Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:10,120
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,200 --> 00:02:05,910
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 31
3
00:02:14,240 --> 00:02:15,490
Sultană !
4
00:02:19,610 --> 00:02:21,440
Beiule Bali...
5
00:02:28,780 --> 00:02:32,650
Eram curioasă dacă ați aflat
ceva despre scrisoare.
6
00:02:41,030 --> 00:02:45,700
Investighez, sultană.
Însă nu se ştie cine a făcut asta.
7
00:02:47,780 --> 00:02:51,860
Dacă a ales o asemenea cale,
trebuie să fie îndrăzneț.
8
00:02:51,990 --> 00:02:53,570
Aveți dreptate, sultană.
9
00:02:55,740 --> 00:02:59,200
De aceea nu e potrivit
să veniți în odaia mea.
10
00:03:01,280 --> 00:03:03,990
Aveți dreptate.
Nu m-am gândit la asta.
11
00:03:04,700 --> 00:03:08,030
Nu vreau să aveți necazuri
din pricina mea.
12
00:03:31,110 --> 00:03:34,320
Nu vreți să ştiți ce-am scris
în scrisoare, beiule Bali ?
13
00:03:40,910 --> 00:03:42,830
Bănuiesc, sultană.
14
00:03:45,700 --> 00:03:47,660
Atunci, aştept răspunsul dv.
15
00:04:09,360 --> 00:04:11,990
Dacă ați terminat treaba,
nu mai trageți de timp.
16
00:04:21,820 --> 00:04:23,320
Sultană !
17
00:04:24,280 --> 00:04:27,030
- Dacă nu mai aveți o altă poruncă...
- Poți să te retragi.
18
00:04:28,360 --> 00:04:30,030
Aşteaptă !
19
00:04:32,160 --> 00:04:33,830
Voi ieşiți.
20
00:04:42,570 --> 00:04:45,950
Azi-noapte nu mă simțeam bine.
Nu ştiu ce-am spus, ce-am făcut...
21
00:04:46,860 --> 00:04:50,740
Însă tu m-ai salvat încă o dată.
Cere-mi ce vrei tu.
22
00:04:51,950 --> 00:04:55,490
Sultană, nu vreau decât să aveți
încredere în mine.
23
00:04:56,660 --> 00:04:59,990
Am încredere deplină în tine.
Altfel, de ce să te țin lângă mine ?
24
00:05:00,820 --> 00:05:03,700
În fine... Te duci în odaia ta ?
25
00:05:04,200 --> 00:05:06,620
Da, sultană.
Noapte bună !
26
00:05:07,280 --> 00:05:09,030
Noapte bună !
27
00:05:13,910 --> 00:05:15,450
Gulsum !
28
00:05:20,240 --> 00:05:21,820
Găseşte-l pe aga Sumbul.
29
00:05:29,410 --> 00:05:31,790
Problema Moldovei este importantă,
Măria Ta.
30
00:05:31,990 --> 00:05:34,530
Petru Rareş a întrecut măsura.
31
00:05:34,700 --> 00:05:38,280
Nu numai că nu şi-a plătit tributul,
dar a şi amenințat Lehia.
32
00:05:40,910 --> 00:05:43,530
E clar că i s-a urât cu viața.
33
00:05:43,700 --> 00:05:46,740
Ferdinand şi Carol Quintul
îi dau acest curaj.
34
00:05:47,910 --> 00:05:50,280
Greşeala asta o să-l coste viața.
35
00:05:50,990 --> 00:05:54,120
Preveniți-l pentru ultima dată
pe blestematul de Rareş.
36
00:05:55,070 --> 00:05:57,280
Fie îşi plăteşte tributul
şi se supune,
37
00:05:57,570 --> 00:06:01,780
fie mă duc eu şi iau tributul
odată cu capul lui.
38
00:06:02,450 --> 00:06:05,120
- Mâine trimit un ceauş, Măria Ta.
- Bine.
39
00:06:06,240 --> 00:06:09,200
Majestatea Ta, aveți un alt ordin ?
40
00:06:09,280 --> 00:06:11,320
Nu, poți să te retragi,
agă Şahin.
41
00:06:16,490 --> 00:06:18,360
- Măria Ta !
- Vino, Ayas-Paşa.
42
00:06:23,280 --> 00:06:26,780
Am primit o scrisoare de la Iskender,
guvernatorul sangeacului Teke.
43
00:06:27,360 --> 00:06:29,200
A menționat o chestiune importantă.
44
00:06:36,280 --> 00:06:38,490
Agă Şahin !
45
00:06:39,610 --> 00:06:42,820
Ce s-a întâmplat ?
Sultana Hurrem are vreun ordin ?
46
00:06:43,360 --> 00:06:47,690
- Vrea să vorbească cu tine, agă.
- Bine, vin mai târziu la sultană.
47
00:06:47,950 --> 00:06:51,780
- Agă, a spus să vii imediat !
- Bine.
48
00:07:10,700 --> 00:07:13,280
Care este chestiunea
atât de importantă, paşă ?
49
00:07:13,320 --> 00:07:15,030
A scris că Ramazanoglu Piri-Paşa
50
00:07:15,110 --> 00:07:17,690
s-a aliat cu Tahmasp
şi cu emirii mameluci.
51
00:07:18,200 --> 00:07:21,160
Conform ultimelor veşti primite,
pregătesc o revoltă.
52
00:07:22,070 --> 00:07:24,820
Astea sunt acuzații grave.
Are dovezi ?
53
00:07:26,070 --> 00:07:28,150
A fost martor
la câteva schimburi de scrisori.
54
00:07:28,240 --> 00:07:30,700
A spus că investigația continuă.
55
00:07:31,160 --> 00:07:34,280
Să-mi fie iertat, Măria Ta,
însă eu nu cred asta.
56
00:07:35,110 --> 00:07:39,030
Piri-Paşa este un guvernator
credincios dv. şi imperiului.
57
00:07:39,490 --> 00:07:43,320
A contribuit la reprimarea revoltelor
adepților Dinastiei Safavide,
58
00:07:43,410 --> 00:07:48,740
precum Baba Zunnun, Veli Halife
Domuzoglan şi Yenice Bey.
59
00:07:50,320 --> 00:07:52,150
Adevărat, Lutfi-Paşa.
60
00:07:53,240 --> 00:07:55,450
Şi eu l-am socotit
un slujitor credincios
61
00:07:55,570 --> 00:07:59,030
şi i-am adus în Rumelia pe Kubat-Paşa
şi pe ceilalți frați ai lui.
62
00:07:59,160 --> 00:08:02,660
I-am asigurat dominația supremă
lui Piri-Paşa în acea regiune.
63
00:08:03,240 --> 00:08:06,410
Însă, în istorie, mulți guvernatori
aflați sub protecția noastră
64
00:08:06,490 --> 00:08:09,490
nu au putut renunța
la visul unui sultanat independent.
65
00:08:12,200 --> 00:08:13,990
Intră !
66
00:08:15,860 --> 00:08:17,820
- Măria Ta !
- Vino, beiule Bali.
67
00:08:19,110 --> 00:08:20,900
Tu ce spui, Rustem-Paşa ?
68
00:08:21,110 --> 00:08:25,530
Când eram în sangeac, am primit
câteva veşti despre Piri-Paşa.
69
00:08:26,160 --> 00:08:30,450
Unii au spus că a fost răscolit
de execuția paşei Ibrahim.
70
00:08:31,240 --> 00:08:33,910
Însă nu cred că v-ar trăda.
71
00:08:39,110 --> 00:08:41,280
Beiule Bali, situația e următoarea...
72
00:08:41,910 --> 00:08:44,990
Există acuzații grave
în privința paşei Piri Ramazanoglu.
73
00:08:45,070 --> 00:08:48,240
Se spune că s-a aliat cu Tahmasp
şi cu emirii mameluci
74
00:08:48,280 --> 00:08:50,740
şi că pregătesc o revoltă.
75
00:08:52,950 --> 00:08:56,200
Măria Ta, nu am multe informații
despre el.
76
00:08:57,070 --> 00:08:59,650
Însă n-am auzit nimic rău
despre el până azi.
77
00:09:00,700 --> 00:09:02,700
Totul are un început,
beiule Bali.
78
00:09:03,780 --> 00:09:05,740
De aceea trebuie să ne gândim
la toate posibilitățile
79
00:09:05,820 --> 00:09:08,820
şi să fim precauți.
Urmează primăvara.
80
00:09:08,950 --> 00:09:12,450
Situația din Moldova e confuză.
Putem porni într-o expediție.
81
00:09:13,820 --> 00:09:15,490
Rustem-Paşa are dreptate.
82
00:09:16,200 --> 00:09:18,370
Ayas-Paşa, investighează
imediat acest caz.
83
00:09:18,450 --> 00:09:22,240
Dar să nu lungeşti investigația.
Să-mi dai cât mai repede informații !
84
00:09:22,490 --> 00:09:24,320
Cum porunciți, Măria Ta.
85
00:09:25,740 --> 00:09:28,280
Ce se întâmplă, cadână ?
Unde mă duci ?
86
00:09:29,240 --> 00:09:30,870
Unde este sultana Hurrem ?
87
00:09:31,030 --> 00:09:33,610
Spionii sultanei Şah
sunt peste tot prin harem.
88
00:09:33,740 --> 00:09:36,280
Se va întâlni cu dv.
în sala de muzică, pentru siguranță.
89
00:09:36,410 --> 00:09:39,830
În sala de muzică ?
Doamne sfinte !
90
00:09:48,990 --> 00:09:50,700
Ce-a pățit ăsta ?
91
00:10:13,030 --> 00:10:14,200
Sultană !
92
00:10:14,280 --> 00:10:17,780
Te-ai interesat de cadâna Fahriye,
agă Sumbul ? E în odaie ?
93
00:10:18,570 --> 00:10:21,280
Nu, sultană, nu este.
94
00:10:31,030 --> 00:10:32,360
Pleacă imediat de aici !
95
00:10:32,450 --> 00:10:34,530
Eu mă duc în odaia mea,
până nu mă prinde cineva.
96
00:10:34,610 --> 00:10:36,780
Aşteaptă, cadână.
Vii şi tu cu mine.
97
00:10:37,070 --> 00:10:39,280
Nu se poate, agă.
Trebuie să mă întorc.
98
00:10:39,450 --> 00:10:41,620
Vii cu mine, cadână.
Aşa este ordinul.
99
00:11:12,910 --> 00:11:14,830
Sultană !
100
00:11:23,950 --> 00:11:27,490
Sultană, este aga Şahin.
A murit.
101
00:11:29,780 --> 00:11:32,030
Sultană, aşteptați aici.
Doamne sfinte !
102
00:11:44,910 --> 00:11:49,370
Ce se întâmplă acolo ?
Blestematule !
103
00:11:49,490 --> 00:11:51,570
Doamne !
104
00:12:00,610 --> 00:12:02,190
Gata.
105
00:12:32,530 --> 00:12:35,410
- Fahriye ?
- Sultană...
106
00:12:44,950 --> 00:12:46,950
Spune imediat ce s-a întâmplat.
107
00:12:48,200 --> 00:12:51,070
Din păcate, încă nu avem nicio veste
de la aga Cafer.
108
00:12:51,160 --> 00:12:54,160
Cum e cu putință ?
Trebuia să se fi întors de mult.
109
00:12:55,030 --> 00:12:56,700
Să mai aşteptăm puțin.
110
00:12:57,280 --> 00:12:59,700
O să aflăm până dimineață
ce s-a întâmplat.
111
00:13:14,740 --> 00:13:17,620
Sultană !
112
00:13:23,950 --> 00:13:25,580
Care este situația, Sumbul ?
113
00:13:26,570 --> 00:13:29,610
Rana nu este adâncă, sultană.
Dumnezeu a apărat-o.
114
00:13:29,950 --> 00:13:33,280
Voia să-l salveze pe aga Şahin,
dar era să-şi piardă viața.
115
00:13:34,030 --> 00:13:36,700
Probabil voiai să spui
că încerca să-l omoare, nu ?
116
00:13:46,030 --> 00:13:50,780
Spune cine eşti, cadână.
Ce-ai făcut până azi ?
117
00:13:51,570 --> 00:13:54,200
Pe cine ai slujit ?
Vreau să ştiu.
118
00:13:57,950 --> 00:13:59,830
Adevăratul meu nume e Diana.
119
00:14:02,110 --> 00:14:04,570
Eram odalisca sultanei Mahidevran
în Manisa.
