Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,150 --> 00:00:10,110
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,450 --> 00:02:06,490
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 32
3
00:02:07,400 --> 00:02:08,860
Să se facă imediat pregătirile.
4
00:02:08,950 --> 00:02:11,740
După cum s-a poruncit, ne vom năpusti
asupra lui Ramazanoglu
5
00:02:11,820 --> 00:02:13,780
cu 3 000 de ieniceri
şi 2 000 de spahii.
6
00:02:13,990 --> 00:02:16,700
O să ne vină întăriri
din sangeacurile învecinate.
7
00:02:17,400 --> 00:02:20,570
Taşlicali, trimite-i veste
guvernatorului Iskender, din Teke.
8
00:02:20,650 --> 00:02:23,150
Să-şi adune toate forțele
şi să vină în urma noastră.
9
00:02:23,240 --> 00:02:25,820
- La porunca dv., prințe.
- Puteți să vă retrageți.
10
00:02:31,320 --> 00:02:33,030
Taşlicali ! Tu rămâi.
11
00:02:39,700 --> 00:02:41,320
Cine este acest Iskender ?
12
00:02:41,360 --> 00:02:44,280
- Ai informații despre el ?
- Nu, prințe.
13
00:02:45,320 --> 00:02:49,320
Însă a fost numit din Tripoli în Teke
după plecarea paşei Rustem.
14
00:02:49,570 --> 00:02:52,610
- Înseamnă că Ayas-Paşa l-a numit.
- Adevărat, prințe.
15
00:02:56,490 --> 00:03:00,410
Dacă Ramazanoglu Piri-Paşa
s-a aliat cu mamelucii,
16
00:03:01,320 --> 00:03:03,320
trebuie să-i cerem informații
17
00:03:03,360 --> 00:03:06,280
guvernatorului general al Egiptului,
Hadim Suleyman-Paşa.
18
00:03:06,320 --> 00:03:08,700
Cum a venit ordin
din partea Majestății Sale,
19
00:03:08,780 --> 00:03:10,990
trebuie să se fi făcut
o investigație, prințe.
20
00:03:11,070 --> 00:03:12,740
Fă ce ți-am spus, Taşlicali.
21
00:03:19,320 --> 00:03:22,200
Prințul va primi ajutor
şi din vilaietele învecinate.
22
00:03:22,400 --> 00:03:26,780
Însă e greu să înăbuşe revolta.
Piri-Paşa este destul de puternic.
23
00:03:27,110 --> 00:03:29,940
Pe deasupra, prințul este
destul de lipsit de experiență.
24
00:03:31,320 --> 00:03:33,950
Prințul Mustafa nu poate fi lăsat
singur acolo.
25
00:03:34,530 --> 00:03:38,400
Şi tu trebuie să fii lângă el.
Nicidecum nu trebuie să izbutească.
26
00:03:39,570 --> 00:03:42,200
O să te asiguri că va greşi.
27
00:03:42,780 --> 00:03:46,070
Numai Măria Sa poate decide asta,
sultană.
28
00:03:46,860 --> 00:03:50,150
Mi-a poruncit să merg
în Diyarbakir.
29
00:03:50,650 --> 00:03:53,440
Stai liniştit, o să asigur
plecarea ta acolo.
30
00:03:53,700 --> 00:03:56,280
Nu putem rata o asemenea ocazie,
nu-i aşa ?
31
00:04:11,400 --> 00:04:16,400
Sultană, bine ați venit !
Măria Sa vă aşteaptă.
32
00:04:17,950 --> 00:04:21,570
Eşti mulțumit de noua funcție ?
33
00:04:23,740 --> 00:04:27,450
Aş fi preferat să stau tot timpul
lângă dv., sultană.
34
00:04:28,400 --> 00:04:33,320
Am nevoie de tine aici, Mercan.
Ştii ce s-a întâmplat azi-noapte.
35
00:04:34,150 --> 00:04:36,570
Slavă Domnului,
beiul Bali a ajuns la timp.
36
00:04:38,200 --> 00:04:40,910
Beiul Bali este conştient
de situație, sultană.
37
00:04:40,990 --> 00:04:43,120
Având în vedere că nu a dezvăluit
nimic, în ciuda acestui lucru,
38
00:04:43,200 --> 00:04:45,030
cred că a vrut să vă apere.
39
00:04:45,490 --> 00:04:48,200
Îl apără mai mult pe Măria Sa
decât pe noi, Mercan.
40
00:04:49,030 --> 00:04:52,280
Nu a vrut să se necăjească
din pricina acestei întâmplări.
41
00:04:54,360 --> 00:04:56,780
Ştii de ce m-a chemat Măria Sa ?
42
00:04:57,360 --> 00:05:02,280
Din păcate, nu. Însă l-am văzut
destul de îngândurat.
43
00:05:02,900 --> 00:05:04,980
Azi-noapte nu a prea dormit.
44
00:05:15,530 --> 00:05:17,030
Intră.
45
00:05:21,780 --> 00:05:26,110
Majestatea Ta, a venit
sultana Şah Huban.
46
00:05:27,900 --> 00:05:29,280
Să intre.
47
00:05:40,280 --> 00:05:45,700
Măria Ta, m-ați chemat.
48
00:05:46,360 --> 00:05:51,150
Şah Huban, probabil ştii
de ce te-am chemat aici.
49
00:05:53,700 --> 00:05:56,490
Întâmplarea de azi-noapte
m-a necăjit foarte mult.
50
00:05:57,240 --> 00:06:00,410
E clar că nu a fost o întâmplare
nevinovată, aşa cum s-a spus.
51
00:06:01,280 --> 00:06:03,910
- Măria Ta...
- Să nu cumva s-o aperi pe Hatice !
52
00:06:14,490 --> 00:06:16,530
E clar că ea nu a vrut
să dea galbenii.
53
00:06:20,900 --> 00:06:25,030
Nu o dată, de două ori,
ci zilnic provoacă incidente.
54
00:06:25,700 --> 00:06:27,620
Nici tu nu poți s-o mai stăpâneşti.
55
00:06:29,650 --> 00:06:32,030
Aştept de luni întregi
56
00:06:32,280 --> 00:06:35,860
să i se aline durerea, să-i treacă
furia, să-şi regăsească liniştea.
57
00:06:36,400 --> 00:06:39,110
În loc să fie mai bine,
e mai rău pe zi ce trece.
58
00:06:40,280 --> 00:06:41,990
Trebuie să-i punem capăt.
59
00:06:46,700 --> 00:06:48,450
La ce vă gândiți, Măria Ta ?
60
00:06:58,610 --> 00:07:00,110
Sultană...
61
00:07:00,360 --> 00:07:02,740
Galbenii au fost transferați
în vistierie ?
62
00:07:03,320 --> 00:07:05,450
Aga Mercan se ocupă de asta,
sultană.
63
00:07:06,030 --> 00:07:08,030
Negreşit o să vă informeze.
64
00:07:08,950 --> 00:07:14,080
Poți să ai încredere în Mercan.
O să-şi facă datoria de eunuc-şef.
65
00:07:14,450 --> 00:07:16,320
Nu am nicio îndoială, sultană.
66
00:07:16,360 --> 00:07:22,530
Altfel, liniştea Măriei Sale
ar fi tulburată, iar eu nu permit asta.
67
00:07:24,450 --> 00:07:27,530
Liniştea Măriei Sale este
foarte importantă şi pentru mine.
68
00:07:28,150 --> 00:07:29,610
Tocmai de aceea m-am asigurat
69
00:07:29,700 --> 00:07:32,580
că o să ți se dea de veste
imediat cum s-au găsit galbenii.
70
00:07:34,570 --> 00:07:36,280
Sultană...
71
00:07:56,650 --> 00:07:58,320
Intră !
72
00:08:02,950 --> 00:08:07,950
Mihrimah, ce faci încă în pat ?
Eşti bolnavă ?
73
00:08:09,530 --> 00:08:11,320
Am vrut să mă odihnesc puțin.
74
00:08:13,740 --> 00:08:15,280
Ce s-a întâmplat deodată ?
75
00:08:15,900 --> 00:08:19,400
Spuneai că azi te întâlneşti
cu beiul Bali. V-ați întâlnit ?
76
00:08:24,320 --> 00:08:27,490
Aveai dreptate, Esmahan.
Beiul Bali ezită.
77
00:08:28,280 --> 00:08:30,400
De aceea vrea să stea
departe de mine.
78
00:08:30,610 --> 00:08:32,150
Ce ți-a zis ?
79
00:08:45,070 --> 00:08:46,690
Mare-vizir !
80
00:08:48,070 --> 00:08:51,070
Ce este, paşă ?
Tu tot aici eşti ?
81
00:08:52,150 --> 00:08:54,280
În sfârşit, galbenii au fost găsiți.
82
00:08:55,280 --> 00:08:59,360
Ştiu. Având în vedere
că sarcina ta a ajuns la sfârşit,
83
00:08:59,820 --> 00:09:03,780
nu te mai reține nimic.
Poți să te întorci în Diyarbakir.
84
00:09:08,740 --> 00:09:12,950
Kasim-Paşa a fost demis
din funcția de vizir al Divanului.
85
00:09:13,860 --> 00:09:18,780
Mai demult, potrivit ierarhiei,
nu am fost numit în această funcție.
86
00:09:19,570 --> 00:09:22,150
Însă funcția mea de acum
este potrivită pentru asta.
87
00:09:23,200 --> 00:09:25,200
Numai Măria Sa poate decide.
88
00:09:29,530 --> 00:09:34,950
Dv. nu mă vreți în Divan ?
Ce vă deranjează ?
89
00:09:35,860 --> 00:09:37,360
Originea mea croată ?
90
00:09:37,740 --> 00:09:41,320
Trebuie neapărat să fiu albanez,
ca dv. ?
91
00:09:41,650 --> 00:09:44,480
Ce legătură are, paşă ?
De unde scoți ideile astea ?
92
00:09:45,400 --> 00:09:46,900
Nu ştiu cum se face,
93
00:09:47,030 --> 00:09:49,700
dar toți cei numiți de dv.
în funcții importante sunt albanezi.
94
00:09:49,780 --> 00:09:52,570
Măsoară-ți vorbele !
Nu-ți dau ție socoteală.
95
00:09:52,780 --> 00:09:55,280
Eu spun doar ceea ce aud, paşă.
96
00:09:57,780 --> 00:10:04,320
De pildă, se spune că aveți
un conac în Findikli.
97
00:10:04,900 --> 00:10:07,280
Cică acolo organizați
petreceri dezmățate.
98
00:10:09,320 --> 00:10:10,950
Câtă îndrăzneală !
99
00:10:13,490 --> 00:10:17,070
- Mă urmăreşti ?
- Ce rost ar avea, paşă ?
100
00:10:18,030 --> 00:10:22,160
Nu ştiți că fiecare piatră
a acestui serai respiră ?
101
00:10:22,700 --> 00:10:24,950
Taina nu rămâne taină.
102
00:10:25,450 --> 00:10:28,030
Bine că încă nu a ajuns
la urechea Măriei Sale !
103
00:10:28,280 --> 00:10:30,030
Slavă Celui de Sus !
104
00:10:44,070 --> 00:10:46,200
Măria Sa ştie tot, Hatice.
105
00:10:46,950 --> 00:10:50,870
Oricum, i-ai mai spus că galbenii
sunt dreptul tău.
106
00:10:52,150 --> 00:10:55,940
Şi ce se va întâmpla ?
Nu a spus nimic ?
107
00:10:58,700 --> 00:11:01,450
O să ți se dea ce ți se cuvine,
conform regulilor.
108
00:11:02,320 --> 00:11:04,570
Restul vor fi transferați
în vistierie.
109
00:11:04,700 --> 00:11:07,780
Mie ce mi se va întâmpla ?
Asta te întreb.
110
00:11:08,740 --> 00:11:12,990
Măria Sa nu trece cu vederea.
O să mă exileze iar ?
111
00:11:15,950 --> 00:11:20,620
Nu ştiu,
dar era destul de îngândurat.
112
00:11:22,200 --> 00:11:24,950
Dumnezeu ştie ce-o să decidă.
113
00:11:41,950 --> 00:11:44,120
Când pleci, conaşule ?
114
00:11:44,950 --> 00:11:48,570
Asta e ultima dată când vin aici,
cadână. Dar o să mă întorc.
115
00:11:49,030 --> 00:11:53,910
Toată lumea o să îngenuncheze
în fața mea atunci.
116
00:11:56,530 --> 00:12:00,400
Să te întorci repede, conaşule.
