All language subtitles for Magnificent Century.S03E34.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,120 --> 00:00:10,040 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,040 --> 00:02:06,120 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 34 3 00:02:13,370 --> 00:02:15,200 - Aşteptați aici. - Prințe... 4 00:02:15,540 --> 00:02:17,290 V-am spus să aşteptați aici ! 5 00:02:27,670 --> 00:02:29,460 Hainele sunt pregătite, prințe. 6 00:02:29,540 --> 00:02:32,500 După cum ați poruncit, le-am ascuns într-un colț, în sala de curs. 7 00:02:32,580 --> 00:02:34,290 Ai făcut o treabă bună, Hasan. 8 00:02:35,420 --> 00:02:37,170 Cum o să scăpăm de ei, prințe ? 9 00:02:37,290 --> 00:02:40,830 O să intrăm împreună la lecție. Apoi o să ne îmbrăcăm. 10 00:02:41,370 --> 00:02:44,830 Ei o să creadă că suntem la lecție, dar noi o să fim plecați de mult. 11 00:02:45,750 --> 00:02:47,460 Haide, vino cu mine. 12 00:02:53,370 --> 00:02:55,040 Stai liniştit, paşă. 13 00:02:55,920 --> 00:02:58,500 Să ne întoarcem din expediție, cu voia Domnului, 14 00:02:58,670 --> 00:03:01,420 să sărbătorim victoria odată cu nunta ta. 15 00:03:01,830 --> 00:03:05,370 Mai întâi, să îngenunchem ghiaurul, paşă. Nu ai auzit ? 16 00:03:05,960 --> 00:03:10,540 Regele Franței a uitat trecutul şi a făcut un pact cu Carol Quintul. 17 00:03:11,460 --> 00:03:13,290 Este isprava Papei, paşă. 18 00:03:13,790 --> 00:03:16,120 Este singura soluție pentru a se salva. 19 00:03:17,370 --> 00:03:21,200 Câte mai iscă teama de nația otomană, Doamne sfinte ! 20 00:03:28,830 --> 00:03:33,960 Felicitări, Husrev-Paşa ! Ați ajuns vizir în Divan. 21 00:03:34,920 --> 00:03:38,290 Aşa a binevoit Măria Sa, Rustem-Paşa. 22 00:03:39,830 --> 00:03:43,210 - Este cumva vreo problemă ? - Ce problemă să fie ? 23 00:03:44,040 --> 00:03:47,750 În calitate de guvernator suprem al Rumeliei, funcția vi se cuvenea. 24 00:04:00,170 --> 00:04:02,300 Lucrurile merg rău, paşă. 25 00:04:04,580 --> 00:04:09,210 Numai să nu-ți pierzi funcția încercând să ajungi în Divan. 26 00:04:12,210 --> 00:04:17,170 Nu vă faceți griji, Lutfi-Paşa. Nu am picat din cer în funcția asta. 27 00:04:17,580 --> 00:04:22,120 Am muncit din greu. Nu voi fi înlăturat cu una, cu două. 28 00:04:24,370 --> 00:04:27,580 Faceți loc ! Maiestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 29 00:04:38,960 --> 00:04:41,790 - Ayas-Paşa, pregătirile sunt gata ? - Da, Maiestatea Ta. 30 00:04:41,920 --> 00:04:44,090 Cu voia Domnului, putem să pornim la drum. 31 00:04:44,460 --> 00:04:45,840 Bine. 32 00:04:47,370 --> 00:04:52,040 Amiralul înaintează pe mare. Noi mergem pe uscat, spre Moldova. 33 00:04:53,370 --> 00:04:56,500 A venit vremea să-i învățăm minte pe Carol Quintul, 34 00:04:56,670 --> 00:04:58,840 care visează la cucerirea Istanbulului, 35 00:04:58,920 --> 00:05:01,090 şi pe aliatul lui, netrebnicul de Francisc. 36 00:05:04,040 --> 00:05:07,000 Capitala rămâne în grija ta, Mustafa-Paşa. 37 00:05:07,500 --> 00:05:10,750 - Stați fără grijă, Măria Ta. - Bine. 38 00:05:19,920 --> 00:05:23,000 Suleyman porneşte în expediția de cucerire a Moldovei. 39 00:05:24,080 --> 00:05:27,910 Voievodul Moldovei şi fratele meu Ferdinand, regele Austriei, 40 00:05:29,210 --> 00:05:31,710 o să-l țină pe Suleyman pe loc, în Moldova. 41 00:05:32,040 --> 00:05:34,460 Pe de altă parte, flota noastră unită 42 00:05:34,870 --> 00:05:37,790 o să distrugă flota aflată sub comanda lui Barbarossa. 43 00:05:40,830 --> 00:05:43,080 Cu voia Domnului ! 44 00:05:43,420 --> 00:05:46,050 Câtă vreme Suleyman va fi în Moldova, 45 00:05:46,120 --> 00:05:48,410 flota noastră va ataca Constantinopolul 46 00:05:48,500 --> 00:05:51,040 şi va salva oraşul năpăstuit al creştinătății. 47 00:05:51,170 --> 00:05:53,960 Sub comanda mea, vom avea o mare victorie, 48 00:05:54,040 --> 00:05:56,170 care nu va fi dată uitării vreme de secole. 49 00:05:56,830 --> 00:06:00,000 Istoria va scrie despre noi ! 50 00:06:05,460 --> 00:06:10,040 Regele Spaniei visează. Otomanii nu sunt o piedică uşoară. 51 00:06:11,920 --> 00:06:15,420 Armata lor este mai mare decât a noastră. 52 00:06:16,120 --> 00:06:19,040 Flota lor este mai puternică decât odinioară. 53 00:06:20,920 --> 00:06:22,920 Barbarossa este un mare navigator. 54 00:06:26,120 --> 00:06:28,450 Se ştie ce-am făcut în Tunisia. 55 00:06:29,170 --> 00:06:31,630 Am salvat Tunisul din mâinile păgânilor. 56 00:06:34,330 --> 00:06:37,040 De ce n-a putut Barbarossa să prevină asta ? 57 00:06:39,420 --> 00:06:42,380 Franța nu vrea să facă parte din alianță ? 58 00:06:44,460 --> 00:06:48,380 Sfinte Părinte, nu vreau să spun nimic 59 00:06:48,920 --> 00:06:51,290 până nu mă întorc în țara mea şi văd situația. 60 00:06:53,620 --> 00:06:57,500 Eu sunt dornic să lupt oricând împotriva otomanilor, Sfinte Părinte. 61 00:07:00,540 --> 00:07:05,920 Şi, cu ajutorul dv., eu am fost ales să distrug otomanii. 62 00:07:26,710 --> 00:07:31,710 Bine ați venit, signora Gabriela ! Poți să pleci, cadână. 63 00:07:35,210 --> 00:07:38,420 Spune imediat ce s-a întâmplat. Mi-ai găsit sora ? Cine este ? 64 00:07:39,620 --> 00:07:43,120 A fost greu, dar am aflat cine este sora dv., signora. 65 00:07:43,330 --> 00:07:45,250 Cine este ? Unde este ? Spune imediat ! 66 00:07:55,080 --> 00:07:56,710 Veniți cu mine. 67 00:08:17,580 --> 00:08:22,460 Signora, iertați-mă. Nu v-am observat. 68 00:08:23,460 --> 00:08:26,130 - O anunț imediat pe sultană. - Lucrezia... 69 00:08:33,870 --> 00:08:35,830 Lucrezia ! 70 00:08:39,790 --> 00:08:41,370 Signora ! 71 00:08:48,210 --> 00:08:53,920 - Ce căutați aici ? - Vă aşteptam pe dv., sultană. 72 00:09:09,500 --> 00:09:10,920 Prințe ! 73 00:09:19,870 --> 00:09:23,250 Prințe, sunt eu, Benito, negustorul genovez. 74 00:09:23,370 --> 00:09:24,910 Vă amintiți de mine ? 75 00:09:35,000 --> 00:09:37,500 Ne-am întâlnit în casa signorei Gabriela. 76 00:09:38,790 --> 00:09:41,290 Mi-am amintit, signor. Despre ce este vorba ? 77 00:09:41,500 --> 00:09:43,250 N-o să vă rețin mult, prințe. 78 00:09:44,790 --> 00:09:47,290 Am venit să vorbim despre signora Gabriela. 79 00:09:48,210 --> 00:09:51,420 Trebuie să aflați nişte lucruri despre ea. 80 00:09:59,040 --> 00:10:04,750 Sultană, nu putem lua proprietatea nimănui, dacă nu este de acord. 81 00:10:05,870 --> 00:10:10,080 În târgul de sclave este o cadână simplă, singură, 82 00:10:10,290 --> 00:10:11,920 dar care nu vrea să vândă. 83 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Trebuia să-i propuneți o sumă dublă. 84 00:10:14,040 --> 00:10:19,290 Nu este vorba de bani, sultană. Cadâna nu vrea să-şi vândă casa. 85 00:10:19,620 --> 00:10:22,040 Nu i-ați spus că sultana Hurrem o cumpără ? 86 00:10:22,250 --> 00:10:26,540 Bineînțeles că i-am spus, dar orice-am făcut a fost în zadar. 87 00:10:26,870 --> 00:10:29,120 Nu am reuşit s-o conving. 88 00:10:29,460 --> 00:10:31,460 Trebuie neapărat cumpărată acea casă ? 89 00:10:31,580 --> 00:10:33,160 Sigur că da. 90 00:10:33,540 --> 00:10:37,290 Este chiar în centrul târgului. O casă mare, cu grădină interioară. 91 00:10:38,250 --> 00:10:40,080 Am vorbit cu arhitectul-şef. 92 00:10:40,750 --> 00:10:42,580 A spus că, dacă nu se cumpără acea casă, 93 00:10:42,670 --> 00:10:46,040 construirea ansamblului este imposibilă. 94 00:10:51,960 --> 00:10:56,580 Să mergem împreună cândva. Să vorbesc şi eu cu cadâna asta. 95 00:10:57,920 --> 00:10:59,590 Cum porunciți, sultană. 96 00:11:09,750 --> 00:11:11,380 Hatice... 97 00:11:18,750 --> 00:11:23,830 Hurrem îşi face ansamblul în târgul de sclave. Tu ştiai ? 98 00:11:25,290 --> 00:11:29,920 Ştiu. A cheltuit deja o avere. 99 00:11:31,080 --> 00:11:34,330 Măria Sa a plecat. Hurrem este singură în harem. 100 00:11:35,330 --> 00:11:37,710 Pe mine m-ai oprit. Să te vedem acum. 101 00:11:38,040 --> 00:11:40,170 Ce-o să faci ca să scapi de ea ? 102 00:11:41,120 --> 00:11:48,040 M-am gândit la tot, Hatice. Stai într-un colț şi urmăreşte. 103 00:12:00,580 --> 00:12:04,370 - De ce-ai venit ? - Lăsați-mă singură cu sultana. 104 00:12:13,040 --> 00:12:15,790 Ce s-a întâmplat, Esmahan ? Credeam că mă urăşti. 105 00:12:17,540 --> 00:12:19,710 Orice-ai face, nu poți împiedica asta. 106 00:12:20,040 --> 00:12:23,290 Malkocoglu o să se întoarcă. Iar eu o să mă căsătoresc cu el. 107 00:12:24,830 --> 00:12:27,370 Astea sunt visuri mari pentru una ca tine. 108 00:12:27,540 --> 00:12:29,460 De tine ce să mai spun ? 109 00:12:29,670 --> 00:12:32,840 Ai vrut să fii prinsă doar ca să forțezi căsătoria cu el. 110 00:12:35,460 --> 00:12:38,670 Trebuia să-i vezi fața beiului Bali când i-am povestit. 111 00:12:44,040 --> 00:12:45,500 Sultană... 112 00:12:46,120 --> 00:12:49,960 Sumbul, o cadână nu vrea să-şi vândă casa. 113 00:12:50,170 --> 00:12:52,040 Trebuie convinsă cât mai repede. 114 00:12:52,080 --> 00:12:54,540 - Rezolvăm, sultană, însă... - Să fiți precauți. 115 00:12:55,580 --> 00:12:58,250 Mai ales tu, Fahriye. N-o să pleci de lângă mine. 116 00:12:58,540 --> 00:13:03,120 Sultanele Şah şi Hatice aşteaptă de mult acest moment. 