120
00:14:06,410 --> 00:14:12,240
Am venit împreună cu ea în capitală.
M-a dat în slujba sultanei Hatice.
121
00:14:14,490 --> 00:14:16,780
Aşadar, Mahidevran te-a adus.
122
00:14:20,570 --> 00:14:23,740
Tu ai vrut să mă omori în hamam,
nu-i aşa ?
123
00:14:25,740 --> 00:14:27,450
Adevărat, sultană.
124
00:14:28,780 --> 00:14:31,400
Aga Sumbul mi-a stricat planul
când a venit la uşă.
125
00:14:32,280 --> 00:14:35,160
Mi se poruncise să rezolv treaba
fără să fiu prinsă.
126
00:14:35,320 --> 00:14:38,570
De ce n-ai făcut-o după aceea ?
Ai avut nenumărate ocazii.
127
00:14:38,950 --> 00:14:43,120
- Sultana Şah m-a împiedicat.
- Sultana Şah ?
128
00:14:44,820 --> 00:14:47,070
Nu ştia despre întâmplarea
de la hamam.
129
00:14:48,160 --> 00:14:50,160
Când a aflat, a preluat comanda.
130
00:14:51,490 --> 00:14:57,160
Când m-ați răsplătit şi m-ați luat
în slujba dv., a vrut să vă spionez.
131
00:14:57,950 --> 00:15:01,910
Blestemato !
Dumnezeu ştie ce veşti ai dus !
132
00:15:02,280 --> 00:15:04,530
Sultană, porunciți
să facem ce se cade.
133
00:15:07,360 --> 00:15:08,940
Continuă.
134
00:15:26,360 --> 00:15:28,650
- Beiule Bali !
- Multă sănătate, cadână !
135
00:15:29,990 --> 00:15:32,280
Aştept de multă vreme să-ți revii.
136
00:15:36,070 --> 00:15:38,990
Spune ce s-a întâmplat azi-noapte.
137
00:15:42,990 --> 00:15:48,320
Cadâna asta este o vicleană.
Cum de nu mi-am dat seama ?
138
00:15:48,450 --> 00:15:50,580
Până şi pe mine m-a păcălit
blestemata.
139
00:15:51,660 --> 00:15:55,450
Am garantat pentru ea...
Mă simt ruşinat, sultană.
140
00:15:56,360 --> 00:15:59,570
Agă Sumbul, faptul e consumat.
Să ne gândim la ce va urma.
141
00:16:02,280 --> 00:16:04,990
Beiul Bali sigur
o interoghează acum.
142
00:16:06,110 --> 00:16:09,820
Iertați-mă, dar cum să mai avem
încredere în ea,
143
00:16:09,910 --> 00:16:11,830
după atâtea întâmplări ?
144
00:16:13,160 --> 00:16:18,280
Dacă un duşman ți-a devenit prieten,
să ai încredere în el.
145
00:16:18,450 --> 00:16:23,490
Niciodată n-o să-ți mai fie duşman.
Şi tu erai împotriva mea cândva.
146
00:16:23,910 --> 00:16:26,450
Dar acum îmi eşti alături.
Îmi eşti credincios.
147
00:16:29,910 --> 00:16:34,870
Dv. ştiți cel mai bine,
dar cadâna asta...
148
00:16:41,990 --> 00:16:47,820
Mă duceam în odaia mea, beiule.
Am auzit zgomote de încăierare.
149
00:16:49,530 --> 00:16:54,410
Am alergat imediat.
Aga Şahin îşi dădea sufletul.
150
00:16:55,610 --> 00:16:58,900
- Era un agă lângă el.
- Eşti sigură, cadână ?
151
00:17:00,410 --> 00:17:02,700
Eu v-am văzut
în fața iatacului imperial.
152
00:17:04,030 --> 00:17:06,030
Plecai împreună cu aga Şahin.
153
00:17:07,110 --> 00:17:11,190
Aşa este. El m-a chemat.
154
00:17:13,450 --> 00:17:17,370
Am mers împreună.
Apoi, eu am plecat de lângă el.
155
00:17:17,660 --> 00:17:20,740
De ce te-a chemat ?
Ce ați vorbit ?
156
00:17:20,990 --> 00:17:25,530
Era necăjit. Mi-a spus că vrea
s-o vadă pe sultana Hurrem.
157
00:17:26,570 --> 00:17:28,280
Despre ce era vorba ?
158
00:17:28,990 --> 00:17:32,410
Era o slujnică care a dat declarație
împotriva sultanei Hatice.
159
00:17:33,450 --> 00:17:35,990
Cea care a fost prinsă în port
când voia să fugă.
160
00:17:36,240 --> 00:17:40,240
Slujnica a dispărut.
Mi-a spus s-o anunț pe sultană.
161
00:17:41,360 --> 00:17:44,860
Chiar când m-am despărțit de el,
a avut loc incidentul.
162
00:17:45,950 --> 00:17:47,870
Cu greu mi-am salvat viața.
163
00:18:01,530 --> 00:18:02,860
Sultană !
164
00:18:03,110 --> 00:18:08,530
Beiule Bali, un criminal
intră în voie în harem.
165
00:18:09,030 --> 00:18:12,780
Îl omoară pe eunucul-şef şi îmi răneşte
cea mai apropiată odaliscă.
166
00:18:12,990 --> 00:18:15,160
Investighez cazul, sultană.
167
00:18:17,160 --> 00:18:18,660
Beiule Bali,
am încredere deplină în tine.
168
00:18:18,740 --> 00:18:23,240
Găseşte-l pe făptaş.
Dacă un eunuc-şef este ucis aşa
169
00:18:23,280 --> 00:18:26,110
înseamnă că niciunul dintre noi
nu este în siguranță.
170
00:18:28,610 --> 00:18:30,360
Sultană, după cum am bănuit,
171
00:18:30,990 --> 00:18:33,280
odalisca Fahriye a fost rănită,
dar trăieşte.
172
00:18:33,360 --> 00:18:35,650
Din păcate, l-au omorât
pe aga Cafer.
173
00:18:37,030 --> 00:18:38,860
O să spună totul acum.
174
00:18:39,950 --> 00:18:43,450
Toți ştiu că este odalisca lui Hurrem.
Nimeni nu ar crede-o.
175
00:18:43,950 --> 00:18:48,660
- Dar Hurrem va şti.
- Hurrem să-şi vadă de necazul ei.
176
00:18:49,990 --> 00:18:53,820
Cel mai important om nu mai trăieşte.
L-a pierdut pe eunucul-şef.
177
00:18:55,450 --> 00:18:58,780
Trebuie să punem imediat în locul lui
un om credincios nouă.
178
00:19:00,360 --> 00:19:03,740
Abia atunci o înconjurăm pe Hurrem.
179
00:19:08,740 --> 00:19:12,870
Stați liniştită, sultană.
Am povestit ce ați dorit dv.
180
00:19:13,660 --> 00:19:15,990
Vor cădea în groapa săpată de ei.
181
00:19:16,530 --> 00:19:19,570
Dar au obținut ce-au vrut.
Aga Şahin a murit.
182
00:19:20,660 --> 00:19:24,080
Dumnezeu să-l odihnească !
Îmi era credincios.
183
00:19:24,740 --> 00:19:27,950
O să vrea să pună în locul lui
pe cineva credincios lor.
184
00:19:29,200 --> 00:19:34,620
- Acesta era scopul.
- Ştiu. Dar n-o să permit asta.
185
00:19:37,610 --> 00:19:39,570
Tu spune-mi despre vrajă.
186
00:19:40,740 --> 00:19:44,070
Nici eu nu ştiu exact
ce-a făcut cadâna Saliha.
187
00:19:45,280 --> 00:19:50,360
Însă ceea ce punea în amestecul
pentru fumigații vă tulbura.
188
00:19:51,950 --> 00:19:54,410
De acum înainte,
veți dormi mai liniştită.
189
00:19:58,280 --> 00:20:00,200
Aşadar, din pricina asta...
190
00:20:01,240 --> 00:20:06,320
Am interogat-o pe cadâna Fahriye,
Măria Ta. Eunucul-şef a chemat-o.
191
00:20:06,700 --> 00:20:09,280
I-a spus că vrea să vorbească
cu sultana Hurrem.
192
00:20:09,910 --> 00:20:12,660
Când a plecat de lângă el,
ca s-o anunțe pe sultană,
193
00:20:13,450 --> 00:20:15,280
a avut loc incidentul.
194
00:20:17,660 --> 00:20:19,240
Cine putea să facă asta ?
195
00:20:20,200 --> 00:20:24,990
Eunucul-şef intră în legătură
cu multe persoane.
196
00:20:25,990 --> 00:20:29,450
E posibil să fie cineva din serai
care-l duşmănea.
197
00:20:38,030 --> 00:20:40,200
Poate avea vreo legătură
cu sultanele ?
198
00:20:42,450 --> 00:20:43,780
Nu vreau să cred asta,
199
00:20:44,740 --> 00:20:47,570
însă ieri a fost prinsă o slujnică,
în port.
200
00:20:47,860 --> 00:20:52,490
Slujnica sultanei Hatice.
A dat declarație împotriva sultanei.
201
00:20:55,160 --> 00:20:56,450
Aşa ?
202
00:20:57,990 --> 00:21:02,870
Cadâna a dispărut.
Nimeni nu ştie unde este.
203
00:21:21,910 --> 00:21:25,490
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
204
00:22:11,490 --> 00:22:17,950
Vitejii mei, sabia Islamului !
Voinicii mei, coşmarul păgânilor !
205
00:22:22,740 --> 00:22:24,410
Războinicii mei !
206
00:22:25,860 --> 00:22:29,530
V-ați întors cu fruntea sus
din expediție.
207
00:22:31,410 --> 00:22:34,370
Domnul să vă țină mereu
sabia tăioasă !
208
00:22:34,820 --> 00:22:36,280
Amin !
209
00:22:36,450 --> 00:22:43,370
Majestatea Sa i-a cotropit pe păgâni
cu soldați ce vânează duşmanul.
210
00:22:44,160 --> 00:22:47,990
Păgânul nu a rezistat
atacului eroilor mei.
211
00:22:52,660 --> 00:22:57,580
Leul mării, Hizir Hayreddin-Paşa,
a venit să-mi vadă luptătorii.
212
00:22:59,320 --> 00:23:03,740
De când Hizir Hayreddin-Paşa
este amiralul flotei,
213
00:23:05,610 --> 00:23:10,360
păgânul se teme să cârmuiască
până şi o luntre.
214
00:23:13,030 --> 00:23:20,070
Domnul să-i binecuvânteze
pe amiral şi pe luptătorii noştri !
215
00:23:20,410 --> 00:23:21,620
Amin !
216
00:23:48,820 --> 00:23:50,610
Cadână Ayşe !
217
00:24:01,740 --> 00:24:04,570
Signora, vă simțiți bine ?
218
00:24:05,160 --> 00:24:09,450
Sunt bine, sultană. Sultana Nergisşah
este o fată foarte frumoasă.
219
00:24:10,360 --> 00:24:14,280
- Să dea Domnul să aveți parte de ea !
- Amin !
220
00:24:16,660 --> 00:24:21,490
Vă văd îngândurată. Sunteți
necăjită fiindcă v-a ars corabia ?
221
00:24:22,110 --> 00:24:26,070
Cum să nu fiu, sultană ?
Paguba mea e mare.
222
00:24:27,860 --> 00:24:32,650
- Aş vrea să vă ajut, dar...
- Puteți să mă ajutați, sultană.
223
00:24:33,780 --> 00:24:36,820
După cum ştiți, măslinele şi uleiul
pe care le luăm din Smirna
224
00:24:36,910 --> 00:24:39,410
pentru comerț
ni se dau în cantități foarte mici.
225
00:24:39,660 --> 00:24:43,620
Dacă prințul ar îngădui
extinderea acestui negoț...
226
00:24:44,280 --> 00:24:46,410
Vreți un privilegiu comercial ?!
227
00:24:47,570 --> 00:24:53,450
Sper că nu am spus ceva greşit.
Am auzit că uneori se poate aplica.
228
00:24:56,740 --> 00:24:59,240
Să li se împartă accele
războinicilor noştri !
229
00:25:02,320 --> 00:25:10,110
Viață lungă prințului Mustafa !
Viață lungă prințului Mustafa !
230
00:25:11,610 --> 00:25:17,860
Prințe, Dumnezeu să vă ferească
de durere şi de suferință !