Să nu-ți ducem dorul.
117
00:12:06,150 --> 00:12:08,030
Umple-l !
118
00:12:45,610 --> 00:12:48,320
Frate, nu pleca.
119
00:12:51,650 --> 00:12:56,320
Sofia, frumoasa mea...
Nu te teme.
120
00:12:56,360 --> 00:12:58,780
O să mă întorc într-o bună zi.
121
00:12:58,860 --> 00:13:01,110
Promite-ne, Boris.
Promite !
122
00:13:02,400 --> 00:13:07,730
Promit, Andro. O să mă întorc.
Nu vă las aici.
123
00:13:23,320 --> 00:13:25,320
Mişcă-te, cadână !
124
00:13:41,240 --> 00:13:45,740
Dezbracă-te.
Dezbracă-te !
125
00:14:24,070 --> 00:14:26,240
Cunoşti limba noastră ?
126
00:14:28,530 --> 00:14:31,280
- Cum te cheamă ?
- Olivia.
127
00:14:32,360 --> 00:14:38,400
Olivia... De unde eşti ?
Unde te-ai născut ?
128
00:14:39,030 --> 00:14:40,910
M-am născut în Creta.
129
00:14:41,650 --> 00:14:45,730
Eşti grecoaică.
Nu ai pe nimeni ?
130
00:14:48,950 --> 00:14:50,780
Nu te teme.
131
00:15:05,110 --> 00:15:07,190
Eu nu-ți fac niciun rău.
132
00:15:10,860 --> 00:15:13,780
Mâine o să ne arătăm iscusința
la trasul cu arcul, Măria Ta.
133
00:15:13,860 --> 00:15:15,490
O să tragem la țintă în grădină
134
00:15:15,570 --> 00:15:18,360
împreună cu arcaşii de la şcoala
seraiului, leat cu noi.
135
00:15:18,570 --> 00:15:21,280
Se va clarifica cine este
cel mai iscusit arcaş.
136
00:15:21,360 --> 00:15:24,490
Oricum e clar.
Eu am învins ultima dată.
137
00:15:25,490 --> 00:15:27,990
De data asta, am exersat mult.
O să te înving.
138
00:15:28,070 --> 00:15:29,360
Nu-ți face iluzii, Selim.
139
00:15:29,450 --> 00:15:31,450
Nimeni nu trage cu arcul
mai bine decât mine.
140
00:15:31,530 --> 00:15:32,860
O să vedem ce va fi mâine.
141
00:15:32,990 --> 00:15:35,160
- Veniți şi dv. ?
- Sigur că da.
142
00:15:35,700 --> 00:15:37,910
Să vedem dacă eşti atât de bun
pe cât spui.
143
00:15:38,280 --> 00:15:42,780
Dacă mâine este o zi importantă,
culcați-vă devreme, odihniți-vă.
144
00:15:49,320 --> 00:15:51,570
Noapte bună, Măria Ta, mamă...
145
00:15:51,780 --> 00:15:54,360
- Noapte bună, Măria Ta, mamă...
- Noapte bună !
146
00:15:56,740 --> 00:15:59,910
Vino, Cihangir.
Noapte bună !
147
00:16:14,150 --> 00:16:17,320
Am auzit că i-ai dat o sarcină
importantă prințului Mustafa.
148
00:16:18,780 --> 00:16:21,740
Doamne fereşte,
prințul să nu pățească nimic !
149
00:16:23,320 --> 00:16:26,530
Stai liniştită, guvernatorii din jur
o să-i acorde ajutor.
150
00:16:27,110 --> 00:16:30,780
Suleyman, ştiu că nu eşti liniştit.
O să stai cu gândul numai acolo.
151
00:16:31,070 --> 00:16:33,990
Dacă vrei, şi Rustem-Paşa
să-l ajute pe prinț.
152
00:16:34,740 --> 00:16:37,410
E un paşă cu experiență,
care cunoaşte zona.
153
00:16:38,490 --> 00:16:40,950
Te-ai gândit bine.
Aşa o să fie mai potrivit.
154
00:16:41,570 --> 00:16:44,530
Rustem-Paşa slujeşte dinastia
de mulți ani.
155
00:16:45,400 --> 00:16:47,650
A dovedit că este
un bun om de stat.
156
00:16:48,320 --> 00:16:49,990
Da, toți sunt mulțumiți.
157
00:16:51,900 --> 00:16:53,780
De fapt, e nevoie de el aici.
158
00:16:54,400 --> 00:16:58,190
Nu se găsesc uşor paşi credincioşi
şi iscusiți ca el.
159
00:16:59,030 --> 00:17:01,860
Situația paşei Kasim e clară.
A fost demis.
160
00:17:03,490 --> 00:17:07,160
În locul unor asemenea paşi,
care nu merită să fie vizirii tăi,
161
00:17:07,570 --> 00:17:10,700
în Divan trebuie să fie paşi valoroşi,
precum Rustem.
162
00:17:24,450 --> 00:17:27,450
Paşă, şi eu te aşteptam.
163
00:17:28,700 --> 00:17:30,990
Am întrebat,
dar nimeni nu ştia unde eşti.
164
00:17:32,240 --> 00:17:33,910
Vino, cadână !
165
00:17:42,780 --> 00:17:44,660
Cadână Hasibe !
166
00:17:52,780 --> 00:17:54,820
Am luat-o pe Olivia
sub protecția mea.
167
00:17:55,530 --> 00:17:59,400
Să-i dai o odaie.
Învaț-o normele.
168
00:18:00,240 --> 00:18:02,950
- Să nu-i lipsească nimic.
- Cum porunciți, paşă.
169
00:18:03,860 --> 00:18:05,570
Vino !
170
00:18:23,860 --> 00:18:26,320
- Ce se întâmplă, paşă ?
- Nu contează, cadână.
171
00:18:27,570 --> 00:18:29,490
De ce ai întrebat de mine ?
172
00:18:30,700 --> 00:18:34,580
Când pornim la drum mâine ?
Pregătirea trebuie făcută ca atare.
173
00:18:34,900 --> 00:18:37,230
De dimineață, o să-l vizitez
pe Măria Sa.
174
00:18:38,070 --> 00:18:40,150
După aceea, o să pornim la drum.
175
00:18:50,990 --> 00:18:54,570
- Ce s-a întâmplat cu Divanul ?
- Ce Divan ?
176
00:18:55,200 --> 00:18:58,660
Sultana Hurrem intenționează
să te facă vizir.
177
00:18:59,360 --> 00:19:02,320
Kasim-Paşa a fost demis...
178
00:19:02,400 --> 00:19:04,440
Tu spune-mi despre sultana Şah.
179
00:19:06,070 --> 00:19:08,860
Având în vedere că încerci
să mă tragi de limbă,
180
00:19:09,700 --> 00:19:11,410
vrea să-mi stea în cale.
181
00:19:11,490 --> 00:19:13,280
La ce te aştepți, paşă ?
182
00:19:13,700 --> 00:19:16,370
Ar vrea în Divan pe cineva
credincios sultanei Hurrem ?
183
00:19:16,450 --> 00:19:19,160
Cui îi pasă de ce vrea, cadână ?
184
00:19:20,610 --> 00:19:25,400
În curând,
o să primesc ce merit.
185
00:19:28,200 --> 00:19:32,280
Soarta mă arată pe mine.
Pe mine !
186
00:19:38,070 --> 00:19:41,070
Se ştie cine va intra în Divan
în locul paşei Kasim ?
187
00:19:42,070 --> 00:19:46,740
Nu. Însă o să vină din Bosnia
Husrev-Paşa,
188
00:19:46,860 --> 00:19:50,320
numit guvernator general al Rumeliei
în vremea expediției.
189
00:19:51,240 --> 00:19:54,360
O să-i dea Măriei Sale informații
cu privire la Moldova.
190
00:19:55,530 --> 00:20:00,570
Eu socotesc că e potrivit
pentru locul liber al paşei Kasim.
191
00:20:01,740 --> 00:20:04,620
Conform ierarhiei,
calea către funcția de vizir
192
00:20:04,740 --> 00:20:07,570
este funcția de guvernator general
al Rumeliei.
193
00:20:08,400 --> 00:20:12,610
Ce fel de paşă este ?
Îi poate ține piept lui Hurrem ?
194
00:20:16,650 --> 00:20:22,110
Să nu aveți nicio îndoială.
I se spune Husrev-Paşa cel Nebun.
195
00:20:22,700 --> 00:20:25,910
Însă nebunia lui vine din curaj.
196
00:20:26,650 --> 00:20:31,280
Este un paşă bătăios, ager.
Să nu fie de deochi !
197
00:20:31,900 --> 00:20:35,820
Înseamnă că trebuie să ne ocupăm
de situația asta.
198
00:20:47,450 --> 00:20:49,780
O să mă gândesc eu la ceva,
desigur.
199
00:20:49,860 --> 00:20:52,490
Mă duc s-o văd pe Esmahan.
200
00:20:57,110 --> 00:20:59,320
"M-a făcut să mă satur de viață..."
201
00:20:59,990 --> 00:21:02,530
"Iubita mea nu se satură
de a ei cruzime ?"
202
00:21:03,650 --> 00:21:05,820
"Cerurile au ars de-al meu suspin,"
203
00:21:06,530 --> 00:21:09,450
"Lumânarea dorinței mele
să nu ardă ?"
204
00:22:07,070 --> 00:22:09,780
Şi tu te-ai întors împotriva mea,
Gulfem ?
205
00:22:09,860 --> 00:22:12,440
Eu mă gândesc doar la binele dv.,
sultană.
206
00:22:13,450 --> 00:22:15,950
Nu forțați
răbdarea Măriei Sale.
207
00:22:16,780 --> 00:22:20,400
Vă sfătuiesc să stați departe
de Hurrem şi de serai.
208
00:22:23,860 --> 00:22:27,320
- Măria Sa te-a trimis ?
- Dumnezeule !
209
00:22:27,950 --> 00:22:29,740
Sultană, de ce nu înțelegeți ?
210
00:22:30,150 --> 00:22:32,900
Dacă veți continua aşa,
o să vă pierdeți şi copiii.
211
00:22:33,700 --> 00:22:36,830
Măria Sa o să vi-i ia.
Asta doriți ?
212
00:22:41,570 --> 00:22:45,530
Sultană, a venit Măria Sa.
Vă aşteaptă în grădină.
213
00:23:07,950 --> 00:23:09,620
Măria Ta...
214
00:23:17,530 --> 00:23:19,490
O să ți se dea un alt serai.
215
00:23:24,450 --> 00:23:26,700
De acum înainte, vei trăi acolo
împreună cu copiii tăi.
216
00:23:26,780 --> 00:23:28,360
O să te muți după nuntă.
217
00:23:30,860 --> 00:23:34,320
Ce nuntă, Măria Ta ?
Nunta cui ?
218
00:23:36,030 --> 00:23:37,740
Am decis să te căsătoresc.
219
00:23:39,110 --> 00:23:43,240
Pregăteşte-te. Vei fi căsătorită
în curând cu un paşă potrivit.
220
00:24:13,030 --> 00:24:14,530
Intră.
221
00:24:19,320 --> 00:24:23,070
Mărite prinț, soldații sunt gata
să pornească la drum.
222
00:24:24,110 --> 00:24:28,650
- Vă aşteptăm pe dv.
- Să mergem, Taşlicali.
223
00:24:34,240 --> 00:24:35,610
Mustafa...
224
00:24:42,490 --> 00:24:44,780
A venit vremea să pornim
la drum, mamă.
225
00:24:45,650 --> 00:24:47,280
Viteazul meu...
226
00:24:52,740 --> 00:24:55,990
Rugile mele sunt cu tine, fiule.
Dumnezeu să-ți lumineze calea !
227
00:24:56,450 --> 00:24:57,870
Amin !
228
00:24:59,150 --> 00:25:00,650
Rumeysa !
229
00:25:03,990 --> 00:25:07,490
Ia cămaşa asta cu tine.
E o cămaşă purtătoare de noroc.
230
00:25:08,450 --> 00:25:11,910
O să te apere de toate necazurile
şi relele.
231
00:25:12,780 --> 00:25:15,320
Cu voia Domnului,
mă întorc în cea mai scurtă vreme.
232
00:25:15,740 --> 00:25:17,490
Doamne-ajută !
233
00:25:22,950 --> 00:25:24,780
Drum bun, prințe !
234
00:25:51,900 --> 00:25:55,280
- Mărite prinț !
- Signora...
235
00:25:56,070 --> 00:25:58,150
Am venit s-o vizitez pe sultană.
