All language subtitles for Magnificent Century.S03E32.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,150 --> 00:00:10,110 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,450 --> 00:02:06,490 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 32 3 00:02:07,400 --> 00:02:08,860 Să se facă imediat pregătirile. 4 00:02:08,950 --> 00:02:11,740 După cum s-a poruncit, ne vom năpusti asupra lui Ramazanoglu 5 00:02:11,820 --> 00:02:13,780 cu 3 000 de ieniceri şi 2 000 de spahii. 6 00:02:13,990 --> 00:02:16,700 O să ne vină întăriri din sangeacurile învecinate. 7 00:02:17,400 --> 00:02:20,570 Taşlicali, trimite-i veste guvernatorului Iskender, din Teke. 8 00:02:20,650 --> 00:02:23,150 Să-şi adune toate forțele şi să vină în urma noastră. 9 00:02:23,240 --> 00:02:25,820 - La porunca dv., prințe. - Puteți să vă retrageți. 10 00:02:31,320 --> 00:02:33,030 Taşlicali ! Tu rămâi. 11 00:02:39,700 --> 00:02:41,320 Cine este acest Iskender ? 12 00:02:41,360 --> 00:02:44,280 - Ai informații despre el ? - Nu, prințe. 13 00:02:45,320 --> 00:02:49,320 Însă a fost numit din Tripoli în Teke după plecarea paşei Rustem. 14 00:02:49,570 --> 00:02:52,610 - Înseamnă că Ayas-Paşa l-a numit. - Adevărat, prințe. 15 00:02:56,490 --> 00:03:00,410 Dacă Ramazanoglu Piri-Paşa s-a aliat cu mamelucii, 16 00:03:01,320 --> 00:03:03,320 trebuie să-i cerem informații 17 00:03:03,360 --> 00:03:06,280 guvernatorului general al Egiptului, Hadim Suleyman-Paşa. 18 00:03:06,320 --> 00:03:08,700 Cum a venit ordin din partea Majestății Sale, 19 00:03:08,780 --> 00:03:10,990 trebuie să se fi făcut o investigație, prințe. 20 00:03:11,070 --> 00:03:12,740 Fă ce ți-am spus, Taşlicali. 21 00:03:19,320 --> 00:03:22,200 Prințul va primi ajutor şi din vilaietele învecinate. 22 00:03:22,400 --> 00:03:26,780 Însă e greu să înăbuşe revolta. Piri-Paşa este destul de puternic. 23 00:03:27,110 --> 00:03:29,940 Pe deasupra, prințul este destul de lipsit de experiență. 24 00:03:31,320 --> 00:03:33,950 Prințul Mustafa nu poate fi lăsat singur acolo. 25 00:03:34,530 --> 00:03:38,400 Şi tu trebuie să fii lângă el. Nicidecum nu trebuie să izbutească. 26 00:03:39,570 --> 00:03:42,200 O să te asiguri că va greşi. 27 00:03:42,780 --> 00:03:46,070 Numai Măria Sa poate decide asta, sultană. 28 00:03:46,860 --> 00:03:50,150 Mi-a poruncit să merg în Diyarbakir. 29 00:03:50,650 --> 00:03:53,440 Stai liniştit, o să asigur plecarea ta acolo. 30 00:03:53,700 --> 00:03:56,280 Nu putem rata o asemenea ocazie, nu-i aşa ? 31 00:04:11,400 --> 00:04:16,400 Sultană, bine ați venit ! Măria Sa vă aşteaptă. 32 00:04:17,950 --> 00:04:21,570 Eşti mulțumit de noua funcție ? 33 00:04:23,740 --> 00:04:27,450 Aş fi preferat să stau tot timpul lângă dv., sultană. 34 00:04:28,400 --> 00:04:33,320 Am nevoie de tine aici, Mercan. Ştii ce s-a întâmplat azi-noapte. 35 00:04:34,150 --> 00:04:36,570 Slavă Domnului, beiul Bali a ajuns la timp. 36 00:04:38,200 --> 00:04:40,910 Beiul Bali este conştient de situație, sultană. 37 00:04:40,990 --> 00:04:43,120 Având în vedere că nu a dezvăluit nimic, în ciuda acestui lucru, 38 00:04:43,200 --> 00:04:45,030 cred că a vrut să vă apere. 39 00:04:45,490 --> 00:04:48,200 Îl apără mai mult pe Măria Sa decât pe noi, Mercan. 40 00:04:49,030 --> 00:04:52,280 Nu a vrut să se necăjească din pricina acestei întâmplări. 41 00:04:54,360 --> 00:04:56,780 Ştii de ce m-a chemat Măria Sa ? 42 00:04:57,360 --> 00:05:02,280 Din păcate, nu. Însă l-am văzut destul de îngândurat. 43 00:05:02,900 --> 00:05:04,980 Azi-noapte nu a prea dormit. 44 00:05:15,530 --> 00:05:17,030 Intră. 45 00:05:21,780 --> 00:05:26,110 Majestatea Ta, a venit sultana Şah Huban. 46 00:05:27,900 --> 00:05:29,280 Să intre. 47 00:05:40,280 --> 00:05:45,700 Măria Ta, m-ați chemat. 48 00:05:46,360 --> 00:05:51,150 Şah Huban, probabil ştii de ce te-am chemat aici. 49 00:05:53,700 --> 00:05:56,490 Întâmplarea de azi-noapte m-a necăjit foarte mult. 50 00:05:57,240 --> 00:06:00,410 E clar că nu a fost o întâmplare nevinovată, aşa cum s-a spus. 51 00:06:01,280 --> 00:06:03,910 - Măria Ta... - Să nu cumva s-o aperi pe Hatice ! 52 00:06:14,490 --> 00:06:16,530 E clar că ea nu a vrut să dea galbenii. 53 00:06:20,900 --> 00:06:25,030 Nu o dată, de două ori, ci zilnic provoacă incidente. 54 00:06:25,700 --> 00:06:27,620 Nici tu nu poți s-o mai stăpâneşti. 55 00:06:29,650 --> 00:06:32,030 Aştept de luni întregi 56 00:06:32,280 --> 00:06:35,860 să i se aline durerea, să-i treacă furia, să-şi regăsească liniştea. 57 00:06:36,400 --> 00:06:39,110 În loc să fie mai bine, e mai rău pe zi ce trece. 58 00:06:40,280 --> 00:06:41,990 Trebuie să-i punem capăt. 59 00:06:46,700 --> 00:06:48,450 La ce vă gândiți, Măria Ta ? 60 00:06:58,610 --> 00:07:00,110 Sultană... 61 00:07:00,360 --> 00:07:02,740 Galbenii au fost transferați în vistierie ? 62 00:07:03,320 --> 00:07:05,450 Aga Mercan se ocupă de asta, sultană. 63 00:07:06,030 --> 00:07:08,030 Negreşit o să vă informeze. 64 00:07:08,950 --> 00:07:14,080 Poți să ai încredere în Mercan. O să-şi facă datoria de eunuc-şef. 65 00:07:14,450 --> 00:07:16,320 Nu am nicio îndoială, sultană. 66 00:07:16,360 --> 00:07:22,530 Altfel, liniştea Măriei Sale ar fi tulburată, iar eu nu permit asta. 67 00:07:24,450 --> 00:07:27,530 Liniştea Măriei Sale este foarte importantă şi pentru mine. 68 00:07:28,150 --> 00:07:29,610 Tocmai de aceea m-am asigurat 69 00:07:29,700 --> 00:07:32,580 că o să ți se dea de veste imediat cum s-au găsit galbenii. 70 00:07:34,570 --> 00:07:36,280 Sultană... 71 00:07:56,650 --> 00:07:58,320 Intră ! 72 00:08:02,950 --> 00:08:07,950 Mihrimah, ce faci încă în pat ? Eşti bolnavă ? 73 00:08:09,530 --> 00:08:11,320 Am vrut să mă odihnesc puțin. 74 00:08:13,740 --> 00:08:15,280 Ce s-a întâmplat deodată ? 75 00:08:15,900 --> 00:08:19,400 Spuneai că azi te întâlneşti cu beiul Bali. V-ați întâlnit ? 76 00:08:24,320 --> 00:08:27,490 Aveai dreptate, Esmahan. Beiul Bali ezită. 77 00:08:28,280 --> 00:08:30,400 De aceea vrea să stea departe de mine. 78 00:08:30,610 --> 00:08:32,150 Ce ți-a zis ? 79 00:08:45,070 --> 00:08:46,690 Mare-vizir ! 80 00:08:48,070 --> 00:08:51,070 Ce este, paşă ? Tu tot aici eşti ? 81 00:08:52,150 --> 00:08:54,280 În sfârşit, galbenii au fost găsiți. 82 00:08:55,280 --> 00:08:59,360 Ştiu. Având în vedere că sarcina ta a ajuns la sfârşit, 83 00:08:59,820 --> 00:09:03,780 nu te mai reține nimic. Poți să te întorci în Diyarbakir. 84 00:09:08,740 --> 00:09:12,950 Kasim-Paşa a fost demis din funcția de vizir al Divanului. 85 00:09:13,860 --> 00:09:18,780 Mai demult, potrivit ierarhiei, nu am fost numit în această funcție. 86 00:09:19,570 --> 00:09:22,150 Însă funcția mea de acum este potrivită pentru asta. 87 00:09:23,200 --> 00:09:25,200 Numai Măria Sa poate decide. 88 00:09:29,530 --> 00:09:34,950 Dv. nu mă vreți în Divan ? Ce vă deranjează ? 89 00:09:35,860 --> 00:09:37,360 Originea mea croată ? 90 00:09:37,740 --> 00:09:41,320 Trebuie neapărat să fiu albanez, ca dv. ? 91 00:09:41,650 --> 00:09:44,480 Ce legătură are, paşă ? De unde scoți ideile astea ? 92 00:09:45,400 --> 00:09:46,900 Nu ştiu cum se face, 93 00:09:47,030 --> 00:09:49,700 dar toți cei numiți de dv. în funcții importante sunt albanezi. 94 00:09:49,780 --> 00:09:52,570 Măsoară-ți vorbele ! Nu-ți dau ție socoteală. 95 00:09:52,780 --> 00:09:55,280 Eu spun doar ceea ce aud, paşă. 96 00:09:57,780 --> 00:10:04,320 De pildă, se spune că aveți un conac în Findikli. 97 00:10:04,900 --> 00:10:07,280 Cică acolo organizați petreceri dezmățate. 98 00:10:09,320 --> 00:10:10,950 Câtă îndrăzneală ! 99 00:10:13,490 --> 00:10:17,070 - Mă urmăreşti ? - Ce rost ar avea, paşă ? 100 00:10:18,030 --> 00:10:22,160 Nu ştiți că fiecare piatră a acestui serai respiră ? 101 00:10:22,700 --> 00:10:24,950 Taina nu rămâne taină. 102 00:10:25,450 --> 00:10:28,030 Bine că încă nu a ajuns la urechea Măriei Sale ! 103 00:10:28,280 --> 00:10:30,030 Slavă Celui de Sus ! 104 00:10:44,070 --> 00:10:46,200 Măria Sa ştie tot, Hatice. 105 00:10:46,950 --> 00:10:50,870 Oricum, i-ai mai spus că galbenii sunt dreptul tău. 106 00:10:52,150 --> 00:10:55,940 Şi ce se va întâmpla ? Nu a spus nimic ? 107 00:10:58,700 --> 00:11:01,450 O să ți se dea ce ți se cuvine, conform regulilor. 108 00:11:02,320 --> 00:11:04,570 Restul vor fi transferați în vistierie. 109 00:11:04,700 --> 00:11:07,780 Mie ce mi se va întâmpla ? Asta te întreb. 110 00:11:08,740 --> 00:11:12,990 Măria Sa nu trece cu vederea. O să mă exileze iar ? 111 00:11:15,950 --> 00:11:20,620 Nu ştiu, dar era destul de îngândurat. 112 00:11:22,200 --> 00:11:24,950 Dumnezeu ştie ce-o să decidă. 113 00:11:41,950 --> 00:11:44,120 Când pleci, conaşule ? 114 00:11:44,950 --> 00:11:48,570 Asta e ultima dată când vin aici, cadână. Dar o să mă întorc. 