231
00:25:18,780 --> 00:25:20,650
Amin !
232
00:25:20,950 --> 00:25:28,910
Războinicii noştri, întregul popor,
vă strigă numele.
233
00:25:31,910 --> 00:25:33,990
Plecați urechea la aceste voci.
234
00:25:38,780 --> 00:25:43,280
Dar să nu le îngăduiți
să vă surzească.
235
00:25:46,820 --> 00:25:49,110
Stai fără grijă, amirale.
236
00:25:49,570 --> 00:25:52,280
Nicio voce nu poate înăbuşi
vocea conştiinței.
237
00:25:58,360 --> 00:26:01,030
O să vorbesc cu prințul
despre privilegiu.
238
00:26:01,200 --> 00:26:04,910
Dacă nu este împotriva normelor,
o să vă ajute, desigur.
239
00:26:05,320 --> 00:26:08,900
Vă sunt recunoscătoare, sultană.
Ați binevoit să mă ascultați.
240
00:26:09,280 --> 00:26:11,200
A venit şi prințul.
241
00:26:14,740 --> 00:26:16,410
Mamă...
242
00:26:17,780 --> 00:26:19,820
Signora, sunteți aici.
243
00:26:19,990 --> 00:26:22,740
Sultana Mahidevran
a dorit să mă vadă.
244
00:26:23,700 --> 00:26:26,780
Este o mare onoare să-mi petrec
timpul alături de dumneaei.
245
00:26:27,490 --> 00:26:30,990
- Bine. Plecați ?
- Da, prințe.
246
00:26:33,030 --> 00:26:38,650
Aş dori să vă ospătez din nou
într-o seară. Cu permisiunea dv.
247
00:26:38,740 --> 00:26:41,280
Prințe, sultană !
248
00:26:49,450 --> 00:26:51,120
Mamă...
249
00:27:03,280 --> 00:27:05,910
Am vorbit cu arhitectul-şef Alaeddin,
Măria Ta.
250
00:27:06,240 --> 00:27:10,740
Lucrările la geamia pe care vrea s-o
construiască sultana Hurrem continuă.
251
00:27:11,280 --> 00:27:12,870
Când o să le vedem ?
252
00:27:13,610 --> 00:27:16,030
Cred că vor fi gata în zece zile,
Măria Ta.
253
00:27:16,280 --> 00:27:18,990
Judecătorul Ebussuud
o să vi le prezinte.
254
00:27:19,950 --> 00:27:21,530
Bine.
255
00:27:21,860 --> 00:27:23,780
Marele-vizir Ayas-Paşa !
256
00:27:28,950 --> 00:27:30,830
Majestatea Ta !
257
00:27:35,490 --> 00:27:38,820
- Unde ai fost, Ayas-Paşa ?
- Iertați-mă, Majestatea Ta.
258
00:27:39,450 --> 00:27:42,700
A venit vestea pe care o aşteptam
despre Ramazanoglu Piri-Paşa.
259
00:27:42,990 --> 00:27:44,070
O investigam.
260
00:27:44,160 --> 00:27:46,700
Spune imediat !
Care este adevărul ?
261
00:27:47,990 --> 00:27:50,240
Din păcate, au venit veşti
care au confirmat
262
00:27:50,280 --> 00:27:53,450
informația dată de Iskender,
guvernatorul sangeacului Teke.
263
00:27:53,740 --> 00:27:57,410
Piri-Paşa spune că statul e mai slab
după execuția paşei Ibrahim
264
00:27:58,110 --> 00:28:00,690
şi îi instigă pe toți la revoltă.
265
00:28:02,950 --> 00:28:06,870
Majestatea Ta, nici vorbă.
Nici nu mă gândesc la asta.
266
00:28:07,320 --> 00:28:10,820
Piri-Paşa este un guvernator demn,
credincios Imperiului Otoman.
267
00:28:10,910 --> 00:28:14,910
Aşa ştim şi noi, paşă.
Însă nu trebuie să uităm trecutul.
268
00:28:15,820 --> 00:28:19,030
Cândva, familia paşei Piri
îi slujea pe mameluci.
269
00:28:19,910 --> 00:28:22,580
E posibil să vrea să refacă
principatul înaintaşilor lui.
270
00:28:22,660 --> 00:28:24,290
Niciun slujitor nu poate fi acuzat
271
00:28:24,360 --> 00:28:27,360
pe baza trecutului
sau a presupunerilor, Rustem-Paşa.
272
00:28:34,570 --> 00:28:38,900
Nu-mi lua ochii cu rahat şi şerbet.
Unde e ficatul de gâscă ? Adu-l !
273
00:28:39,320 --> 00:28:42,490
Trage-ți sufletul, agă Şeker.
Le pregătesc imediat.
274
00:28:50,070 --> 00:28:53,610
Lume, lume, ascultați cu toții !
275
00:28:54,320 --> 00:29:00,900
Bunurile neprețuite ale paşei Ibrahim
vor fi vândute prin licitație !
276
00:29:06,490 --> 00:29:09,620
- Am auzit bine ?
- E adevărat, agă.
277
00:29:09,860 --> 00:29:12,440
Cine are putere să cumpere
lucrurile paşei ?
278
00:29:12,660 --> 00:29:14,790
Străinii şi bogătaşii o să le ia.
279
00:29:17,110 --> 00:29:20,320
Tu pregăteşte ficatul de gâscă.
Mă duc şi eu să văd.
280
00:29:31,610 --> 00:29:37,780
Să aveți grijă ! Să se facă
totul conform procedurii !
281
00:29:38,160 --> 00:29:40,080
Stați fără grijă, judecătorule.
282
00:29:41,610 --> 00:29:43,360
Judecătorule Ebussuud !
283
00:29:43,910 --> 00:29:47,790
Ce e, dle Nasuh ?
Ce vânt te aduce pe-aici ?
284
00:29:49,200 --> 00:29:53,870
Am auzit că bunurile paşei Ibrahim
se vând la licitație.
285
00:29:56,200 --> 00:29:58,740
Asta e procedura,
dle Nasuh.
286
00:29:59,070 --> 00:30:03,280
Eu supraveghez totul,
ca să nu apară nicio problemă.
287
00:30:06,490 --> 00:30:08,990
Sultana Hatice este aici.
288
00:30:20,030 --> 00:30:26,240
Nu iese fum fără foc, Kasim-Paşa.
Investigația marelui-vizir e clară.
289
00:30:26,780 --> 00:30:29,110
Ramazanoglu Piri-Paşa
este un trădător.
290
00:30:30,160 --> 00:30:32,530
Neapărat trebuie să fie o greşeală.
291
00:30:32,780 --> 00:30:35,530
Aştept ordinul dv.
pentru urmărirea cazului.
292
00:30:35,990 --> 00:30:40,780
- Îngăduiți-mi mie să mă ocup.
- Nu e nevoie.
293
00:30:42,160 --> 00:30:47,790
Lutfi-Paşa, ia imediat
3 000 de gărzi, spahii şi ieniceri.
294
00:30:48,820 --> 00:30:52,650
În vilaietele învecinate se va trimite
firman ca să-ți acorde ajutor.
295
00:30:53,950 --> 00:30:58,450
Taie-le capetele lui Piri-Paşa
şi tuturor celor care-l ajută !
296
00:30:59,860 --> 00:31:02,360
Cum porunciți, Majestatea Ta.
297
00:31:03,450 --> 00:31:08,030
Majestatea Ta, dacă doriți, să-i dăm
această sarcină prințului Mustafa.
298
00:31:09,030 --> 00:31:11,570
Ar fi o mare experiență pentru el.
299
00:31:14,910 --> 00:31:20,160
Te-ai gândit bine. Prințul
ar acționa mai repede din Manisa.
300
00:31:21,160 --> 00:31:22,870
Să i se trimită imediat veste
lui Mustafa !
301
00:31:22,990 --> 00:31:24,490
Cum porunciți, Majestatea Ta.
302
00:31:24,700 --> 00:31:27,830
Rustem-Paşa, întoarce-te mai repede
în Diyarbakir !
303
00:31:27,910 --> 00:31:31,240
- Nu mai lăsa sangeacul singur.
- Cum porunciți, Majestatea Ta.
304
00:31:43,530 --> 00:31:45,280
Măria Ta !
305
00:31:48,410 --> 00:31:50,490
Nu vreau să vă răpesc
din timpul prețios,
306
00:31:50,570 --> 00:31:52,700
însă aş dori să vă spun ceva.
307
00:31:53,490 --> 00:31:55,280
Vino, Lutfi-Paşa.
308
00:32:04,110 --> 00:32:09,490
Mărite paşă, felicitări !
Ați rezolvat cazul numaidecât.
309
00:32:10,070 --> 00:32:12,950
Sincer, sunt curios ce guvernator
otoman urmează.
310
00:32:14,200 --> 00:32:16,820
De ce mă acuzi, Kasim-Paşa ?
311
00:32:16,990 --> 00:32:19,120
Se ştie ce ați făcut
în expediția din Italia.
312
00:32:19,280 --> 00:32:22,120
Aşa vă răzbunați pentru nereuşită ?
313
00:32:23,320 --> 00:32:28,110
În fața dv. este marele-vizir.
Cum îndrăzniți să vorbiți aşa ?
314
00:32:28,570 --> 00:32:31,740
Cine eşti tu, să-mi arăți
ce se cuvine ?
315
00:32:31,820 --> 00:32:34,610
Kasim-Paşa !
Părăseşte imediat seraiul !
316
00:32:35,450 --> 00:32:37,330
Să nu te mai văd în fața ochilor !
317
00:32:56,280 --> 00:32:58,070
De ce nu m-ați anunțat ?
318
00:32:59,320 --> 00:33:04,320
Sultană, iertați-mă,
dar nu stă în puterea mea.
319
00:33:08,950 --> 00:33:12,280
Stai, conaşule.
Scoate-ți caftanul.
320
00:33:13,030 --> 00:33:15,910
Tu cine mai eşti ? Am dat o mulțime
de accele pe caftanul ăsta.
321
00:33:15,990 --> 00:33:18,280
N-o mai lungi. Ia.
322
00:33:19,160 --> 00:33:22,450
Ai aici mult mai multe accele
decât ai dat. Acum, scoate-l.
323
00:33:26,410 --> 00:33:29,660
Vreau să cumpăr toate lucrurile,
judecătorule Ebussuud.
324
00:33:31,200 --> 00:33:34,740
Sper că o să mă ajutați.
325
00:33:37,530 --> 00:33:42,410
Domnul să vă dea răbdare, sultană !
Să vă dea putere să rezistați...
326
00:33:43,110 --> 00:33:44,530
Amin !
327
00:33:44,610 --> 00:33:48,820
Sultană, lăsați-vă în voia Domnului,
fără să vă revoltați,
328
00:33:49,740 --> 00:33:53,240
ca inima dv.
să-şi găsească liniştea.
329
00:33:54,990 --> 00:33:59,700
Dacă lucrurile persoanei pe care
ați iubit-o cel mai mult în viața asta
330
00:34:00,740 --> 00:34:05,530
s-ar fi vândut la o licitație,
dv. puteați să fiți liniştit ?
331
00:34:16,240 --> 00:34:18,120
Licitația s-a încheiat !
332
00:34:18,820 --> 00:34:21,900
Strânge lucrurile.
Toate s-au vândut.
333
00:34:22,450 --> 00:34:25,530
Cum e cu putință, judecătorule ?
Procedura e clară.
334
00:34:26,030 --> 00:34:30,070
- O să fiu reclamat după aceea.
- Fă ce ți-am spus, clar ?
335
00:34:30,160 --> 00:34:32,990
Dacă întreabă cineva,
îl trimiți la mine.
336
00:34:33,240 --> 00:34:38,240
Acum fă socotelile.
Se va plăti cu vârf şi îndesat.
337
00:34:38,490 --> 00:34:40,280
- Bine, judecătorule.
- Haide !
338
00:34:48,570 --> 00:34:50,030
Sultană !
339
00:34:50,910 --> 00:34:55,120
Mulțumesc, judecătorule Ebussuud.
Niciodată nu voi uita acest bine.
340
00:34:55,910 --> 00:35:00,870
Se poate, sultană ?! Ce bine ?
Eu doar vă slujesc.
341
00:35:03,070 --> 00:35:09,240
Bine. Mai am o rugăminte la dv.
342
00:35:17,910 --> 00:35:21,580
- Dle Nasuh !
