All language subtitles for Magnificent Century.S03E31.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:10,120 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,200 --> 00:02:05,910 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 31 3 00:02:14,240 --> 00:02:15,490 Sultană ! 4 00:02:19,610 --> 00:02:21,440 Beiule Bali... 5 00:02:28,780 --> 00:02:32,650 Eram curioasă dacă ați aflat ceva despre scrisoare. 6 00:02:41,030 --> 00:02:45,700 Investighez, sultană. Însă nu se ştie cine a făcut asta. 7 00:02:47,780 --> 00:02:51,860 Dacă a ales o asemenea cale, trebuie să fie îndrăzneț. 8 00:02:51,990 --> 00:02:53,570 Aveți dreptate, sultană. 9 00:02:55,740 --> 00:02:59,200 De aceea nu e potrivit să veniți în odaia mea. 10 00:03:01,280 --> 00:03:03,990 Aveți dreptate. Nu m-am gândit la asta. 11 00:03:04,700 --> 00:03:08,030 Nu vreau să aveți necazuri din pricina mea. 12 00:03:31,110 --> 00:03:34,320 Nu vreți să ştiți ce-am scris în scrisoare, beiule Bali ? 13 00:03:40,910 --> 00:03:42,830 Bănuiesc, sultană. 14 00:03:45,700 --> 00:03:47,660 Atunci, aştept răspunsul dv. 15 00:04:09,360 --> 00:04:11,990 Dacă ați terminat treaba, nu mai trageți de timp. 16 00:04:21,820 --> 00:04:23,320 Sultană ! 17 00:04:24,280 --> 00:04:27,030 - Dacă nu mai aveți o altă poruncă... - Poți să te retragi. 18 00:04:28,360 --> 00:04:30,030 Aşteaptă ! 19 00:04:32,160 --> 00:04:33,830 Voi ieşiți. 20 00:04:42,570 --> 00:04:45,950 Azi-noapte nu mă simțeam bine. Nu ştiu ce-am spus, ce-am făcut... 21 00:04:46,860 --> 00:04:50,740 Însă tu m-ai salvat încă o dată. Cere-mi ce vrei tu. 22 00:04:51,950 --> 00:04:55,490 Sultană, nu vreau decât să aveți încredere în mine. 23 00:04:56,660 --> 00:04:59,990 Am încredere deplină în tine. Altfel, de ce să te țin lângă mine ? 24 00:05:00,820 --> 00:05:03,700 În fine... Te duci în odaia ta ? 25 00:05:04,200 --> 00:05:06,620 Da, sultană. Noapte bună ! 26 00:05:07,280 --> 00:05:09,030 Noapte bună ! 27 00:05:13,910 --> 00:05:15,450 Gulsum ! 28 00:05:20,240 --> 00:05:21,820 Găseşte-l pe aga Sumbul. 29 00:05:29,410 --> 00:05:31,790 Problema Moldovei este importantă, Măria Ta. 30 00:05:31,990 --> 00:05:34,530 Petru Rareş a întrecut măsura. 31 00:05:34,700 --> 00:05:38,280 Nu numai că nu şi-a plătit tributul, dar a şi amenințat Lehia. 32 00:05:40,910 --> 00:05:43,530 E clar că i s-a urât cu viața. 33 00:05:43,700 --> 00:05:46,740 Ferdinand şi Carol Quintul îi dau acest curaj. 34 00:05:47,910 --> 00:05:50,280 Greşeala asta o să-l coste viața. 35 00:05:50,990 --> 00:05:54,120 Preveniți-l pentru ultima dată pe blestematul de Rareş. 36 00:05:55,070 --> 00:05:57,280 Fie îşi plăteşte tributul şi se supune, 37 00:05:57,570 --> 00:06:01,780 fie mă duc eu şi iau tributul odată cu capul lui. 38 00:06:02,450 --> 00:06:05,120 - Mâine trimit un ceauş, Măria Ta. - Bine. 39 00:06:06,240 --> 00:06:09,200 Majestatea Ta, aveți un alt ordin ? 40 00:06:09,280 --> 00:06:11,320 Nu, poți să te retragi, agă Şahin. 41 00:06:16,490 --> 00:06:18,360 - Măria Ta ! - Vino, Ayas-Paşa. 42 00:06:23,280 --> 00:06:26,780 Am primit o scrisoare de la Iskender, guvernatorul sangeacului Teke. 43 00:06:27,360 --> 00:06:29,200 A menționat o chestiune importantă. 44 00:06:36,280 --> 00:06:38,490 Agă Şahin ! 45 00:06:39,610 --> 00:06:42,820 Ce s-a întâmplat ? Sultana Hurrem are vreun ordin ? 46 00:06:43,360 --> 00:06:47,690 - Vrea să vorbească cu tine, agă. - Bine, vin mai târziu la sultană. 47 00:06:47,950 --> 00:06:51,780 - Agă, a spus să vii imediat ! - Bine. 48 00:07:10,700 --> 00:07:13,280 Care este chestiunea atât de importantă, paşă ? 49 00:07:13,320 --> 00:07:15,030 A scris că Ramazanoglu Piri-Paşa 50 00:07:15,110 --> 00:07:17,690 s-a aliat cu Tahmasp şi cu emirii mameluci. 51 00:07:18,200 --> 00:07:21,160 Conform ultimelor veşti primite, pregătesc o revoltă. 52 00:07:22,070 --> 00:07:24,820 Astea sunt acuzații grave. Are dovezi ? 