117 00:13:03,790 --> 00:13:07,580 Vor vrea să scape de mine în lipsa Măriei Sale. 118 00:13:07,790 --> 00:13:10,120 - Sultană... - Nu vă faceți griji, sultană. 119 00:13:10,330 --> 00:13:12,040 Nimeni nu vă poate face rău. 120 00:13:12,460 --> 00:13:15,380 - Sultană... - Ce e, Sumbul ? 121 00:13:16,420 --> 00:13:21,800 Prințul Beyazid nu este. A dispărut. L-am căutat peste tot. 122 00:13:26,620 --> 00:13:29,580 Dispari de aici ! Să nu cumva să mai vii la mine ! 123 00:13:32,540 --> 00:13:35,920 Eu nu sunt slujnica ta, Mihrimah. Nu poți să-mi vorbeşti aşa. 124 00:13:37,210 --> 00:13:38,790 Pleacă de aici ! 125 00:13:39,460 --> 00:13:42,590 Îmi spui mie, dar situația ta este şi mai jalnică. 126 00:13:43,620 --> 00:13:45,540 Beiul Bali nu te-a vrut nici pe tine. 127 00:13:47,080 --> 00:13:49,750 Trebuie să fie greu pentru fiica unui padişah. 128 00:13:51,460 --> 00:13:54,420 Esmahan, nu-mi forța răbdarea ! 129 00:13:55,330 --> 00:13:58,830 Ştii motivul ? De ce nu te-a vrut ? 130 00:13:59,870 --> 00:14:04,290 Îți spun eu. Am auzit. A vorbit cu dl Nasuh. 131 00:14:05,830 --> 00:14:08,870 Beiul Bali a spus că eşti încă un copil. 132 00:14:35,330 --> 00:14:36,750 Cum e posibil, Sumbul ? 133 00:14:36,870 --> 00:14:40,080 Cum să dispară un prinț cu atâția oameni în jur ? 134 00:14:40,290 --> 00:14:44,580 Sultană, nici eu n-am înțeles. A intrat la lecție ultima dată. 135 00:15:09,670 --> 00:15:11,500 Este o unitate de ucenici, prințe. 136 00:15:11,580 --> 00:15:14,830 Ce ți-am spus eu ție, Hasan ? Fără "prinț". Mă cheamă Huseyin. 137 00:15:15,080 --> 00:15:16,660 Iertați-mă, prinț... 138 00:15:27,540 --> 00:15:31,330 - De ce stați la uşă ? - Sultanele ne-au spus să ieşim. 139 00:15:33,960 --> 00:15:35,960 Ajutați-mă ! Jupâneasă Afife, repede ! 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,540 Aoleu ! 141 00:15:40,960 --> 00:15:43,670 A căzut dintr-odată. Nu s-a trezit, orice-am făcut. 142 00:15:43,750 --> 00:15:47,500 Sultană... Chemați imediat medicul ! Grăbiți-vă ! 143 00:15:50,080 --> 00:15:51,500 Sultană... 144 00:16:01,960 --> 00:16:04,040 Cum e posibil, dascăle Mehmet ? 145 00:16:04,540 --> 00:16:08,330 Prințul nu era cu tine ? Aşa ai grijă de el ? 146 00:16:08,460 --> 00:16:11,960 Sultană, am fost împreună la lecție. L-am lăsat singur o clipă. 147 00:16:12,170 --> 00:16:17,880 - Mi-a cerut să ies. - Se poate ? De ce ai ieşit ? 148 00:16:19,250 --> 00:16:21,580 A vrut să rămână singur ca să memoreze. 149 00:16:21,870 --> 00:16:24,370 Pentru că facem asta uneori, nu am bănuit. 150 00:16:25,670 --> 00:16:29,670 Prințul nu este. A plecat. Nimeni nu a fost martor, da ? 151 00:16:32,000 --> 00:16:34,040 V-ați închipuit că o să cred ? 152 00:16:36,710 --> 00:16:39,750 Unde este prințul ? Ce i-ați făcut ? 153 00:16:40,000 --> 00:16:42,540 Nici vorbă, sultană. Cine poate să facă ceva ? 154 00:16:42,620 --> 00:16:45,000 Atunci, unde este, agă Mercan ? 155 00:16:46,420 --> 00:16:49,670 Unde s-a dus fiul meu ? Doar nu a zburat ca o pasăre. 156 00:16:50,040 --> 00:16:51,830 Tu nu eşti eunuc-şef ? 157 00:16:51,920 --> 00:16:54,500 Răspunzi de toți cei care intră şi ies din serai. 158 00:16:54,580 --> 00:16:59,040 L-am condus pe Maiestatea Sa, sultană. 159 00:16:59,870 --> 00:17:02,700 Când m-am întors, dascălul Mehmet a venit la mine. 160 00:17:03,330 --> 00:17:05,460 Am anunțat imediat şeful gărzii. 161 00:17:05,750 --> 00:17:09,500 Nu vă faceți griji, sultană. Gărzile îl caută peste tot. 162 00:17:09,920 --> 00:17:13,550 - O să-l găsim teafăr. - Sper să fie aşa, şef al gărzii. 163 00:17:14,120 --> 00:17:19,450 Dacă fiul meu pățeşte ceva, vă tai capetele tuturor. 164 00:17:21,670 --> 00:17:25,630 Acum duceți-vă şi aduceți-mi imediat prințul. Repede ! 165 00:17:32,080 --> 00:17:36,080 Sumbul, du-te şi tu. Nu am încredere în niciunul dintre ăştia. 166 00:17:36,540 --> 00:17:38,960 Cum porunciți, sultană. Îndată. 167 00:17:55,620 --> 00:17:57,120 Soldat ! 168 00:18:43,790 --> 00:18:47,540 Odorul mamei ! Dacă nu mănânci, dă-mi mie. 169 00:18:50,040 --> 00:18:51,830 Mulțumeşte-te cu porția ta. 170 00:18:55,330 --> 00:18:58,790 Mănâncă, Huseyin. O să stai flămând până la următoarea oprire. 171 00:19:15,420 --> 00:19:17,040 De ce nu s-a trezit încă ? 172 00:19:18,790 --> 00:19:22,160 S-a lovit rău la cap, sultană. Noi am făcut tot ce-a trebuit. 173 00:19:22,620 --> 00:19:24,910 O să aşteptăm puțin până o să se trezească. 174 00:19:25,790 --> 00:19:27,710 Doamne, apăr-o. 175 00:19:28,420 --> 00:19:31,300 Jupâneasă Afife, i-ai trimis veste sultanei Şah, da ? 176 00:19:31,420 --> 00:19:33,040 Da, sultană. 177 00:19:37,670 --> 00:19:39,040 De unde este marfa asta ? 178 00:19:39,330 --> 00:19:42,330 Acela a venit din Bursa, dar este material persan. 179 00:19:42,920 --> 00:19:46,500 Materialele acelea cu lână au venit din Italia. E țesătură de Florența. 180 00:19:46,670 --> 00:19:49,000 Le-au adus negustorii din Dubrovnik. 181 00:19:53,960 --> 00:19:58,460 Hatice, nu mai sta aşa. Vino şi alege ce-ți place. 182 00:19:58,580 --> 00:20:00,660 Să-ți facem veşminte noi, viu colorate. 183 00:20:02,040 --> 00:20:03,790 Nu e nevoie. 184 00:20:11,370 --> 00:20:16,000 Şi ce-o să faci ? O să ții doliu toată viața ? 185 00:20:17,460 --> 00:20:20,790 Lasă-mă pe mine. Spune ce-o să-i faci lui Hurrem. 186 00:20:26,250 --> 00:20:28,750 Sultană, jupâneasa Afife a trimis veste. 187 00:20:32,250 --> 00:20:36,500 Mihrimah, pe unde umbli ? În odaia ta... 188 00:20:40,290 --> 00:20:41,540 Afife, ce s-a întâmplat ? 189 00:20:41,670 --> 00:20:45,420 Sultana Esmahan a căzut în hamam, din păcate. 190 00:20:46,330 --> 00:20:48,410 Dumnezeule, asta mai lipsea... 191 00:20:49,420 --> 00:20:52,340 - În ce stare este ? - Medicii au intervenit. 192 00:20:55,370 --> 00:20:57,870 - Dv. sunteți bine ? - Nu sunt, jupâneasă Afife. 193 00:21:00,420 --> 00:21:05,000 - Mihrimah, l-ai văzut pe Beyazid ? - Nu. S-a întâmplat ceva ? 194 00:21:05,460 --> 00:21:08,290 Nu este. Îl caută peste tot. A dispărut. 195 00:21:08,670 --> 00:21:12,630 Doamne, apără-ne. Cum e cu putință, sultană ? 196 00:21:12,920 --> 00:21:14,040 Nu ştiu, Afife. 197 00:21:14,080 --> 00:21:17,160 Mamă, nu vă îngrijorați. Era necăjit că nu a fost luat în expediție. 198 00:21:17,250 --> 00:21:20,710 - Sigur se ascunde pe undeva. - Doamne-ajută aşa să fie, Mihrimah. 199 00:21:22,670 --> 00:21:27,170 - Afife, du-te şi supraveghează-i. - Stați fără grijă, sultană. 200 00:22:01,000 --> 00:22:02,960 Ce faci ? Este a mea ! 201 00:22:03,460 --> 00:22:06,000 Acum este a mea. Găseşte-ți alta. 202 00:22:06,580 --> 00:22:08,040 Dă-mi-o imediat ! 203 00:22:08,830 --> 00:22:12,910 Ce valoroasă este ! Ia-o. Haide, ia-o ! 204 00:22:20,920 --> 00:22:23,750 Întoarce-te acasă, odorul mamei. Ce cauți aici ? 205 00:22:26,420 --> 00:22:30,550 Soldat ! Alinierea ! Repede ! Haide, nu mai sta ! 206 00:23:11,830 --> 00:23:15,830 Sfinte Părinte, împăratul Carol Quintul şi regele Francisc 207 00:23:15,960 --> 00:23:17,380 se vor întâlni din nou. 208 00:23:17,790 --> 00:23:20,830 Vor fi prezenți şi principii, şi Ferdinand. 209 00:23:21,120 --> 00:23:24,450 Se vor lua ultimele decizii pentru flota cruciată. 210 00:23:27,250 --> 00:23:31,460 Bine. Fă pregătirile. Vom participa şi noi. 211 00:23:33,710 --> 00:23:35,790 Cum porunciți, Sfinte Părinte. 212 00:23:36,000 --> 00:23:40,380 Suleyman nu poate rezista în fața acestei alianțe sfinte. 213 00:23:41,460 --> 00:23:44,130 Cu voia Domnului, cardinale. 214 00:23:44,500 --> 00:23:47,040 Măria Ta, Papa a început pregătirile 215 00:23:47,250 --> 00:23:49,790 pentru constituirea unei mari flote cruciate. 216 00:23:49,870 --> 00:23:52,830 - E bine să fim precauți pe mare. - Ai dreptate. 217 00:23:54,000 --> 00:23:57,960 Ayas-Paşa, țărmurile trebuie să fie în siguranță când noi vom fi în Moldova. 218 00:23:58,040 --> 00:24:01,000 Hizir Hayreddin-Paşa a ieşit pe Marea Mediterană, Măria Ta. 219 00:24:01,040 --> 00:24:02,370 Nu-i dă pace ghiaurului. 220 00:24:02,620 --> 00:24:04,910 Este o flotă cruciată, mărite paşă. 221 00:24:05,710 --> 00:24:10,000 Dacă s-au unit, vor avea vase mai mari şi mai multe. 222 00:24:10,870 --> 00:24:13,790 În special, flota venețiană o să ne facă necazuri. 223 00:24:13,960 --> 00:24:16,000 Husrev-Paşa are dreptate, Măria Ta. 224 00:24:16,170 --> 00:24:19,800 Până acum, n-am reuşit să dominăm echipajul venețian pe mare. 225 00:24:20,620 --> 00:24:23,000 Aveți dreptate. Trebuie să fim atenți. 226 00:24:32,500 --> 00:24:35,210 Ce zici, Taşlicali ? E posibil ca Benito să spună adevărul ? 227 00:24:35,290 --> 00:24:38,580 Prințe, nu pare o persoană de încredere. 228 00:24:39,120 --> 00:24:43,200 Însă trebuie să luăm în considerare ce a spus despre signora Gabriela. 229 00:24:45,790 --> 00:24:47,830 E clar că se duşmănesc. 230 00:24:48,040 --> 00:24:50,710 Cei care ieri erau prieteni cum să fie azi duşmani ? 231 00:24:52,000 --> 00:24:55,250 - Poate e doar o calomnie. - O să investighez cazul, prințe. 