- Ce faci, agă Şeker ?
343
00:35:22,110 --> 00:35:25,280
Trebuia să comand alimente.
Am venit să le iau.
344
00:35:27,610 --> 00:35:29,440
Aceea nu este sultana Hatice ?
345
00:35:29,570 --> 00:35:31,900
N-ai văzut, n-ai auzit,
agă Şeker !
346
00:35:32,660 --> 00:35:34,700
Altfel, te distrug.
347
00:35:36,740 --> 00:35:40,780
Sigur mi-a venit de mult
ficatul de gâscă. Mă duc să văd.
348
00:35:57,860 --> 00:36:01,280
Spune, Lutfi-Paşa.
Ce vrei să vorbim ?
349
00:36:01,990 --> 00:36:03,490
Măria Ta, după cum ştiți,
350
00:36:03,740 --> 00:36:07,030
l-am pierdut pe eunucul-şef Şahin
într-un incident tragic.
351
00:36:08,030 --> 00:36:10,780
Încă nu a fost desemnat
un eunuc-şef în locul lui.
352
00:36:11,320 --> 00:36:13,610
E clar că ai găsit
pe cineva potrivit.
353
00:36:14,530 --> 00:36:18,360
Dacă şi dv. socotiți potrivit,
îl propun pe aga Mercan,
354
00:36:18,450 --> 00:36:21,700
slujitor credincios al meu
şi al sultanei Şah de ani buni.
355
00:36:23,610 --> 00:36:25,110
Cine este acest agă Mercan ?
356
00:36:25,660 --> 00:36:28,450
Dv. mi l-ați trimis
în urmă cu mulți ani, Măria Ta.
357
00:36:29,280 --> 00:36:32,820
E un agă iscusit şi deştept,
educat la şcoala seraiului.
358
00:36:33,110 --> 00:36:36,940
Mai presus de orice, este un soldat
credincios dv. şi dinastiei.
359
00:36:42,030 --> 00:36:46,950
Sultană, a venit aga Aslan,
cel despre care v-am vorbit.
360
00:37:00,110 --> 00:37:03,400
- Sultană !
- Aga Sumbul te-a lăudat mult.
361
00:37:04,740 --> 00:37:08,280
Îi mulțumesc, sultană.
A exagerat.
362
00:37:10,030 --> 00:37:14,780
Agă Aslan, funcția pe care
o să ți-o propun e foarte importantă.
363
00:37:15,410 --> 00:37:18,370
Îți cer în schimb
doar credință.
364
00:37:18,820 --> 00:37:21,490
La nevoie, o să fii surd şi mut.
365
00:37:21,570 --> 00:37:24,860
La nevoie, atent,
astfel încât nimic să nu mişte.
366
00:37:24,990 --> 00:37:27,240
Îmi dau viața pentru dv., sultană.
367
00:37:27,530 --> 00:37:29,910
Cea mai mare onoare
este să vă slujesc.
368
00:37:30,740 --> 00:37:33,870
Atunci, aşteaptă veste de la mine.
Poți să te retragi.
369
00:37:49,610 --> 00:37:54,490
Dumnezeu este întotdeauna alături
de cei care se căiesc, sultană.
370
00:37:55,780 --> 00:38:00,610
V-ați căit pentru toate păcatele
săvârşite până astăzi ?
371
00:38:02,280 --> 00:38:03,360
Da.
372
00:38:03,450 --> 00:38:07,080
- V-ați căit ?
- Da.
373
00:38:07,700 --> 00:38:11,280
- V-ați căit ?
- Da.
374
00:38:11,660 --> 00:38:17,080
Atunci, repetați întocmai
spusele mele, sultană.
375
00:38:18,700 --> 00:38:24,080
Doamne, de când am ajuns
la maturitate şi până acum,
376
00:38:24,570 --> 00:38:29,450
mă căiesc pentru convingerile
greşite şi nepotrivite,
377
00:38:29,860 --> 00:38:35,190
fiindcă am fost înşelată de duşmanii
Islamului şi de oamenii sectelor...
378
00:38:36,860 --> 00:38:41,650
Doamne, de când am ajuns
la maturitate şi până acum,
379
00:38:42,360 --> 00:38:49,070
mă căiesc pentru convingerile
greşite şi nepotrivite,
380
00:38:51,280 --> 00:38:55,990
fiindcă am fost înşelată de duşmanii
Islamului şi de oamenii sectelor...
381
00:38:56,450 --> 00:39:03,530
... şi mă căiesc
pentru păcatele spuse,
382
00:39:03,740 --> 00:39:08,030
auzite, văzute, săvârşite.
383
00:39:10,110 --> 00:39:11,780
Intră !
384
00:39:16,990 --> 00:39:20,160
Prințe, sper că nu vă deranjez.
385
00:39:20,530 --> 00:39:22,820
Cum să mă deranjezi, Esmahan ?
Vino.
386
00:39:25,280 --> 00:39:30,860
- S-a întâmplat ceva ?
- Am vrut doar să te văd.
387
00:39:32,030 --> 00:39:36,110
Nu am mai vorbit de mult.
Mereu îmi spun că eşti în odaia ta.
388
00:39:37,450 --> 00:39:39,620
Trebuie să termin nişte cărți.
389
00:39:49,160 --> 00:39:53,370
Nu cunosc limba asta.
Vrei să-mi spui ce scrie aici ?
390
00:40:02,280 --> 00:40:03,990
Mamă...
391
00:40:06,160 --> 00:40:09,240
Mi s-a spus că ai venit în odaia mea
de dimineață. Eram curioasă.
392
00:40:09,280 --> 00:40:10,950
N-am avut niciun motiv anume.
393
00:40:11,030 --> 00:40:13,530
Am vrut doar să vă vizitez
pe dv. şi pe Cihangir.
394
00:40:13,610 --> 00:40:16,400
Bine. Ce faci, Esmahan ?
395
00:40:17,320 --> 00:40:19,570
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană.
396
00:40:21,280 --> 00:40:23,950
Cu permisiunea dv.
Mă aşteaptă Mihrimah.
397
00:40:24,530 --> 00:40:27,950
- Prințe, sultană !
- Esmahan...
398
00:40:39,910 --> 00:40:43,660
- Te vizitează des ?
- Vine uneori. Stăm de vorbă.
399
00:40:43,860 --> 00:40:46,900
De ce întrebați ?
Este vreo problemă ?
400
00:40:49,700 --> 00:40:52,410
Nu e nicio problemă
să vorbeşti cu ea, Mehmet.
401
00:40:53,240 --> 00:40:55,240
Însă nu în odaia ta.
402
00:40:55,700 --> 00:40:59,580
Nu e deloc potrivit
să stai doar cu ea.
403
00:41:00,860 --> 00:41:04,070
Ce spuneți, mamă ?
Esmahan este ca şi sora mea.
404
00:41:04,360 --> 00:41:10,110
Tocmai de aceea te previn, Mehmet.
Nu vreau să apară bârfe despre voi.
405
00:41:11,860 --> 00:41:18,650
Păstrează distanța,
ca să nu-ți înțeleagă greşit intenția.
406
00:41:46,160 --> 00:41:47,910
Sultană !
407
00:41:47,990 --> 00:41:50,910
Bine ați venit, paşă !
Ați putut să vorbiți cu Măria Sa ?
408
00:41:52,110 --> 00:41:53,990
Sper că l-ați convins.
409
00:41:54,780 --> 00:41:58,400
După cum ați dorit, l-am propus
pe Mercan pentru funcția de eunuc-şef.
410
00:41:58,570 --> 00:42:02,400
Însă Măria Sa a spus că vrea
să se mai gândească.
411
00:42:04,030 --> 00:42:07,950
Dacă îi spune lui Hurrem nu e bine.
O să-l împiedice cumva.
412
00:42:09,820 --> 00:42:12,400
Dacă vrem să punem capăt
domniei lui Hurrem,
413
00:42:12,990 --> 00:42:15,740
acea funcție trebuie s-o ocupe
o persoană de-a noastră.
414
00:42:15,820 --> 00:42:18,030
Câtă vreme Ayas şi Rustem
sunt acolo,
415
00:42:18,240 --> 00:42:21,530
ce rost are dacă eunucul-şef
este unul de-al nostru, sultană ?
416
00:42:22,030 --> 00:42:23,910
O să vină şi sfârşitul lor.
417
00:42:24,910 --> 00:42:27,620
Câtă vreme o susțineți
pe sultana Hatice,
418
00:42:28,200 --> 00:42:31,910
nu se ştie sfârşitul cui va veni,
sultană.
419
00:42:33,070 --> 00:42:34,490
Ce înseamnă asta ?
420
00:42:34,780 --> 00:42:37,610
Înseamnă să aveți grijă
la paşii pe care-i faceți.
421
00:42:38,780 --> 00:42:41,280
Nu suntem nevoiți s-o iubim
pe sultana Hurrem,
422
00:42:41,530 --> 00:42:44,240
însă trebuie s-o respectăm.
423
00:42:45,320 --> 00:42:49,900
Nu ne faceți duşmani
prin atitudinea dv., sultană.
424
00:42:59,110 --> 00:43:02,610
Cum să nu mă tem, Suleyman ?
Eunucul-şef a fost omorât în harem.
425
00:43:03,280 --> 00:43:07,280
Se ştie ce-am pățit şi eu.
Nu mai pot să ies din odaia mea.
426
00:43:08,610 --> 00:43:12,570
Tu conduci haremul.
Totul este în mâinile tale.
427
00:43:14,160 --> 00:43:17,160
Cu toate astea, incidentele
nu mai contenesc, Hurrem.
428
00:43:18,570 --> 00:43:20,740
Asta este problema, Suleyman.
429
00:43:21,200 --> 00:43:24,240
Sultanele sunt nemulțumite
că eu conduc haremul.
430
00:43:24,950 --> 00:43:31,080
Spun că o slugă conduce haremul.
Slugă...
431
00:43:37,030 --> 00:43:40,990
Suleyman, motivul existenței mele,
432
00:43:42,160 --> 00:43:45,740
nu vreau să te necăjesc
cu lucruri lipsite de sens.
433
00:43:48,360 --> 00:43:53,030
Iau toate măsurile. De acum înainte,
nu vor mai exista probleme în harem.
434
00:43:54,280 --> 00:43:57,700
Însă trebuie desemnat cât mai repede
un nou eunuc-şef.
435
00:43:58,450 --> 00:44:00,410
Nu-ți face griji în privința asta.
436
00:44:01,240 --> 00:44:05,870
E aga Aslan. Şi jupâneasa Afife,
şi aga Sumbul l-au lăudat mult.
437
00:44:06,860 --> 00:44:10,780
A fost educat la şcoala seraiului.
E priceput.
438
00:44:11,030 --> 00:44:14,860
- Dacă îl socoteşti potrivit...
- Am desemnat deja un alt eunuc.
439
00:44:15,950 --> 00:44:19,280
- Da ? Cine ?
- Aga Mercan.
440
00:44:26,610 --> 00:44:29,070
- Găseşte-l imediat pe Rustem-Paşa !
- Sultană...
441
00:44:29,160 --> 00:44:30,280
Imediat, am spus !
442
00:44:41,280 --> 00:44:44,490
Încă nu mi-a scris un răspuns.
Nu l-am mai văzut din acea zi.
443
00:44:45,200 --> 00:44:46,700
Poate se sfieşte.
444
00:44:46,820 --> 00:44:49,700
Nu cred.
De ce să se sfiască ?
445
00:44:49,950 --> 00:44:54,120
Uneori, uiți că eşti o sultană.
E interzis chiar să te privească.
446
00:44:54,820 --> 00:44:57,530
Pe deasupra, nu uita
că vă urmăreşte cineva.
447
00:44:58,700 --> 00:45:00,450
Putea să-mi trimită veste cumva.
448
00:45:00,530 --> 00:45:04,240
Ți-am spus că ezită.
E mai uşor să faci tu asta.
449
00:45:06,530 --> 00:45:09,530
Nu, nu se poate ! Nu vreau
să par entuziasmată.
450
00:45:10,530 --> 00:45:12,660
El trebuie să-mi dea un răspuns.
451
00:45:18,950 --> 00:45:22,870
Beiule, se vede că ai un necaz.
Eşti îngândurat de câteva zile.
452
00:45:23,660 --> 00:45:25,910
Te gândeşti la cineva ?
453
00:45:26,780 --> 00:45:28,860
La cine să mă gândesc,
dle Nasuh ?
