Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,120 --> 00:00:10,040
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,040 --> 00:02:06,120
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 34
3
00:02:13,370 --> 00:02:15,200
- Aşteptați aici.
- Prințe...
4
00:02:15,540 --> 00:02:17,290
V-am spus să aşteptați aici !
5
00:02:27,670 --> 00:02:29,460
Hainele sunt pregătite, prințe.
6
00:02:29,540 --> 00:02:32,500
După cum ați poruncit, le-am ascuns
într-un colț, în sala de curs.
7
00:02:32,580 --> 00:02:34,290
Ai făcut o treabă bună, Hasan.
8
00:02:35,420 --> 00:02:37,170
Cum o să scăpăm de ei, prințe ?
9
00:02:37,290 --> 00:02:40,830
O să intrăm împreună la lecție.
Apoi o să ne îmbrăcăm.
10
00:02:41,370 --> 00:02:44,830
Ei o să creadă că suntem la lecție,
dar noi o să fim plecați de mult.
11
00:02:45,750 --> 00:02:47,460
Haide, vino cu mine.
12
00:02:53,370 --> 00:02:55,040
Stai liniştit, paşă.
13
00:02:55,920 --> 00:02:58,500
Să ne întoarcem din expediție,
cu voia Domnului,
14
00:02:58,670 --> 00:03:01,420
să sărbătorim victoria
odată cu nunta ta.
15
00:03:01,830 --> 00:03:05,370
Mai întâi, să îngenunchem ghiaurul,
paşă. Nu ai auzit ?
16
00:03:05,960 --> 00:03:10,540
Regele Franței a uitat trecutul
şi a făcut un pact cu Carol Quintul.
17
00:03:11,460 --> 00:03:13,290
Este isprava Papei, paşă.
18
00:03:13,790 --> 00:03:16,120
Este singura soluție
pentru a se salva.
19
00:03:17,370 --> 00:03:21,200
Câte mai iscă teama de nația otomană,
Doamne sfinte !
20
00:03:28,830 --> 00:03:33,960
Felicitări, Husrev-Paşa !
Ați ajuns vizir în Divan.
21
00:03:34,920 --> 00:03:38,290
Aşa a binevoit Măria Sa,
Rustem-Paşa.
22
00:03:39,830 --> 00:03:43,210
- Este cumva vreo problemă ?
- Ce problemă să fie ?
23
00:03:44,040 --> 00:03:47,750
În calitate de guvernator suprem
al Rumeliei, funcția vi se cuvenea.
24
00:04:00,170 --> 00:04:02,300
Lucrurile merg rău, paşă.
25
00:04:04,580 --> 00:04:09,210
Numai să nu-ți pierzi funcția
încercând să ajungi în Divan.
26
00:04:12,210 --> 00:04:17,170
Nu vă faceți griji, Lutfi-Paşa.
Nu am picat din cer în funcția asta.
27
00:04:17,580 --> 00:04:22,120
Am muncit din greu.
Nu voi fi înlăturat cu una, cu două.
28
00:04:24,370 --> 00:04:27,580
Faceți loc ! Maiestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
29
00:04:38,960 --> 00:04:41,790
- Ayas-Paşa, pregătirile sunt gata ?
- Da, Maiestatea Ta.
30
00:04:41,920 --> 00:04:44,090
Cu voia Domnului,
putem să pornim la drum.
31
00:04:44,460 --> 00:04:45,840
Bine.
32
00:04:47,370 --> 00:04:52,040
Amiralul înaintează pe mare.
Noi mergem pe uscat, spre Moldova.
33
00:04:53,370 --> 00:04:56,500
A venit vremea să-i învățăm minte
pe Carol Quintul,
34
00:04:56,670 --> 00:04:58,840
care visează la cucerirea
Istanbulului,
35
00:04:58,920 --> 00:05:01,090
şi pe aliatul lui,
netrebnicul de Francisc.
36
00:05:04,040 --> 00:05:07,000
Capitala rămâne în grija ta,
Mustafa-Paşa.
37
00:05:07,500 --> 00:05:10,750
- Stați fără grijă, Măria Ta.
- Bine.
38
00:05:19,920 --> 00:05:23,000
Suleyman porneşte în expediția
de cucerire a Moldovei.
39
00:05:24,080 --> 00:05:27,910
Voievodul Moldovei şi fratele meu
Ferdinand, regele Austriei,
40
00:05:29,210 --> 00:05:31,710
o să-l țină pe Suleyman pe loc,
în Moldova.
41
00:05:32,040 --> 00:05:34,460
Pe de altă parte,
flota noastră unită
42
00:05:34,870 --> 00:05:37,790
o să distrugă flota aflată
sub comanda lui Barbarossa.
43
00:05:40,830 --> 00:05:43,080
Cu voia Domnului !
44
00:05:43,420 --> 00:05:46,050
Câtă vreme Suleyman va fi
în Moldova,
45
00:05:46,120 --> 00:05:48,410
flota noastră va ataca
Constantinopolul
46
00:05:48,500 --> 00:05:51,040
şi va salva oraşul năpăstuit
al creştinătății.
47
00:05:51,170 --> 00:05:53,960
Sub comanda mea,
vom avea o mare victorie,
48
00:05:54,040 --> 00:05:56,170
care nu va fi dată uitării
vreme de secole.
49
00:05:56,830 --> 00:06:00,000
Istoria va scrie despre noi !
50
00:06:05,460 --> 00:06:10,040
Regele Spaniei visează.
Otomanii nu sunt o piedică uşoară.
51
00:06:11,920 --> 00:06:15,420
Armata lor este mai mare
decât a noastră.
52
00:06:16,120 --> 00:06:19,040
Flota lor este mai puternică
decât odinioară.
53
00:06:20,920 --> 00:06:22,920
Barbarossa este un mare navigator.
54
00:06:26,120 --> 00:06:28,450
Se ştie ce-am făcut în Tunisia.
55
00:06:29,170 --> 00:06:31,630
Am salvat Tunisul
din mâinile păgânilor.
56
00:06:34,330 --> 00:06:37,040
De ce n-a putut Barbarossa
să prevină asta ?
57
00:06:39,420 --> 00:06:42,380
Franța nu vrea să facă parte
din alianță ?
58
00:06:44,460 --> 00:06:48,380
Sfinte Părinte,
nu vreau să spun nimic
59
00:06:48,920 --> 00:06:51,290
până nu mă întorc în țara mea
şi văd situația.
60
00:06:53,620 --> 00:06:57,500
Eu sunt dornic să lupt oricând
împotriva otomanilor, Sfinte Părinte.
61
00:07:00,540 --> 00:07:05,920
Şi, cu ajutorul dv., eu am fost ales
să distrug otomanii.
62
00:07:26,710 --> 00:07:31,710
Bine ați venit, signora Gabriela !
Poți să pleci, cadână.
63
00:07:35,210 --> 00:07:38,420
Spune imediat ce s-a întâmplat.
Mi-ai găsit sora ? Cine este ?
64
00:07:39,620 --> 00:07:43,120
A fost greu, dar am aflat
cine este sora dv., signora.
65
00:07:43,330 --> 00:07:45,250
Cine este ? Unde este ?
Spune imediat !
66
00:07:55,080 --> 00:07:56,710
Veniți cu mine.
67
00:08:17,580 --> 00:08:22,460
Signora, iertați-mă.
Nu v-am observat.
68
00:08:23,460 --> 00:08:26,130
- O anunț imediat pe sultană.
- Lucrezia...
69
00:08:33,870 --> 00:08:35,830
Lucrezia !
70
00:08:39,790 --> 00:08:41,370
Signora !
71
00:08:48,210 --> 00:08:53,920
- Ce căutați aici ?
- Vă aşteptam pe dv., sultană.
72
00:09:09,500 --> 00:09:10,920
Prințe !
73
00:09:19,870 --> 00:09:23,250
Prințe, sunt eu, Benito,
negustorul genovez.
74
00:09:23,370 --> 00:09:24,910
Vă amintiți de mine ?
75
00:09:35,000 --> 00:09:37,500
Ne-am întâlnit în casa
signorei Gabriela.
76
00:09:38,790 --> 00:09:41,290
Mi-am amintit, signor.
Despre ce este vorba ?
77
00:09:41,500 --> 00:09:43,250
N-o să vă rețin mult, prințe.
78
00:09:44,790 --> 00:09:47,290
Am venit să vorbim
despre signora Gabriela.
79
00:09:48,210 --> 00:09:51,420
Trebuie să aflați nişte lucruri
despre ea.
80
00:09:59,040 --> 00:10:04,750
Sultană, nu putem lua proprietatea
nimănui, dacă nu este de acord.
81
00:10:05,870 --> 00:10:10,080
În târgul de sclave este
o cadână simplă, singură,
82
00:10:10,290 --> 00:10:11,920
dar care nu vrea să vândă.
83
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Trebuia să-i propuneți
o sumă dublă.
84
00:10:14,040 --> 00:10:19,290
Nu este vorba de bani, sultană.
Cadâna nu vrea să-şi vândă casa.
85
00:10:19,620 --> 00:10:22,040
Nu i-ați spus că sultana Hurrem
o cumpără ?
86
00:10:22,250 --> 00:10:26,540
Bineînțeles că i-am spus,
dar orice-am făcut a fost în zadar.
87
00:10:26,870 --> 00:10:29,120
Nu am reuşit s-o conving.
88
00:10:29,460 --> 00:10:31,460
Trebuie neapărat cumpărată
acea casă ?
89
00:10:31,580 --> 00:10:33,160
Sigur că da.
90
00:10:33,540 --> 00:10:37,290
Este chiar în centrul târgului.
O casă mare, cu grădină interioară.
91
00:10:38,250 --> 00:10:40,080
Am vorbit cu arhitectul-şef.
92
00:10:40,750 --> 00:10:42,580
A spus că, dacă nu se cumpără
acea casă,
93
00:10:42,670 --> 00:10:46,040
construirea ansamblului
este imposibilă.
94
00:10:51,960 --> 00:10:56,580
Să mergem împreună cândva.
Să vorbesc şi eu cu cadâna asta.
95
00:10:57,920 --> 00:10:59,590
Cum porunciți, sultană.
96
00:11:09,750 --> 00:11:11,380
Hatice...
97
00:11:18,750 --> 00:11:23,830
Hurrem îşi face ansamblul
în târgul de sclave. Tu ştiai ?
98
00:11:25,290 --> 00:11:29,920
Ştiu. A cheltuit deja o avere.
99
00:11:31,080 --> 00:11:34,330
Măria Sa a plecat.
Hurrem este singură în harem.
100
00:11:35,330 --> 00:11:37,710
Pe mine m-ai oprit.
Să te vedem acum.
101
00:11:38,040 --> 00:11:40,170
Ce-o să faci ca să scapi de ea ?
102
00:11:41,120 --> 00:11:48,040
M-am gândit la tot, Hatice.
Stai într-un colț şi urmăreşte.
103
00:12:00,580 --> 00:12:04,370
- De ce-ai venit ?
- Lăsați-mă singură cu sultana.
104
00:12:13,040 --> 00:12:15,790
Ce s-a întâmplat, Esmahan ?
Credeam că mă urăşti.
105
00:12:17,540 --> 00:12:19,710
Orice-ai face,
nu poți împiedica asta.
106
00:12:20,040 --> 00:12:23,290
Malkocoglu o să se întoarcă.
Iar eu o să mă căsătoresc cu el.
107
00:12:24,830 --> 00:12:27,370
Astea sunt visuri mari
pentru una ca tine.
108
00:12:27,540 --> 00:12:29,460
De tine ce să mai spun ?
109
00:12:29,670 --> 00:12:32,840
Ai vrut să fii prinsă
doar ca să forțezi căsătoria cu el.
110
00:12:35,460 --> 00:12:38,670
Trebuia să-i vezi fața beiului Bali
când i-am povestit.
111
00:12:44,040 --> 00:12:45,500
Sultană...
112
00:12:46,120 --> 00:12:49,960
Sumbul, o cadână nu vrea
să-şi vândă casa.
113
00:12:50,170 --> 00:12:52,040
Trebuie convinsă
cât mai repede.
114
00:12:52,080 --> 00:12:54,540
- Rezolvăm, sultană, însă...
- Să fiți precauți.
115
00:12:55,580 --> 00:12:58,250
Mai ales tu, Fahriye.
N-o să pleci de lângă mine.
116
00:12:58,540 --> 00:13:03,120
Sultanele Şah şi Hatice aşteaptă
de mult acest moment.
117
00:13:03,790 --> 00:13:07,580
Vor vrea să scape de mine
în lipsa Măriei Sale.
118
00:13:07,790 --> 00:13:10,120
- Sultană...
- Nu vă faceți griji, sultană.
