,720 --> 00:25:41,320
Dus jullie laten hem lopen?
397
00:25:42,920 --> 00:25:45,440
Wordt dit een herhaling van 1951,
komt hij er weer mee weg?
398
00:25:45,520 --> 00:25:48,440
Zeker niet. Die man is schuldig.
399
00:25:48,520 --> 00:25:53,120
Willen we hem veroordeeld krijgen
dan is 99% zekerheid nog niet genoeg.
400
00:25:53,200 --> 00:25:55,160
U zult moeten opschieten.
401
00:25:55,240 --> 00:25:57,040
Ik ben benaderd door oud-verzetsstrijders…
402
00:25:57,120 --> 00:25:59,360
…die geen vertrouwen meer
in onze rechtstaat hebben.
403
00:25:59,440 --> 00:26:01,800
Ze vroegen me mee te werken aan
een plan om Menten te liquideren.
404
00:26:06,120 --> 00:26:08,600
Ik heb uiteraard voor de eer bedankt.
405
00:26:10,400 --> 00:26:13,120
Probeert u mij nou te chanteren,
meneer Knoop?
406
00:26:13,200 --> 00:26:15,000
In het geheel niet.
407
00:26:15,080 --> 00:26:18,840
Ik wil alleen maar zeggen dat als Menten
als vrij man kan blijven rondlopen…
408
00:26:18,920 --> 00:26:20,680
…de onlustgevoelens toenemen.
409
00:26:24,360 --> 00:26:25,640
Hier is het plan.
410
00:26:25,720 --> 00:26:29,120
Ik ga met een delegatie
van de rijksrecherche…
411
00:26:29,200 --> 00:26:33,280
…zo snel mogelijk naar die dorpen toe
om ter plaatse informatie in te winnen…
412
00:26:33,360 --> 00:26:34,680
…en getuigen te horen.
413
00:26:35,760 --> 00:26:37,200
Zo snel mogelijk?
414
00:26:39,960 --> 00:26:43,400
Het gaat hier wel om de Sovjet-Unie,
meneer Knoop.
415
00:26:43,480 --> 00:26:47,200
We hebben visa aangevraagd, maar
of we die krijgen, is nog maar de vraag.
416
00:26:48,080 --> 00:26:51,360
Als het zover is, ga ik graag
mee om verslag te doen.
417
00:26:52,560 --> 00:26:55,200
Nou, dan raad ik u aan om ook
snel een visum aan te vragen.
418
00:26:58,400 --> 00:26:59,800
[dreigende muziek]
419
00:27:04,000 --> 00:27:06,960
[vrouw fluistert] Ja, sneller.
420
00:27:09,920 --> 00:27:11,120
[geweer wordt geladen]
421
00:27:14,600 --> 00:27:15,560
Menten.
422
00:27:15,640 --> 00:27:17,240
[rumoer]
423
00:27:42,120 --> 00:27:44,800
[Hans] Volgens mij ligt er
zo'n dik dossier over mij bij de KGB…
424
00:27:46,040 --> 00:27:47,920
…over wat voor lelijks
ik allemaal heb geschreven…
425
00:27:48,000 --> 00:27:49,640
…over de communistische heilstaat.
426
00:27:49,720 --> 00:27:51,840
Valt wel mee.
[deur gaat open]
427
00:27:51,920 --> 00:27:53,160
O, daar zul je hem hebben.
428
00:27:55,160 --> 00:27:58,080
[in het Engels] Meneer Kansevsky.
Hans Knoop.
429
00:27:58,160 --> 00:28:00,520
[in het Engels] Dit is Gijs Jongstra,
mijn fotograaf.
430
00:28:02,120 --> 00:28:04,760
[in het Engels] Gaat u zitten.
-[in het Engels] Biertje?
431
00:28:04,840 --> 00:28:07,600
[in het Engels] Ja, graag.
Sorry voor de vertraging.
432
00:28:08,240 --> 00:28:10,800
[in het Engels] Geen probleem,
u bent er nu.
433
00:28:13,120 --> 00:28:16,480
[in het Engels] Dus…
-[in het Engels] Dus u wilt een visum?
434
00:28:16,560 --> 00:28:22,080
[in het Engels] Ja, we willen
met het OM afreizen naar Podhorodze.
435
00:28:22,160 --> 00:28:23,560
[in het Engels] Ja?
436
00:28:23,640 --> 00:28:26,560
[in het Engels] Weet u wanneer ze
naar de Sovjet-Unie gaan?