53 00:07:26,070 --> 00:07:28,150 A fost martor la câteva schimburi de scrisori. 54 00:07:28,240 --> 00:07:30,700 A spus că investigația continuă. 55 00:07:31,160 --> 00:07:34,280 Să-mi fie iertat, Măria Ta, însă eu nu cred asta. 56 00:07:35,110 --> 00:07:39,030 Piri-Paşa este un guvernator credincios dv. şi imperiului. 57 00:07:39,490 --> 00:07:43,320 A contribuit la reprimarea revoltelor adepților Dinastiei Safavide, 58 00:07:43,410 --> 00:07:48,740 precum Baba Zunnun, Veli Halife Domuzoglan şi Yenice Bey. 59 00:07:50,320 --> 00:07:52,150 Adevărat, Lutfi-Paşa. 60 00:07:53,240 --> 00:07:55,450 Şi eu l-am socotit un slujitor credincios 61 00:07:55,570 --> 00:07:59,030 şi i-am adus în Rumelia pe Kubat-Paşa şi pe ceilalți frați ai lui. 62 00:07:59,160 --> 00:08:02,660 I-am asigurat dominația supremă lui Piri-Paşa în acea regiune. 63 00:08:03,240 --> 00:08:06,410 Însă, în istorie, mulți guvernatori aflați sub protecția noastră 64 00:08:06,490 --> 00:08:09,490 nu au putut renunța la visul unui sultanat independent. 65 00:08:12,200 --> 00:08:13,990 Intră ! 66 00:08:15,860 --> 00:08:17,820 - Măria Ta ! - Vino, beiule Bali. 67 00:08:19,110 --> 00:08:20,900 Tu ce spui, Rustem-Paşa ? 68 00:08:21,110 --> 00:08:25,530 Când eram în sangeac, am primit câteva veşti despre Piri-Paşa. 69 00:08:26,160 --> 00:08:30,450 Unii au spus că a fost răscolit de execuția paşei Ibrahim. 70 00:08:31,240 --> 00:08:33,910 Însă nu cred că v-ar trăda. 71 00:08:39,110 --> 00:08:41,280 Beiule Bali, situația e următoarea... 72 00:08:41,910 --> 00:08:44,990 Există acuzații grave în privința paşei Piri Ramazanoglu. 73 00:08:45,070 --> 00:08:48,240 Se spune că s-a aliat cu Tahmasp şi cu emirii mameluci 74 00:08:48,280 --> 00:08:50,740 şi că pregătesc o revoltă. 75 00:08:52,950 --> 00:08:56,200 Măria Ta, nu am multe informații despre el. 76 00:08:57,070 --> 00:08:59,650 Însă n-am auzit nimic rău despre el până azi. 77 00:09:00,700 --> 00:09:02,700 Totul are un început, beiule Bali. 78 00:09:03,780 --> 00:09:05,740 De aceea trebuie să ne gândim la toate posibilitățile 79 00:09:05,820 --> 00:09:08,820 şi să fim precauți. Urmează primăvara. 80 00:09:08,950 --> 00:09:12,450 Situația din Moldova e confuză. Putem porni într-o expediție. 81 00:09:13,820 --> 00:09:15,490 Rustem-Paşa are dreptate. 82 00:09:16,200 --> 00:09:18,370 Ayas-Paşa, investighează imediat acest caz. 83 00:09:18,450 --> 00:09:22,240 Dar să nu lungeşti investigația. Să-mi dai cât mai repede informații ! 84 00:09:22,490 --> 00:09:24,320 Cum porunciți, Măria Ta. 85 00:09:25,740 --> 00:09:28,280 Ce se întâmplă, cadână ? Unde mă duci ? 86 00:09:29,240 --> 00:09:30,870 Unde este sultana Hurrem ? 87 00:09:31,030 --> 00:09:33,610 Spionii sultanei Şah sunt peste tot prin harem. 88 00:09:33,740 --> 00:09:36,280 Se va întâlni cu dv. în sala de muzică, pentru siguranță. 89 00:09:36,410 --> 00:09:39,830 În sala de muzică ? Doamne sfinte ! 90 00:09:48,990 --> 00:09:50,700 Ce-a pățit ăsta ? 91 00:10:13,030 --> 00:10:14,200 Sultană ! 92 00:10:14,280 --> 00:10:17,780 Te-ai interesat de cadâna Fahriye, agă Sumbul ? E în odaie ? 93 00:10:18,570 --> 00:10:21,280 Nu, sultană, nu este. 94 00:10:31,030 --> 00:10:32,360 Pleacă imediat de aici ! 95 00:10:32,450 --> 00:10:34,530 Eu mă duc în odaia mea, până nu mă prinde cineva. 96 00:10:34,610 --> 00:10:36,780 Aşteaptă, cadână. Vii şi tu cu mine. 97 00:10:37,070 --> 00:10:39,280 Nu se poate, agă. Trebuie să mă întorc. 98 00:10:39,450 --> 00:10:41,620 Vii cu mine, cadână. Aşa este ordinul. 99 00:11:12,910 --> 00:11:14,830 Sultană ! 100 00:11:23,950 --> 00:11:27,490 Sultană, este aga Şahin. A murit. 101 00:11:29,780 --> 00:11:32,030 Sultană, aşteptați aici. Doamne sfinte ! 102 00:11:44,910 --> 00:11:49,370 Ce se întâmplă acolo ? Blestematule ! 103 00:11:49,490 --> 00:11:51,570 Doamne ! 104 00:12:00,610 --> 00:12:02,190 Gata. 105 00:12:32,530 --> 00:12:35,410 - Fahriye ? - Sultană... 