119
00:13:10,330 --> 00:13:12,040
Nimeni nu vă poate face rău.
120
00:13:12,460 --> 00:13:15,380
- Sultană...
- Ce e, Sumbul ?
121
00:13:16,420 --> 00:13:21,800
Prințul Beyazid nu este. A dispărut.
L-am căutat peste tot.
122
00:13:26,620 --> 00:13:29,580
Dispari de aici !
Să nu cumva să mai vii la mine !
123
00:13:32,540 --> 00:13:35,920
Eu nu sunt slujnica ta, Mihrimah.
Nu poți să-mi vorbeşti aşa.
124
00:13:37,210 --> 00:13:38,790
Pleacă de aici !
125
00:13:39,460 --> 00:13:42,590
Îmi spui mie, dar situația ta
este şi mai jalnică.
126
00:13:43,620 --> 00:13:45,540
Beiul Bali nu te-a vrut
nici pe tine.
127
00:13:47,080 --> 00:13:49,750
Trebuie să fie greu
pentru fiica unui padişah.
128
00:13:51,460 --> 00:13:54,420
Esmahan, nu-mi forța răbdarea !
129
00:13:55,330 --> 00:13:58,830
Ştii motivul ?
De ce nu te-a vrut ?
130
00:13:59,870 --> 00:14:04,290
Îți spun eu. Am auzit.
A vorbit cu dl Nasuh.
131
00:14:05,830 --> 00:14:08,870
Beiul Bali a spus
că eşti încă un copil.
132
00:14:35,330 --> 00:14:36,750
Cum e posibil, Sumbul ?
133
00:14:36,870 --> 00:14:40,080
Cum să dispară un prinț
cu atâția oameni în jur ?
134
00:14:40,290 --> 00:14:44,580
Sultană, nici eu n-am înțeles.
A intrat la lecție ultima dată.
135
00:15:09,670 --> 00:15:11,500
Este o unitate de ucenici,
prințe.
136
00:15:11,580 --> 00:15:14,830
Ce ți-am spus eu ție, Hasan ?
Fără "prinț". Mă cheamă Huseyin.
137
00:15:15,080 --> 00:15:16,660
Iertați-mă, prinț...
138
00:15:27,540 --> 00:15:31,330
- De ce stați la uşă ?
- Sultanele ne-au spus să ieşim.
139
00:15:33,960 --> 00:15:35,960
Ajutați-mă !
Jupâneasă Afife, repede !
140
00:15:39,000 --> 00:15:40,540
Aoleu !
141
00:15:40,960 --> 00:15:43,670
A căzut dintr-odată.
Nu s-a trezit, orice-am făcut.
142
00:15:43,750 --> 00:15:47,500
Sultană... Chemați imediat
medicul ! Grăbiți-vă !
143
00:15:50,080 --> 00:15:51,500
Sultană...
144
00:16:01,960 --> 00:16:04,040
Cum e posibil, dascăle Mehmet ?
145
00:16:04,540 --> 00:16:08,330
Prințul nu era cu tine ?
Aşa ai grijă de el ?
146
00:16:08,460 --> 00:16:11,960
Sultană, am fost împreună la lecție.
L-am lăsat singur o clipă.
147
00:16:12,170 --> 00:16:17,880
- Mi-a cerut să ies.
- Se poate ? De ce ai ieşit ?
148
00:16:19,250 --> 00:16:21,580
A vrut să rămână singur
ca să memoreze.
149
00:16:21,870 --> 00:16:24,370
Pentru că facem asta uneori,
nu am bănuit.
150
00:16:25,670 --> 00:16:29,670
Prințul nu este. A plecat.
Nimeni nu a fost martor, da ?
151
00:16:32,000 --> 00:16:34,040
V-ați închipuit că o să cred ?
152
00:16:36,710 --> 00:16:39,750
Unde este prințul ?
Ce i-ați făcut ?
153
00:16:40,000 --> 00:16:42,540
Nici vorbă, sultană.
Cine poate să facă ceva ?
154
00:16:42,620 --> 00:16:45,000
Atunci, unde este,
agă Mercan ?
155
00:16:46,420 --> 00:16:49,670
Unde s-a dus fiul meu ?
Doar nu a zburat ca o pasăre.
156
00:16:50,040 --> 00:16:51,830
Tu nu eşti eunuc-şef ?
157
00:16:51,920 --> 00:16:54,500
Răspunzi de toți cei
care intră şi ies din serai.
158
00:16:54,580 --> 00:16:59,040
L-am condus pe Maiestatea Sa,
sultană.
159
00:16:59,870 --> 00:17:02,700
Când m-am întors,
dascălul Mehmet a venit la mine.
160
00:17:03,330 --> 00:17:05,460
Am anunțat imediat şeful gărzii.
161
00:17:05,750 --> 00:17:09,500
Nu vă faceți griji, sultană.
Gărzile îl caută peste tot.
162
00:17:09,920 --> 00:17:13,550
- O să-l găsim teafăr.
- Sper să fie aşa, şef al gărzii.
163
00:17:14,120 --> 00:17:19,450
Dacă fiul meu pățeşte ceva,
vă tai capetele tuturor.
164
00:17:21,670 --> 00:17:25,630
Acum duceți-vă şi aduceți-mi
imediat prințul. Repede !
165
00:17:32,080 --> 00:17:36,080
Sumbul, du-te şi tu. Nu am încredere
în niciunul dintre ăştia.
166
00:17:36,540 --> 00:17:38,960
Cum porunciți, sultană.
Îndată.
167
00:17:55,620 --> 00:17:57,120
Soldat !
168
00:18:43,790 --> 00:18:47,540
Odorul mamei !
Dacă nu mănânci, dă-mi mie.
169
00:18:50,040 --> 00:18:51,830
Mulțumeşte-te cu porția ta.
170
00:18:55,330 --> 00:18:58,790
Mănâncă, Huseyin. O să stai
flămând până la următoarea oprire.
171
00:19:15,420 --> 00:19:17,040
De ce nu s-a trezit încă ?
172
00:19:18,790 --> 00:19:22,160
S-a lovit rău la cap, sultană.
Noi am făcut tot ce-a trebuit.
173
00:19:22,620 --> 00:19:24,910
O să aşteptăm puțin
până o să se trezească.
174
00:19:25,790 --> 00:19:27,710
Doamne, apăr-o.
175
00:19:28,420 --> 00:19:31,300
Jupâneasă Afife, i-ai trimis
veste sultanei Şah, da ?
176
00:19:31,420 --> 00:19:33,040
Da, sultană.
177
00:19:37,670 --> 00:19:39,040
De unde este marfa asta ?
178
00:19:39,330 --> 00:19:42,330
Acela a venit din Bursa,
dar este material persan.
179
00:19:42,920 --> 00:19:46,500
Materialele acelea cu lână au venit
din Italia. E țesătură de Florența.
180
00:19:46,670 --> 00:19:49,000
Le-au adus negustorii
din Dubrovnik.
181
00:19:53,960 --> 00:19:58,460
Hatice, nu mai sta aşa.
Vino şi alege ce-ți place.
182
00:19:58,580 --> 00:20:00,660
Să-ți facem veşminte noi,
viu colorate.
183
00:20:02,040 --> 00:20:03,790
Nu e nevoie.
184
00:20:11,370 --> 00:20:16,000
Şi ce-o să faci ?
O să ții doliu toată viața ?
185
00:20:17,460 --> 00:20:20,790
Lasă-mă pe mine.
Spune ce-o să-i faci lui Hurrem.
186
00:20:26,250 --> 00:20:28,750
Sultană, jupâneasa Afife
a trimis veste.
187
00:20:32,250 --> 00:20:36,500
Mihrimah, pe unde umbli ?
În odaia ta...
188
00:20:40,290 --> 00:20:41,540
Afife, ce s-a întâmplat ?
189
00:20:41,670 --> 00:20:45,420
Sultana Esmahan a căzut
în hamam, din păcate.
190
00:20:46,330 --> 00:20:48,410
Dumnezeule, asta mai lipsea...
191
00:20:49,420 --> 00:20:52,340
- În ce stare este ?
- Medicii au intervenit.
192
00:20:55,370 --> 00:20:57,870
- Dv. sunteți bine ?
- Nu sunt, jupâneasă Afife.
193
00:21:00,420 --> 00:21:05,000
- Mihrimah, l-ai văzut pe Beyazid ?
- Nu. S-a întâmplat ceva ?
194
00:21:05,460 --> 00:21:08,290
Nu este. Îl caută peste tot.
A dispărut.
195
00:21:08,670 --> 00:21:12,630
Doamne, apără-ne.
Cum e cu putință, sultană ?
196
00:21:12,920 --> 00:21:14,040
Nu ştiu, Afife.
197
00:21:14,080 --> 00:21:17,160
Mamă, nu vă îngrijorați. Era necăjit
că nu a fost luat în expediție.
198
00:21:17,250 --> 00:21:20,710
- Sigur se ascunde pe undeva.
- Doamne-ajută aşa să fie, Mihrimah.
199
00:21:22,670 --> 00:21:27,170
- Afife, du-te şi supraveghează-i.
- Stați fără grijă, sultană.
200
00:22:01,000 --> 00:22:02,960
Ce faci ? Este a mea !
201
00:22:03,460 --> 00:22:06,000
Acum este a mea.
Găseşte-ți alta.
202
00:22:06,580 --> 00:22:08,040
Dă-mi-o imediat !
203
00:22:08,830 --> 00:22:12,910
Ce valoroasă este !
Ia-o. Haide, ia-o !
204
00:22:20,920 --> 00:22:23,750
Întoarce-te acasă, odorul mamei.
Ce cauți aici ?
205
00:22:26,420 --> 00:22:30,550
Soldat ! Alinierea ! Repede !
Haide, nu mai sta !
206
00:23:11,830 --> 00:23:15,830
Sfinte Părinte, împăratul
Carol Quintul şi regele Francisc
207
00:23:15,960 --> 00:23:17,380
se vor întâlni din nou.
208
00:23:17,790 --> 00:23:20,830
Vor fi prezenți şi principii,
şi Ferdinand.
209
00:23:21,120 --> 00:23:24,450
Se vor lua ultimele decizii
pentru flota cruciată.
210
00:23:27,250 --> 00:23:31,460
Bine. Fă pregătirile.
Vom participa şi noi.
211
00:23:33,710 --> 00:23:35,790
Cum porunciți, Sfinte Părinte.
212
00:23:36,000 --> 00:23:40,380
Suleyman nu poate rezista
în fața acestei alianțe sfinte.
213
00:23:41,460 --> 00:23:44,130
Cu voia Domnului, cardinale.
214
00:23:44,500 --> 00:23:47,040
Măria Ta, Papa a început pregătirile
215
00:23:47,250 --> 00:23:49,790
pentru constituirea
unei mari flote cruciate.
216
00:23:49,870 --> 00:23:52,830
- E bine să fim precauți pe mare.
- Ai dreptate.
217
00:23:54,000 --> 00:23:57,960
Ayas-Paşa, țărmurile trebuie să fie în
siguranță când noi vom fi în Moldova.
218
00:23:58,040 --> 00:24:01,000
Hizir Hayreddin-Paşa a ieşit
pe Marea Mediterană, Măria Ta.
219
00:24:01,040 --> 00:24:02,370
Nu-i dă pace ghiaurului.
220
00:24:02,620 --> 00:24:04,910
Este o flotă cruciată,
mărite paşă.
221
00:24:05,710 --> 00:24:10,000
Dacă s-au unit, vor avea
vase mai mari şi mai multe.
222
00:24:10,870 --> 00:24:13,790
În special, flota venețiană
o să ne facă necazuri.
223
00:24:13,960 --> 00:24:16,000
Husrev-Paşa are dreptate,
Măria Ta.
224
00:24:16,170 --> 00:24:19,800
Până acum, n-am reuşit să dominăm
echipajul venețian pe mare.
225
00:24:20,620 --> 00:24:23,000
Aveți dreptate.
Trebuie să fim atenți.
226
00:24:32,500 --> 00:24:35,210
Ce zici, Taşlicali ? E posibil
ca Benito să spună adevărul ?
227
00:24:35,290 --> 00:24:38,580
Prințe, nu pare o persoană
de încredere.
228
00:24:39,120 --> 00:24:43,200
Însă trebuie să luăm în considerare
ce a spus despre signora Gabriela.
229
00:24:45,790 --> 00:24:47,830
E clar că se duşmănesc.
230
00:24:48,040 --> 00:24:50,710
Cei care ieri erau prieteni
cum să fie azi duşmani ?
231
00:24:52,000 --> 00:24:55,250
- Poate e doar o calomnie.
- O să investighez cazul, prințe.
232
00:24:55,420 --> 00:24:58,500
Nu e nevoie. O să mă ocup
personal de chestiunea asta.
