All language subtitles for The Body Collector_S01E02_Episode 2.nl.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:03,120 [Chaviv in het Engels] Ze hebben alle Joden in de dorpen gedood. 2 00:00:03,200 --> 00:00:05,400 [Henk] Menten is een bijzonder succesvol ondernemer. 3 00:00:05,480 --> 00:00:07,440 [Hans] Is uw broer Dirk ook kunstverzamelaar? 4 00:00:07,520 --> 00:00:09,320 [Pieter] Mijn broer leeft niet meer. 5 00:00:09,400 --> 00:00:11,920 Als Jood moet je dit niet aanpakken. -Ik pak dit aan als journalist. 6 00:00:12,000 --> 00:00:13,640 Dit is je reinste karaktermoord. 7 00:00:13,720 --> 00:00:16,920 [Meta] Daar komt alleen maar narigheid van. Daar zit niemand op te wachten. 8 00:00:18,400 --> 00:00:20,440 [Pieter] Dat zal u zeker spijten. 9 00:00:22,400 --> 00:00:25,920 [duistere muziek] 10 00:00:29,200 --> 00:00:31,920 [man 1 in het Duits] We konden alles zien vanaf deze plek. 11 00:00:34,280 --> 00:00:39,800 [in het Duits] Want er was een hart uitgesneden op de veranda. 12 00:00:41,240 --> 00:00:45,280 [in het Duits] Menten stond erbij, ik zie het nog duidelijk voor me. 13 00:00:46,280 --> 00:00:49,680 [in het Duits] Hij droeg een SS-uniform. 14 00:00:49,760 --> 00:00:53,760 [in het Duits] Hij was heel… 15 00:00:56,680 --> 00:00:59,320 …rustig, hij was heel rustig. 16 00:01:00,800 --> 00:01:03,320 [man 2 op tv] Hoofdredacteur Hans Knoop van het weekblad Accent… 17 00:01:03,400 --> 00:01:07,840 …legde zondag de hand op documenten uit de naoorlogse procesdagen van Menten… 18 00:01:07,920 --> 00:01:11,640 …die bij een voormalig verzetsstrijder in de tuin begraven zouden zijn geweest. 19 00:01:11,720 --> 00:01:14,320 De bewijzen tegen de heer Menten stapelen zich op… 20 00:01:14,400 --> 00:01:16,680 …dus hij zal zich voor de rechter moeten verantwoorden. 21 00:01:16,760 --> 00:01:18,400 Mijns inziens is Nederland geen land… 22 00:01:18,480 --> 00:01:21,840 …waar massamoordenaars straffeloos een rustig leventje kunnen leiden. 23 00:01:21,920 --> 00:01:23,640 Hier gaan ze spijt van krijgen. 24 00:01:24,640 --> 00:01:26,600 Die Hans Knoop al eerste. 25 00:01:32,960 --> 00:01:36,200 [in het Duits] Wat ik u verteld heb, is allemaal waar. 26 00:01:36,280 --> 00:01:38,240 [in het Duits] Dat kun je nooit vergeten. 27 00:01:38,320 --> 00:01:41,600 [in het Duits] En dat zal ik waarschijnlijk nooit vergeten. 28 00:01:46,240 --> 00:01:49,120 [intromuziek: Sammy Davis jr. - 'Baretta's Theme'] 29 00:02:17,760 --> 00:02:19,680 [gehaaste muziek] 30 00:02:24,440 --> 00:02:28,080 [Rob] Rob Wouters. -Van Apeldoorn. 31 00:02:28,160 --> 00:02:31,120 Dus na 30 jaar kom jij het stokje van mij overnemen? 32 00:02:31,200 --> 00:02:32,360 [Rob] Ja. 33 00:02:33,200 --> 00:02:35,920 Mijn handen jeuken, dat kan ik je wel vertellen. 34 00:02:40,680 --> 00:02:42,760 Hoelang gaat dat eigenlijk duren, dat onderzoek? 35 00:02:42,840 --> 00:02:47,200 Ik moet natuurlijk tot de bodem gaan. Hij mag ons niet ontglippen. 36 00:02:47,280 --> 00:02:50,480 [Hans] Paar weken? -Paar maanden, minstens. 37 00:02:50,560 --> 00:02:54,440 Wat? Dat kan toch niet. Wat als het hem te heet onder de voeten wordt? 38 00:02:54,520 --> 00:02:55,400 We hebben nog niks. 39 00:02:55,480 --> 00:02:57,640 Als we hem nu aanhouden, huurt hij een paar dure advocaten in. 40 00:02:57,720 --> 00:02:59,080 Dan is hij zo weer vrij. 41 00:02:59,160 --> 00:03:00,960 [Piet] Ja. Dan smeert-ie 'm naar het buitenland. 42 00:03:01,040 --> 00:03:03,560 Ergens waar ze geen uitleveringsverdrag met Nederland hebben. 43 00:03:03,640 --> 00:03:06,960 [Rob] Alleen de politiek kan een miljonair als Menten in het land houden. 44 00:03:07,040 --> 00:03:08,760 Als we hem oppakken dan moeten we er zeker van zijn… 45 00:03:08,840 --> 00:03:11,520 …dat we hem dit keer wel veroordeeld krijgen. 46 00:03:11,600 --> 00:03:15,960 Maar als alles wat ik tot nu toe gelezen heb op waarheid berust… 47 00:03:16,040 --> 00:03:18,200 …dan wordt dit de zaak van mijn leven. 48 00:03:18,280 --> 00:03:20,000 Dat wordt het zeker. 49 00:03:21,120 --> 00:03:25,160 En als je Menten niet de bak in krijgt, ga je er zelf aan. 50 00:03:25,240 --> 00:03:27,080 Hij maakt je helemaal kapot. 51 00:03:42,720 --> 00:03:44,800 Goedenavond. -Dank u wel. 52 00:03:44,880 --> 00:03:48,360 [jazzmuziek] [druk geroezemoes] 53 00:03:51,240 --> 00:03:55,040 We blijven niet te lang, hoor. -Ik heb me niet voor niks zo opgetut. 54 00:03:55,120 --> 00:03:57,680 Zodra ik Andriessen heb gesproken, knijpen we ertussen uit. 55 00:03:57,760 --> 00:03:59,440 Ik heb nog heel veel leeswerk vanavond. 56 00:04:00,160 --> 00:04:02,280 Kom op, het is een feestje. 57 00:04:04,160 --> 00:04:06,920 [vrolijke dansmuziek] 58 00:04:17,279 --> 00:04:19,600 Waarom arresteren ze hem dan niet gewoon? 59 00:04:19,680 --> 00:04:21,839 Kennelijk wil ons kabinet dat nieuwe gedoogbeleid… 60 00:04:21,920 --> 00:04:23,600 …op meerdere fronten toepassen. 61 00:04:23,680 --> 00:04:25,800 Hij staat daar, heb je hem gezien? 62 00:04:26,760 --> 00:04:29,200 Die man is een uiterst succesvolle entrepreneur. 63 00:04:29,280 --> 00:04:31,600 Ik wil hem niet meteen overvallen. -Straks is hij weer weg. 64 00:04:31,680 --> 00:04:34,400 Je weet hoe druk die mensen het hebben. -Ja. Sorry? 65 00:04:34,480 --> 00:04:37,280 Dat hij bulkt van het geld. Hij laat zich echt niet zomaar vangen. 66 00:04:37,360 --> 00:04:41,240 We gaan net zolang door totdat Justitie niet meer om zijn arrestatie heen kan. 67 00:04:41,320 --> 00:04:43,560 Die weten zich met de Drie van Breda al geen raad. 68 00:04:43,640 --> 00:04:46,640 Nog zo'n bejaarde oorlogsmisdadiger erbij kunnen ze missen als kiespijn. 69 00:04:46,720 --> 00:04:47,680 [Hans] Bejaard of niet… 70 00:04:47,760 --> 00:04:52,160 …ik leef niet graag in een land waar oorlogsmisdadigers vrij mogen rondlopen. 71 00:04:58,320 --> 00:05:01,840 Excuses, de fractievoorzitter van de KVP wil me geloof ik even spreken. 