115 00:11:49,030 --> 00:11:53,910 Toată lumea o să îngenuncheze în fața mea atunci. 116 00:11:56,530 --> 00:12:00,400 Să te întorci repede, conaşule. Să nu-ți ducem dorul. 117 00:12:06,150 --> 00:12:08,030 Umple-l ! 118 00:12:45,610 --> 00:12:48,320 Frate, nu pleca. 119 00:12:51,650 --> 00:12:56,320 Sofia, frumoasa mea... Nu te teme. 120 00:12:56,360 --> 00:12:58,780 O să mă întorc într-o bună zi. 121 00:12:58,860 --> 00:13:01,110 Promite-ne, Boris. Promite ! 122 00:13:02,400 --> 00:13:07,730 Promit, Andro. O să mă întorc. Nu vă las aici. 123 00:13:23,320 --> 00:13:25,320 Mişcă-te, cadână ! 124 00:13:41,240 --> 00:13:45,740 Dezbracă-te. Dezbracă-te ! 125 00:14:24,070 --> 00:14:26,240 Cunoşti limba noastră ? 126 00:14:28,530 --> 00:14:31,280 - Cum te cheamă ? - Olivia. 127 00:14:32,360 --> 00:14:38,400 Olivia... De unde eşti ? Unde te-ai născut ? 128 00:14:39,030 --> 00:14:40,910 M-am născut în Creta. 129 00:14:41,650 --> 00:14:45,730 Eşti grecoaică. Nu ai pe nimeni ? 130 00:14:48,950 --> 00:14:50,780 Nu te teme. 131 00:15:05,110 --> 00:15:07,190 Eu nu-ți fac niciun rău. 132 00:15:10,860 --> 00:15:13,780 Mâine o să ne arătăm iscusința la trasul cu arcul, Măria Ta. 133 00:15:13,860 --> 00:15:15,490 O să tragem la țintă în grădină 134 00:15:15,570 --> 00:15:18,360 împreună cu arcaşii de la şcoala seraiului, leat cu noi. 135 00:15:18,570 --> 00:15:21,280 Se va clarifica cine este cel mai iscusit arcaş. 136 00:15:21,360 --> 00:15:24,490 Oricum e clar. Eu am învins ultima dată. 137 00:15:25,490 --> 00:15:27,990 De data asta, am exersat mult. O să te înving. 138 00:15:28,070 --> 00:15:29,360 Nu-ți face iluzii, Selim. 139 00:15:29,450 --> 00:15:31,450 Nimeni nu trage cu arcul mai bine decât mine. 140 00:15:31,530 --> 00:15:32,860 O să vedem ce va fi mâine. 141 00:15:32,990 --> 00:15:35,160 - Veniți şi dv. ? - Sigur că da. 142 00:15:35,700 --> 00:15:37,910 Să vedem dacă eşti atât de bun pe cât spui. 143 00:15:38,280 --> 00:15:42,780 Dacă mâine este o zi importantă, culcați-vă devreme, odihniți-vă. 144 00:15:49,320 --> 00:15:51,570 Noapte bună, Măria Ta, mamă... 145 00:15:51,780 --> 00:15:54,360 - Noapte bună, Măria Ta, mamă... - Noapte bună ! 146 00:15:56,740 --> 00:15:59,910 Vino, Cihangir. Noapte bună ! 147 00:16:14,150 --> 00:16:17,320 Am auzit că i-ai dat o sarcină importantă prințului Mustafa. 148 00:16:18,780 --> 00:16:21,740 Doamne fereşte, prințul să nu pățească nimic ! 149 00:16:23,320 --> 00:16:26,530 Stai liniştită, guvernatorii din jur o să-i acorde ajutor. 150 00:16:27,110 --> 00:16:30,780 Suleyman, ştiu că nu eşti liniştit. O să stai cu gândul numai acolo. 151 00:16:31,070 --> 00:16:33,990 Dacă vrei, şi Rustem-Paşa să-l ajute pe prinț. 152 00:16:34,740 --> 00:16:37,410 E un paşă cu experiență, care cunoaşte zona. 153 00:16:38,490 --> 00:16:40,950 Te-ai gândit bine. Aşa o să fie mai potrivit. 154 00:16:41,570 --> 00:16:44,530 Rustem-Paşa slujeşte dinastia de mulți ani. 155 00:16:45,400 --> 00:16:47,650 A dovedit că este un bun om de stat. 156 00:16:48,320 --> 00:16:49,990 Da, toți sunt mulțumiți. 157 00:16:51,900 --> 00:16:53,780 De fapt, e nevoie de el aici. 158 00:16:54,400 --> 00:16:58,190 Nu se găsesc uşor paşi credincioşi şi iscusiți ca el. 159 00:16:59,030 --> 00:17:01,860 Situația paşei Kasim e clară. A fost demis. 160 00:17:03,490 --> 00:17:07,160 În locul unor asemenea paşi, care nu merită să fie vizirii tăi, 161 00:17:07,570 --> 00:17:10,700 în Divan trebuie să fie paşi valoroşi, precum Rustem. 162 00:17:24,450 --> 00:17:27,450 Paşă, şi eu te aşteptam. 163 00:17:28,700 --> 00:17:30,990 Am întrebat, dar nimeni nu ştia unde eşti. 164 00:17:32,240 --> 00:17:33,910 Vino, cadână ! 165 00:17:42,780 --> 00:17:44,660 Cadână Hasibe ! 166 00:17:52,780 --> 00:17:54,820 Am luat-o pe Olivia sub protecția mea. 167 00:17:55,530 --> 00:17:59,400 Să-i dai o odaie. Învaț-o normele. 168 00:18:00,240 --> 00:18:02,950 - Să nu-i lipsească nimic. - Cum porunciți, paşă. 169 00:18:03,860 --> 00:18:05,570 Vino ! 170 00:18:23,860 --> 00:18:26,320 - Ce se întâmplă, paşă ? - Nu contează, cadână. 171 00:18:27,570 --> 00:18:29,490 De ce ai întrebat de mine ? 172 00:18:30,700 --> 00:18:34,580 Când pornim la drum mâine ? Pregătirea trebuie făcută ca atare. 173 00:18:34,900 --> 00:18:37,230 De dimineață, o să-l vizitez pe Măria Sa. 174 00:18:38,070 --> 00:18:40,150 După aceea, o să pornim la drum. 175 00:18:50,990 --> 00:18:54,570 - Ce s-a întâmplat cu Divanul ? - Ce Divan ? 176 00:18:55,200 --> 00:18:58,660 Sultana Hurrem intenționează să te facă vizir. 177 00:18:59,360 --> 00:19:02,320 Kasim-Paşa a fost demis... 178 00:19:02,400 --> 00:19:04,440 Tu spune-mi despre sultana Şah. 179 00:19:06,070 --> 00:19:08,860 Având în vedere că încerci să mă tragi de limbă, 180 00:19:09,700 --> 00:19:11,410 vrea să-mi stea în cale. 181 00:19:11,490 --> 00:19:13,280 La ce te aştepți, paşă ? 182 00:19:13,700 --> 00:19:16,370 Ar vrea în Divan pe cineva credincios sultanei Hurrem ? 183 00:19:16,450 --> 00:19:19,160 Cui îi pasă de ce vrea, cadână ? 184 00:19:20,610 --> 00:19:25,400 În curând, o să primesc ce merit. 185 00:19:28,200 --> 00:19:32,280 Soarta mă arată pe mine. Pe mine ! 186 00:19:38,070 --> 00:19:41,070 Se ştie cine va intra în Divan în locul paşei Kasim ? 187 00:19:42,070 --> 00:19:46,740 Nu. Însă o să vină din Bosnia Husrev-Paşa, 188 00:19:46,860 --> 00:19:50,320 numit guvernator general al Rumeliei în vremea expediției. 189 00:19:51,240 --> 00:19:54,360 O să-i dea Măriei Sale informații cu privire la Moldova. 190 00:19:55,530 --> 00:20:00,570 Eu socotesc că e potrivit pentru locul liber al paşei Kasim. 191 00:20:01,740 --> 00:20:04,620 Conform ierarhiei, calea către funcția de vizir 192 00:20:04,740 --> 00:20:07,570 este funcția de guvernator general al Rumeliei. 193 00:20:08,400 --> 00:20:12,610 Ce fel de paşă este ? Îi poate ține piept lui Hurrem ? 194 00:20:16,650 --> 00:20:22,110 Să nu aveți nicio îndoială. I se spune Husrev-Paşa cel Nebun. 195 00:20:22,700 --> 00:20:25,910 Însă nebunia lui vine din curaj. 196 00:20:26,650 --> 00:20:31,280 Este un paşă bătăios, ager. Să nu fie de deochi ! 197 00:20:31,900 --> 00:20:35,820 Înseamnă că trebuie să ne ocupăm de situația asta. 198 00:20:47,450 --> 00:20:49,780 O să mă gândesc eu la ceva, desigur. 199 00:20:49,860 --> 00:20:52,490 Mă duc s-o văd pe Esmahan. 200 00:20:57,110 --> 00:20:59,320 "M-a făcut să mă satur de viață..." 201 00:20:59,990 --> 00:21:02,530 "Iubita mea nu se satură de a ei cruzime ?" 202 00:21:03,650 --> 00:21:05,820 "Cerurile au ars de-al meu suspin," 203 00:21:06,530 --> 00:21:09,450 "Lumânarea dorinței mele să nu ardă ?" 204 00:22:07,070 --> 00:22:09,780 Şi tu te-ai întors împotriva mea, Gulfem ? 205 00:22:09,860 --> 00:22:12,440 Eu mă gândesc doar la binele dv., sultană. 206 00:22:13,450 --> 00:22:15,950 Nu forțați răbdarea Măriei Sale. 207 00:22:16,780 --> 00:22:20,400 Vă sfătuiesc să stați departe de Hurrem şi de serai. 208 00:22:23,860 --> 00:22:27,320 - Măria Sa te-a trimis ? - Dumnezeule ! 209 00:22:27,950 --> 00:22:29,740 Sultană, de ce nu înțelegeți ? 210 00:22:30,150 --> 00:22:32,900 Dacă veți continua aşa, o să vă pierdeți şi copiii. 211 00:22:33,700 --> 00:22:36,830 Măria Sa o să vi-i ia. Asta doriți ? 212 00:22:41,570 --> 00:22:45,530 Sultană, a venit Măria Sa. Vă aşteaptă în grădină. 213 00:23:07,950 --> 00:23:09,620 Măria Ta... 214 00:23:17,530 --> 00:23:19,490 O să ți se dea un alt serai. 215 00:23:24,450 --> 00:23:26,700 De acum înainte, vei trăi acolo împreună cu copiii tăi. 216 00:23:26,780 --> 00:23:28,360 O să te muți după nuntă. 217 00:23:30,860 --> 00:23:34,320 Ce nuntă, Măria Ta ? Nunta cui ? 218 00:23:36,030 --> 00:23:37,740 Am decis să te căsătoresc. 219 00:23:39,110 --> 00:23:43,240 Pregăteşte-te. Vei fi căsătorită în curând cu un paşă potrivit. 220 00:24:13,030 --> 00:24:14,530 Intră. 221 00:24:19,320 --> 00:24:23,070 Mărite prinț, soldații sunt gata să pornească la drum. 222 00:24:24,110 --> 00:24:28,650 - Vă aşteptăm pe dv. - Să mergem, Taşlicali. 223 00:24:34,240 --> 00:24:35,610 Mustafa... 224 00:24:42,490 --> 00:24:44,780 A venit vremea să pornim la drum, mamă. 225 00:24:45,650 --> 00:24:47,280 Viteazul meu... 226 00:24:52,740 --> 00:24:55,990 Rugile mele sunt cu tine, fiule. Dumnezeu să-ți lumineze calea ! 227 00:24:56,450 --> 00:24:57,870 Amin ! 228 00:24:59,150 --> 00:25:00,650 Rumeysa ! 229 00:25:03,990 --> 00:25:07,490 Ia cămaşa asta cu tine. E o cămaşă purtătoare de noroc. 230 00:25:08,450 --> 00:25:11,910 O să te apere de toate necazurile şi relele. 231 00:25:12,780 --> 00:25:15,320 Cu voia Domnului, mă întorc în cea mai scurtă vreme. 232 00:25:15,740 --> 00:25:17,490 Doamne-ajută ! 233 00:25:22,950 --> 00:25:24,780 Drum bun, prințe ! 234 00:25:51,900 --> 00:25:55,280 - Mărite prinț ! - Signora... 