437
00:28:26,640 --> 00:28:29,880
[in het Engels] Ik weet niets
van jullie Openbaar Ministerie.
438
00:28:29,960 --> 00:28:31,680
[in het Engels] Laten we het
over u hebben.
439
00:28:37,680 --> 00:28:38,880
Nou gaan we het krijgen.
440
00:28:41,720 --> 00:28:44,080
[in het Engels] Er is u ooit
een visum geweigerd…
441
00:28:44,160 --> 00:28:47,240
…omdat u iets wilde schrijven…
442
00:28:47,320 --> 00:28:50,640
…over mishandelingen van Joden
in de Sovjet-Unie.
443
00:28:51,400 --> 00:28:56,760
[in het Engels] Mishandeling? Nee,
onderdrukking. Dit is iets totaal anders.
444
00:28:56,840 --> 00:28:59,920
[in het Engels] U werkt
voor een anticommunistische krant…
445
00:29:00,000 --> 00:29:04,360
…u bent lid van de anticommunistische
partij in Israël. Sjeroet?
446
00:29:04,440 --> 00:29:05,520
[in het Engels] Cheroet, ja…
447
00:29:05,600 --> 00:29:09,840
…maar we werken aan een artikel
over een Nederlandse oorlogsmisdadiger…
448
00:29:09,920 --> 00:29:12,600
…die honderden onschuldige Polen
heeft vermoord.
449
00:29:14,400 --> 00:29:16,520
Wladimir Moldovan.
450
00:29:18,560 --> 00:29:22,280
[in het Engels] Die is echt goed.
Hij pikt jullie op in Lwow.
451
00:29:24,480 --> 00:29:25,800
[in het Engels] Dus het visum…
452
00:29:26,480 --> 00:29:27,760
[in het Engels] Geen probleem.
453
00:29:29,120 --> 00:29:31,480
Oké, was zdrovje.
454
00:29:32,720 --> 00:29:34,360
[Kansevsky] Wasja zdorovja.
455
00:29:35,360 --> 00:29:36,920
[Gijs] Kat in het bakkie.
-Ja.
456
00:29:39,760 --> 00:29:41,320
[Betty] Ongelofelijk.
457
00:29:41,400 --> 00:29:44,640
Je hebt jarenlang
voor een fel anti-rode krant gewerkt.
458
00:29:44,720 --> 00:29:47,040
Idioot, ja.
Ik dacht ook dat het lastiger zou zijn.
459
00:29:47,120 --> 00:29:49,520
Lid van de meest anticommunistische
partij van Israël…
460
00:29:49,600 --> 00:29:52,240
…en toch geven ze je, hup,
zomaar een visum.
461
00:29:52,320 --> 00:29:54,760
Op fascisten en nazi's
zijn de Russen nog veel feller…
462
00:29:54,840 --> 00:29:57,560
…dus dat zullen ze nu wel
even belangrijker vinden.
463
00:29:57,640 --> 00:29:59,120
Of ik zie je nooit meer terug.
464
00:30:01,600 --> 00:30:03,040
Welnee.
465
00:30:05,960 --> 00:30:08,560
Ze laten niet zomaar
een bekende journalist verdwijnen.
466
00:30:08,640 --> 00:30:11,200
Die Russen zijn tot alles in staat.
467
00:30:12,280 --> 00:30:14,000
Zo geschift zijn ze nou ook weer niet.
468
00:30:22,880 --> 00:30:24,760
[muziek: Mud - 'Dynamite']
469
00:30:48,960 --> 00:30:52,000
[Hans in het Engels] Hallo?
We hebben gereserveerd.
470
00:30:52,080 --> 00:30:53,920
[in het Engels] Twee kamers,
Nederlands pers.
471
00:30:54,720 --> 00:30:56,480
Sjto?
472
00:30:56,560 --> 00:30:58,000
[in het Duits] Eh, twee kamers.
473
00:30:59,760 --> 00:31:01,480
Knoop.
474
00:31:01,560 --> 00:31:03,360
Geef de jouwe ook even.
475
00:31:05,760 --> 00:31:10,360
[in het Engels] We hebben een afspraak
met Wladimir Moldovan. Kent u hem?
476
00:31:10,440 --> 00:31:11,680
Nje znajoe.
477
00:31:13,400 --> 00:31:14,880
Not know.
478
00:31:16,200 --> 00:31:18,680
Goed. Laten we maar wachten.
479
00:31:19,280 --> 00:31:20,840
[in het Engels] We wachten hier.