72 00:05:04,600 --> 00:05:06,960 [vrolijke seventies-muziek] 73 00:05:11,840 --> 00:05:14,720 [Hans] Maar als je ziet wat voor dubieuze rol diverse KVP-leden… 74 00:05:14,800 --> 00:05:16,520 …in het proces na de oorlog hebben gespeeld… 75 00:05:16,600 --> 00:05:19,440 Je wilt toch zeker wel voorkomen dat de KVP opnieuw de fout ingaat? 76 00:05:19,520 --> 00:05:21,800 De situatie is volstrekt anders nu. 77 00:05:21,880 --> 00:05:25,400 Justitie kan het zich niet permitteren om zo'n lakse houding aan te nemen. 78 00:05:25,480 --> 00:05:28,320 Geef mij tien minuten met Van Agt en hij is mij en u daar eeuwig dankbaar voor. 79 00:05:28,400 --> 00:05:29,920 Dat geef ik u op een briefje. 80 00:05:30,880 --> 00:05:33,600 Frans gaat mij in contact brengen met de minister van Justitie. 81 00:05:33,680 --> 00:05:35,440 Wat goed. 82 00:05:35,520 --> 00:05:38,320 Kom, nu gaan wij dansen. 83 00:05:49,760 --> 00:05:52,120 [man] Uw gedrevenheid dwingt respect af, dat zonder meer. 84 00:05:52,200 --> 00:05:54,840 Als u en de minister de tijd nemen om dat materiaal door te nemen… 85 00:05:54,920 --> 00:05:56,800 …dan ziet u dat er een reëel vluchtgevaar is. 86 00:05:56,880 --> 00:06:00,520 Dat materiaal van u is 30 jaar oud. Toen is er ook niks mee gebeurd. 87 00:06:00,600 --> 00:06:03,880 Het is nu 1976. Zijn beschermheren van toen leven niet meer. 88 00:06:03,960 --> 00:06:06,920 Hoe denkt u dat we na zoveel jaar de bewijslast nog rondkrijgen? 89 00:06:07,000 --> 00:06:09,520 Er zijn nog getuigen die leven. Die gaan we horen. 90 00:06:10,840 --> 00:06:12,000 Ik hoop het voor u. 91 00:06:12,080 --> 00:06:14,640 Ik ben blij dat de minister Mentens paspoort inneemt. 92 00:06:14,720 --> 00:06:16,480 Dan kan hij in ieder geval niet vluchten. 93 00:06:16,560 --> 00:06:18,800 De minister heeft enkel toegezegd om te onderzoeken… 94 00:06:18,880 --> 00:06:20,760 …of we het paspoort kunnen innemen. 95 00:06:20,840 --> 00:06:23,640 Of dat überhaupt kan, hoort u spoedig van ons. 96 00:06:23,720 --> 00:06:25,640 Ik wens u veel succes. 97 00:06:28,040 --> 00:06:29,640 [telefoon rinkelt] 98 00:06:29,720 --> 00:06:31,120 Met Hans Knoop. 99 00:06:31,800 --> 00:06:33,400 Ja. En? 100 00:06:34,880 --> 00:06:36,080 En wanneer dan wel? 101 00:06:39,120 --> 00:06:40,360 Dank voor het terugbellen. 102 00:06:41,760 --> 00:06:42,880 Godverdomme. 103 00:06:42,960 --> 00:06:44,960 Zet eens een raam open. Je stikt hier nog eens. 104 00:06:45,040 --> 00:06:48,440 'Het is nu niet mogelijk om meneer Menten z'n paspoort in te nemen.' 105 00:06:48,520 --> 00:06:50,080 Straks is hij gevlogen. 106 00:06:50,160 --> 00:06:54,040 We hebben net ontdekt dat hij een enorm huis in Zuid-Ierland heeft, ook vol kunst. 107 00:06:54,120 --> 00:06:56,480 Daar kan hij dan in ieder geval niet meer onderduiken. 108 00:06:57,760 --> 00:07:00,480 Ierland heeft anders geen uitleveringsverdrag met Nederland. 109 00:07:00,560 --> 00:07:03,480 Hij heeft geld genoeg om een eersteklas ticket naar de maan te boeken. 110 00:07:04,080 --> 00:07:06,000 Au. Godverdomme. 111 00:07:06,720 --> 00:07:08,600 [Hans zucht] 112 00:07:08,680 --> 00:07:10,120 [Meta] Pieter. 113 00:07:12,720 --> 00:07:14,880 Ze zijn bij ons huis in Ierland geweest. 114 00:07:17,200 --> 00:07:21,680 De schoften. De Ierse kranten hebben ook al van alles over je geschreven. 115 00:07:21,760 --> 00:07:24,800 We worden daar dus binnen de kortste keren net zo belaagd als hier. 116 00:07:24,880 --> 00:07:27,280 Daar kunnen we voorlopig ook niet meer heen. 117 00:07:27,360 --> 00:07:28,640 Ik ga mijn advocaat bellen. 118 00:07:31,320 --> 00:07:33,600 [onrustige muziek] 119 00:07:36,960 --> 00:07:38,360 [telefoon rinkelt] 120 00:07:40,200 --> 00:07:43,120 [fluitje] Jongens, de losse verkoop gaat door het plafond. 121 00:07:43,200 --> 00:07:45,440 En nog mooier, die kunstveiling is voorlopig van de baan. 122 00:07:45,520 --> 00:07:49,160 Maar het allermooiste: Van Agt zelf heeft de Rijksrecherche opdracht gegeven… 123 00:07:49,240 --> 00:07:51,720 …om een onderzoek in te stellen naar Mentens oorlogsverleden. 124 00:07:51,800 --> 00:07:53,440 [applaus] 125 00:07:53,520 --> 00:07:56,920 Maar dat onderzoek wachten wij natuurlijk niet af. We zijn er nog lang niet. 126 00:07:57,000 --> 00:08:00,040 De hele waarheid moet boven tafel. Dus jullie gaan door. 127 00:08:00,120 --> 00:08:02,800 En vanaf nu wil ik elke week een artikel over Menten. 128 00:08:04,360 --> 00:08:05,800 [chef] Hans. 129 00:08:05,880 --> 00:08:08,520 Gefeliciteerd. Mooie oplage. En een politieonderzoek. 130 00:08:08,600 --> 00:08:10,440 Twee vliegen in één klap. 131 00:08:10,520 --> 00:08:14,200 Maar in afwachting van het onderzoek kun je hem niet blijven betitelen… 132 00:08:14,280 --> 00:08:16,320 …als massamoordenaar of oorlogsmisdadiger. 133 00:08:16,400 --> 00:08:17,960 Daar is helemaal geen bewijs van. 134 00:08:18,040 --> 00:08:19,840 Ik heb al een miljoenenclaim aan mijn broek hangen. 135 00:08:19,920 --> 00:08:22,400 Ik ben niet bang voor die claim. Die bewijzen die komen. 136 00:08:22,480 --> 00:08:24,600 Hans, ik heb een meneer Van Apeldoorn aan de lijn. 137 00:08:24,680 --> 00:08:26,880 Die beweert te weten waar Dirk Menten is. 138 00:08:26,960 --> 00:08:28,480 Dirk Menten? Die is toch dood? 139 00:08:33,720 --> 00:08:36,520 Hans Knoop. -[Piet] Ik heb nieuws voor u. 140 00:08:36,600 --> 00:08:40,159 Dirk Menten is springlevend en hij woont gewoon in Cannes. 141 00:08:42,600 --> 00:08:43,679 [sombere muziek] 142 00:08:53,520 --> 00:08:54,960 Dirk. 143 00:08:57,160 --> 00:08:59,320 Nou, dit is Elisabeth. Die ken je natuurlijk. 144 00:09:01,160 --> 00:09:05,080 En dit is mijn zakenpartner en goede vriend Isaac Pistiner. 145 00:09:05,160 --> 00:09:07,760 [in het Duits] Aangenaam. -[in het Duits] Hartelijk welkom. 146 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Zijn neefje, en mijn goede vriend Bibi. 147 00:09:09,880 --> 00:09:12,960 [in het Duits] Een eersteklas jager. -[in het Duits] Mijn vriend. 