All language subtitles for The Body Collector_S01E01_Episode 1.nl.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,040 --> 00:00:04,760 [verre kreten] 2 00:00:04,840 --> 00:00:06,800 [angstig gehijg] 3 00:00:06,880 --> 00:00:09,160 [duistere muziek] 4 00:00:15,200 --> 00:00:17,560 [man in het Duits] Lopen. [angstige kreten] 5 00:00:25,120 --> 00:00:26,400 [autodeur klapt dicht] 6 00:00:31,760 --> 00:00:35,040 [geschreeuw van bevelen] [angstige kreten] 7 00:00:40,200 --> 00:00:41,360 [man in het Duits] Lopen. 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,880 [man op tv] …het eerste gedeelte van een belangrijke collectie schilderijen… 9 00:01:09,960 --> 00:01:12,680 …meubelen, tapijten, bronzen klokken, porselein… 10 00:01:12,760 --> 00:01:15,240 …zilver en andere antieke voorwerpen… 11 00:01:15,320 --> 00:01:18,400 …bijeengebracht door een Nederlandse particuliere verzamelaar… 12 00:01:18,480 --> 00:01:20,320 …Pieter Nicolaas Menten. 13 00:01:20,400 --> 00:01:22,720 De kijkdagen van de veiling worden gehouden… 14 00:01:22,800 --> 00:01:26,800 …van donderdag 17 juni tot en met zondag 20 juni. 15 00:01:27,840 --> 00:01:29,840 [nieuwsuitzending op achtergrond] 16 00:01:31,320 --> 00:01:33,120 [telefoon gaat over] 17 00:01:35,040 --> 00:01:39,840 Ja, met Boas. Ik zou graag de heer Knoops spreken. 18 00:01:39,920 --> 00:01:41,080 Boas. 19 00:01:41,160 --> 00:01:42,720 Het is dringend. 20 00:01:44,280 --> 00:01:48,560 [intromuziek 'Baretta's Theme' van Sammy Davis jr. speelt] 21 00:02:15,800 --> 00:02:17,240 [geroezemoes] 22 00:02:26,600 --> 00:02:27,840 [man] Morgen. 23 00:02:37,840 --> 00:02:39,440 Morgen, Sas. 24 00:02:39,520 --> 00:02:41,080 Goeiemorgen, Hans. 25 00:02:41,160 --> 00:02:43,320 Om 12 uur heb je de afspraak met die judoka. 26 00:02:43,400 --> 00:02:45,960 En vanmiddag moet je niet vergeten die Amerikanen te bellen. 27 00:02:46,040 --> 00:02:47,840 [Hans] Yes, dank je. 28 00:02:47,920 --> 00:02:50,720 En mevrouw Boas heeft gebeld. Het is dringend. 29 00:02:50,800 --> 00:02:53,960 [Hans] Ongetwijfeld. -Of je meteen wilde terugbellen. 30 00:02:54,040 --> 00:02:56,120 Met het risico dat de wereld vergaat… 31 00:02:56,200 --> 00:02:59,400 …wacht ik daar wel mee tot na de redactievergadering. 32 00:02:59,480 --> 00:03:02,440 Morgen, Hans. -[Hans] Morgen. Hoe staan we er voor? 33 00:03:02,520 --> 00:03:03,760 [fluitje] Jongens. 34 00:03:03,840 --> 00:03:08,240 [Hans] Oké, wat hebben we? Week 24 zit al aardig in de richting. Voorstellen? 35 00:03:08,320 --> 00:03:11,200 [man] Lockheed. Er gaan geruchten van een complot met de KGB. 36 00:03:11,280 --> 00:03:12,720 [Hans] Feiten moeten we hebben, geen geruchten. 37 00:03:12,800 --> 00:03:16,360 [vrouw] Bloemenhove. Die kliniek bevordert de seksuele losbandige moraal. 38 00:03:16,440 --> 00:03:19,360 Dat is meer iets voor de linkse rakkers van Vrij Nederland. 39 00:03:19,440 --> 00:03:21,600 [man] Frank Sinatra gaat trouwen, met een veel jongere vrouw. 40 00:03:21,680 --> 00:03:24,400 Serieuze onderwerpen. Doen we iets met het gedoogbeleid? 41 00:03:24,480 --> 00:03:25,840 Ja, daar zit Margot op. 42 00:03:25,920 --> 00:03:29,360 De staatsgreep in Argentinië. Een portret van Videla's kabinet. 43 00:03:29,440 --> 00:03:30,800 Hebben we daar een betrouwbare bron? 44 00:03:30,880 --> 00:03:33,720 Ik ken een ambtenaar bij Landbouw. -Kijk of hij wil praten. 45 00:03:33,800 --> 00:03:36,680 [man] Jimmy Carter: de pindaboer die het opneemt tegen Gerald Ford. 46 00:03:36,760 --> 00:03:37,960 [Hans] Daar zit een mooi verhaal in. 47 00:03:38,040 --> 00:03:40,040 En de levering aan de kerncentrale in Zuid-Afrika? 48 00:03:40,120 --> 00:03:43,480 [vrouw] Daar ben ik mee bezig. -[Hans] Oké, vooruit met de geit. 49 00:03:54,040 --> 00:03:55,400 [deur gaat open] 50 00:03:56,080 --> 00:03:57,960 [Saskia] En, heb je Boas al gebeld? 51 00:03:58,040 --> 00:04:00,840 Boas op een lege maag? Dat lijkt me niet verstandig. 52 00:04:06,920 --> 00:04:09,280 [man] Zegt die SS'er: 'Als jij nou kunt zeggen… 53 00:04:09,360 --> 00:04:11,800 …welk oog van mij van glas is, dan laat ik je gaan.' 54 00:04:11,880 --> 00:04:13,960 Zegt Sam meteen: 'Uw linkeroog.' 55 00:04:14,040 --> 00:04:16,959 Zegt die SS'er: 'Hoe weet je dat nou zo gauw?' 56 00:04:17,040 --> 00:04:20,279 'Het kijkt me zo menselijk aan.' [gelach] 57 00:04:27,040 --> 00:04:28,520 [geklop op deur] 58 00:04:29,920 --> 00:04:32,520 [man] Onze beroeps ingezonden-brievenschrijfster. 59 00:04:32,600 --> 00:04:35,480 Koppen dicht. Alles wat je zegt, staat morgen in de krant. 60 00:04:35,560 --> 00:04:37,080 [Boas] Dat heb ik gehoord. 61 00:04:37,160 --> 00:04:39,600 Meneer Knoop, ik heb u wel tien keer gebeld. 62 00:04:39,680 --> 00:04:43,720 Als Mozes niet naar de berg komt… -Heeft u dit gelezen? 63 00:04:43,800 --> 00:04:45,600 [Boas slaat papier op tafel] 64 00:04:48,760 --> 00:04:52,160 [Hans] 'Grote Nederlandse collectioneurs zijn een uitstervend ras.' 65 00:04:52,240 --> 00:04:57,200 [Boas] Pieter Menten, multimiljonair, gaat een deel van zijn collectie laten veilen. 66 00:04:57,280 --> 00:05:00,600 Die kunst is gestolen, van Poolse Joden. 67 00:05:01,560 --> 00:05:04,440 Hoe weet u dat? -Van een journalist uit Tel Aviv. 68 00:05:04,520 --> 00:05:08,840 Chaviv Kanaan. Hij werkt bij de Haaretz. Ik geef u zijn nummer. 69 00:05:08,920 --> 00:05:11,120 Heeft u Rick van Heffen al gebeld? Dit is zijn artikel. 70 00:05:11,200 --> 00:05:14,040 Die is kunstredacteur. Dit is iets totaal anders. 71 00:05:14,120 --> 00:05:17,280 Hij heeft dit geschreven. Ik ga er niet zomaar mee op de loop. 72 00:05:17,360 --> 00:05:20,520 Meneer Knoop, u en ik hebben hier een groter belang. 73 00:05:21,400 --> 00:05:22,440 Vindt u? 74 00:05:23,320 --> 00:05:24,960 Vindt u van niet? 75 00:05:25,880 --> 00:05:26,680 Bellen. 76 00:05:29,080 --> 00:05:30,320 Onmiddellijk. 