106 00:12:44,950 --> 00:12:46,950 Spune imediat ce s-a întâmplat. 107 00:12:48,200 --> 00:12:51,070 Din păcate, încă nu avem nicio veste de la aga Cafer. 108 00:12:51,160 --> 00:12:54,160 Cum e cu putință ? Trebuia să se fi întors de mult. 109 00:12:55,030 --> 00:12:56,700 Să mai aşteptăm puțin. 110 00:12:57,280 --> 00:12:59,700 O să aflăm până dimineață ce s-a întâmplat. 111 00:13:14,740 --> 00:13:17,620 Sultană ! 112 00:13:23,950 --> 00:13:25,580 Care este situația, Sumbul ? 113 00:13:26,570 --> 00:13:29,610 Rana nu este adâncă, sultană. Dumnezeu a apărat-o. 114 00:13:29,950 --> 00:13:33,280 Voia să-l salveze pe aga Şahin, dar era să-şi piardă viața. 115 00:13:34,030 --> 00:13:36,700 Probabil voiai să spui că încerca să-l omoare, nu ? 116 00:13:46,030 --> 00:13:50,780 Spune cine eşti, cadână. Ce-ai făcut până azi ? 117 00:13:51,570 --> 00:13:54,200 Pe cine ai slujit ? Vreau să ştiu. 118 00:13:57,950 --> 00:13:59,830 Adevăratul meu nume e Diana. 119 00:14:02,110 --> 00:14:04,570 Eram odalisca sultanei Mahidevran în Manisa. 120 00:14:06,410 --> 00:14:12,240 Am venit împreună cu ea în capitală. M-a dat în slujba sultanei Hatice. 121 00:14:14,490 --> 00:14:16,780 Aşadar, Mahidevran te-a adus. 122 00:14:20,570 --> 00:14:23,740 Tu ai vrut să mă omori în hamam, nu-i aşa ? 123 00:14:25,740 --> 00:14:27,450 Adevărat, sultană. 124 00:14:28,780 --> 00:14:31,400 Aga Sumbul mi-a stricat planul când a venit la uşă. 125 00:14:32,280 --> 00:14:35,160 Mi se poruncise să rezolv treaba fără să fiu prinsă. 126 00:14:35,320 --> 00:14:38,570 De ce n-ai făcut-o după aceea ? Ai avut nenumărate ocazii. 127 00:14:38,950 --> 00:14:43,120 - Sultana Şah m-a împiedicat. - Sultana Şah ? 128 00:14:44,820 --> 00:14:47,070 Nu ştia despre întâmplarea de la hamam. 129 00:14:48,160 --> 00:14:50,160 Când a aflat, a preluat comanda. 130 00:14:51,490 --> 00:14:57,160 Când m-ați răsplătit şi m-ați luat în slujba dv., a vrut să vă spionez. 131 00:14:57,950 --> 00:15:01,910 Blestemato ! Dumnezeu ştie ce veşti ai dus ! 132 00:15:02,280 --> 00:15:04,530 Sultană, porunciți să facem ce se cade. 133 00:15:07,360 --> 00:15:08,940 Continuă. 134 00:15:26,360 --> 00:15:28,650 - Beiule Bali ! - Multă sănătate, cadână ! 135 00:15:29,990 --> 00:15:32,280 Aştept de multă vreme să-ți revii. 136 00:15:36,070 --> 00:15:38,990 Spune ce s-a întâmplat azi-noapte. 137 00:15:42,990 --> 00:15:48,320 Cadâna asta este o vicleană. Cum de nu mi-am dat seama ? 138 00:15:48,450 --> 00:15:50,580 Până şi pe mine m-a păcălit blestemata. 139 00:15:51,660 --> 00:15:55,450 Am garantat pentru ea... Mă simt ruşinat, sultană. 140 00:15:56,360 --> 00:15:59,570 Agă Sumbul, faptul e consumat. Să ne gândim la ce va urma. 141 00:16:02,280 --> 00:16:04,990 Beiul Bali sigur o interoghează acum. 142 00:16:06,110 --> 00:16:09,820 Iertați-mă, dar cum să mai avem încredere în ea, 143 00:16:09,910 --> 00:16:11,830 după atâtea întâmplări ? 144 00:16:13,160 --> 00:16:18,280 Dacă un duşman ți-a devenit prieten, să ai încredere în el. 145 00:16:18,450 --> 00:16:23,490 Niciodată n-o să-ți mai fie duşman. Şi tu erai împotriva mea cândva. 146 00:16:23,910 --> 00:16:26,450 Dar acum îmi eşti alături. Îmi eşti credincios. 147 00:16:29,910 --> 00:16:34,870 Dv. ştiți cel mai bine, dar cadâna asta... 148 00:16:41,990 --> 00:16:47,820 Mă duceam în odaia mea, beiule. Am auzit zgomote de încăierare. 149 00:16:49,530 --> 00:16:54,410 Am alergat imediat. Aga Şahin îşi dădea sufletul. 150 00:16:55,610 --> 00:16:58,900 - Era un agă lângă el. - Eşti sigură, cadână ? 151 00:17:00,410 --> 00:17:02,700 Eu v-am văzut în fața iatacului imperial. 152 00:17:04,030 --> 00:17:06,030 Plecai împreună cu aga Şahin. 153 00:17:07,110 --> 00:17:11,190 Aşa este. El m-a chemat. 154 00:17:13,450 --> 00:17:17,370 Am mers împreună. Apoi, eu am plecat de lângă el. 155 00:17:17,660 --> 00:17:20,740 De ce te-a chemat ? Ce ați vorbit ? 