148 00:09:13,040 --> 00:09:17,120 [in het Duits] U zult wel honger hebben na zo'n lange reis. Kom binnen. 149 00:09:20,960 --> 00:09:22,880 [in het Pools] Mooi, hè? 150 00:09:22,960 --> 00:09:25,560 [in het Pools] Wil je even achter het stuur zitten? 151 00:09:26,960 --> 00:09:29,320 Huppakee, haha. 152 00:09:30,040 --> 00:09:32,560 Elisabeth, maak even een foto. Dirk, kom er ook even bij. 153 00:09:38,960 --> 00:09:40,400 [in het Duits] Meisje. 154 00:09:42,800 --> 00:09:46,320 [muziek: Bonnie Tyler - 'I was lost in France'] 155 00:10:13,760 --> 00:10:16,960 [Dirk] Wat komt u doen? Ik had toch nee gezegd. 156 00:10:17,040 --> 00:10:18,680 Het is belangrijk. 157 00:10:18,760 --> 00:10:21,000 U had beter thuis kunnen blijven. 158 00:10:21,080 --> 00:10:26,760 Meneer Menten, alstublieft. -Ik praat niet over mijn broer, punt uit. 159 00:10:27,520 --> 00:10:29,720 Waarom heeft hij u dood verklaard? 160 00:10:35,320 --> 00:10:36,520 Wat heeft hij? 161 00:10:39,440 --> 00:10:41,680 [chef] Heb je het al gehoord van Knoop? 162 00:10:41,760 --> 00:10:43,560 Ik weet niet waar hij straks mee komt… 163 00:10:43,640 --> 00:10:47,800 …maar het is intussen wel uitkijken geblazen met die claim van Menten. 164 00:10:48,600 --> 00:10:50,440 Laten we het zijn advocaten niet makkelijk maken. 165 00:10:50,520 --> 00:10:53,640 [Henk] Knoop gaat door tot het gaatje ben ik bang. 166 00:10:55,200 --> 00:10:57,640 Als Justitie straks die bewijzen niet rond krijgt… 167 00:10:57,720 --> 00:11:00,120 …dan hoeft Knoop niks te betalen, maar de holding wel. 168 00:11:02,280 --> 00:11:03,800 Precies. 169 00:11:05,680 --> 00:11:07,760 Menten beweert onschuldig te zijn. 170 00:11:07,840 --> 00:11:11,440 Dus moeten we de zaak ook eens van die kant belichten. Objectief. 171 00:11:13,080 --> 00:11:15,360 Precies, ja. Objectief. 172 00:11:15,440 --> 00:11:18,160 Ga eens kijken of je verhalen kunt vinden die dat ondersteunen. 173 00:11:18,240 --> 00:11:21,160 Pak lekker groots uit, neem voor mijn part een hele pagina. 174 00:11:35,400 --> 00:11:36,920 [in het Frans] Alstublieft. -Merci. 175 00:11:38,520 --> 00:11:40,920 Ik wil wedden dat hij je geld heeft geboden. 176 00:11:41,000 --> 00:11:43,720 Klopt, maar daar ben ik uiteraard niet op ingegaan. 177 00:11:43,800 --> 00:11:48,520 Heel verstandig. Hij belooft veel, maar je krijgt niks. 178 00:11:48,600 --> 00:11:50,040 Zeg, eh… 179 00:11:51,720 --> 00:11:54,720 Het is een hulpmiddel om het verhaal later uit te kunnen werken. 180 00:11:57,200 --> 00:12:01,280 Ik wil alleen maar graag weten wat u mij over uw broer kunt vertellen. 181 00:12:05,200 --> 00:12:06,720 Goed. 182 00:12:09,920 --> 00:12:11,760 De schoft heeft het er zelf naar gemaakt. 183 00:12:13,560 --> 00:12:16,160 U kunt niet zo goed met elkaar overweg. 184 00:12:16,240 --> 00:12:18,000 Nee. 185 00:12:18,920 --> 00:12:21,040 Na de oorlog al helemaal niet. 186 00:12:21,120 --> 00:12:23,840 Hij heeft me bestolen, me opgelicht. 187 00:12:25,040 --> 00:12:26,680 En voor de oorlog? 188 00:12:26,760 --> 00:12:30,200 Kwam u weleens bij uw broer in Polen? -Regelmatig. 189 00:12:30,280 --> 00:12:32,760 Na de scheiding van mijn eerste vrouw… 190 00:12:32,840 --> 00:12:36,520 …ben ik hem gaan helpen met de exploitatie van de bossen. 191 00:12:36,600 --> 00:12:39,400 Hij had daar een overeenkomst met de eigenaar. 192 00:12:39,480 --> 00:12:41,080 Isaac Pistiner. 193 00:12:42,800 --> 00:12:45,200 Ja. Daar kreeg hij ruzie mee. 194 00:12:46,800 --> 00:12:49,840 Maar dat maakte niks meer uit… 195 00:12:49,920 --> 00:12:51,640 …want de bolsjewieken kwamen. 196 00:12:52,760 --> 00:12:54,480 [duistere muziek] 197 00:13:04,120 --> 00:13:05,040 Lisa. 198 00:13:06,400 --> 00:13:08,800 Lisa, ga naar boven, de bolsjewieken. 199 00:13:10,520 --> 00:13:11,920 [geweer wordt aangespannen] 200 00:13:12,000 --> 00:13:14,840 Niet doen, als ze een geweer zien, schieten ze je meteen dood. 201 00:13:14,920 --> 00:13:17,840 Weet je wat ze met landeigenaren doen? Die hangen ze op. 202 00:13:18,320 --> 00:13:20,200 [een dreun en gerinkel] 203 00:13:28,440 --> 00:13:29,680 [geweren worden aangespannen] 204 00:13:35,920 --> 00:13:37,160 [in het Pools] Niet schieten. 205 00:13:37,880 --> 00:13:40,280 [in het Pools] We zijn geen Polen, maar Nederlanders. 206 00:13:40,360 --> 00:13:42,280 [in het Pools] Maakt ons niets uit. 207 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 [in het Pools] Dit huis is nu van het volk. Meekomen. 208 00:13:46,480 --> 00:13:47,720 [onheilspellende muziek] 209 00:13:50,560 --> 00:13:54,200 [in het Pools] Laat mijn vrouw gaan -[in het Pools] Naar buiten, allebei. 210 00:13:54,280 --> 00:13:57,040 [in het Pools] Raak haar niet aan. 211 00:14:01,240 --> 00:14:06,120 [in het Pools] Ik maak je rijk als je ons laat gaan. Niemand zal erachter komen. 212 00:14:06,200 --> 00:14:08,480 [in het Pools] We zijn nu rijk. Alles is nu van ons. 213 00:14:08,560 --> 00:14:11,480 [in het Pools] Deze zijn ook van ons. -[in het Pools] Blijf van haar af. 214 00:14:11,560 --> 00:14:13,080 [Elisabeth gilt ontzet] 215 00:14:17,360 --> 00:14:18,360 [hij fluit] 216 00:14:18,440 --> 00:14:20,840 [in het Duits] Alsjeblieft, hij heeft toch niets misdaan? 217 00:14:22,680 --> 00:14:23,800 [man] Stop. 218 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 [in het Pools] Simoniak. Doe iets. 219 00:14:32,080 --> 00:14:34,120 [in het Pools] Laat hem gaan. En die vrouw ook. 220 00:14:41,760 --> 00:14:44,360 [Lisa] Wat gebeurt er allemaal, Pieter? -Ik weet het ook niet. 221 00:14:44,440 --> 00:14:46,040 Misschien kan Wladimir ons helpen. 222 00:14:47,440 --> 00:14:48,840 [dreigende muziek] 223 00:14:58,080 --> 00:15:01,280 [in het Pools] U kunt beter vluchten, zo snel mogelijk. 224 00:15:01,360 --> 00:15:05,400 [in het Pools] Dit is mijn huis, Wladimir. Stuur die idioten weg. 225 00:15:06,240 --> 00:15:10,000 [in het Pools] Ik maak je zo rijk dat je niet meer hoeft te werken. 