232 00:24:55,420 --> 00:24:58,500 Nu e nevoie. O să mă ocup personal de chestiunea asta. 233 00:25:21,000 --> 00:25:25,420 - Lucrezia ! - Ce căutați aici ? Mă urmăriți ? 234 00:25:25,960 --> 00:25:27,630 Lucrezia, nu te teme. 235 00:25:27,710 --> 00:25:33,000 Sunt eu, Gabriela Sfenza, din familia De Feo, la fel ca şi tine. 236 00:25:33,460 --> 00:25:35,380 Tu eşti sora mea. 237 00:25:36,250 --> 00:25:39,120 Eu nu am familie. Nu am nicio soră. 238 00:25:40,210 --> 00:25:42,710 Cu ani în urmă, corsarii ne-au atacat corabia. 239 00:25:42,790 --> 00:25:45,160 Mi-au omorât soțul şi pe tine te-au răpit. 240 00:25:45,250 --> 00:25:47,500 Din ziua aceea te caut, sora mea. 241 00:25:47,580 --> 00:25:49,830 Nu a rămas târg de sclavi în care să nu fi mers. 242 00:25:49,920 --> 00:25:51,340 Te-am căutat peste tot. 243 00:25:54,250 --> 00:25:59,330 Lucrezia, îngeraşul meu... Jur că spun adevărul. 244 00:26:00,670 --> 00:26:02,250 Tu provii dintr-o familie nobilă. 245 00:26:03,290 --> 00:26:06,040 Familia noastră trăieşte în Genova. Familia De Feo. 246 00:26:11,250 --> 00:26:14,750 Signora, sunteți încă aici ? 247 00:26:16,580 --> 00:26:19,790 Când am văzut-o pe sultana Nergisşah, am vrut s-o dezmierd. 248 00:26:23,080 --> 00:26:26,330 Eu plec. O să te iau de aici. 249 00:26:37,080 --> 00:26:42,370 Rumeysa, ce s-a întâmplat ? Ce-ți spune cadâna asta ? 250 00:26:44,120 --> 00:26:45,540 Nimic. 251 00:26:51,080 --> 00:26:55,960 Esmahan, fata mea... 252 00:26:57,170 --> 00:26:59,590 Explică imediat ! 253 00:26:59,830 --> 00:27:03,290 A căzut în hamam, sultană. Aşteptăm să-şi revină. 254 00:27:03,790 --> 00:27:07,830 Slavă Domnului, sultana Mihrimah era acolo şi ne-a anunțat la timp. 255 00:27:09,210 --> 00:27:11,960 - Mihrimah ? - A venit la mine, sultană. 256 00:27:12,620 --> 00:27:15,870 Stăteam de vorbă. Apoi a alunecat dintr-odată. 257 00:27:18,330 --> 00:27:20,620 Acum stați de vorbă în hamam ? 258 00:27:27,370 --> 00:27:34,370 - Sultană ! - Esmahan, fata mea... 259 00:27:36,790 --> 00:27:41,330 Esmahan, te simți bine ? 260 00:27:59,370 --> 00:28:02,700 - Sultană ! - Agă Sumbul, ai vreo veste ? 261 00:28:02,960 --> 00:28:08,540 Sultană, prințul a ieşit în grădină înainte să meargă la lecție. 262 00:28:08,870 --> 00:28:11,870 - Acolo s-a întâlnit cu Hasan. - Cine este acest Hasan ? 263 00:28:12,120 --> 00:28:17,120 De la şcoala seraiului, sultană. Prințul ține mult la el. 264 00:28:17,620 --> 00:28:20,700 Şi el a dispărut. Probabil, este împreună cu prințul. 265 00:28:20,830 --> 00:28:22,250 Mamă ! 266 00:28:23,170 --> 00:28:25,840 Nu te necăji, viteazule. Fratele tău o să vină. 267 00:28:25,960 --> 00:28:28,540 - Dar eu... - Gulsum, du-l pe Cihangir în odaie. 268 00:28:34,670 --> 00:28:39,630 Sultană, am găsit veşmintele prințului. 269 00:28:40,330 --> 00:28:42,290 Le-a ascuns în sala de lecții. 270 00:28:43,040 --> 00:28:44,120 Mamă ! 271 00:28:44,250 --> 00:28:46,040 Cihangir, ți-am spus să mergi în odaie ! 272 00:28:46,080 --> 00:28:48,580 Mamă, eu ştiu unde este fratele meu ! 273 00:28:57,920 --> 00:29:02,040 Esmahan, eşti bine, fata mea ? 274 00:29:03,420 --> 00:29:06,040 Mamă, eu... 275 00:29:06,920 --> 00:29:08,670 Dați-i apă imediat. 276 00:29:14,620 --> 00:29:16,040 Gata. 277 00:29:20,080 --> 00:29:21,830 Mă doare foarte rău capul. 278 00:29:22,620 --> 00:29:26,830 Doctorul pregăteşte un leac. Doamne-ajută să-ți treacă. 279 00:29:27,580 --> 00:29:31,620 Ne-ai speriat foarte rău. Cum s-a întâmplat ? 280 00:29:36,960 --> 00:29:38,540 Au spus că ai căzut. 281 00:29:46,750 --> 00:29:51,880 Totul s-a întâmplat dintr-odată, mamă. Nu ştiu cum. 282 00:30:00,040 --> 00:30:06,250 Stăteam de vorbă cu Mihrimah. Dintr-odată, am alunecat şi am căzut. 283 00:30:20,000 --> 00:30:22,420 Spune, viteazule. Unde este fratele tău ? 284 00:30:22,960 --> 00:30:25,880 - Dar să nu te înfurii. - Cihangir ! 285 00:30:30,920 --> 00:30:34,800 - Bine, nu mă înfurii. - Promiți ? 286 00:30:35,080 --> 00:30:39,540 Îți promit, prințe. Dar acum spune-mi unde este Beyazid. 287 00:30:42,540 --> 00:30:44,370 S-a dus în expediție. 288 00:30:47,170 --> 00:30:53,420 Trebuia să-mi dau seama. Aduceți-mi imediat prințul ! 289 00:31:12,120 --> 00:31:15,410 Ce s-a întâmplat ? De cine te ascunzi ? 290 00:31:15,870 --> 00:31:17,700 Pleacă de pe capul meu, altfel... 291 00:31:17,870 --> 00:31:23,080 Altfel, ce ? Ce-o să faci ? Nu spune vorbe mari. 292 00:31:47,790 --> 00:31:50,960 Dați-vă ! Despărțiți-vă ! 293 00:31:54,040 --> 00:31:55,790 - Ce se întâmplă aici ? - El a început. 294 00:31:55,870 --> 00:31:58,080 - Minte. El a început. - Despărțiți-vă ! 295 00:31:58,750 --> 00:32:01,080 - Ce se întâmplă aici, ceauş ? - Prințe ! 296 00:32:10,330 --> 00:32:12,580 Soldat, capul sus ! 297 00:32:29,040 --> 00:32:31,210 Nu mi-a plăcut deloc starea lui Mihrimah. 298 00:32:31,290 --> 00:32:32,960 E posibil să ascundă ceva. 299 00:32:33,040 --> 00:32:35,420 Ai auzit-o pe Esmahan. A fost un accident. 300 00:32:35,540 --> 00:32:37,120 Aşa e, dar... 301 00:32:40,170 --> 00:32:43,420 - Sultană ! - Unde ai fost, Mercan ? 302 00:32:44,330 --> 00:32:47,000 Esmahan s-a întors din morți, iar tu eşti de negăsit. 303 00:32:47,040 --> 00:32:49,540 Mai devreme am aflat. Cum se simte sultana ? 304 00:32:50,920 --> 00:32:53,250 Acum este mai bine. O s-o ducem la serai. 305 00:32:54,500 --> 00:32:56,040 Tu unde ai fost ? 306 00:32:56,830 --> 00:33:00,160 Prințul Beyazid a dispărut. Îl căutăm peste tot. 307 00:33:00,370 --> 00:33:01,750 Ce spui, Mercan ? 308 00:33:01,830 --> 00:33:04,160 A fugit din serai ca să participe la expediție. 309 00:33:04,670 --> 00:33:06,590 Am trimis gărzile să-l aducă. 310 00:33:14,580 --> 00:33:18,160 Ai înnebunit ? Cum să vii aici ? Nu ştii că tata o să se înfurie ? 311 00:33:18,790 --> 00:33:21,710 - Nu te amesteca, Selim ! - Cum aşa ? Vino imediat cu mine ! 312 00:33:21,830 --> 00:33:22,910 Lasă-mă ! 313 00:33:23,000 --> 00:33:25,710 Fii cuviincios, soldat ! În fața ta este un prinț. 314 00:33:25,830 --> 00:33:28,330 Iertați-l, prințe. Îl pedepsesc imediat. 315 00:33:28,420 --> 00:33:31,670 Nu te amesteca, ceauş ! Ți-am spus să vii cu mine, altfel... 316 00:33:31,960 --> 00:33:34,960 Nu mă atinge ! Merg singur. 317 00:33:40,460 --> 00:33:43,750 După cum ați poruncit, i s-a trimis veste paşei Hadim Suleyman. 318 00:33:44,080 --> 00:33:46,580 Imediat cum termină pregătirile, 319 00:33:47,040 --> 00:33:51,000 va porni în expediție în India cu 20 000 de soldați 320 00:33:51,080 --> 00:33:55,210 şi cu o flotă cu peste 70 de corăbii de război, galere şi galioane. 321 00:33:58,290 --> 00:34:03,920 Aşadar, Hadim Suleyman-Paşa, în India, 322 00:34:05,370 --> 00:34:07,290 noi, în Moldova, 323 00:34:07,790 --> 00:34:12,410 iar Hizir Hayreddin-Paşa, în Italia. Luptăm pe trei fronturi diferite. 324 00:34:12,920 --> 00:34:14,880 Este o putere grandioasă, Măria Ta. 325 00:34:15,120 --> 00:34:18,790 Toți vor vedea puterea nimicitoare a imperiului lumii. 326 00:34:19,710 --> 00:34:24,250 Lumea va îngenunchea în fața voinței dv., Măria Ta. 327 00:34:25,210 --> 00:34:27,670 Cu ajutorul Celui de Sus, Husrev-Paşa. 328 00:34:28,040 --> 00:34:31,420 Noi purtăm sabia islamului spre a răspândi numele Domnului. 329 00:34:31,790 --> 00:34:36,290 Singurul nostru scop este de a ieşi basma curată în fața Domnului lumilor. 330 00:34:37,330 --> 00:34:39,290 Malkocoglu, care este situația soldaților ? 331 00:34:39,370 --> 00:34:41,870 Măria Ta, soldații s-au adunat. Armata este gata. 332 00:34:41,960 --> 00:34:43,750 Putem porni la drum oricând doriți. 333 00:34:44,500 --> 00:34:46,120 Bine. 334 00:34:54,040 --> 00:34:55,580 Măria Ta ! 335 00:35:02,790 --> 00:35:04,040 Beyazid ? 336 00:35:04,080 --> 00:35:06,960 A fugit de la serai şi a venit în veşmintele ucenicilor. 337 00:35:07,420 --> 00:35:09,340 L-am văzut bătându-se cu un soldat. 338 00:35:25,870 --> 00:35:29,500 Dacă spuneai de la bun început, nimic din toate astea nu se întâmpla. 339 00:35:30,210 --> 00:35:32,920 Fratele meu o să se înfurie rău pe mine. 340 00:35:38,040 --> 00:35:40,040 Cihangir, ai făcut ceea ce trebuia. 341 00:35:40,620 --> 00:35:42,870 Poate că i-ai salvat viața fratelui tău. 342 00:35:43,750 --> 00:35:45,630 Afară, pericolul dă târcoale. 343 00:35:46,250 --> 00:35:50,630 Să ne rugăm să-l găsească şi să-l aducă cât mai repede. 344 00:36:02,960 --> 00:36:06,040 - Sultană ! - Beyazid a fugit din serai, Hurrem. 345 00:36:08,670 --> 00:36:10,340 Aşa îl aperi pe prințul meu ? 346 00:36:10,420 --> 00:36:13,340 S-a aflat unde este. Viteazul meu o să vină. 347 00:36:14,040 --> 00:36:15,500 Roagă-te să fie aşa. 348 00:36:16,540 --> 00:36:20,040 Dacă prințul meu pățeşte ceva, nimeni nu va putea da socoteală. 349 00:36:20,120 --> 00:36:23,870 Nu vă faceți griji, sultană. Toți cei neglijenți vor plăti. 350 00:36:27,250 --> 00:36:29,460 Tu eşti cea neglijentă, Hurrem. 351 00:36:31,620 --> 00:36:34,660 Fii convinsă, Măriei Sale n-o să-i placă absolut deloc. 352 00:36:59,290 --> 00:37:01,370 Cum ai venit aici ? Cine te-a ajutat ? 