235 00:25:56,070 --> 00:25:58,150 Am venit s-o vizitez pe sultană. 236 00:25:58,610 --> 00:26:01,070 Aş dori să vorbesc şi cu dv., dacă aveți timp. 237 00:26:02,200 --> 00:26:04,990 Altă dată, signora. Nu voi fi aici o vreme. 238 00:26:05,450 --> 00:26:07,370 E o călătorie în interesul statului. 239 00:26:07,450 --> 00:26:11,910 Prințe, vă aştept de zile bune. Nu ați mai venit. 240 00:26:12,200 --> 00:26:14,990 Acum trebuie să plec. Vă vizitez la întoarcere. 241 00:26:16,280 --> 00:26:20,280 - O să aştept cu nerăbdare acea zi. - Signora... 242 00:26:31,860 --> 00:26:33,650 Signora ! 243 00:26:37,070 --> 00:26:40,650 - Ayşe, du-o pe sultană în odaie. - Cum doriți, sultană. 244 00:26:49,570 --> 00:26:54,150 Sultană, signora este aici. Dacă doriți, îi spun să plece. 245 00:26:55,400 --> 00:26:56,900 Pofteşte-o înăuntru. 246 00:27:06,650 --> 00:27:09,820 - Sultană ! - Bine ați venit ! 247 00:27:11,280 --> 00:27:13,570 Dacă ați venit la prinț, nu este aici. 248 00:27:13,650 --> 00:27:17,610 Ne-am întâlnit puțin mai devreme. Însă eu am venit la dv. 249 00:27:18,150 --> 00:27:20,650 Am un dar. Am vrut să vi-l înmânez personal. 250 00:27:37,570 --> 00:27:40,570 Oglinda păcatului. 251 00:27:41,240 --> 00:27:44,200 Am cerut familiei Carloni s-o facă special pentru dv. 252 00:27:44,320 --> 00:27:48,400 E familia care face cele mai frumoase şi mai prețioase bijuterii din lume. 253 00:27:50,280 --> 00:27:52,400 De ce îi spuneți "oglinda păcatului" ? 254 00:27:53,280 --> 00:27:56,320 Fiecare poate comite păcate, chiar şi fără voie. 255 00:27:56,650 --> 00:28:00,570 Fiecare poate avea păcate pe care nu le ştie, nu le vede, nu le aude. 256 00:28:01,820 --> 00:28:04,990 Cu timpul, se năpustesc asupra omului asemenea unui nor negru. 257 00:28:05,320 --> 00:28:07,650 Devin tot mai grele. Nu mai pot fi duse. 258 00:28:08,700 --> 00:28:11,450 Oglinda asta ne apără de acele păcate. 259 00:28:13,740 --> 00:28:16,660 Credeam că mergeți la preoți pentru a scăpa de păcate. 260 00:28:17,110 --> 00:28:20,070 Sigur că da, sultană. Asta este doar o legendă. 261 00:28:20,320 --> 00:28:23,610 Se crede că oglinda ne apără pe noi şi pe cei iubiți de păcate. 262 00:28:24,150 --> 00:28:25,730 Însă există o singură condiție. 263 00:28:25,820 --> 00:28:28,320 Cel ce posedă oglinda nu va face păcate. 264 00:28:28,860 --> 00:28:31,320 Dacă face păcate, oglinda se sparge, 265 00:28:31,740 --> 00:28:34,410 iar uşa răutăților se deschide de tot. 266 00:28:41,530 --> 00:28:47,700 Cum să-mi facă asta, Gulfem ? După Ibrahim, un alt bărbat... 267 00:28:48,490 --> 00:28:50,370 Cum să se gândească la aşa ceva ? 268 00:28:59,320 --> 00:29:03,320 Ajută-mă. Măria Sa a decis să mă căsătorească. 269 00:29:05,700 --> 00:29:10,410 Stai calmă, Hatice. Poate că aşa e mai bine pentru tine. 270 00:29:12,650 --> 00:29:17,860 Tu ştiai. Nu-i aşa ? 271 00:29:19,700 --> 00:29:22,030 Ştiai, şi nu mi-ai spus nimic. 272 00:29:23,900 --> 00:29:26,900 Cu toții uneltiți împotriva mea. Să vă fie ruşine ! 273 00:29:27,320 --> 00:29:29,030 Tu ai vrut asta, Hatice. 274 00:29:30,570 --> 00:29:34,150 Şi eu, şi Gulfem te-am avertizat de nenumărate ori, dar n-ai ascultat. 275 00:29:35,740 --> 00:29:43,120 Pe deasupra, nu e ceva rău. Măria Sa s-a gândit foarte bine. 276 00:29:47,610 --> 00:29:50,650 E timpul să-ți faci o viață nouă. 277 00:29:51,030 --> 00:29:56,360 Nu ! Niciodată ! E imposibil. M-ai înțeles ? 278 00:29:57,650 --> 00:30:03,860 De ce nu ? Încă eşti tânără, frumoasă, sănătoasă... 279 00:30:06,490 --> 00:30:08,780 Hatice, doar n-o să ții doliu toată viața... 280 00:30:10,860 --> 00:30:12,900 Pentru tine e uşor de spus, desigur. 281 00:30:14,320 --> 00:30:16,780 Eşti căsătorită cu un bărbat pe care nu l-ai vrut. 282 00:30:16,860 --> 00:30:19,440 Nu-l iubeşti deloc. Nu eşti fericită. 283 00:30:20,110 --> 00:30:23,690 Dacă i-ar tăia capul chiar acum, nu ți-ar păsa. Ba chiar te-ai bucura. 284 00:30:23,780 --> 00:30:25,610 - Hatice ! - Nu-i adevărat ? 285 00:30:27,360 --> 00:30:31,940 Nu ai iubit niciodată ca mine. Nu ai fost iubită ca mine. 286 00:30:33,990 --> 00:30:36,450 Pentru că în viața mea exista Ibrahim. 287 00:30:37,780 --> 00:30:41,570 Eram legați printr-o dragoste atât de mare... 288 00:30:43,740 --> 00:30:46,530 Niciodată n-aş putea trăda amintirea lui dragă. 289 00:30:46,820 --> 00:30:50,900 Ce dragoste mare ! De aceea te-a trădat cu Nigar ? 290 00:30:53,320 --> 00:30:58,780 Ieşi de aici ! Ieşi ! Du-te naibii ! 291 00:30:59,490 --> 00:31:01,320 Sultană... 292 00:31:03,280 --> 00:31:07,450 Treaba ta, Hatice. Ai două căi în fața ta: 293 00:31:09,650 --> 00:31:11,900 te căsătoreşti fie cu cel pe care-l alegi tu, 294 00:31:14,110 --> 00:31:16,820 fie cu cel pe care Măria Sa îl socoteşte potrivit. 295 00:31:19,950 --> 00:31:21,660 Mai există o cale. 296 00:31:25,200 --> 00:31:26,780 Să-mi iau viața. 297 00:31:28,110 --> 00:31:33,360 Jur că o să fac asta, dacă îndrăzniți să mă căsătoriți cu forța. 298 00:31:47,360 --> 00:31:51,110 Sultană, sper că sunteți sănătoasă. 299 00:31:51,990 --> 00:31:53,620 Credeam că ai plecat. 300 00:31:53,700 --> 00:31:55,910 Cu voia Domnului, azi pornesc la drum. 301 00:31:56,030 --> 00:31:59,030 Mi s-a poruncit să-l ajut pe măritul prinț Mustafa. 302 00:32:02,700 --> 00:32:04,490 Sultană Esmahan... 303 00:32:05,900 --> 00:32:08,820 Să-i transmiți prințului salutările şi respectele mele. 304 00:32:09,360 --> 00:32:11,150 Beiul Bali este la Măria Sa ? 305 00:32:12,280 --> 00:32:15,320 Da, sultană. Este în iatacul imperial. 306 00:32:16,150 --> 00:32:17,820 Mult noroc ! 307 00:32:23,860 --> 00:32:27,490 Ce crezi despre Rustem-Paşa ? Crezi că e vremea să intre în Divan ? 308 00:32:29,110 --> 00:32:31,030 Dv. ştiți ce e mai bine, Măria Ta. 309 00:32:32,530 --> 00:32:36,660 Însă umilul meu sfat ar fi să rămână în Diyarbakir. 310 00:32:37,570 --> 00:32:40,740 Este o sarcină mult mai importantă decât cea din Divan. 311 00:32:41,860 --> 00:32:45,320 Ştiți că ținutul este predispus oricând la tulburări. 312 00:32:46,030 --> 00:32:49,780 Este important ca acolo să fie un paşă iscusit, credincios dv. 313 00:32:51,360 --> 00:32:54,690 Mai mult, guvernatorul general al Rumeliei şi cel al Anatoliei 314 00:32:54,820 --> 00:32:59,690 sunt cu un pas înainte. Funcția de vizir este dreptul lor. 315 00:33:03,110 --> 00:33:05,070 Intră ! 316 00:33:07,450 --> 00:33:09,990 Majestatea Ta, a venit sultana Mihrimah. 317 00:33:10,950 --> 00:33:15,240 Pofteşte-o înăuntru. Malkocoglu, vorbim mai târziu. 318 00:33:15,740 --> 00:33:19,160 Să strângi informații despre guvernatorii Anatoliei şi al Rumeliei. 319 00:33:19,240 --> 00:33:22,030 - Vreau să-ți ascult sfatul. - Cum porunciți, Măria Ta. 320 00:33:26,200 --> 00:33:31,830 Mihrimah... Frumoasa mea, bine ai venit ! 321 00:33:32,610 --> 00:33:35,320 - Bine ai venit, Esmahan ! - Bine v-am găsit, Măria Ta ! 322 00:33:35,490 --> 00:33:38,740 Mergem în grădină, să-i urmărim pe prinți. 323 00:33:38,860 --> 00:33:41,610 - M-am gândit să mergem împreună. - Sigur că da. 324 00:34:01,150 --> 00:34:05,280 Ascultă-mă cu atenție. Vreau să răspândeşti o bârfă în harem. 325 00:34:05,610 --> 00:34:09,360 - Toată lumea va auzi. - Cum porunciți, mărite paşă. 326 00:34:22,320 --> 00:34:24,860 Faceți loc ! Sultana Mihrimah ! 327 00:34:33,070 --> 00:34:35,360 - Sultană ! - Prințe ! 328 00:34:37,030 --> 00:34:39,280 Credeam că veniți împreună cu Măria Sa. 329 00:34:39,900 --> 00:34:42,650 O să vină în curând împreună cu mama. 330 00:34:44,320 --> 00:34:46,200 Lăsați-mă singură cu prințul. 331 00:34:55,900 --> 00:34:58,690 Ce se întâmplă, Mihrimah ? Vrei să-mi spui ceva ? 332 00:34:59,490 --> 00:35:02,320 Ai vorbit cu Beyazid, da ? Să nu se işte o ceartă. 333 00:35:02,570 --> 00:35:04,320 O să vină Măria Sa. 334 00:35:05,200 --> 00:35:07,620 L-ai trimis pe beiul Bali ca să-mi spui asta ? 335 00:35:12,610 --> 00:35:15,490 Nu înțeleg de ce te porți aşa, în loc să vorbeşti cu el. 336 00:35:17,150 --> 00:35:20,230 Prin funcția pe care o ocupă, este foarte apropiat de Măria Sa. 337 00:35:20,320 --> 00:35:23,360 - Trebuie să fie precaut. - Aşa de repede o să renunți ? 338 00:35:26,240 --> 00:35:31,740 Stați drept. Priviți doar ținta. 339 00:35:37,320 --> 00:35:40,280 Aşa ! O lovitură foarte bună. Felicitări ! 340 00:35:43,990 --> 00:35:48,660 Țineți mânerul strâns. Pieptul, în afară. 341 00:35:49,650 --> 00:35:54,320 Trageți cu putere de coardă. Gândiți-vă doar la țintă. 342 00:35:56,280 --> 00:35:57,320 Aşa ! 343 00:35:57,360 --> 00:36:00,150 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han. 344 00:36:29,860 --> 00:36:32,490 Terminăm în curând pregătirile, paşă. Plecăm. 345 00:36:32,740 --> 00:36:35,740 Nu te grăbi, cadână. Nu e nevoie. Tu rămâi aici. 346 00:36:37,700 --> 00:36:42,700 Cum ? Eu nu vin ? Pe mine nu mă iei ? 