226 00:15:10,080 --> 00:15:11,440 [in het Pools] Je hebt mijn woord. [gerinkel] 227 00:15:11,520 --> 00:15:15,040 [in het Pools] Doe iets. Mijn kunst is miljoenen waard. 228 00:15:15,120 --> 00:15:18,400 [in het Pools] Bezit is diefstal, meneer Menten. Alles is van het volk. 229 00:15:24,800 --> 00:15:27,000 [in het Pools] U heeft tien minuten om uw koffers te pakken. 230 00:15:27,680 --> 00:15:31,640 Pieter, wat zegt hij? -We gaan koffers pakken, kom. 231 00:15:40,400 --> 00:15:42,640 En dus ging hij terug naar Nederland? 232 00:15:44,520 --> 00:15:45,680 Nee. 233 00:15:46,720 --> 00:15:48,800 Hij stuurde zijn vrouw naar Nederland… 234 00:15:49,640 --> 00:15:53,960 …maar zelf ging hij naar Krakau om te kijken of er nog wat te redden viel. 235 00:15:54,040 --> 00:15:58,200 [Pieter] Alles hebben ze ons afgenomen, ik ben totaal berooid. 236 00:15:58,280 --> 00:16:01,920 En dat terwijl ik alle waardevolle spullen naar ons buitenhuis heb laten brengen. 237 00:16:02,000 --> 00:16:04,080 Dat leek me veiliger dan Lemberg. 238 00:16:04,160 --> 00:16:06,840 En nu wilt u terug naar Nederland? -Wat heb ik daar te zoeken? 239 00:16:06,920 --> 00:16:10,040 Ik blijf liever hier. Krakau blijft wel in handen van de Duitsers… 240 00:16:10,120 --> 00:16:12,560 …en dat communistische tuig houdt geen stand tegen de Wehrmacht. 241 00:16:12,640 --> 00:16:13,840 Gaat u zitten. 242 00:16:18,800 --> 00:16:20,720 Waarmee kan ik u van dienst zijn? 243 00:16:20,800 --> 00:16:24,360 Als u mij om te beginnen 1000 zloty kunt lenen… 244 00:16:24,440 --> 00:16:26,520 …zodat ik voorlopig onderdak kan zoeken. 245 00:16:26,600 --> 00:16:29,120 Ik heb een interessant onderpand. 246 00:16:29,200 --> 00:16:30,680 Anton Mengs. 247 00:16:31,840 --> 00:16:33,320 Kost een fortuin. 248 00:16:33,400 --> 00:16:34,560 Fraai. 249 00:16:35,960 --> 00:16:38,160 Maar die 1000 zloty krijgt u. 250 00:16:38,240 --> 00:16:39,760 Dat wil zeggen… 251 00:16:45,480 --> 00:16:47,400 Als u bereid bent iets voor mij te doen. 252 00:16:48,320 --> 00:16:49,960 Zoals u weet ben ik niet alleen consul… 253 00:16:50,040 --> 00:16:53,320 …maar ik heb ook de verantwoordelijkheid over mijn rijstpellerij hier. 254 00:16:53,400 --> 00:16:55,720 Nu moet ik binnenkort terug naar Holland… 255 00:16:55,800 --> 00:16:59,120 …en ik zou mijn taken het liefst waargenomen zien door een Nederlander. 256 00:16:59,200 --> 00:17:01,880 Als ik dat aan de mensen hier over laat… 257 00:17:01,960 --> 00:17:04,960 Ja, dat is vragen om problemen. -Juist. 258 00:17:05,040 --> 00:17:07,760 Er staat een goed salaris tegenover. 259 00:17:07,839 --> 00:17:10,280 Lotti, kun je even iets opnemen? 260 00:17:10,960 --> 00:17:13,839 En zodra ik hier vertrek, kunt u in dit huis verblijven. 261 00:17:13,920 --> 00:17:16,200 Laten we meteen een contract opstellen. 262 00:17:18,920 --> 00:17:22,000 Charlotte barones Steenhuis van Delden. 263 00:17:22,079 --> 00:17:23,319 Ze gaat niet mee naar Holland… 264 00:17:23,400 --> 00:17:27,640 …maar ze blijft hier en zal u als secretaresse terzijde staan. 265 00:17:27,720 --> 00:17:29,120 Aangenaam kennismaken. 266 00:17:29,200 --> 00:17:32,680 [consul] Meneer Menten zal mijn taken waarnemen en in dit huis verblijven. 267 00:17:32,760 --> 00:17:37,920 [man in het Duits] We horen goede dingen over u. U had ook een fabriek in Galicië? 268 00:17:38,000 --> 00:17:41,280 [Pieter in het Duits] Meerdere fabrieken. Lucifers, cacao… 269 00:17:41,360 --> 00:17:43,520 …en een grote import-export firma. 270 00:17:44,600 --> 00:17:45,600 [man in het Duits] In orde. 271 00:17:45,680 --> 00:17:47,680 [Pieter in het Duits] Bedankt, meneer Schöngarth. 272 00:17:47,760 --> 00:17:50,000 [man in het Duits] De rijstpellerij is bij u in goede handen… 273 00:17:50,080 --> 00:17:52,360 …dus wat ons betreft blijft u Geschäftsführer. 274 00:17:53,680 --> 00:17:57,840 [in het Duits] Klopt het dat u Pools spreekt? 275 00:17:57,920 --> 00:17:59,840 [in het Duits] Ik spreek Pools als een zwarte. 276 00:17:59,920 --> 00:18:02,000 [in het Duits] Maar goed genoeg om niet bedonderd te worden… 277 00:18:02,080 --> 00:18:03,760 …en dat is hier hard nodig. 278 00:18:05,800 --> 00:18:10,080 [in het Duits] Dat schilderij hing hier de vorige keer niet. Is dat van u? 279 00:18:10,160 --> 00:18:11,920 [Pieter] Ik ben verzamelaar. 280 00:18:12,000 --> 00:18:15,160 [in het Duits] Helaas is alles wat ik had gejat door de Bolsjewieken. 281 00:18:15,240 --> 00:18:18,200 [in het Duits] Bent u ook liefhebber? -[in het Duits] Absoluut. 282 00:18:19,080 --> 00:18:22,760 [in het Duits] Kunst geeft het leven zin, nietwaar? 283 00:18:22,840 --> 00:18:25,120 [muziek intensiveert] 284 00:18:25,200 --> 00:18:28,680 [in het Duits] We gaan binnenkort naar Lemberg om daar orde op zaken te stellen… 285 00:18:28,760 --> 00:18:32,760 …dus ik ben op zoek naar een betrouwbare tolk. 286 00:18:33,440 --> 00:18:36,560 [in het Duits] Is dat iets voor u, meneer Menten? 287 00:18:37,520 --> 00:18:41,000 [in het Duits] In Lemberg wordt zeer veel kunst en antiek verhandeld. 288 00:18:41,080 --> 00:18:43,440 [in het Duits] Hoofdzakelijk door Joden, dat wel. 289 00:18:43,520 --> 00:18:47,600 [in het Duits] Maar ik heb er 20 jaar gewoond en ken iedereen in dat wereldje. 290 00:18:50,120 --> 00:18:52,400 [in het Duits] Dan bent u de perfecte man om mee te gaan. 291 00:18:54,800 --> 00:18:55,880 Heil Hitler. 292 00:18:58,920 --> 00:19:01,560 [Hans] Als ik het goed begrijp heeft uw broer die hele kunstcollectie… 293 00:19:01,640 --> 00:19:05,160 …tussen 1939 en 1943 opgebouwd… 294 00:19:05,240 --> 00:19:08,000 …en daarna in Nederland in uw huis opgeslagen. 295 00:19:08,080 --> 00:19:10,680 Ik had in die tussentijd ook een aardige verzameling, hoor. 296 00:19:11,560 --> 00:19:13,760 Maar na de bevrijding, toen Pieter gedetineerd was… 297 00:19:13,840 --> 00:19:16,160 …is er van alles uit mijn huis gestolen. 