156 00:17:20,990 --> 00:17:25,530 Era necăjit. Mi-a spus că vrea s-o vadă pe sultana Hurrem. 157 00:17:26,570 --> 00:17:28,280 Despre ce era vorba ? 158 00:17:28,990 --> 00:17:32,410 Era o slujnică care a dat declarație împotriva sultanei Hatice. 159 00:17:33,450 --> 00:17:35,990 Cea care a fost prinsă în port când voia să fugă. 160 00:17:36,240 --> 00:17:40,240 Slujnica a dispărut. Mi-a spus s-o anunț pe sultană. 161 00:17:41,360 --> 00:17:44,860 Chiar când m-am despărțit de el, a avut loc incidentul. 162 00:17:45,950 --> 00:17:47,870 Cu greu mi-am salvat viața. 163 00:18:01,530 --> 00:18:02,860 Sultană ! 164 00:18:03,110 --> 00:18:08,530 Beiule Bali, un criminal intră în voie în harem. 165 00:18:09,030 --> 00:18:12,780 Îl omoară pe eunucul-şef şi îmi răneşte cea mai apropiată odaliscă. 166 00:18:12,990 --> 00:18:15,160 Investighez cazul, sultană. 167 00:18:17,160 --> 00:18:18,660 Beiule Bali, am încredere deplină în tine. 168 00:18:18,740 --> 00:18:23,240 Găseşte-l pe făptaş. Dacă un eunuc-şef este ucis aşa 169 00:18:23,280 --> 00:18:26,110 înseamnă că niciunul dintre noi nu este în siguranță. 170 00:18:28,610 --> 00:18:30,360 Sultană, după cum am bănuit, 171 00:18:30,990 --> 00:18:33,280 odalisca Fahriye a fost rănită, dar trăieşte. 172 00:18:33,360 --> 00:18:35,650 Din păcate, l-au omorât pe aga Cafer. 173 00:18:37,030 --> 00:18:38,860 O să spună totul acum. 174 00:18:39,950 --> 00:18:43,450 Toți ştiu că este odalisca lui Hurrem. Nimeni nu ar crede-o. 175 00:18:43,950 --> 00:18:48,660 - Dar Hurrem va şti. - Hurrem să-şi vadă de necazul ei. 176 00:18:49,990 --> 00:18:53,820 Cel mai important om nu mai trăieşte. L-a pierdut pe eunucul-şef. 177 00:18:55,450 --> 00:18:58,780 Trebuie să punem imediat în locul lui un om credincios nouă. 178 00:19:00,360 --> 00:19:03,740 Abia atunci o înconjurăm pe Hurrem. 179 00:19:08,740 --> 00:19:12,870 Stați liniştită, sultană. Am povestit ce ați dorit dv. 180 00:19:13,660 --> 00:19:15,990 Vor cădea în groapa săpată de ei. 181 00:19:16,530 --> 00:19:19,570 Dar au obținut ce-au vrut. Aga Şahin a murit. 182 00:19:20,660 --> 00:19:24,080 Dumnezeu să-l odihnească ! Îmi era credincios. 183 00:19:24,740 --> 00:19:27,950 O să vrea să pună în locul lui pe cineva credincios lor. 184 00:19:29,200 --> 00:19:34,620 - Acesta era scopul. - Ştiu. Dar n-o să permit asta. 185 00:19:37,610 --> 00:19:39,570 Tu spune-mi despre vrajă. 186 00:19:40,740 --> 00:19:44,070 Nici eu nu ştiu exact ce-a făcut cadâna Saliha. 187 00:19:45,280 --> 00:19:50,360 Însă ceea ce punea în amestecul pentru fumigații vă tulbura. 188 00:19:51,950 --> 00:19:54,410 De acum înainte, veți dormi mai liniştită. 189 00:19:58,280 --> 00:20:00,200 Aşadar, din pricina asta... 190 00:20:01,240 --> 00:20:06,320 Am interogat-o pe cadâna Fahriye, Măria Ta. Eunucul-şef a chemat-o. 191 00:20:06,700 --> 00:20:09,280 I-a spus că vrea să vorbească cu sultana Hurrem. 192 00:20:09,910 --> 00:20:12,660 Când a plecat de lângă el, ca s-o anunțe pe sultană, 193 00:20:13,450 --> 00:20:15,280 a avut loc incidentul. 194 00:20:17,660 --> 00:20:19,240 Cine putea să facă asta ? 195 00:20:20,200 --> 00:20:24,990 Eunucul-şef intră în legătură cu multe persoane. 196 00:20:25,990 --> 00:20:29,450 E posibil să fie cineva din serai care-l duşmănea. 197 00:20:38,030 --> 00:20:40,200 Poate avea vreo legătură cu sultanele ? 198 00:20:42,450 --> 00:20:43,780 Nu vreau să cred asta, 199 00:20:44,740 --> 00:20:47,570 însă ieri a fost prinsă o slujnică, în port. 200 00:20:47,860 --> 00:20:52,490 Slujnica sultanei Hatice. A dat declarație împotriva sultanei. 201 00:20:55,160 --> 00:20:56,450 Aşa ? 202 00:20:57,990 --> 00:21:02,870 Cadâna a dispărut. Nimeni nu ştie unde este. 203 00:21:21,910 --> 00:21:25,490 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 204 00:22:11,490 --> 00:22:17,950 Vitejii mei, sabia Islamului ! Voinicii mei, coşmarul păgânilor ! 