236
00:25:58,610 --> 00:26:01,070
Aş dori să vorbesc şi cu dv.,
dacă aveți timp.
237
00:26:02,200 --> 00:26:04,990
Altă dată, signora.
Nu voi fi aici o vreme.
238
00:26:05,450 --> 00:26:07,370
E o călătorie în interesul statului.
239
00:26:07,450 --> 00:26:11,910
Prințe, vă aştept de zile bune.
Nu ați mai venit.
240
00:26:12,200 --> 00:26:14,990
Acum trebuie să plec.
Vă vizitez la întoarcere.
241
00:26:16,280 --> 00:26:20,280
- O să aştept cu nerăbdare acea zi.
- Signora...
242
00:26:31,860 --> 00:26:33,650
Signora !
243
00:26:37,070 --> 00:26:40,650
- Ayşe, du-o pe sultană în odaie.
- Cum doriți, sultană.
244
00:26:49,570 --> 00:26:54,150
Sultană, signora este aici.
Dacă doriți, îi spun să plece.
245
00:26:55,400 --> 00:26:56,900
Pofteşte-o înăuntru.
246
00:27:06,650 --> 00:27:09,820
- Sultană !
- Bine ați venit !
247
00:27:11,280 --> 00:27:13,570
Dacă ați venit la prinț,
nu este aici.
248
00:27:13,650 --> 00:27:17,610
Ne-am întâlnit puțin mai devreme.
Însă eu am venit la dv.
249
00:27:18,150 --> 00:27:20,650
Am un dar. Am vrut
să vi-l înmânez personal.
250
00:27:37,570 --> 00:27:40,570
Oglinda păcatului.
251
00:27:41,240 --> 00:27:44,200
Am cerut familiei Carloni
s-o facă special pentru dv.
252
00:27:44,320 --> 00:27:48,400
E familia care face cele mai frumoase
şi mai prețioase bijuterii din lume.
253
00:27:50,280 --> 00:27:52,400
De ce îi spuneți "oglinda păcatului" ?
254
00:27:53,280 --> 00:27:56,320
Fiecare poate comite păcate,
chiar şi fără voie.
255
00:27:56,650 --> 00:28:00,570
Fiecare poate avea păcate pe care
nu le ştie, nu le vede, nu le aude.
256
00:28:01,820 --> 00:28:04,990
Cu timpul, se năpustesc asupra omului
asemenea unui nor negru.
257
00:28:05,320 --> 00:28:07,650
Devin tot mai grele.
Nu mai pot fi duse.
258
00:28:08,700 --> 00:28:11,450
Oglinda asta ne apără
de acele păcate.
259
00:28:13,740 --> 00:28:16,660
Credeam că mergeți la preoți
pentru a scăpa de păcate.
260
00:28:17,110 --> 00:28:20,070
Sigur că da, sultană.
Asta este doar o legendă.
261
00:28:20,320 --> 00:28:23,610
Se crede că oglinda ne apără pe noi
şi pe cei iubiți de păcate.
262
00:28:24,150 --> 00:28:25,730
Însă există o singură condiție.
263
00:28:25,820 --> 00:28:28,320
Cel ce posedă oglinda
nu va face păcate.
264
00:28:28,860 --> 00:28:31,320
Dacă face păcate,
oglinda se sparge,
265
00:28:31,740 --> 00:28:34,410
iar uşa răutăților
se deschide de tot.
266
00:28:41,530 --> 00:28:47,700
Cum să-mi facă asta, Gulfem ?
După Ibrahim, un alt bărbat...
267
00:28:48,490 --> 00:28:50,370
Cum să se gândească la aşa ceva ?
268
00:28:59,320 --> 00:29:03,320
Ajută-mă. Măria Sa a decis
să mă căsătorească.
269
00:29:05,700 --> 00:29:10,410
Stai calmă, Hatice. Poate
că aşa e mai bine pentru tine.
270
00:29:12,650 --> 00:29:17,860
Tu ştiai. Nu-i aşa ?
271
00:29:19,700 --> 00:29:22,030
Ştiai, şi nu mi-ai spus nimic.
272
00:29:23,900 --> 00:29:26,900
Cu toții uneltiți împotriva mea.
Să vă fie ruşine !
273
00:29:27,320 --> 00:29:29,030
Tu ai vrut asta, Hatice.
274
00:29:30,570 --> 00:29:34,150
Şi eu, şi Gulfem te-am avertizat
de nenumărate ori, dar n-ai ascultat.
275
00:29:35,740 --> 00:29:43,120
Pe deasupra, nu e ceva rău.
Măria Sa s-a gândit foarte bine.
276
00:29:47,610 --> 00:29:50,650
E timpul să-ți faci o viață nouă.
277
00:29:51,030 --> 00:29:56,360
Nu ! Niciodată !
E imposibil. M-ai înțeles ?
278
00:29:57,650 --> 00:30:03,860
De ce nu ? Încă eşti tânără,
frumoasă, sănătoasă...
279
00:30:06,490 --> 00:30:08,780
Hatice, doar n-o să ții doliu
toată viața...
280
00:30:10,860 --> 00:30:12,900
Pentru tine e uşor de spus,
desigur.
281
00:30:14,320 --> 00:30:16,780
Eşti căsătorită cu un bărbat
pe care nu l-ai vrut.
282
00:30:16,860 --> 00:30:19,440
Nu-l iubeşti deloc.
Nu eşti fericită.
283
00:30:20,110 --> 00:30:23,690
Dacă i-ar tăia capul chiar acum,
nu ți-ar păsa. Ba chiar te-ai bucura.
284
00:30:23,780 --> 00:30:25,610
- Hatice !
- Nu-i adevărat ?
285
00:30:27,360 --> 00:30:31,940
Nu ai iubit niciodată ca mine.
Nu ai fost iubită ca mine.
286
00:30:33,990 --> 00:30:36,450
Pentru că în viața mea
exista Ibrahim.
287
00:30:37,780 --> 00:30:41,570
Eram legați printr-o dragoste
atât de mare...
288
00:30:43,740 --> 00:30:46,530
Niciodată n-aş putea trăda
amintirea lui dragă.
289
00:30:46,820 --> 00:30:50,900
Ce dragoste mare !
De aceea te-a trădat cu Nigar ?
290
00:30:53,320 --> 00:30:58,780
Ieşi de aici ! Ieşi !
Du-te naibii !
291
00:30:59,490 --> 00:31:01,320
Sultană...
292
00:31:03,280 --> 00:31:07,450
Treaba ta, Hatice.
Ai două căi în fața ta:
293
00:31:09,650 --> 00:31:11,900
te căsătoreşti fie cu cel
pe care-l alegi tu,
294
00:31:14,110 --> 00:31:16,820
fie cu cel pe care Măria Sa
îl socoteşte potrivit.
295
00:31:19,950 --> 00:31:21,660
Mai există o cale.
296
00:31:25,200 --> 00:31:26,780
Să-mi iau viața.
297
00:31:28,110 --> 00:31:33,360
Jur că o să fac asta, dacă îndrăzniți
să mă căsătoriți cu forța.
298
00:31:47,360 --> 00:31:51,110
Sultană, sper că sunteți sănătoasă.
299
00:31:51,990 --> 00:31:53,620
Credeam că ai plecat.
300
00:31:53,700 --> 00:31:55,910
Cu voia Domnului,
azi pornesc la drum.
301
00:31:56,030 --> 00:31:59,030
Mi s-a poruncit să-l ajut
pe măritul prinț Mustafa.
302
00:32:02,700 --> 00:32:04,490
Sultană Esmahan...
303
00:32:05,900 --> 00:32:08,820
Să-i transmiți prințului
salutările şi respectele mele.
304
00:32:09,360 --> 00:32:11,150
Beiul Bali este la Măria Sa ?
305
00:32:12,280 --> 00:32:15,320
Da, sultană.
Este în iatacul imperial.
306
00:32:16,150 --> 00:32:17,820
Mult noroc !
307
00:32:23,860 --> 00:32:27,490
Ce crezi despre Rustem-Paşa ?
Crezi că e vremea să intre în Divan ?
308
00:32:29,110 --> 00:32:31,030
Dv. ştiți ce e mai bine, Măria Ta.
309
00:32:32,530 --> 00:32:36,660
Însă umilul meu sfat ar fi
să rămână în Diyarbakir.
310
00:32:37,570 --> 00:32:40,740
Este o sarcină mult mai importantă
decât cea din Divan.
311
00:32:41,860 --> 00:32:45,320
Ştiți că ținutul este predispus
oricând la tulburări.
312
00:32:46,030 --> 00:32:49,780
Este important ca acolo să fie
un paşă iscusit, credincios dv.
313
00:32:51,360 --> 00:32:54,690
Mai mult, guvernatorul general
al Rumeliei şi cel al Anatoliei
314
00:32:54,820 --> 00:32:59,690
sunt cu un pas înainte.
Funcția de vizir este dreptul lor.
315
00:33:03,110 --> 00:33:05,070
Intră !
316
00:33:07,450 --> 00:33:09,990
Majestatea Ta,
a venit sultana Mihrimah.
317
00:33:10,950 --> 00:33:15,240
Pofteşte-o înăuntru.
Malkocoglu, vorbim mai târziu.
318
00:33:15,740 --> 00:33:19,160
Să strângi informații despre
guvernatorii Anatoliei şi al Rumeliei.
319
00:33:19,240 --> 00:33:22,030
- Vreau să-ți ascult sfatul.
- Cum porunciți, Măria Ta.
320
00:33:26,200 --> 00:33:31,830
Mihrimah...
Frumoasa mea, bine ai venit !
321
00:33:32,610 --> 00:33:35,320
- Bine ai venit, Esmahan !
- Bine v-am găsit, Măria Ta !
322
00:33:35,490 --> 00:33:38,740
Mergem în grădină,
să-i urmărim pe prinți.
323
00:33:38,860 --> 00:33:41,610
- M-am gândit să mergem împreună.
- Sigur că da.
324
00:34:01,150 --> 00:34:05,280
Ascultă-mă cu atenție. Vreau
să răspândeşti o bârfă în harem.
325
00:34:05,610 --> 00:34:09,360
- Toată lumea va auzi.
- Cum porunciți, mărite paşă.
326
00:34:22,320 --> 00:34:24,860
Faceți loc !
Sultana Mihrimah !
327
00:34:33,070 --> 00:34:35,360
- Sultană !
- Prințe !
328
00:34:37,030 --> 00:34:39,280
Credeam că veniți
împreună cu Măria Sa.
329
00:34:39,900 --> 00:34:42,650
O să vină în curând
împreună cu mama.
330
00:34:44,320 --> 00:34:46,200
Lăsați-mă singură cu prințul.
331
00:34:55,900 --> 00:34:58,690
Ce se întâmplă, Mihrimah ?
Vrei să-mi spui ceva ?
332
00:34:59,490 --> 00:35:02,320
Ai vorbit cu Beyazid, da ?
Să nu se işte o ceartă.
333
00:35:02,570 --> 00:35:04,320
O să vină Măria Sa.
334
00:35:05,200 --> 00:35:07,620
L-ai trimis pe beiul Bali
ca să-mi spui asta ?
335
00:35:12,610 --> 00:35:15,490
Nu înțeleg de ce te porți aşa,
în loc să vorbeşti cu el.
336
00:35:17,150 --> 00:35:20,230
Prin funcția pe care o ocupă,
este foarte apropiat de Măria Sa.
337
00:35:20,320 --> 00:35:23,360
- Trebuie să fie precaut.
- Aşa de repede o să renunți ?
338
00:35:26,240 --> 00:35:31,740
Stați drept.
Priviți doar ținta.
339
00:35:37,320 --> 00:35:40,280
Aşa ! O lovitură foarte bună.
Felicitări !
340
00:35:43,990 --> 00:35:48,660
Țineți mânerul strâns.
Pieptul, în afară.
341
00:35:49,650 --> 00:35:54,320
Trageți cu putere de coardă.
Gândiți-vă doar la țintă.
342
00:35:56,280 --> 00:35:57,320
Aşa !
343
00:35:57,360 --> 00:36:00,150
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han.
344
00:36:29,860 --> 00:36:32,490
Terminăm în curând pregătirile,
paşă. Plecăm.
345
00:36:32,740 --> 00:36:35,740
Nu te grăbi, cadână.
Nu e nevoie. Tu rămâi aici.
346
00:36:37,700 --> 00:36:42,700
Cum ? Eu nu vin ?
Pe mine nu mă iei ?