454
00:45:28,990 --> 00:45:30,910
La sultana Mihrimah, de pildă.
455
00:45:31,200 --> 00:45:34,660
Ce spui, dle Nasuh ?
Ce vorbe sunt astea ?
456
00:45:34,990 --> 00:45:39,240
De ce nu ? Se vede
că sultana este interesată de tine.
457
00:45:42,320 --> 00:45:44,900
Este doar un interes inocent,
din copilărie.
458
00:45:52,780 --> 00:45:54,490
Vino, Mercan.
459
00:45:59,360 --> 00:46:01,440
Jupâneasa Afife are o veste
pentru tine.
460
00:46:03,030 --> 00:46:05,610
Astăzi o să ți se comunice decizia.
461
00:46:06,110 --> 00:46:10,990
Dar am vrut să te anunț,
dacă tot am vizitat-o pe sultana Şah.
462
00:46:12,450 --> 00:46:16,280
Măria Sa te-a desemnat eunuc-şef.
463
00:46:24,280 --> 00:46:26,660
Cum porunceşte Măria Sa.
464
00:46:26,990 --> 00:46:32,280
O să ocupi funcția de mâine-dimineață.
Pregăteşte-te ca atare.
465
00:46:34,700 --> 00:46:39,120
Sultană, cu permisiunea dv.,
trebuie să mă întorc la serai.
466
00:46:40,070 --> 00:46:41,990
Poți să te retragi.
467
00:46:53,280 --> 00:46:58,110
Ce ai, Mercan ? Eşti eunuc-şef.
Nu te bucuri ?
468
00:46:59,110 --> 00:47:03,150
Sultană, eu eram mulțumit
să fiu în slujba dv.
469
00:47:04,360 --> 00:47:06,740
Dacă se poate,
n-aş vrea să mă despart de dv.
470
00:47:07,490 --> 00:47:12,570
Nici n-o să te desparți, Mercan.
Vii când vrei tu.
471
00:47:15,570 --> 00:47:19,150
Prin această funcție,
o să mă slujeşti şi mai mult.
472
00:47:22,530 --> 00:47:25,410
Dacă aşa ați socotit de cuviință...
473
00:47:27,200 --> 00:47:32,570
Sultana Şah a obținut ce-a vrut.
Mercan o să stea în serai acum.
474
00:47:34,070 --> 00:47:36,820
E important că a intrat în serai,
sultană.
475
00:47:37,860 --> 00:47:40,940
Însă şi mai important
este să rămână în serai.
476
00:47:42,660 --> 00:47:45,290
Dacă pățeşte ceva,
pe mine o să mă acuze.
477
00:47:46,200 --> 00:47:48,280
De aceea, o să avem răbdare.
478
00:47:48,490 --> 00:47:51,570
O să plece în curând, sultană.
Şi nu doar el.
479
00:47:52,280 --> 00:47:56,030
A venit sfârşitul sultanei Şah
şi al sultanei Hatice.
480
00:48:02,320 --> 00:48:03,610
Ce înseamnă asta ?
481
00:48:03,700 --> 00:48:08,780
Ştiți că de multă vreme caut
galbenii dispăruți ai paşei Ibrahim.
482
00:48:09,740 --> 00:48:11,360
În sfârşit, au ieşit la iveală.
483
00:48:13,110 --> 00:48:15,990
- Unde erau ?
- După cum ați bănuit, la serai.
484
00:48:17,320 --> 00:48:20,320
Erau ascunşi cu mare grijă
de către sultane.
485
00:48:20,570 --> 00:48:23,150
Cum ai aflat ? Eşti sigur ?
486
00:48:24,280 --> 00:48:27,240
Astăzi s-a organizat o licitație
în târg, sultană.
487
00:48:27,660 --> 00:48:30,950
Lucrurile paşei Ibrahim
au fost scoase la vânzare.
488
00:48:31,280 --> 00:48:36,240
Însă nu s-a mai făcut licitație.
Cineva a cumpărat totul.
489
00:48:37,320 --> 00:48:39,740
Sultana Hatice...
490
00:48:41,160 --> 00:48:44,330
S-au plătit 600 000 de accele
în schimbul moştenirii.
491
00:48:45,070 --> 00:48:48,820
Sigur că sultana are o avere
din care să plătească.
492
00:48:49,240 --> 00:48:52,410
Însă orice ban cheltuit de o sultană
care ia alocație de la serai
493
00:48:52,490 --> 00:48:56,990
este consemnat în condică.
Asta nu s-a consemnat.
494
00:48:58,030 --> 00:49:00,570
Nu putea să ia banii
de la altcineva ?
495
00:49:01,320 --> 00:49:03,820
Putea să ia un împrumut
de la zarafii evrei.
496
00:49:04,030 --> 00:49:07,240
Dar este şi mai periculos.
Nu cred că ar risca.
497
00:49:08,160 --> 00:49:09,870
Mai rămâne o singură variantă...
498
00:49:09,950 --> 00:49:12,450
Nu ai spus că au căutat
prin tot seraiul ?
499
00:49:13,160 --> 00:49:16,700
Sunt sigur că îi ascunde foarte bine.
E imposibil să-i găsim.
500
00:49:18,240 --> 00:49:21,360
Rustem, trebuie neapărat
să-i scoatem la iveală !
501
00:49:21,910 --> 00:49:25,280
- Trebuie să-i dovedim Măriei Sale.
- Există o cale, sultană.
502
00:49:27,740 --> 00:49:32,200
Noi nu putem merge la galbeni,
însă galbenii pot veni la noi.
503
00:49:46,410 --> 00:49:50,540
Prințe, m-ați onorat
venind la seraiul meu.
504
00:49:51,450 --> 00:49:54,450
- Signora !
- Bine ați venit, dle Yahya !
505
00:49:59,530 --> 00:50:04,700
Iertați-mă, prințe. Signorul Benito
şi soția sa îmi sunt vechi prieteni.
506
00:50:05,320 --> 00:50:07,280
Trăiesc pe insula Chios.
507
00:50:13,570 --> 00:50:17,320
Nu ştiam că vor veni.
Nu vor sta mult.
508
00:50:18,450 --> 00:50:21,780
Dacă vă deranjează,
pot să-i trimit.
509
00:50:22,160 --> 00:50:24,040
Nu e nevoie.
510
00:50:38,320 --> 00:50:41,360
Care este situația în harem, Fidan ?
Totul este în ordine, da ?
511
00:50:41,450 --> 00:50:43,160
Da, sultană, slavă Domnului !
512
00:50:43,660 --> 00:50:45,950
Am adus slujnicele noi
în vechea sală de piatră.
513
00:50:46,030 --> 00:50:50,070
Le pregătesc pe cele mai deştepte
şi mai frumoase pentru prinț.
514
00:50:50,360 --> 00:50:51,940
Să nu neglijezi asta.
515
00:50:52,030 --> 00:50:55,700
Fiul meu are nevoie de o cadână
care să-i nască repede un prinț.
516
00:51:01,570 --> 00:51:04,450
- Vino, cadână Ayşe.
- Sultană !
517
00:51:05,240 --> 00:51:08,070
Ce face Nergisşah ?
S-a întâmplat ceva ?
518
00:51:08,570 --> 00:51:10,240
E bine, slavă Domnului !
519
00:51:10,280 --> 00:51:13,780
M-am dus la măritul prinț,
însă plecase.
520
00:51:13,860 --> 00:51:15,690
Doar nu-ți spune ție când pleacă...
521
00:51:15,780 --> 00:51:18,450
Iertați-mă, sultană.
Poate vreți să ştiți...
522
00:51:18,530 --> 00:51:20,110
Întoarce-te la nepoata mea !
523
00:51:27,700 --> 00:51:30,450
Unde s-a dus prințul noaptea ?
Du-te şi află imediat !
524
00:51:30,780 --> 00:51:32,280
Cum porunciți.
525
00:51:41,200 --> 00:51:43,950
E o mare onoare să vă cunosc,
mărite prinț.
526
00:51:45,570 --> 00:51:47,450
Poporul vă iubeşte nespus de mult.
527
00:51:47,910 --> 00:51:51,790
Le-ați câştigat tuturor inimile prin
deciziile juste pe care le-ați luat.
528
00:51:54,200 --> 00:51:57,700
Aceasta este dreptatea sultanului
Suleyman-Han, signor Benito.
529
00:51:58,360 --> 00:52:01,030
Noi încercăm doar s-o aplicăm
în cel mai bun mod.
530
00:52:01,240 --> 00:52:02,780
Sigur că da, prințe.
531
00:52:03,990 --> 00:52:10,780
Signora Gabriela v-a lăudat.
Ați ajutat-o la negoț.
532
00:52:11,280 --> 00:52:15,320
De fapt, şi noi întâmpinăm
necazuri mari.
533
00:52:17,450 --> 00:52:20,080
Necazurile din vremea
expediției din Italia au dispărut.
534
00:52:20,160 --> 00:52:23,370
Ştiu, prințe. Vă suntem recunoscători
pentru asta.
535
00:52:23,910 --> 00:52:29,790
Însă ştiți că unele recolte
ni se dau în cantități foarte mici.
536
00:52:30,610 --> 00:52:33,690
Limita de vânzare stabilită
este foarte scăzută.
537
00:52:38,700 --> 00:52:42,870
Vă înțeleg pasiunea pentru negoț,
signor Benito.
538
00:52:44,280 --> 00:52:49,320
Însă drepturile care vi se acordă au
fost precizate în detaliu în tratate.
539
00:52:50,410 --> 00:52:52,160
Nu putem să ne abatem de la ele.
540
00:52:53,950 --> 00:52:56,830
Preocuparea cea mai de preț
a Imperiului Otoman
541
00:52:57,320 --> 00:53:02,400
este asigurarea recoltei necesare
poporului uşor şi ieftin.
542
00:53:03,780 --> 00:53:08,700
De aceea, grâul, orzul, pielea,
mătasea, silitra
543
00:53:09,070 --> 00:53:12,610
au fost socotite bunuri poprite,
iar exportul lor a fost interzis.
544
00:53:13,160 --> 00:53:17,740
Putem permite exportul
doar când există un surplus.
545
00:53:20,240 --> 00:53:22,620
Dar există unele excepții, prințe.
546
00:53:23,820 --> 00:53:27,450
De pildă, privilegiul acordat
signorei Gabriela.
547
00:53:28,700 --> 00:53:32,580
Este temporar, signor Benito.
Aşa a binevoit prințul.
548
00:53:32,660 --> 00:53:37,540
Desigur, dar este o decizie inspirată
pentru înviorarea negoțului otoman.
549
00:53:39,660 --> 00:53:42,830
Dacă ni s-ar acorda măcar nouă,
genovezilor...
550
00:53:47,820 --> 00:53:51,030
Privilegiul comercial acordat
signorei Gabriela,
551
00:53:51,990 --> 00:53:55,240
aşa cum i-am spus şi ei,
a fost acordat doar o dată.
552
00:54:01,700 --> 00:54:04,030
Mulțumesc pentru cina minunată,
signora.
553
00:54:04,570 --> 00:54:06,320
Mărite prinț !
554
00:54:11,410 --> 00:54:13,290
Prințe, iertați-mă.
555
00:54:13,660 --> 00:54:16,870
Credeți-mă că l-am prevenit
să nu discute despre aceste subiecte.
556
00:54:17,950 --> 00:54:19,580
Dar v-a deranjat.
557
00:54:19,740 --> 00:54:23,120
Nu face nimic. Un negustor
rămâne mereu un negustor.
558
00:54:24,030 --> 00:54:27,530
O să plece în curând.
Vă rog să rămâneți.
559
00:54:28,320 --> 00:54:31,240
Mi-aş dori foarte mult
să ne petrecem noaptea împreună.
560
00:54:31,700 --> 00:54:36,620
De aceea v-ați invitat prietenii ?
O seară bună !
561
00:54:52,910 --> 00:54:55,200
- Bine ai venit, paşă !
- Bine te-am găsit !
562
00:55:02,660 --> 00:55:06,490
Ai făcut pregătirile, cadână ?
Pornim la drum în câteva zile.
563
00:55:06,820 --> 00:55:08,860
Ai spus că mai stăm o vreme.
564
00:55:15,200 --> 00:55:21,070
Aşteptam din pricina galbenilor.
Acum nu mai e nevoie.
565
00:55:22,530 --> 00:55:25,200
Ce s-a întâmplat ?
I-ai găsit ?
566
00:55:29,950 --> 00:55:31,330
Vino !