77 00:05:39,920 --> 00:05:42,120 [romantische muziek] 78 00:06:18,880 --> 00:06:20,840 [in het Pools] Kom. 79 00:06:20,920 --> 00:06:25,200 [in het Pools] Niet bang zijn. Hier, om te vieren dat we buren worden. 80 00:06:27,320 --> 00:06:29,040 [in het Pools] Pak maar. 81 00:06:33,280 --> 00:06:37,560 [in het Pools] Voorzichtig, dat is een vermogen waard. Help hem even. 82 00:06:38,800 --> 00:06:40,320 [in het Pools] Kom maar. 83 00:06:41,800 --> 00:06:45,560 [vrouw] Ja, dat mag in de woonkamer. In de woonkamer. 84 00:06:45,640 --> 00:06:47,040 Bibi. 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,720 [in het Pools] Welkom in ons nieuwe huis. -[in het Pools] Dank u, oom Pieter. 86 00:06:55,800 --> 00:07:00,480 [in het Pools] Je bent weer gegroeid. Straks ben je langer dan ik. 87 00:07:00,560 --> 00:07:03,080 Nee, in de woonkamer. 88 00:07:06,680 --> 00:07:08,800 [in het Pools] Gaat u voortaan hier wonen? 89 00:07:08,880 --> 00:07:12,800 [in het Pools] Nee, maar in de zomer zullen we hier veel zijn. 90 00:07:12,880 --> 00:07:16,360 [in het Pools] En als ik wil jagen, dan ga je mee. Toch? 91 00:07:16,440 --> 00:07:18,720 [in het Pools] Graag, oom Pieter. 92 00:07:18,800 --> 00:07:21,760 Wil hij misschien iets drinken? Limonade? 93 00:07:21,840 --> 00:07:23,400 [in het Duits] Graag, mevrouw Menten. 94 00:07:40,120 --> 00:07:41,920 [een telefoon rinkelt] 95 00:07:42,560 --> 00:07:48,040 Hey. Hans, wat hoor ik nou? 70% oplagestijging in een jaar. 96 00:07:48,120 --> 00:07:51,600 Eerst sterjournalist bij ons en nu ster-bladenmaker. 97 00:07:51,680 --> 00:07:53,760 Drink je een borreltje mee? -Nee, dank je. 98 00:07:53,840 --> 00:07:57,480 Dat stuk van Rik van afgelopen zaterdag over die kunstveiling… 99 00:07:57,560 --> 00:07:59,040 Rik zit in het buitenland. 100 00:07:59,120 --> 00:08:02,680 Dat weet ik. Maar die kunst schijnt gestolen te zijn. 101 00:08:03,600 --> 00:08:06,840 En die Pieter Menten uit dat artikel… 102 00:08:06,920 --> 00:08:09,640 …schijnt een oorlogsmisdadiger te zijn. 103 00:08:10,760 --> 00:08:13,720 Menten is een bijzonder succesvol ondernemer. 104 00:08:13,800 --> 00:08:17,280 Van wie heb jij dat? -Henriette Boas. 105 00:08:17,360 --> 00:08:20,840 Dat wijfie dat nog steeds niet doorheeft dat de oorlog voorbij is? 106 00:08:20,920 --> 00:08:23,640 Ze is wat merkwaardig, maar ze heeft wel vaak gelijk. 107 00:08:23,720 --> 00:08:26,640 [chef] Henk, ga jij dat even uitzoeken? 108 00:08:26,720 --> 00:08:30,400 [Hans] Een Israëlische journalist schijnt te weten waar die kunst vandaan komt. 109 00:08:30,480 --> 00:08:32,280 Hij heeft alle details voor je. 110 00:08:32,360 --> 00:08:36,840 [Henk] De lezers zijn na de Drie van Breda een beetje moe van die oorlogsverhalen. 111 00:08:36,919 --> 00:08:39,080 Zeker weten? 112 00:08:39,159 --> 00:08:42,320 Hans, bedankt voor de tip. Ik ga er achteraan. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,160 Ja. 114 00:08:57,160 --> 00:08:58,160 [deur slaat hard dicht] 115 00:08:58,240 --> 00:09:00,600 [fluisterend] Ssst. Ze slapen beneden. 116 00:09:00,680 --> 00:09:02,160 Wat ben je laat. 117 00:09:02,240 --> 00:09:05,960 Een vergadering met het concern over de oplagecijfers. 118 00:09:07,000 --> 00:09:08,480 Ze waren zeer onder de indruk. 119 00:09:10,760 --> 00:09:12,760 Ze wilden per se op je wachten. 120 00:09:12,840 --> 00:09:15,680 [tv op de achtergrond] 121 00:09:26,640 --> 00:09:28,080 Kom, eten. 122 00:09:29,160 --> 00:09:31,480 We gaan straks de Elsevier nog achterna. 123 00:09:31,560 --> 00:09:34,920 Als we die lijn doorzetten krijgen we eindelijk meer budget. 124 00:09:36,200 --> 00:09:38,240 Yoram heeft een tekening voor je gemaakt. 125 00:09:38,320 --> 00:09:40,440 [Hans] Lijk ik daar op? 126 00:09:40,520 --> 00:09:43,000 Misschien moet hij een groter zwaard. 127 00:09:43,080 --> 00:09:46,440 Met een groter budget kunnen we veel meer eigen onderzoek doen. 128 00:09:46,520 --> 00:09:48,600 En moet je dan eens opletten. 129 00:09:49,560 --> 00:09:52,320 [Hans] Probeer jezelf niet te veel te herhalen. Gebruik synoniemen. 130 00:09:52,400 --> 00:09:53,480 [telefoon rinkelt] 131 00:09:53,560 --> 00:09:56,680 Waar zijn de foto's? -[vrouw] Die worden nu ontwikkeld. 132 00:09:56,760 --> 00:10:00,200 [Hans] Jongens, doe dat in de kroeg alsjeblieft en niet hier. 133 00:10:00,280 --> 00:10:04,520 [Saskia] Ik heb de heer Kanaan uit Tel Aviv voor je aan de lijn. Dringend. 134 00:10:04,600 --> 00:10:06,080 Kanaan? Zet maar door. 135 00:10:06,160 --> 00:10:08,000 [telefoon rinkelt] 136 00:10:09,480 --> 00:10:12,120 Hans Knoop. -[Kanaan in het Engels] Hoe gaat het? 137 00:10:12,200 --> 00:10:17,200 Dit is Chaviz Kanaan van de Haaretz. -[in het Engels] Ik versta u nauwelijks. 138 00:10:17,280 --> 00:10:19,960 [in het Engels] Heeft u mijn bericht van mevrouw Boas gekregen? 139 00:10:20,040 --> 00:10:23,080 [in het Engels] Ja, maar het is niet mijn vakgebied. 140 00:10:23,160 --> 00:10:25,400 [in het Engels] U bent een vermaard journalist. 141 00:10:25,480 --> 00:10:26,840 [in het Engels] Het is niet mijn verhaal… 142 00:10:26,920 --> 00:10:29,040 …daarom gaf ik uw nummer aan een andere journalist. 143 00:10:29,120 --> 00:10:32,400 Hij werkt bij de krant die het artikel over de veiling publiceerde. 144 00:10:32,480 --> 00:10:35,000 [in het Engels] Het gaat hier om een massamoordenaar. 145 00:10:35,080 --> 00:10:37,680 [in het Engels] Henk de Meester, heeft hij u niet gebeld? 146 00:10:37,760 --> 00:10:39,720 [in het Engels] Niemand heeft me gebeld. 147 00:10:40,920 --> 00:10:44,520 [in het Engels] Oké, hoe zit dat met de kunst die hij wil verkopen? 148 00:10:44,600 --> 00:10:46,160 U zei dat dat gestolen was van Joden. 149 00:10:46,240 --> 00:10:49,240 [in het Engels] Ja, en hij heeft alle Joden in de dorpen vermoord. 150 00:10:49,320 --> 00:10:50,640 [duistere muziek] 151 00:10:50,720 --> 00:10:52,800 [in het Engels] Wat zei u? 152 00:10:52,880 --> 00:10:55,040 [in het Engels] Hij heeft alle Joden vermoord. 