347
00:36:44,610 --> 00:36:47,610
Mi s-a poruncit să merg
mai întâi la prințul Mustafa.
348
00:36:47,950 --> 00:36:50,910
Poate dura mult. Nu porni
la drum iarna. Rămâi aici.
349
00:36:51,780 --> 00:36:54,200
Eunucii, slujnicele,
toți vor fi lângă tine.
350
00:36:54,450 --> 00:36:57,240
Dacă vrei ceva,
anunță-l pe aga Sumbul.
351
00:37:01,990 --> 00:37:05,120
Rămâi în paza Domnului.
352
00:37:35,320 --> 00:37:37,860
De dimineață am venit la tine,
dar plecaseşi.
353
00:37:38,280 --> 00:37:39,740
M-am dus la Hatice.
354
00:37:40,570 --> 00:37:44,110
Ce s-a întâmplat ?
Sper că e sănătoasă.
355
00:37:45,070 --> 00:37:49,650
Încă nu, dar o să fie bine în curând.
Tocmai de aceea m-am dus la ea.
356
00:37:50,360 --> 00:37:51,900
M-am hotărât s-o căsătoresc.
357
00:38:06,780 --> 00:38:08,110
Prințul meu viteaz !
358
00:38:08,200 --> 00:38:11,870
Beiul Bali l-a instruit.
S-a văzut imediat că a fost cu folos.
359
00:38:13,400 --> 00:38:16,190
Se ştie cu cine se va căsători
sultana ?
360
00:38:16,320 --> 00:38:17,660
Încă nu, Hurrem.
361
00:38:18,280 --> 00:38:21,070
O să găsesc un paşă potrivit,
dintre oamenii de stat.
362
00:38:29,320 --> 00:38:31,110
Mai dați-mi o săgeată !
363
00:38:44,070 --> 00:38:49,990
De ce râzi ? De ce ?
Tu ai făcut-o, nu-i aşa ?
364
00:38:50,320 --> 00:38:52,820
Ce legătură are, Beyazid ?
Eu n-am făcut nimic.
365
00:38:52,900 --> 00:38:56,320
- Nu minți ! Te omor !
- Beyazid !
366
00:38:59,820 --> 00:39:01,440
Selim !
367
00:39:13,610 --> 00:39:17,530
Ce e îndrăzneala asta ?
Cere-i imediat iertare lui Selim !
368
00:39:17,650 --> 00:39:21,570
Măria Ta, mi-a stricat arcul.
Altfel, eu...
369
00:39:23,070 --> 00:39:25,070
Întrebați-l pe Malkocoglu,
dacă doriți.
370
00:39:25,150 --> 00:39:27,030
- Mai devreme...
- Am zis să-ți ceri iertare !
371
00:39:31,110 --> 00:39:32,780
Iartă-mă.
372
00:39:38,360 --> 00:39:43,240
Aşa îmi educi prinții ?
Ce e îndrăzneala asta ?
373
00:39:44,530 --> 00:39:46,990
Aşa se comportă cu fratele lui
în prezența mea ?
374
00:39:55,320 --> 00:39:58,200
Iertați-mă, Măria Ta.
O să fac eu ce trebuie.
375
00:40:05,950 --> 00:40:11,080
Ce-o să fac eu cu tine, Beyazid ?
Ce-o să fac ?
376
00:40:11,900 --> 00:40:14,940
Din cauza lui Selim, mamă.
E clar că mi-a stricat arcul.
377
00:40:15,320 --> 00:40:17,610
A făcut asta doar ca să mă fac
de ruşine.
378
00:40:17,700 --> 00:40:19,580
Beyazid, măsoară-ți vorbele !
379
00:40:21,570 --> 00:40:23,860
Cel pe care-l acuzi
este fratele tău mai mare.
380
00:40:23,950 --> 00:40:28,160
Indiferent de motiv,
trebuie să dai dovadă de respect.
381
00:40:29,360 --> 00:40:31,990
- Mai ales în prezența Măriei Sale.
- Dar, mamă...
382
00:40:32,070 --> 00:40:34,280
Nu mai ai voie să ieşi
în grădina seraiului !
383
00:40:34,320 --> 00:40:37,650
Nu te mai antrenezi
nici cu arcul, nici cu sabia.
384
00:40:38,030 --> 00:40:39,740
Nu mai mergi călare.
385
00:40:40,070 --> 00:40:42,320
- Mamă...
- Taci !
386
00:40:44,860 --> 00:40:46,360
Acum întoarce-te în odaia ta.
387
00:40:46,450 --> 00:40:50,450
De acum înainte, nu mai ieşi din odaie
fără să-mi ceri voie.
388
00:40:50,530 --> 00:40:52,530
S-a înțeles ?
389
00:41:07,650 --> 00:41:11,190
- Mărite prinț !
- Spune.
390
00:41:12,070 --> 00:41:14,990
A venit Rustem-Paşa.
Vrea să-l primiți.
391
00:41:20,240 --> 00:41:21,570
Să vină.
392
00:41:29,610 --> 00:41:33,360
Prințe, este o mare onoare
să vă revăd.
393
00:41:34,320 --> 00:41:37,320
Ce s-a întâmplat, Rustem-Paşa ?
De ce ai venit ? E vreo veste ?
394
00:41:37,360 --> 00:41:41,820
Am venit din ordinul Măriei Sale.
A vrut să vă ajut.
395
00:41:43,320 --> 00:41:47,490
- Eu nu ştiu de un asemenea ordin.
- E o decizie de ultim moment.
396
00:41:48,320 --> 00:41:51,610
Am primit ordinul în vreme
ce mergeam către Diyarbakir.
397
00:42:02,700 --> 00:42:05,870
Mărite prinț, să-mi fie iertată
curiozitatea,
398
00:42:06,070 --> 00:42:08,490
dar de ce s-a ridicat aici tabăra ?
399
00:42:09,320 --> 00:42:12,780
Pentru a-i tăia capul lui Ramazanoglu,
trebuie mers către Adana.
400
00:42:13,150 --> 00:42:15,110
Aşa am socotit eu de cuviință,
Rustem.
401
00:42:15,740 --> 00:42:18,870
I s-a trimis veste paşei Piri.
Vine aici.
402
00:42:22,030 --> 00:42:23,280
Să-mi fie iertat,
403
00:42:23,490 --> 00:42:26,660
dar nu era mai bine să-l atacăm
fără să-i dăm de veste, prințe ?
404
00:42:27,320 --> 00:42:29,150
Ticălosul sigur o să ia măsuri acum.
405
00:42:29,240 --> 00:42:32,780
Vreau să-l chestionez mai întâi.
Să vedem ce explicație va da.
406
00:42:33,700 --> 00:42:36,490
Dacă nu vine,
va fi clar că e un trădător.
407
00:42:36,950 --> 00:42:41,780
Ce rost are, prințe ?
Măria Sa a poruncit să fie executat.
408
00:42:42,150 --> 00:42:44,820
Nu întrece măsura, paşă !
Ce e îndrăzneala asta ?
409
00:42:45,030 --> 00:42:50,030
- Îți dau ție socoteală ?
- Nici vorbă, prințe.
410
00:42:50,990 --> 00:42:53,240
În calitate de paşă
aflat sub comanda dv.,
411
00:42:53,450 --> 00:42:56,780
datoria mea este să vă previn,
în urma experienței mele de război.
412
00:42:57,150 --> 00:42:58,730
Nu-ți face griji, paşă.
413
00:42:59,070 --> 00:43:02,150
Când o să am nevoie de experiența ta
de război, o să te întreb.
414
00:43:04,900 --> 00:43:06,440
Acum poți să te retragi.
415
00:43:21,900 --> 00:43:23,360
Majestatea Ta !
416
00:43:25,900 --> 00:43:28,820
- Bine ai venit, amirale !
- Bine v-am găsit, Măria Ta !
417
00:43:33,400 --> 00:43:35,440
Cred că vi s-a dat de veste.
418
00:43:36,650 --> 00:43:39,570
Cu excepția Cretei,
toate insulele din Marea Mediterană
419
00:43:39,650 --> 00:43:42,110
care aparțin Veneției
sunt acum pământ otoman.
420
00:43:42,570 --> 00:43:46,280
Şi ducele de Naxos s-a supus
Măriei Tale şi a trimis primul tribut.
421
00:43:46,650 --> 00:43:48,480
Ştiu, amirale.
422
00:43:49,450 --> 00:43:52,490
Câtă vreme tu eşti cu noi,
nu vom da de greu pe mare.
423
00:43:55,110 --> 00:43:56,570
Mustafa ce face ?
424
00:43:57,200 --> 00:43:59,990
Din câte am auzit, l-ai vizitat
înainte să vii aici.
425
00:44:01,150 --> 00:44:03,940
Slavă Domnului,
prințul este sănătos, Măria Ta.
426
00:44:05,070 --> 00:44:07,030
M-a ospătat în cel mai bun mod.
427
00:44:07,530 --> 00:44:12,320
Fără îndoială. Ai fost cu el când
a inspectat armata şi a împărțit bani.
428
00:44:12,450 --> 00:44:16,240
- Adevărat ?
- Adevărat, Măria Ta.
429
00:44:17,320 --> 00:44:21,450
Ne-am făcut împreună ruga de vineri.
Apoi, am vizitat soldații.
430
00:44:22,200 --> 00:44:25,200
Erau vitejii care s-au luptat
în expediția din Otranto.
431
00:44:26,070 --> 00:44:29,530
Prințul a vrut să-i răsplătească,
potrivit normelor.
432
00:44:30,400 --> 00:44:34,440
Prințul poate dori să viziteze soldații
şi să-i răsplătească.
433
00:44:35,360 --> 00:44:39,990
Însă m-a uimit că un paşă
experimentat ca tine l-a însoțit.
434
00:44:43,530 --> 00:44:46,450
Măria Ta, iertați-mă,
însă a fost o vizită nevinovată.
435
00:44:47,740 --> 00:44:52,200
Toți mă cunosc.
Mai ales, dv.
436
00:44:52,320 --> 00:44:55,070
Tocmai de aceea nu se cade,
paşă.
437
00:44:55,860 --> 00:44:58,360
Prințul este guvernatorul
unui sangeac.
438
00:44:58,780 --> 00:45:00,360
La fel ca toți ceilalți paşi,
439
00:45:00,450 --> 00:45:03,490
şi tu trebuie să ai grijă
la relația pe care o ai cu el.
440
00:45:12,900 --> 00:45:17,030
Mărite prinț, a venit guvernatorul
Adanei, Ramazanoglu Piri Mehmet.
441
00:45:17,320 --> 00:45:19,990
- Aşteaptă să-l primiți.
- Aduceți-l.
442
00:45:28,650 --> 00:45:32,110
- Mărite prinț...
- Lăsați-l !
443
00:45:33,860 --> 00:45:36,150
- Prințe !
- Am spus să-l lăsați.
444
00:45:52,900 --> 00:45:57,480
Piri-Paşa, eşti acuzat că te-ai aliat
cu Tahmasp şi cu mamelucii
445
00:45:57,780 --> 00:46:00,490
şi că ai trădat Imperiul Otoman.
446
00:46:00,900 --> 00:46:04,190
Ca un paşă care a slujit cu cinste
ani buni acest măreț stat,
447
00:46:04,320 --> 00:46:07,450
vă rog să mă ascultați, prințe.
448
00:46:07,820 --> 00:46:09,360
De aceea ai fost chemat, paşă.
449
00:46:09,530 --> 00:46:12,030
Sunt curios
cum o să-ți explici trădarea.
450
00:46:23,610 --> 00:46:25,780
Ai înțeles ce ți-am spus,
beiule Derviş ?
451
00:46:25,860 --> 00:46:29,110
Am înțeles, mărite paşă.
O să fac imediat ceea ce trebuie.
452
00:46:29,320 --> 00:46:34,070
Fii atent ! La o singură greşeală,
amândoi ne pierdem capetele.
453
00:46:35,360 --> 00:46:38,940
Tot ce ați auzit despre mine
sunt minciuni, calomnii.
454
00:46:39,900 --> 00:46:42,820
E o capcană.
Jur pe cinstea şi pe onoarea mea
455
00:46:42,900 --> 00:46:45,820
că sunt credincios Imperiului Otoman
şi Majestății Sale.
456
00:46:46,030 --> 00:46:48,320
Nicidecum n-am trădat.
N-aş putea.
457
00:46:50,740 --> 00:46:53,070
Cine a aruncat această calomnie
asupra ta, paşă ?
458
00:46:53,150 --> 00:46:55,320
Iskender, guvernatorul
sangeacului Teke.