567
00:55:36,570 --> 00:55:38,740
Ayas-Paşa mi-a cerut să stau
deoparte.
568
00:55:39,780 --> 00:55:42,240
E clar că vrea să rezolve el.
569
00:55:45,110 --> 00:55:51,650
Cred că a aflat unde sunt.
Va percheziționa încă o dată seraiul.
570
00:55:54,490 --> 00:55:56,120
Care serai ?
571
00:55:56,570 --> 00:56:00,320
Oare care serai, cadână ?
Cel în care locuieşte sultana Şah.
572
00:56:01,910 --> 00:56:04,370
E clar că au primit vreo informație.
573
00:56:05,410 --> 00:56:07,700
Dacă erau acolo,
erau găsiți de mult.
574
00:56:07,780 --> 00:56:14,030
Aşa e. Însă seraiul e mare.
E posibil să fie îngropați undeva.
575
00:56:17,110 --> 00:56:20,610
În ciuda efortului meu,
Ayas-Paşa va găsi galbenii.
576
00:56:21,450 --> 00:56:24,490
El va primi şi răsplata,
şi aprecierea.
577
00:56:28,030 --> 00:56:32,990
Nu e adevărat, paşă.
Nu cred că va ieşi ceva.
578
00:56:35,660 --> 00:56:40,330
- Eu pregătesc masa.
- Pregăteşte-o, cadână.
579
00:56:44,110 --> 00:56:46,610
E important că aga Mercan
este eunuc-şef.
580
00:56:47,320 --> 00:56:49,570
Aşa, i-am tăiat o mână lui Hurrem.
581
00:56:49,990 --> 00:56:54,120
Da, nu mai poate trece dincolo
de Calea de Aur fără ştirea noastră.
582
00:56:55,610 --> 00:57:01,150
Da, însă trebuie să-l atragem
pe Malkocoglu de partea noastră.
583
00:57:02,570 --> 00:57:04,280
Nu e nevoie.
584
00:57:04,360 --> 00:57:08,200
Numai prezența lui o să împiedice
treburile murdare ale lui Hurrem.
585
00:57:10,110 --> 00:57:13,400
Aşa zici tu,
dar n-o uita pe Mihrimah.
586
00:57:14,700 --> 00:57:18,530
De mic copil îi spunea numele
întruna.
587
00:57:20,240 --> 00:57:24,530
Dacă vor avea o relație,
Hurrem o să-l domine.
588
00:57:25,990 --> 00:57:27,780
E ceva între ei ?
589
00:57:30,160 --> 00:57:32,410
Nu cred că beiul Bali
este interesat,
590
00:57:33,820 --> 00:57:37,530
dar cine o poate refuza
pe unica perlă a Măriei Sale ?
591
00:58:40,700 --> 00:58:42,330
Intră !
592
00:58:45,070 --> 00:58:47,110
Majestatea Ta !
593
00:58:48,240 --> 00:58:51,910
Poți să te retragi.
Vino, agă Mercan.
594
00:58:58,280 --> 00:59:01,870
Cu inima dv. mare, i-ați dăruit
slujitorului dv. o funcție importantă.
595
00:59:05,610 --> 00:59:07,860
Îmi dau viața pentru dv.
596
00:59:08,360 --> 00:59:11,150
Te aşteaptă o funcție foarte grea,
agă Mercan.
597
00:59:11,570 --> 00:59:14,650
Nu am nicio îndoială
că o să mă slujeşti cu credință.
598
00:59:16,660 --> 00:59:19,910
A venit Ayas-Paşa, Majestatea Ta.
Aşteaptă să-l primiți.
599
00:59:20,610 --> 00:59:22,440
Bine, să vină.
600
00:59:30,320 --> 00:59:32,700
- Măria Ta !
- Vino, Ayas-Paşa.
601
00:59:33,820 --> 00:59:36,150
Mercan, poți să te retragi.
602
00:59:41,280 --> 00:59:45,620
- Ce este aceea ?
- E în legătură cu vizirul Kasim-Paşa.
603
00:59:46,700 --> 00:59:51,660
Dacă şi dv. încuviințați,
aş dori să fie demis.
604
01:00:05,160 --> 01:00:07,620
Nu mă feliciți ?
605
01:00:09,030 --> 01:00:12,990
Cei din urmă au ajuns cei dintâi...
Diavole !
606
01:00:13,700 --> 01:00:17,080
Ce repede ți s-a dezlegat limba !
Să nu-ți fie de deochi...
607
01:00:20,280 --> 01:00:23,990
Agă Sumbul,
să fii atent de acum înainte !
608
01:00:25,280 --> 01:00:27,610
O să stau cu ochii pe tine.
609
01:00:33,610 --> 01:00:35,280
Sultană !
610
01:00:37,740 --> 01:00:41,280
Bine că te-am văzut, agă Mercan.
Voiam să te felicit personal.
611
01:00:41,860 --> 01:00:44,610
Ai răspunderi grele.
Dumnezeu să-ți ajute !
612
01:00:45,200 --> 01:00:49,200
Amin, sultană !
O să fiu onorat să vă slujesc.
613
01:00:51,240 --> 01:00:53,240
Cu permisiunea dv...
614
01:01:02,070 --> 01:01:05,570
Agă Sumbul, lasă-l pe el acum.
Avem treburi mai importante.
615
01:01:06,110 --> 01:01:08,690
Aveți dreptate, sultană.
616
01:01:09,610 --> 01:01:14,280
Rustem-Paşa a trimis veste
mai devreme.
617
01:01:14,780 --> 01:01:17,280
Azi-noapte a vorbit
cu cadâna Nigar.
618
01:01:17,610 --> 01:01:21,650
Nigar a pornit la drum
imediat după ce a plecat paşa.
619
01:01:25,700 --> 01:01:30,740
Dl Nasuh a venit aici.
Ați plecat împreună.
620
01:01:34,360 --> 01:01:36,240
Mă urmăreşti ?
621
01:01:36,780 --> 01:01:39,990
Am fost doar curioasă.
Unde ați mers ?
622
01:01:43,160 --> 01:01:50,280
În târg. Lucrurile lui Ibrahim
au fost scoase la licitație.
623
01:01:51,280 --> 01:01:54,320
Ebussuud m-a ajutat.
Am reuşit să le iau pe toate.
624
01:01:56,280 --> 01:02:02,740
Cu ce le-ai luat ?
Sper că ai cheltuit din banii tăi.
625
01:02:05,200 --> 01:02:09,240
Hatice, ce faci ? Nu poți să te atingi
de niciun ban dintre aceia !
626
01:02:09,530 --> 01:02:12,780
Suma a fost destul de mare.
N-am avut timp să iau un împrumut.
627
01:02:13,070 --> 01:02:16,450
Dacă luam din banii mei,
atrăgeam atenția. Am fost nevoită !
628
01:02:23,610 --> 01:02:25,530
Sultană !
629
01:02:26,320 --> 01:02:27,990
Ce s-a întâmplat, Nigar ?
630
01:02:33,990 --> 01:02:40,200
Sultană, vă deranjez,
dar am auzit anumite lucruri.
631
01:02:41,160 --> 01:02:44,790
Din spusele lui Rustem, Ayas-Paşa
crede că galbenii sunt aici.
632
01:02:54,990 --> 01:02:57,660
De ce să fie demis Kasim-Paşa ?
633
01:02:58,780 --> 01:03:01,570
Vorbeşte împotriva mea
de multă vreme, Măria Ta.
634
01:03:02,280 --> 01:03:05,490
S-a obişnuit să fie necuviincios
în Divan, în fața tuturor.
635
01:03:06,070 --> 01:03:08,900
Ultima dată a întrecut măsura.
636
01:03:09,070 --> 01:03:12,530
Spune peste tot că decizia dv.
de execuție a paşei Ramazanoglu Piri
637
01:03:12,950 --> 01:03:15,490
este greşită
şi că ar trebui împiedicată.
638
01:03:20,070 --> 01:03:24,240
Atunci, îl demit pe Kasim-Paşa.
Îi comunici tu.
639
01:03:24,320 --> 01:03:26,070
Cum porunciți, Majestatea Ta.
640
01:03:26,910 --> 01:03:28,530
Intră !
641
01:03:31,110 --> 01:03:33,240
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
642
01:03:33,740 --> 01:03:35,320
Să intre.
643
01:03:35,450 --> 01:03:37,870
Dacă asta este tot,
poți să te retragi, Ayas-Paşa.
644
01:03:37,950 --> 01:03:39,620
Mai este ceva, Majestatea Ta.
645
01:03:44,030 --> 01:03:47,280
Suleyman, m-ai chemat.
Dacă nu este momentul potrivit...
646
01:03:48,280 --> 01:03:50,280
- Sultană...
- Spune, Ayas-Paşa.
647
01:03:51,030 --> 01:03:54,070
Am primit vestea că Hizir
Hayreddin-Paşa este în Manisa.
648
01:03:54,280 --> 01:03:57,240
A vrut să-l viziteze pe prinț
în drum spre capitală.
649
01:03:58,450 --> 01:03:59,990
Este vreo problemă ?
650
01:04:00,070 --> 01:04:02,650
După cum ştiți,
soldații întorşi din expediție
651
01:04:02,740 --> 01:04:06,820
au fost retraşi la garnizoane.
Prințul, împreună cu amiralul,
652
01:04:06,910 --> 01:04:09,410
a inspectat soldații
şi a împărțit bani.
653
01:04:13,030 --> 01:04:15,160
Ce face amiralul acolo ?
654
01:04:16,700 --> 01:04:19,620
Dacă voia să se ducă,
eu de ce n-am fost anunțat ?
655
01:04:20,950 --> 01:04:23,910
Cu ce scop li se dau bani soldaților ?
Răsplată pentru ce ?
656
01:04:24,160 --> 01:04:27,280
Noi ne-am întors fără să încheiem
expediția, Ayas-Paşa.
657
01:04:27,990 --> 01:04:29,910
Nici eu n-am găsit rostul,
Măria Ta.
658
01:04:30,200 --> 01:04:31,910
Poți să te retragi.
659
01:04:46,950 --> 01:04:49,280
Nu înțeleg de ce te-ai înfuriat,
Suleyman.
660
01:04:50,740 --> 01:04:53,450
Ce dacă prințul a împărțit bani
soldaților ?
661
01:04:53,780 --> 01:04:59,740
Toate, la locul şi la timpul lor.
Nu poate acționa de capul lui !
662
01:05:04,200 --> 01:05:08,070
Soldații țin mult la prințul Mustafa.
Mai ales ienicerii.
663
01:05:09,240 --> 01:05:12,780
Bineînțeles că prințul
îi răsplăteşte.
664
01:05:13,200 --> 01:05:16,700
Asta nu este una dintre sarcinile
unui prinț ?
665
01:05:18,740 --> 01:05:20,320
Vreau să rămân singur, Hurrem.
666
01:05:38,320 --> 01:05:41,240
Altceva nu a spus.
Asta e tot ce ştiu.
667
01:05:43,660 --> 01:05:46,200
Sultană, situația e gravă.
668
01:05:46,780 --> 01:05:49,740
Dacă vor găsi galbenii aici,
dv. veți fi acuzate.
669
01:05:51,160 --> 01:05:53,740
Hatice, Nigar are dreptate.
670
01:05:54,700 --> 01:05:57,160
Noi vom fi acuzate
dacă găsesc galbenii.
671
01:05:59,610 --> 01:06:01,360
Îți place ce-ai făcut ?
672
01:06:02,860 --> 01:06:06,280
Toate astea s-au întâmplat
fiindcă ai cumpărat lucrurile alea.
673
01:06:06,410 --> 01:06:09,120
Îți faci griji degeaba.
Nu au cum să-i găsească !
674
01:06:09,280 --> 01:06:11,490
Chiar dacă îi găsesc,
toată vina e a mea.
675
01:06:15,030 --> 01:06:19,360
Sultană, galbenii...
676
01:06:30,700 --> 01:06:32,530
Aşa cum ți-am spus de la început,
677
01:06:32,610 --> 01:06:35,440
toți galbenii vor fi trimişi
la serai !
678
01:06:35,990 --> 01:06:39,320
- Nu ! Niciodată !
- Hatice, nu te încăpățâna !
679
01:06:39,990 --> 01:06:42,700
N-o să avem linişte
câtă vreme vor fi aici.
680
01:06:43,860 --> 01:06:48,070
N-o să te acuze doar pe tine,
ci şi pe mine şi pe Lutfi-Paşa.