153 00:10:56,440 --> 00:10:58,040 [in het Engels] Was u daar zelf getuige van? 154 00:10:58,120 --> 00:10:59,480 [in het Engels] Nee, ik zat in Palestina… 155 00:10:59,560 --> 00:11:02,640 …maar na de oorlog heb ik getuigen gesproken. 156 00:11:02,720 --> 00:11:05,440 Ik heb hun verklaringen naar de Nederlandse overheid gestuurd… 157 00:11:05,520 --> 00:11:08,200 …maar ze hebben er niets mee gedaan. 158 00:11:08,280 --> 00:11:10,320 [in het Engels] Waarom kwamen die getuigen bij u? 159 00:11:10,400 --> 00:11:14,240 [in het Engels] Meneer Knoop, ze hebben mijn familie vermoord. 160 00:11:15,200 --> 00:11:18,880 Ik jaag al m'n hele leven op die man. 161 00:11:18,960 --> 00:11:23,480 U moet me helpen. Deze veiling is een perfecte gelegenheid… 162 00:11:23,560 --> 00:11:27,760 [geluid hapert] 163 00:11:27,840 --> 00:11:29,480 [in-gesprek-toon] 164 00:11:41,040 --> 00:11:44,080 [man in het Pools] Fantastisch, jullie hebben een schnaps verdiend. 165 00:11:44,160 --> 00:11:45,480 [in het Pools] Goed idee. 166 00:11:49,320 --> 00:11:50,440 [Pieter slaakt een kreet] [meisje schrikt] 167 00:11:50,520 --> 00:11:54,560 [in het Pools] Wees niet bang, oom Pieter maakt maar een grapje. 168 00:11:54,640 --> 00:11:55,800 [meisje lacht] 169 00:11:57,800 --> 00:12:00,800 [in het Pools] Proost. -[in het Pools] Proost. 170 00:12:05,280 --> 00:12:06,560 Isaac. 171 00:12:07,400 --> 00:12:10,840 [in het Pools] Heeft dat bos goed hout? -[in het Pools] Je hebt het zelf gezien. 172 00:12:10,920 --> 00:12:12,960 [in het Pools] Een gedeelte maar. 173 00:12:13,040 --> 00:12:16,920 [in het Pools] Dat was goed bos. En de prijs is ook goed. 174 00:12:17,640 --> 00:12:19,240 [in het Pools] Op goede zaken. 175 00:12:23,600 --> 00:12:25,520 [chef en Henk overleggen] 176 00:12:25,600 --> 00:12:27,160 [Hans] Henk. 177 00:12:27,240 --> 00:12:30,280 Heb jij die journalist uit Israël nog gesproken? 178 00:12:30,360 --> 00:12:32,280 Loop je me nu te controleren of zo? 179 00:12:32,360 --> 00:12:35,480 Hij belde me vanochtend zelf. Een beetje warrig verhaal. 180 00:12:35,560 --> 00:12:39,360 Maar als er ook maar iets van waar is, dan denk ik dat we erachteraan moeten. 181 00:12:39,440 --> 00:12:41,120 Nou, nee. 182 00:12:41,200 --> 00:12:43,520 Ik ben gisteren bij het RIOD langs geweest. 183 00:12:43,600 --> 00:12:46,800 Pieter Nicolaas Menten is na de oorlog inderdaad veroordeeld… 184 00:12:46,880 --> 00:12:49,040 …omdat hij in Polen in een Duits uniform heeft rondgelopen. 185 00:12:49,120 --> 00:12:52,360 Hij zou kunst hebben geroofd en Joden hebben vermoord. 186 00:12:52,440 --> 00:12:55,400 Niks over gevonden. 'Hulpverlening aan de vijand.' Meer niet. 187 00:12:55,480 --> 00:12:57,760 Daar heeft-ie een korte straf voor uitgezeten. 188 00:12:57,840 --> 00:13:01,960 Zag je getuigenverklaringen uit Palestina? Die zouden door Justitie zijn genegeerd. 189 00:13:02,040 --> 00:13:04,520 Ik begrijp dat het allemaal een beetje gevoelig voor je ligt. 190 00:13:04,600 --> 00:13:07,240 Maar die man is al veroordeeld. Het is een oude man inmiddels. 191 00:13:07,320 --> 00:13:09,520 Wist jij trouwens dat het een broer is van Dirk Menten? 192 00:13:09,600 --> 00:13:11,320 [chef] Die van waterpolo? 193 00:13:11,400 --> 00:13:14,280 [Henk] Zwemmer. Stond reserve bij het Olympisch team. 194 00:13:24,960 --> 00:13:27,520 [Hans] Waar was mijn collega precies naar op zoek? 195 00:13:27,600 --> 00:13:30,920 Hetzelfde als u maar hij had het na drie minuten wel bekeken. 196 00:13:38,320 --> 00:13:41,600 [Hans] Een Joodse antiekhandelaar die in '49 speciaal uit Tel Aviv is gekomen… 197 00:13:41,680 --> 00:13:44,480 …om ten gunste van Menten te getuigen? 198 00:13:44,560 --> 00:13:47,640 Hebben jullie iets over Mentens kunstverzameling? Waar die vandaan komt? 199 00:13:47,720 --> 00:13:50,520 Niet dat ik weet. Nee. 200 00:13:59,160 --> 00:14:03,240 [man] Meneer Menten is een liefhebber van landschappen uit de romantiek. 201 00:14:03,320 --> 00:14:05,120 Het huis hangt er vol mee. 202 00:14:05,200 --> 00:14:09,960 Maar er is ook nog een Sluyters en ook een magnifieke Isaac Israëls. 203 00:14:10,040 --> 00:14:13,400 Interessant. Waar komen die vandaan? -Uit Nederland. 204 00:14:13,480 --> 00:14:17,040 En deze hier, ook alles uit Nederland? 205 00:14:17,120 --> 00:14:19,600 Eh… Waar gaat uw artikel precies over? 206 00:14:19,680 --> 00:14:21,880 Over deze collectie. 207 00:14:21,960 --> 00:14:25,680 Maar ik ben vooral geïnteresseerd in de herkomst van het werk. 208 00:14:25,760 --> 00:14:26,840 Ah. 209 00:14:26,920 --> 00:14:29,960 Dan heb ik daar misschien niet het meest adequate antwoord op. 210 00:14:30,040 --> 00:14:32,120 Komt u even mee? 211 00:14:35,680 --> 00:14:39,120 Meneer Menten kan u vast op alles antwoord geven. 212 00:14:39,200 --> 00:14:41,560 Hij staat de pers graag te woord. 213 00:14:41,640 --> 00:14:43,720 Dat lijkt me niet helemaal het juiste… 214 00:14:43,800 --> 00:14:46,800 [man] Dag, mevrouw Menten. Met Jan Peter van Gelder. 215 00:14:46,880 --> 00:14:50,840 [vrouw] Dag. Alles goed met u? -[Jan Peter] Ja, alles uitstekend. 216 00:14:50,920 --> 00:14:55,200 Ik heb hier iemand van de pers die uw man graag een paar vragen wil stellen. 217 00:14:55,280 --> 00:14:59,080 [vrouw] Waar is hij dan van? -De Accent. 218 00:14:59,160 --> 00:15:02,280 Dat is een weekblad. -[vrouw] Het komt nu niet uit. 219 00:15:02,360 --> 00:15:03,760 En wanneer wel? 220 00:15:03,840 --> 00:15:06,720 [vrouw] Morgenochtend tien uur? -Dat is prima. 221 00:15:06,800 --> 00:15:08,200 Dag, mevrouw Menten. 222 00:15:12,080 --> 00:15:15,720 Morgenochtend tien uur kunt u bij de familie terecht. 223 00:15:15,800 --> 00:15:18,440 Ze zullen u met open armen ontvangen. 224 00:15:19,680 --> 00:15:21,320 Bedankt. 225 00:15:23,400 --> 00:15:26,160 [gejaagde muziek] 226 00:15:38,320 --> 00:15:39,800 [deur gaat piepend open] 227 00:15:50,680 --> 00:15:52,520 Ik heb helemaal niks. 228 00:15:54,160 --> 00:15:57,040 Die mensen nodigen me vriendelijk uit om over de veiling te praten… 229 00:15:57,120 --> 00:15:59,720 …en dan kom ik met verhalen over diefstal en moord. 