205 00:22:22,740 --> 00:22:24,410 Războinicii mei ! 206 00:22:25,860 --> 00:22:29,530 V-ați întors cu fruntea sus din expediție. 207 00:22:31,410 --> 00:22:34,370 Domnul să vă țină mereu sabia tăioasă ! 208 00:22:34,820 --> 00:22:36,280 Amin ! 209 00:22:36,450 --> 00:22:43,370 Majestatea Sa i-a cotropit pe păgâni cu soldați ce vânează duşmanul. 210 00:22:44,160 --> 00:22:47,990 Păgânul nu a rezistat atacului eroilor mei. 211 00:22:52,660 --> 00:22:57,580 Leul mării, Hizir Hayreddin-Paşa, a venit să-mi vadă luptătorii. 212 00:22:59,320 --> 00:23:03,740 De când Hizir Hayreddin-Paşa este amiralul flotei, 213 00:23:05,610 --> 00:23:10,360 păgânul se teme să cârmuiască până şi o luntre. 214 00:23:13,030 --> 00:23:20,070 Domnul să-i binecuvânteze pe amiral şi pe luptătorii noştri ! 215 00:23:20,410 --> 00:23:21,620 Amin ! 216 00:23:48,820 --> 00:23:50,610 Cadână Ayşe ! 217 00:24:01,740 --> 00:24:04,570 Signora, vă simțiți bine ? 218 00:24:05,160 --> 00:24:09,450 Sunt bine, sultană. Sultana Nergisşah este o fată foarte frumoasă. 219 00:24:10,360 --> 00:24:14,280 - Să dea Domnul să aveți parte de ea ! - Amin ! 220 00:24:16,660 --> 00:24:21,490 Vă văd îngândurată. Sunteți necăjită fiindcă v-a ars corabia ? 221 00:24:22,110 --> 00:24:26,070 Cum să nu fiu, sultană ? Paguba mea e mare. 222 00:24:27,860 --> 00:24:32,650 - Aş vrea să vă ajut, dar... - Puteți să mă ajutați, sultană. 223 00:24:33,780 --> 00:24:36,820 După cum ştiți, măslinele şi uleiul pe care le luăm din Smirna 224 00:24:36,910 --> 00:24:39,410 pentru comerț ni se dau în cantități foarte mici. 225 00:24:39,660 --> 00:24:43,620 Dacă prințul ar îngădui extinderea acestui negoț... 226 00:24:44,280 --> 00:24:46,410 Vreți un privilegiu comercial ?! 227 00:24:47,570 --> 00:24:53,450 Sper că nu am spus ceva greşit. Am auzit că uneori se poate aplica. 228 00:24:56,740 --> 00:24:59,240 Să li se împartă accele războinicilor noştri ! 229 00:25:02,320 --> 00:25:10,110 Viață lungă prințului Mustafa ! Viață lungă prințului Mustafa ! 230 00:25:11,610 --> 00:25:17,860 Prințe, Dumnezeu să vă ferească de durere şi de suferință ! 231 00:25:18,780 --> 00:25:20,650 Amin ! 232 00:25:20,950 --> 00:25:28,910 Războinicii noştri, întregul popor, vă strigă numele. 233 00:25:31,910 --> 00:25:33,990 Plecați urechea la aceste voci. 234 00:25:38,780 --> 00:25:43,280 Dar să nu le îngăduiți să vă surzească. 235 00:25:46,820 --> 00:25:49,110 Stai fără grijă, amirale. 236 00:25:49,570 --> 00:25:52,280 Nicio voce nu poate înăbuşi vocea conştiinței. 237 00:25:58,360 --> 00:26:01,030 O să vorbesc cu prințul despre privilegiu. 238 00:26:01,200 --> 00:26:04,910 Dacă nu este împotriva normelor, o să vă ajute, desigur. 239 00:26:05,320 --> 00:26:08,900 Vă sunt recunoscătoare, sultană. Ați binevoit să mă ascultați. 240 00:26:09,280 --> 00:26:11,200 A venit şi prințul. 241 00:26:14,740 --> 00:26:16,410 Mamă... 242 00:26:17,780 --> 00:26:19,820 Signora, sunteți aici. 243 00:26:19,990 --> 00:26:22,740 Sultana Mahidevran a dorit să mă vadă. 244 00:26:23,700 --> 00:26:26,780 Este o mare onoare să-mi petrec timpul alături de dumneaei. 245 00:26:27,490 --> 00:26:30,990 - Bine. Plecați ? - Da, prințe. 246 00:26:33,030 --> 00:26:38,650 Aş dori să vă ospătez din nou într-o seară. Cu permisiunea dv. 247 00:26:38,740 --> 00:26:41,280 Prințe, sultană ! 248 00:26:49,450 --> 00:26:51,120 Mamă... 249 00:27:03,280 --> 00:27:05,910 Am vorbit cu arhitectul-şef Alaeddin, Măria Ta. 250 00:27:06,240 --> 00:27:10,740 Lucrările la geamia pe care vrea s-o construiască sultana Hurrem continuă. 251 00:27:11,280 --> 00:27:12,870 Când o să le vedem ? 252 00:27:13,610 --> 00:27:16,030 Cred că vor fi gata în zece zile, Măria Ta. 253 00:27:16,280 --> 00:27:18,990 Judecătorul Ebussuud o să vi le prezinte. 254 00:27:19,950 --> 00:27:21,530 Bine. 255 00:27:21,860 --> 00:27:23,780 Marele-vizir Ayas-Paşa ! 