459
00:46:55,780 --> 00:46:58,860
- Mă duşmăneşte de multă vreme.
- Din ce pricină ?
460
00:46:59,240 --> 00:47:02,910
A fost deranjat că eram bine văzut
pe vremea răposatului Ibrahim-Paşa.
461
00:47:03,360 --> 00:47:06,110
Vrea să profite de moartea paşei
ca să scape de mine.
462
00:47:07,110 --> 00:47:08,610
Dumnezeu mi-e martor
463
00:47:08,740 --> 00:47:11,990
că toate acuzațiile ce-mi sunt aduse
îi aparțin lui, prințe.
464
00:47:20,530 --> 00:47:22,450
Astea sunt acuzații grave, paşă.
465
00:47:22,820 --> 00:47:25,070
De ce te-aş crede ?
Poți dovedi ?
466
00:47:26,360 --> 00:47:30,070
Dumnezeu mi-e singurul martor.
Nu pot dovedi.
467
00:47:31,110 --> 00:47:32,780
Dar acesta este adevărul.
468
00:47:35,780 --> 00:47:37,240
Duceți-l.
469
00:47:48,280 --> 00:47:51,660
Ce zici, Taşlicali ?
Poate fi adevărat ce spune ?
470
00:47:57,450 --> 00:48:00,410
Nu deținem nimic altceva
în afară de vorbele lui, prințe.
471
00:48:01,530 --> 00:48:04,070
Cel mai probabil, minte
pentru a-şi salva viața.
472
00:48:05,200 --> 00:48:07,990
Sau intenționează să-i ia şi pe alții
cu el la moarte.
473
00:48:08,820 --> 00:48:15,280
Aşa este.
Prințe, umilul meu sfat este
474
00:48:16,740 --> 00:48:19,410
să îndeplinim cât mai repede
ordinul Măriei Sale.
475
00:48:24,400 --> 00:48:26,440
Şi dacă spune adevărul,
Taşlicali ?
476
00:48:28,200 --> 00:48:30,780
Dacă, după cum susține,
trădătorul nu este el,
477
00:48:30,860 --> 00:48:32,740
ci Iskender, guvernatorul
sangeacului Teke ?
478
00:48:32,820 --> 00:48:36,070
Prințe, scoateți-vă din minte
posibilitatea asta.
479
00:48:37,450 --> 00:48:40,080
Orice ar fi, suntem nevoiți
să-i tăiem capul.
480
00:48:41,030 --> 00:48:44,570
O decizie contrară înseamnă
nesupunere la un ordin.
481
00:48:56,240 --> 00:49:00,320
- Sultană !
- Pe unde ai fost, cadână ?
482
00:49:01,610 --> 00:49:04,280
Nu te prea faci văzută
după plecarea lui Rustem.
483
00:49:04,320 --> 00:49:08,860
- N-am vrut să vă deranjez, sultană.
- Atunci, de ce ai venit ?
484
00:49:11,150 --> 00:49:14,070
De dimineață a venit medicul seraiului
ca să mă consulte.
485
00:49:14,780 --> 00:49:16,450
Am stat puțin de vorbă.
486
00:49:22,110 --> 00:49:26,690
S-a răspândit o bârfă în harem
despre sultana Esmahan.
487
00:49:30,070 --> 00:49:33,240
Se spune că sultana Esmahan
se întâlneşte pe ascuns
488
00:49:33,860 --> 00:49:40,740
cu beiul Malkocoglu Bali. Slujnicele
numai despre asta vorbesc.
489
00:49:51,650 --> 00:49:53,530
Malkocoglu !
490
00:49:55,860 --> 00:49:59,280
Sultană, dv., aici...
491
00:50:06,950 --> 00:50:11,570
Te aşteptam. Cred că a venit
vremea să vorbim, nu-i aşa ?
492
00:50:13,860 --> 00:50:18,940
Sultană, iertați-mă, dar v-am prevenit
în privința venirii dv. aici.
493
00:50:19,990 --> 00:50:22,450
Nu-ți face griji.
Nu ştie nimeni.
494
00:50:24,150 --> 00:50:27,360
Cine poate spune ceva, dacă vorbesc
cu sfetnicul Măriei Sale ?
495
00:50:29,530 --> 00:50:31,160
Trebuie să plecați.
496
00:50:34,200 --> 00:50:38,320
Uită-te la mine.
Par a fi un copil ?
497
00:50:38,900 --> 00:50:43,480
Nu, bineînțeles că nu sunteți
un copil, sultană.
498
00:50:44,110 --> 00:50:46,650
Tocmai de aceea vă rog
să mă ascultați.
499
00:50:47,030 --> 00:50:48,820
Trebuie să ieşiți.
Dacă vine cineva...
500
00:50:48,900 --> 00:50:52,110
Atunci, nu te mai comporta cu mine
ca şi cum aş fi un copil !
501
00:50:53,070 --> 00:50:54,900
Sultană...
502
00:50:58,900 --> 00:51:05,900
Malkocoglu, nu mă vezi ?
Nu vezi cum te privesc ?
503
00:51:08,320 --> 00:51:11,360
Nu vezi cum inima mea arde
pentru tine şi se face cenuşă ?
504
00:51:12,650 --> 00:51:15,230
V-am scris că nu este cu putință,
sultană.
505
00:51:24,820 --> 00:51:28,740
Din cauza lui Aybige, nu-i aşa ?
Din cauza celor trăite cu ea.
506
00:51:29,650 --> 00:51:31,530
Nu vrei să se întâmple la fel.
507
00:51:31,820 --> 00:51:34,690
De aceea te abții.
De aceea stai departe de mine.
508
00:51:34,780 --> 00:51:37,240
- Nu-i aşa ?
- Nu are legătură, sultană.
509
00:51:37,320 --> 00:51:39,820
Atunci, ce este ?
De ce nu mă vrei ?
510
00:51:45,490 --> 00:51:47,240
Intră.
511
00:51:48,240 --> 00:51:52,200
Sultană ! Beiule Bali,
v-am adus actul pe care l-ați cerut.
512
00:52:05,700 --> 00:52:08,830
Mamă, m-ai chemat.
513
00:52:10,490 --> 00:52:15,160
Unde ai fost, Esmahan ?
De unde vii ?
514
00:52:16,860 --> 00:52:19,650
M-am dus la Mihrimah, mamă.
Dar nu era.
515
00:52:19,950 --> 00:52:23,410
Am stat de vorbă cu prinții.
Ce s-a întâmplat ?
516
00:52:25,200 --> 00:52:28,490
Să nu cumva să fi stat de vorbă
cu beiul Malkocoglu Bali !
517
00:52:32,200 --> 00:52:33,530
Cu beiul Bali ?
518
00:52:34,700 --> 00:52:40,410
Esmahan, spune-mi adevărul.
E ceva ce nu ştiu ?
519
00:52:41,530 --> 00:52:45,820
Nu, mamă. De unde până unde ?
Nicidecum nu există aşa ceva.
520
00:52:46,070 --> 00:52:49,320
Atunci, de ce tot seraiul vorbeşte
că vă întâlniți pe ascuns ?
521
00:52:49,820 --> 00:52:51,740
Jur că nu este adevărat.
522
00:52:52,070 --> 00:52:55,240
Ne întâlnim uneori în grădină.
Stăm de vorbă. Asta e tot.
523
00:53:02,610 --> 00:53:04,360
Intră !
524
00:53:07,320 --> 00:53:10,950
Măria Ta, a venit Ebussuud,
judecătorul militar al Rumeliei.
525
00:53:11,900 --> 00:53:13,360
Să intre.
526
00:53:23,200 --> 00:53:25,410
- Măria Ta !
- Bine ai venit, Hoca Celebi !
527
00:53:25,490 --> 00:53:28,990
- Ce faci ?
- Mă rog pentru sănătatea dv.
528
00:53:30,070 --> 00:53:33,490
Planurile geamiei pe care doreşte
s-o construiască sultana Hurrem
529
00:53:33,700 --> 00:53:36,080
au fost isprăvite.
530
00:53:36,860 --> 00:53:42,320
Dacă doriți, aş vrea
să vă prezint o machetă.
531
00:53:43,110 --> 00:53:44,780
Să vină.
532
00:53:58,820 --> 00:54:01,070
Geamia are o singură cupolă.
533
00:54:01,360 --> 00:54:05,570
Dar, dacă doriți, se poate adăuga
o a doua cupolă.
534
00:54:06,700 --> 00:54:10,910
Nartexul a fost acoperit
cu cinci cupole, Măria Ta.
535
00:54:11,400 --> 00:54:13,980
Amvonul se va face din marmură.
536
00:54:14,650 --> 00:54:17,690
Cupola va fi decorată
cu stele şi rozete,
537
00:54:17,780 --> 00:54:23,030
preponderent colorate
în albastru, verde şi roşu.
538
00:54:23,450 --> 00:54:26,700
Alături se va face o şcoală primară.
539
00:54:27,700 --> 00:54:31,780
Bine. Agă Mercan, anunț-o
pe sultana Hurrem să vină imediat.
540
00:54:31,990 --> 00:54:34,200
Cum porunciți, Măria Ta.
541
00:54:40,650 --> 00:54:42,820
Se întâlneşte zilnic cu beiul Bali
pe ascuns.
542
00:54:43,360 --> 00:54:45,690
E clar că sultana s-a îndrăgostit.
543
00:54:45,780 --> 00:54:49,110
Cum să nu ?! Doar e Malkocoglu !
Dacă nu azi, mâine...
544
00:54:50,530 --> 00:54:51,700
Veniți imediat aici !
545
00:55:01,450 --> 00:55:05,830
Ce vorbiți voi ?
Cum îndrăzniți să mă bârfiți ?
546
00:55:06,320 --> 00:55:09,280
Sultană, iertați-ne.
Jur că nu are legătură cu dv.
547
00:55:10,320 --> 00:55:13,240
Cum să nu aibă ?
Ce-am auzit mai devreme ce era ?
548
00:55:13,320 --> 00:55:17,320
Nu are legătură cu dv.,
ci cu sultana Esmahan.
549
00:55:20,740 --> 00:55:22,160
Esmahan ?
550
00:55:23,240 --> 00:55:26,950
Sultană, iertați-ne. Noi nu avem
nicio vină. Aşa se spune.
551
00:55:29,740 --> 00:55:31,490
Vorbeşte, cadână !
Ce se spune ?
552
00:55:32,280 --> 00:55:37,400
Se spune că sultana Esmahan
se întâlneşte pe ascuns cu beiul Bali
553
00:55:38,450 --> 00:55:40,370
şi că se iubesc.
554
00:55:45,200 --> 00:55:47,320
Chemați-o imediat pe Esmahan !
555
00:55:51,070 --> 00:55:55,690
Hoca Celebi, sunt puține ferestre
care se deschid în cupolă.
556
00:55:56,320 --> 00:56:04,320
Trebuie mărit numărul lor.
Pe deasupra, geamia asta este mică.
557
00:56:06,030 --> 00:56:10,950
Să fie un ansamblu
pe măsura reputației sultanei.
558
00:56:11,740 --> 00:56:14,070
Cum doriți, Măria Ta.
559
00:56:14,320 --> 00:56:17,910
O să-i transmit arhitectului-şef
ceea ce doriți.
560
00:56:18,360 --> 00:56:20,570
Bine. Intră !
561
00:56:25,240 --> 00:56:27,320
- Măria Ta !
- Sultană !
562
00:56:28,320 --> 00:56:32,030
Vino, Hurrem. Uite geamia
pe care vrei s-o construieşti.
563
00:56:32,780 --> 00:56:35,490
Am vrut s-o vezi înainte
să înceapă construirea ei.
564
00:56:37,150 --> 00:56:39,690
E o geamie foarte frumoasă.
Îmi place mult.
565
00:56:40,110 --> 00:56:42,070
Nu-i aşa, Măria Ta ?
Dv. v-a plăcut ?
566
00:56:42,360 --> 00:56:44,150
Important este să-ți placă ție.
567
00:56:44,320 --> 00:56:46,360
Dacă spui că e bine,
încep imediat s-o construiască.
568
00:56:46,450 --> 00:56:51,870
Mie mi-a plăcut foarte mult.
Însă o să am o rugăminte la dv.
569
00:56:52,200 --> 00:56:53,280
Spune.
570
00:56:53,650 --> 00:56:56,360
Vreau să schimb locul
în care se va construi geamia.
571
00:56:56,490 --> 00:57:00,490
Dacă şi dv. socotiți potrivit,
să se construiască în Târgul de Sclave.