230 00:16:00,520 --> 00:16:03,640 Stel dat die Kanaan het totaal bij 't verkeerde eind heeft? 231 00:16:04,400 --> 00:16:06,280 [Betty] Stel dat hij gelijk heeft. 232 00:16:08,520 --> 00:16:12,320 [rustige muziek] [geroezemoes] 233 00:16:20,800 --> 00:16:23,160 [in het Pools] Jij ook, Bibi? Of liever limonade? 234 00:16:25,320 --> 00:16:30,320 [in het Pools] Op een mooie zomeravond, en nog veel meer van dit soort avonden. 235 00:16:30,400 --> 00:16:33,840 [in het Pools] En dat we nog veel meer goede zaken zullen doen. 236 00:16:33,920 --> 00:16:35,440 [in het Pools] Daar drinken we op. 237 00:16:35,520 --> 00:16:36,960 [in het Hebreeuws] Proost. 238 00:16:38,480 --> 00:16:39,640 [vrolijke muziek] 239 00:16:39,720 --> 00:16:42,280 [in het Pools] Laten we dansen. 240 00:16:48,800 --> 00:16:49,840 [er wordt geklapt] 241 00:17:09,760 --> 00:17:11,680 [in het Pools] Isaac, ik ontvoer je knapste dochter. 242 00:17:11,760 --> 00:17:13,800 [Isaac] Als haar man geen bezwaar heeft. 243 00:17:30,560 --> 00:17:33,240 [harde muziek] 244 00:17:42,240 --> 00:17:44,520 [muziek: The Stranglers - 'No More Heroes'] 245 00:18:17,200 --> 00:18:20,480 [muziek: The Stranglers - 'No More Heroes'] 246 00:18:32,160 --> 00:18:33,720 [mechanische klik] 247 00:18:43,400 --> 00:18:45,800 [duistere muziek] 248 00:19:01,720 --> 00:19:03,160 [deur gaat open] 249 00:19:04,040 --> 00:19:06,760 Mevrouw Menten? Ik ben Hans Knoop. 250 00:19:06,840 --> 00:19:10,360 Goedemorgen. Meneer en mevrouw Menten verwachten u. Komt u verder? 251 00:19:31,000 --> 00:19:33,360 [huishoudster] Meneer Knoop, komt u verder? 252 00:19:47,600 --> 00:19:49,760 Ah, meneer Knoop. 253 00:19:51,480 --> 00:19:53,560 Welkom. 254 00:19:53,640 --> 00:19:55,240 Dit is mijn vrouw Meta. 255 00:19:55,320 --> 00:19:57,240 Dag, meneer Knoop. Heeft u 't makkelijk kunnen vinden? 256 00:19:57,320 --> 00:19:58,720 Geen probleem. [hond piept] 257 00:20:04,200 --> 00:20:06,600 460.000 liter water. 258 00:20:06,680 --> 00:20:09,760 Het is het grootste privé-zwembad van Europa. 259 00:20:09,840 --> 00:20:13,760 Maar u kwam voor de kunst, nietwaar? Zal ik u wat laten zien? 260 00:20:13,840 --> 00:20:15,600 Graag. 261 00:20:15,680 --> 00:20:18,200 Italiaans spul. Begin 18e eeuw. 262 00:20:19,160 --> 00:20:20,200 Kopje koffie? 263 00:20:22,040 --> 00:20:25,640 [rustige pianomuziek] 264 00:20:36,760 --> 00:20:40,280 We hebben een grote hoeveelheid Koekkoeks, zoals u ziet. 265 00:20:40,360 --> 00:20:42,960 Zowel de oude als de jongere. 266 00:20:43,040 --> 00:20:45,160 Inderdaad, ja. 267 00:20:45,240 --> 00:20:46,520 Veel Hollandse meesters. 268 00:20:46,600 --> 00:20:49,160 Een fraaie Van Dijck. 269 00:20:50,560 --> 00:20:51,920 Nicolaes Maes. 270 00:20:52,000 --> 00:20:56,240 Nu zie ik waarom u moet verkopen. Er is nauwelijks plek meer. 271 00:20:56,320 --> 00:20:59,400 De collectie die geveild wordt, komt uit mijn huis in Amsterdam. 272 00:20:59,480 --> 00:21:02,160 Dat heb ik onlangs verkocht. 273 00:21:05,840 --> 00:21:09,560 Zijn dat ook allemaal Hollandse meesters? -Ook moderne werkjes. 274 00:21:09,640 --> 00:21:11,080 En veel antiek. 275 00:21:13,920 --> 00:21:17,360 [Hans] Waar haalt u al dat fraais vandaan? -Kopen en verkopen. 276 00:21:17,440 --> 00:21:19,560 Zo bouw je een collectie op. 277 00:21:19,640 --> 00:21:21,200 Zit in de familie. 278 00:21:21,960 --> 00:21:25,440 De kunst is me als het ware met de paplepel ingegoten. 279 00:21:25,520 --> 00:21:27,080 Komt u verder. 280 00:21:27,160 --> 00:21:28,760 En uw broer Dirk? 281 00:21:28,840 --> 00:21:30,720 Is die ook kunstverzamelaar? 282 00:21:30,800 --> 00:21:33,000 Mijn broer leeft niet meer. 283 00:21:39,280 --> 00:21:41,040 Eh… 284 00:21:42,160 --> 00:21:43,480 Ja. 285 00:21:45,040 --> 00:21:47,360 Waar ik eigenlijk voor kom… 286 00:21:47,440 --> 00:21:50,320 En dat is waarschijnlijk één groot misverstand… 287 00:21:50,400 --> 00:21:53,720 …maar er is iemand die u beschuldigt van ernstige zaken. 288 00:21:55,000 --> 00:21:57,320 U leek me al niet bepaald een kunstkenner. 289 00:21:59,320 --> 00:22:02,240 Zegt de naam Chaviv Kanaan u iets? -Nee. 290 00:22:03,320 --> 00:22:06,200 Dat is een journalist van een belangrijke Israëlische krant. 291 00:22:06,280 --> 00:22:09,080 Hij wil een artikel publiceren waarin hij u beschuldigt… 292 00:22:09,160 --> 00:22:12,080 …van diefstal van kunst en moord op honderden Joden. 293 00:22:12,160 --> 00:22:14,720 [sombere muziek] 294 00:22:16,320 --> 00:22:19,960 Hij beweert met nabestaanden gesproken te hebben. 295 00:22:27,160 --> 00:22:28,760 En u? 296 00:22:28,840 --> 00:22:32,880 U wilt hier nu ook over berichten? -Niet zonder meer. 297 00:22:32,960 --> 00:22:37,600 Ik wil graag uw kant van het verhaal horen. Daarom ben ik hier. 298 00:22:39,280 --> 00:22:41,520 Dat waardeer ik zeer. 299 00:22:41,600 --> 00:22:44,160 Dat maakt u in ieder geval een goed journalist. 300 00:22:45,000 --> 00:22:47,160 [Meta] Kan ik u misschien nog iets te drinken aanbieden? 301 00:22:47,240 --> 00:22:52,120 [Pieter] Meta. Meneer Knoop vertelt me net dat ik beschuldigd wordt.. 302 00:22:52,200 --> 00:22:54,080 …van de moord op honderden Joden. 303 00:22:54,160 --> 00:22:56,520 Door een journalist uit Israël. 304 00:22:57,800 --> 00:23:00,480 Nee, dat moet een vergissing zijn. 305 00:23:00,560 --> 00:23:03,880 Mijn man heeft juist ontzettend veel Joden geholpen. 306 00:23:03,960 --> 00:23:07,240 De bolsjewieken hebben me alles afgenomen. 307 00:23:07,320 --> 00:23:12,120 Ik ben naar Krakau gevlucht, dat was toen in handen van de nazi's. 308 00:23:12,200 --> 00:23:16,960 Ik probeerde mijn bedrijven te redden en mijn werknemers. 309 00:23:18,160 --> 00:23:23,240 Er waren veel Joden die hun bezittingen wilden verkopen… 310 00:23:23,320 --> 00:23:24,640 …voor ze op de vlucht sloegen. 