256 00:27:28,950 --> 00:27:30,830 Majestatea Ta ! 257 00:27:35,490 --> 00:27:38,820 - Unde ai fost, Ayas-Paşa ? - Iertați-mă, Majestatea Ta. 258 00:27:39,450 --> 00:27:42,700 A venit vestea pe care o aşteptam despre Ramazanoglu Piri-Paşa. 259 00:27:42,990 --> 00:27:44,070 O investigam. 260 00:27:44,160 --> 00:27:46,700 Spune imediat ! Care este adevărul ? 261 00:27:47,990 --> 00:27:50,240 Din păcate, au venit veşti care au confirmat 262 00:27:50,280 --> 00:27:53,450 informația dată de Iskender, guvernatorul sangeacului Teke. 263 00:27:53,740 --> 00:27:57,410 Piri-Paşa spune că statul e mai slab după execuția paşei Ibrahim 264 00:27:58,110 --> 00:28:00,690 şi îi instigă pe toți la revoltă. 265 00:28:02,950 --> 00:28:06,870 Majestatea Ta, nici vorbă. Nici nu mă gândesc la asta. 266 00:28:07,320 --> 00:28:10,820 Piri-Paşa este un guvernator demn, credincios Imperiului Otoman. 267 00:28:10,910 --> 00:28:14,910 Aşa ştim şi noi, paşă. Însă nu trebuie să uităm trecutul. 268 00:28:15,820 --> 00:28:19,030 Cândva, familia paşei Piri îi slujea pe mameluci. 269 00:28:19,910 --> 00:28:22,580 E posibil să vrea să refacă principatul înaintaşilor lui. 270 00:28:22,660 --> 00:28:24,290 Niciun slujitor nu poate fi acuzat 271 00:28:24,360 --> 00:28:27,360 pe baza trecutului sau a presupunerilor, Rustem-Paşa. 272 00:28:34,570 --> 00:28:38,900 Nu-mi lua ochii cu rahat şi şerbet. Unde e ficatul de gâscă ? Adu-l ! 273 00:28:39,320 --> 00:28:42,490 Trage-ți sufletul, agă Şeker. Le pregătesc imediat. 274 00:28:50,070 --> 00:28:53,610 Lume, lume, ascultați cu toții ! 275 00:28:54,320 --> 00:29:00,900 Bunurile neprețuite ale paşei Ibrahim vor fi vândute prin licitație ! 276 00:29:06,490 --> 00:29:09,620 - Am auzit bine ? - E adevărat, agă. 277 00:29:09,860 --> 00:29:12,440 Cine are putere să cumpere lucrurile paşei ? 278 00:29:12,660 --> 00:29:14,790 Străinii şi bogătaşii o să le ia. 279 00:29:17,110 --> 00:29:20,320 Tu pregăteşte ficatul de gâscă. Mă duc şi eu să văd. 280 00:29:31,610 --> 00:29:37,780 Să aveți grijă ! Să se facă totul conform procedurii ! 281 00:29:38,160 --> 00:29:40,080 Stați fără grijă, judecătorule. 282 00:29:41,610 --> 00:29:43,360 Judecătorule Ebussuud ! 283 00:29:43,910 --> 00:29:47,790 Ce e, dle Nasuh ? Ce vânt te aduce pe-aici ? 284 00:29:49,200 --> 00:29:53,870 Am auzit că bunurile paşei Ibrahim se vând la licitație. 285 00:29:56,200 --> 00:29:58,740 Asta e procedura, dle Nasuh. 286 00:29:59,070 --> 00:30:03,280 Eu supraveghez totul, ca să nu apară nicio problemă. 287 00:30:06,490 --> 00:30:08,990 Sultana Hatice este aici. 288 00:30:20,030 --> 00:30:26,240 Nu iese fum fără foc, Kasim-Paşa. Investigația marelui-vizir e clară. 289 00:30:26,780 --> 00:30:29,110 Ramazanoglu Piri-Paşa este un trădător. 290 00:30:30,160 --> 00:30:32,530 Neapărat trebuie să fie o greşeală. 291 00:30:32,780 --> 00:30:35,530 Aştept ordinul dv. pentru urmărirea cazului. 292 00:30:35,990 --> 00:30:40,780 - Îngăduiți-mi mie să mă ocup. - Nu e nevoie. 293 00:30:42,160 --> 00:30:47,790 Lutfi-Paşa, ia imediat 3 000 de gărzi, spahii şi ieniceri. 294 00:30:48,820 --> 00:30:52,650 În vilaietele învecinate se va trimite firman ca să-ți acorde ajutor. 295 00:30:53,950 --> 00:30:58,450 Taie-le capetele lui Piri-Paşa şi tuturor celor care-l ajută ! 296 00:30:59,860 --> 00:31:02,360 Cum porunciți, Majestatea Ta. 297 00:31:03,450 --> 00:31:08,030 Majestatea Ta, dacă doriți, să-i dăm această sarcină prințului Mustafa. 298 00:31:09,030 --> 00:31:11,570 Ar fi o mare experiență pentru el. 299 00:31:14,910 --> 00:31:20,160 Te-ai gândit bine. Prințul ar acționa mai repede din Manisa. 300 00:31:21,160 --> 00:31:22,870 Să i se trimită imediat veste lui Mustafa ! 301 00:31:22,990 --> 00:31:24,490 Cum porunciți, Majestatea Ta. 302 00:31:24,700 --> 00:31:27,830 Rustem-Paşa, întoarce-te mai repede în Diyarbakir ! 