347 00:36:44,610 --> 00:36:47,610 Mi s-a poruncit să merg mai întâi la prințul Mustafa. 348 00:36:47,950 --> 00:36:50,910 Poate dura mult. Nu porni la drum iarna. Rămâi aici. 349 00:36:51,780 --> 00:36:54,200 Eunucii, slujnicele, toți vor fi lângă tine. 350 00:36:54,450 --> 00:36:57,240 Dacă vrei ceva, anunță-l pe aga Sumbul. 351 00:37:01,990 --> 00:37:05,120 Rămâi în paza Domnului. 352 00:37:35,320 --> 00:37:37,860 De dimineață am venit la tine, dar plecaseşi. 353 00:37:38,280 --> 00:37:39,740 M-am dus la Hatice. 354 00:37:40,570 --> 00:37:44,110 Ce s-a întâmplat ? Sper că e sănătoasă. 355 00:37:45,070 --> 00:37:49,650 Încă nu, dar o să fie bine în curând. Tocmai de aceea m-am dus la ea. 356 00:37:50,360 --> 00:37:51,900 M-am hotărât s-o căsătoresc. 357 00:38:06,780 --> 00:38:08,110 Prințul meu viteaz ! 358 00:38:08,200 --> 00:38:11,870 Beiul Bali l-a instruit. S-a văzut imediat că a fost cu folos. 359 00:38:13,400 --> 00:38:16,190 Se ştie cu cine se va căsători sultana ? 360 00:38:16,320 --> 00:38:17,660 Încă nu, Hurrem. 361 00:38:18,280 --> 00:38:21,070 O să găsesc un paşă potrivit, dintre oamenii de stat. 362 00:38:29,320 --> 00:38:31,110 Mai dați-mi o săgeată ! 363 00:38:44,070 --> 00:38:49,990 De ce râzi ? De ce ? Tu ai făcut-o, nu-i aşa ? 364 00:38:50,320 --> 00:38:52,820 Ce legătură are, Beyazid ? Eu n-am făcut nimic. 365 00:38:52,900 --> 00:38:56,320 - Nu minți ! Te omor ! - Beyazid ! 366 00:38:59,820 --> 00:39:01,440 Selim ! 367 00:39:13,610 --> 00:39:17,530 Ce e îndrăzneala asta ? Cere-i imediat iertare lui Selim ! 368 00:39:17,650 --> 00:39:21,570 Măria Ta, mi-a stricat arcul. Altfel, eu... 369 00:39:23,070 --> 00:39:25,070 Întrebați-l pe Malkocoglu, dacă doriți. 370 00:39:25,150 --> 00:39:27,030 - Mai devreme... - Am zis să-ți ceri iertare ! 371 00:39:31,110 --> 00:39:32,780 Iartă-mă. 372 00:39:38,360 --> 00:39:43,240 Aşa îmi educi prinții ? Ce e îndrăzneala asta ? 373 00:39:44,530 --> 00:39:46,990 Aşa se comportă cu fratele lui în prezența mea ? 374 00:39:55,320 --> 00:39:58,200 Iertați-mă, Măria Ta. O să fac eu ce trebuie. 375 00:40:05,950 --> 00:40:11,080 Ce-o să fac eu cu tine, Beyazid ? Ce-o să fac ? 376 00:40:11,900 --> 00:40:14,940 Din cauza lui Selim, mamă. E clar că mi-a stricat arcul. 377 00:40:15,320 --> 00:40:17,610 A făcut asta doar ca să mă fac de ruşine. 378 00:40:17,700 --> 00:40:19,580 Beyazid, măsoară-ți vorbele ! 379 00:40:21,570 --> 00:40:23,860 Cel pe care-l acuzi este fratele tău mai mare. 380 00:40:23,950 --> 00:40:28,160 Indiferent de motiv, trebuie să dai dovadă de respect. 381 00:40:29,360 --> 00:40:31,990 - Mai ales în prezența Măriei Sale. - Dar, mamă... 382 00:40:32,070 --> 00:40:34,280 Nu mai ai voie să ieşi în grădina seraiului ! 383 00:40:34,320 --> 00:40:37,650 Nu te mai antrenezi nici cu arcul, nici cu sabia. 384 00:40:38,030 --> 00:40:39,740 Nu mai mergi călare. 385 00:40:40,070 --> 00:40:42,320 - Mamă... - Taci ! 386 00:40:44,860 --> 00:40:46,360 Acum întoarce-te în odaia ta. 387 00:40:46,450 --> 00:40:50,450 De acum înainte, nu mai ieşi din odaie fără să-mi ceri voie. 388 00:40:50,530 --> 00:40:52,530 S-a înțeles ? 389 00:41:07,650 --> 00:41:11,190 - Mărite prinț ! - Spune. 390 00:41:12,070 --> 00:41:14,990 A venit Rustem-Paşa. Vrea să-l primiți. 391 00:41:20,240 --> 00:41:21,570 Să vină. 392 00:41:29,610 --> 00:41:33,360 Prințe, este o mare onoare să vă revăd. 393 00:41:34,320 --> 00:41:37,320 Ce s-a întâmplat, Rustem-Paşa ? De ce ai venit ? E vreo veste ? 394 00:41:37,360 --> 00:41:41,820 Am venit din ordinul Măriei Sale. A vrut să vă ajut. 395 00:41:43,320 --> 00:41:47,490 - Eu nu ştiu de un asemenea ordin. - E o decizie de ultim moment. 396 00:41:48,320 --> 00:41:51,610 Am primit ordinul în vreme ce mergeam către Diyarbakir. 397 00:42:02,700 --> 00:42:05,870 Mărite prinț, să-mi fie iertată curiozitatea, 398 00:42:06,070 --> 00:42:08,490 dar de ce s-a ridicat aici tabăra ? 399 00:42:09,320 --> 00:42:12,780 Pentru a-i tăia capul lui Ramazanoglu, trebuie mers către Adana. 400 00:42:13,150 --> 00:42:15,110 Aşa am socotit eu de cuviință, Rustem. 401 00:42:15,740 --> 00:42:18,870 I s-a trimis veste paşei Piri. Vine aici. 402 00:42:22,030 --> 00:42:23,280 Să-mi fie iertat, 403 00:42:23,490 --> 00:42:26,660 dar nu era mai bine să-l atacăm fără să-i dăm de veste, prințe ? 404 00:42:27,320 --> 00:42:29,150 Ticălosul sigur o să ia măsuri acum. 405 00:42:29,240 --> 00:42:32,780 Vreau să-l chestionez mai întâi. Să vedem ce explicație va da. 406 00:42:33,700 --> 00:42:36,490 Dacă nu vine, va fi clar că e un trădător. 407 00:42:36,950 --> 00:42:41,780 Ce rost are, prințe ? Măria Sa a poruncit să fie executat. 408 00:42:42,150 --> 00:42:44,820 Nu întrece măsura, paşă ! Ce e îndrăzneala asta ? 409 00:42:45,030 --> 00:42:50,030 - Îți dau ție socoteală ? - Nici vorbă, prințe. 410 00:42:50,990 --> 00:42:53,240 În calitate de paşă aflat sub comanda dv., 411 00:42:53,450 --> 00:42:56,780 datoria mea este să vă previn, în urma experienței mele de război. 412 00:42:57,150 --> 00:42:58,730 Nu-ți face griji, paşă. 413 00:42:59,070 --> 00:43:02,150 Când o să am nevoie de experiența ta de război, o să te întreb. 414 00:43:04,900 --> 00:43:06,440 Acum poți să te retragi. 415 00:43:21,900 --> 00:43:23,360 Majestatea Ta ! 416 00:43:25,900 --> 00:43:28,820 - Bine ai venit, amirale ! - Bine v-am găsit, Măria Ta ! 417 00:43:33,400 --> 00:43:35,440 Cred că vi s-a dat de veste. 418 00:43:36,650 --> 00:43:39,570 Cu excepția Cretei, toate insulele din Marea Mediterană 419 00:43:39,650 --> 00:43:42,110 care aparțin Veneției sunt acum pământ otoman. 420 00:43:42,570 --> 00:43:46,280 Şi ducele de Naxos s-a supus Măriei Tale şi a trimis primul tribut. 421 00:43:46,650 --> 00:43:48,480 Ştiu, amirale. 422 00:43:49,450 --> 00:43:52,490 Câtă vreme tu eşti cu noi, nu vom da de greu pe mare. 423 00:43:55,110 --> 00:43:56,570 Mustafa ce face ? 424 00:43:57,200 --> 00:43:59,990 Din câte am auzit, l-ai vizitat înainte să vii aici. 425 00:44:01,150 --> 00:44:03,940 Slavă Domnului, prințul este sănătos, Măria Ta. 426 00:44:05,070 --> 00:44:07,030 M-a ospătat în cel mai bun mod. 427 00:44:07,530 --> 00:44:12,320 Fără îndoială. Ai fost cu el când a inspectat armata şi a împărțit bani. 428 00:44:12,450 --> 00:44:16,240 - Adevărat ? - Adevărat, Măria Ta. 429 00:44:17,320 --> 00:44:21,450 Ne-am făcut împreună ruga de vineri. Apoi, am vizitat soldații. 430 00:44:22,200 --> 00:44:25,200 Erau vitejii care s-au luptat în expediția din Otranto. 431 00:44:26,070 --> 00:44:29,530 Prințul a vrut să-i răsplătească, potrivit normelor. 432 00:44:30,400 --> 00:44:34,440 Prințul poate dori să viziteze soldații şi să-i răsplătească. 433 00:44:35,360 --> 00:44:39,990 Însă m-a uimit că un paşă experimentat ca tine l-a însoțit. 434 00:44:43,530 --> 00:44:46,450 Măria Ta, iertați-mă, însă a fost o vizită nevinovată. 435 00:44:47,740 --> 00:44:52,200 Toți mă cunosc. Mai ales, dv. 436 00:44:52,320 --> 00:44:55,070 Tocmai de aceea nu se cade, paşă. 437 00:44:55,860 --> 00:44:58,360 Prințul este guvernatorul unui sangeac. 438 00:44:58,780 --> 00:45:00,360 La fel ca toți ceilalți paşi, 439 00:45:00,450 --> 00:45:03,490 şi tu trebuie să ai grijă la relația pe care o ai cu el. 440 00:45:12,900 --> 00:45:17,030 Mărite prinț, a venit guvernatorul Adanei, Ramazanoglu Piri Mehmet. 441 00:45:17,320 --> 00:45:19,990 - Aşteaptă să-l primiți. - Aduceți-l. 442 00:45:28,650 --> 00:45:32,110 - Mărite prinț... - Lăsați-l ! 443 00:45:33,860 --> 00:45:36,150 - Prințe ! - Am spus să-l lăsați. 444 00:45:52,900 --> 00:45:57,480 Piri-Paşa, eşti acuzat că te-ai aliat cu Tahmasp şi cu mamelucii 445 00:45:57,780 --> 00:46:00,490 şi că ai trădat Imperiul Otoman. 446 00:46:00,900 --> 00:46:04,190 Ca un paşă care a slujit cu cinste ani buni acest măreț stat, 447 00:46:04,320 --> 00:46:07,450 vă rog să mă ascultați, prințe. 448 00:46:07,820 --> 00:46:09,360 De aceea ai fost chemat, paşă. 449 00:46:09,530 --> 00:46:12,030 Sunt curios cum o să-ți explici trădarea. 450 00:46:23,610 --> 00:46:25,780 Ai înțeles ce ți-am spus, beiule Derviş ? 451 00:46:25,860 --> 00:46:29,110 Am înțeles, mărite paşă. O să fac imediat ceea ce trebuie. 452 00:46:29,320 --> 00:46:34,070 Fii atent ! La o singură greşeală, amândoi ne pierdem capetele. 453 00:46:35,360 --> 00:46:38,940 Tot ce ați auzit despre mine sunt minciuni, calomnii. 454 00:46:39,900 --> 00:46:42,820 E o capcană. Jur pe cinstea şi pe onoarea mea 455 00:46:42,900 --> 00:46:45,820 că sunt credincios Imperiului Otoman şi Majestății Sale. 456 00:46:46,030 --> 00:46:48,320 Nicidecum n-am trădat. N-aş putea. 457 00:46:50,740 --> 00:46:53,070 Cine a aruncat această calomnie asupra ta, paşă ? 458 00:46:53,150 --> 00:46:55,320 Iskender, guvernatorul sangeacului Teke. 459 00:46:55,780 --> 00:46:58,860 - Mă duşmăneşte de multă vreme. - Din ce pricină ? 