311 00:23:24,720 --> 00:23:28,480 Ik heb voor ze bemiddeld, zodat ze hun zaken… 312 00:23:28,560 --> 00:23:32,440 …op een fatsoenlijke manier konden afhandelen in die chaos. 313 00:23:32,520 --> 00:23:34,760 Ja, laat hem die brieven zien, lieverd. 314 00:23:36,840 --> 00:23:43,320 Benzinebonnen regelde ik voor ze, voedselpakketten, papierscheine. 315 00:23:43,400 --> 00:23:45,000 Noem maar op. 316 00:23:45,080 --> 00:23:50,040 Dat kan ik bewijzen, want ze hebben me later bedankbrieven gestuurd. 317 00:23:50,120 --> 00:23:53,720 Dankzij mij hebben ze de oorlog overleefd. 318 00:23:53,800 --> 00:23:55,240 Hier, kijkt u zelf maar. 319 00:24:01,720 --> 00:24:02,960 [Hans] Stieglitz. 320 00:24:03,040 --> 00:24:04,840 [Pieter] U weet wie dat is? 321 00:24:04,920 --> 00:24:07,200 Dan hoef ik u verder niets te vertellen. 322 00:24:07,280 --> 00:24:09,640 Tot drie keer toe heb ik hem uit de dodencel weten te redden. 323 00:24:09,720 --> 00:24:11,720 [Meta] Dat je uitgerekend door iemand uit Israël… 324 00:24:11,800 --> 00:24:13,640 …van zulke vreselijke dingen wordt beschuldigd. 325 00:24:13,720 --> 00:24:18,280 Weet u wat we doen, meneer Knoop? Laat hem naar Nederland komen. 326 00:24:18,360 --> 00:24:20,120 Dan zal ik er alles aan doen… 327 00:24:20,200 --> 00:24:24,000 …om dit afschuwelijke misverstand uit de wereld te helpen. Meta. 328 00:24:24,680 --> 00:24:26,120 Kunt u dat regelen? 329 00:24:28,520 --> 00:24:29,920 Ik kan het hem voorleggen. 330 00:24:33,160 --> 00:24:35,440 Laten we toasten op de goede afloop. 331 00:24:39,480 --> 00:24:41,040 Op uw wijsheid. 332 00:24:44,800 --> 00:24:48,920 Dus niet alleen Stieglitz, hij heeft nog veel meer Joden gered. 333 00:24:49,000 --> 00:24:51,480 Ik neem aan dat Justitie die brieven heeft gecontroleerd. 334 00:24:51,560 --> 00:24:54,000 [Yoram] Kijk pap, ik heb een monster gemaakt. 335 00:24:54,080 --> 00:24:55,840 [Hans] Hij knipperde niet eens met zijn ogen… 336 00:24:55,920 --> 00:24:58,760 …toen ik over die beschuldigingen begon. -Dit zijn z'n ogen. 337 00:24:58,840 --> 00:25:01,200 Yoram, ik praat even met je moeder. 338 00:25:01,280 --> 00:25:02,320 Hij bleef heel vriendelijk… 339 00:25:02,400 --> 00:25:06,160 …en beloofde alle medewerking om dit misverstand uit de wereld te helpen. 340 00:25:06,240 --> 00:25:08,520 Lisette. 341 00:25:08,600 --> 00:25:10,440 Hij klonk inderdaad heel aardig. 342 00:25:11,800 --> 00:25:13,000 Wat? 343 00:25:13,080 --> 00:25:15,040 [Betty] Net voor je binnenkwam had ik hem aan de telefoon. 344 00:25:15,120 --> 00:25:17,280 Hij vroeg of we morgen zin hadden om met de kinderen… 345 00:25:17,360 --> 00:25:19,280 …een duik in zijn zwembad te komen nemen. 346 00:25:19,360 --> 00:25:20,320 Echt waar? 347 00:25:20,400 --> 00:25:22,760 Hij had jou verlekkerd zien staan kijken, zei hij. 348 00:25:22,840 --> 00:25:25,120 [telefoon rinkelt] 349 00:25:31,040 --> 00:25:32,080 Knoop. 350 00:25:32,160 --> 00:25:33,360 Ja, meneer Knoop. 351 00:25:33,440 --> 00:25:34,920 Ik vergat u nog te zeggen… 352 00:25:35,000 --> 00:25:39,080 …dat als u met Israël belt, u die journalist kunt zeggen… 353 00:25:39,160 --> 00:25:41,680 …dat de vliegreis en het hotel… 354 00:25:41,760 --> 00:25:45,040 …en alle onkosten geheel voor mijn rekening zijn. 355 00:25:45,120 --> 00:25:47,960 Ik zal 't zeggen. -Eerste klas ticket en het beste hotel. 356 00:25:48,040 --> 00:25:50,160 [fluisterend] Pieter, zijn vrouw. 357 00:25:50,240 --> 00:25:53,200 En heeft u al met uw vrouw gesproken? 358 00:25:53,280 --> 00:25:55,880 Of we komen zwemmen, bedoelt u? 359 00:25:57,120 --> 00:26:00,920 Dat is bijzonder vriendelijk maar helaas niet mogelijk. 360 00:26:01,000 --> 00:26:03,440 We gaan morgen op familiebezoek. 361 00:26:03,520 --> 00:26:06,360 Een andere keer bent u altijd welkom. 362 00:26:06,440 --> 00:26:09,520 En mijn vrouw is dol op kleine kinderen. 363 00:26:09,600 --> 00:26:12,440 [Hans] Dat is fijn om te horen. Prettig weekend. 364 00:26:12,520 --> 00:26:18,240 En meneer Knoop, laat u me nog even weten als u met die journalist gebeld heeft? 365 00:26:18,320 --> 00:26:20,480 Zeker, dat zal ik doen. 366 00:26:20,560 --> 00:26:22,160 Dag, meneer Menten. -Dag, meneer Knoop. 367 00:26:23,920 --> 00:26:25,680 [onheilspellende muziek] 368 00:26:31,360 --> 00:26:36,400 [Hans] Zo, waar is dat monster? Kom jij eens even hier. 369 00:26:36,480 --> 00:26:40,160 [Yoram] Ja. -Ik ga je opeten. Grrrr. 370 00:26:40,240 --> 00:26:42,240 [muziek intensiveert] 371 00:26:42,320 --> 00:26:43,520 [motor loopt] 372 00:26:54,560 --> 00:26:55,360 [onhoorbaar gesprek] 373 00:27:03,880 --> 00:27:06,200 [man verheft zijn stem] 374 00:27:18,000 --> 00:27:19,720 Vuile oplichter. 375 00:27:19,800 --> 00:27:21,440 En nu? 376 00:27:21,520 --> 00:27:23,120 Weg uit dit rattenhol. 377 00:27:24,160 --> 00:27:28,800 Maar hij is nog niet van me af. Ik laat me niet belazeren. Nooit. 378 00:27:37,480 --> 00:27:39,160 [Saskia] Hans, ik heb meneer Menten voor je aan de lijn. 379 00:27:41,560 --> 00:27:43,000 Ik neem hem hier wel. 380 00:27:46,400 --> 00:27:47,800 Meneer Menten. 381 00:27:47,880 --> 00:27:50,360 Vervelend nieuws voor u. 382 00:27:50,440 --> 00:27:53,360 Chaviv Kanaan gaat helaas niet op uw invitatie in. 383 00:27:53,440 --> 00:27:57,120 Hij zegt dat hij pas naar Nederland wil komen als u voor de rechter staat. 384 00:27:57,200 --> 00:28:00,600 Maar zo kan ik me toch niet verdedigen? 385 00:28:00,680 --> 00:28:02,880 Dit is een gevecht tegen schimmen. 386 00:28:02,960 --> 00:28:06,400 Bent u ook van plan om deze laster te publiceren? 387 00:28:06,480 --> 00:28:09,920 U lijkt me toch een verstandig mens. -Dat spreek ik niet tegen. 388 00:28:10,000 --> 00:28:13,080 Als ik u nu eens 25.000 gulden aanbied. 389 00:28:13,160 --> 00:28:15,800 Daar hoeft verder helemaal niemand iets over te weten. 390 00:28:15,880 --> 00:28:17,040 Geen denken aan, meneer Menten. 