233
00:25:21,000 --> 00:25:25,420
- Lucrezia !
- Ce căutați aici ? Mă urmăriți ?
234
00:25:25,960 --> 00:25:27,630
Lucrezia, nu te teme.
235
00:25:27,710 --> 00:25:33,000
Sunt eu, Gabriela Sfenza, din
familia De Feo, la fel ca şi tine.
236
00:25:33,460 --> 00:25:35,380
Tu eşti sora mea.
237
00:25:36,250 --> 00:25:39,120
Eu nu am familie.
Nu am nicio soră.
238
00:25:40,210 --> 00:25:42,710
Cu ani în urmă,
corsarii ne-au atacat corabia.
239
00:25:42,790 --> 00:25:45,160
Mi-au omorât soțul
şi pe tine te-au răpit.
240
00:25:45,250 --> 00:25:47,500
Din ziua aceea te caut, sora mea.
241
00:25:47,580 --> 00:25:49,830
Nu a rămas târg de sclavi
în care să nu fi mers.
242
00:25:49,920 --> 00:25:51,340
Te-am căutat peste tot.
243
00:25:54,250 --> 00:25:59,330
Lucrezia, îngeraşul meu...
Jur că spun adevărul.
244
00:26:00,670 --> 00:26:02,250
Tu provii dintr-o familie nobilă.
245
00:26:03,290 --> 00:26:06,040
Familia noastră trăieşte în Genova.
Familia De Feo.
246
00:26:11,250 --> 00:26:14,750
Signora, sunteți încă aici ?
247
00:26:16,580 --> 00:26:19,790
Când am văzut-o pe sultana Nergisşah,
am vrut s-o dezmierd.
248
00:26:23,080 --> 00:26:26,330
Eu plec.
O să te iau de aici.
249
00:26:37,080 --> 00:26:42,370
Rumeysa, ce s-a întâmplat ?
Ce-ți spune cadâna asta ?
250
00:26:44,120 --> 00:26:45,540
Nimic.
251
00:26:51,080 --> 00:26:55,960
Esmahan, fata mea...
252
00:26:57,170 --> 00:26:59,590
Explică imediat !
253
00:26:59,830 --> 00:27:03,290
A căzut în hamam, sultană.
Aşteptăm să-şi revină.
254
00:27:03,790 --> 00:27:07,830
Slavă Domnului, sultana Mihrimah
era acolo şi ne-a anunțat la timp.
255
00:27:09,210 --> 00:27:11,960
- Mihrimah ?
- A venit la mine, sultană.
256
00:27:12,620 --> 00:27:15,870
Stăteam de vorbă.
Apoi a alunecat dintr-odată.
257
00:27:18,330 --> 00:27:20,620
Acum stați de vorbă în hamam ?
258
00:27:27,370 --> 00:27:34,370
- Sultană !
- Esmahan, fata mea...
259
00:27:36,790 --> 00:27:41,330
Esmahan, te simți bine ?
260
00:27:59,370 --> 00:28:02,700
- Sultană !
- Agă Sumbul, ai vreo veste ?
261
00:28:02,960 --> 00:28:08,540
Sultană, prințul a ieşit în grădină
înainte să meargă la lecție.
262
00:28:08,870 --> 00:28:11,870
- Acolo s-a întâlnit cu Hasan.
- Cine este acest Hasan ?
263
00:28:12,120 --> 00:28:17,120
De la şcoala seraiului, sultană.
Prințul ține mult la el.
264
00:28:17,620 --> 00:28:20,700
Şi el a dispărut. Probabil,
este împreună cu prințul.
265
00:28:20,830 --> 00:28:22,250
Mamă !
266
00:28:23,170 --> 00:28:25,840
Nu te necăji, viteazule.
Fratele tău o să vină.
267
00:28:25,960 --> 00:28:28,540
- Dar eu...
- Gulsum, du-l pe Cihangir în odaie.
268
00:28:34,670 --> 00:28:39,630
Sultană, am găsit veşmintele
prințului.
269
00:28:40,330 --> 00:28:42,290
Le-a ascuns în sala de lecții.
270
00:28:43,040 --> 00:28:44,120
Mamă !
271
00:28:44,250 --> 00:28:46,040
Cihangir, ți-am spus
să mergi în odaie !
272
00:28:46,080 --> 00:28:48,580
Mamă, eu ştiu unde este fratele meu !
273
00:28:57,920 --> 00:29:02,040
Esmahan, eşti bine, fata mea ?
274
00:29:03,420 --> 00:29:06,040
Mamă, eu...
275
00:29:06,920 --> 00:29:08,670
Dați-i apă imediat.
276
00:29:14,620 --> 00:29:16,040
Gata.
277
00:29:20,080 --> 00:29:21,830
Mă doare foarte rău capul.
278
00:29:22,620 --> 00:29:26,830
Doctorul pregăteşte un leac.
Doamne-ajută să-ți treacă.
279
00:29:27,580 --> 00:29:31,620
Ne-ai speriat foarte rău.
Cum s-a întâmplat ?
280
00:29:36,960 --> 00:29:38,540
Au spus că ai căzut.
281
00:29:46,750 --> 00:29:51,880
Totul s-a întâmplat dintr-odată,
mamă. Nu ştiu cum.
282
00:30:00,040 --> 00:30:06,250
Stăteam de vorbă cu Mihrimah.
Dintr-odată, am alunecat şi am căzut.
283
00:30:20,000 --> 00:30:22,420
Spune, viteazule.
Unde este fratele tău ?
284
00:30:22,960 --> 00:30:25,880
- Dar să nu te înfurii.
- Cihangir !
285
00:30:30,920 --> 00:30:34,800
- Bine, nu mă înfurii.
- Promiți ?
286
00:30:35,080 --> 00:30:39,540
Îți promit, prințe. Dar acum
spune-mi unde este Beyazid.
287
00:30:42,540 --> 00:30:44,370
S-a dus în expediție.
288
00:30:47,170 --> 00:30:53,420
Trebuia să-mi dau seama.
Aduceți-mi imediat prințul !
289
00:31:12,120 --> 00:31:15,410
Ce s-a întâmplat ?
De cine te ascunzi ?
290
00:31:15,870 --> 00:31:17,700
Pleacă de pe capul meu, altfel...
291
00:31:17,870 --> 00:31:23,080
Altfel, ce ? Ce-o să faci ?
Nu spune vorbe mari.
292
00:31:47,790 --> 00:31:50,960
Dați-vă ! Despărțiți-vă !
293
00:31:54,040 --> 00:31:55,790
- Ce se întâmplă aici ?
- El a început.
294
00:31:55,870 --> 00:31:58,080
- Minte. El a început.
- Despărțiți-vă !
295
00:31:58,750 --> 00:32:01,080
- Ce se întâmplă aici, ceauş ?
- Prințe !
296
00:32:10,330 --> 00:32:12,580
Soldat, capul sus !
297
00:32:29,040 --> 00:32:31,210
Nu mi-a plăcut deloc
starea lui Mihrimah.
298
00:32:31,290 --> 00:32:32,960
E posibil să ascundă ceva.
299
00:32:33,040 --> 00:32:35,420
Ai auzit-o pe Esmahan.
A fost un accident.
300
00:32:35,540 --> 00:32:37,120
Aşa e, dar...
301
00:32:40,170 --> 00:32:43,420
- Sultană !
- Unde ai fost, Mercan ?
302
00:32:44,330 --> 00:32:47,000
Esmahan s-a întors din morți,
iar tu eşti de negăsit.
303
00:32:47,040 --> 00:32:49,540
Mai devreme am aflat.
Cum se simte sultana ?
304
00:32:50,920 --> 00:32:53,250
Acum este mai bine.
O s-o ducem la serai.
305
00:32:54,500 --> 00:32:56,040
Tu unde ai fost ?
306
00:32:56,830 --> 00:33:00,160
Prințul Beyazid a dispărut.
Îl căutăm peste tot.
307
00:33:00,370 --> 00:33:01,750
Ce spui, Mercan ?
308
00:33:01,830 --> 00:33:04,160
A fugit din serai ca să participe
la expediție.
309
00:33:04,670 --> 00:33:06,590
Am trimis gărzile să-l aducă.
310
00:33:14,580 --> 00:33:18,160
Ai înnebunit ? Cum să vii aici ?
Nu ştii că tata o să se înfurie ?
311
00:33:18,790 --> 00:33:21,710
- Nu te amesteca, Selim !
- Cum aşa ? Vino imediat cu mine !
312
00:33:21,830 --> 00:33:22,910
Lasă-mă !
313
00:33:23,000 --> 00:33:25,710
Fii cuviincios, soldat !
În fața ta este un prinț.
314
00:33:25,830 --> 00:33:28,330
Iertați-l, prințe.
Îl pedepsesc imediat.
315
00:33:28,420 --> 00:33:31,670
Nu te amesteca, ceauş !
Ți-am spus să vii cu mine, altfel...
316
00:33:31,960 --> 00:33:34,960
Nu mă atinge ! Merg singur.
317
00:33:40,460 --> 00:33:43,750
După cum ați poruncit, i s-a trimis
veste paşei Hadim Suleyman.
318
00:33:44,080 --> 00:33:46,580
Imediat cum termină pregătirile,
319
00:33:47,040 --> 00:33:51,000
va porni în expediție în India
cu 20 000 de soldați
320
00:33:51,080 --> 00:33:55,210
şi cu o flotă cu peste 70 de corăbii
de război, galere şi galioane.
321
00:33:58,290 --> 00:34:03,920
Aşadar, Hadim Suleyman-Paşa,
în India,
322
00:34:05,370 --> 00:34:07,290
noi, în Moldova,
323
00:34:07,790 --> 00:34:12,410
iar Hizir Hayreddin-Paşa, în Italia.
Luptăm pe trei fronturi diferite.
324
00:34:12,920 --> 00:34:14,880
Este o putere grandioasă,
Măria Ta.
325
00:34:15,120 --> 00:34:18,790
Toți vor vedea puterea nimicitoare
a imperiului lumii.
326
00:34:19,710 --> 00:34:24,250
Lumea va îngenunchea
în fața voinței dv., Măria Ta.
327
00:34:25,210 --> 00:34:27,670
Cu ajutorul Celui de Sus,
Husrev-Paşa.
328
00:34:28,040 --> 00:34:31,420
Noi purtăm sabia islamului
spre a răspândi numele Domnului.
329
00:34:31,790 --> 00:34:36,290
Singurul nostru scop este de a ieşi
basma curată în fața Domnului lumilor.
330
00:34:37,330 --> 00:34:39,290
Malkocoglu, care este
situația soldaților ?
331
00:34:39,370 --> 00:34:41,870
Măria Ta, soldații s-au adunat.
Armata este gata.
332
00:34:41,960 --> 00:34:43,750
Putem porni la drum
oricând doriți.
333
00:34:44,500 --> 00:34:46,120
Bine.
334
00:34:54,040 --> 00:34:55,580
Măria Ta !
335
00:35:02,790 --> 00:35:04,040
Beyazid ?
336
00:35:04,080 --> 00:35:06,960
A fugit de la serai şi a venit
în veşmintele ucenicilor.
337
00:35:07,420 --> 00:35:09,340
L-am văzut bătându-se
cu un soldat.
338
00:35:25,870 --> 00:35:29,500
Dacă spuneai de la bun început,
nimic din toate astea nu se întâmpla.
339
00:35:30,210 --> 00:35:32,920
Fratele meu o să se înfurie rău
pe mine.
340
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
Cihangir, ai făcut ceea ce trebuia.
341
00:35:40,620 --> 00:35:42,870
Poate că i-ai salvat viața
fratelui tău.
342
00:35:43,750 --> 00:35:45,630
Afară, pericolul dă târcoale.
343
00:35:46,250 --> 00:35:50,630
Să ne rugăm să-l găsească
şi să-l aducă cât mai repede.
344
00:36:02,960 --> 00:36:06,040
- Sultană !
- Beyazid a fugit din serai, Hurrem.
345
00:36:08,670 --> 00:36:10,340
Aşa îl aperi pe prințul meu ?
346
00:36:10,420 --> 00:36:13,340
S-a aflat unde este.
Viteazul meu o să vină.
347
00:36:14,040 --> 00:36:15,500
Roagă-te să fie aşa.
348
00:36:16,540 --> 00:36:20,040
Dacă prințul meu pățeşte ceva,
nimeni nu va putea da socoteală.
349
00:36:20,120 --> 00:36:23,870
Nu vă faceți griji, sultană.
Toți cei neglijenți vor plăti.
350
00:36:27,250 --> 00:36:29,460
Tu eşti cea neglijentă, Hurrem.
351
00:36:31,620 --> 00:36:34,660
Fii convinsă, Măriei Sale
n-o să-i placă absolut deloc.