460 00:46:59,240 --> 00:47:02,910 A fost deranjat că eram bine văzut pe vremea răposatului Ibrahim-Paşa. 461 00:47:03,360 --> 00:47:06,110 Vrea să profite de moartea paşei ca să scape de mine. 462 00:47:07,110 --> 00:47:08,610 Dumnezeu mi-e martor 463 00:47:08,740 --> 00:47:11,990 că toate acuzațiile ce-mi sunt aduse îi aparțin lui, prințe. 464 00:47:20,530 --> 00:47:22,450 Astea sunt acuzații grave, paşă. 465 00:47:22,820 --> 00:47:25,070 De ce te-aş crede ? Poți dovedi ? 466 00:47:26,360 --> 00:47:30,070 Dumnezeu mi-e singurul martor. Nu pot dovedi. 467 00:47:31,110 --> 00:47:32,780 Dar acesta este adevărul. 468 00:47:35,780 --> 00:47:37,240 Duceți-l. 469 00:47:48,280 --> 00:47:51,660 Ce zici, Taşlicali ? Poate fi adevărat ce spune ? 470 00:47:57,450 --> 00:48:00,410 Nu deținem nimic altceva în afară de vorbele lui, prințe. 471 00:48:01,530 --> 00:48:04,070 Cel mai probabil, minte pentru a-şi salva viața. 472 00:48:05,200 --> 00:48:07,990 Sau intenționează să-i ia şi pe alții cu el la moarte. 473 00:48:08,820 --> 00:48:15,280 Aşa este. Prințe, umilul meu sfat este 474 00:48:16,740 --> 00:48:19,410 să îndeplinim cât mai repede ordinul Măriei Sale. 475 00:48:24,400 --> 00:48:26,440 Şi dacă spune adevărul, Taşlicali ? 476 00:48:28,200 --> 00:48:30,780 Dacă, după cum susține, trădătorul nu este el, 477 00:48:30,860 --> 00:48:32,740 ci Iskender, guvernatorul sangeacului Teke ? 478 00:48:32,820 --> 00:48:36,070 Prințe, scoateți-vă din minte posibilitatea asta. 479 00:48:37,450 --> 00:48:40,080 Orice ar fi, suntem nevoiți să-i tăiem capul. 480 00:48:41,030 --> 00:48:44,570 O decizie contrară înseamnă nesupunere la un ordin. 481 00:48:56,240 --> 00:49:00,320 - Sultană ! - Pe unde ai fost, cadână ? 482 00:49:01,610 --> 00:49:04,280 Nu te prea faci văzută după plecarea lui Rustem. 483 00:49:04,320 --> 00:49:08,860 - N-am vrut să vă deranjez, sultană. - Atunci, de ce ai venit ? 484 00:49:11,150 --> 00:49:14,070 De dimineață a venit medicul seraiului ca să mă consulte. 485 00:49:14,780 --> 00:49:16,450 Am stat puțin de vorbă. 486 00:49:22,110 --> 00:49:26,690 S-a răspândit o bârfă în harem despre sultana Esmahan. 487 00:49:30,070 --> 00:49:33,240 Se spune că sultana Esmahan se întâlneşte pe ascuns 488 00:49:33,860 --> 00:49:40,740 cu beiul Malkocoglu Bali. Slujnicele numai despre asta vorbesc. 489 00:49:51,650 --> 00:49:53,530 Malkocoglu ! 490 00:49:55,860 --> 00:49:59,280 Sultană, dv., aici... 491 00:50:06,950 --> 00:50:11,570 Te aşteptam. Cred că a venit vremea să vorbim, nu-i aşa ? 492 00:50:13,860 --> 00:50:18,940 Sultană, iertați-mă, dar v-am prevenit în privința venirii dv. aici. 493 00:50:19,990 --> 00:50:22,450 Nu-ți face griji. Nu ştie nimeni. 494 00:50:24,150 --> 00:50:27,360 Cine poate spune ceva, dacă vorbesc cu sfetnicul Măriei Sale ? 495 00:50:29,530 --> 00:50:31,160 Trebuie să plecați. 496 00:50:34,200 --> 00:50:38,320 Uită-te la mine. Par a fi un copil ? 497 00:50:38,900 --> 00:50:43,480 Nu, bineînțeles că nu sunteți un copil, sultană. 498 00:50:44,110 --> 00:50:46,650 Tocmai de aceea vă rog să mă ascultați. 499 00:50:47,030 --> 00:50:48,820 Trebuie să ieşiți. Dacă vine cineva... 500 00:50:48,900 --> 00:50:52,110 Atunci, nu te mai comporta cu mine ca şi cum aş fi un copil ! 501 00:50:53,070 --> 00:50:54,900 Sultană... 502 00:50:58,900 --> 00:51:05,900 Malkocoglu, nu mă vezi ? Nu vezi cum te privesc ? 503 00:51:08,320 --> 00:51:11,360 Nu vezi cum inima mea arde pentru tine şi se face cenuşă ? 504 00:51:12,650 --> 00:51:15,230 V-am scris că nu este cu putință, sultană. 505 00:51:24,820 --> 00:51:28,740 Din cauza lui Aybige, nu-i aşa ? Din cauza celor trăite cu ea. 506 00:51:29,650 --> 00:51:31,530 Nu vrei să se întâmple la fel. 507 00:51:31,820 --> 00:51:34,690 De aceea te abții. De aceea stai departe de mine. 508 00:51:34,780 --> 00:51:37,240 - Nu-i aşa ? - Nu are legătură, sultană. 509 00:51:37,320 --> 00:51:39,820 Atunci, ce este ? De ce nu mă vrei ? 510 00:51:45,490 --> 00:51:47,240 Intră. 511 00:51:48,240 --> 00:51:52,200 Sultană ! Beiule Bali, v-am adus actul pe care l-ați cerut. 512 00:52:05,700 --> 00:52:08,830 Mamă, m-ai chemat. 513 00:52:10,490 --> 00:52:15,160 Unde ai fost, Esmahan ? De unde vii ? 514 00:52:16,860 --> 00:52:19,650 M-am dus la Mihrimah, mamă. Dar nu era. 515 00:52:19,950 --> 00:52:23,410 Am stat de vorbă cu prinții. Ce s-a întâmplat ? 516 00:52:25,200 --> 00:52:28,490 Să nu cumva să fi stat de vorbă cu beiul Malkocoglu Bali ! 517 00:52:32,200 --> 00:52:33,530 Cu beiul Bali ? 518 00:52:34,700 --> 00:52:40,410 Esmahan, spune-mi adevărul. E ceva ce nu ştiu ? 519 00:52:41,530 --> 00:52:45,820 Nu, mamă. De unde până unde ? Nicidecum nu există aşa ceva. 520 00:52:46,070 --> 00:52:49,320 Atunci, de ce tot seraiul vorbeşte că vă întâlniți pe ascuns ? 521 00:52:49,820 --> 00:52:51,740 Jur că nu este adevărat. 522 00:52:52,070 --> 00:52:55,240 Ne întâlnim uneori în grădină. Stăm de vorbă. Asta e tot. 523 00:53:02,610 --> 00:53:04,360 Intră ! 524 00:53:07,320 --> 00:53:10,950 Măria Ta, a venit Ebussuud, judecătorul militar al Rumeliei. 525 00:53:11,900 --> 00:53:13,360 Să intre. 526 00:53:23,200 --> 00:53:25,410 - Măria Ta ! - Bine ai venit, Hoca Celebi ! 527 00:53:25,490 --> 00:53:28,990 - Ce faci ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 528 00:53:30,070 --> 00:53:33,490 Planurile geamiei pe care doreşte s-o construiască sultana Hurrem 529 00:53:33,700 --> 00:53:36,080 au fost isprăvite. 530 00:53:36,860 --> 00:53:42,320 Dacă doriți, aş vrea să vă prezint o machetă. 531 00:53:43,110 --> 00:53:44,780 Să vină. 532 00:53:58,820 --> 00:54:01,070 Geamia are o singură cupolă. 533 00:54:01,360 --> 00:54:05,570 Dar, dacă doriți, se poate adăuga o a doua cupolă. 534 00:54:06,700 --> 00:54:10,910 Nartexul a fost acoperit cu cinci cupole, Măria Ta. 535 00:54:11,400 --> 00:54:13,980 Amvonul se va face din marmură. 536 00:54:14,650 --> 00:54:17,690 Cupola va fi decorată cu stele şi rozete, 537 00:54:17,780 --> 00:54:23,030 preponderent colorate în albastru, verde şi roşu. 538 00:54:23,450 --> 00:54:26,700 Alături se va face o şcoală primară. 539 00:54:27,700 --> 00:54:31,780 Bine. Agă Mercan, anunț-o pe sultana Hurrem să vină imediat. 540 00:54:31,990 --> 00:54:34,200 Cum porunciți, Măria Ta. 541 00:54:40,650 --> 00:54:42,820 Se întâlneşte zilnic cu beiul Bali pe ascuns. 542 00:54:43,360 --> 00:54:45,690 E clar că sultana s-a îndrăgostit. 543 00:54:45,780 --> 00:54:49,110 Cum să nu ?! Doar e Malkocoglu ! Dacă nu azi, mâine... 544 00:54:50,530 --> 00:54:51,700 Veniți imediat aici ! 545 00:55:01,450 --> 00:55:05,830 Ce vorbiți voi ? Cum îndrăzniți să mă bârfiți ? 546 00:55:06,320 --> 00:55:09,280 Sultană, iertați-ne. Jur că nu are legătură cu dv. 547 00:55:10,320 --> 00:55:13,240 Cum să nu aibă ? Ce-am auzit mai devreme ce era ? 548 00:55:13,320 --> 00:55:17,320 Nu are legătură cu dv., ci cu sultana Esmahan. 549 00:55:20,740 --> 00:55:22,160 Esmahan ? 550 00:55:23,240 --> 00:55:26,950 Sultană, iertați-ne. Noi nu avem nicio vină. Aşa se spune. 551 00:55:29,740 --> 00:55:31,490 Vorbeşte, cadână ! Ce se spune ? 552 00:55:32,280 --> 00:55:37,400 Se spune că sultana Esmahan se întâlneşte pe ascuns cu beiul Bali 553 00:55:38,450 --> 00:55:40,370 şi că se iubesc. 554 00:55:45,200 --> 00:55:47,320 Chemați-o imediat pe Esmahan ! 555 00:55:51,070 --> 00:55:55,690 Hoca Celebi, sunt puține ferestre care se deschid în cupolă. 556 00:55:56,320 --> 00:56:04,320 Trebuie mărit numărul lor. Pe deasupra, geamia asta este mică. 557 00:56:06,030 --> 00:56:10,950 Să fie un ansamblu pe măsura reputației sultanei. 558 00:56:11,740 --> 00:56:14,070 Cum doriți, Măria Ta. 559 00:56:14,320 --> 00:56:17,910 O să-i transmit arhitectului-şef ceea ce doriți. 560 00:56:18,360 --> 00:56:20,570 Bine. Intră ! 561 00:56:25,240 --> 00:56:27,320 - Măria Ta ! - Sultană ! 562 00:56:28,320 --> 00:56:32,030 Vino, Hurrem. Uite geamia pe care vrei s-o construieşti. 563 00:56:32,780 --> 00:56:35,490 Am vrut s-o vezi înainte să înceapă construirea ei. 564 00:56:37,150 --> 00:56:39,690 E o geamie foarte frumoasă. Îmi place mult. 565 00:56:40,110 --> 00:56:42,070 Nu-i aşa, Măria Ta ? Dv. v-a plăcut ? 566 00:56:42,360 --> 00:56:44,150 Important este să-ți placă ție. 567 00:56:44,320 --> 00:56:46,360 Dacă spui că e bine, încep imediat s-o construiască. 568 00:56:46,450 --> 00:56:51,870 Mie mi-a plăcut foarte mult. Însă o să am o rugăminte la dv. 569 00:56:52,200 --> 00:56:53,280 Spune. 570 00:56:53,650 --> 00:56:56,360 Vreau să schimb locul în care se va construi geamia. 571 00:56:56,490 --> 00:57:00,490 Dacă şi dv. socotiți potrivit, să se construiască în Târgul de Sclave. 572 00:57:02,400 --> 00:57:05,570 Mahalaua în care se află Târgul de Sclave nu este goală, Hurrem. 