353 00:37:01,540 --> 00:37:04,830 Nimeni, Măria Ta. Am venit singur. 354 00:37:10,040 --> 00:37:11,460 Uită-te la tine... 355 00:37:11,790 --> 00:37:14,250 Şi eu vreau să particip la expediție, Măria Ta. 356 00:37:15,210 --> 00:37:17,840 Am fost pregătit în cel mai bun mod pentru acest război. 357 00:37:18,620 --> 00:37:22,330 Merg bine călare. Sunt cel mai bun la arc şi la mânuirea sabiei. 358 00:37:23,620 --> 00:37:26,410 Beiul Bali este aici. Întrebați-l dacă doriți. 359 00:37:27,710 --> 00:37:32,840 Sigur că toți prinții mei trebuie să aibă aceste virtuți, Beyazid. 360 00:37:34,790 --> 00:37:38,500 Însă, dacă aceste virtuți nu se asociază cu mintea şi cu inteligența, 361 00:37:38,580 --> 00:37:40,330 nu au nicio însemnătate. 362 00:37:41,580 --> 00:37:43,870 Spui că vrei să participi la expediție. 363 00:37:44,960 --> 00:37:48,630 Războiul se poartă cu armata, iar armata e condusă de comandanți ! 364 00:37:49,920 --> 00:37:54,040 Ți-am poruncit să rămâi în capitală. Însă tu nu te-ai supus ordinului meu. 365 00:37:54,370 --> 00:37:56,830 Ce să caute un soldat la război, dacă nu se supune ordinului ? 366 00:37:56,920 --> 00:38:00,090 Fac orice-mi porunciți, Măria Ta. Vă rog să mă luați şi pe mine. 367 00:38:00,170 --> 00:38:02,040 Îți poruncesc să te întorci la serai ! 368 00:38:03,830 --> 00:38:06,660 Nu vei participa la nicio expediție până nu înveți să te supui ! 369 00:38:06,750 --> 00:38:08,420 Măria Ta ! 370 00:38:12,500 --> 00:38:16,920 Malkocoglu, asigurați-vă că prințul ajunge în siguranță la serai. 371 00:38:17,670 --> 00:38:22,670 Mai mult, cei care l-au ajutat şi cei neglijenți 372 00:38:23,040 --> 00:38:28,210 să fie identificați şi decapitați ! 373 00:38:28,920 --> 00:38:30,290 Cum porunciți, Măria Ta. 374 00:38:30,420 --> 00:38:32,960 Ei nu au nicio vină. Este doar greşeala mea. 375 00:38:33,170 --> 00:38:35,130 Trebuia să te gândeşti înainte la asta. 376 00:38:46,000 --> 00:38:47,540 Uită-te la mine ! 377 00:38:50,540 --> 00:38:55,080 Tu eşti un prinț ! Orice greşeală pe care o faci are un preț, nu uita ! 378 00:38:55,750 --> 00:38:57,540 Poți să te retragi. 379 00:39:05,920 --> 00:39:07,250 Prințe ! 380 00:39:18,290 --> 00:39:22,540 Beyazid, cum să fugi ? Nici la mama nu te-ai gândit ? 381 00:39:23,170 --> 00:39:25,170 Cine ştie în ce stare o fi acum... 382 00:39:26,420 --> 00:39:30,090 - Beyazid ! - Prințe, să nu-l mai presăm. 383 00:39:33,080 --> 00:39:36,500 Hasan, fugi. Dacă vrei să-ți salvezi viața, să nu te mai întorci la serai. 384 00:39:36,580 --> 00:39:38,330 - Prințe ! - Este un ordin ! 385 00:39:47,920 --> 00:39:49,670 Prințe ! 386 00:40:11,750 --> 00:40:15,750 Mama a promis. N-o să te pedepsească. 387 00:40:19,080 --> 00:40:20,460 Frate ? 388 00:40:24,620 --> 00:40:27,450 Nu te necăji, Cihangir. Nu sunt supărat pe tine. 389 00:40:28,290 --> 00:40:31,960 Oricum m-a văzut Selim. De aceea am fost prins. 390 00:40:41,830 --> 00:40:45,540 Gulsum, du-l pe Cihangir în odaia mea. 391 00:41:02,040 --> 00:41:03,630 Când o să te maturizezi ? 392 00:41:04,580 --> 00:41:07,710 Şi eu am dreptul să particip la expediție. Nu regret. 393 00:41:09,080 --> 00:41:11,330 Dacă iar n-o să mă ia, iar o să fug. 394 00:41:13,000 --> 00:41:15,040 Dați-mi orice pedeapsă doriți. Accept. 395 00:41:15,080 --> 00:41:18,790 Beyazid, din cauza ta, dascălul tău şi şeful gărzii îşi vor pierde capul. 396 00:41:18,870 --> 00:41:20,500 Nici asta nu te necăjeşte ? 397 00:41:25,920 --> 00:41:29,420 Beyazid, fiule, prințul meu curajos... 398 00:41:32,290 --> 00:41:36,250 Fii sigur, toți au observat virtuțile tale deosebite. 399 00:41:36,370 --> 00:41:39,950 Însă totul este umbrit de încăpățânarea şi ambiția ta. 400 00:41:41,920 --> 00:41:44,250 Nu e bine să te arunci mereu cu capul înainte. 401 00:41:44,370 --> 00:41:46,040 Uneori, trebuie să aştepți. 402 00:41:47,040 --> 00:41:49,290 Trebuie să înveți să ai răbdare, fiule. 403 00:41:50,120 --> 00:41:53,830 Altfel, o să plăteşti toată viața pentru asta. 404 00:41:56,920 --> 00:42:02,420 Până îți bagi mințile în cap, nu mai iei lecții de sabie şi arc. 405 00:42:02,670 --> 00:42:04,500 Este ultimul meu avertisment. 406 00:42:06,960 --> 00:42:09,830 Nu mă obliga să iau măsuri mai severe ! 407 00:42:27,040 --> 00:42:30,250 - Cum te simți, Esmahan ? - Sunt mai bine, mamă. 408 00:42:31,040 --> 00:42:32,380 Bine. 409 00:42:33,250 --> 00:42:34,960 Poți să pleci. Mă ocup eu. 410 00:42:50,120 --> 00:42:52,620 - Ajunge, mamă. - Nu se poate. 411 00:42:53,750 --> 00:42:57,830 O să ai grijă ce mănânci, ca să-ți revii cât mai repede. 412 00:43:03,580 --> 00:43:08,160 Esmahan, spune-mi acum ce s-a întâmplat în hamam. 413 00:43:10,000 --> 00:43:12,540 Probabil nu te aştepți să cred că ai căzut. 414 00:43:13,870 --> 00:43:17,580 - Ce altceva poate fi, mamă ? - Tu o să-mi spui asta. 415 00:43:19,960 --> 00:43:23,170 E clar că nu vă mai înțelegeți din cauza beiului Bali. 416 00:43:25,620 --> 00:43:30,370 Spune-mi adevărul. Mihrimah ți-a făcut asta ? 417 00:43:31,750 --> 00:43:35,040 Nu. Aşa cum am spus, a fost doar un accident. 418 00:43:35,080 --> 00:43:38,040 Atunci, ce căutai în hamam ? De ce te-ai dus la ea ? 419 00:43:39,580 --> 00:43:43,160 Am vrut doar să vorbim. În definitiv, suntem prietene. 420 00:43:43,830 --> 00:43:46,580 Nişte întâmplări neplăcute nu ne pot strica relația. 421 00:43:46,790 --> 00:43:48,460 Şi ea este de aceeaşi părere. 422 00:43:52,540 --> 00:43:53,790 Bine. 423 00:43:57,620 --> 00:44:02,040 Mănâncă ciorba, apoi odihneşte-te. 424 00:44:12,790 --> 00:44:15,670 - Mamă ! - Te duci undeva, Mihrimah ? 425 00:44:16,370 --> 00:44:19,540 Mă duc să-l văd pe Beyazid. Ori este pedepsit ? 426 00:44:20,120 --> 00:44:23,040 Din cauza greşelii lui, doi oameni îşi vor pierde viața. 427 00:44:24,750 --> 00:44:27,420 Nu poate exista pedeapsă mai mare pentru el. 428 00:44:29,670 --> 00:44:34,500 Fac mai mult decât îmi stă în putință ca să fiți educați în cel mai bun mod. 429 00:44:35,080 --> 00:44:37,830 Dar voi mă faceți de ruşine în fața Măriei Sale. 430 00:44:38,710 --> 00:44:41,340 - Dar eu ce-am făcut, mamă ? - Mă refer la Esmahan. 431 00:44:43,870 --> 00:44:47,160 Spune-mi ce s-a petrecut în hamam. Ce s-a întâmplat între voi ? 432 00:44:47,540 --> 00:44:49,040 V-am spus. 433 00:44:54,080 --> 00:44:57,750 Spune-mi adevărul. V-ați certat ? 434 00:44:58,170 --> 00:45:02,050 Nu. A venit să-şi ceară iertare. 435 00:45:03,330 --> 00:45:06,710 A spus că vrea să fim din nou prietene, iar eu am acceptat. 436 00:45:13,120 --> 00:45:15,580 Mamă, jur, a fost un accident. A căzut singură. 437 00:45:21,420 --> 00:45:23,800 De acum înainte, vreau să fii atentă cu ea. 438 00:45:24,460 --> 00:45:26,880 Nu va mai apărea nicio neînțelegere între voi. 439 00:45:28,460 --> 00:45:31,130 - Acum vino cu mine. - Unde ? 440 00:45:31,370 --> 00:45:34,910 Trebuie să-i urăm sănătate. La urma urmei, s-a întors din morți. 441 00:45:43,080 --> 00:45:45,580 Ce s-a întâmplat ? A vorbit Esmahan ? 442 00:45:46,040 --> 00:45:51,830 A spus aceleaşi lucruri. E clar că Mihrimah a speriat-o. 443 00:45:52,420 --> 00:45:54,840 Sultană, sigur a fost un accident. 444 00:45:55,290 --> 00:45:58,080 Nu cred că sultana Mihrimah ar face-o intenționat. 445 00:45:59,420 --> 00:46:01,800 Nu uita cine a crescut-o, Nigar. 446 00:46:04,460 --> 00:46:07,380 A împiedicat căsătoria beiului Bali cu Esmahan. 447 00:46:07,750 --> 00:46:10,500 Primul lucru pe care o să-l facă după întoarcerea Măriei Sale 448 00:46:10,580 --> 00:46:12,410 este să-l căsătorească cu Mihrimah. 449 00:46:12,500 --> 00:46:17,040 Stai liniştită. Va fi ocupată cu necazurile ei. 450 00:46:18,170 --> 00:46:19,880 Ce înseamnă asta ? 451 00:46:20,040 --> 00:46:25,290 Hurrem o să plece, Hatice. Nu se va mai întoarce niciodată. 452 00:46:25,540 --> 00:46:27,080 Cum o să plece, sultană ? 453 00:46:27,710 --> 00:46:30,000 Sultana Hurrem a prins rădăcini atât de puternice în harem, 454 00:46:30,040 --> 00:46:32,580 încât doar moartă mai poate fi scoasă de acolo. 455 00:46:33,370 --> 00:46:39,450 Nu va fi nevoie de asta. Dar, dacă va fi, de ce nu ? 456 00:46:42,750 --> 00:46:45,420 Moartă sau vie, cu siguranță va pleca ! 457 00:46:57,120 --> 00:46:59,370 Bine ați venit, prințe ! Este o onoare. 458 00:47:00,370 --> 00:47:03,200 - Ce faceți, signora ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 459 00:47:04,080 --> 00:47:06,870 Iertați-mă, dacă ştiam că veniți, mă pregăteam. 460 00:47:09,790 --> 00:47:11,330 Nu stau mult. 461 00:47:12,750 --> 00:47:15,790 Aveați un prieten de familie. Cum îl chema, Taşlicali ? 462 00:47:16,420 --> 00:47:18,000 Signor Benito, prințe. 463 00:47:18,370 --> 00:47:24,040 Benito... Ne-am întâlnit astăzi. Am stat puțin de vorbă. 464 00:47:25,040 --> 00:47:27,210 Mi-a povestit anumite lucruri despre dv. 465 00:47:27,620 --> 00:47:29,200 Prințe... 466 00:47:37,210 --> 00:47:38,880 Cine eşti ? 467 00:47:41,040 --> 00:47:45,290 - Iar s-a dus la cadâna aia ? - Nimeni nu ştie, sultană. 468 00:47:47,330 --> 00:47:50,120 E ceva ce nu-mi place la Gabriela, Fidan. 