298 00:19:16,240 --> 00:19:19,760 Daar heeft Pieter toen een enorme schadevergoeding voor gekregen. 299 00:19:19,840 --> 00:19:22,840 Maar reken maar niet dat ik daar één cent van gezien heb. 300 00:19:24,720 --> 00:19:26,160 Nina… 301 00:19:28,520 --> 00:19:31,880 Zegt de naam Stieglitz u iets? -Ja. 302 00:19:31,960 --> 00:19:33,680 Daar deden we zaken mee. 303 00:19:33,760 --> 00:19:36,680 Dat was een expert in Pools-Joodse kunst met name. 304 00:19:36,760 --> 00:19:39,080 Ja, die had er pas echt verstand van. 305 00:19:39,160 --> 00:19:41,880 [Pieter in het Duits] Welkom. 306 00:19:44,640 --> 00:19:45,920 [in het Duits] Meneer Stieglitz. 307 00:19:47,960 --> 00:19:49,400 [in het Duits] Meneer Katz. 308 00:19:50,200 --> 00:19:52,280 [in het Duits] Heel graag, meneer. 309 00:19:53,440 --> 00:19:55,840 [Pieter in het Duits] En wat… 310 00:19:56,520 --> 00:19:58,320 …heeft u voor mij in de aanbieding? 311 00:20:06,520 --> 00:20:08,240 Maurycy Gottlieb. 312 00:20:09,080 --> 00:20:14,760 [in het Duits] De Poolse Rembrandt. Vier stuks in uitstekende conditie. 313 00:20:14,840 --> 00:20:16,320 [in het Duits] Interessant. 314 00:20:16,400 --> 00:20:18,720 [in het Duits] Meneer Katz wil zijn zaken naar het buitenland… 315 00:20:18,800 --> 00:20:21,280 [in het Duits] Ja, ik bied… 316 00:20:22,280 --> 00:20:23,920 …300 Reichsmark. 317 00:20:26,080 --> 00:20:27,840 [Katz in het Duits] Per schilderij? 318 00:20:27,920 --> 00:20:29,680 [in het Duits] Voor alle vier samen. 319 00:20:30,960 --> 00:20:32,320 [in het Duits] Geen sprake van. 320 00:20:35,120 --> 00:20:37,960 [Lotti] Liefje, waar blijf je nou? Het bed wordt koud. 321 00:20:39,400 --> 00:20:41,080 [in het Duits] O, excuseer me. 322 00:20:41,160 --> 00:20:42,880 [Pieter] Ik kom eraan, schatje. 323 00:20:42,960 --> 00:20:46,120 Meneer Katz gaat me eerst een paar prachtige schilderijen verkopen. 324 00:20:46,200 --> 00:20:47,320 Koop je er voor mij ook eentje? 325 00:20:47,400 --> 00:20:49,840 Voor jou koop ik straks een bontmantel. Nerts. 326 00:20:49,920 --> 00:20:51,080 Sabel. 327 00:20:51,160 --> 00:20:54,680 [Pieter] Ga maar naar boven toe, ik moet eerst dit even afhandelen. 328 00:21:01,200 --> 00:21:03,120 [jazzmuziek] 329 00:21:08,120 --> 00:21:09,600 [zeegeluiden] 330 00:21:12,840 --> 00:21:16,040 [Hans] Er zijn foto's van uw broer in SS-uniform. 331 00:21:16,120 --> 00:21:18,400 [Dirk] Ja, dat heb ik gehoord. 332 00:21:18,480 --> 00:21:21,440 Ik heb mijn broer nooit in zo'n uniform gezien. 333 00:21:21,520 --> 00:21:24,640 Hij wordt ervan beschuldigd honderden Joden te hebben vermoord. 334 00:21:28,640 --> 00:21:30,000 Daar kan ik niks over zeggen. 335 00:21:33,640 --> 00:21:36,760 Ontmoetten u en uw broer elkaar ook tijdens de oorlog? 336 00:21:36,840 --> 00:21:38,280 Nauwelijks. 337 00:21:39,760 --> 00:21:43,880 In het begin van de oorlog zat Pieter in Polen, en ik in België. 338 00:21:43,960 --> 00:21:47,240 Waar ik een aardige handel met de Duitsers heb opgebouwd. 339 00:21:47,320 --> 00:21:50,000 Waar ik na de oorlog behoorlijk wat last mee heb gekregen. 340 00:21:50,080 --> 00:21:52,920 U bent bij verstek in België veroordeeld. -Ja. 341 00:21:53,000 --> 00:21:56,560 Als ik me daar vertoon, leveren ze me meteen uit aan de Belgen. 342 00:21:57,680 --> 00:22:00,040 U zei dat Pieter en u elkaar nauwelijks gezien hebben… 343 00:22:00,120 --> 00:22:02,880 …maar u heeft hem dus wel gezien in de oorlog. 344 00:22:03,640 --> 00:22:05,000 [sombere muziek] 345 00:22:13,560 --> 00:22:14,600 [Dirk] Ja. 346 00:22:17,120 --> 00:22:18,160 In Parijs. 347 00:22:20,160 --> 00:22:23,160 Met mijn ex-vrouw en mijn moeder was er ook bij. 348 00:22:24,920 --> 00:22:28,360 Heeft hij toen iets verteld over wat er in Polen gebeurd is? 349 00:22:36,120 --> 00:22:37,960 Zet u dat ding nou maar uit. 350 00:22:38,720 --> 00:22:40,440 Maar u weet er dus wel iets van. 351 00:22:41,320 --> 00:22:43,760 Nou, laten we zo zeggen… 352 00:22:43,840 --> 00:22:46,600 …dat als Pieter mij nog één keer probeert dood te verklaren… 353 00:22:46,680 --> 00:22:50,680 …dan kan ik het hem met wat er in Parijs is gebeurd nog knap lastig maken. 354 00:22:51,440 --> 00:22:53,440 Wat bedoelt u daarmee? 355 00:22:53,520 --> 00:22:54,960 Het is genoeg zo. 356 00:23:05,320 --> 00:23:07,800 [Pieter in het Duits] Vierhonderd, wees toch verstandig. 357 00:23:07,880 --> 00:23:11,320 [in het Duits] Iedereen doet zijn kunst van de hand. U krijgt er niets meer voor. 358 00:23:11,400 --> 00:23:15,320 Joseph. -[in het Duits] Hij heeft gelijk, Katz. 359 00:23:18,520 --> 00:23:21,960 [in het Duits] Goedendag. -[in het Duits] Goedendag, heren. 360 00:23:22,040 --> 00:23:24,640 [in het Duits] Hoe gaat het, Pieter? -[in het Duits] Fantastisch. 361 00:23:24,720 --> 00:23:28,920 [in het Duits] Niet overdrijven. Overal in Lemberg wordt kunst verhandeld. 362 00:23:29,000 --> 00:23:31,200 [in het Duits] We gaan hier goede zaken doen. 363 00:23:31,280 --> 00:23:33,800 [in het Duits] Ik wil je graag voorstellen aan Joseph Stieglitz. 364 00:23:33,880 --> 00:23:37,920 [in het Duits] De expert. Schöngarth. Aangenaam kennis te maken. 365 00:23:38,000 --> 00:23:40,160 [in het Duits] Meneer Katz komt schilderijen verkopen. 366 00:23:40,240 --> 00:23:41,920 [in het Duits] Mooi. 367 00:23:42,000 --> 00:23:44,880 [in het Duits] Wat vind jij van deze Gottlieb? 368 00:23:46,680 --> 00:23:48,120 [in het Duits] Schitterend. 369 00:23:49,680 --> 00:23:52,080 [in het Duits] Wat kost deze ook alweer? 370 00:23:57,160 --> 00:24:02,040 [in het Duits] Zeshonderd Reichsmark… per stuk, meneer Menten. 371 00:24:03,880 --> 00:24:05,600 [in het Duits] Ik bied 60. 372 00:24:06,760 --> 00:24:08,120 [sombere muziek] 373 00:24:13,120 --> 00:24:15,840 [in het Duits] Alsjeblieft, voor in je kantoor. 374 00:24:17,160 --> 00:24:21,480 [in het Duits] Dat is erg aardig. Bedankt. 