391 00:28:17,120 --> 00:28:22,720 [Pieter] Als ik een oorlogsmisdadiger was, dan zou dat toch allang bekend zijn? 392 00:28:22,800 --> 00:28:24,880 Belt u anders met de Simon Wiesenthal stichting. 393 00:28:24,960 --> 00:28:27,720 Wedden dat ze daar nog nooit van mij gehoord hebben? 394 00:28:27,800 --> 00:28:31,880 U zult daar helemaal niets over mij vinden, helemaal niets. 395 00:28:31,960 --> 00:28:34,560 Houdt u daar alvast maar rekening mee. 396 00:28:41,240 --> 00:28:44,560 Dit kan iets heel groots worden. Bel jij het Wiesenthal Centrum? 397 00:28:47,480 --> 00:28:49,240 [telefoon rinkelt] 398 00:28:49,320 --> 00:28:51,040 Hans Knoop. -[man] Ja. 399 00:28:51,120 --> 00:28:53,320 Met Rene. -Wie? 400 00:28:53,400 --> 00:28:58,120 Rene Kok, van het Rijksinstituut voor Oorlogsdocumentatie. 401 00:28:58,200 --> 00:28:59,760 Ik heb nieuws. 402 00:28:59,840 --> 00:29:04,200 Over de herkomst van de kunst heb ik helaas niets kunnen vinden. 403 00:29:04,280 --> 00:29:05,920 Wat is dit dan allemaal? 404 00:29:06,000 --> 00:29:09,120 Na zijn veroordeling in 1949 heeft Pieter Menten zelf… 405 00:29:09,200 --> 00:29:10,760 …een groot aantal rechtszaken aangespannen. 406 00:29:10,840 --> 00:29:12,560 Tegen wie? 407 00:29:12,640 --> 00:29:14,840 Tegen de Nederlandse staat, tegen Duitsland. 408 00:29:14,920 --> 00:29:18,400 Tijdens en na de oorlog zouden ze kunst van hem gestolen hebben. 409 00:29:18,480 --> 00:29:20,560 Hij heeft miljoenen geëist. 410 00:29:20,640 --> 00:29:22,600 En gekregen? 411 00:29:22,680 --> 00:29:25,600 [Rene] Van Duitsland bijna een miljoen gulden. 412 00:29:25,680 --> 00:29:28,320 En van Nederland ruim zes ton. 413 00:29:37,880 --> 00:29:38,800 [Hans] Ruhling? 414 00:29:38,880 --> 00:29:40,640 Raadsheer commissaris Ruhling. 415 00:29:40,720 --> 00:29:44,040 Dat is de man die het gerechtelijk vooronderzoek tegen Pieter Menten deed. 416 00:29:44,120 --> 00:29:47,120 Hij werd beschuldigd door Menten… 417 00:29:47,200 --> 00:29:49,800 …van schilderijendiefstal en valsheid in geschrifte. 418 00:29:51,720 --> 00:29:53,280 [Ruhling] Brave hond, zo. 419 00:29:54,720 --> 00:29:55,720 In, eh… 420 00:29:57,280 --> 00:30:02,000 …1943 kwam Menten… 421 00:30:02,080 --> 00:30:04,520 …dwars door nazi-Duitsland… 422 00:30:04,600 --> 00:30:06,640 …met de trein naar Nederland. 423 00:30:06,720 --> 00:30:10,600 Maar liefst vier wagonladingen vol met kunst en antiek… 424 00:30:10,680 --> 00:30:14,760 …liet hij afleveren bij een huis van zijn familie in Aerdenhout. 425 00:30:14,840 --> 00:30:18,320 Volgens een van mijn bronnen heeft de heer Menten oorlogsmisdaden gepleegd… 426 00:30:18,400 --> 00:30:21,400 …en zelf die kunst gestolen. Wist u dat toen? 427 00:30:21,480 --> 00:30:24,880 Er was een uitleveringsverzoek vanuit Polen. 428 00:30:24,960 --> 00:30:29,320 Maar we zaten midden in de Koude Oorlog, dus daar is niets mee gedaan. 429 00:30:30,080 --> 00:30:33,720 Maar ik wist dat hij in Polen zeer goed bevriend was… 430 00:30:33,800 --> 00:30:37,760 …met de SS'er Eberhard Schöngarth… 431 00:30:37,840 --> 00:30:43,080 …die in '43 bevelhebber van de Sicherheitsdienst in Nederland werd. 432 00:30:44,120 --> 00:30:45,800 Heeft u dat zwart op wit? 433 00:30:46,520 --> 00:30:49,640 [Ruhling] De meeste dossiers liggen in een kluis in Den Haag… 434 00:30:49,720 --> 00:30:53,000 …en mogen pas de volgende eeuw worden geopend. 435 00:30:53,080 --> 00:30:56,640 Als die man een massamoordenaar is, dan moet hij worden berecht. 436 00:30:56,720 --> 00:31:00,640 En daar gaat u voor zorgen, met dat weekblad van u? 437 00:31:01,600 --> 00:31:06,000 Mijn taak is om de lezer te informeren. De vervolging van Menten is aan Justitie. 438 00:31:06,080 --> 00:31:10,360 Meneer Knoop. Menten heeft onmetelijk veel geld. 439 00:31:10,440 --> 00:31:12,680 Hij procedeert je gewoon helemaal kapot. 440 00:31:12,760 --> 00:31:17,000 Nadat hij was veroordeeld ben ik door zijn advocaten blootgesteld… 441 00:31:17,080 --> 00:31:20,000 …aan een waanzinnige hoeveelheid verdachtmakingen. 442 00:31:20,080 --> 00:31:22,720 Niet alleen die schilderijendiefstal. 443 00:31:22,800 --> 00:31:26,720 Ook de processen-verbaal zouden door mij zijn vervalst, noem maar op. 444 00:31:26,800 --> 00:31:28,520 Maar u bent toch gerehabiliteerd? 445 00:31:30,240 --> 00:31:35,120 Ja, maar mijn carrière was voorgoed voorbij, meneer Knoop. 446 00:31:35,200 --> 00:31:37,520 [sombere muziek] 447 00:31:37,600 --> 00:31:39,360 Heeft u dat ervoor over? 448 00:31:41,240 --> 00:31:42,840 [de hond jankt] 449 00:31:43,600 --> 00:31:44,840 Rustig, rustig. 450 00:31:44,920 --> 00:31:46,920 Hier, kijk eens. Bal. 451 00:31:47,960 --> 00:31:49,120 Vang. 452 00:31:49,680 --> 00:31:50,960 [de hond blaft] 453 00:31:52,840 --> 00:31:59,720 Wie weet zou u het bij oud-commissaris Piet van Apeldoorn kunnen proberen. 454 00:31:59,800 --> 00:32:04,240 Die heeft die Schöngarth indertijd zelf nog gehoord. 455 00:32:05,040 --> 00:32:08,720 Hij is ook valselijk beschuldigd door Pieter Menten. 456 00:32:08,800 --> 00:32:10,640 Heeft u zijn telefoonnummer? 457 00:32:10,720 --> 00:32:13,320 Daar heeft u weinig aan. 458 00:32:13,400 --> 00:32:15,920 Maar ik weet waar hij zit. 459 00:32:16,000 --> 00:32:17,480 Komt u morgen terug. 460 00:32:18,480 --> 00:32:19,800 Heel erg bedankt. 461 00:32:21,000 --> 00:32:22,920 Dat valt nog te bezien. 462 00:32:24,840 --> 00:32:26,240 [spannende muziek] 463 00:32:51,560 --> 00:32:53,120 Hans, er is bezoek voor je. 464 00:32:53,200 --> 00:32:56,320 U komt hier samen vast wel uit. Meneer Menten. 465 00:32:57,560 --> 00:32:59,960 Lang niet slecht wat u allemaal publiceert. 466 00:33:00,960 --> 00:33:02,360 Hoe staat het ermee? 467 00:33:02,440 --> 00:33:05,080 Heeft u dat Wiesenthal Centrum al gesproken? 468 00:33:05,160 --> 00:33:07,520 Ja. Op zich goed nieuws voor u. 469 00:33:07,600 --> 00:33:10,840 U bent er inderdaad volkomen onbekend. -Ik heb het u gezegd. 470 00:33:10,920 --> 00:33:13,040 Dus dat zal ik zeker in mijn artikel vermelden. 