480
00:31:40,040 --> 00:31:43,880
Weet je wat het is? Ze heeft
gewoon nooit zelf geld ingebracht.
481
00:31:43,960 --> 00:31:48,000
En nu draait ze mij een poot uit
met die alimentatie.
482
00:31:48,080 --> 00:31:49,880
Nooit scheiden.
483
00:31:49,960 --> 00:31:51,640
Ik was het niet van plan.
484
00:31:56,840 --> 00:31:59,120
Verdomme. Zijn we nou 14 uur
voor janlul onderweg geweest?
485
00:31:59,200 --> 00:32:00,280
[deur gaat open]
486
00:32:14,840 --> 00:32:16,400
Ze hebben het over ons.
[dreigende muziek]
487
00:32:16,480 --> 00:32:20,440
Dit is het militaire hoofdkwartier van
het Warschaupact. Het hol van de leeuw.
488
00:32:20,520 --> 00:32:22,120
Dat zegt-ie nou pas.
489
00:32:26,800 --> 00:32:28,240
Rustig.
490
00:32:36,720 --> 00:32:39,040
[man in het Pools] Meneer Knoop?
491
00:32:39,120 --> 00:32:42,400
Goedemiddag, Wladimir.
-Hans Knoop.
492
00:32:42,480 --> 00:32:45,800
Sorry dat ik u even liet wachten.
493
00:32:45,880 --> 00:32:48,200
Problemen met autoriteiten.
494
00:32:48,280 --> 00:32:52,480
Als de mensen u wat vragen,
altijd mij erbij halen.
495
00:32:52,560 --> 00:32:55,080
Kunnen we dat afspreken?
-Zeker.
496
00:32:55,160 --> 00:32:58,240
Willen jullie wat eten of drinken?
Wat kan ik voor jullie doen?
497
00:32:58,320 --> 00:33:01,720
We hebben onze kamers nog niet eens gehad.
-Ga ik regelen.
498
00:33:01,800 --> 00:33:03,320
Dan gaat u slapen.
499
00:33:03,400 --> 00:33:06,960
Er wacht morgen een verrassing voor u.
500
00:33:07,040 --> 00:33:08,160
Verrassing?
501
00:33:11,360 --> 00:33:13,720
Ik vertrouw die verrassingen
in dit land niet zo.
502
00:33:24,160 --> 00:33:26,160
Ha.
[de vrouw gilt luid]
503
00:33:33,080 --> 00:33:34,040
[dreigende muziek]
504
00:33:39,080 --> 00:33:41,840
Jij gaat absoluut het water niet in nu.
505
00:34:00,560 --> 00:34:01,520
[duistere muziek]
506
00:34:10,080 --> 00:34:12,440
[in het Pools] Hier naar rechts.
507
00:34:34,400 --> 00:34:36,760
[Wladimir] Het laatste stuk
moeten wij lopen.
508
00:34:36,840 --> 00:34:40,600
Verderop is het huis dat vroeger
van de familie Pistiner was.
509
00:35:30,440 --> 00:35:31,960
Blijf hier wachten.
510
00:35:50,960 --> 00:35:53,080
We vallen met onze neus in de boter.
511
00:36:13,240 --> 00:36:14,960
Dit zijn de massagraven?
512
00:36:16,800 --> 00:36:19,560
Oké, de professor heeft zo tijd
voor ons.
513
00:36:27,160 --> 00:36:28,160
[in het Pools] Goedendag.
514
00:36:29,200 --> 00:36:31,440
[in het Pools] Dit zijn twee journalisten
uit Nederland.
515
00:36:33,120 --> 00:36:36,600
[in het Pools] Wie van u
woonde hier in 1939?
516
00:36:39,760 --> 00:36:42,000
[in het Pools] Mogen we u
een paar vragen stellen?
517
00:37:00,280 --> 00:37:02,920
Wat is zijn naam?
-[in het Pools] Wat is zijn naam?
518
00:37:04,760 --> 00:37:06,800
Petro Menten.
[Gijs maakt een foto]
519
00:37:08,440 --> 00:37:11,760
Net te laat, kan het
nog een keer met dat aanwijzen?
520
00:37:11,840 --> 00:37:13,600
[Wladimir in het Pools] Wilt u het
nog eens aanwijzen?
521
00:37:13,680 --> 00:37:15,640
[Gijs maakt foto's]
522
00:37:15,720 --> 00:37:17,560
Petro Menten.
523
00:37:18,760 --> 00:37:20,160
[Maria in het Pools] Ja, hij.