572
00:57:02,400 --> 00:57:05,570
Mahalaua în care se află Târgul
de Sclave nu este goală, Hurrem.
573
00:57:05,950 --> 00:57:07,620
Sunt mulți negustori,
sunt multe case...
574
00:57:09,450 --> 00:57:11,990
Eu voi acoperi prețul.
575
00:57:13,200 --> 00:57:16,830
Şi negustorii, şi proprietarii caselor
vor fi mulțumiți.
576
00:57:17,240 --> 00:57:20,450
- Nimeni nu va avea de suferit.
- Ce zici, Hoca Celebi ?
577
00:57:21,450 --> 00:57:24,240
Dacă aşa doreşte sultana,
578
00:57:24,650 --> 00:57:30,480
eu voi vorbi cu fiecare proprietar
în parte, ca să-i cer acordul.
579
00:57:31,110 --> 00:57:37,070
În definitiv, e o faptă bună.
Dacă socotiți potrivit, Măria Ta.
580
00:57:38,780 --> 00:57:41,860
Atunci, să fie aşa cum a poruncit
sultana.
581
00:57:49,530 --> 00:57:51,110
Intră !
582
00:57:58,070 --> 00:58:00,990
- În sfârşit, ai venit.
- Nu pot să stau mult, Mihrimah.
583
00:58:01,150 --> 00:58:03,400
Trebuie să mă întorc
înainte să observe mama.
584
00:58:03,490 --> 00:58:06,570
Şi eu voiam să vorbesc cu tine.
De-ai şti ce s-a întâmplat...
585
00:58:07,990 --> 00:58:11,410
Ştiu deja, Esmahan.
Toți vorbesc despre voi.
586
00:58:12,030 --> 00:58:13,660
Cică eşti împreună cu beiul Bali.
587
00:58:13,780 --> 00:58:17,110
N-am înțeles cum a apărut bârfa asta.
A ajuns şi la urechea mamei.
588
00:58:17,610 --> 00:58:20,070
Cum ? Şi sultana Şah ştie ?
589
00:58:29,700 --> 00:58:32,830
De unde ies vorbele astea
dintr-odată, Esmahan ?
590
00:58:33,530 --> 00:58:37,450
E ceva ce nu ştiu ?
Unelteşti pe la spatele meu ?
591
00:58:38,610 --> 00:58:41,650
Ce înseamnă asta, Mihrimah ?
Adică ce fac eu ?
592
00:58:42,030 --> 00:58:44,570
Crezi că mă întâlnesc pe ascuns
cu beiul Bali ?
593
00:58:45,900 --> 00:58:47,230
Bineînțeles că nu.
594
00:58:47,320 --> 00:58:50,110
Dar e clar că cineva încearcă
să ne strice relația.
595
00:58:50,820 --> 00:58:54,240
N-am uitat de scrisoare.
De aceea ezită beiul Bali.
596
00:58:55,900 --> 00:58:59,530
Ajungem în acelaşi loc.
Poți să crezi, poți să nu crezi.
597
00:58:59,900 --> 00:59:02,070
Nu vreau să vă stric nicio relație.
598
00:59:02,570 --> 00:59:05,650
Oricum, nu aveți o relație
care să fie stricată, nu-i aşa ?
599
00:59:14,360 --> 00:59:17,320
Iertați-mă, prințe,
însă ce aşteptăm ?
600
00:59:17,650 --> 00:59:20,190
Măria Sa a vrut capul paşei Piri.
601
00:59:21,200 --> 00:59:23,570
Am poruncit ca Iskender,
guvernatorul sangeacului Teke,
602
00:59:23,650 --> 00:59:26,320
să vină după noi, Rustem.
Vreau să-l ascult şi pe el.
603
00:59:27,490 --> 00:59:30,410
Dle Yahya, tu ce crezi ?
604
00:59:32,950 --> 00:59:35,870
Măritul prinț face ce e corect,
Rustem-Paşa.
605
00:59:36,610 --> 00:59:38,110
Nimeni să nu pună la îndoială asta.
606
00:59:38,200 --> 00:59:40,450
Nici vorbă.
Nu avem nicio îndoială.
607
00:59:40,740 --> 00:59:43,490
Însă aşteptarea asta
este în favoarea paşei Piri.
608
00:59:43,700 --> 00:59:46,240
A câştigat timp
pentru o rezistență puternică.
609
00:59:48,530 --> 00:59:52,780
Mărite prinț, a venit beiul Derviş.
A spus că e important.
610
00:59:54,320 --> 00:59:55,860
Să intre.
611
01:00:00,030 --> 01:00:03,740
Prințe, am primit o informație
importantă despre Ramazanoglu,
612
01:00:03,820 --> 01:00:05,530
guvernatorul Adanei.
613
01:00:05,900 --> 01:00:07,900
- M-am gândit că vreți să ştiți.
- Spune.
614
01:00:08,860 --> 01:00:10,900
Am trimis un spion în Egipt.
615
01:00:11,490 --> 01:00:13,700
A vorbit cu câteva persoane
apropiate mamelucilor
616
01:00:13,780 --> 01:00:15,400
şi a investigat cazul.
617
01:00:15,530 --> 01:00:19,160
Din câte spune, i s-a întins
o capcană lui Ramazanoglu.
618
01:00:19,820 --> 01:00:22,110
Nicidecum nu e un trădător.
619
01:00:22,780 --> 01:00:27,450
Ce tot spui, beiule Derviş ?
Ayas-Paşa a investigat cazul.
620
01:00:28,030 --> 01:00:30,950
- Avem decizia Măriei Sale.
- Rustem !
621
01:00:35,360 --> 01:00:37,690
Poți să te retragi,
dacă nu mai ai nimic de spus.
622
01:00:37,950 --> 01:00:39,530
Prințe !
623
01:00:45,860 --> 01:00:49,940
- Ce-i cu agitația asta, paşă ?
- Îmi fac griji pentru dv., prințe.
624
01:00:50,900 --> 01:00:54,940
Dacă ne bazăm pe spusele unui spion
de care nu ştim nimic, consecințele...
625
01:00:55,030 --> 01:00:56,860
Poți să te retragi, paşă !
626
01:01:14,320 --> 01:01:18,070
Prințe, Rustem-Paşa are dreptate.
627
01:01:19,490 --> 01:01:22,740
Nu vă puneți în pericol
şi nu vă periclitați viitorul.
628
01:01:34,860 --> 01:01:37,150
Nu e doar geamie,
jupâneasă Afife.
629
01:01:37,700 --> 01:01:41,200
Şcoală primară, medresă,
infirmerie, cantină...
630
01:01:41,490 --> 01:01:43,490
Va fi un ansamblu mare.
631
01:01:43,570 --> 01:01:48,570
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
Toți se vor ruga pentru dv.
632
01:01:53,490 --> 01:01:57,490
Ce face sultana Hatice ?
Tot nu vrea să se căsătorească ?
633
01:02:00,070 --> 01:02:04,570
Nu este uşor, desigur.
Peste atâta durere...
634
01:02:05,200 --> 01:02:07,780
Aşa este,
dar decizia Măriei Sale e clară.
635
01:02:09,200 --> 01:02:12,450
Trebuie să se căsătorească cu cineva
potrivit şi să se îndepărteze de aici.
636
01:02:12,530 --> 01:02:14,280
Poate atunci îşi va găsi liniştea.
637
01:02:15,490 --> 01:02:19,950
Am vorbit cu sultana Şah.
Este de aceeaşi părere.
638
01:02:20,820 --> 01:02:23,320
Trebuie să prindă din nou viață,
639
01:02:24,740 --> 01:02:27,200
înainte să fie răpusă
de durere şi de suferință.
640
01:02:28,070 --> 01:02:31,950
Dacă sultana Şah se gândea puțin
la sora ei, se vindeca de mult.
641
01:02:32,700 --> 01:02:34,870
Însă ea îşi urmează
propriile năzuințe.
642
01:02:34,950 --> 01:02:38,370
- Ce năzuințe să aibă, sultană ?
- Să scape de mine.
643
01:02:44,280 --> 01:02:45,950
Vino, Mihrimah.
644
01:02:48,360 --> 01:02:52,190
Vreau să vezi ceva, geamia
pe care vreau s-o construiesc.
645
01:02:54,320 --> 01:02:55,950
E foarte frumoasă.
646
01:03:01,150 --> 01:03:04,570
- Mihrimah, ce ai ?
- Nu ştiți ?
647
01:03:05,610 --> 01:03:09,490
Haremul vuieşte. Toți vorbesc
despre beiul Bali şi Esmahan.
648
01:03:14,740 --> 01:03:20,660
Beiule Bali, te-am chemat
fiindcă am auzit anumite lucruri.
649
01:03:21,610 --> 01:03:23,320
Vă ascult, sultană.
650
01:03:26,490 --> 01:03:28,820
O să vorbesc deschis cu tine,
Malkocoglu.
651
01:03:30,200 --> 01:03:32,450
Cred că aşa vei face şi tu.
652
01:03:34,650 --> 01:03:41,230
Se spune că ai o relație cu fiica mea,
Esmahan. Este adevărat ?
653
01:03:42,400 --> 01:03:49,150
Cine a spus asta a mințit, sultană.
Vă asigur că este o calomnie.
654
01:03:50,700 --> 01:03:54,700
Nicidecum nu există aşa ceva.
Nu se poate.
655
01:03:55,610 --> 01:03:58,150
Atunci, de ce toată lumea
vorbeşte despre asta ?
656
01:03:59,320 --> 01:04:01,280
Nu ştiu, sultană.
657
01:04:01,900 --> 01:04:04,440
Însă o să investighez imediat,
fiți convinsă.
658
01:04:17,110 --> 01:04:23,530
Malkocoglu, eşti un luptător
credincios dinastiei noastre.
659
01:04:24,950 --> 01:04:30,620
E clar că Măria Sa are încredere
în tine. Ai devenit sfetnicul lui.
660
01:04:33,320 --> 01:04:35,820
Vorbele tale sunt suficiente
pentru mine.
661
01:04:37,110 --> 01:04:42,690
Dar e clar că cineva urmăreşte
să te elimine.
662
01:04:43,200 --> 01:04:46,280
Încrederea dv. în mine
este mai valoroasă decât orice.
663
01:04:48,400 --> 01:04:55,280
Important este ce va urma.
E vorba de onoarea fiicei mele.
664
01:04:56,990 --> 01:05:02,530
Au ieşit vorbe. Vor ajunge la urechea
paşei Lutfi şi a Măriei Sale.
665
01:05:05,990 --> 01:05:11,870
În situația asta, trebuie să vă apăr
şi pe tine, şi pe fiica mea.
666
01:05:14,200 --> 01:05:20,450
De aceea, am decis
să te căsătoresc cu fiica mea.
667
01:05:29,450 --> 01:05:32,530
De unde a apărut bârfa asta ?
Tu ştiai, jupâneasă Afife ?
668
01:05:33,450 --> 01:05:37,490
Şi eu am auzit, sultană.
Însă nu am dat crezare.
669
01:05:38,240 --> 01:05:40,450
În harem bârfele sunt nelipsite.
670
01:05:45,360 --> 01:05:47,940
Să avertizezi odaliscele,
să nu mai vorbească nimeni.
671
01:05:48,110 --> 01:05:50,940
- Sigur că da, sultană.
- Poți să te retragi.
672
01:05:59,450 --> 01:06:02,780
Ce ai, Mihrimah ?
De ce eşti aşa de neliniştită ?
673
01:06:03,240 --> 01:06:07,950
- Oare bârfa asta te-a necăjit ?
- Nu, m-am gândit că vreți să ştiți.
674
01:06:09,360 --> 01:06:12,860
Sultana Şah l-a chemat
pe beiul Bali imediat cum a aflat.
675
01:06:13,570 --> 01:06:16,820
- Este la ea acum.
- Tu de unde ştii ?
676
01:06:18,450 --> 01:06:21,320
Esmahan mi-a spus.
Şi ea e uimită.
677
01:06:23,150 --> 01:06:26,690
Din câte spune, sultana Şah vrea
s-o căsătorească cu beiul Bali.
678
01:06:28,490 --> 01:06:32,740
Nu ştiu ce scop are,
dar e clar că nu e un semn bun.
679
01:06:52,030 --> 01:06:57,320
- Paşă, tu de ce stai aşa ?
- Adevărat ! Eu de ce stau aşa ?
680
01:07:08,450 --> 01:07:12,740
- Să mergem sus, paşă !
- Stai să mai bem puțin, cadână.