573 00:57:05,950 --> 00:57:07,620 Sunt mulți negustori, sunt multe case... 574 00:57:09,450 --> 00:57:11,990 Eu voi acoperi prețul. 575 00:57:13,200 --> 00:57:16,830 Şi negustorii, şi proprietarii caselor vor fi mulțumiți. 576 00:57:17,240 --> 00:57:20,450 - Nimeni nu va avea de suferit. - Ce zici, Hoca Celebi ? 577 00:57:21,450 --> 00:57:24,240 Dacă aşa doreşte sultana, 578 00:57:24,650 --> 00:57:30,480 eu voi vorbi cu fiecare proprietar în parte, ca să-i cer acordul. 579 00:57:31,110 --> 00:57:37,070 În definitiv, e o faptă bună. Dacă socotiți potrivit, Măria Ta. 580 00:57:38,780 --> 00:57:41,860 Atunci, să fie aşa cum a poruncit sultana. 581 00:57:49,530 --> 00:57:51,110 Intră ! 582 00:57:58,070 --> 00:58:00,990 - În sfârşit, ai venit. - Nu pot să stau mult, Mihrimah. 583 00:58:01,150 --> 00:58:03,400 Trebuie să mă întorc înainte să observe mama. 584 00:58:03,490 --> 00:58:06,570 Şi eu voiam să vorbesc cu tine. De-ai şti ce s-a întâmplat... 585 00:58:07,990 --> 00:58:11,410 Ştiu deja, Esmahan. Toți vorbesc despre voi. 586 00:58:12,030 --> 00:58:13,660 Cică eşti împreună cu beiul Bali. 587 00:58:13,780 --> 00:58:17,110 N-am înțeles cum a apărut bârfa asta. A ajuns şi la urechea mamei. 588 00:58:17,610 --> 00:58:20,070 Cum ? Şi sultana Şah ştie ? 589 00:58:29,700 --> 00:58:32,830 De unde ies vorbele astea dintr-odată, Esmahan ? 590 00:58:33,530 --> 00:58:37,450 E ceva ce nu ştiu ? Unelteşti pe la spatele meu ? 591 00:58:38,610 --> 00:58:41,650 Ce înseamnă asta, Mihrimah ? Adică ce fac eu ? 592 00:58:42,030 --> 00:58:44,570 Crezi că mă întâlnesc pe ascuns cu beiul Bali ? 593 00:58:45,900 --> 00:58:47,230 Bineînțeles că nu. 594 00:58:47,320 --> 00:58:50,110 Dar e clar că cineva încearcă să ne strice relația. 595 00:58:50,820 --> 00:58:54,240 N-am uitat de scrisoare. De aceea ezită beiul Bali. 596 00:58:55,900 --> 00:58:59,530 Ajungem în acelaşi loc. Poți să crezi, poți să nu crezi. 597 00:58:59,900 --> 00:59:02,070 Nu vreau să vă stric nicio relație. 598 00:59:02,570 --> 00:59:05,650 Oricum, nu aveți o relație care să fie stricată, nu-i aşa ? 599 00:59:14,360 --> 00:59:17,320 Iertați-mă, prințe, însă ce aşteptăm ? 600 00:59:17,650 --> 00:59:20,190 Măria Sa a vrut capul paşei Piri. 601 00:59:21,200 --> 00:59:23,570 Am poruncit ca Iskender, guvernatorul sangeacului Teke, 602 00:59:23,650 --> 00:59:26,320 să vină după noi, Rustem. Vreau să-l ascult şi pe el. 603 00:59:27,490 --> 00:59:30,410 Dle Yahya, tu ce crezi ? 604 00:59:32,950 --> 00:59:35,870 Măritul prinț face ce e corect, Rustem-Paşa. 605 00:59:36,610 --> 00:59:38,110 Nimeni să nu pună la îndoială asta. 606 00:59:38,200 --> 00:59:40,450 Nici vorbă. Nu avem nicio îndoială. 607 00:59:40,740 --> 00:59:43,490 Însă aşteptarea asta este în favoarea paşei Piri. 608 00:59:43,700 --> 00:59:46,240 A câştigat timp pentru o rezistență puternică. 609 00:59:48,530 --> 00:59:52,780 Mărite prinț, a venit beiul Derviş. A spus că e important. 610 00:59:54,320 --> 00:59:55,860 Să intre. 611 01:00:00,030 --> 01:00:03,740 Prințe, am primit o informație importantă despre Ramazanoglu, 612 01:00:03,820 --> 01:00:05,530 guvernatorul Adanei. 613 01:00:05,900 --> 01:00:07,900 - M-am gândit că vreți să ştiți. - Spune. 614 01:00:08,860 --> 01:00:10,900 Am trimis un spion în Egipt. 615 01:00:11,490 --> 01:00:13,700 A vorbit cu câteva persoane apropiate mamelucilor 616 01:00:13,780 --> 01:00:15,400 şi a investigat cazul. 617 01:00:15,530 --> 01:00:19,160 Din câte spune, i s-a întins o capcană lui Ramazanoglu. 618 01:00:19,820 --> 01:00:22,110 Nicidecum nu e un trădător. 619 01:00:22,780 --> 01:00:27,450 Ce tot spui, beiule Derviş ? Ayas-Paşa a investigat cazul. 620 01:00:28,030 --> 01:00:30,950 - Avem decizia Măriei Sale. - Rustem ! 621 01:00:35,360 --> 01:00:37,690 Poți să te retragi, dacă nu mai ai nimic de spus. 622 01:00:37,950 --> 01:00:39,530 Prințe ! 623 01:00:45,860 --> 01:00:49,940 - Ce-i cu agitația asta, paşă ? - Îmi fac griji pentru dv., prințe. 624 01:00:50,900 --> 01:00:54,940 Dacă ne bazăm pe spusele unui spion de care nu ştim nimic, consecințele... 625 01:00:55,030 --> 01:00:56,860 Poți să te retragi, paşă ! 626 01:01:14,320 --> 01:01:18,070 Prințe, Rustem-Paşa are dreptate. 627 01:01:19,490 --> 01:01:22,740 Nu vă puneți în pericol şi nu vă periclitați viitorul. 628 01:01:34,860 --> 01:01:37,150 Nu e doar geamie, jupâneasă Afife. 629 01:01:37,700 --> 01:01:41,200 Şcoală primară, medresă, infirmerie, cantină... 630 01:01:41,490 --> 01:01:43,490 Va fi un ansamblu mare. 631 01:01:43,570 --> 01:01:48,570 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Toți se vor ruga pentru dv. 632 01:01:53,490 --> 01:01:57,490 Ce face sultana Hatice ? Tot nu vrea să se căsătorească ? 633 01:02:00,070 --> 01:02:04,570 Nu este uşor, desigur. Peste atâta durere... 634 01:02:05,200 --> 01:02:07,780 Aşa este, dar decizia Măriei Sale e clară. 635 01:02:09,200 --> 01:02:12,450 Trebuie să se căsătorească cu cineva potrivit şi să se îndepărteze de aici. 636 01:02:12,530 --> 01:02:14,280 Poate atunci îşi va găsi liniştea. 637 01:02:15,490 --> 01:02:19,950 Am vorbit cu sultana Şah. Este de aceeaşi părere. 638 01:02:20,820 --> 01:02:23,320 Trebuie să prindă din nou viață, 639 01:02:24,740 --> 01:02:27,200 înainte să fie răpusă de durere şi de suferință. 640 01:02:28,070 --> 01:02:31,950 Dacă sultana Şah se gândea puțin la sora ei, se vindeca de mult. 641 01:02:32,700 --> 01:02:34,870 Însă ea îşi urmează propriile năzuințe. 642 01:02:34,950 --> 01:02:38,370 - Ce năzuințe să aibă, sultană ? - Să scape de mine. 643 01:02:44,280 --> 01:02:45,950 Vino, Mihrimah. 644 01:02:48,360 --> 01:02:52,190 Vreau să vezi ceva, geamia pe care vreau s-o construiesc. 645 01:02:54,320 --> 01:02:55,950 E foarte frumoasă. 646 01:03:01,150 --> 01:03:04,570 - Mihrimah, ce ai ? - Nu ştiți ? 647 01:03:05,610 --> 01:03:09,490 Haremul vuieşte. Toți vorbesc despre beiul Bali şi Esmahan. 648 01:03:14,740 --> 01:03:20,660 Beiule Bali, te-am chemat fiindcă am auzit anumite lucruri. 649 01:03:21,610 --> 01:03:23,320 Vă ascult, sultană. 650 01:03:26,490 --> 01:03:28,820 O să vorbesc deschis cu tine, Malkocoglu. 651 01:03:30,200 --> 01:03:32,450 Cred că aşa vei face şi tu. 652 01:03:34,650 --> 01:03:41,230 Se spune că ai o relație cu fiica mea, Esmahan. Este adevărat ? 653 01:03:42,400 --> 01:03:49,150 Cine a spus asta a mințit, sultană. Vă asigur că este o calomnie. 654 01:03:50,700 --> 01:03:54,700 Nicidecum nu există aşa ceva. Nu se poate. 655 01:03:55,610 --> 01:03:58,150 Atunci, de ce toată lumea vorbeşte despre asta ? 656 01:03:59,320 --> 01:04:01,280 Nu ştiu, sultană. 657 01:04:01,900 --> 01:04:04,440 Însă o să investighez imediat, fiți convinsă. 658 01:04:17,110 --> 01:04:23,530 Malkocoglu, eşti un luptător credincios dinastiei noastre. 659 01:04:24,950 --> 01:04:30,620 E clar că Măria Sa are încredere în tine. Ai devenit sfetnicul lui. 660 01:04:33,320 --> 01:04:35,820 Vorbele tale sunt suficiente pentru mine. 661 01:04:37,110 --> 01:04:42,690 Dar e clar că cineva urmăreşte să te elimine. 662 01:04:43,200 --> 01:04:46,280 Încrederea dv. în mine este mai valoroasă decât orice. 663 01:04:48,400 --> 01:04:55,280 Important este ce va urma. E vorba de onoarea fiicei mele. 664 01:04:56,990 --> 01:05:02,530 Au ieşit vorbe. Vor ajunge la urechea paşei Lutfi şi a Măriei Sale. 665 01:05:05,990 --> 01:05:11,870 În situația asta, trebuie să vă apăr şi pe tine, şi pe fiica mea. 666 01:05:14,200 --> 01:05:20,450 De aceea, am decis să te căsătoresc cu fiica mea. 667 01:05:29,450 --> 01:05:32,530 De unde a apărut bârfa asta ? Tu ştiai, jupâneasă Afife ? 668 01:05:33,450 --> 01:05:37,490 Şi eu am auzit, sultană. Însă nu am dat crezare. 669 01:05:38,240 --> 01:05:40,450 În harem bârfele sunt nelipsite. 670 01:05:45,360 --> 01:05:47,940 Să avertizezi odaliscele, să nu mai vorbească nimeni. 671 01:05:48,110 --> 01:05:50,940 - Sigur că da, sultană. - Poți să te retragi. 672 01:05:59,450 --> 01:06:02,780 Ce ai, Mihrimah ? De ce eşti aşa de neliniştită ? 673 01:06:03,240 --> 01:06:07,950 - Oare bârfa asta te-a necăjit ? - Nu, m-am gândit că vreți să ştiți. 674 01:06:09,360 --> 01:06:12,860 Sultana Şah l-a chemat pe beiul Bali imediat cum a aflat. 675 01:06:13,570 --> 01:06:16,820 - Este la ea acum. - Tu de unde ştii ? 676 01:06:18,450 --> 01:06:21,320 Esmahan mi-a spus. Şi ea e uimită. 677 01:06:23,150 --> 01:06:26,690 Din câte spune, sultana Şah vrea s-o căsătorească cu beiul Bali. 678 01:06:28,490 --> 01:06:32,740 Nu ştiu ce scop are, dar e clar că nu e un semn bun. 679 01:06:52,030 --> 01:06:57,320 - Paşă, tu de ce stai aşa ? - Adevărat ! Eu de ce stau aşa ? 680 01:07:08,450 --> 01:07:12,740 - Să mergem sus, paşă ! - Stai să mai bem puțin, cadână. 