681
01:06:51,700 --> 01:06:53,780
Atunci, ducem galbenii în altă parte.
682
01:06:55,070 --> 01:06:56,900
Unde să duci atâția galbeni ?
683
01:06:59,280 --> 01:07:04,740
Să zicem că i-ai dus.
Cum garantezi siguranța acestora ?
684
01:07:06,360 --> 01:07:10,200
Fac eu pregătirea necesară.
Îi cărăm noaptea.
685
01:07:10,700 --> 01:07:12,950
Dacă tu nu spui,
de la cine să afle ?
686
01:07:19,320 --> 01:07:23,530
Nu ştii, paşă ? Ayas-Paşa
încearcă să-mi sape groapa.
687
01:07:24,860 --> 01:07:29,780
Greşeşti, paşă. În definitiv,
în fața ta este marele-vizir.
688
01:07:30,240 --> 01:07:32,280
Nu fi necuviincios.
689
01:07:33,070 --> 01:07:35,860
Altfel, o să fii nedreptățit,
deşi ai dreptate.
690
01:07:36,530 --> 01:07:41,610
Stai calm.
Am nevoie de tine în Divan.
691
01:07:43,700 --> 01:07:48,120
Ai dreptate, paşă,
dar nu mă pot abține.
692
01:07:50,950 --> 01:07:55,830
Mare-vizir, ați poruncit
întrunirea Divanului.
693
01:07:56,570 --> 01:08:00,530
Adevărat, Lutfi-Paşa. Trebuie
să ne consultăm în câteva privințe.
694
01:08:02,360 --> 01:08:07,440
Kasim-Paşa, tu nu vei participa.
Nu mai eşti în Divan.
695
01:08:09,160 --> 01:08:10,910
Ce înseamnă asta, paşă ?
696
01:08:11,030 --> 01:08:13,950
I-am prezentat Măriei Sale un raport
pentru demiterea ta.
697
01:08:14,240 --> 01:08:16,700
L-a aprobat numaidecât.
698
01:08:30,530 --> 01:08:33,490
- Lăsați-mă, paşă !
- Linişteşte-te, paşă !
699
01:08:34,280 --> 01:08:39,240
Ți-ai pierdut funcția, nu-ți pierde
şi capul. Doamne fereşte !
700
01:08:51,950 --> 01:08:54,160
Sultană, m-ați chemat.
701
01:09:00,700 --> 01:09:04,740
Ce se întâmplă, Taşlicali ?
De ce nu-mi spui nimic ?
702
01:09:05,860 --> 01:09:09,110
Să-mi fie cu iertare,
dar nu înțeleg la ce vă referiți.
703
01:09:09,530 --> 01:09:11,360
Am greşit cu ceva, sultană ?
704
01:09:12,160 --> 01:09:16,490
Să nu crezi că îmi scapă din vedere.
Prințul iese în unele nopți.
705
01:09:17,820 --> 01:09:22,450
Explică-mi imediat ! Vreau să ştiu
unde mergeți, ce faceți !
706
01:09:23,200 --> 01:09:26,820
Nu vă faceți griji, sultană.
Ne plimbăm.
707
01:09:27,700 --> 01:09:29,700
Uneori, mergem la vânătoare,
708
01:09:29,910 --> 01:09:33,080
alteori, stăm de vorbă cu poeții
şi ascultăm poezii.
709
01:09:35,360 --> 01:09:39,570
Printre poeți se află
şi cadâne genoveze ?
710
01:09:41,780 --> 01:09:44,160
- Sultană...
- Să nu cumva să negi !
711
01:09:45,820 --> 01:09:49,700
Merge la cadâna aceea, nu-i aşa ?
La signora Gabriela.
712
01:09:51,780 --> 01:09:55,490
A vizitat-o de câteva ori
şi au stat de vorbă.
713
01:09:55,820 --> 01:09:58,110
Însă stați liniştită,
nu aveți de ce...
714
01:09:58,360 --> 01:09:59,940
Deschideți uşa !
715
01:10:00,990 --> 01:10:02,820
Intră !
716
01:10:05,030 --> 01:10:07,110
Mamă, bine ați venit !
717
01:10:07,490 --> 01:10:10,530
Voiam să merg în Divan.
Dacă nu e urgent, vorbim mai târziu.
718
01:10:12,070 --> 01:10:13,950
Lăsați-mă singură cu prințul.
719
01:10:24,740 --> 01:10:26,450
S-a întâmplat ceva ?
720
01:10:27,820 --> 01:10:32,030
Ce e între tine şi signora Gabriela ?
721
01:10:33,490 --> 01:10:36,240
Ce înseamnă asta ?
A venit ?
722
01:10:36,910 --> 01:10:40,160
Nu, nu a venit.
Te duci tu destul la ea.
723
01:10:41,200 --> 01:10:42,910
Nu vă dau explicații dv.
724
01:10:43,570 --> 01:10:47,490
Mustafa, ai uitat ce-ai pățit
din pricina Helenei ?
725
01:10:48,410 --> 01:10:50,580
Vrei să trăieşti din nou
aceleaşi lucruri ?
726
01:10:50,660 --> 01:10:52,370
Mamă...
727
01:10:58,740 --> 01:11:01,030
Azi vă întâlniți cu prințul,
signora ?
728
01:11:01,160 --> 01:11:05,160
Nu, nu se poate. Prințul
a fost foarte deranjat aseară.
729
01:11:08,860 --> 01:11:11,690
Convingeți-l pe prinț
să ne acorde privilegiul.
730
01:11:12,280 --> 01:11:14,450
Cu cât mai repede,
cu atât mai bine.
731
01:11:14,740 --> 01:11:17,740
Astfel, o s-o revedeți
pe sora dv., Lucrezia.
732
01:11:20,200 --> 01:11:24,280
Poate ar trebui să-i spun prințului.
O să-mi găsească el sora.
733
01:11:30,030 --> 01:11:33,820
E clar că aveți alte visuri
cu privire la prințul Mustafa.
734
01:11:35,530 --> 01:11:37,160
Însă aveți grijă.
735
01:11:37,610 --> 01:11:42,030
Dacă prințul află cine sunteți
cu adevărat şi ce-ați făcut,
736
01:11:42,700 --> 01:11:44,530
visul dv. se duce pe apa sâmbetei.
737
01:11:45,160 --> 01:11:50,120
Mai mult, n-o s-o vedeți niciodată
pe Lucrezia.
738
01:12:04,320 --> 01:12:06,280
Ce faci aici, cadână ?
739
01:12:07,160 --> 01:12:11,280
Sultană, iertați-mă, nu v-am văzut.
Eu aveam grijă de sultană.
740
01:12:12,240 --> 01:12:15,620
- Cadâna Ayşe unde este ?
- S-a dus la hamam, odaliscă Fidan.
741
01:12:17,280 --> 01:12:20,570
Nergisşah te îndrăgeşte, e clar.
Cum te cheamă ?
742
01:12:20,990 --> 01:12:25,530
- Rumeysa, sultană.
- Cine ți-a dat acest nume ?
743
01:12:26,030 --> 01:12:29,490
Eu, sultană. Avea un nume ciudat.
Nu puteam deloc să-l pronunț.
744
01:12:30,240 --> 01:12:33,870
- Cum te chema ?
- Lucrezia.
745
01:12:40,820 --> 01:12:44,070
Cum te simți, Fahriye ?
Ți s-au vindecat rănile ?
746
01:12:45,780 --> 01:12:49,280
Mă doare puțin, sultană.
Dar sunt mai bine.
747
01:12:50,990 --> 01:12:53,280
O să-mi revin în câteva zile.
748
01:12:53,360 --> 01:12:56,610
De acum înainte, tu o să fii
cea mai apropiată slujnică a mea.
749
01:12:56,700 --> 01:12:58,830
O să-ți încredințez viața mea.
750
01:13:07,610 --> 01:13:11,240
Jur că o să vă fiu credincioasă
până la ultima suflare, sultană.
751
01:13:27,570 --> 01:13:29,280
Sultană !
752
01:13:30,780 --> 01:13:38,610
O trăsură a sosit de seraiul
sultanei Şah. Cară galbenii.
753
01:14:13,910 --> 01:14:15,620
Intră !
754
01:14:19,280 --> 01:14:21,280
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
755
01:14:21,660 --> 01:14:23,160
Să intre.
756
01:14:32,280 --> 01:14:34,030
Suleyman...
757
01:14:41,110 --> 01:14:43,280
Încă nu ai nicio veste
de la arhitectul-şef ?
758
01:14:43,320 --> 01:14:46,450
Continuă lucrările.
O să vină să ne arate când termină.
759
01:14:47,110 --> 01:14:50,740
Fundația mea este destul de vastă.
Trebuie să se facă multe:
760
01:14:51,030 --> 01:14:54,110
o infirmerie, o medresă,
o şcoală, o cantină.
761
01:14:54,280 --> 01:14:59,120
- Se fac în timp.
- Vreau să fie toate în acelaşi loc.
762
01:15:02,860 --> 01:15:04,360
Intră !
763
01:15:07,280 --> 01:15:09,280
Majestatea Ta,
a venit Rustem-Paşa.
764
01:15:13,280 --> 01:15:14,780
Să intre.
765
01:15:21,570 --> 01:15:26,610
Măria Ta, vă deranjez,
însă este o chestiune importantă.
766
01:15:27,030 --> 01:15:28,570
Trebuie să vă spun imediat.
767
01:15:35,910 --> 01:15:38,910
Sultană, o seară bună !
768
01:15:40,360 --> 01:15:42,320
Şi dv., beiule Bali.
769
01:15:42,530 --> 01:15:44,200
Sultană...
770
01:15:46,740 --> 01:15:52,120
... mi-ați spus
că aşteptați răspunsul meu.
771
01:16:01,740 --> 01:16:03,990
Iertați-mă că v-am lăsat
să aşteptați.
772
01:16:13,360 --> 01:16:15,360
Mă aşteaptă Mehmet.
773
01:16:23,700 --> 01:16:27,740
Beiule Bali, vreau să vorbesc
ceva important cu dv.
774
01:16:28,820 --> 01:16:32,200
Despre ce este vorba,
agă Mercan ?
775
01:16:45,360 --> 01:16:47,360
Spor la treabă, eunuci !
776
01:17:02,950 --> 01:17:07,700
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
777
01:17:36,200 --> 01:17:37,820
Descoperiți-le imediat !
778
01:18:15,530 --> 01:18:20,610
Ce se întâmplă aici ? Ce sunt ăştia ?
Galbenii lui Ibrahim ?
779
01:18:23,360 --> 01:18:25,150
Adevărat, Măria Ta.
780
01:18:27,110 --> 01:18:29,530
Sunt galbenii rămaşi
de la răposatul paşă.
781
01:18:30,950 --> 01:18:33,870
Ştiați de la bun început, nu-i aşa ?
Voi i-ați ascuns !
782
01:18:45,410 --> 01:18:49,450
Măria Ta, fiți binevenit !
783
01:18:51,530 --> 01:18:53,610
Lutfi-Paşa...
784
01:18:57,200 --> 01:18:59,280
Tu ştiai de situația asta ?
785
01:19:01,410 --> 01:19:05,830
Să-mi fie iertat,
dar n-am înțeles la ce vă referiți.
786
01:19:18,820 --> 01:19:21,700
Mihrimah, ce s-a întâmplat ?
Ai putut să vorbeşti ?
787
01:19:23,110 --> 01:19:24,860
Nu a mai fost nevoie.
788
01:19:30,450 --> 01:19:33,700
Măria Ta, iertați-mă,
dar este imposibil.
789
01:19:34,070 --> 01:19:37,110
Cum să fie imposibil ? Galbenii sunt
afară. I-am văzut cu ochii mei.
790
01:19:37,200 --> 01:19:39,780
Şah Huban nu are nicio legătură
cu asta, Măria Ta.
791
01:19:40,030 --> 01:19:41,450
Hatice !
792
01:19:47,280 --> 01:19:49,240
Măria Ta, dați-mi voie să vă explic.
793
01:19:49,280 --> 01:19:52,070
Nu există explicație
pentru ruşinea asta, Şah Huban !
794
01:19:52,570 --> 01:19:56,900
Cine îndrăzneşte aşa ceva ?
Cum să cutezați asta ?
795
01:19:57,110 --> 01:19:58,860
Să vă fie ruşine !