469 00:47:52,040 --> 00:47:56,790 Nu e deloc potrivit să fie aşa de apropiată de Mustafa. 470 00:47:57,210 --> 00:48:02,210 După ce a plecat de la dv., s-a dus în odaia sultanei Nergisşah. 471 00:48:03,170 --> 00:48:05,460 Când am intrat eu, a plecat imediat. 472 00:48:08,790 --> 00:48:10,330 Rumeysa ? 473 00:48:12,290 --> 00:48:15,920 A vrut s-o vadă pe sultană. Eu i-am cerut să plece. 474 00:48:19,250 --> 00:48:22,080 Cadâna asta urmăreşte ceva, dar nu-mi dau seama ce. 475 00:48:25,330 --> 00:48:27,580 Vorbeşte, femeie ! Cine eşti ? 476 00:48:28,790 --> 00:48:30,580 Prințe... 477 00:48:38,080 --> 00:48:43,210 Jur că n-am avut nicio intenție rea. Niciodată n-am vrut să vă fac rău. 478 00:48:43,920 --> 00:48:45,710 Pentru binele meu m-ai spionat ? 479 00:48:45,790 --> 00:48:49,750 Nu sunt spioană. V-am spus, mi-am pierdut sora. 480 00:48:50,540 --> 00:48:52,040 Corsarii au luat-o prizonieră. 481 00:48:52,870 --> 00:48:55,540 - Mie mi-ai spus că a murit. - Am zis că este dispărută. 482 00:48:56,580 --> 00:49:02,290 Am căutat-o ani de zile, prințe. Benito mi-a spus că este în viață. 483 00:49:03,120 --> 00:49:08,000 Dacă îl ajutam să facă o înțelegere comercială cu dv., 484 00:49:08,870 --> 00:49:10,910 avea să-mi spună unde este sora mea. 485 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Sora ta este la el ? 486 00:49:12,750 --> 00:49:17,170 Nu. L-am silit să vorbească. De aceea a venit la dv. 487 00:49:22,080 --> 00:49:23,580 De ce să te cred ? 488 00:49:24,370 --> 00:49:26,620 Sora mea, Lucrezia, trăieşte. 489 00:49:27,370 --> 00:49:30,700 Este în seraiul dv. O cheamă Rumeysa. 490 00:49:32,040 --> 00:49:34,460 A fost dată în slujba sultanei Mahidevran. 491 00:49:39,170 --> 00:49:42,630 Prințe, vă implor, dați-mi sora. 492 00:49:44,870 --> 00:49:47,410 În loc să mă minți şi să complotezi pe la spatele meu, 493 00:49:47,500 --> 00:49:49,380 mai bine îmi spuneai de la bun început. 494 00:49:49,460 --> 00:49:53,250 Prințe, credeți-mă, nu v-am făcut niciun rău. N-aş putea. 495 00:49:54,750 --> 00:49:59,380 Pentru că eu v-am iubit, ba chiar foarte mult. 496 00:50:02,620 --> 00:50:04,750 Dacă sora ta este în serai, aşa cum spui, 497 00:50:04,960 --> 00:50:07,670 face parte din haremul meu. E imposibil să plece. 498 00:50:07,830 --> 00:50:12,960 Prințe, nu faceți asta. De ani de zile, cu dor am... 499 00:50:13,040 --> 00:50:15,580 Fii recunoscătoare că ți-am cruțat viața, Gabriela ! 500 00:50:15,670 --> 00:50:19,040 Adună-ți lucrurile. Întoarce-te în cel mai scurt timp în țara ta ! 501 00:50:34,330 --> 00:50:37,000 Spune-i lui Fidan să mă anunțe imediat cum vine prințul. 502 00:50:37,040 --> 00:50:38,580 Cum porunciți. 503 00:50:40,750 --> 00:50:46,460 Rumeysa ! Ce ai ? Eşti cu mintea în altă parte. 504 00:50:47,670 --> 00:50:51,630 Sultană, iertați-mă. Sunt puțin obosită, de aceea. 505 00:50:53,120 --> 00:50:54,500 Prințe ! 506 00:50:58,210 --> 00:51:01,750 - Mamă... - În sfârşit, ai venit. 507 00:51:03,920 --> 00:51:06,290 Rumeysa, poți să te retragi. 508 00:51:09,710 --> 00:51:14,210 Cadână ! Care este numele tău adevărat ? 509 00:51:15,670 --> 00:51:17,420 Lucrezia. 510 00:51:18,250 --> 00:51:21,670 Unde te-ai născut, Lucrezia ? Unde este familia ta ? 511 00:51:24,250 --> 00:51:26,170 Nu ştiu, prințe. 512 00:51:26,420 --> 00:51:30,750 Stau pe aceste meleaguri de când mă ştiu. 513 00:51:32,960 --> 00:51:34,670 Poți să te retragi. 514 00:51:42,870 --> 00:51:45,620 - Ce se întâmplă, Mustafa ? - Nimic important. 515 00:51:46,170 --> 00:51:48,960 Mamă, signora Gabriela n-o să mai vină la serai. 516 00:51:50,040 --> 00:51:52,500 Dacă vine, să nu cumva să fie primită în harem ! 517 00:51:54,170 --> 00:51:55,800 Ce s-a întâmplat dintr-odată ? 518 00:51:56,920 --> 00:51:59,250 Îți spun mai târziu. Noapte bună ! 519 00:52:07,420 --> 00:52:14,040 Măria Sa va decide. Este singurul mod de a scăpa de Hurrem. 520 00:52:14,120 --> 00:52:17,790 Hurrem o să ia toate măsurile. Nu cred că va pica în această cursă. 521 00:52:17,870 --> 00:52:19,580 Mai vedem. 522 00:52:22,040 --> 00:52:28,330 Nigar, ai o sarcină importantă. Tu vei fi omul nostru în harem. 523 00:52:28,920 --> 00:52:30,550 Nu vă faceți griji, sultană. 524 00:52:31,670 --> 00:52:33,090 Intră. 525 00:52:35,210 --> 00:52:37,340 Sultană, a venit sultana Hurrem. 526 00:52:40,420 --> 00:52:44,750 De unde a apărut ? Pofteşte-o înăuntru. 527 00:52:58,710 --> 00:53:02,590 Sultană, am venit în vizită la Esmahan. 528 00:53:02,710 --> 00:53:04,380 Sper că se simte mai bine. 529 00:53:04,460 --> 00:53:07,670 Este bine. Este în odaia ei. Se odihneşte. 530 00:53:07,830 --> 00:53:10,710 Multă sănătate ! Dumnezeu a apărat-o pe sultană. 531 00:53:12,250 --> 00:53:14,540 Slavă Domnului, Mihrimah era lângă ea. 532 00:53:15,040 --> 00:53:17,120 Îi datorăm viața ei, nu-i aşa ? 533 00:53:18,960 --> 00:53:20,750 Mă duc s-o văd. 534 00:53:29,370 --> 00:53:31,330 Ce femeie neruşinată eşti ! 535 00:53:32,040 --> 00:53:34,540 Cu ce îndrăzneală vii aici, după câte mi-ai făcut ? 536 00:53:34,670 --> 00:53:36,040 Gata, Hatice. 537 00:53:37,370 --> 00:53:39,120 Vino, Hurrem. Ia loc. 538 00:53:43,460 --> 00:53:45,040 Nigar, poți să te retragi. 539 00:54:01,540 --> 00:54:04,000 - Esmahan... - Ce cauți aici ? 540 00:54:05,330 --> 00:54:07,960 Nu te teme. Am venit să-ți urez sănătate. 541 00:54:13,120 --> 00:54:16,830 Arăți bine. Îți revii în câteva zile. 542 00:54:19,540 --> 00:54:21,830 Ai fost isteață că ai ascuns întâmplarea. 543 00:54:22,670 --> 00:54:24,340 Ce-i drept, am fost surprinsă. 544 00:54:25,750 --> 00:54:27,710 Oricum a fost un accident. Nu-i aşa ? 545 00:54:28,620 --> 00:54:30,120 Pleacă de aici ! 546 00:54:39,040 --> 00:54:41,040 Sper că ți-ai învățat lecția. 547 00:54:42,170 --> 00:54:44,380 Trebuie să ai grijă cum vorbeşti cu mine. 548 00:54:47,120 --> 00:54:48,370 Mihrimah ! 549 00:54:51,870 --> 00:54:55,290 Într-adevăr, am tăcut. Dar nu fiindcă mi-e frică de tine. 550 00:54:56,920 --> 00:54:59,210 Încă susțin ce-am spus în hamam. 551 00:55:01,040 --> 00:55:03,710 Niciodată n-o să te poți căsători cu beiul Bali. 552 00:55:15,120 --> 00:55:18,830 Mihrimah este foarte tristă. S-a temut când a căzut Esmahan. 553 00:55:21,420 --> 00:55:26,960 Bănuiesc. Este o fire sensibilă, la fel ca tine. 554 00:55:28,290 --> 00:55:30,000 Ce înseamnă asta ? 555 00:55:30,040 --> 00:55:32,750 Înseamnă că ai făcut-o să-ți semene, Hurrem. 556 00:55:33,830 --> 00:55:39,460 Minte fățiş. Doar nu te aştepți să credem că Esmahan a căzut. 557 00:55:39,670 --> 00:55:41,290 Gata, Hatice. 558 00:55:41,620 --> 00:55:45,950 Sultană, mie puteți să-mi spuneți ce vreți, aveți motive din plin, 559 00:55:46,920 --> 00:55:51,340 însă aveți grijă când vorbiți despre unica fiică a Măriei Sale ! 560 00:56:00,120 --> 00:56:01,870 Să ne întoarcem la serai. 561 00:56:04,250 --> 00:56:07,290 Sigur că da, mamă. Noapte bună, sultană ! 562 00:56:23,830 --> 00:56:26,540 Ne-ați onorat, sultană. Poftiți. 563 00:56:27,540 --> 00:56:29,210 Nu am timp, jupâneasă Zeynep. 564 00:56:29,290 --> 00:56:31,710 Vreau să merg cât mai repede în târgul de sclave, 565 00:56:31,790 --> 00:56:34,040 să vorbesc cu cadâna care nu-şi vinde casa. 566 00:56:34,290 --> 00:56:36,330 Cum doriți, sultană. 567 00:56:39,420 --> 00:56:43,050 Judecătorule Ebussuud, credeam că participați şi dv. la expediție. 568 00:56:43,250 --> 00:56:46,500 Sănătatea e mai presus de noi. Nu mă simt prea bine. 569 00:56:47,580 --> 00:56:51,290 Multă sănătate ! Sper că nu e nimic grav. 570 00:56:52,080 --> 00:56:53,790 Nu este, slavă Domnului ! 571 00:56:53,920 --> 00:56:58,290 Însă Măria Sa mi-a poruncit să rămân aici, să mă odihnesc. 572 00:56:58,670 --> 00:57:02,550 Mai mult, trebuie să stau cu ochii şi pe cadii. 573 00:57:04,920 --> 00:57:08,840 Atunci, dv. odihniți-vă. Mergem cu jupâneasa Zeynep. 574 00:57:09,540 --> 00:57:11,330 Desigur, sultană. 575 00:57:11,870 --> 00:57:16,870 Cum doriți, sultană. Însă proprietara casei este foarte încăpățânată. 576 00:57:17,330 --> 00:57:21,330 Cu niciun chip nu vrea să vândă. 577 00:57:23,920 --> 00:57:27,170 Judecătorule Ebussuud, să vorbesc şi eu. Poate acceptă. 578 00:57:28,040 --> 00:57:29,920 Dv. ştiți, sultană. 579 00:57:42,620 --> 00:57:45,950 V-am oferit de două-trei ori mai mult decât valoarea casei. 580 00:57:46,580 --> 00:57:48,460 Dar dv. nu acceptați. 581 00:57:49,370 --> 00:57:51,870 Nu banii contează, sultană. 582 00:57:53,330 --> 00:57:56,960 Casa asta mi-a rămas de la răposatul meu tată. 583 00:57:58,670 --> 00:58:01,920 Am multe amintiri aici. Cum s-o vând ? 584 00:58:03,210 --> 00:58:05,460 Şi eu am amintiri, cadână Kevser. 585 00:58:08,040 --> 00:58:11,790 Niciuna nu este atât de frumoasă ca amintirile tale. 586 00:58:13,580 --> 00:58:15,040 Cum ? 587 00:58:20,120 --> 00:58:21,910 Eşti sclava Măriei Sale ! 