375 00:24:23,800 --> 00:24:26,000 [in het Duits] Voor 200 koop ik ze alle vier. 376 00:24:26,080 --> 00:24:27,200 [geldgeritsel] 377 00:24:28,040 --> 00:24:29,680 [in het Duits] Hebben we een deal? 378 00:24:40,400 --> 00:24:42,560 [energieke muziek] 379 00:24:42,640 --> 00:24:46,400 Hai. Hallo, Haverkort. -Hans Knoop. 380 00:24:46,480 --> 00:24:49,000 [Rob] Meneer Knoop heeft onlangs de broer van Menten gesproken. 381 00:24:49,080 --> 00:24:51,840 En Mentens kunst is inderdaad afkomstig van Poolse Joden. 382 00:24:51,920 --> 00:24:56,240 Verder sprak ik in Duitsland met een voormalig nazi, de chauffeur van Menten. 383 00:24:56,320 --> 00:24:59,080 Die kan deze verhalen min of meer bevestigen. 384 00:24:59,160 --> 00:25:00,600 En verder, dat is wel interessant… 385 00:25:00,680 --> 00:25:05,360 In Hamburg sprak ik in de gevangenis met Wilhelm Rosenbaum, een nazi, eersteklas. 386 00:25:05,440 --> 00:25:08,160 Die vertelde dat hij samen met Menten kunst heeft geroofd. 387 00:25:08,800 --> 00:25:12,200 Ik mag aannemen dat niets de arrestatie van de heer Menten nu nog in de weg staat. 388 00:25:12,280 --> 00:25:14,760 Die conclusie is voorbarig. 389 00:25:14,840 --> 00:25:17,880 Maar de hoeveelheid bewijsmateriaal is overstelpend. Wat wilt u nog meer? 390 00:25:19,760 --> 00:25:22,600 Meneer Knoop, we hebben geen oorlogstribunaal meer. 391 00:25:22,680 --> 00:25:25,960 Menten mag dan in het buitenland gemoord en geroofd hebben… 392 00:25:26,040 --> 00:25:29,760 …hier in Nederlands is hij officieel van onbesproken gedrag. 393 00:25:29,840 --> 00:25:34,360 We spreken over feiten die meer dan 30 jaar geleden zijn gepleegd. 394 00:25:34,440 --> 00:25:37,040 Voorbij de verjaringstermijn van moord… 395 00:25:37,120 --> 00:25:39,640 …en bovendien in het buitenland. 396 00:25:39,720 --> 00:25:41,320 Dus jullie laten hem lopen? 397 00:25:42,920 --> 00:25:45,440 Wordt dit een herhaling van 1951, komt hij er weer mee weg? 398 00:25:45,520 --> 00:25:48,440 Zeker niet. Die man is schuldig. 399 00:25:48,520 --> 00:25:53,120 Willen we hem veroordeeld krijgen dan is 99% zekerheid nog niet genoeg. 400 00:25:53,200 --> 00:25:55,160 U zult moeten opschieten. 401 00:25:55,240 --> 00:25:57,040 Ik ben benaderd door oud-verzetsstrijders… 402 00:25:57,120 --> 00:25:59,360 …die geen vertrouwen meer in onze rechtstaat hebben. 403 00:25:59,440 --> 00:26:01,800 Ze vroegen me mee te werken aan een plan om Menten te liquideren. 404 00:26:06,120 --> 00:26:08,600 Ik heb uiteraard voor de eer bedankt. 405 00:26:10,400 --> 00:26:13,120 Probeert u mij nou te chanteren, meneer Knoop? 406 00:26:13,200 --> 00:26:15,000 In het geheel niet. 407 00:26:15,080 --> 00:26:18,840 Ik wil alleen maar zeggen dat als Menten als vrij man kan blijven rondlopen… 408 00:26:18,920 --> 00:26:20,680 …de onlustgevoelens toenemen. 409 00:26:24,360 --> 00:26:25,640 Hier is het plan. 410 00:26:25,720 --> 00:26:29,120 Ik ga met een delegatie van de rijksrecherche… 411 00:26:29,200 --> 00:26:33,280 …zo snel mogelijk naar die dorpen toe om ter plaatse informatie in te winnen… 412 00:26:33,360 --> 00:26:34,680 …en getuigen te horen. 413 00:26:35,760 --> 00:26:37,200 Zo snel mogelijk? 414 00:26:39,960 --> 00:26:43,400 Het gaat hier wel om de Sovjet-Unie, meneer Knoop. 415 00:26:43,480 --> 00:26:47,200 We hebben visa aangevraagd, maar of we die krijgen, is nog maar de vraag. 416 00:26:48,080 --> 00:26:51,360 Als het zover is, ga ik graag mee om verslag te doen. 417 00:26:52,560 --> 00:26:55,200 Nou, dan raad ik u aan om ook snel een visum aan te vragen. 418 00:26:58,400 --> 00:26:59,800 [dreigende muziek] 419 00:27:04,000 --> 00:27:06,960 [vrouw fluistert] Ja, sneller. 420 00:27:09,920 --> 00:27:11,120 [geweer wordt geladen] 421 00:27:14,600 --> 00:27:15,560 Menten. 422 00:27:15,640 --> 00:27:17,240 [rumoer] 423 00:27:42,120 --> 00:27:44,800 [Hans] Volgens mij ligt er zo'n dik dossier over mij bij de KGB… 424 00:27:46,040 --> 00:27:47,920 …over wat voor lelijks ik allemaal heb geschreven… 425 00:27:48,000 --> 00:27:49,640 …over de communistische heilstaat. 426 00:27:49,720 --> 00:27:51,840 Valt wel mee. [deur gaat open] 427 00:27:51,920 --> 00:27:53,160 O, daar zul je hem hebben. 428 00:27:55,160 --> 00:27:58,080 [in het Engels] Meneer Kansevsky. Hans Knoop. 429 00:27:58,160 --> 00:28:00,520 [in het Engels] Dit is Gijs Jongstra, mijn fotograaf. 430 00:28:02,120 --> 00:28:04,760 [in het Engels] Gaat u zitten. -[in het Engels] Biertje? 431 00:28:04,840 --> 00:28:07,600 [in het Engels] Ja, graag. Sorry voor de vertraging. 432 00:28:08,240 --> 00:28:10,800 [in het Engels] Geen probleem, u bent er nu. 433 00:28:13,120 --> 00:28:16,480 [in het Engels] Dus… -[in het Engels] Dus u wilt een visum? 434 00:28:16,560 --> 00:28:22,080 [in het Engels] Ja, we willen met het OM afreizen naar Podhorodze. 435 00:28:22,160 --> 00:28:23,560 [in het Engels] Ja? 436 00:28:23,640 --> 00:28:26,560 [in het Engels] Weet u wanneer ze naar de Sovjet-Unie gaan? 437 00:28:26,640 --> 00:28:29,880 [in het Engels] Ik weet niets van jullie Openbaar Ministerie. 438 00:28:29,960 --> 00:28:31,680 [in het Engels] Laten we het over u hebben. 439 00:28:37,680 --> 00:28:38,880 Nou gaan we het krijgen. 440 00:28:41,720 --> 00:28:44,080 [in het Engels] Er is u ooit een visum geweigerd… 441 00:28:44,160 --> 00:28:47,240 …omdat u iets wilde schrijven… 442 00:28:47,320 --> 00:28:50,640 …over mishandelingen van Joden in de Sovjet-Unie. 443 00:28:51,400 --> 00:28:56,760 [in het Engels] Mishandeling? Nee, onderdrukking. Dit is iets totaal anders. 444 00:28:56,840 --> 00:28:59,920 [in het Engels] U werkt voor een anticommunistische krant… 445 00:29:00,000 --> 00:29:04,360 …u bent lid van de anticommunistische partij in Israël. Sjeroet? 446 00:29:04,440 --> 00:29:05,520 [in het Engels] Cheroet, ja… 447 00:29:05,600 --> 00:29:09,840 …maar we werken aan een artikel over een Nederlandse oorlogsmisdadiger… 448 00:29:09,920 --> 00:29:12,600 …die honderden onschuldige Polen heeft vermoord. 