524
00:37:24,400 --> 00:37:26,480
[in het Pools] Hij, Menten.
525
00:37:26,560 --> 00:37:28,080
Zij praat Pools.
526
00:37:28,160 --> 00:37:30,920
[Maria spreekt Pools]
527
00:37:33,080 --> 00:37:36,960
[Wladimir] Er was een kuil gegraven
en een plank over gelegd.
528
00:37:37,040 --> 00:37:39,360
[Maria spreekt Pools]
529
00:37:41,200 --> 00:37:43,440
[Wladimir] Menten riep de namen.
530
00:37:43,520 --> 00:37:46,600
[Maria spreekt Pools]
531
00:37:46,680 --> 00:37:51,760
[Wladimir] En in groepjes van drie of vijf
moesten ze de plank op lopen.
532
00:37:51,840 --> 00:37:54,040
[Maria spreekt Pools]
533
00:37:56,280 --> 00:38:00,840
[Wladimir] En als zij in het midden
stonden gaf Menten het teken.
534
00:38:00,920 --> 00:38:03,760
[Maria spreekt Pools]
535
00:38:04,760 --> 00:38:07,280
[Wladimir] En werden ze neergeschoten.
536
00:38:20,240 --> 00:38:22,720
[Maria in het Pools]
Niet iedereen was meteen dood.
537
00:38:26,080 --> 00:38:29,440
[in het Pools] Toen de OekraĂŻners
later de kuil dichtmaakten…
538
00:38:34,920 --> 00:38:40,920
…kon ik het gekerm
uit het graf nog horen.
539
00:38:56,400 --> 00:38:57,760
[muziek intensiveert]
540
00:39:37,600 --> 00:39:42,120
Dit is professor Zelengoerow
van de universiteit van Lwow.
541
00:39:42,200 --> 00:39:44,360
Hij zegt dat wij geluk hebben.
542
00:39:44,440 --> 00:39:49,360
De grond hier is zo nat, dat veel
lichamen nog in goede conditie zijn.
543
00:39:49,440 --> 00:39:51,200
[stem klinkt van ver]
Alles wat we hier vinden…
544
00:39:51,280 --> 00:39:54,040
…klopt met de verhalen
van de dorpelingen.
545
00:39:58,360 --> 00:40:01,040
Even koppie erbij houden nou, hè?
546
00:40:01,120 --> 00:40:03,640
Vanavond gaan we janken en drinken.
547
00:40:15,360 --> 00:40:18,480
[Haverkort] Dit liegt er niet om,
op het eerste gezicht.
548
00:40:18,560 --> 00:40:20,000
Mhm.
549
00:40:22,800 --> 00:40:27,280
Om voor mij duistere redenen hebben
wij helaas nog steeds geen visa gekregen.
550
00:40:28,640 --> 00:40:30,080
[Hans] Ik heb geluidsmateriaal…
551
00:40:30,160 --> 00:40:33,520
…waarop te horen is dat Menten
dit op zijn geweten heeft.
552
00:40:33,600 --> 00:40:37,160
Voor de rechtbank geldt
alleen justitieel onderzoek.
553
00:40:37,240 --> 00:40:39,520
We moeten er toch echt zelf naartoe.
554
00:40:41,400 --> 00:40:43,640
Ik ga volgende week
over deze opgravingen publiceren.
555
00:40:43,720 --> 00:40:45,000
Dat gaat commotie veroorzaken.
556
00:40:45,080 --> 00:40:48,120
Denkt u nou echt dat Menten rustig
gaat afwachten wat de gevolgen zijn?
557
00:40:48,200 --> 00:40:49,560
Als u dit naar buiten brengt…
558
00:40:49,640 --> 00:40:52,680
…helpt u er natuurlijk zelf aan mee
dat Menten mogelijk de benen neemt.
559
00:40:52,760 --> 00:40:55,240
Het is mijn taak om te publiceren.
560
00:40:55,320 --> 00:40:57,480
Mentens vervolging is
uw verantwoordelijkheid.
561
00:40:57,560 --> 00:40:58,640
Des te beter is het…
562
00:40:58,720 --> 00:41:01,760
…dat u ons de kans geeft
om de zaak goed voor te bereiden.
563
00:41:04,320 --> 00:41:08,000
Goed, ik geef u één week extra.
[dreigende muziek]
564
00:41:08,080 --> 00:41:10,280
In de tussentijd bent u
of naar Rusland geweest…
565
00:41:10,360 --> 00:41:13,800
…of u neemt passende maatregelen om
te voorkomen dat Menten er vandoor gaat.