352
00:36:59,290 --> 00:37:01,370
Cum ai venit aici ?
Cine te-a ajutat ?
353
00:37:01,540 --> 00:37:04,830
Nimeni, Măria Ta.
Am venit singur.
354
00:37:10,040 --> 00:37:11,460
Uită-te la tine...
355
00:37:11,790 --> 00:37:14,250
Şi eu vreau să particip la expediție,
Măria Ta.
356
00:37:15,210 --> 00:37:17,840
Am fost pregătit în cel mai bun mod
pentru acest război.
357
00:37:18,620 --> 00:37:22,330
Merg bine călare. Sunt cel mai bun
la arc şi la mânuirea sabiei.
358
00:37:23,620 --> 00:37:26,410
Beiul Bali este aici.
Întrebați-l dacă doriți.
359
00:37:27,710 --> 00:37:32,840
Sigur că toți prinții mei trebuie
să aibă aceste virtuți, Beyazid.
360
00:37:34,790 --> 00:37:38,500
Însă, dacă aceste virtuți nu se
asociază cu mintea şi cu inteligența,
361
00:37:38,580 --> 00:37:40,330
nu au nicio însemnătate.
362
00:37:41,580 --> 00:37:43,870
Spui că vrei să participi
la expediție.
363
00:37:44,960 --> 00:37:48,630
Războiul se poartă cu armata,
iar armata e condusă de comandanți !
364
00:37:49,920 --> 00:37:54,040
Ți-am poruncit să rămâi în capitală.
Însă tu nu te-ai supus ordinului meu.
365
00:37:54,370 --> 00:37:56,830
Ce să caute un soldat la război,
dacă nu se supune ordinului ?
366
00:37:56,920 --> 00:38:00,090
Fac orice-mi porunciți, Măria Ta.
Vă rog să mă luați şi pe mine.
367
00:38:00,170 --> 00:38:02,040
Îți poruncesc să te întorci
la serai !
368
00:38:03,830 --> 00:38:06,660
Nu vei participa la nicio expediție
până nu înveți să te supui !
369
00:38:06,750 --> 00:38:08,420
Măria Ta !
370
00:38:12,500 --> 00:38:16,920
Malkocoglu, asigurați-vă că prințul
ajunge în siguranță la serai.
371
00:38:17,670 --> 00:38:22,670
Mai mult, cei care l-au ajutat
şi cei neglijenți
372
00:38:23,040 --> 00:38:28,210
să fie identificați şi decapitați !
373
00:38:28,920 --> 00:38:30,290
Cum porunciți, Măria Ta.
374
00:38:30,420 --> 00:38:32,960
Ei nu au nicio vină.
Este doar greşeala mea.
375
00:38:33,170 --> 00:38:35,130
Trebuia să te gândeşti
înainte la asta.
376
00:38:46,000 --> 00:38:47,540
Uită-te la mine !
377
00:38:50,540 --> 00:38:55,080
Tu eşti un prinț ! Orice greşeală
pe care o faci are un preț, nu uita !
378
00:38:55,750 --> 00:38:57,540
Poți să te retragi.
379
00:39:05,920 --> 00:39:07,250
Prințe !
380
00:39:18,290 --> 00:39:22,540
Beyazid, cum să fugi ?
Nici la mama nu te-ai gândit ?
381
00:39:23,170 --> 00:39:25,170
Cine ştie în ce stare o fi acum...
382
00:39:26,420 --> 00:39:30,090
- Beyazid !
- Prințe, să nu-l mai presăm.
383
00:39:33,080 --> 00:39:36,500
Hasan, fugi. Dacă vrei să-ți salvezi
viața, să nu te mai întorci la serai.
384
00:39:36,580 --> 00:39:38,330
- Prințe !
- Este un ordin !
385
00:39:47,920 --> 00:39:49,670
Prințe !
386
00:40:11,750 --> 00:40:15,750
Mama a promis.
N-o să te pedepsească.
387
00:40:19,080 --> 00:40:20,460
Frate ?
388
00:40:24,620 --> 00:40:27,450
Nu te necăji, Cihangir.
Nu sunt supărat pe tine.
389
00:40:28,290 --> 00:40:31,960
Oricum m-a văzut Selim.
De aceea am fost prins.
390
00:40:41,830 --> 00:40:45,540
Gulsum, du-l pe Cihangir
în odaia mea.
391
00:41:02,040 --> 00:41:03,630
Când o să te maturizezi ?
392
00:41:04,580 --> 00:41:07,710
Şi eu am dreptul să particip
la expediție. Nu regret.
393
00:41:09,080 --> 00:41:11,330
Dacă iar n-o să mă ia, iar o să fug.
394
00:41:13,000 --> 00:41:15,040
Dați-mi orice pedeapsă doriți.
Accept.
395
00:41:15,080 --> 00:41:18,790
Beyazid, din cauza ta, dascălul tău
şi şeful gărzii îşi vor pierde capul.
396
00:41:18,870 --> 00:41:20,500
Nici asta nu te necăjeşte ?
397
00:41:25,920 --> 00:41:29,420
Beyazid, fiule,
prințul meu curajos...
398
00:41:32,290 --> 00:41:36,250
Fii sigur, toți au observat
virtuțile tale deosebite.
399
00:41:36,370 --> 00:41:39,950
Însă totul este umbrit
de încăpățânarea şi ambiția ta.
400
00:41:41,920 --> 00:41:44,250
Nu e bine să te arunci mereu
cu capul înainte.
401
00:41:44,370 --> 00:41:46,040
Uneori, trebuie să aştepți.
402
00:41:47,040 --> 00:41:49,290
Trebuie să înveți să ai răbdare,
fiule.
403
00:41:50,120 --> 00:41:53,830
Altfel, o să plăteşti toată viața
pentru asta.
404
00:41:56,920 --> 00:42:02,420
Până îți bagi mințile în cap,
nu mai iei lecții de sabie şi arc.
405
00:42:02,670 --> 00:42:04,500
Este ultimul meu avertisment.
406
00:42:06,960 --> 00:42:09,830
Nu mă obliga să iau măsuri
mai severe !
407
00:42:27,040 --> 00:42:30,250
- Cum te simți, Esmahan ?
- Sunt mai bine, mamă.
408
00:42:31,040 --> 00:42:32,380
Bine.
409
00:42:33,250 --> 00:42:34,960
Poți să pleci.
Mă ocup eu.
410
00:42:50,120 --> 00:42:52,620
- Ajunge, mamă.
- Nu se poate.
411
00:42:53,750 --> 00:42:57,830
O să ai grijă ce mănânci,
ca să-ți revii cât mai repede.
412
00:43:03,580 --> 00:43:08,160
Esmahan, spune-mi acum
ce s-a întâmplat în hamam.
413
00:43:10,000 --> 00:43:12,540
Probabil nu te aştepți
să cred că ai căzut.
414
00:43:13,870 --> 00:43:17,580
- Ce altceva poate fi, mamă ?
- Tu o să-mi spui asta.
415
00:43:19,960 --> 00:43:23,170
E clar că nu vă mai înțelegeți
din cauza beiului Bali.
416
00:43:25,620 --> 00:43:30,370
Spune-mi adevărul.
Mihrimah ți-a făcut asta ?
417
00:43:31,750 --> 00:43:35,040
Nu. Aşa cum am spus,
a fost doar un accident.
418
00:43:35,080 --> 00:43:38,040
Atunci, ce căutai în hamam ?
De ce te-ai dus la ea ?
419
00:43:39,580 --> 00:43:43,160
Am vrut doar să vorbim.
În definitiv, suntem prietene.
420
00:43:43,830 --> 00:43:46,580
Nişte întâmplări neplăcute
nu ne pot strica relația.
421
00:43:46,790 --> 00:43:48,460
Şi ea este de aceeaşi părere.
422
00:43:52,540 --> 00:43:53,790
Bine.
423
00:43:57,620 --> 00:44:02,040
Mănâncă ciorba,
apoi odihneşte-te.
424
00:44:12,790 --> 00:44:15,670
- Mamă !
- Te duci undeva, Mihrimah ?
425
00:44:16,370 --> 00:44:19,540
Mă duc să-l văd pe Beyazid.
Ori este pedepsit ?
426
00:44:20,120 --> 00:44:23,040
Din cauza greşelii lui,
doi oameni îşi vor pierde viața.
427
00:44:24,750 --> 00:44:27,420
Nu poate exista pedeapsă
mai mare pentru el.
428
00:44:29,670 --> 00:44:34,500
Fac mai mult decât îmi stă în putință
ca să fiți educați în cel mai bun mod.
429
00:44:35,080 --> 00:44:37,830
Dar voi mă faceți de ruşine
în fața Măriei Sale.
430
00:44:38,710 --> 00:44:41,340
- Dar eu ce-am făcut, mamă ?
- Mă refer la Esmahan.
431
00:44:43,870 --> 00:44:47,160
Spune-mi ce s-a petrecut în hamam.
Ce s-a întâmplat între voi ?
432
00:44:47,540 --> 00:44:49,040
V-am spus.
433
00:44:54,080 --> 00:44:57,750
Spune-mi adevărul.
V-ați certat ?
434
00:44:58,170 --> 00:45:02,050
Nu. A venit să-şi ceară iertare.
435
00:45:03,330 --> 00:45:06,710
A spus că vrea să fim din nou
prietene, iar eu am acceptat.
436
00:45:13,120 --> 00:45:15,580
Mamă, jur, a fost un accident.
A căzut singură.
437
00:45:21,420 --> 00:45:23,800
De acum înainte,
vreau să fii atentă cu ea.
438
00:45:24,460 --> 00:45:26,880
Nu va mai apărea nicio neînțelegere
între voi.
439
00:45:28,460 --> 00:45:31,130
- Acum vino cu mine.
- Unde ?
440
00:45:31,370 --> 00:45:34,910
Trebuie să-i urăm sănătate.
La urma urmei, s-a întors din morți.
441
00:45:43,080 --> 00:45:45,580
Ce s-a întâmplat ?
A vorbit Esmahan ?
442
00:45:46,040 --> 00:45:51,830
A spus aceleaşi lucruri.
E clar că Mihrimah a speriat-o.
443
00:45:52,420 --> 00:45:54,840
Sultană, sigur a fost un accident.
444
00:45:55,290 --> 00:45:58,080
Nu cred că sultana Mihrimah
ar face-o intenționat.
445
00:45:59,420 --> 00:46:01,800
Nu uita cine a crescut-o, Nigar.
446
00:46:04,460 --> 00:46:07,380
A împiedicat căsătoria
beiului Bali cu Esmahan.
447
00:46:07,750 --> 00:46:10,500
Primul lucru pe care o să-l facă
după întoarcerea Măriei Sale
448
00:46:10,580 --> 00:46:12,410
este să-l căsătorească cu Mihrimah.
449
00:46:12,500 --> 00:46:17,040
Stai liniştită. Va fi ocupată
cu necazurile ei.
450
00:46:18,170 --> 00:46:19,880
Ce înseamnă asta ?
451
00:46:20,040 --> 00:46:25,290
Hurrem o să plece, Hatice.
Nu se va mai întoarce niciodată.
452
00:46:25,540 --> 00:46:27,080
Cum o să plece, sultană ?
453
00:46:27,710 --> 00:46:30,000
Sultana Hurrem a prins rădăcini
atât de puternice în harem,
454
00:46:30,040 --> 00:46:32,580
încât doar moartă
mai poate fi scoasă de acolo.
455
00:46:33,370 --> 00:46:39,450
Nu va fi nevoie de asta.
Dar, dacă va fi, de ce nu ?
456
00:46:42,750 --> 00:46:45,420
Moartă sau vie,
cu siguranță va pleca !
457
00:46:57,120 --> 00:46:59,370
Bine ați venit, prințe !
Este o onoare.
458
00:47:00,370 --> 00:47:03,200
- Ce faceți, signora ?
- Mă rog pentru sănătatea dv.
459
00:47:04,080 --> 00:47:06,870
Iertați-mă, dacă ştiam că veniți,
mă pregăteam.
460
00:47:09,790 --> 00:47:11,330
Nu stau mult.
461
00:47:12,750 --> 00:47:15,790
Aveați un prieten de familie.
Cum îl chema, Taşlicali ?
462
00:47:16,420 --> 00:47:18,000
Signor Benito, prințe.
463
00:47:18,370 --> 00:47:24,040
Benito... Ne-am întâlnit astăzi.
Am stat puțin de vorbă.
464
00:47:25,040 --> 00:47:27,210
Mi-a povestit anumite lucruri
despre dv.
465
00:47:27,620 --> 00:47:29,200
Prințe...
466
00:47:37,210 --> 00:47:38,880
Cine eşti ?
467
00:47:41,040 --> 00:47:45,290
- Iar s-a dus la cadâna aia ?