449 00:29:14,400 --> 00:29:16,520 Wladimir Moldovan. 450 00:29:18,560 --> 00:29:22,280 [in het Engels] Die is echt goed. Hij pikt jullie op in Lwow. 451 00:29:24,480 --> 00:29:25,800 [in het Engels] Dus het visum… 452 00:29:26,480 --> 00:29:27,760 [in het Engels] Geen probleem. 453 00:29:29,120 --> 00:29:31,480 Oké, was zdrovje. 454 00:29:32,720 --> 00:29:34,360 [Kansevsky] Wasja zdorovja. 455 00:29:35,360 --> 00:29:36,920 [Gijs] Kat in het bakkie. -Ja. 456 00:29:39,760 --> 00:29:41,320 [Betty] Ongelofelijk. 457 00:29:41,400 --> 00:29:44,640 Je hebt jarenlang voor een fel anti-rode krant gewerkt. 458 00:29:44,720 --> 00:29:47,040 Idioot, ja. Ik dacht ook dat het lastiger zou zijn. 459 00:29:47,120 --> 00:29:49,520 Lid van de meest anticommunistische partij van Israël… 460 00:29:49,600 --> 00:29:52,240 …en toch geven ze je, hup, zomaar een visum. 461 00:29:52,320 --> 00:29:54,760 Op fascisten en nazi's zijn de Russen nog veel feller… 462 00:29:54,840 --> 00:29:57,560 …dus dat zullen ze nu wel even belangrijker vinden. 463 00:29:57,640 --> 00:29:59,120 Of ik zie je nooit meer terug. 464 00:30:01,600 --> 00:30:03,040 Welnee. 465 00:30:05,960 --> 00:30:08,560 Ze laten niet zomaar een bekende journalist verdwijnen. 466 00:30:08,640 --> 00:30:11,200 Die Russen zijn tot alles in staat. 467 00:30:12,280 --> 00:30:14,000 Zo geschift zijn ze nou ook weer niet. 468 00:30:22,880 --> 00:30:24,760 [muziek: Mud - 'Dynamite'] 469 00:30:48,960 --> 00:30:52,000 [Hans in het Engels] Hallo? We hebben gereserveerd. 470 00:30:52,080 --> 00:30:53,920 [in het Engels] Twee kamers, Nederlands pers. 471 00:30:54,720 --> 00:30:56,480 Sjto? 472 00:30:56,560 --> 00:30:58,000 [in het Duits] Eh, twee kamers. 473 00:30:59,760 --> 00:31:01,480 Knoop. 474 00:31:01,560 --> 00:31:03,360 Geef de jouwe ook even. 475 00:31:05,760 --> 00:31:10,360 [in het Engels] We hebben een afspraak met Wladimir Moldovan. Kent u hem? 476 00:31:10,440 --> 00:31:11,680 Nje znajoe. 477 00:31:13,400 --> 00:31:14,880 Not know. 478 00:31:16,200 --> 00:31:18,680 Goed. Laten we maar wachten. 479 00:31:19,280 --> 00:31:20,840 [in het Engels] We wachten hier. 480 00:31:40,040 --> 00:31:43,880 Weet je wat het is? Ze heeft gewoon nooit zelf geld ingebracht. 481 00:31:43,960 --> 00:31:48,000 En nu draait ze mij een poot uit met die alimentatie. 482 00:31:48,080 --> 00:31:49,880 Nooit scheiden. 483 00:31:49,960 --> 00:31:51,640 Ik was het niet van plan. 484 00:31:56,840 --> 00:31:59,120 Verdomme. Zijn we nou 14 uur voor janlul onderweg geweest? 485 00:31:59,200 --> 00:32:00,280 [deur gaat open] 486 00:32:14,840 --> 00:32:16,400 Ze hebben het over ons. [dreigende muziek] 487 00:32:16,480 --> 00:32:20,440 Dit is het militaire hoofdkwartier van het Warschaupact. Het hol van de leeuw. 488 00:32:20,520 --> 00:32:22,120 Dat zegt-ie nou pas. 489 00:32:26,800 --> 00:32:28,240 Rustig. 490 00:32:36,720 --> 00:32:39,040 [man in het Pools] Meneer Knoop? 491 00:32:39,120 --> 00:32:42,400 Goedemiddag, Wladimir. -Hans Knoop. 492 00:32:42,480 --> 00:32:45,800 Sorry dat ik u even liet wachten. 493 00:32:45,880 --> 00:32:48,200 Problemen met autoriteiten. 494 00:32:48,280 --> 00:32:52,480 Als de mensen u wat vragen, altijd mij erbij halen. 495 00:32:52,560 --> 00:32:55,080 Kunnen we dat afspreken? -Zeker. 496 00:32:55,160 --> 00:32:58,240 Willen jullie wat eten of drinken? Wat kan ik voor jullie doen? 497 00:32:58,320 --> 00:33:01,720 We hebben onze kamers nog niet eens gehad. -Ga ik regelen. 498 00:33:01,800 --> 00:33:03,320 Dan gaat u slapen. 499 00:33:03,400 --> 00:33:06,960 Er wacht morgen een verrassing voor u. 500 00:33:07,040 --> 00:33:08,160 Verrassing? 501 00:33:11,360 --> 00:33:13,720 Ik vertrouw die verrassingen in dit land niet zo. 502 00:33:24,160 --> 00:33:26,160 Ha. [de vrouw gilt luid] 503 00:33:33,080 --> 00:33:34,040 [dreigende muziek] 504 00:33:39,080 --> 00:33:41,840 Jij gaat absoluut het water niet in nu. 505 00:34:00,560 --> 00:34:01,520 [duistere muziek] 506 00:34:10,080 --> 00:34:12,440 [in het Pools] Hier naar rechts. 507 00:34:34,400 --> 00:34:36,760 [Wladimir] Het laatste stuk moeten wij lopen. 508 00:34:36,840 --> 00:34:40,600 Verderop is het huis dat vroeger van de familie Pistiner was. 509 00:35:30,440 --> 00:35:31,960 Blijf hier wachten. 510 00:35:50,960 --> 00:35:53,080 We vallen met onze neus in de boter. 511 00:36:13,240 --> 00:36:14,960 Dit zijn de massagraven? 512 00:36:16,800 --> 00:36:19,560 Oké, de professor heeft zo tijd voor ons. 513 00:36:27,160 --> 00:36:28,160 [in het Pools] Goedendag. 514 00:36:29,200 --> 00:36:31,440 [in het Pools] Dit zijn twee journalisten uit Nederland. 515 00:36:33,120 --> 00:36:36,600 [in het Pools] Wie van u woonde hier in 1939? 516 00:36:39,760 --> 00:36:42,000 [in het Pools] Mogen we u een paar vragen stellen? 517 00:37:00,280 --> 00:37:02,920 Wat is zijn naam? -[in het Pools] Wat is zijn naam? 518 00:37:04,760 --> 00:37:06,800 Petro Menten. [Gijs maakt een foto] 519 00:37:08,440 --> 00:37:11,760 Net te laat, kan het nog een keer met dat aanwijzen? 520 00:37:11,840 --> 00:37:13,600 [Wladimir in het Pools] Wilt u het nog eens aanwijzen? 521 00:37:13,680 --> 00:37:15,640 [Gijs maakt foto's] 522 00:37:15,720 --> 00:37:17,560 Petro Menten. 523 00:37:18,760 --> 00:37:20,160 [Maria in het Pools] Ja, hij. 524 00:37:24,400 --> 00:37:26,480 [in het Pools] Hij, Menten. 525 00:37:26,560 --> 00:37:28,080 Zij praat Pools. 526 00:37:28,160 --> 00:37:30,920 [Maria spreekt Pools] 527 00:37:33,080 --> 00:37:36,960 [Wladimir] Er was een kuil gegraven en een plank over gelegd. 528 00:37:37,040 --> 00:37:39,360 [Maria spreekt Pools] 529 00:37:41,200 --> 00:37:43,440 [Wladimir] Menten riep de namen. 530 00:37:43,520 --> 00:37:46,600 [Maria spreekt Pools] 531 00:37:46,680 --> 00:37:51,760 [Wladimir] En in groepjes van drie of vijf moesten ze de plank op lopen. 