588 00:58:24,500 --> 00:58:29,920 Aveam 17 ani. Mi-au omorât mama, tata, sora. 589 00:58:33,330 --> 00:58:37,000 Am fost smulsă de lângă familia mea, de pe meleagurile pe care trăiam, 590 00:58:37,290 --> 00:58:39,170 şi adusă aici. 591 00:58:41,830 --> 00:58:47,120 Eram o sclavă, o sclavă vândută de colo-colo. 592 00:58:56,920 --> 00:59:00,170 Având în vedere că ai locuit atâta vreme în târgul de sclave, 593 00:59:01,120 --> 00:59:05,080 ai fost martoră, ai văzut. Se întâmplă multe. 594 00:59:08,750 --> 00:59:15,790 Sigur ai auzit femeile plângând, copiii țipând, nu-i aşa ? 595 00:59:19,500 --> 00:59:22,380 Şi eu am fost una dintre ele. 596 00:59:24,420 --> 00:59:29,840 Am fost una dintre acele fete amărâte, neajutorate. 597 00:59:30,920 --> 00:59:36,590 Nu ştiam lângă cine o să fiu în ziua următoare, 598 00:59:37,420 --> 00:59:39,920 unde o să mă trezesc. 599 00:59:40,870 --> 00:59:42,540 Nimeni nu ştia. 600 00:59:44,370 --> 00:59:46,580 M-au luat şi m-au dus la serai. 601 00:59:47,120 --> 00:59:49,370 În acea dimineață, m-a trezit trilul unei păsări, 602 00:59:49,460 --> 00:59:51,340 un porumbel alb ca zăpada. 603 00:59:53,040 --> 00:59:56,170 Ca şi mine, era singur, cu sufletul rănit. 604 00:59:58,000 --> 01:00:01,670 L-am luat imediat în mână, l-am pupat, m-am rugat. 605 01:00:02,500 --> 01:00:07,040 M-am rugat să am aripi la fel ca acea pasăre, 606 01:00:07,620 --> 01:00:09,750 să pot să zbor înapoi acasă. 607 01:00:12,830 --> 01:00:16,660 Însă nu-mi dădeam seama. Dumnezeu îmi acceptase rugile. 608 01:00:18,500 --> 01:00:23,920 A făcut din acel serai casa mea. Eram norocoasă. 609 01:00:24,750 --> 01:00:28,460 Dumnezeu a făcut să fiu iubita, favorita Măriei Sale, 610 01:00:29,370 --> 01:00:33,870 sultană în seraiul său. 611 01:00:59,000 --> 01:01:02,960 Cadână Kevser, am venit aici ca să primesc acordul tău. 612 01:01:04,870 --> 01:01:08,000 Vreau ca oamenii să zâmbească în târgul de sclave, 613 01:01:08,920 --> 01:01:10,880 unde s-au vărsat atâtea lacrimi. 614 01:01:12,580 --> 01:01:16,580 Să se înalțe rugăciuni, cei flămânzi să fie săturați, 615 01:01:18,460 --> 01:01:22,460 să se facă un adăpost pentru cei fără de casă, 616 01:01:24,040 --> 01:01:26,080 şcoli şi cămin, pentru copii. 617 01:01:31,870 --> 01:01:33,830 Sultană... 618 01:01:37,250 --> 01:01:40,830 ... dacă ştiam că vă doriți din inimă, 619 01:01:42,210 --> 01:01:45,420 nu vă mai deranjam să veniți până aici. 620 01:01:48,250 --> 01:01:53,380 Mi-ați luat şi inima, şi încuviințarea. 621 01:01:56,420 --> 01:02:03,550 Casa mea este a dv. Să fie primit ! 622 01:02:19,080 --> 01:02:22,750 Soldații trimişi în recunoaştere trebuie să ajungă la Iaşi şi Suceava. 623 01:02:22,830 --> 01:02:26,040 În curând, vom primi veşti despre trădătorul voievod Rareş. 624 01:02:26,960 --> 01:02:30,040 Mai mult, în Moldova nu există putere care să ni se opună. 625 01:02:30,330 --> 01:02:32,290 Putem anexa întreaga țară. 626 01:02:32,750 --> 01:02:36,630 Asta înseamnă să lăsăm mii de soldați pe aceste meleaguri. 627 01:02:37,210 --> 01:02:42,130 Raiaua acestei țări nu se va supune imediat forțelor venite din afară. 628 01:02:42,330 --> 01:02:44,080 O să creeze multe probleme. 629 01:02:44,170 --> 01:02:46,250 Lutfi-Paşa are dreptate, Măria Ta. 630 01:02:46,500 --> 01:02:49,790 Trebuie detronat Rareş şi numit unul de-al lor. 631 01:02:55,580 --> 01:02:59,210 Măria Ta, a venit fratele lui Petru Rareş, Ştefan. 632 01:02:59,460 --> 01:03:02,790 - Aşteaptă să-l primiți. - Aduceți-l înăuntru. 633 01:03:13,500 --> 01:03:19,540 Ştefan... În vreme ce fratele tău Rareş fuge de mine, 634 01:03:19,920 --> 01:03:22,290 tu din ce pricină stai în fața mea ? 635 01:03:23,210 --> 01:03:26,500 Am venit să mă supun dv., mărite sultan. 636 01:03:29,290 --> 01:03:33,540 În sfârşit, fiii lui Iisus s-au adunat laolaltă. 637 01:03:34,460 --> 01:03:37,340 Marea flotă o să-i oprească pe otomani. 638 01:03:38,670 --> 01:03:43,000 Sfinte Părinte, acesta este un vis. Cine a putut să-i oprească până acum ? 639 01:03:46,170 --> 01:03:49,500 Dacă fiecare stat oferă nave şi soldați pe măsura puterii 640 01:03:49,750 --> 01:03:55,040 şi nu se fereşte să dea bani, o să distrugem otomanii pe mare. 641 01:03:56,920 --> 01:04:01,170 Aveți dreptate, împărate. Care o să fie ajutorul Maltei ? 642 01:04:02,120 --> 01:04:05,250 Ne angajăm să oferim zece galere, Sfinte Părinte. 643 01:04:05,580 --> 01:04:08,830 Noi, Genova, vom participa la expediția împotriva otomanilor 644 01:04:08,920 --> 01:04:11,460 cu un galion şi 52 de galere, Sfinte Părinte. 645 01:04:13,170 --> 01:04:18,960 Veneția va trimite sub steagul cruciat zece galioane şi 70 de galere. 646 01:04:22,000 --> 01:04:24,750 Noi, împreună cu portughezii, suntem gata să echipăm 647 01:04:24,830 --> 01:04:29,080 80 de galioane şi galere cu tunuri şi soldați înarmați. 648 01:04:30,670 --> 01:04:35,920 Bine. Vaticanul şi celelalte principate din Italia vor participa 649 01:04:36,210 --> 01:04:40,340 cu 49 de galioane şi 36 de galere. 650 01:04:42,250 --> 01:04:46,040 Regele Franței de ce nu spune nimic, Sfinte Părinte ? 651 01:04:46,920 --> 01:04:49,630 Câte nave va oferi flotei cruciate ? 652 01:04:50,500 --> 01:04:56,880 Franța nu va participa la o asemenea aventură împotriva otomanilor. 653 01:05:00,670 --> 01:05:04,670 Chiar şi fără Franța, vom avea o flotă de 300 de nave. 654 01:05:05,290 --> 01:05:11,460 Însă amiralul Andrea Doria trebuie să treacă la conducerea flotei ! 655 01:05:13,790 --> 01:05:17,580 Nu poate trece un genovez la cârma flotei când participă şi venețienii ! 656 01:05:17,920 --> 01:05:20,170 Toți cunosc forța noastră de pe mare. 657 01:05:22,580 --> 01:05:27,710 Flota va fi condusă de amiralul meu, Andrea Doria ! 658 01:05:28,330 --> 01:05:31,870 Asta este condiția mea pentru alianță ! 659 01:05:36,960 --> 01:05:40,040 Fratele tău, Rareş, a muşcat mâna care l-a hrănit 660 01:05:41,330 --> 01:05:43,710 şi s-a aliat cu duşmanii noştri. 661 01:05:45,870 --> 01:05:50,040 În ciuda tuturor avertismentelor mele, nu a plătit nici tributul. 662 01:05:50,830 --> 01:05:53,790 - Nu-i aşa, Husrev-Paşa ? - Adevărat, Măria Ta. 663 01:05:57,460 --> 01:06:00,040 Rareş are numeroase păcate. 664 01:06:01,830 --> 01:06:07,290 Ultima dată a vrut să ocupe Lehia, cu care avem tratat de pace. 665 01:06:09,000 --> 01:06:11,040 Ce alte păcate mai are, Malkocoglu ? 666 01:06:11,670 --> 01:06:14,840 Temându-se să nu-i ia locul, 667 01:06:16,710 --> 01:06:19,630 l-a omorât pe Alvise Gritti, aflat în slujba otomană, 668 01:06:19,960 --> 01:06:23,250 şi nu s-a sfiit să înalțe steagul revoltei împotriva Măriei Sale. 669 01:06:25,330 --> 01:06:30,210 Lutfi-Paşa, care este pedeapsa celor care ne trădează ? 670 01:06:30,670 --> 01:06:33,460 Sunt pedepsiți în cel mai crunt mod, Măria Ta. 671 01:06:36,420 --> 01:06:40,050 Soarta lui Vlad Țepeş, domnitorul Țării Româneşti, 672 01:06:40,250 --> 01:06:43,630 care s-a revoltat în vremea răposatului Mehmet-Han Cuceritorul, 673 01:06:43,790 --> 01:06:46,710 trebuie să fie un exemplu pentru toți slujitorii noştri ! 674 01:06:52,620 --> 01:06:55,500 În vreme ce trădătorii îşi primesc pedeapsa, 675 01:06:56,830 --> 01:07:00,250 cei ce ni se supun îşi primesc răsplata. 676 01:07:03,250 --> 01:07:09,290 Dacă îți arăți credința față de Imperiul Otoman, aşa cum ai spus, 677 01:07:10,620 --> 01:07:15,540 te numesc voievod al Moldovei, în locul fratelui tău. 678 01:07:16,670 --> 01:07:19,550 Eu, împreună cu soldații şi boierii credincioşi mie, 679 01:07:19,620 --> 01:07:22,450 suntem oricând la porunca dv., mărite sultan. 680 01:07:56,040 --> 01:07:59,000 Cu voia Domnului, cu excepția Cretei şi a câtorva insule mici, 681 01:07:59,040 --> 01:08:00,920 celelalte insule sunt ale noastre. 682 01:08:01,330 --> 01:08:03,750 De data asta, avem spatele asigurat, slavă Domnului ! 683 01:08:03,830 --> 01:08:05,790 Ce se ştie de flota inamică, paşă ? 684 01:08:06,080 --> 01:08:09,000 Am cucerit atâtea insule, dar nu se aude nimic. 685 01:08:10,870 --> 01:08:13,450 Dacă vocea duşmanului nu a ajuns la urechea noastră 686 01:08:13,540 --> 01:08:16,000 nu înseamnă că păstrează tăcerea, Turgut-Reis. 687 01:08:16,830 --> 01:08:21,290 - Pregătesc o flotă mare. - Vor ieşi în larg în curând. 688 01:08:21,960 --> 01:08:25,750 Doamne-ajută să iasă, Salih-Reis, să nu irosim atâta efort. 689 01:08:27,500 --> 01:08:31,380 Aşa este. Mai e puțin, căpitanii mei. 690 01:08:33,040 --> 01:08:36,420 Vom transforma Mediterana într-un cazan în clocot, Doamne-ajută ! 691 01:08:37,370 --> 01:08:41,790 O să aruncăm duşmanii în el şi o să-i privim de sus. 692 01:08:47,170 --> 01:08:49,800 Nu mai am bani. Împrumută-mă şi pe mine. 693 01:08:50,080 --> 01:08:52,580 Ce împrumut ? Mai întâi, dă-mi datoria. 694 01:08:52,830 --> 01:08:58,910 Fetelor ! De ce stați aici ? Nu aveți lecții ? Treceți în sală ! 695 01:08:59,500 --> 01:09:02,120 Agă Sumbul, când ni se dau simbriile adunate ? 696 01:09:02,210 --> 01:09:03,630 Toate am rămas fără bani. 697 01:09:03,710 --> 01:09:06,090 A trecut o lună, şi nu am primit niciun ban, agă. 698 01:09:06,170 --> 01:09:07,750 Cât o să mai dureze aşa ? 