681 01:07:12,900 --> 01:07:15,360 Dar noaptea e lungă. Continuăm. 682 01:07:15,610 --> 01:07:19,280 Continuăm... Atunci, să mergem, cadână. 683 01:07:19,490 --> 01:07:22,200 - Să mergem, paşă. - Să mergem. 684 01:07:29,570 --> 01:07:32,030 - Agă Mercan ! - Mărite paşă ! 685 01:07:34,700 --> 01:07:37,030 Am venit să vă întreb dacă aveți vreun ordin. 686 01:07:37,360 --> 01:07:43,490 Aşadar, chiar eşti paşă. Era clar. Statură, aspect... Eşti chipeş. 687 01:07:45,200 --> 01:07:48,410 Vorbeşte mai încet, cadână. Nu mă da de gol ! 688 01:07:53,570 --> 01:07:58,240 Agă Mercan, mergi tu. Vin în urma ta. 689 01:08:00,700 --> 01:08:03,660 Treci înaintea mea, altfel, nu mai intri în serai. 690 01:08:10,990 --> 01:08:12,570 Paşă, nu vii ? 691 01:08:13,030 --> 01:08:16,860 Taci şi tu ! Paşă, paşă... Îmi vărs nervii pe tine acum ! 692 01:08:29,950 --> 01:08:34,830 Conaşule, ce ai în noaptea asta ? Eşti foarte furios. 693 01:08:40,490 --> 01:08:45,070 Iar te-ai supărat pe mine ? Jur că n-am un alt bărbat ! 694 01:08:45,990 --> 01:08:49,320 - Mi-ai interzis. - Nu are legătură cu tine, Eleni. 695 01:08:50,110 --> 01:08:52,990 Atunci, lasă-mă să-ți readuc cheful. 696 01:08:58,950 --> 01:09:01,910 Agă Mercan, nu te înfuria imediat. 697 01:09:02,110 --> 01:09:05,900 Vreau şi eu să mă distrez din an în Paşte. E un păcat ? 698 01:09:07,150 --> 01:09:10,860 Măria Sa, sultanele şi prinții sunt aici. 699 01:09:11,990 --> 01:09:14,450 Dar tu ? Dai din buric prin cârciumi. 700 01:09:16,030 --> 01:09:19,610 Cum să te duci fără să-mi ceri voie ? Dacă voiau ceva de la bucătărie ? 701 01:09:19,780 --> 01:09:25,660 L-am prevenit pe bucătarul Selman. Dar i-am cerut voie agăi Sumbul. 702 01:09:25,820 --> 01:09:29,530 Şi sfârşitul lui e aproape. Aveți grijă amândoi ! 703 01:09:30,360 --> 01:09:32,940 De acum înainte, nimic nu mai mişcă fără ştirea mea ! 704 01:09:33,030 --> 01:09:34,700 Iartă-mă, agă Mercan. 705 01:09:34,780 --> 01:09:38,660 Promit, de acum înainte, te anunț şi când merg la toaletă. 706 01:09:38,740 --> 01:09:43,820 Nu fi nesimțit ! Te alung fără milă. 707 01:09:49,990 --> 01:09:53,160 - Sultană ! - Beiul Bali unde este ? 708 01:09:53,530 --> 01:09:55,700 Trebuie să mă sfătuiesc cu el într-o problemă. 709 01:09:55,780 --> 01:09:59,320 - Nu ştiu, sultană. - Era la cârciumă ultima dată. 710 01:09:59,360 --> 01:10:01,240 Agă Şeker ! 711 01:10:02,320 --> 01:10:06,570 Iertați-mă, eu... Sultană ! 712 01:10:13,280 --> 01:10:15,950 Sultană, vă ajut eu. Despre ce e vorba ? 713 01:10:18,400 --> 01:10:22,360 Voiam să-i cer să vorbească cu prințul Selim. E necăjit. 714 01:10:40,200 --> 01:10:42,490 Să-mi fie iertată curiozitatea, prințe. 715 01:10:42,990 --> 01:10:46,700 Oricum, guvernatorul Iskender o să vină aici. De ce să mergem noi ? 716 01:10:46,990 --> 01:10:50,370 Nu vreau să-l văd singur, ci alături de toate puterile sale. 717 01:10:51,900 --> 01:10:55,400 - Cu Piri-Paşa ce se va întâmpla ? - Şi el vine cu noi, paşă. 718 01:10:55,820 --> 01:10:59,110 Dacă tot se acuză reciproc, trebuie să-i punem față în față. 719 01:11:04,740 --> 01:11:08,820 Taşlicali, tu ce crezi că faci ? 720 01:11:09,400 --> 01:11:12,320 Când ar trebui să-l aduci pe prinț pe calea cea bună, 721 01:11:12,490 --> 01:11:14,450 de ce îl atragi într-o greşeală ? 722 01:11:16,530 --> 01:11:18,820 L-am avertizat de nenumărate ori, paşă. 723 01:11:19,740 --> 01:11:23,700 Însă aşa a socotit de cuviință prințul. 724 01:11:35,950 --> 01:11:38,660 Husrev-Paşa, guvernatorul general al Rumeliei ! 725 01:11:44,400 --> 01:11:47,320 - Majestatea Ta ! - Bine ai venit, Husrev-Paşa ! 726 01:11:58,570 --> 01:12:03,650 Spune-mi cum a întâmpinat ghiaurul Rareş ultimul nostru avertisment. 727 01:12:04,070 --> 01:12:06,610 Din păcate, veştile sunt proaste, Majestatea Ta. 728 01:12:07,320 --> 01:12:10,030 Petru Rareş, pe lângă neplata tributului, 729 01:12:10,150 --> 01:12:12,940 a căzut în groapa trădării şi a nechibzuinței 730 01:12:13,360 --> 01:12:15,650 şi a ocupat Lehia, cu care avem tratat de pace. 731 01:12:15,820 --> 01:12:20,070 Ce tot spui, paşă ? Cum îndrăzneşte Rareş să ocupe Lehia ? 732 01:12:20,200 --> 01:12:23,660 Am primit vestea că s-a întâlnit cu Carol Quintul, Majestatea Ta. 733 01:12:24,110 --> 01:12:27,320 La scurtă vreme după aceea, Lehia a fost ocupată. 734 01:13:07,820 --> 01:13:09,530 Mărite prinț ! 735 01:13:18,610 --> 01:13:20,070 L-ați onorat pe slujitorul dv., 736 01:13:20,150 --> 01:13:23,110 guvernatorul Iskender al sangeacului Teke, chemându-l. 737 01:13:30,150 --> 01:13:34,360 Prințe, cu voia Domnului, le vom aduce sfârşitul trădătorilor. 738 01:13:35,150 --> 01:13:38,190 Ramazanoglu Piri-Paşa şi familia lui vor plăti cu viața 739 01:13:38,320 --> 01:13:40,400 pentru trădarea Imperiului Otoman. 740 01:13:40,650 --> 01:13:42,360 Adevărată vorbă, Iskender. 741 01:13:43,400 --> 01:13:47,900 Cine îl trădează pe Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han 742 01:13:49,490 --> 01:13:51,320 plăteşte cu viața. 743 01:14:06,150 --> 01:14:07,820 La atac ! 744 01:14:19,610 --> 01:14:22,070 Prințe, să mergem ! 745 01:14:27,450 --> 01:14:30,990 Potrivit veştilor aduse de oamenii noştri din teritoriile ghiaurilor, 746 01:14:31,070 --> 01:14:33,990 Carol Quintul urmăreşte să răscoale toată lumea noastră creştină, 747 01:14:34,070 --> 01:14:36,990 nu doar pe Petru Rareş. 748 01:14:37,950 --> 01:14:40,620 Nechibzuitul urmăreşte să distrugă Imperiul Otoman 749 01:14:40,740 --> 01:14:42,410 şi să ia înapoi Istanbulul. 750 01:14:42,490 --> 01:14:44,280 Ai dreptate, paşă. 751 01:14:44,490 --> 01:14:47,820 Petru Rareş comunică cu Ferdinand, fratele lui Carol Quintul. 752 01:14:48,030 --> 01:14:50,660 Achingiii noştri au pus mâna pe câteva scrisori. 753 01:14:50,780 --> 01:14:53,200 Papa a împăcat Spania păgână şi Franța. 754 01:14:53,780 --> 01:14:56,450 Spaniolii, Veneția, Malta, Papalitatea 755 01:14:56,530 --> 01:14:58,990 şi câteva principate din Italia s-au aliat. 756 01:14:59,700 --> 01:15:02,530 Majestatea Ta, se străduiesc să formeze o flotă mare. 757 01:15:03,070 --> 01:15:06,780 E clar că vor să atace Imperiul Otoman pe două fronturi odată. 758 01:15:07,030 --> 01:15:08,400 Ce măsuri luăm, paşilor ? 759 01:15:09,030 --> 01:15:11,110 Majestatea Ta, flota e pregătită. 760 01:15:11,240 --> 01:15:16,030 Dacă-mi permiteți, pornesc la drum, cuceresc insulele rămase necucerite 761 01:15:16,740 --> 01:15:19,660 şi urmăresc mişcarea flotei duşmane din portul Preveza. 762 01:15:20,450 --> 01:15:24,370 Măria Ta, dacă nu-l învățăm minte pe voievodul Moldovei, 763 01:15:24,820 --> 01:15:27,780 nu vom putea stăpâni Țara Românească şi ungurii. 764 01:15:28,700 --> 01:15:31,240 Hizir Hayreddin-Paşa, tu ia măsuri pe mare, 765 01:15:31,320 --> 01:15:33,320 să avem țărmurile în siguranță. 766 01:15:33,860 --> 01:15:37,030 Ayas-Paşa, începeți imediat pregătirile pentru expediție. 767 01:15:37,740 --> 01:15:40,320 Să organizăm o expediție în nordul Moldovei, 768 01:15:40,450 --> 01:15:42,240 să-l învățăm minte pe Rareş, 769 01:15:42,320 --> 01:15:44,700 cel care nu se supune lăcaşului meu, adăpostul lumii. 770 01:15:44,780 --> 01:15:47,910 Mai mult, trimiteți-i veste hanului Sahip Giray al Crimeei 771 01:15:48,030 --> 01:15:50,070 să ni se alăture cu armata sa. 772 01:16:20,280 --> 01:16:21,950 Mărite prinț ! 773 01:16:31,070 --> 01:16:34,490 Mă plec cu respect şi admirație în fața dreptății dv. 774 01:16:35,200 --> 01:16:38,410 În timp ce toți mă socoteau trădător, dv. m-ați crezut. 775 01:16:39,240 --> 01:16:42,110 Ați avut încredere în mine. Îmi dau viața pentru dv. 776 01:16:48,400 --> 01:16:50,860 Prințul mi-a oferit mai mult decât voiam. 777 01:16:51,610 --> 01:16:53,440 Nu doar că nu s-a supus ordinului, 778 01:16:53,530 --> 01:16:57,110 dar l-a nimicit pe guvernatorul Iskender împreună cu armata sa 779 01:16:57,200 --> 01:16:59,080 şi a fost părtaşul trădării. 780 01:17:00,700 --> 01:17:06,530 Dați-i imediat veste Măriei Sale ! Sigur o să vrea să ştie asta. 781 01:17:12,740 --> 01:17:18,200 Sultana Şah este de temut. Se comportă foarte inteligent. 782 01:17:18,700 --> 01:17:22,160 Nu exista cale mai bună de a-l atrage pe beiul Bali de partea sa. 783 01:17:23,950 --> 01:17:27,320 Trebuie să împiedicăm asta, Sumbul. Căsătoria asta nu va avea loc ! 784 01:17:27,400 --> 01:17:30,530 Să-mi fie iertat, sultană, dar nu se poate face nimic. 785 01:17:31,400 --> 01:17:34,030 Beiul Bali n-o poate refuza pe sultana Şah. 786 01:17:34,240 --> 01:17:36,820 Nu pot face nimic fără să se sfătuiască cu Măria Sa. 787 01:17:37,030 --> 01:17:40,950 Aşa spuneți, dar de ce să se opună Măria Sa acestei căsătorii ? 