532 00:37:51,840 --> 00:37:54,040 [Maria spreekt Pools] 533 00:37:56,280 --> 00:38:00,840 [Wladimir] En als zij in het midden stonden gaf Menten het teken. 534 00:38:00,920 --> 00:38:03,760 [Maria spreekt Pools] 535 00:38:04,760 --> 00:38:07,280 [Wladimir] En werden ze neergeschoten. 536 00:38:20,240 --> 00:38:22,720 [Maria in het Pools] Niet iedereen was meteen dood. 537 00:38:26,080 --> 00:38:29,440 [in het Pools] Toen de Oekraïners later de kuil dichtmaakten… 538 00:38:34,920 --> 00:38:40,920 …kon ik het gekerm uit het graf nog horen. 539 00:38:56,400 --> 00:38:57,760 [muziek intensiveert] 540 00:39:37,600 --> 00:39:42,120 Dit is professor Zelengoerow van de universiteit van Lwow. 541 00:39:42,200 --> 00:39:44,360 Hij zegt dat wij geluk hebben. 542 00:39:44,440 --> 00:39:49,360 De grond hier is zo nat, dat veel lichamen nog in goede conditie zijn. 543 00:39:49,440 --> 00:39:51,200 [stem klinkt van ver] Alles wat we hier vinden… 544 00:39:51,280 --> 00:39:54,040 …klopt met de verhalen van de dorpelingen. 545 00:39:58,360 --> 00:40:01,040 Even koppie erbij houden nou, hè? 546 00:40:01,120 --> 00:40:03,640 Vanavond gaan we janken en drinken. 547 00:40:15,360 --> 00:40:18,480 [Haverkort] Dit liegt er niet om, op het eerste gezicht. 548 00:40:18,560 --> 00:40:20,000 Mhm. 549 00:40:22,800 --> 00:40:27,280 Om voor mij duistere redenen hebben wij helaas nog steeds geen visa gekregen. 550 00:40:28,640 --> 00:40:30,080 [Hans] Ik heb geluidsmateriaal… 551 00:40:30,160 --> 00:40:33,520 …waarop te horen is dat Menten dit op zijn geweten heeft. 552 00:40:33,600 --> 00:40:37,160 Voor de rechtbank geldt alleen justitieel onderzoek. 553 00:40:37,240 --> 00:40:39,520 We moeten er toch echt zelf naartoe. 554 00:40:41,400 --> 00:40:43,640 Ik ga volgende week over deze opgravingen publiceren. 555 00:40:43,720 --> 00:40:45,000 Dat gaat commotie veroorzaken. 556 00:40:45,080 --> 00:40:48,120 Denkt u nou echt dat Menten rustig gaat afwachten wat de gevolgen zijn? 557 00:40:48,200 --> 00:40:49,560 Als u dit naar buiten brengt… 558 00:40:49,640 --> 00:40:52,680 …helpt u er natuurlijk zelf aan mee dat Menten mogelijk de benen neemt. 559 00:40:52,760 --> 00:40:55,240 Het is mijn taak om te publiceren. 560 00:40:55,320 --> 00:40:57,480 Mentens vervolging is uw verantwoordelijkheid. 561 00:40:57,560 --> 00:40:58,640 Des te beter is het… 562 00:40:58,720 --> 00:41:01,760 …dat u ons de kans geeft om de zaak goed voor te bereiden. 563 00:41:04,320 --> 00:41:08,000 Goed, ik geef u één week extra. [dreigende muziek] 564 00:41:08,080 --> 00:41:10,280 In de tussentijd bent u of naar Rusland geweest… 565 00:41:10,360 --> 00:41:13,800 …of u neemt passende maatregelen om te voorkomen dat Menten er vandoor gaat. 566 00:41:13,880 --> 00:41:16,280 Goedemiddag, meneer Haverkort. 567 00:41:18,600 --> 00:41:20,160 [Pieter] Ja, een vliegtuig. 568 00:41:20,240 --> 00:41:24,520 Dat hier al een half uur rondjes aan het vliegen is, pal boven mijn huis. 569 00:41:24,600 --> 00:41:26,080 U weet wel meer niet. 570 00:41:26,160 --> 00:41:29,160 Er staan hier dagelijks idioten voor de deur te demonstreren. 571 00:41:29,240 --> 00:41:31,040 Het water in mijn zwembad is zwaar vergiftigd. 572 00:41:31,120 --> 00:41:34,360 Ik eis dat u onmiddellijk een einde maakt aan deze bedreigingen. 573 00:41:41,960 --> 00:41:44,040 Ik hou het hier niet lang meer uit. 574 00:41:51,880 --> 00:41:54,880 [Haverkort] Het wordt maandagochtend. 575 00:41:54,960 --> 00:41:58,080 Maandagochtend is prima. -Dat is over vier dagen. 576 00:41:58,160 --> 00:41:59,960 En? -[Rob] Volgens mij is dat te laat. 577 00:42:00,040 --> 00:42:02,160 Menten voelt zich opgejaagd. 578 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 Wat mij betreft pakken we hem nu nog op. 579 00:42:04,480 --> 00:42:07,040 Maandagochtend staat vast. 580 00:42:07,120 --> 00:42:10,120 Aansluitend hebben we om 11 uur de persconferentie. 581 00:42:29,120 --> 00:42:31,480 Hans. -Mhm? 582 00:42:32,400 --> 00:42:35,200 Kom je naar bed, lieverd? -Nog even. 583 00:42:39,440 --> 00:42:41,520 Je maakt de kinderen nog wakker met je getyp. 584 00:42:42,720 --> 00:42:44,800 [telefoon rinkelt luid] 585 00:42:53,640 --> 00:42:56,960 Knoop. -[Rob] Met Rob. Morgenochtend tien uur. 586 00:42:57,040 --> 00:42:59,080 [er wordt opgehangen] 587 00:43:02,880 --> 00:43:04,920 Ze gaan hem arresteren. 588 00:43:05,000 --> 00:43:06,560 [dreigende muziek] 589 00:43:24,520 --> 00:43:26,200 Wat heb jij een afgetrokken kop, zeg. 590 00:43:26,760 --> 00:43:29,800 Vind je het gek? Ik heb geen oog dichtgedaan. 591 00:43:32,960 --> 00:43:35,440 Deze plaatjes gaan straks de hele wereld over. 592 00:43:37,960 --> 00:43:39,720 Ja. Daar komen ze. 593 00:44:10,040 --> 00:44:11,280 [geklik van camera] 594 00:44:12,840 --> 00:44:14,160 [hek gaat open] 595 00:44:55,000 --> 00:44:56,520 Nou, kom op. 596 00:45:03,520 --> 00:45:05,040 Waar is die ouwe nou? 597 00:45:19,680 --> 00:45:23,680 Dit is niet waar… Dit is niet waar. 598 00:46:06,400 --> 00:46:08,480 [Hans] We moeten de zaak levend houden, want waar is Menten? 599 00:46:08,560 --> 00:46:11,520 [Henk] Als ze hem pakken, wil ik wedden dat hij wordt vrijgesproken. 600 00:46:11,600 --> 00:46:14,760 We hebben het niet over een kruimeldief, maar over een massamoordenaar. 601 00:46:14,840 --> 00:46:16,880 Weten ze zeker dat het hem is? 602 00:46:16,960 --> 00:46:21,520 [Pieter] Ik maak jou helemaal kapot. Jou en dat leuke gezinnetje van je, rotjood. 603 00:46:22,360 --> 00:46:25,080 [chef] Weet je wat jij zou moeten doen? Even gas terugnemen. 604 00:46:25,160 --> 00:46:26,880 [Hans] Het proces is in volle gang. 605 00:46:26,960 --> 00:46:30,080 En waarom zit Henk achter mijn rug om in mijn privéleven te graven? 606 00:46:30,160 --> 00:46:31,440 [Pieter] Je denkt dat ik niet win, hè? 607 00:46:31,520 --> 00:46:35,440 Ik sta vaak bij de rechter en ik win altijd. Rotjood. 47893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.