699 01:09:07,870 --> 01:09:11,330 Parcă v-am lăsat flămânde. Stați potolite ! 700 01:09:11,670 --> 01:09:15,670 O să fiți plătite cu vârf şi îndesat. 701 01:09:16,460 --> 01:09:18,500 Aşa ziceai şi zilele trecute, agă. 702 01:09:21,540 --> 01:09:23,250 Situația nu e bună, sultană. 703 01:09:23,370 --> 01:09:26,450 Avem greutăți cu numerarul din pricina expediției. 704 01:09:27,290 --> 01:09:30,290 N-am putut să plătim simbriile de câteva săptămâni. 705 01:09:30,580 --> 01:09:38,500 Trebuie găsită o soluție imediat. Expediția o să dureze mult. 706 01:09:39,210 --> 01:09:45,000 Mă ocup de asta, jupâneasă Afife. O să găsesc o soluție în curând. 707 01:09:50,710 --> 01:09:53,040 Voi nu înțelegeți de vorbă bună ? 708 01:09:54,040 --> 01:09:57,330 Armata este în expediție. Ce vorbe spuneți fără pic de ruşine ! 709 01:09:57,420 --> 01:10:01,380 - E o vină să ceri simbria ? - Nu mă înfuriați ! 710 01:10:02,620 --> 01:10:05,080 Îmi țineți calea ca nişte tâlhari. 711 01:10:06,000 --> 01:10:09,880 Ştiți câte cadâne sunt afară, care ar vrea să fie în locul vostru ? 712 01:10:11,330 --> 01:10:14,710 - Agă Sumbul ! - Sultană... 713 01:10:15,330 --> 01:10:16,870 Ce se întâmplă aici ? 714 01:10:16,960 --> 01:10:20,880 Sultană, să-mi fie cu iertare. Nu ne dau simbriile de zile bune. 715 01:10:20,960 --> 01:10:23,130 - Asta întrebam. - Agă Sumbul ! 716 01:10:26,460 --> 01:10:30,790 Nu mai avem niciun ban, sultană. Nimeni nu-şi acoperă cele necesare. 717 01:10:31,370 --> 01:10:36,250 Nu vrem să fim lipsite de respect față de dv. Suntem doar curioase. 718 01:10:38,420 --> 01:10:43,420 Mai răbdați câteva zile. Apoi o să vă primiți toate simbriile adunate. 719 01:10:47,210 --> 01:10:49,040 Agă Sumbul, vino cu mine. 720 01:10:51,080 --> 01:10:53,410 Dumnezeu să vă binecuvânteze, sultană ! 721 01:10:57,250 --> 01:11:01,210 Agă Sumbul, nu se poate aşa. Cheamă-l imediat pe aga Mercan ! 722 01:11:01,290 --> 01:11:03,250 Cum porunciți, sultană. 723 01:11:10,290 --> 01:11:14,920 Vă îndeplinesc întocmai ordinele, sultană. Haremul a început să fiarbă. 724 01:11:16,040 --> 01:11:21,670 Bine. Hurrem va pierde puțin câte puțin puterea pe care o are în harem. 725 01:11:23,420 --> 01:11:25,840 Ea pierde, noi câştigăm. 726 01:11:26,870 --> 01:11:29,410 Nimeni nu este mulțumit de situație, sultană. 727 01:11:30,500 --> 01:11:33,210 Însă sultana Hurrem o să-i reducă la tăcere cumva. 728 01:11:33,580 --> 01:11:36,540 Este posibil, desigur. Poate să-i reducă la tăcere. 729 01:11:37,830 --> 01:11:40,080 Însă nu poate împiedica focul să ardă. 730 01:11:42,830 --> 01:11:47,750 Dacă continuăm să aruncăm lemne pe foc, focul va creşte şi mai mult. 731 01:11:53,170 --> 01:11:55,920 - La cât laşi coşul ? - Ocaua, două accele, agă. 732 01:11:56,500 --> 01:12:00,710 Armata este în expediție. Cine le ia la banii ăştia ? 733 01:12:02,580 --> 01:12:04,040 Mai lasă puțin la preț. 734 01:12:12,330 --> 01:12:14,040 Omul există de mii de ani. 735 01:12:14,500 --> 01:12:19,000 După ce a devenit om, nimic nu-i este interzis. 736 01:12:20,540 --> 01:12:24,000 Popor al capitalei, credincioşilor, 737 01:12:25,170 --> 01:12:29,000 nu vă uitați la vorbele ulemalelor care stau în medrese sau în Divan 738 01:12:29,080 --> 01:12:30,960 şi născocesc dogme. 739 01:12:31,040 --> 01:12:32,460 Cine este acest om ? 740 01:12:32,580 --> 01:12:36,000 I se spune şeicul Maşuki. A venit din Aksaray. 741 01:12:36,370 --> 01:12:40,290 Ulema insistă. Nu mânca aia, nu face asta, asta-i păcat, asta-i interzis. 742 01:12:40,370 --> 01:12:44,370 Însă neînvățații nu ştiu că Domnul ne-a îngăduit totul. 743 01:12:44,500 --> 01:12:49,080 De fapt, tot ce interzice Şaria este permis. 744 01:12:50,500 --> 01:12:57,830 Mai mult, dacă poți, mănâncă, bea, dormi... 745 01:12:58,960 --> 01:13:00,920 Toate sunt o formă de închinăciune. 746 01:13:01,000 --> 01:13:02,420 Ce vrei să spui, şeicule ? 747 01:13:02,670 --> 01:13:05,460 Cum să fie mâncatul şi băutul o formă de închinăciune ? 748 01:13:06,710 --> 01:13:10,340 Postul, datul de pomană, pelerinajul... 749 01:13:11,420 --> 01:13:14,000 Toate i-au fost trimise lui Yazid drept pedeapsă. 750 01:13:14,040 --> 01:13:15,870 Spun că niciuna dintre astea 751 01:13:16,210 --> 01:13:19,210 nu are nicio semnificație pentru un musulman adevărat. 752 01:13:19,370 --> 01:13:23,160 Spun că este de-ajuns pentru un musulman adevărat 753 01:13:23,290 --> 01:13:26,040 să-şi facă rugile la cele două sărbători din an. 754 01:13:27,290 --> 01:13:32,920 Spun că este de-ajuns să ne vadă rugându-ne la cele două sărbători. 755 01:13:33,330 --> 01:13:35,790 Spui că ne rugăm degeaba ? 756 01:13:37,870 --> 01:13:39,700 Nu ştiu asta. 757 01:13:40,290 --> 01:13:45,040 Nimeni nu poate chestiona o inimă ce Îl poartă pe Dumnezeu. 758 01:13:46,540 --> 01:13:49,120 E clar că închinăciunea este pentru plebe. 759 01:13:49,330 --> 01:13:53,500 A apărut pentru a-i ține ocupați şi a preveni confruntarea dintre ei. 760 01:14:03,040 --> 01:14:04,670 Unde este aga Mercan ? 761 01:14:05,080 --> 01:14:09,330 L-am anunțat, dar blestematul nu vrea deloc să muncească. 762 01:14:09,960 --> 01:14:12,040 Dacă doriți, mă duc să văd, sultană. 763 01:14:19,710 --> 01:14:22,790 - Sultană ! - Unde ai fost, agă Mercan ? 764 01:14:23,460 --> 01:14:27,250 Haremul se prăbuşeşte peste noi, iar tu eşti de negăsit. 765 01:14:27,620 --> 01:14:30,620 Iertați-mă, sultană. M-am ocupat de treburile seraiului. 766 01:14:31,420 --> 01:14:34,880 Încă n-au fost plătite simbriile slujnicelor. 767 01:14:35,120 --> 01:14:37,040 Când o să vină alocația ? 768 01:14:37,080 --> 01:14:40,290 Am vorbit cu Mustafa-Paşa despre asta, sultană. 769 01:14:40,960 --> 01:14:46,460 Din păcate, nu se ştie când va veni. Avem greutăți din pricina expediției. 770 01:14:49,830 --> 01:14:52,660 Ştim că avem greutăți, agă Mercan. 771 01:14:52,830 --> 01:14:54,580 Spune-mi cum o să rezolvăm. 772 01:14:54,870 --> 01:14:57,830 Nu avem altă soluție decât să aşteptăm alocația, sultană. 773 01:14:59,670 --> 01:15:01,340 Sau... 774 01:15:03,370 --> 01:15:05,870 Agă Mercan, nu pot să plătesc din banii mei. 775 01:15:06,620 --> 01:15:09,540 Tot numerarul pe care-l am 776 01:15:09,830 --> 01:15:13,620 se duce pe construirea ansamblului şi pe cheltuielile fundației. 777 01:15:14,120 --> 01:15:15,540 Ştiu, sultană. 778 01:15:16,460 --> 01:15:19,500 Voiam să spun că se poate lua un împrumut de la zarafii evrei, 779 01:15:19,580 --> 01:15:21,210 până vine alocația. 780 01:15:22,040 --> 01:15:24,500 Am înțeles. Poți să te retragi. 781 01:15:25,370 --> 01:15:26,790 Sultană ! 782 01:15:34,500 --> 01:15:35,790 Ce spui, Sumbul ? 783 01:15:35,870 --> 01:15:40,700 Dv. ştiți ce e mai bine, desigur, dar nu e nevoie de împrumut. 784 01:15:41,920 --> 01:15:44,290 Să aşteptăm alocația. 785 01:15:44,830 --> 01:15:49,870 Agă Sumbul, ai văzut cadânele. Nu mai pot răbda două-trei luni. 786 01:15:50,540 --> 01:15:53,040 Nu vrem să se işte nicio revoltă, nu-i aşa ? 787 01:15:55,750 --> 01:15:58,170 Nu pot să le ofer o asemenea ocazie duşmanilor mei. 788 01:15:58,250 --> 01:16:03,670 Cine să îndrăznească să se revolte ? Îi reducem pe toți la tăcere. 789 01:16:14,580 --> 01:16:16,000 Ce spune ăsta ? 790 01:16:16,170 --> 01:16:20,550 Omul ăsta e nebun de-a binelea. Urmăreşte să işte vrajbă. 791 01:16:28,670 --> 01:16:30,880 Ai spus vorbe mari, fiule. 792 01:16:31,500 --> 01:16:36,580 Nu ți-e frică de păcat, de vrajba care se poate isca între oameni ? 793 01:16:36,920 --> 01:16:40,290 Eu grăiesc adevărul. Dv. cine sunteți ? 794 01:16:40,580 --> 01:16:44,500 - Mi se spune Hoca Celebi. - Dl Ebussuud ? 795 01:16:47,040 --> 01:16:51,370 Tata vorbea cu respect despre dv. Sunt încântat să vă cunosc. 796 01:16:52,080 --> 01:16:53,750 Mie mi se spune şeicul Maşuki. 797 01:16:55,330 --> 01:17:00,790 Ți-am auzit numele, fiule. Îl respect pe tatăl tău, Pir Ali. 798 01:17:02,040 --> 01:17:04,960 Am ascultat şi predica ta de mai devreme. 799 01:17:05,290 --> 01:17:09,710 Vorbele tale nu se potrivesc nici religiei, nici minții. 800 01:17:10,790 --> 01:17:13,960 E clar că eşti tânăr şi lipsit de experiență. 801 01:17:14,500 --> 01:17:19,920 Dacă vei continua să vorbeşti aşa, nu vei avea o soartă prea bună. 802 01:17:20,830 --> 01:17:23,160 Doamne fereşte, n-o să mai sufli. 803 01:17:25,790 --> 01:17:29,960 Dacă n-o să mai suflu din cauza celor spuse, fie, să nu mai suflu. 804 01:17:31,620 --> 01:17:34,080 Nu mă dau în lături de la a spune adevărul meu. 805 01:17:44,920 --> 01:17:47,880 Sultană, ce vânt vă aduce aici ? 806 01:17:48,710 --> 01:17:53,290 Veneam la tine, Hurrem. Am aflat anumite lucruri. 807 01:17:53,920 --> 01:17:55,550 Sper că e de bine. 808 01:17:56,790 --> 01:17:59,370 Se spune că s-a iscat nelinişte în harem. 809 01:18:00,040 --> 01:18:02,630 Nu au fost achitate simbriile celor din serai. 810 01:18:03,500 --> 01:18:05,710 Sultană, rezolv eu. Nu vă faceți griji. 811 01:18:06,960 --> 01:18:09,580 Se întâmplă asemenea lucruri în vremea expediției. 812 01:18:09,960 --> 01:18:13,540 Spune-mi suma. Plătesc eu datoriile. 