471 00:33:14,240 --> 00:33:15,640 Dus u publiceert toch? 472 00:33:15,720 --> 00:33:18,320 Het wordt een objectief art… -Wat koop ik daarvoor? 473 00:33:20,080 --> 00:33:21,320 Dit kunt u niet maken. 474 00:33:21,400 --> 00:33:23,760 Dit is je reinste karaktermoord. 475 00:33:24,640 --> 00:33:26,120 Ik heb inmiddels ook Nederlandse bronnen… 476 00:33:26,200 --> 00:33:31,840 Waarom al die leugens publiceren, welk doel is hiermee gemoeid? 477 00:33:36,800 --> 00:33:40,960 Ik weet het goed gemaakt. U stopt met deze lastercampagne. 478 00:33:41,040 --> 00:33:45,640 En ik maak 50.000 gulden over aan het Wiesenthal-fonds. 479 00:33:45,720 --> 00:33:48,040 Ik sta aan uw kant, meneer Knoop. 480 00:33:50,880 --> 00:33:53,400 Het spijt me, maar daar kan ik echt niet op ingaan. 481 00:33:57,480 --> 00:34:00,360 Dat zal u zeker spijten, meneer Knoop. 482 00:34:00,440 --> 00:34:02,520 [dreigende muziek] 483 00:34:18,280 --> 00:34:19,800 [er klinken stemmen] 484 00:34:27,400 --> 00:34:29,120 Goedemiddag. -[Betty] Dag. 485 00:34:30,760 --> 00:34:31,960 Wat een schatjes. 486 00:34:32,040 --> 00:34:36,719 Hallo. Hoe heet jij? [de vrouwen lachen] 487 00:34:36,800 --> 00:34:37,960 Lisette. -En ik Yoram. 488 00:34:38,040 --> 00:34:42,280 Dag, Yoram. Krijg ik ook een handje van jou? 489 00:34:45,159 --> 00:34:48,360 U bent mevrouw Knoop? -Ja. Betty Knoop. 490 00:34:48,440 --> 00:34:50,080 Meta Menten. 491 00:34:50,159 --> 00:34:53,560 De vrouw van Pieter Menten. -[Yoram] Waar zijn de koekjes? 492 00:34:53,639 --> 00:34:56,719 Die liggen onderop, lieverd. Dat gaan we zo doen. 493 00:34:58,480 --> 00:34:59,600 [dreigende muziek] 494 00:34:59,680 --> 00:35:01,360 Ik, eh… 495 00:35:01,440 --> 00:35:05,400 Ik heb gehoord dat uw echtgenoot hele onaardige dingen… 496 00:35:05,480 --> 00:35:07,880 …over mijn man wil gaan publiceren. 497 00:35:07,960 --> 00:35:09,320 Ik heb geen idee. 498 00:35:09,400 --> 00:35:11,920 [Yoram] Mag ik dan een koekje? -Straks. 499 00:35:12,760 --> 00:35:14,640 Zou u mij een plezier willen doen? 500 00:35:16,480 --> 00:35:18,560 Praat het hem uit zijn hoofd. 501 00:35:20,240 --> 00:35:23,600 Er komt alleen maar narigheid van. Daar zit niemand op te wachten. 502 00:35:27,080 --> 00:35:28,680 Fijne middag nog. 503 00:35:31,040 --> 00:35:32,560 Dag. 504 00:35:34,760 --> 00:35:36,080 Kom. 505 00:35:57,960 --> 00:35:59,480 Piet. 506 00:36:04,640 --> 00:36:06,080 Frans. 507 00:36:09,360 --> 00:36:11,960 Mag ik je even voorstellen? Dit is de heer Hans Knoop. 508 00:36:12,040 --> 00:36:15,200 Hij is hoofdredacteur van de Accent. 509 00:36:15,280 --> 00:36:18,000 Hij schrijft een artikel over Pieter Menten. 510 00:36:24,560 --> 00:36:26,120 [Piet] Ik begin er niet aan. 511 00:36:27,600 --> 00:36:29,040 Hij kent Menten niet. 512 00:36:31,400 --> 00:36:32,760 Zeg jij er wat van. 513 00:36:33,680 --> 00:36:36,560 Als we nog iets tegen hem willen ondernemen… 514 00:36:37,600 --> 00:36:39,240 …dan moeten we het nu doen. 515 00:36:40,120 --> 00:36:42,560 En meneer Knoop lijkt me vastbesloten. 516 00:36:48,320 --> 00:36:49,920 Koffie op? 517 00:36:50,560 --> 00:36:52,200 Er is nog werk te doen. 518 00:36:57,200 --> 00:36:58,600 [Frans] Piet heeft Menten… 519 00:36:58,680 --> 00:37:03,320 …en zijn toenmalige vrouw Elizabeth in '45 gearresteerd. 520 00:37:04,040 --> 00:37:05,280 Ja, toch? 521 00:37:08,600 --> 00:37:11,360 Ik was commandant van de Binnenlandse Strijdkrachten. 522 00:37:12,520 --> 00:37:15,400 Iedereen die verdacht werd van collaboratie pakten we op. 523 00:37:15,480 --> 00:37:17,520 En daar hoorde Menten ook bij? 524 00:37:19,720 --> 00:37:23,120 In zijn huis in Aerdenhout kreeg hij regelmatig bezoek… 525 00:37:23,200 --> 00:37:26,760 …van de SS Brigade-führer Schöngarth. 526 00:37:26,840 --> 00:37:29,200 En wat was dat voor een man, die Schöngarth? 527 00:37:29,280 --> 00:37:31,240 Een beroepsmoordenaar. 528 00:37:31,320 --> 00:37:33,640 Vlak voordat hij door de Engelsen werd opgehangen… 529 00:37:33,720 --> 00:37:36,120 …was hij gedetineerd in Amsterdam. 530 00:37:36,200 --> 00:37:40,080 Niet de blaadjes, anders hou ik geen tomaat meer over. 531 00:37:40,160 --> 00:37:41,520 Ik heb hem daar opgezocht… 532 00:37:41,600 --> 00:37:46,200 …en liet hem een paar foto's zien van Menten in SS-uniform. 533 00:37:46,280 --> 00:37:51,600 En hij zegt: 'Das is doch der Pieter Menten, wie geht es ihm?' 534 00:37:55,160 --> 00:37:57,000 Hoe kwam u aan die foto's? 535 00:37:57,080 --> 00:37:58,600 Gevonden. 536 00:38:01,840 --> 00:38:03,480 [Hans] Waar precies? 537 00:38:04,960 --> 00:38:06,560 In het huis van Menten. 538 00:38:09,320 --> 00:38:12,760 Maar dan hebt u daar vast ook andere interessante dingen gevonden 539 00:38:12,840 --> 00:38:14,760 Bewijzen zat. 540 00:38:14,840 --> 00:38:17,040 Dat hij collaboreerde met de nazi's. 541 00:38:18,200 --> 00:38:22,320 Handgeschreven brieven aan nazi-kopstukken, in het Duits. 542 00:38:23,240 --> 00:38:26,200 Ondertekend met 'Heil Hitler'. 543 00:38:26,280 --> 00:38:28,680 Ik heb alles overgedragen aan Justitie. 544 00:38:28,760 --> 00:38:30,360 Zijn die ter inzage? 545 00:38:30,440 --> 00:38:34,640 Dat kan pas in de volgende eeuw, volgens de wet. 546 00:38:34,720 --> 00:38:39,160 [Piet] Ik had al gauw in de gaten dat we de strijd tegen Menten niet zouden winnen. 547 00:38:39,240 --> 00:38:44,640 Dus op eigen initiatief heb ik het hele dossier laten kopiëren. 548 00:38:49,720 --> 00:38:52,320 Hebt u die nog? Die kopieën? 549 00:38:55,240 --> 00:38:57,920 Die heb ik begraven. In een waterdichte kist. 550 00:38:58,000 --> 00:38:59,880 Zou ik dat materiaal kunnen zien? 551 00:39:01,120 --> 00:39:02,440 Wat wilt u daarmee? 552 00:39:03,160 --> 00:39:05,440 Menten opnieuw voor het gerecht krijgen. 553 00:39:08,880 --> 00:39:11,840 Dan zult u me eerst moeten bewijzen dat u dat meent. 554 00:39:17,880 --> 00:39:19,920 Het was dringend, zei Saskia? 