681
01:07:12,900 --> 01:07:15,360
Dar noaptea e lungă.
Continuăm.
682
01:07:15,610 --> 01:07:19,280
Continuăm...
Atunci, să mergem, cadână.
683
01:07:19,490 --> 01:07:22,200
- Să mergem, paşă.
- Să mergem.
684
01:07:29,570 --> 01:07:32,030
- Agă Mercan !
- Mărite paşă !
685
01:07:34,700 --> 01:07:37,030
Am venit să vă întreb
dacă aveți vreun ordin.
686
01:07:37,360 --> 01:07:43,490
Aşadar, chiar eşti paşă. Era clar.
Statură, aspect... Eşti chipeş.
687
01:07:45,200 --> 01:07:48,410
Vorbeşte mai încet, cadână.
Nu mă da de gol !
688
01:07:53,570 --> 01:07:58,240
Agă Mercan, mergi tu.
Vin în urma ta.
689
01:08:00,700 --> 01:08:03,660
Treci înaintea mea,
altfel, nu mai intri în serai.
690
01:08:10,990 --> 01:08:12,570
Paşă, nu vii ?
691
01:08:13,030 --> 01:08:16,860
Taci şi tu ! Paşă, paşă...
Îmi vărs nervii pe tine acum !
692
01:08:29,950 --> 01:08:34,830
Conaşule, ce ai în noaptea asta ?
Eşti foarte furios.
693
01:08:40,490 --> 01:08:45,070
Iar te-ai supărat pe mine ?
Jur că n-am un alt bărbat !
694
01:08:45,990 --> 01:08:49,320
- Mi-ai interzis.
- Nu are legătură cu tine, Eleni.
695
01:08:50,110 --> 01:08:52,990
Atunci, lasă-mă să-ți readuc cheful.
696
01:08:58,950 --> 01:09:01,910
Agă Mercan,
nu te înfuria imediat.
697
01:09:02,110 --> 01:09:05,900
Vreau şi eu să mă distrez
din an în Paşte. E un păcat ?
698
01:09:07,150 --> 01:09:10,860
Măria Sa, sultanele şi prinții
sunt aici.
699
01:09:11,990 --> 01:09:14,450
Dar tu ?
Dai din buric prin cârciumi.
700
01:09:16,030 --> 01:09:19,610
Cum să te duci fără să-mi ceri voie ?
Dacă voiau ceva de la bucătărie ?
701
01:09:19,780 --> 01:09:25,660
L-am prevenit pe bucătarul Selman.
Dar i-am cerut voie agăi Sumbul.
702
01:09:25,820 --> 01:09:29,530
Şi sfârşitul lui e aproape.
Aveți grijă amândoi !
703
01:09:30,360 --> 01:09:32,940
De acum înainte, nimic nu mai mişcă
fără ştirea mea !
704
01:09:33,030 --> 01:09:34,700
Iartă-mă, agă Mercan.
705
01:09:34,780 --> 01:09:38,660
Promit, de acum înainte, te anunț
şi când merg la toaletă.
706
01:09:38,740 --> 01:09:43,820
Nu fi nesimțit !
Te alung fără milă.
707
01:09:49,990 --> 01:09:53,160
- Sultană !
- Beiul Bali unde este ?
708
01:09:53,530 --> 01:09:55,700
Trebuie să mă sfătuiesc cu el
într-o problemă.
709
01:09:55,780 --> 01:09:59,320
- Nu ştiu, sultană.
- Era la cârciumă ultima dată.
710
01:09:59,360 --> 01:10:01,240
Agă Şeker !
711
01:10:02,320 --> 01:10:06,570
Iertați-mă, eu...
Sultană !
712
01:10:13,280 --> 01:10:15,950
Sultană, vă ajut eu.
Despre ce e vorba ?
713
01:10:18,400 --> 01:10:22,360
Voiam să-i cer să vorbească
cu prințul Selim. E necăjit.
714
01:10:40,200 --> 01:10:42,490
Să-mi fie iertată curiozitatea,
prințe.
715
01:10:42,990 --> 01:10:46,700
Oricum, guvernatorul Iskender
o să vină aici. De ce să mergem noi ?
716
01:10:46,990 --> 01:10:50,370
Nu vreau să-l văd singur,
ci alături de toate puterile sale.
717
01:10:51,900 --> 01:10:55,400
- Cu Piri-Paşa ce se va întâmpla ?
- Şi el vine cu noi, paşă.
718
01:10:55,820 --> 01:10:59,110
Dacă tot se acuză reciproc,
trebuie să-i punem față în față.
719
01:11:04,740 --> 01:11:08,820
Taşlicali, tu ce crezi că faci ?
720
01:11:09,400 --> 01:11:12,320
Când ar trebui să-l aduci pe prinț
pe calea cea bună,
721
01:11:12,490 --> 01:11:14,450
de ce îl atragi într-o greşeală ?
722
01:11:16,530 --> 01:11:18,820
L-am avertizat de nenumărate ori,
paşă.
723
01:11:19,740 --> 01:11:23,700
Însă aşa a socotit de cuviință
prințul.
724
01:11:35,950 --> 01:11:38,660
Husrev-Paşa, guvernatorul
general al Rumeliei !
725
01:11:44,400 --> 01:11:47,320
- Majestatea Ta !
- Bine ai venit, Husrev-Paşa !
726
01:11:58,570 --> 01:12:03,650
Spune-mi cum a întâmpinat ghiaurul
Rareş ultimul nostru avertisment.
727
01:12:04,070 --> 01:12:06,610
Din păcate, veştile sunt proaste,
Majestatea Ta.
728
01:12:07,320 --> 01:12:10,030
Petru Rareş,
pe lângă neplata tributului,
729
01:12:10,150 --> 01:12:12,940
a căzut în groapa trădării
şi a nechibzuinței
730
01:12:13,360 --> 01:12:15,650
şi a ocupat Lehia,
cu care avem tratat de pace.
731
01:12:15,820 --> 01:12:20,070
Ce tot spui, paşă ? Cum îndrăzneşte
Rareş să ocupe Lehia ?
732
01:12:20,200 --> 01:12:23,660
Am primit vestea că s-a întâlnit
cu Carol Quintul, Majestatea Ta.
733
01:12:24,110 --> 01:12:27,320
La scurtă vreme după aceea,
Lehia a fost ocupată.
734
01:13:07,820 --> 01:13:09,530
Mărite prinț !
735
01:13:18,610 --> 01:13:20,070
L-ați onorat pe slujitorul dv.,
736
01:13:20,150 --> 01:13:23,110
guvernatorul Iskender
al sangeacului Teke, chemându-l.
737
01:13:30,150 --> 01:13:34,360
Prințe, cu voia Domnului,
le vom aduce sfârşitul trădătorilor.
738
01:13:35,150 --> 01:13:38,190
Ramazanoglu Piri-Paşa şi familia lui
vor plăti cu viața
739
01:13:38,320 --> 01:13:40,400
pentru trădarea Imperiului Otoman.
740
01:13:40,650 --> 01:13:42,360
Adevărată vorbă, Iskender.
741
01:13:43,400 --> 01:13:47,900
Cine îl trădează pe Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han
742
01:13:49,490 --> 01:13:51,320
plăteşte cu viața.
743
01:14:06,150 --> 01:14:07,820
La atac !
744
01:14:19,610 --> 01:14:22,070
Prințe, să mergem !
745
01:14:27,450 --> 01:14:30,990
Potrivit veştilor aduse de oamenii
noştri din teritoriile ghiaurilor,
746
01:14:31,070 --> 01:14:33,990
Carol Quintul urmăreşte să răscoale
toată lumea noastră creştină,
747
01:14:34,070 --> 01:14:36,990
nu doar pe Petru Rareş.
748
01:14:37,950 --> 01:14:40,620
Nechibzuitul urmăreşte să distrugă
Imperiul Otoman
749
01:14:40,740 --> 01:14:42,410
şi să ia înapoi Istanbulul.
750
01:14:42,490 --> 01:14:44,280
Ai dreptate, paşă.
751
01:14:44,490 --> 01:14:47,820
Petru Rareş comunică cu Ferdinand,
fratele lui Carol Quintul.
752
01:14:48,030 --> 01:14:50,660
Achingiii noştri au pus mâna
pe câteva scrisori.
753
01:14:50,780 --> 01:14:53,200
Papa a împăcat Spania păgână
şi Franța.
754
01:14:53,780 --> 01:14:56,450
Spaniolii, Veneția, Malta,
Papalitatea
755
01:14:56,530 --> 01:14:58,990
şi câteva principate din Italia
s-au aliat.
756
01:14:59,700 --> 01:15:02,530
Majestatea Ta, se străduiesc
să formeze o flotă mare.
757
01:15:03,070 --> 01:15:06,780
E clar că vor să atace Imperiul Otoman
pe două fronturi odată.
758
01:15:07,030 --> 01:15:08,400
Ce măsuri luăm, paşilor ?
759
01:15:09,030 --> 01:15:11,110
Majestatea Ta,
flota e pregătită.
760
01:15:11,240 --> 01:15:16,030
Dacă-mi permiteți, pornesc la drum,
cuceresc insulele rămase necucerite
761
01:15:16,740 --> 01:15:19,660
şi urmăresc mişcarea flotei duşmane
din portul Preveza.
762
01:15:20,450 --> 01:15:24,370
Măria Ta, dacă nu-l învățăm minte
pe voievodul Moldovei,
763
01:15:24,820 --> 01:15:27,780
nu vom putea stăpâni
Țara Românească şi ungurii.
764
01:15:28,700 --> 01:15:31,240
Hizir Hayreddin-Paşa,
tu ia măsuri pe mare,
765
01:15:31,320 --> 01:15:33,320
să avem țărmurile în siguranță.
766
01:15:33,860 --> 01:15:37,030
Ayas-Paşa, începeți imediat
pregătirile pentru expediție.
767
01:15:37,740 --> 01:15:40,320
Să organizăm o expediție
în nordul Moldovei,
768
01:15:40,450 --> 01:15:42,240
să-l învățăm minte pe Rareş,
769
01:15:42,320 --> 01:15:44,700
cel care nu se supune lăcaşului meu,
adăpostul lumii.
770
01:15:44,780 --> 01:15:47,910
Mai mult, trimiteți-i veste
hanului Sahip Giray al Crimeei
771
01:15:48,030 --> 01:15:50,070
să ni se alăture cu armata sa.
772
01:16:20,280 --> 01:16:21,950
Mărite prinț !
773
01:16:31,070 --> 01:16:34,490
Mă plec cu respect şi admirație
în fața dreptății dv.
774
01:16:35,200 --> 01:16:38,410
În timp ce toți mă socoteau trădător,
dv. m-ați crezut.
775
01:16:39,240 --> 01:16:42,110
Ați avut încredere în mine.
Îmi dau viața pentru dv.
776
01:16:48,400 --> 01:16:50,860
Prințul mi-a oferit
mai mult decât voiam.
777
01:16:51,610 --> 01:16:53,440
Nu doar
că nu s-a supus ordinului,
778
01:16:53,530 --> 01:16:57,110
dar l-a nimicit pe guvernatorul Iskender
împreună cu armata sa
779
01:16:57,200 --> 01:16:59,080
şi a fost părtaşul trădării.
780
01:17:00,700 --> 01:17:06,530
Dați-i imediat veste Măriei Sale !
Sigur o să vrea să ştie asta.
781
01:17:12,740 --> 01:17:18,200
Sultana Şah este de temut.
Se comportă foarte inteligent.
782
01:17:18,700 --> 01:17:22,160
Nu exista cale mai bună de a-l atrage
pe beiul Bali de partea sa.
783
01:17:23,950 --> 01:17:27,320
Trebuie să împiedicăm asta, Sumbul.
Căsătoria asta nu va avea loc !
784
01:17:27,400 --> 01:17:30,530
Să-mi fie iertat, sultană,
dar nu se poate face nimic.
785
01:17:31,400 --> 01:17:34,030
Beiul Bali n-o poate refuza
pe sultana Şah.
786
01:17:34,240 --> 01:17:36,820
Nu pot face nimic
fără să se sfătuiască cu Măria Sa.
787
01:17:37,030 --> 01:17:40,950
Aşa spuneți, dar de ce să se opună
Măria Sa acestei căsătorii ?
788
01:17:43,900 --> 01:17:46,610
Ce faci, Husrev-Paşa ?
Nu ne-am văzut de mult.
789
01:17:47,200 --> 01:17:49,280
Mă rog pentru sănătatea dv.,
Măria Ta.