303 00:31:27,910 --> 00:31:31,240 - Nu mai lăsa sangeacul singur. - Cum porunciți, Majestatea Ta. 304 00:31:43,530 --> 00:31:45,280 Măria Ta ! 305 00:31:48,410 --> 00:31:50,490 Nu vreau să vă răpesc din timpul prețios, 306 00:31:50,570 --> 00:31:52,700 însă aş dori să vă spun ceva. 307 00:31:53,490 --> 00:31:55,280 Vino, Lutfi-Paşa. 308 00:32:04,110 --> 00:32:09,490 Mărite paşă, felicitări ! Ați rezolvat cazul numaidecât. 309 00:32:10,070 --> 00:32:12,950 Sincer, sunt curios ce guvernator otoman urmează. 310 00:32:14,200 --> 00:32:16,820 De ce mă acuzi, Kasim-Paşa ? 311 00:32:16,990 --> 00:32:19,120 Se ştie ce ați făcut în expediția din Italia. 312 00:32:19,280 --> 00:32:22,120 Aşa vă răzbunați pentru nereuşită ? 313 00:32:23,320 --> 00:32:28,110 În fața dv. este marele-vizir. Cum îndrăzniți să vorbiți aşa ? 314 00:32:28,570 --> 00:32:31,740 Cine eşti tu, să-mi arăți ce se cuvine ? 315 00:32:31,820 --> 00:32:34,610 Kasim-Paşa ! Părăseşte imediat seraiul ! 316 00:32:35,450 --> 00:32:37,330 Să nu te mai văd în fața ochilor ! 317 00:32:56,280 --> 00:32:58,070 De ce nu m-ați anunțat ? 318 00:32:59,320 --> 00:33:04,320 Sultană, iertați-mă, dar nu stă în puterea mea. 319 00:33:08,950 --> 00:33:12,280 Stai, conaşule. Scoate-ți caftanul. 320 00:33:13,030 --> 00:33:15,910 Tu cine mai eşti ? Am dat o mulțime de accele pe caftanul ăsta. 321 00:33:15,990 --> 00:33:18,280 N-o mai lungi. Ia. 322 00:33:19,160 --> 00:33:22,450 Ai aici mult mai multe accele decât ai dat. Acum, scoate-l. 323 00:33:26,410 --> 00:33:29,660 Vreau să cumpăr toate lucrurile, judecătorule Ebussuud. 324 00:33:31,200 --> 00:33:34,740 Sper că o să mă ajutați. 325 00:33:37,530 --> 00:33:42,410 Domnul să vă dea răbdare, sultană ! Să vă dea putere să rezistați... 326 00:33:43,110 --> 00:33:44,530 Amin ! 327 00:33:44,610 --> 00:33:48,820 Sultană, lăsați-vă în voia Domnului, fără să vă revoltați, 328 00:33:49,740 --> 00:33:53,240 ca inima dv. să-şi găsească liniştea. 329 00:33:54,990 --> 00:33:59,700 Dacă lucrurile persoanei pe care ați iubit-o cel mai mult în viața asta 330 00:34:00,740 --> 00:34:05,530 s-ar fi vândut la o licitație, dv. puteați să fiți liniştit ? 331 00:34:16,240 --> 00:34:18,120 Licitația s-a încheiat ! 332 00:34:18,820 --> 00:34:21,900 Strânge lucrurile. Toate s-au vândut. 333 00:34:22,450 --> 00:34:25,530 Cum e cu putință, judecătorule ? Procedura e clară. 334 00:34:26,030 --> 00:34:30,070 - O să fiu reclamat după aceea. - Fă ce ți-am spus, clar ? 335 00:34:30,160 --> 00:34:32,990 Dacă întreabă cineva, îl trimiți la mine. 336 00:34:33,240 --> 00:34:38,240 Acum fă socotelile. Se va plăti cu vârf şi îndesat. 337 00:34:38,490 --> 00:34:40,280 - Bine, judecătorule. - Haide ! 338 00:34:48,570 --> 00:34:50,030 Sultană ! 339 00:34:50,910 --> 00:34:55,120 Mulțumesc, judecătorule Ebussuud. Niciodată nu voi uita acest bine. 340 00:34:55,910 --> 00:35:00,870 Se poate, sultană ?! Ce bine ? Eu doar vă slujesc. 341 00:35:03,070 --> 00:35:09,240 Bine. Mai am o rugăminte la dv. 342 00:35:17,910 --> 00:35:21,580 - Dle Nasuh ! - Ce faci, agă Şeker ? 343 00:35:22,110 --> 00:35:25,280 Trebuia să comand alimente. Am venit să le iau. 344 00:35:27,610 --> 00:35:29,440 Aceea nu este sultana Hatice ? 345 00:35:29,570 --> 00:35:31,900 N-ai văzut, n-ai auzit, agă Şeker ! 346 00:35:32,660 --> 00:35:34,700 Altfel, te distrug. 347 00:35:36,740 --> 00:35:40,780 Sigur mi-a venit de mult ficatul de gâscă. Mă duc să văd. 348 00:35:57,860 --> 00:36:01,280 Spune, Lutfi-Paşa. Ce vrei să vorbim ? 349 00:36:01,990 --> 00:36:03,490 Măria Ta, după cum ştiți, 350 00:36:03,740 --> 00:36:07,030 l-am pierdut pe eunucul-şef Şahin într-un incident tragic. 351 00:36:08,030 --> 00:36:10,780 Încă nu a fost desemnat un eunuc-şef în locul lui. 352 00:36:11,320 --> 00:36:13,610 E clar că ai găsit pe cineva potrivit. 