- Nimeni nu ştie, sultană.
468
00:47:47,330 --> 00:47:50,120
E ceva ce nu-mi place
la Gabriela, Fidan.
469
00:47:52,040 --> 00:47:56,790
Nu e deloc potrivit să fie
aşa de apropiată de Mustafa.
470
00:47:57,210 --> 00:48:02,210
După ce a plecat de la dv.,
s-a dus în odaia sultanei Nergisşah.
471
00:48:03,170 --> 00:48:05,460
Când am intrat eu,
a plecat imediat.
472
00:48:08,790 --> 00:48:10,330
Rumeysa ?
473
00:48:12,290 --> 00:48:15,920
A vrut s-o vadă pe sultană.
Eu i-am cerut să plece.
474
00:48:19,250 --> 00:48:22,080
Cadâna asta urmăreşte ceva,
dar nu-mi dau seama ce.
475
00:48:25,330 --> 00:48:27,580
Vorbeşte, femeie !
Cine eşti ?
476
00:48:28,790 --> 00:48:30,580
Prințe...
477
00:48:38,080 --> 00:48:43,210
Jur că n-am avut nicio intenție rea.
Niciodată n-am vrut să vă fac rău.
478
00:48:43,920 --> 00:48:45,710
Pentru binele meu m-ai spionat ?
479
00:48:45,790 --> 00:48:49,750
Nu sunt spioană.
V-am spus, mi-am pierdut sora.
480
00:48:50,540 --> 00:48:52,040
Corsarii au luat-o prizonieră.
481
00:48:52,870 --> 00:48:55,540
- Mie mi-ai spus că a murit.
- Am zis că este dispărută.
482
00:48:56,580 --> 00:49:02,290
Am căutat-o ani de zile, prințe.
Benito mi-a spus că este în viață.
483
00:49:03,120 --> 00:49:08,000
Dacă îl ajutam să facă o înțelegere
comercială cu dv.,
484
00:49:08,870 --> 00:49:10,910
avea să-mi spună
unde este sora mea.
485
00:49:11,000 --> 00:49:12,500
Sora ta este la el ?
486
00:49:12,750 --> 00:49:17,170
Nu. L-am silit să vorbească.
De aceea a venit la dv.
487
00:49:22,080 --> 00:49:23,580
De ce să te cred ?
488
00:49:24,370 --> 00:49:26,620
Sora mea, Lucrezia, trăieşte.
489
00:49:27,370 --> 00:49:30,700
Este în seraiul dv.
O cheamă Rumeysa.
490
00:49:32,040 --> 00:49:34,460
A fost dată în slujba
sultanei Mahidevran.
491
00:49:39,170 --> 00:49:42,630
Prințe, vă implor,
dați-mi sora.
492
00:49:44,870 --> 00:49:47,410
În loc să mă minți şi să complotezi
pe la spatele meu,
493
00:49:47,500 --> 00:49:49,380
mai bine îmi spuneai
de la bun început.
494
00:49:49,460 --> 00:49:53,250
Prințe, credeți-mă, nu v-am făcut
niciun rău. N-aş putea.
495
00:49:54,750 --> 00:49:59,380
Pentru că eu v-am iubit,
ba chiar foarte mult.
496
00:50:02,620 --> 00:50:04,750
Dacă sora ta este în serai,
aşa cum spui,
497
00:50:04,960 --> 00:50:07,670
face parte din haremul meu.
E imposibil să plece.
498
00:50:07,830 --> 00:50:12,960
Prințe, nu faceți asta.
De ani de zile, cu dor am...
499
00:50:13,040 --> 00:50:15,580
Fii recunoscătoare că ți-am cruțat
viața, Gabriela !
500
00:50:15,670 --> 00:50:19,040
Adună-ți lucrurile. Întoarce-te
în cel mai scurt timp în țara ta !
501
00:50:34,330 --> 00:50:37,000
Spune-i lui Fidan să mă anunțe
imediat cum vine prințul.
502
00:50:37,040 --> 00:50:38,580
Cum porunciți.
503
00:50:40,750 --> 00:50:46,460
Rumeysa ! Ce ai ?
Eşti cu mintea în altă parte.
504
00:50:47,670 --> 00:50:51,630
Sultană, iertați-mă.
Sunt puțin obosită, de aceea.
505
00:50:53,120 --> 00:50:54,500
Prințe !
506
00:50:58,210 --> 00:51:01,750
- Mamă...
- În sfârşit, ai venit.
507
00:51:03,920 --> 00:51:06,290
Rumeysa, poți să te retragi.
508
00:51:09,710 --> 00:51:14,210
Cadână ! Care este numele tău
adevărat ?
509
00:51:15,670 --> 00:51:17,420
Lucrezia.
510
00:51:18,250 --> 00:51:21,670
Unde te-ai născut, Lucrezia ?
Unde este familia ta ?
511
00:51:24,250 --> 00:51:26,170
Nu ştiu, prințe.
512
00:51:26,420 --> 00:51:30,750
Stau pe aceste meleaguri
de când mă ştiu.
513
00:51:32,960 --> 00:51:34,670
Poți să te retragi.
514
00:51:42,870 --> 00:51:45,620
- Ce se întâmplă, Mustafa ?
- Nimic important.
515
00:51:46,170 --> 00:51:48,960
Mamă, signora Gabriela
n-o să mai vină la serai.
516
00:51:50,040 --> 00:51:52,500
Dacă vine, să nu cumva
să fie primită în harem !
517
00:51:54,170 --> 00:51:55,800
Ce s-a întâmplat dintr-odată ?
518
00:51:56,920 --> 00:51:59,250
Îți spun mai târziu.
Noapte bună !
519
00:52:07,420 --> 00:52:14,040
Măria Sa va decide. Este singurul mod
de a scăpa de Hurrem.
520
00:52:14,120 --> 00:52:17,790
Hurrem o să ia toate măsurile.
Nu cred că va pica în această cursă.
521
00:52:17,870 --> 00:52:19,580
Mai vedem.
522
00:52:22,040 --> 00:52:28,330
Nigar, ai o sarcină importantă.
Tu vei fi omul nostru în harem.
523
00:52:28,920 --> 00:52:30,550
Nu vă faceți griji, sultană.
524
00:52:31,670 --> 00:52:33,090
Intră.
525
00:52:35,210 --> 00:52:37,340
Sultană, a venit sultana Hurrem.
526
00:52:40,420 --> 00:52:44,750
De unde a apărut ?
Pofteşte-o înăuntru.
527
00:52:58,710 --> 00:53:02,590
Sultană, am venit în vizită
la Esmahan.
528
00:53:02,710 --> 00:53:04,380
Sper că se simte mai bine.
529
00:53:04,460 --> 00:53:07,670
Este bine. Este în odaia ei.
Se odihneşte.
530
00:53:07,830 --> 00:53:10,710
Multă sănătate !
Dumnezeu a apărat-o pe sultană.
531
00:53:12,250 --> 00:53:14,540
Slavă Domnului,
Mihrimah era lângă ea.
532
00:53:15,040 --> 00:53:17,120
Îi datorăm viața ei, nu-i aşa ?
533
00:53:18,960 --> 00:53:20,750
Mă duc s-o văd.
534
00:53:29,370 --> 00:53:31,330
Ce femeie neruşinată eşti !
535
00:53:32,040 --> 00:53:34,540
Cu ce îndrăzneală vii aici,
după câte mi-ai făcut ?
536
00:53:34,670 --> 00:53:36,040
Gata, Hatice.
537
00:53:37,370 --> 00:53:39,120
Vino, Hurrem.
Ia loc.
538
00:53:43,460 --> 00:53:45,040
Nigar, poți să te retragi.
539
00:54:01,540 --> 00:54:04,000
- Esmahan...
- Ce cauți aici ?
540
00:54:05,330 --> 00:54:07,960
Nu te teme.
Am venit să-ți urez sănătate.
541
00:54:13,120 --> 00:54:16,830
Arăți bine.
Îți revii în câteva zile.
542
00:54:19,540 --> 00:54:21,830
Ai fost isteață
că ai ascuns întâmplarea.
543
00:54:22,670 --> 00:54:24,340
Ce-i drept, am fost surprinsă.
544
00:54:25,750 --> 00:54:27,710
Oricum a fost un accident.
Nu-i aşa ?
545
00:54:28,620 --> 00:54:30,120
Pleacă de aici !
546
00:54:39,040 --> 00:54:41,040
Sper că ți-ai învățat lecția.
547
00:54:42,170 --> 00:54:44,380
Trebuie să ai grijă
cum vorbeşti cu mine.
548
00:54:47,120 --> 00:54:48,370
Mihrimah !
549
00:54:51,870 --> 00:54:55,290
Într-adevăr, am tăcut.
Dar nu fiindcă mi-e frică de tine.
550
00:54:56,920 --> 00:54:59,210
Încă susțin ce-am spus în hamam.
551
00:55:01,040 --> 00:55:03,710
Niciodată n-o să te poți căsători
cu beiul Bali.
552
00:55:15,120 --> 00:55:18,830
Mihrimah este foarte tristă.
S-a temut când a căzut Esmahan.
553
00:55:21,420 --> 00:55:26,960
Bănuiesc. Este o fire sensibilă,
la fel ca tine.
554
00:55:28,290 --> 00:55:30,000
Ce înseamnă asta ?
555
00:55:30,040 --> 00:55:32,750
Înseamnă că ai făcut-o să-ți semene,
Hurrem.
556
00:55:33,830 --> 00:55:39,460
Minte fățiş. Doar nu te aştepți
să credem că Esmahan a căzut.
557
00:55:39,670 --> 00:55:41,290
Gata, Hatice.
558
00:55:41,620 --> 00:55:45,950
Sultană, mie puteți să-mi spuneți
ce vreți, aveți motive din plin,
559
00:55:46,920 --> 00:55:51,340
însă aveți grijă când vorbiți
despre unica fiică a Măriei Sale !
560
00:56:00,120 --> 00:56:01,870
Să ne întoarcem la serai.
561
00:56:04,250 --> 00:56:07,290
Sigur că da, mamă.
Noapte bună, sultană !
562
00:56:23,830 --> 00:56:26,540
Ne-ați onorat, sultană.
Poftiți.
563
00:56:27,540 --> 00:56:29,210
Nu am timp, jupâneasă Zeynep.
564
00:56:29,290 --> 00:56:31,710
Vreau să merg cât mai repede
în târgul de sclave,
565
00:56:31,790 --> 00:56:34,040
să vorbesc cu cadâna
care nu-şi vinde casa.
566
00:56:34,290 --> 00:56:36,330
Cum doriți, sultană.
567
00:56:39,420 --> 00:56:43,050
Judecătorule Ebussuud, credeam
că participați şi dv. la expediție.
568
00:56:43,250 --> 00:56:46,500
Sănătatea e mai presus de noi.
Nu mă simt prea bine.
569
00:56:47,580 --> 00:56:51,290
Multă sănătate !
Sper că nu e nimic grav.
570
00:56:52,080 --> 00:56:53,790
Nu este, slavă Domnului !
571
00:56:53,920 --> 00:56:58,290
Însă Măria Sa mi-a poruncit
să rămân aici, să mă odihnesc.
572
00:56:58,670 --> 00:57:02,550
Mai mult, trebuie să stau
cu ochii şi pe cadii.
573
00:57:04,920 --> 00:57:08,840
Atunci, dv. odihniți-vă.
Mergem cu jupâneasa Zeynep.
574
00:57:09,540 --> 00:57:11,330
Desigur, sultană.
575
00:57:11,870 --> 00:57:16,870
Cum doriți, sultană. Însă proprietara
casei este foarte încăpățânată.
576
00:57:17,330 --> 00:57:21,330
Cu niciun chip nu vrea să vândă.
577
00:57:23,920 --> 00:57:27,170
Judecătorule Ebussuud,
să vorbesc şi eu. Poate acceptă.
578
00:57:28,040 --> 00:57:29,920
Dv. ştiți, sultană.
579
00:57:42,620 --> 00:57:45,950
V-am oferit de două-trei ori
mai mult decât valoarea casei.
580
00:57:46,580 --> 00:57:48,460
Dar dv. nu acceptați.
581
00:57:49,370 --> 00:57:51,870
Nu banii contează, sultană.
582
00:57:53,330 --> 00:57:56,960
Casa asta mi-a rămas
de la răposatul meu tată.
583
00:57:58,670 --> 00:58:01,920
Am multe amintiri aici.
Cum s-o vând ?
584
00:58:03,210 --> 00:58:05,460
Şi eu am amintiri,
cadână Kevser.
585
00:58:08,040 --> 00:58:11,790
Niciuna nu este atât de frumoasă
ca amintirile tale.
586
00:58:13,580 --> 00:58:15,040
Cum ?