796
01:19:59,360 --> 01:20:01,940
Surorile mele s-au aliat
şi mă înjunghie în spate.
797
01:20:02,320 --> 01:20:06,030
Nu, nicidecum nu este
aşa cum credeți.
798
01:20:07,660 --> 01:20:11,870
Galbenii merg la serai.
De aceea au fost încărcați.
799
01:20:13,740 --> 01:20:18,030
Iertați-mă, sultană, însă căutăm
aceşti galbeni de zile bune.
800
01:20:18,360 --> 01:20:21,360
Nu trebuia să se anunțe până acum ?
801
01:20:24,160 --> 01:20:27,370
Au fost găsiți de curând,
Rustem-Paşa. De aceea.
802
01:20:27,950 --> 01:20:31,870
Sigur aşa este, sultană,
însă iertați-mi curiozitatea...
803
01:20:32,570 --> 01:20:36,570
Lutfi-Paşa de ce nu ştie nimic ?
De ce sunt cărați noaptea ?
804
01:20:37,030 --> 01:20:38,650
Nu găsesc niciun sens.
805
01:20:38,780 --> 01:20:43,240
Ce-i cu întrebările astea, paşă ?
Măria Ta...
806
01:20:43,490 --> 01:20:45,570
Şi eu sunt curios, Şah Huban.
807
01:20:56,910 --> 01:20:59,950
Beiul Bali a spus că aşa
este mai bine, Măria Ta.
808
01:21:01,530 --> 01:21:04,240
Ce legătură are beiul Bali
cu situația asta ?
809
01:21:15,780 --> 01:21:19,860
Măria Ta, iertați-mă.
Nu ştiam că sunteți aici.
810
01:21:21,200 --> 01:21:24,740
Am venit să preiau galbenii
rămaşi de la Ibrahim-Paşa.
811
01:21:46,530 --> 01:21:49,030
Ce s-a întâmplat, Mihrimah ?
Ce-a scris beiul Bali ?
812
01:21:52,110 --> 01:21:54,190
A scris că vrea
să ne întâlnim mâine.
813
01:21:54,570 --> 01:21:56,450
- Atât ?
- Da.
814
01:21:57,490 --> 01:22:01,780
Vrea să vorbim față-n față.
S-a făcut târziu. Vreau să dorm.
815
01:22:02,860 --> 01:22:06,150
Bine, aştept veşti de la tine mâine.
Noapte bună !
816
01:22:06,360 --> 01:22:08,240
Şi ție.
817
01:22:17,160 --> 01:22:21,950
Sultană, fiți sigură că niciodată
n-aş vrea să vă rănesc, să vă supăr.
818
01:22:22,660 --> 01:22:25,280
Tocmai de aceea am preferat
să păstrez tăcerea,
819
01:22:25,530 --> 01:22:29,360
însă observ că tăcerea mea
vă face să mă înțelegeți greşit.
820
01:22:30,490 --> 01:22:33,120
Nu ştiu cine v-a scris scrisoarea
în numele meu.
821
01:22:33,660 --> 01:22:38,240
Însă tot ce era scris acolo
reprezintă un adevăr.
822
01:22:39,320 --> 01:22:43,200
Eu sunt un soldat credincios
Măriei Sale şi dinastiei.
823
01:22:44,110 --> 01:22:47,860
Aşa a fost toată viața.
Aşa va fi şi de acum înainte.
824
01:22:48,740 --> 01:22:53,280
Nicidecum nu am un alt vis.
Chiar de-aş avea, n-ar fi posibil.
825
01:22:53,700 --> 01:22:57,410
Sper că o să mă iertați.
Mă las în voia toleranței dv.
826
01:23:07,570 --> 01:23:11,900
Ieşiți ! Imediat !
827
01:23:21,110 --> 01:23:24,820
Ai complotat împotriva mea
şi l-ai anunțat pe beiul Bali, nu ?
828
01:23:24,910 --> 01:23:27,200
Să nu îndrăzneşti
să mă învinuieşti, Hatice !
829
01:23:27,450 --> 01:23:30,030
După cum vezi,
am salvat viețile tuturor.
830
01:23:30,110 --> 01:23:32,440
Ai salvat doar viața ta,
Şah Huban !
831
01:23:32,700 --> 01:23:34,910
Ca de fiecare dată,
te-ai gândit doar la tine !
832
01:23:34,990 --> 01:23:36,780
Ajunge, Hatice ! Ajunge !
833
01:23:37,530 --> 01:23:40,030
Ai face bine să-ți bagi mințile
în cap odată !
834
01:23:40,160 --> 01:23:42,620
Ambiția şi dorința de răzbunare
te-au orbit !
835
01:23:43,200 --> 01:23:45,910
Îți faci rău. Îmi faci rău şi mie.
Ai înțeles ?
836
01:23:51,860 --> 01:23:53,780
Măria Sa a spus ceva ?
837
01:23:54,610 --> 01:24:01,440
Nu. Oricum, nu era nevoie.
Situația e clară. Nu-i aşa ?
838
01:24:02,280 --> 01:24:06,110
Cum să faceți o asemenea greşeală,
sultană ? Cum ?
839
01:24:06,360 --> 01:24:08,570
Să vorbim mai târziu, paşă.
840
01:24:08,950 --> 01:24:15,370
Nu ştiam nimic, însă era
să-mi taie capul, fiind socotit hoț.
841
01:24:18,240 --> 01:24:19,950
Nu te teme, paşă.
842
01:24:20,320 --> 01:24:24,820
Câtă vreme te susține sultana Şah,
n-o să dai de greu.
843
01:24:25,530 --> 01:24:29,070
Te apără, te protejează...
844
01:24:45,950 --> 01:24:47,870
Ce s-a întâmplat, Suleyman ?
845
01:24:49,740 --> 01:24:51,660
Galbenii au fost găsiți de curând,
Hurrem.
846
01:24:51,740 --> 01:24:54,700
Şah Huban i-a trimis veste
lui Malkocoglu imediat cum i-a găsit.
847
01:24:54,780 --> 01:24:56,280
A sosit în urma noastră.
848
01:24:56,700 --> 01:24:59,410
Galbenii erau încărcați
pentru a fi aduşi la serai.
849
01:25:01,280 --> 01:25:04,780
Cum de nu vi s-a spus despre
o întâmplare aşa de importantă ?
850
01:25:05,820 --> 01:25:08,030
Malkocoglu a luat
măsuri de siguranță.
851
01:25:08,610 --> 01:25:11,400
A spus că urma să ne anunțe
când îi aducea la serai.
852
01:25:12,530 --> 01:25:14,530
Atunci, de ce ai starea asta,
Suleyman ?
853
01:25:14,660 --> 01:25:17,830
Slavă Domnului,
sultanele n-au niciun păcat.
854
01:25:18,660 --> 01:25:21,450
Cum puteau să facă aşa ceva ?
E cu putință ?
855
01:25:32,700 --> 01:25:34,370
Beiule Bali !
856
01:25:38,740 --> 01:25:41,490
- Agă Mercan...
- Au venit galbenii ?
857
01:25:42,700 --> 01:25:45,780
Se numără. Te aşteaptă,
pentru a fi transferați în vistierie.
858
01:25:45,860 --> 01:25:48,150
- Mă ocup imediat.
- Agă Mercan !
859
01:25:53,780 --> 01:25:56,160
Ai slujit-o ani buni
pe sultana Şah.
860
01:25:57,780 --> 01:26:00,700
Însă nu uita că acum eşti eunuc-şef.
861
01:26:01,990 --> 01:26:06,280
Mai presus de orice,
ai responsabilități față de Măria Sa.
862
01:26:20,410 --> 01:26:24,660
- Sultană !
- Felicitări, beiule Bali !
863
01:26:25,990 --> 01:26:30,240
Însă nu eu ar trebui să te felicit,
ci sultanele şi Lutfi-Paşa, nu ?
864
01:26:31,610 --> 01:26:33,610
Eu mi-am făcut doar datoria,
sultană.
865
01:26:33,700 --> 01:26:35,120
Nu încape îndoială.
866
01:26:35,490 --> 01:26:38,990
Trimite-le veste sultanelor.
Să fie mai atente de acum înainte.
867
01:26:39,110 --> 01:26:42,990
Nu mereu se găseşte un Malkocoglu
care să le salveze.
868
01:26:54,820 --> 01:26:57,030
Problema Moldovei se agravează,
Lala.
869
01:26:57,700 --> 01:27:00,530
Dacă Petru Rareş continuă aşa,
expediția este iminentă.
870
01:27:00,610 --> 01:27:02,490
O să-şi ceară iertare, prințe.
871
01:27:03,160 --> 01:27:05,950
Nici măcar Carol Quintul,
cel pe care-l slujeşte,
872
01:27:06,030 --> 01:27:07,280
nu poate îndrăzni mai mult de atât.
873
01:27:07,360 --> 01:27:11,740
Aşa este, însă păgânul a prins curaj
după expediția din Italia.
874
01:27:12,570 --> 01:27:14,820
Visează că va conduce Istanbulul.
875
01:27:20,280 --> 01:27:22,530
Iertați-mă că vă deranjez, prințe.
876
01:27:23,660 --> 01:27:27,040
A venit un ceauş din capitală.
Ayas-Paşa l-a trimis.
877
01:27:28,360 --> 01:27:30,150
V-a adus asta.
878
01:27:48,030 --> 01:27:52,070
Ayas-Paşa ne-a comunicat
ordinele Măriei Sale.
879
01:28:00,490 --> 01:28:03,820
Iskender, guvernatorul sangeacului
Teke, a trimis veste în capitală
880
01:28:03,910 --> 01:28:06,490
că Ramazanoglu Piri-Paşa s-a aliat
cu Tahmasp şi cu mamelucii
881
01:28:06,570 --> 01:28:08,110
şi că ne-a trădat.
882
01:28:09,160 --> 01:28:11,080
În urma investigației efectuate,
883
01:28:11,280 --> 01:28:14,070
s-a dovedit că Piri-Paşa
pregăteşte o revoltă.
884
01:28:16,240 --> 01:28:19,360
Măria Sa a poruncit să-i tai
chiar eu capul paşei Piri.
885
01:28:32,610 --> 01:28:35,360
- Sultană !
- Beiul Bali a distrus totul.
886
01:28:35,740 --> 01:28:37,240
Ştiu, sultană.
887
01:28:37,280 --> 01:28:41,160
V-am prevenit în privința lui
de multe ori.
888
01:28:42,110 --> 01:28:45,360
- Mereu o să ne stea în cale.
- Ai dreptate, aşa se pare.
889
01:28:45,660 --> 01:28:49,370
E foarte apropiat de Măria Sa.
Se consultă cu el în orice privință.
890
01:28:49,450 --> 01:28:51,240
Faptele paşei Ayas sunt clare.
891
01:28:51,360 --> 01:28:54,690
A decăzut de tot în ochii Măriei Sale
după expediția din Italia.
892
01:28:55,070 --> 01:28:59,110
Astfel, Lutfi-Paşa şi beiul Bali
vor pune stăpânire pe Divan.
893
01:28:59,700 --> 01:29:03,080
- O să împiedici asta, paşă !
- Dar eu nu sunt în Divan, sultană.
894
01:29:03,280 --> 01:29:07,280
O să plec în Diyarbakir.
E greu să intervin în situația asta.
895
01:29:09,070 --> 01:29:10,780
Kasim-Paşa nu a fost demis ?
896
01:29:10,860 --> 01:29:13,440
Ba da, sultană,
însă Ayas-Paşa nu are de gând
897
01:29:13,570 --> 01:29:16,070
să mă propună pe mine
pentru această funcție.
898
01:29:16,280 --> 01:29:18,280
Eu trebuie neapărat să fiu în Divan !
899
01:29:18,320 --> 01:29:21,780
Altfel, cum pot să vă apăr
pe dv. şi pe prinți ?
900
01:29:27,240 --> 01:29:31,490
Stai liniştit, paşă. Se va face
tot ce e nevoie ca să intri în Divan.
901
01:29:33,360 --> 01:29:35,150
Vă mulțumesc, sultană.
902
01:29:36,570 --> 01:29:39,450
Trebuie să mai ştiți ceva.
I s-a trimis veste prințului Mustafa.
903
01:29:39,570 --> 01:29:46,400
Măria Sa i-a poruncit să-i taie capul
paşei Ramazanoglu Piri.
904
01:29:56,660 --> 01:29:59,620
SFÂRŞITUL EPISODULUI 31, SERIA 3
77636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.