813 01:18:14,670 --> 01:18:17,590 Nu e nevoie, sultană. După cum am spus, rezolv eu. 814 01:18:18,960 --> 01:18:22,330 Eşti sigură, Hurrem ? Nu fi orgolioasă fără rost. 815 01:18:22,460 --> 01:18:24,790 La urma urmei, aici este haremul Măriei Sale. 816 01:18:24,920 --> 01:18:26,920 Nu vreau să ne fie pătată onoarea. 817 01:18:29,670 --> 01:18:32,170 Sultană, stați liniştită. M-am gândit la tot. 818 01:18:32,920 --> 01:18:39,040 Bine. Să-mi spui dacă apar probleme. Te ajut. 819 01:18:47,670 --> 01:18:50,500 PRUT 820 01:18:56,750 --> 01:18:59,380 Al câtelea pod care se prăbuşeşte este ăsta, arhitect-şef ? 821 01:18:59,460 --> 01:19:01,210 Cât mai ținem armata aici ? 822 01:19:01,290 --> 01:19:04,750 Majestatea Ta, să-mi fie iertat. Orice-ați spune, aveți dreptate. 823 01:19:04,870 --> 01:19:07,370 Însă albia râului este mlăştinoasă. 824 01:19:07,460 --> 01:19:10,250 Din păcate, podurile construite nu rezistă iuțelii apei. 825 01:19:10,330 --> 01:19:13,910 Atunci, de ce nu construiți un pod care să reziste iuțelii apei ? 826 01:19:14,040 --> 01:19:16,080 - Ar dura mult, beiule. - Cât timp ? 827 01:19:16,540 --> 01:19:19,670 Chiar dacă totul merge bine, trece o lună, Maiestatea Ta. 828 01:19:20,540 --> 01:19:22,210 Nu avem atâta timp, Măria Ta. 829 01:19:22,670 --> 01:19:25,590 Trebuie să trecem râul până nu reîncep ploile. 830 01:19:43,460 --> 01:19:47,210 Ce spui, Matrakci ? Tu te pricepi la treburile astea. 831 01:19:49,750 --> 01:19:53,670 Prutul este un râu puternic. Este greu să-l înfrunți. 832 01:19:55,540 --> 01:19:58,410 Însă ştiu un ofițer cel puțin la fel de puternic ca Prutul. 833 01:19:58,540 --> 01:20:00,670 Ne-a ajutat mult în expediția persană. 834 01:20:01,620 --> 01:20:03,120 Poate el va găsi o soluție. 835 01:20:04,670 --> 01:20:06,500 Un sfat bun, dle Nasuh. 836 01:20:07,120 --> 01:20:11,290 Măria Ta, a construit trei galere într-un timp scurt. 837 01:20:11,670 --> 01:20:13,920 Datorită lui am trecut marea Van. 838 01:20:14,420 --> 01:20:18,040 Răposatul Ibrahim-Paşa a poruncit să fie numit ofițer al gărzii. 839 01:20:23,330 --> 01:20:26,870 Dacă doriți, să-i dăm lui sarcina asta. 840 01:20:39,460 --> 01:20:42,170 Cine este acest ofițer ? Poate să construiască podul ? 841 01:20:57,460 --> 01:21:01,840 - Spor la treabă ! - Mărite paşă ! 842 01:21:02,040 --> 01:21:04,170 Ce faci aici ? Ce sunt astea ? 843 01:21:05,040 --> 01:21:08,330 Cum n-au putut ridica podul cu niciun chip, lucram şi eu la schițe. 844 01:21:08,710 --> 01:21:12,040 Dacă acceptă, o să i le prezint arhitectului-şef. 845 01:21:12,670 --> 01:21:16,500 Exact la timp. Am venit să vorbim cu tine despre pod. 846 01:21:17,670 --> 01:21:24,040 N-am uitat ce-ai făcut la marea Van. Găseşte o soluție să traversăm râul. 847 01:21:24,870 --> 01:21:28,660 Soluția e clară, paşă. Trecem într-o săptămână, zece zile. 848 01:21:28,870 --> 01:21:31,870 Dacă doriți, vă explic. Fiindcă albia râului e mlăştinoasă... 849 01:21:31,960 --> 01:21:36,210 Stai ! Nu ne spui nouă, ci Măriei Sale. 850 01:21:38,170 --> 01:21:39,500 Măriei Sale ? 851 01:21:39,790 --> 01:21:43,410 Te-am lăudat. Să nu ne faci de ruşine. Vino. 852 01:22:00,000 --> 01:22:03,210 Malkocoglu, tu cunoşti meleagurile astea ca în palmă. 853 01:22:04,540 --> 01:22:08,000 - Nu există nicio trecere ? - Mai sunt câteva locuri, Măria Ta. 854 01:22:09,370 --> 01:22:12,750 Însă ploaia care cade de zile bune le-a transformat în mocirlă. 855 01:22:14,960 --> 01:22:16,920 Putem să întâmpinăm aceeaşi situație. 856 01:22:22,620 --> 01:22:27,040 Măria Ta, ofițerul gărzii de care v-am vorbit. 857 01:22:36,040 --> 01:22:37,750 Maiestatea Ta ! 858 01:22:38,960 --> 01:22:43,170 Lucrează deja la schița podului. Spune că îl face într-o săptămână. 859 01:22:43,370 --> 01:22:48,540 În jur de 10-15 zile. Trebuie avute în vedere munca şi vremea. 860 01:22:56,420 --> 01:22:58,250 Iertați-mă, Maiestatea Ta. 861 01:22:59,620 --> 01:23:03,040 Arhitectul-şef a spus că e imposibil să se facă în mai puțin de o lună. 862 01:23:03,580 --> 01:23:05,460 Tu pe ce te bazezi când spui asta ? 863 01:23:08,710 --> 01:23:11,380 Maiestatea Ta, eu... 864 01:23:13,580 --> 01:23:16,910 Dacă-mi îngăduiți, vă explic practic. 865 01:23:30,250 --> 01:23:34,830 Maiestatea Ta, acesta să fie râul. 866 01:23:39,420 --> 01:23:44,920 Malurile sunt mlăştinoase, iar apa se revarsă. 867 01:23:45,460 --> 01:23:48,380 De aceea frânghiile care susțin podul 868 01:23:49,120 --> 01:23:52,160 trebuie legate de țăruşi țepeni la cele două capete. 869 01:24:02,870 --> 01:24:09,000 Țăruşii trebuie înfipți în pământ 870 01:24:10,920 --> 01:24:12,670 până ajung la un sol tare. 871 01:24:28,790 --> 01:24:36,120 După ce legăm şi frânghiile, 872 01:24:39,670 --> 01:24:45,500 putem fixa cu sfoară pontonul 873 01:24:46,830 --> 01:24:52,460 care va susține podul. 874 01:24:57,250 --> 01:25:02,750 Astfel, puteți să treceți şi muntele Kaf pe deasupra, că nu se va clinti. 875 01:25:03,370 --> 01:25:05,330 Trecem teferi. 876 01:25:07,420 --> 01:25:11,050 Ați uitat de iuțeala râului. Apa este foarte rapidă. 877 01:25:12,120 --> 01:25:14,410 Aveți dreptate, arhitect-şef. 878 01:25:14,830 --> 01:25:19,080 De aceea trebuie să reducem viteza apei, Măria Ta. 879 01:25:20,620 --> 01:25:24,200 Dacă lărgim albia râului, 880 01:25:27,250 --> 01:25:30,750 putem micşora viteza apei. 881 01:25:32,870 --> 01:25:38,040 Putem trece cu uşurință pe malul celălalt, Maiestatea Ta. 882 01:25:45,750 --> 01:25:47,250 Cum te numeşti ? 883 01:25:47,790 --> 01:25:51,080 Sinan, Sinan din Agirnas, Kayseri. 884 01:25:54,960 --> 01:25:56,830 Ai termen zece zile, Sinan. 885 01:25:58,870 --> 01:26:01,620 Dacă termini podul, aşa cum ai susținut, 886 01:26:02,170 --> 01:26:05,000 şi asiguri trecerea armatei pe malul celălalt, 887 01:26:05,750 --> 01:26:09,250 atunci, poți să-mi ceri ce-ți pofteşte inima. 888 01:26:10,120 --> 01:26:13,330 În caz contrar, îți tai capul, Sinan din Agirnas. 889 01:26:38,080 --> 01:26:40,580 - Sultană ! - Vino, jupâneasă Rakel. 890 01:26:43,710 --> 01:26:46,290 - Bine ai venit ! - Bine v-am găsit, sultană ! 891 01:26:46,830 --> 01:26:50,080 Iertați-mă, am fost în Genova, cu treabă. 892 01:26:50,670 --> 01:26:54,460 Nu face nimic. Nu ne-am mai întâlnit de mult. Ce faci ? 893 01:26:54,540 --> 01:27:00,830 Mă rog pentru sănătatea dv. Aga Sumbul mi-a spus situația. 894 01:27:02,540 --> 01:27:05,870 Trecem prin asemenea greutăți în vremea expedițiilor. 895 01:27:06,040 --> 01:27:08,540 Pentru astfel de zile existăm noi, sultană. 896 01:27:08,620 --> 01:27:12,620 Mulțumesc mult, jupâneasă Rakel. Avem nevoie de 50 000 de galbeni. 897 01:27:12,870 --> 01:27:16,000 O să primeşti cu vârf şi îndesat imediat cum vine alocația. 898 01:27:16,210 --> 01:27:20,790 Cum porunciți, sultană. Însă este o sumă mare. 899 01:27:20,870 --> 01:27:23,370 Acordați-mi câteva zile să fac rost de ea. 900 01:27:27,750 --> 01:27:31,500 - Jupâneasă Rakel ! - Cadână Nigar, tu tot aici eşti ? 901 01:27:32,290 --> 01:27:35,670 Vin din când în când. Sunt soție de paşă acum. 902 01:27:36,000 --> 01:27:40,290 Am aflat veştile. Eşti o cadână norocoasă. 903 01:27:42,420 --> 01:27:45,210 Vino cu mine, jupâneasă Rakel. Te aşteaptă sultana. 904 01:27:45,830 --> 01:27:47,910 Am vorbit mai devreme. 905 01:27:49,290 --> 01:27:52,710 Nu sultana Hurrem, sultana Şah te aşteaptă. 906 01:28:00,460 --> 01:28:03,210 Sultană, este o mare onoare să vă cunosc. 907 01:28:04,290 --> 01:28:06,830 Am auzit multe despre tine, jupâneasă Rakel. 908 01:28:07,460 --> 01:28:11,750 Vii în harem de pe vremea răposatei sultane-mamă. 909 01:28:12,040 --> 01:28:15,630 Adevărat, sultană. Sultanele îmi permit. 910 01:28:17,870 --> 01:28:20,950 Mai ales, sultana Hurrem. Nu-i aşa ? 911 01:28:22,830 --> 01:28:25,540 Ştiu că ți-ai mărit averea datorită ei. 912 01:28:25,750 --> 01:28:28,880 Nu e nimic necinstit, sultană. Eu, de ani de zile... 913 01:28:29,250 --> 01:28:30,960 Cât ți-a cerut ? 914 01:28:35,040 --> 01:28:37,460 Răspunde-i sultanei, jupâneasă ! 915 01:28:39,620 --> 01:28:41,830 Mi-a cerut 50 000 de galbeni, sultană. 916 01:28:45,920 --> 01:28:51,290 - Când vei preda aceşti bani ? - O să dureze câteva zile, sultană. 917 01:28:52,120 --> 01:28:56,000 Însă iertați-mă, nu am înțeles de ce întrebați. 918 01:28:58,210 --> 01:29:01,880 O să-ți spun. 919 01:29:06,250 --> 01:29:12,120 Fetelor, adunați-vă ! Cu cine vorbesc ? 920 01:29:18,250 --> 01:29:20,750 Ce e, cadână Fahriye ? O să ne împarți banii ? 921 01:29:21,000 --> 01:29:23,040 - Dar de unde ? - Taci, cadână ! 922 01:29:24,500 --> 01:29:26,250 Sultana Hurrem m-a trimis. 923 01:29:26,750 --> 01:29:31,120 O să se plătească toate simbriile în câteva zile. 924 01:29:32,750 --> 01:29:36,630 - Dumnezeu s-o binecuvânteze ! - Sultana Hurrem a făcut ce-a spus. 925 01:29:37,420 --> 01:29:40,750 V-am spus eu. Sultana Hurrem se gândeşte la noi. 926 01:29:57,080 --> 01:29:59,370 SFÂRŞITUL EPISODULUI 34, SERIA 3 79568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.