587
00:58:20,120 --> 00:58:21,910
Eşti sclava Măriei Sale !
588
00:58:24,500 --> 00:58:29,920
Aveam 17 ani.
Mi-au omorât mama, tata, sora.
589
00:58:33,330 --> 00:58:37,000
Am fost smulsă de lângă familia mea,
de pe meleagurile pe care trăiam,
590
00:58:37,290 --> 00:58:39,170
şi adusă aici.
591
00:58:41,830 --> 00:58:47,120
Eram o sclavă, o sclavă vândută
de colo-colo.
592
00:58:56,920 --> 00:59:00,170
Având în vedere că ai locuit
atâta vreme în târgul de sclave,
593
00:59:01,120 --> 00:59:05,080
ai fost martoră, ai văzut.
Se întâmplă multe.
594
00:59:08,750 --> 00:59:15,790
Sigur ai auzit femeile plângând,
copiii țipând, nu-i aşa ?
595
00:59:19,500 --> 00:59:22,380
Şi eu am fost una dintre ele.
596
00:59:24,420 --> 00:59:29,840
Am fost una dintre acele
fete amărâte, neajutorate.
597
00:59:30,920 --> 00:59:36,590
Nu ştiam lângă cine o să fiu
în ziua următoare,
598
00:59:37,420 --> 00:59:39,920
unde o să mă trezesc.
599
00:59:40,870 --> 00:59:42,540
Nimeni nu ştia.
600
00:59:44,370 --> 00:59:46,580
M-au luat şi m-au dus la serai.
601
00:59:47,120 --> 00:59:49,370
În acea dimineață,
m-a trezit trilul unei păsări,
602
00:59:49,460 --> 00:59:51,340
un porumbel alb ca zăpada.
603
00:59:53,040 --> 00:59:56,170
Ca şi mine, era singur,
cu sufletul rănit.
604
00:59:58,000 --> 01:00:01,670
L-am luat imediat în mână,
l-am pupat, m-am rugat.
605
01:00:02,500 --> 01:00:07,040
M-am rugat să am aripi
la fel ca acea pasăre,
606
01:00:07,620 --> 01:00:09,750
să pot să zbor înapoi acasă.
607
01:00:12,830 --> 01:00:16,660
Însă nu-mi dădeam seama.
Dumnezeu îmi acceptase rugile.
608
01:00:18,500 --> 01:00:23,920
A făcut din acel serai casa mea.
Eram norocoasă.
609
01:00:24,750 --> 01:00:28,460
Dumnezeu a făcut să fiu iubita,
favorita Măriei Sale,
610
01:00:29,370 --> 01:00:33,870
sultană în seraiul său.
611
01:00:59,000 --> 01:01:02,960
Cadână Kevser, am venit aici
ca să primesc acordul tău.
612
01:01:04,870 --> 01:01:08,000
Vreau ca oamenii să zâmbească
în târgul de sclave,
613
01:01:08,920 --> 01:01:10,880
unde s-au vărsat atâtea lacrimi.
614
01:01:12,580 --> 01:01:16,580
Să se înalțe rugăciuni,
cei flămânzi să fie săturați,
615
01:01:18,460 --> 01:01:22,460
să se facă un adăpost
pentru cei fără de casă,
616
01:01:24,040 --> 01:01:26,080
şcoli şi cămin, pentru copii.
617
01:01:31,870 --> 01:01:33,830
Sultană...
618
01:01:37,250 --> 01:01:40,830
... dacă ştiam
că vă doriți din inimă,
619
01:01:42,210 --> 01:01:45,420
nu vă mai deranjam
să veniți până aici.
620
01:01:48,250 --> 01:01:53,380
Mi-ați luat şi inima,
şi încuviințarea.
621
01:01:56,420 --> 01:02:03,550
Casa mea este a dv.
Să fie primit !
622
01:02:19,080 --> 01:02:22,750
Soldații trimişi în recunoaştere
trebuie să ajungă la Iaşi şi Suceava.
623
01:02:22,830 --> 01:02:26,040
În curând, vom primi veşti
despre trădătorul voievod Rareş.
624
01:02:26,960 --> 01:02:30,040
Mai mult, în Moldova nu există
putere care să ni se opună.
625
01:02:30,330 --> 01:02:32,290
Putem anexa întreaga țară.
626
01:02:32,750 --> 01:02:36,630
Asta înseamnă să lăsăm mii
de soldați pe aceste meleaguri.
627
01:02:37,210 --> 01:02:42,130
Raiaua acestei țări nu se va supune
imediat forțelor venite din afară.
628
01:02:42,330 --> 01:02:44,080
O să creeze multe probleme.
629
01:02:44,170 --> 01:02:46,250
Lutfi-Paşa are dreptate,
Măria Ta.
630
01:02:46,500 --> 01:02:49,790
Trebuie detronat Rareş
şi numit unul de-al lor.
631
01:02:55,580 --> 01:02:59,210
Măria Ta, a venit fratele
lui Petru Rareş, Ştefan.
632
01:02:59,460 --> 01:03:02,790
- Aşteaptă să-l primiți.
- Aduceți-l înăuntru.
633
01:03:13,500 --> 01:03:19,540
Ştefan... În vreme ce fratele tău
Rareş fuge de mine,
634
01:03:19,920 --> 01:03:22,290
tu din ce pricină stai în fața mea ?
635
01:03:23,210 --> 01:03:26,500
Am venit să mă supun dv.,
mărite sultan.
636
01:03:29,290 --> 01:03:33,540
În sfârşit, fiii lui Iisus
s-au adunat laolaltă.
637
01:03:34,460 --> 01:03:37,340
Marea flotă o să-i oprească
pe otomani.
638
01:03:38,670 --> 01:03:43,000
Sfinte Părinte, acesta este un vis.
Cine a putut să-i oprească până acum ?
639
01:03:46,170 --> 01:03:49,500
Dacă fiecare stat oferă nave
şi soldați pe măsura puterii
640
01:03:49,750 --> 01:03:55,040
şi nu se fereşte să dea bani,
o să distrugem otomanii pe mare.
641
01:03:56,920 --> 01:04:01,170
Aveți dreptate, împărate.
Care o să fie ajutorul Maltei ?
642
01:04:02,120 --> 01:04:05,250
Ne angajăm să oferim zece galere,
Sfinte Părinte.
643
01:04:05,580 --> 01:04:08,830
Noi, Genova, vom participa
la expediția împotriva otomanilor
644
01:04:08,920 --> 01:04:11,460
cu un galion şi 52 de galere,
Sfinte Părinte.
645
01:04:13,170 --> 01:04:18,960
Veneția va trimite sub steagul cruciat
zece galioane şi 70 de galere.
646
01:04:22,000 --> 01:04:24,750
Noi, împreună cu portughezii,
suntem gata să echipăm
647
01:04:24,830 --> 01:04:29,080
80 de galioane şi galere
cu tunuri şi soldați înarmați.
648
01:04:30,670 --> 01:04:35,920
Bine. Vaticanul şi celelalte
principate din Italia vor participa
649
01:04:36,210 --> 01:04:40,340
cu 49 de galioane şi 36 de galere.
650
01:04:42,250 --> 01:04:46,040
Regele Franței de ce nu spune nimic,
Sfinte Părinte ?
651
01:04:46,920 --> 01:04:49,630
Câte nave va oferi flotei cruciate ?
652
01:04:50,500 --> 01:04:56,880
Franța nu va participa la o asemenea
aventură împotriva otomanilor.
653
01:05:00,670 --> 01:05:04,670
Chiar şi fără Franța,
vom avea o flotă de 300 de nave.
654
01:05:05,290 --> 01:05:11,460
Însă amiralul Andrea Doria trebuie
să treacă la conducerea flotei !
655
01:05:13,790 --> 01:05:17,580
Nu poate trece un genovez la cârma
flotei când participă şi venețienii !
656
01:05:17,920 --> 01:05:20,170
Toți cunosc forța noastră
de pe mare.
657
01:05:22,580 --> 01:05:27,710
Flota va fi condusă de amiralul meu,
Andrea Doria !
658
01:05:28,330 --> 01:05:31,870
Asta este condiția mea
pentru alianță !
659
01:05:36,960 --> 01:05:40,040
Fratele tău, Rareş,
a muşcat mâna care l-a hrănit
660
01:05:41,330 --> 01:05:43,710
şi s-a aliat cu duşmanii noştri.
661
01:05:45,870 --> 01:05:50,040
În ciuda tuturor avertismentelor mele,
nu a plătit nici tributul.
662
01:05:50,830 --> 01:05:53,790
- Nu-i aşa, Husrev-Paşa ?
- Adevărat, Măria Ta.
663
01:05:57,460 --> 01:06:00,040
Rareş are numeroase păcate.
664
01:06:01,830 --> 01:06:07,290
Ultima dată a vrut să ocupe Lehia,
cu care avem tratat de pace.
665
01:06:09,000 --> 01:06:11,040
Ce alte păcate mai are,
Malkocoglu ?
666
01:06:11,670 --> 01:06:14,840
Temându-se să nu-i ia locul,
667
01:06:16,710 --> 01:06:19,630
l-a omorât pe Alvise Gritti,
aflat în slujba otomană,
668
01:06:19,960 --> 01:06:23,250
şi nu s-a sfiit să înalțe steagul
revoltei împotriva Măriei Sale.
669
01:06:25,330 --> 01:06:30,210
Lutfi-Paşa, care este pedeapsa
celor care ne trădează ?
670
01:06:30,670 --> 01:06:33,460
Sunt pedepsiți în cel mai crunt mod,
Măria Ta.
671
01:06:36,420 --> 01:06:40,050
Soarta lui Vlad Țepeş,
domnitorul Țării Româneşti,
672
01:06:40,250 --> 01:06:43,630
care s-a revoltat în vremea
răposatului Mehmet-Han Cuceritorul,
673
01:06:43,790 --> 01:06:46,710
trebuie să fie un exemplu
pentru toți slujitorii noştri !
674
01:06:52,620 --> 01:06:55,500
În vreme ce trădătorii
îşi primesc pedeapsa,
675
01:06:56,830 --> 01:07:00,250
cei ce ni se supun
îşi primesc răsplata.
676
01:07:03,250 --> 01:07:09,290
Dacă îți arăți credința față de
Imperiul Otoman, aşa cum ai spus,
677
01:07:10,620 --> 01:07:15,540
te numesc voievod al Moldovei,
în locul fratelui tău.
678
01:07:16,670 --> 01:07:19,550
Eu, împreună cu soldații
şi boierii credincioşi mie,
679
01:07:19,620 --> 01:07:22,450
suntem oricând la porunca dv.,
mărite sultan.
680
01:07:56,040 --> 01:07:59,000
Cu voia Domnului, cu excepția
Cretei şi a câtorva insule mici,
681
01:07:59,040 --> 01:08:00,920
celelalte insule sunt ale noastre.
682
01:08:01,330 --> 01:08:03,750
De data asta, avem spatele asigurat,
slavă Domnului !
683
01:08:03,830 --> 01:08:05,790
Ce se ştie de flota inamică, paşă ?
684
01:08:06,080 --> 01:08:09,000
Am cucerit atâtea insule,
dar nu se aude nimic.
685
01:08:10,870 --> 01:08:13,450
Dacă vocea duşmanului
nu a ajuns la urechea noastră
686
01:08:13,540 --> 01:08:16,000
nu înseamnă că păstrează tăcerea,
Turgut-Reis.
687
01:08:16,830 --> 01:08:21,290
- Pregătesc o flotă mare.
- Vor ieşi în larg în curând.
688
01:08:21,960 --> 01:08:25,750
Doamne-ajută să iasă, Salih-Reis,
să nu irosim atâta efort.
689
01:08:27,500 --> 01:08:31,380
Aşa este. Mai e puțin,
căpitanii mei.
690
01:08:33,040 --> 01:08:36,420
Vom transforma Mediterana într-un
cazan în clocot, Doamne-ajută !
691
01:08:37,370 --> 01:08:41,790
O să aruncăm duşmanii în el
şi o să-i privim de sus.
692
01:08:47,170 --> 01:08:49,800
Nu mai am bani.
Împrumută-mă şi pe mine.
693
01:08:50,080 --> 01:08:52,580
Ce împrumut ?
Mai întâi, dă-mi datoria.
694
01:08:52,830 --> 01:08:58,910
Fetelor ! De ce stați aici ?
Nu aveți lecții ? Treceți în sală !
695
01:08:59,500 --> 01:09:02,120
Agă Sumbul, când ni se dau
simbriile adunate ?
696
01:09:02,210 --> 01:09:03,630
Toate am rămas fără bani.
697
01:09:03,710 --> 01:09:06,090
A trecut o lună, şi nu am primit
niciun ban, agă.
698
01:09:06,170 --> 01:09:07,750
Cât o să mai dureze aşa ?