555 00:39:22,440 --> 00:39:26,360 Ik krijg verontrustende telefoontjes van de holding. 556 00:39:27,400 --> 00:39:29,640 Meneer Menten schijnt zich nogal kwaad te maken. 557 00:39:29,720 --> 00:39:32,640 [Hans] Ik vind steeds meer aanwijzingen die 't verhaal van Kanaan bevestigen. 558 00:39:32,720 --> 00:39:34,920 Dit moeten we tot op de bodem uitzoeken. 559 00:39:35,000 --> 00:39:37,200 Je laat je te veel meeslepen door emoties. 560 00:39:37,280 --> 00:39:41,280 Als Jood zou je dit niet moeten aanpakken. -Ik pak dit aan als een echte journalist. 561 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 Niet iemand die het RIOD na drie minuten wel heeft bekeken… 562 00:39:43,800 --> 00:39:45,040 …en in de kroeg gaat zitten. 563 00:39:45,120 --> 00:39:46,640 Dat neem je terug. -Absoluut niet. 564 00:39:46,720 --> 00:39:50,440 Heren, zo is het wel genoeg. Hans heeft gelijk. 565 00:39:50,520 --> 00:39:51,880 Dit moet worden uitgezocht. 566 00:39:51,960 --> 00:39:54,880 Maar je kunt pas publiceren als je absoluut zeker bent van je zaak. 567 00:39:54,960 --> 00:39:58,920 Een oude entrepreneur valselijk beschuldigen. Dat we zo diep zinken. 568 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 [chef] Hans. Ik dek je. Maar verkloot het niet. 569 00:40:07,920 --> 00:40:09,360 [tv-geluiden] 570 00:40:12,720 --> 00:40:15,760 [Betty] Niet lekker? -O nee, het is heerlijk. 571 00:40:20,240 --> 00:40:24,280 Ik weet gewoon niet of we dat verhaal van Kanaan wel moeten publiceren. 572 00:40:24,360 --> 00:40:26,560 Stel dat we die beschuldigingen niet hard kunnen maken? 573 00:40:26,640 --> 00:40:28,880 Dan weten de mensen in ieder geval wat voor man het is. 574 00:40:28,960 --> 00:40:32,200 Menten heeft een spoor van vernielingen achtergelaten. 575 00:40:32,280 --> 00:40:35,680 Iedereen die zich tegen hem keert, wordt kapot geprocedeerd. 576 00:40:35,760 --> 00:40:39,120 Ik heb zijn vrouw ontmoet. Vanmiddag. 577 00:40:39,200 --> 00:40:41,400 Ze stond hier voor de deur. 578 00:40:41,480 --> 00:40:43,640 Ze vroeg of ik dat artikel uit je hoofd wilde praten. 579 00:40:43,720 --> 00:40:46,040 Voordat er nare dingen zouden gaan gebeuren. 580 00:40:47,280 --> 00:40:48,640 Dat is toch niet normaal? 581 00:40:55,120 --> 00:40:57,200 [onrustige muziek] 582 00:41:01,720 --> 00:41:03,040 [Hans] 'Een artikel in De Telegraaf. 583 00:41:06,520 --> 00:41:10,120 Over de Blaricumse kunstcollectioneur Pieter Menten… 584 00:41:13,080 --> 00:41:16,960 …sloeg op de redactie van het Israëlische dagblad Haaretz… 585 00:41:17,040 --> 00:41:18,640 …in als een bom.' 586 00:41:20,760 --> 00:41:24,360 [deur klapt dicht] [Meta] Pieter. Hij heeft het toch geflikt. 587 00:41:24,440 --> 00:41:28,000 Hier. 'Massamoordenaar.' Hoe durft-ie? 588 00:41:28,080 --> 00:41:29,720 [pianomuziek speelt] 589 00:41:32,240 --> 00:41:34,280 [draaischijf telefoon klinkt] 590 00:41:36,240 --> 00:41:38,720 Kleine miesgasser. 591 00:41:43,000 --> 00:41:44,360 [Meta] Ja, dit is Meta Menten. 592 00:41:44,440 --> 00:41:47,280 Ik wil heel graag Hans Knoop spreken en het is zeer dringend. 593 00:41:47,360 --> 00:41:51,680 Dan vertelt u de heer Knoop maar wat hij met dat artikel heeft gedaan. 594 00:41:51,760 --> 00:41:54,240 Hij heeft Jezus voor de tweede keer aan het kruis genageld. 595 00:41:54,320 --> 00:41:56,680 Laat hem daar maar goed over nadenken. 596 00:41:56,760 --> 00:41:58,320 Zo. 597 00:41:58,400 --> 00:42:00,920 Die weet niet waar hij aan begonnen is. 598 00:42:06,400 --> 00:42:07,840 Ik heb het gelezen. 599 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 [Hans] En? 600 00:42:14,320 --> 00:42:15,480 [duistere muziek] 601 00:42:40,160 --> 00:42:42,120 [muziek intensiveert] 602 00:43:04,920 --> 00:43:06,360 [Piet] Processen-verbaal. 603 00:43:11,400 --> 00:43:14,960 Correspondentie van Menten zelf. 604 00:43:15,040 --> 00:43:17,280 Verslagen van verhoren. 605 00:43:20,280 --> 00:43:21,880 [Hans] Is dit 'm ook? 606 00:43:21,960 --> 00:43:24,200 [Piet] Nee, dat is Dirk Menten. 607 00:43:24,960 --> 00:43:28,520 Die is inmiddels overleden, nietwaar? -O. Ja? 608 00:43:32,200 --> 00:43:35,600 Hier. Die foto's van Menten in SS-uniform. 609 00:43:45,120 --> 00:43:46,960 [gegil] 610 00:44:11,040 --> 00:44:13,200 [gegil] 611 00:44:40,320 --> 00:44:41,960 [man] Philip Leibowitz. 612 00:44:46,280 --> 00:44:47,320 Philip. 613 00:44:54,960 --> 00:44:58,280 [man in het Pools] Meekomen. -Philip. 614 00:44:58,800 --> 00:44:59,920 [in het Pools] Kom op. 615 00:45:01,080 --> 00:45:04,040 [in het Pools] Nee, niet doen. 616 00:45:05,840 --> 00:45:07,560 [in het Pools] Laat haar gaan. 617 00:45:07,640 --> 00:45:13,080 [in het Pools] Oom Pieter, ik smeek u. Doe het alstublieft niet. 618 00:45:21,800 --> 00:45:24,520 [in het Pools] Kijk, kijk. 619 00:45:24,600 --> 00:45:28,360 [in het Pools] Maria. Het is goed. 620 00:45:30,880 --> 00:45:32,400 [in het Pools] Het is goed. 621 00:45:41,360 --> 00:45:42,560 [mitrailleursalvo] 622 00:45:42,640 --> 00:45:44,040 [ze schreeuwt] 623 00:45:46,240 --> 00:45:48,760 [sombere muziek] [Maria blijft schreeuwen] 624 00:46:13,720 --> 00:46:17,120 [Hans] De waarheid moet boven tafel. Ik wil elke week een artikel over Menten. 625 00:46:17,200 --> 00:46:18,680 [Pieter] Hier gaan ze spijt van krijgen. 626 00:46:18,760 --> 00:46:19,920 [telefoon rinkelt] 627 00:46:21,400 --> 00:46:24,440 Als we hem nu aanhouden, dan huurt hij een paar dure advocaten in. 628 00:46:24,520 --> 00:46:27,760 [man] Ik heb een meneer aan de lijn, die beweert te weten waar Dirk Menten is. 629 00:46:27,840 --> 00:46:30,280 [Pieter] Maak even een foto. Dirk, kom er even bij. 630 00:46:31,320 --> 00:46:34,960 [Dirk] Wat komt u doen? Ik praat niet over mijn broer. 631 00:46:35,040 --> 00:46:39,280 [man] We spreken over feiten die meer dan 30 jaar geleden zijn gepleegd. 632 00:46:39,360 --> 00:46:41,600 Dus jullie laten hem lopen? 47931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.