788 01:17:43,900 --> 01:17:46,610 Ce faci, Husrev-Paşa ? Nu ne-am văzut de mult. 789 01:17:47,200 --> 01:17:49,280 Mă rog pentru sănătatea dv., Măria Ta. 790 01:17:50,030 --> 01:17:52,360 Aş fi vrut să vă aduc veşti bune. 791 01:17:53,070 --> 01:17:57,030 E clar, paşă. A venit vremea să-i punem la punct 792 01:17:57,110 --> 01:17:59,240 pe Ferdinand şi pe Carol Quintul. 793 01:18:00,650 --> 01:18:06,360 Eu te-am chemat să vorbim altceva. L-am demis pe Kasim-Paşa. 794 01:18:07,700 --> 01:18:10,330 Trebuie numit cineva în locul lui. 795 01:18:10,860 --> 01:18:14,820 Desigur, Măria Ta. E important, mai ales în preajma expediției. 796 01:18:15,320 --> 01:18:17,780 Am discutat cu beiul Bali şi cu Lutfi-Paşa. 797 01:18:18,110 --> 01:18:20,990 Te-au recomandat cu insistență. 798 01:18:23,780 --> 01:18:26,280 Au fost binevoitori, Măria Ta. 799 01:18:26,900 --> 01:18:32,030 Şi eu mă gândeam tot la tine pentru funcția asta, Husrev-Paşa. 800 01:18:33,320 --> 01:18:36,110 De acum înainte, îți vei continua misiunea ca vizir. 801 01:18:36,200 --> 01:18:37,870 Să fie cu noroc ! 802 01:18:46,320 --> 01:18:49,070 L-ați făcut fericit pe slujitorul dv., Husrev. 803 01:18:50,150 --> 01:18:52,190 Îmi dau viața pentru dv. 804 01:18:52,740 --> 01:18:55,950 Nu am nicio îndoială că o să-ți îndeplineşti cu bine funcția. 805 01:18:58,320 --> 01:19:01,990 Mai vreau să vorbesc ceva cu tine. 806 01:19:08,950 --> 01:19:15,030 Dă-mi un sfat, dle Nasuh. Sunt între ciocan şi nicovală. 807 01:19:16,110 --> 01:19:20,400 - Ce-o să fac acum ? - Orice aş spune e în zadar. 808 01:19:20,700 --> 01:19:24,370 Pe de-o parte, sultana Mihrimah, pe de altă parte, sultana Esmahan... 809 01:19:24,530 --> 01:19:27,030 Trebuie să faci o alegere în situația asta. 810 01:19:27,570 --> 01:19:32,200 Sultana Şah s-a decis. A spus că o să ne căsătorim. 811 01:19:35,400 --> 01:19:37,480 Cum să refuz ? 812 01:19:39,360 --> 01:19:44,940 Vorbeşte cu sultana Mihrimah. O să împiedice cumva căsătoria asta. 813 01:19:50,150 --> 01:19:55,650 - Nu. Nu se poate. - De ce nu ? 814 01:19:56,490 --> 01:19:59,990 Sultana Mihrimah este fata unui padişah. 815 01:20:03,530 --> 01:20:04,990 Intră ! 816 01:20:07,320 --> 01:20:09,570 Beiule Bali, ați primit asta. 817 01:20:22,070 --> 01:20:25,990 - Sper că e de bine. - Sultana vrea să vorbească cu mine. 818 01:20:30,610 --> 01:20:33,110 A venit timpul să-i pun capăt. 819 01:20:38,400 --> 01:20:43,240 Sultană, stați fără grijă, n-o să-mi iau ochii de la ei. 820 01:20:43,900 --> 01:20:47,570 Să nu neglijezi asta, Sumbul. Dacă are loc căsătoria asta, 821 01:20:47,650 --> 01:20:50,570 sultana Şah o să-şi lungească brațele atât de mult, 822 01:20:52,530 --> 01:20:55,610 încât, orice am face după aceea, n-o să i le mai putem tăia. 823 01:21:01,950 --> 01:21:05,620 Sultană, sultana Esmahan s-a dus la Conacul de Marmură, 824 01:21:05,740 --> 01:21:07,780 pentru a se întâlni cu beiul Bali. 825 01:21:08,740 --> 01:21:13,700 Să nu fie de deochi, vicleană mai e şi sultana Esmahan ! 826 01:21:15,150 --> 01:21:16,650 Cum ai aflat asta ? 827 01:21:16,820 --> 01:21:20,360 A venit o slujnică de-a sultanei Mihrimah la mine. Ea mi-a spus. 828 01:21:21,990 --> 01:21:24,910 E clar că Mihrimah este deranjată de situația asta. 829 01:21:25,990 --> 01:21:27,780 Sultană, ce să facem ? 830 01:21:29,490 --> 01:21:32,240 Trebuie să dăm în vileag această întâlnire. 831 01:21:49,860 --> 01:21:51,360 Bine ai venit, Gulfem ! 832 01:21:51,450 --> 01:21:54,530 Sultana Hatice nu este ? Trebuie să vorbesc imediat cu ea. 833 01:21:54,650 --> 01:21:59,940 E în odaia ei. Dar ce ai ? De ce trebuie să vorbeşti cu Hatice ? 834 01:22:23,740 --> 01:22:26,660 Ce se întâmplă ? Ce aveți ? 835 01:22:27,530 --> 01:22:29,910 Măria Sa m-a trimis, sultană. 836 01:22:34,110 --> 01:22:35,900 Ce-a poruncit ? 837 01:22:38,700 --> 01:22:41,490 A decis să vă căsătorească 838 01:22:41,650 --> 01:22:44,570 cu guvernatorul general al Rumeliei, Husrev-Paşa. 839 01:24:17,360 --> 01:24:20,440 Mamă, dați-mi voie să vă explic. 840 01:24:22,740 --> 01:24:27,120 Întoarce-te imediat la serai. Mihrimah ! 841 01:24:43,070 --> 01:24:45,650 Explică-mi imediat. Ce se întâmplă ? 842 01:24:46,740 --> 01:24:48,320 Să vă fie ruşine ! 843 01:24:49,150 --> 01:24:53,030 V-ați unit cu toții şi vreți să mă căsătoriți. 844 01:24:54,030 --> 01:24:57,450 Sultană, ce vină avem noi ? Este decizia Măriei Sale. 845 01:25:00,950 --> 01:25:05,030 Atunci, du-te la Măria Sa şi spune-i 846 01:25:05,950 --> 01:25:08,700 că niciodată n-o să mă căsătoresc cu Husrev-Paşa. 847 01:25:08,900 --> 01:25:14,320 - Hatice... - Ce ți-am spus ? Ce ? 848 01:25:15,490 --> 01:25:17,320 Dacă mă forțați, 849 01:25:17,990 --> 01:25:21,990 jur că o să veniți la înmormântarea mea, nu la nunta mea. 850 01:25:27,240 --> 01:25:29,320 Cred că n-o să faceți nici asta. 851 01:25:37,490 --> 01:25:42,160 Sultana Mihrimah a dorit să vorbească cu mine despre o chestiune specială. 852 01:25:43,740 --> 01:25:45,870 Am venit imediat cum am primit vestea. 853 01:25:46,360 --> 01:25:49,940 E clar că e specială, având în vedere că v-ați întâlnit pe ascuns. 854 01:25:51,570 --> 01:25:52,780 Sultană... 855 01:25:52,860 --> 01:25:55,820 Eu credeam că eşti sfetnicul Măriei Sale, beiule Bali. 856 01:25:56,530 --> 01:25:59,490 În vreme ce ar trebui să stai în preajma lui ca o umbră, 857 01:26:00,450 --> 01:26:03,080 tu te plimbi pe lângă sultane. 858 01:26:04,150 --> 01:26:06,320 Fiți convinsă că nu acesta este adevărul. 859 01:26:09,150 --> 01:26:11,980 Atunci, care este adevărul, beiule Bali ? Spune-mi. 860 01:26:12,280 --> 01:26:16,400 Ele se plimbă în preajma ta ? Aşa o să acuzi sultanele ? 861 01:26:17,110 --> 01:26:19,570 - Nici vorbă, eu... - Malkocoglu, ai grijă ! 862 01:26:20,530 --> 01:26:22,570 Faci greşeală după greşeală. 863 01:26:24,400 --> 01:26:27,820 Ştiu cum le-ai apărat pe sultane în problema galbenilor. 864 01:26:28,240 --> 01:26:30,320 Apoi, au apărut bârfe despre tine şi Esmahan, 865 01:26:30,400 --> 01:26:32,440 iar acum te văd cu fiica mea. 866 01:26:33,990 --> 01:26:37,780 Sper că nu sunt paşii unei alianțe secrete. 867 01:26:39,030 --> 01:26:46,820 Stați liniştită, sultană. Eu nu mă aliez cu nimeni. 868 01:26:49,320 --> 01:26:51,860 Îl slujesc doar pe Măria Sa. 869 01:27:11,320 --> 01:27:15,610 Mărite prinț, bănuiți ce se va întâmpla 870 01:27:17,030 --> 01:27:19,530 când va ajunge vasul în capitală, nu-i aşa ? 871 01:27:19,860 --> 01:27:23,280 Tu stai liniştit, Rustem. Îi explic eu situația Măriei Sale. 872 01:27:23,570 --> 01:27:27,950 Să-mi fie iertat, însă Măria Sa va socoti nesupunerea la ordinul său 873 01:27:28,150 --> 01:27:32,690 drept o revoltă. Nicio revoltă nu poate fi explicată. 874 01:27:34,530 --> 01:27:36,320 Dacă aceasta este o revoltă, 875 01:27:36,450 --> 01:27:40,200 atunci, toți cei care m-au ajutat îşi vor pierde capul. Nu-i aşa ? 876 01:27:40,320 --> 01:27:44,110 Ce preț are viața slujitorului dv. Rustem, prințe ? 877 01:27:44,740 --> 01:27:49,820 Mi-o jertfesc pentru dv. Eu îmi fac griji pentru dv. 878 01:27:50,740 --> 01:27:53,820 Am încercat de nenumărate ori să vă avertizez, dar... 879 01:27:53,990 --> 01:27:55,620 Atunci, roagă-te, Rustem. 880 01:27:56,200 --> 01:28:00,410 Roagă-te ca Măria Sa să aprecieze eforturile tale mărețe. 881 01:28:03,320 --> 01:28:06,700 Acum, întoarce-te imediat în Diyarbakir şi ocupă-ți funcția ! 882 01:28:08,200 --> 01:28:10,080 Cum porunciți, prințe. 883 01:28:23,570 --> 01:28:26,650 Fă pregătirile, Taşlicali. A venit vremea să plecăm. 884 01:28:28,990 --> 01:28:33,320 Prințe, îngăduiți-mi să merg singur în capitală. 885 01:28:35,530 --> 01:28:38,030 Trebuie să vorbesc personal cu Măria Sa. 886 01:28:38,110 --> 01:28:40,780 Nu, prințe. Rustem-Paşa are dreptate. 887 01:28:40,900 --> 01:28:42,940 Nu se ştie cu ce vom avea de-a face acolo. 888 01:28:43,030 --> 01:28:45,530 Trebuie să ne gândim la orice, pentru siguranța dv. 889 01:28:45,610 --> 01:28:48,280 Ce tot spui, Taşlicali ? Ce siguranță ? 890 01:28:49,110 --> 01:28:51,070 De cine mă aperi ? De tatăl meu ? 891 01:28:51,200 --> 01:28:54,740 Prințe, vestea va ajunge acolo înaintea noastră. 892 01:28:54,990 --> 01:28:57,370 E o ocazie rară pentru duşmanii noştri. 893 01:28:57,820 --> 01:29:00,490 O să-i şoptească Măriei Sale mult mai multe. 894 01:29:01,030 --> 01:29:03,240 Îl pot împiedica chiar să vă asculte. 895 01:29:09,320 --> 01:29:12,320 Mărite paşă, aşa cum ați dorit, 896 01:29:12,400 --> 01:29:15,320 am trimis veste Majestății Sale şi sultanei Hurrem. 897 01:29:16,070 --> 01:29:19,570 Bine, strângeți imediat. Ne întoarcem în Diyarbakir. 898 01:29:19,780 --> 01:29:22,610 - Cum porunciți, paşă. - Care e situația lui Malkocoglu ? 899 01:29:22,700 --> 01:29:25,870 - N-a venit nicio veste încă ? - Nu, paşă, însă o să vină în curând. 900 01:29:39,860 --> 01:29:43,820 SFÂRŞITUL EPISODULUI 32, SERIA 3 77677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.