699
01:09:07,870 --> 01:09:11,330
Parcă v-am lăsat flămânde.
Stați potolite !
700
01:09:11,670 --> 01:09:15,670
O să fiți plătite
cu vârf şi îndesat.
701
01:09:16,460 --> 01:09:18,500
Aşa ziceai şi zilele trecute,
agă.
702
01:09:21,540 --> 01:09:23,250
Situația nu e bună, sultană.
703
01:09:23,370 --> 01:09:26,450
Avem greutăți cu numerarul
din pricina expediției.
704
01:09:27,290 --> 01:09:30,290
N-am putut să plătim simbriile
de câteva săptămâni.
705
01:09:30,580 --> 01:09:38,500
Trebuie găsită o soluție imediat.
Expediția o să dureze mult.
706
01:09:39,210 --> 01:09:45,000
Mă ocup de asta, jupâneasă Afife.
O să găsesc o soluție în curând.
707
01:09:50,710 --> 01:09:53,040
Voi nu înțelegeți de vorbă bună ?
708
01:09:54,040 --> 01:09:57,330
Armata este în expediție.
Ce vorbe spuneți fără pic de ruşine !
709
01:09:57,420 --> 01:10:01,380
- E o vină să ceri simbria ?
- Nu mă înfuriați !
710
01:10:02,620 --> 01:10:05,080
Îmi țineți calea ca nişte tâlhari.
711
01:10:06,000 --> 01:10:09,880
Ştiți câte cadâne sunt afară,
care ar vrea să fie în locul vostru ?
712
01:10:11,330 --> 01:10:14,710
- Agă Sumbul !
- Sultană...
713
01:10:15,330 --> 01:10:16,870
Ce se întâmplă aici ?
714
01:10:16,960 --> 01:10:20,880
Sultană, să-mi fie cu iertare.
Nu ne dau simbriile de zile bune.
715
01:10:20,960 --> 01:10:23,130
- Asta întrebam.
- Agă Sumbul !
716
01:10:26,460 --> 01:10:30,790
Nu mai avem niciun ban, sultană.
Nimeni nu-şi acoperă cele necesare.
717
01:10:31,370 --> 01:10:36,250
Nu vrem să fim lipsite de respect
față de dv. Suntem doar curioase.
718
01:10:38,420 --> 01:10:43,420
Mai răbdați câteva zile. Apoi o să
vă primiți toate simbriile adunate.
719
01:10:47,210 --> 01:10:49,040
Agă Sumbul, vino cu mine.
720
01:10:51,080 --> 01:10:53,410
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
sultană !
721
01:10:57,250 --> 01:11:01,210
Agă Sumbul, nu se poate aşa.
Cheamă-l imediat pe aga Mercan !
722
01:11:01,290 --> 01:11:03,250
Cum porunciți, sultană.
723
01:11:10,290 --> 01:11:14,920
Vă îndeplinesc întocmai ordinele,
sultană. Haremul a început să fiarbă.
724
01:11:16,040 --> 01:11:21,670
Bine. Hurrem va pierde puțin câte
puțin puterea pe care o are în harem.
725
01:11:23,420 --> 01:11:25,840
Ea pierde, noi câştigăm.
726
01:11:26,870 --> 01:11:29,410
Nimeni nu este mulțumit
de situație, sultană.
727
01:11:30,500 --> 01:11:33,210
Însă sultana Hurrem
o să-i reducă la tăcere cumva.
728
01:11:33,580 --> 01:11:36,540
Este posibil, desigur.
Poate să-i reducă la tăcere.
729
01:11:37,830 --> 01:11:40,080
Însă nu poate împiedica
focul să ardă.
730
01:11:42,830 --> 01:11:47,750
Dacă continuăm să aruncăm lemne
pe foc, focul va creşte şi mai mult.
731
01:11:53,170 --> 01:11:55,920
- La cât laşi coşul ?
- Ocaua, două accele, agă.
732
01:11:56,500 --> 01:12:00,710
Armata este în expediție.
Cine le ia la banii ăştia ?
733
01:12:02,580 --> 01:12:04,040
Mai lasă puțin la preț.
734
01:12:12,330 --> 01:12:14,040
Omul există de mii de ani.
735
01:12:14,500 --> 01:12:19,000
După ce a devenit om,
nimic nu-i este interzis.
736
01:12:20,540 --> 01:12:24,000
Popor al capitalei, credincioşilor,
737
01:12:25,170 --> 01:12:29,000
nu vă uitați la vorbele ulemalelor
care stau în medrese sau în Divan
738
01:12:29,080 --> 01:12:30,960
şi născocesc dogme.
739
01:12:31,040 --> 01:12:32,460
Cine este acest om ?
740
01:12:32,580 --> 01:12:36,000
I se spune şeicul Maşuki.
A venit din Aksaray.
741
01:12:36,370 --> 01:12:40,290
Ulema insistă. Nu mânca aia, nu face
asta, asta-i păcat, asta-i interzis.
742
01:12:40,370 --> 01:12:44,370
Însă neînvățații nu ştiu
că Domnul ne-a îngăduit totul.
743
01:12:44,500 --> 01:12:49,080
De fapt, tot ce interzice Şaria
este permis.
744
01:12:50,500 --> 01:12:57,830
Mai mult, dacă poți,
mănâncă, bea, dormi...
745
01:12:58,960 --> 01:13:00,920
Toate sunt o formă de închinăciune.
746
01:13:01,000 --> 01:13:02,420
Ce vrei să spui, şeicule ?
747
01:13:02,670 --> 01:13:05,460
Cum să fie mâncatul şi băutul
o formă de închinăciune ?
748
01:13:06,710 --> 01:13:10,340
Postul, datul de pomană,
pelerinajul...
749
01:13:11,420 --> 01:13:14,000
Toate i-au fost trimise lui Yazid
drept pedeapsă.
750
01:13:14,040 --> 01:13:15,870
Spun că niciuna dintre astea
751
01:13:16,210 --> 01:13:19,210
nu are nicio semnificație
pentru un musulman adevărat.
752
01:13:19,370 --> 01:13:23,160
Spun că este de-ajuns
pentru un musulman adevărat
753
01:13:23,290 --> 01:13:26,040
să-şi facă rugile
la cele două sărbători din an.
754
01:13:27,290 --> 01:13:32,920
Spun că este de-ajuns să ne vadă
rugându-ne la cele două sărbători.
755
01:13:33,330 --> 01:13:35,790
Spui că ne rugăm degeaba ?
756
01:13:37,870 --> 01:13:39,700
Nu ştiu asta.
757
01:13:40,290 --> 01:13:45,040
Nimeni nu poate chestiona
o inimă ce Îl poartă pe Dumnezeu.
758
01:13:46,540 --> 01:13:49,120
E clar că închinăciunea
este pentru plebe.
759
01:13:49,330 --> 01:13:53,500
A apărut pentru a-i ține ocupați
şi a preveni confruntarea dintre ei.
760
01:14:03,040 --> 01:14:04,670
Unde este aga Mercan ?
761
01:14:05,080 --> 01:14:09,330
L-am anunțat, dar blestematul
nu vrea deloc să muncească.
762
01:14:09,960 --> 01:14:12,040
Dacă doriți, mă duc să văd,
sultană.
763
01:14:19,710 --> 01:14:22,790
- Sultană !
- Unde ai fost, agă Mercan ?
764
01:14:23,460 --> 01:14:27,250
Haremul se prăbuşeşte peste noi,
iar tu eşti de negăsit.
765
01:14:27,620 --> 01:14:30,620
Iertați-mă, sultană.
M-am ocupat de treburile seraiului.
766
01:14:31,420 --> 01:14:34,880
Încă n-au fost plătite
simbriile slujnicelor.
767
01:14:35,120 --> 01:14:37,040
Când o să vină alocația ?
768
01:14:37,080 --> 01:14:40,290
Am vorbit cu Mustafa-Paşa
despre asta, sultană.
769
01:14:40,960 --> 01:14:46,460
Din păcate, nu se ştie când va veni.
Avem greutăți din pricina expediției.
770
01:14:49,830 --> 01:14:52,660
Ştim că avem greutăți,
agă Mercan.
771
01:14:52,830 --> 01:14:54,580
Spune-mi cum o să rezolvăm.
772
01:14:54,870 --> 01:14:57,830
Nu avem altă soluție
decât să aşteptăm alocația, sultană.
773
01:14:59,670 --> 01:15:01,340
Sau...
774
01:15:03,370 --> 01:15:05,870
Agă Mercan, nu pot
să plătesc din banii mei.
775
01:15:06,620 --> 01:15:09,540
Tot numerarul pe care-l am
776
01:15:09,830 --> 01:15:13,620
se duce pe construirea ansamblului
şi pe cheltuielile fundației.
777
01:15:14,120 --> 01:15:15,540
Ştiu, sultană.
778
01:15:16,460 --> 01:15:19,500
Voiam să spun că se poate lua
un împrumut de la zarafii evrei,
779
01:15:19,580 --> 01:15:21,210
până vine alocația.
780
01:15:22,040 --> 01:15:24,500
Am înțeles.
Poți să te retragi.
781
01:15:25,370 --> 01:15:26,790
Sultană !
782
01:15:34,500 --> 01:15:35,790
Ce spui, Sumbul ?
783
01:15:35,870 --> 01:15:40,700
Dv. ştiți ce e mai bine, desigur,
dar nu e nevoie de împrumut.
784
01:15:41,920 --> 01:15:44,290
Să aşteptăm alocația.
785
01:15:44,830 --> 01:15:49,870
Agă Sumbul, ai văzut cadânele.
Nu mai pot răbda două-trei luni.
786
01:15:50,540 --> 01:15:53,040
Nu vrem să se işte nicio revoltă,
nu-i aşa ?
787
01:15:55,750 --> 01:15:58,170
Nu pot să le ofer o asemenea ocazie
duşmanilor mei.
788
01:15:58,250 --> 01:16:03,670
Cine să îndrăznească să se revolte ?
Îi reducem pe toți la tăcere.
789
01:16:14,580 --> 01:16:16,000
Ce spune ăsta ?
790
01:16:16,170 --> 01:16:20,550
Omul ăsta e nebun de-a binelea.
Urmăreşte să işte vrajbă.
791
01:16:28,670 --> 01:16:30,880
Ai spus vorbe mari, fiule.
792
01:16:31,500 --> 01:16:36,580
Nu ți-e frică de păcat, de vrajba
care se poate isca între oameni ?
793
01:16:36,920 --> 01:16:40,290
Eu grăiesc adevărul.
Dv. cine sunteți ?
794
01:16:40,580 --> 01:16:44,500
- Mi se spune Hoca Celebi.
- Dl Ebussuud ?
795
01:16:47,040 --> 01:16:51,370
Tata vorbea cu respect despre dv.
Sunt încântat să vă cunosc.
796
01:16:52,080 --> 01:16:53,750
Mie mi se spune şeicul Maşuki.
797
01:16:55,330 --> 01:17:00,790
Ți-am auzit numele, fiule.
Îl respect pe tatăl tău, Pir Ali.
798
01:17:02,040 --> 01:17:04,960
Am ascultat şi predica ta
de mai devreme.
799
01:17:05,290 --> 01:17:09,710
Vorbele tale nu se potrivesc
nici religiei, nici minții.
800
01:17:10,790 --> 01:17:13,960
E clar că eşti tânăr
şi lipsit de experiență.
801
01:17:14,500 --> 01:17:19,920
Dacă vei continua să vorbeşti aşa,
nu vei avea o soartă prea bună.
802
01:17:20,830 --> 01:17:23,160
Doamne fereşte, n-o să mai sufli.
803
01:17:25,790 --> 01:17:29,960
Dacă n-o să mai suflu din cauza
celor spuse, fie, să nu mai suflu.
804
01:17:31,620 --> 01:17:34,080
Nu mă dau în lături
de la a spune adevărul meu.
805
01:17:44,920 --> 01:17:47,880
Sultană, ce vânt vă aduce aici ?
806
01:17:48,710 --> 01:17:53,290
Veneam la tine, Hurrem.
Am aflat anumite lucruri.
807
01:17:53,920 --> 01:17:55,550
Sper că e de bine.
808
01:17:56,790 --> 01:17:59,370
Se spune că s-a iscat nelinişte
în harem.
809
01:18:00,040 --> 01:18:02,630
Nu au fost achitate simbriile
celor din serai.
810
01:18:03,500 --> 01:18:05,710
Sultană, rezolv eu.
Nu vă faceți griji.
811
01:18:06,960 --> 01:18:09,580
Se întâmplă asemenea lucruri
în vremea expediției.
812
01:18:09,960 --> 01:18:13,540
Spune-mi suma.
Plătesc eu datoriile.