566
00:41:13,880 --> 00:41:16,280
Goedemiddag, meneer Haverkort.
567
00:41:18,600 --> 00:41:20,160
[Pieter] Ja, een vliegtuig.
568
00:41:20,240 --> 00:41:24,520
Dat hier al een half uur rondjes
aan het vliegen is, pal boven mijn huis.
569
00:41:24,600 --> 00:41:26,080
U weet wel meer niet.
570
00:41:26,160 --> 00:41:29,160
Er staan hier dagelijks
idioten voor de deur te demonstreren.
571
00:41:29,240 --> 00:41:31,040
Het water in mijn zwembad is
zwaar vergiftigd.
572
00:41:31,120 --> 00:41:34,360
Ik eis dat u onmiddellijk
een einde maakt aan deze bedreigingen.
573
00:41:41,960 --> 00:41:44,040
Ik hou het hier niet lang meer uit.
574
00:41:51,880 --> 00:41:54,880
[Haverkort] Het wordt maandagochtend.
575
00:41:54,960 --> 00:41:58,080
Maandagochtend is prima.
-Dat is over vier dagen.
576
00:41:58,160 --> 00:41:59,960
En?
-[Rob] Volgens mij is dat te laat.
577
00:42:00,040 --> 00:42:02,160
Menten voelt zich opgejaagd.
578
00:42:02,240 --> 00:42:04,400
Wat mij betreft pakken we hem nu nog op.
579
00:42:04,480 --> 00:42:07,040
Maandagochtend staat vast.
580
00:42:07,120 --> 00:42:10,120
Aansluitend hebben we om 11 uur
de persconferentie.
581
00:42:29,120 --> 00:42:31,480
Hans.
-Mhm?
582
00:42:32,400 --> 00:42:35,200
Kom je naar bed, lieverd?
-Nog even.
583
00:42:39,440 --> 00:42:41,520
Je maakt de kinderen nog wakker
met je getyp.
584
00:42:42,720 --> 00:42:44,800
[telefoon rinkelt luid]
585
00:42:53,640 --> 00:42:56,960
Knoop.
-[Rob] Met Rob. Morgenochtend tien uur.
586
00:42:57,040 --> 00:42:59,080
[er wordt opgehangen]
587
00:43:02,880 --> 00:43:04,920
Ze gaan hem arresteren.
588
00:43:05,000 --> 00:43:06,560
[dreigende muziek]
589
00:43:24,520 --> 00:43:26,200
Wat heb jij een afgetrokken kop, zeg.
590
00:43:26,760 --> 00:43:29,800
Vind je het gek?
Ik heb geen oog dichtgedaan.
591
00:43:32,960 --> 00:43:35,440
Deze plaatjes gaan straks
de hele wereld over.
592
00:43:37,960 --> 00:43:39,720
Ja. Daar komen ze.
593
00:44:10,040 --> 00:44:11,280
[geklik van camera]
594
00:44:12,840 --> 00:44:14,160
[hek gaat open]
595
00:44:55,000 --> 00:44:56,520
Nou, kom op.
596
00:45:03,520 --> 00:45:05,040
Waar is die ouwe nou?
597
00:45:19,680 --> 00:45:23,680
Dit is niet waar… Dit is niet waar.
598
00:46:06,400 --> 00:46:08,480
[Hans] We moeten de zaak levend houden,
want waar is Menten?
599
00:46:08,560 --> 00:46:11,520
[Henk] Als ze hem pakken, wil ik wedden
dat hij wordt vrijgesproken.
600
00:46:11,600 --> 00:46:14,760
We hebben het niet over een kruimeldief,
maar over een massamoordenaar.
601
00:46:14,840 --> 00:46:16,880
Weten ze zeker dat het hem is?
602
00:46:16,960 --> 00:46:21,520
[Pieter] Ik maak jou helemaal kapot. Jou
en dat leuke gezinnetje van je, rotjood.
603
00:46:22,360 --> 00:46:25,080
[chef] Weet je wat jij zou moeten doen?
Even gas terugnemen.
604
00:46:25,160 --> 00:46:26,880
[Hans] Het proces is in volle gang.
605
00:46:26,960 --> 00:46:30,080
En waarom zit Henk achter mijn rug om
in mijn privéleven te graven?
606
00:46:30,160 --> 00:46:31,440
[Pieter] Je denkt dat ik niet win, hè?
607
00:46:31,520 --> 00:46:35,440
Ik sta vaak bij de rechter
en ik win altijd. Rotjood.
47893