790
01:17:50,030 --> 01:17:52,360
Aş fi vrut să vă aduc veşti bune.
791
01:17:53,070 --> 01:17:57,030
E clar, paşă. A venit vremea
să-i punem la punct
792
01:17:57,110 --> 01:17:59,240
pe Ferdinand şi pe Carol Quintul.
793
01:18:00,650 --> 01:18:06,360
Eu te-am chemat să vorbim altceva.
L-am demis pe Kasim-Paşa.
794
01:18:07,700 --> 01:18:10,330
Trebuie numit cineva în locul lui.
795
01:18:10,860 --> 01:18:14,820
Desigur, Măria Ta. E important,
mai ales în preajma expediției.
796
01:18:15,320 --> 01:18:17,780
Am discutat cu beiul Bali
şi cu Lutfi-Paşa.
797
01:18:18,110 --> 01:18:20,990
Te-au recomandat cu insistență.
798
01:18:23,780 --> 01:18:26,280
Au fost binevoitori, Măria Ta.
799
01:18:26,900 --> 01:18:32,030
Şi eu mă gândeam tot la tine
pentru funcția asta, Husrev-Paşa.
800
01:18:33,320 --> 01:18:36,110
De acum înainte, îți vei continua
misiunea ca vizir.
801
01:18:36,200 --> 01:18:37,870
Să fie cu noroc !
802
01:18:46,320 --> 01:18:49,070
L-ați făcut fericit
pe slujitorul dv., Husrev.
803
01:18:50,150 --> 01:18:52,190
Îmi dau viața pentru dv.
804
01:18:52,740 --> 01:18:55,950
Nu am nicio îndoială
că o să-ți îndeplineşti cu bine funcția.
805
01:18:58,320 --> 01:19:01,990
Mai vreau
să vorbesc ceva cu tine.
806
01:19:08,950 --> 01:19:15,030
Dă-mi un sfat, dle Nasuh.
Sunt între ciocan şi nicovală.
807
01:19:16,110 --> 01:19:20,400
- Ce-o să fac acum ?
- Orice aş spune e în zadar.
808
01:19:20,700 --> 01:19:24,370
Pe de-o parte, sultana Mihrimah,
pe de altă parte, sultana Esmahan...
809
01:19:24,530 --> 01:19:27,030
Trebuie să faci o alegere
în situația asta.
810
01:19:27,570 --> 01:19:32,200
Sultana Şah s-a decis.
A spus că o să ne căsătorim.
811
01:19:35,400 --> 01:19:37,480
Cum să refuz ?
812
01:19:39,360 --> 01:19:44,940
Vorbeşte cu sultana Mihrimah.
O să împiedice cumva căsătoria asta.
813
01:19:50,150 --> 01:19:55,650
- Nu. Nu se poate.
- De ce nu ?
814
01:19:56,490 --> 01:19:59,990
Sultana Mihrimah
este fata unui padişah.
815
01:20:03,530 --> 01:20:04,990
Intră !
816
01:20:07,320 --> 01:20:09,570
Beiule Bali, ați primit asta.
817
01:20:22,070 --> 01:20:25,990
- Sper că e de bine.
- Sultana vrea să vorbească cu mine.
818
01:20:30,610 --> 01:20:33,110
A venit timpul să-i pun capăt.
819
01:20:38,400 --> 01:20:43,240
Sultană, stați fără grijă,
n-o să-mi iau ochii de la ei.
820
01:20:43,900 --> 01:20:47,570
Să nu neglijezi asta, Sumbul.
Dacă are loc căsătoria asta,
821
01:20:47,650 --> 01:20:50,570
sultana Şah o să-şi lungească
brațele atât de mult,
822
01:20:52,530 --> 01:20:55,610
încât, orice am face după aceea,
n-o să i le mai putem tăia.
823
01:21:01,950 --> 01:21:05,620
Sultană, sultana Esmahan
s-a dus la Conacul de Marmură,
824
01:21:05,740 --> 01:21:07,780
pentru a se întâlni cu beiul Bali.
825
01:21:08,740 --> 01:21:13,700
Să nu fie de deochi,
vicleană mai e şi sultana Esmahan !
826
01:21:15,150 --> 01:21:16,650
Cum ai aflat asta ?
827
01:21:16,820 --> 01:21:20,360
A venit o slujnică de-a sultanei
Mihrimah la mine. Ea mi-a spus.
828
01:21:21,990 --> 01:21:24,910
E clar că Mihrimah este deranjată
de situația asta.
829
01:21:25,990 --> 01:21:27,780
Sultană, ce să facem ?
830
01:21:29,490 --> 01:21:32,240
Trebuie să dăm în vileag
această întâlnire.
831
01:21:49,860 --> 01:21:51,360
Bine ai venit, Gulfem !
832
01:21:51,450 --> 01:21:54,530
Sultana Hatice nu este ?
Trebuie să vorbesc imediat cu ea.
833
01:21:54,650 --> 01:21:59,940
E în odaia ei. Dar ce ai ?
De ce trebuie să vorbeşti cu Hatice ?
834
01:22:23,740 --> 01:22:26,660
Ce se întâmplă ?
Ce aveți ?
835
01:22:27,530 --> 01:22:29,910
Măria Sa m-a trimis, sultană.
836
01:22:34,110 --> 01:22:35,900
Ce-a poruncit ?
837
01:22:38,700 --> 01:22:41,490
A decis să vă căsătorească
838
01:22:41,650 --> 01:22:44,570
cu guvernatorul general
al Rumeliei, Husrev-Paşa.
839
01:24:17,360 --> 01:24:20,440
Mamă, dați-mi voie să vă explic.
840
01:24:22,740 --> 01:24:27,120
Întoarce-te imediat la serai.
Mihrimah !
841
01:24:43,070 --> 01:24:45,650
Explică-mi imediat.
Ce se întâmplă ?
842
01:24:46,740 --> 01:24:48,320
Să vă fie ruşine !
843
01:24:49,150 --> 01:24:53,030
V-ați unit cu toții
şi vreți să mă căsătoriți.
844
01:24:54,030 --> 01:24:57,450
Sultană, ce vină avem noi ?
Este decizia Măriei Sale.
845
01:25:00,950 --> 01:25:05,030
Atunci, du-te la Măria Sa
şi spune-i
846
01:25:05,950 --> 01:25:08,700
că niciodată n-o să mă căsătoresc
cu Husrev-Paşa.
847
01:25:08,900 --> 01:25:14,320
- Hatice...
- Ce ți-am spus ? Ce ?
848
01:25:15,490 --> 01:25:17,320
Dacă mă forțați,
849
01:25:17,990 --> 01:25:21,990
jur că o să veniți la înmormântarea mea,
nu la nunta mea.
850
01:25:27,240 --> 01:25:29,320
Cred că n-o să faceți nici asta.
851
01:25:37,490 --> 01:25:42,160
Sultana Mihrimah a dorit să vorbească
cu mine despre o chestiune specială.
852
01:25:43,740 --> 01:25:45,870
Am venit imediat
cum am primit vestea.
853
01:25:46,360 --> 01:25:49,940
E clar că e specială, având în vedere
că v-ați întâlnit pe ascuns.
854
01:25:51,570 --> 01:25:52,780
Sultană...
855
01:25:52,860 --> 01:25:55,820
Eu credeam că eşti sfetnicul
Măriei Sale, beiule Bali.
856
01:25:56,530 --> 01:25:59,490
În vreme ce ar trebui să stai
în preajma lui ca o umbră,
857
01:26:00,450 --> 01:26:03,080
tu te plimbi pe lângă sultane.
858
01:26:04,150 --> 01:26:06,320
Fiți convinsă că nu acesta
este adevărul.
859
01:26:09,150 --> 01:26:11,980
Atunci, care este adevărul,
beiule Bali ? Spune-mi.
860
01:26:12,280 --> 01:26:16,400
Ele se plimbă în preajma ta ?
Aşa o să acuzi sultanele ?
861
01:26:17,110 --> 01:26:19,570
- Nici vorbă, eu...
- Malkocoglu, ai grijă !
862
01:26:20,530 --> 01:26:22,570
Faci greşeală după greşeală.
863
01:26:24,400 --> 01:26:27,820
Ştiu cum le-ai apărat pe sultane
în problema galbenilor.
864
01:26:28,240 --> 01:26:30,320
Apoi, au apărut bârfe
despre tine şi Esmahan,
865
01:26:30,400 --> 01:26:32,440
iar acum te văd cu fiica mea.
866
01:26:33,990 --> 01:26:37,780
Sper că nu sunt paşii
unei alianțe secrete.
867
01:26:39,030 --> 01:26:46,820
Stați liniştită, sultană.
Eu nu mă aliez cu nimeni.
868
01:26:49,320 --> 01:26:51,860
Îl slujesc doar pe Măria Sa.
869
01:27:11,320 --> 01:27:15,610
Mărite prinț,
bănuiți ce se va întâmpla
870
01:27:17,030 --> 01:27:19,530
când va ajunge vasul în capitală,
nu-i aşa ?
871
01:27:19,860 --> 01:27:23,280
Tu stai liniştit, Rustem.
Îi explic eu situația Măriei Sale.
872
01:27:23,570 --> 01:27:27,950
Să-mi fie iertat, însă Măria Sa
va socoti nesupunerea la ordinul său
873
01:27:28,150 --> 01:27:32,690
drept o revoltă.
Nicio revoltă nu poate fi explicată.
874
01:27:34,530 --> 01:27:36,320
Dacă aceasta este o revoltă,
875
01:27:36,450 --> 01:27:40,200
atunci, toți cei care m-au ajutat
îşi vor pierde capul. Nu-i aşa ?
876
01:27:40,320 --> 01:27:44,110
Ce preț are viața
slujitorului dv. Rustem, prințe ?
877
01:27:44,740 --> 01:27:49,820
Mi-o jertfesc pentru dv.
Eu îmi fac griji pentru dv.
878
01:27:50,740 --> 01:27:53,820
Am încercat de nenumărate ori
să vă avertizez, dar...
879
01:27:53,990 --> 01:27:55,620
Atunci, roagă-te, Rustem.
880
01:27:56,200 --> 01:28:00,410
Roagă-te ca Măria Sa să aprecieze
eforturile tale mărețe.
881
01:28:03,320 --> 01:28:06,700
Acum, întoarce-te imediat în Diyarbakir
şi ocupă-ți funcția !
882
01:28:08,200 --> 01:28:10,080
Cum porunciți, prințe.
883
01:28:23,570 --> 01:28:26,650
Fă pregătirile, Taşlicali.
A venit vremea să plecăm.
884
01:28:28,990 --> 01:28:33,320
Prințe, îngăduiți-mi să merg
singur în capitală.
885
01:28:35,530 --> 01:28:38,030
Trebuie să vorbesc personal
cu Măria Sa.
886
01:28:38,110 --> 01:28:40,780
Nu, prințe.
Rustem-Paşa are dreptate.
887
01:28:40,900 --> 01:28:42,940
Nu se ştie cu ce vom avea
de-a face acolo.
888
01:28:43,030 --> 01:28:45,530
Trebuie să ne gândim la orice,
pentru siguranța dv.
889
01:28:45,610 --> 01:28:48,280
Ce tot spui, Taşlicali ?
Ce siguranță ?
890
01:28:49,110 --> 01:28:51,070
De cine mă aperi ?
De tatăl meu ?
891
01:28:51,200 --> 01:28:54,740
Prințe, vestea va ajunge acolo
înaintea noastră.
892
01:28:54,990 --> 01:28:57,370
E o ocazie rară
pentru duşmanii noştri.
893
01:28:57,820 --> 01:29:00,490
O să-i şoptească Măriei Sale
mult mai multe.
894
01:29:01,030 --> 01:29:03,240
Îl pot împiedica
chiar să vă asculte.
895
01:29:09,320 --> 01:29:12,320
Mărite paşă, aşa cum ați dorit,
896
01:29:12,400 --> 01:29:15,320
am trimis veste Majestății Sale
şi sultanei Hurrem.
897
01:29:16,070 --> 01:29:19,570
Bine, strângeți imediat.
Ne întoarcem în Diyarbakir.
898
01:29:19,780 --> 01:29:22,610
- Cum porunciți, paşă.
- Care e situația lui Malkocoglu ?
899
01:29:22,700 --> 01:29:25,870
- N-a venit nicio veste încă ?
- Nu, paşă, însă o să vină în curând.
900
01:29:39,860 --> 01:29:43,820
SFÂRŞITUL EPISODULUI 32, SERIA 3
77677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.