813
01:18:14,670 --> 01:18:17,590
Nu e nevoie, sultană.
După cum am spus, rezolv eu.
814
01:18:18,960 --> 01:18:22,330
Eşti sigură, Hurrem ?
Nu fi orgolioasă fără rost.
815
01:18:22,460 --> 01:18:24,790
La urma urmei, aici este haremul
Măriei Sale.
816
01:18:24,920 --> 01:18:26,920
Nu vreau să ne fie pătată onoarea.
817
01:18:29,670 --> 01:18:32,170
Sultană, stați liniştită.
M-am gândit la tot.
818
01:18:32,920 --> 01:18:39,040
Bine. Să-mi spui dacă apar probleme.
Te ajut.
819
01:18:47,670 --> 01:18:50,500
PRUT
820
01:18:56,750 --> 01:18:59,380
Al câtelea pod care se prăbuşeşte
este ăsta, arhitect-şef ?
821
01:18:59,460 --> 01:19:01,210
Cât mai ținem armata aici ?
822
01:19:01,290 --> 01:19:04,750
Majestatea Ta, să-mi fie iertat.
Orice-ați spune, aveți dreptate.
823
01:19:04,870 --> 01:19:07,370
Însă albia râului este mlăştinoasă.
824
01:19:07,460 --> 01:19:10,250
Din păcate, podurile construite
nu rezistă iuțelii apei.
825
01:19:10,330 --> 01:19:13,910
Atunci, de ce nu construiți un pod
care să reziste iuțelii apei ?
826
01:19:14,040 --> 01:19:16,080
- Ar dura mult, beiule.
- Cât timp ?
827
01:19:16,540 --> 01:19:19,670
Chiar dacă totul merge bine,
trece o lună, Maiestatea Ta.
828
01:19:20,540 --> 01:19:22,210
Nu avem atâta timp, Măria Ta.
829
01:19:22,670 --> 01:19:25,590
Trebuie să trecem râul
până nu reîncep ploile.
830
01:19:43,460 --> 01:19:47,210
Ce spui, Matrakci ?
Tu te pricepi la treburile astea.
831
01:19:49,750 --> 01:19:53,670
Prutul este un râu puternic.
Este greu să-l înfrunți.
832
01:19:55,540 --> 01:19:58,410
Însă ştiu un ofițer cel puțin
la fel de puternic ca Prutul.
833
01:19:58,540 --> 01:20:00,670
Ne-a ajutat mult
în expediția persană.
834
01:20:01,620 --> 01:20:03,120
Poate el va găsi o soluție.
835
01:20:04,670 --> 01:20:06,500
Un sfat bun, dle Nasuh.
836
01:20:07,120 --> 01:20:11,290
Măria Ta, a construit trei galere
într-un timp scurt.
837
01:20:11,670 --> 01:20:13,920
Datorită lui am trecut marea Van.
838
01:20:14,420 --> 01:20:18,040
Răposatul Ibrahim-Paşa a poruncit
să fie numit ofițer al gărzii.
839
01:20:23,330 --> 01:20:26,870
Dacă doriți, să-i dăm lui
sarcina asta.
840
01:20:39,460 --> 01:20:42,170
Cine este acest ofițer ?
Poate să construiască podul ?
841
01:20:57,460 --> 01:21:01,840
- Spor la treabă !
- Mărite paşă !
842
01:21:02,040 --> 01:21:04,170
Ce faci aici ?
Ce sunt astea ?
843
01:21:05,040 --> 01:21:08,330
Cum n-au putut ridica podul cu
niciun chip, lucram şi eu la schițe.
844
01:21:08,710 --> 01:21:12,040
Dacă acceptă, o să i le prezint
arhitectului-şef.
845
01:21:12,670 --> 01:21:16,500
Exact la timp. Am venit
să vorbim cu tine despre pod.
846
01:21:17,670 --> 01:21:24,040
N-am uitat ce-ai făcut la marea Van.
Găseşte o soluție să traversăm râul.
847
01:21:24,870 --> 01:21:28,660
Soluția e clară, paşă.
Trecem într-o săptămână, zece zile.
848
01:21:28,870 --> 01:21:31,870
Dacă doriți, vă explic.
Fiindcă albia râului e mlăştinoasă...
849
01:21:31,960 --> 01:21:36,210
Stai ! Nu ne spui nouă,
ci Măriei Sale.
850
01:21:38,170 --> 01:21:39,500
Măriei Sale ?
851
01:21:39,790 --> 01:21:43,410
Te-am lăudat.
Să nu ne faci de ruşine. Vino.
852
01:22:00,000 --> 01:22:03,210
Malkocoglu, tu cunoşti
meleagurile astea ca în palmă.
853
01:22:04,540 --> 01:22:08,000
- Nu există nicio trecere ?
- Mai sunt câteva locuri, Măria Ta.
854
01:22:09,370 --> 01:22:12,750
Însă ploaia care cade de zile bune
le-a transformat în mocirlă.
855
01:22:14,960 --> 01:22:16,920
Putem să întâmpinăm aceeaşi situație.
856
01:22:22,620 --> 01:22:27,040
Măria Ta, ofițerul gărzii
de care v-am vorbit.
857
01:22:36,040 --> 01:22:37,750
Maiestatea Ta !
858
01:22:38,960 --> 01:22:43,170
Lucrează deja la schița podului.
Spune că îl face într-o săptămână.
859
01:22:43,370 --> 01:22:48,540
În jur de 10-15 zile. Trebuie avute
în vedere munca şi vremea.
860
01:22:56,420 --> 01:22:58,250
Iertați-mă, Maiestatea Ta.
861
01:22:59,620 --> 01:23:03,040
Arhitectul-şef a spus că e imposibil
să se facă în mai puțin de o lună.
862
01:23:03,580 --> 01:23:05,460
Tu pe ce te bazezi când spui asta ?
863
01:23:08,710 --> 01:23:11,380
Maiestatea Ta, eu...
864
01:23:13,580 --> 01:23:16,910
Dacă-mi îngăduiți,
vă explic practic.
865
01:23:30,250 --> 01:23:34,830
Maiestatea Ta, acesta să fie râul.
866
01:23:39,420 --> 01:23:44,920
Malurile sunt mlăştinoase,
iar apa se revarsă.
867
01:23:45,460 --> 01:23:48,380
De aceea frânghiile
care susțin podul
868
01:23:49,120 --> 01:23:52,160
trebuie legate de țăruşi țepeni
la cele două capete.
869
01:24:02,870 --> 01:24:09,000
Țăruşii trebuie înfipți în pământ
870
01:24:10,920 --> 01:24:12,670
până ajung la un sol tare.
871
01:24:28,790 --> 01:24:36,120
După ce legăm şi frânghiile,
872
01:24:39,670 --> 01:24:45,500
putem fixa cu sfoară pontonul
873
01:24:46,830 --> 01:24:52,460
care va susține podul.
874
01:24:57,250 --> 01:25:02,750
Astfel, puteți să treceți şi muntele
Kaf pe deasupra, că nu se va clinti.
875
01:25:03,370 --> 01:25:05,330
Trecem teferi.
876
01:25:07,420 --> 01:25:11,050
Ați uitat de iuțeala râului.
Apa este foarte rapidă.
877
01:25:12,120 --> 01:25:14,410
Aveți dreptate, arhitect-şef.
878
01:25:14,830 --> 01:25:19,080
De aceea trebuie să reducem
viteza apei, Măria Ta.
879
01:25:20,620 --> 01:25:24,200
Dacă lărgim albia râului,
880
01:25:27,250 --> 01:25:30,750
putem micşora viteza apei.
881
01:25:32,870 --> 01:25:38,040
Putem trece cu uşurință
pe malul celălalt, Maiestatea Ta.
882
01:25:45,750 --> 01:25:47,250
Cum te numeşti ?
883
01:25:47,790 --> 01:25:51,080
Sinan, Sinan din Agirnas, Kayseri.
884
01:25:54,960 --> 01:25:56,830
Ai termen zece zile, Sinan.
885
01:25:58,870 --> 01:26:01,620
Dacă termini podul,
aşa cum ai susținut,
886
01:26:02,170 --> 01:26:05,000
şi asiguri trecerea armatei
pe malul celălalt,
887
01:26:05,750 --> 01:26:09,250
atunci, poți să-mi ceri
ce-ți pofteşte inima.
888
01:26:10,120 --> 01:26:13,330
În caz contrar, îți tai capul,
Sinan din Agirnas.
889
01:26:38,080 --> 01:26:40,580
- Sultană !
- Vino, jupâneasă Rakel.
890
01:26:43,710 --> 01:26:46,290
- Bine ai venit !
- Bine v-am găsit, sultană !
891
01:26:46,830 --> 01:26:50,080
Iertați-mă, am fost în Genova,
cu treabă.
892
01:26:50,670 --> 01:26:54,460
Nu face nimic. Nu ne-am mai
întâlnit de mult. Ce faci ?
893
01:26:54,540 --> 01:27:00,830
Mă rog pentru sănătatea dv.
Aga Sumbul mi-a spus situația.
894
01:27:02,540 --> 01:27:05,870
Trecem prin asemenea greutăți
în vremea expedițiilor.
895
01:27:06,040 --> 01:27:08,540
Pentru astfel de zile
existăm noi, sultană.
896
01:27:08,620 --> 01:27:12,620
Mulțumesc mult, jupâneasă Rakel.
Avem nevoie de 50 000 de galbeni.
897
01:27:12,870 --> 01:27:16,000
O să primeşti cu vârf şi îndesat
imediat cum vine alocația.
898
01:27:16,210 --> 01:27:20,790
Cum porunciți, sultană.
Însă este o sumă mare.
899
01:27:20,870 --> 01:27:23,370
Acordați-mi câteva zile
să fac rost de ea.
900
01:27:27,750 --> 01:27:31,500
- Jupâneasă Rakel !
- Cadână Nigar, tu tot aici eşti ?
901
01:27:32,290 --> 01:27:35,670
Vin din când în când.
Sunt soție de paşă acum.
902
01:27:36,000 --> 01:27:40,290
Am aflat veştile.
Eşti o cadână norocoasă.
903
01:27:42,420 --> 01:27:45,210
Vino cu mine, jupâneasă Rakel.
Te aşteaptă sultana.
904
01:27:45,830 --> 01:27:47,910
Am vorbit mai devreme.
905
01:27:49,290 --> 01:27:52,710
Nu sultana Hurrem,
sultana Şah te aşteaptă.
906
01:28:00,460 --> 01:28:03,210
Sultană, este o mare onoare
să vă cunosc.
907
01:28:04,290 --> 01:28:06,830
Am auzit multe despre tine,
jupâneasă Rakel.
908
01:28:07,460 --> 01:28:11,750
Vii în harem de pe vremea
răposatei sultane-mamă.
909
01:28:12,040 --> 01:28:15,630
Adevărat, sultană.
Sultanele îmi permit.
910
01:28:17,870 --> 01:28:20,950
Mai ales, sultana Hurrem.
Nu-i aşa ?
911
01:28:22,830 --> 01:28:25,540
Ştiu că ți-ai mărit averea
datorită ei.
912
01:28:25,750 --> 01:28:28,880
Nu e nimic necinstit, sultană.
Eu, de ani de zile...
913
01:28:29,250 --> 01:28:30,960
Cât ți-a cerut ?
914
01:28:35,040 --> 01:28:37,460
Răspunde-i sultanei, jupâneasă !
915
01:28:39,620 --> 01:28:41,830
Mi-a cerut 50 000 de galbeni,
sultană.
916
01:28:45,920 --> 01:28:51,290
- Când vei preda aceşti bani ?
- O să dureze câteva zile, sultană.
917
01:28:52,120 --> 01:28:56,000
Însă iertați-mă,
nu am înțeles de ce întrebați.
918
01:28:58,210 --> 01:29:01,880
O să-ți spun.
919
01:29:06,250 --> 01:29:12,120
Fetelor, adunați-vă !
Cu cine vorbesc ?
920
01:29:18,250 --> 01:29:20,750
Ce e, cadână Fahriye ?
O să ne împarți banii ?
921
01:29:21,000 --> 01:29:23,040
- Dar de unde ?
- Taci, cadână !
922
01:29:24,500 --> 01:29:26,250
Sultana Hurrem m-a trimis.
923
01:29:26,750 --> 01:29:31,120
O să se plătească toate simbriile
în câteva zile.
924
01:29:32,750 --> 01:29:36,630
- Dumnezeu s-o binecuvânteze !
- Sultana Hurrem a făcut ce-a spus.
925
01:29:37,420 --> 01:29:40,750
V-am spus eu.
Sultana Hurrem se gândeşte la noi.
926
01:29:57,080 --> 01:29:59,370
SFÂRŞITUL EPISODULUI 34, SERIA 3
79568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.