353 00:36:14,530 --> 00:36:18,360 Dacă şi dv. socotiți potrivit, îl propun pe aga Mercan, 354 00:36:18,450 --> 00:36:21,700 slujitor credincios al meu şi al sultanei Şah de ani buni. 355 00:36:23,610 --> 00:36:25,110 Cine este acest agă Mercan ? 356 00:36:25,660 --> 00:36:28,450 Dv. mi l-ați trimis în urmă cu mulți ani, Măria Ta. 357 00:36:29,280 --> 00:36:32,820 E un agă iscusit şi deştept, educat la şcoala seraiului. 358 00:36:33,110 --> 00:36:36,940 Mai presus de orice, este un soldat credincios dv. şi dinastiei. 359 00:36:42,030 --> 00:36:46,950 Sultană, a venit aga Aslan, cel despre care v-am vorbit. 360 00:37:00,110 --> 00:37:03,400 - Sultană ! - Aga Sumbul te-a lăudat mult. 361 00:37:04,740 --> 00:37:08,280 Îi mulțumesc, sultană. A exagerat. 362 00:37:10,030 --> 00:37:14,780 Agă Aslan, funcția pe care o să ți-o propun e foarte importantă. 363 00:37:15,410 --> 00:37:18,370 Îți cer în schimb doar credință. 364 00:37:18,820 --> 00:37:21,490 La nevoie, o să fii surd şi mut. 365 00:37:21,570 --> 00:37:24,860 La nevoie, atent, astfel încât nimic să nu mişte. 366 00:37:24,990 --> 00:37:27,240 Îmi dau viața pentru dv., sultană. 367 00:37:27,530 --> 00:37:29,910 Cea mai mare onoare este să vă slujesc. 368 00:37:30,740 --> 00:37:33,870 Atunci, aşteaptă veste de la mine. Poți să te retragi. 369 00:37:49,610 --> 00:37:54,490 Dumnezeu este întotdeauna alături de cei care se căiesc, sultană. 370 00:37:55,780 --> 00:38:00,610 V-ați căit pentru toate păcatele săvârşite până astăzi ? 371 00:38:02,280 --> 00:38:03,360 Da. 372 00:38:03,450 --> 00:38:07,080 - V-ați căit ? - Da. 373 00:38:07,700 --> 00:38:11,280 - V-ați căit ? - Da. 374 00:38:11,660 --> 00:38:17,080 Atunci, repetați întocmai spusele mele, sultană. 375 00:38:18,700 --> 00:38:24,080 Doamne, de când am ajuns la maturitate şi până acum, 376 00:38:24,570 --> 00:38:29,450 mă căiesc pentru convingerile greşite şi nepotrivite, 377 00:38:29,860 --> 00:38:35,190 fiindcă am fost înşelată de duşmanii Islamului şi de oamenii sectelor... 378 00:38:36,860 --> 00:38:41,650 Doamne, de când am ajuns la maturitate şi până acum, 379 00:38:42,360 --> 00:38:49,070 mă căiesc pentru convingerile greşite şi nepotrivite, 380 00:38:51,280 --> 00:38:55,990 fiindcă am fost înşelată de duşmanii Islamului şi de oamenii sectelor... 381 00:38:56,450 --> 00:39:03,530 ... şi mă căiesc pentru păcatele spuse, 382 00:39:03,740 --> 00:39:08,030 auzite, văzute, săvârşite. 383 00:39:10,110 --> 00:39:11,780 Intră ! 384 00:39:16,990 --> 00:39:20,160 Prințe, sper că nu vă deranjez. 385 00:39:20,530 --> 00:39:22,820 Cum să mă deranjezi, Esmahan ? Vino. 386 00:39:25,280 --> 00:39:30,860 - S-a întâmplat ceva ? - Am vrut doar să te văd. 387 00:39:32,030 --> 00:39:36,110 Nu am mai vorbit de mult. Mereu îmi spun că eşti în odaia ta. 388 00:39:37,450 --> 00:39:39,620 Trebuie să termin nişte cărți. 389 00:39:49,160 --> 00:39:53,370 Nu cunosc limba asta. Vrei să-mi spui ce scrie aici ? 390 00:40:02,280 --> 00:40:03,990 Mamă... 391 00:40:06,160 --> 00:40:09,240 Mi s-a spus că ai venit în odaia mea de dimineață. Eram curioasă. 392 00:40:09,280 --> 00:40:10,950 N-am avut niciun motiv anume. 393 00:40:11,030 --> 00:40:13,530 Am vrut doar să vă vizitez pe dv. şi pe Cihangir. 394 00:40:13,610 --> 00:40:16,400 Bine. Ce faci, Esmahan ? 395 00:40:17,320 --> 00:40:19,570 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 396 00:40:21,280 --> 00:40:23,950 Cu permisiunea dv. Mă aşteaptă Mihrimah. 397 00:40:24,530 --> 00:40:27,950 - Prințe, sultană ! - Esmahan... 398 00:40:39,910 --> 00:40:43,660 - Te vizitează des ? - Vine uneori. Stăm de vorbă. 399 00:40:43,860 --> 00:40:46,900 De ce întrebați ? Este vreo problemă ? 400 00:40:49,700 --> 00:40:52,410 Nu e nicio problemă să vorbeşti cu ea, Mehmet. 401 00:40:53,240 --> 00:40:55,240 Însă nu în odaia ta. 402 00:40:55,700 --> 00:40:59,580 Nu e deloc potrivit să stai doar cu ea. 403 00:41:00,860 --> 00:41:04,070 Ce spuneți, mamă ? Esmahan este ca şi sora mea. 404 00:41:04,360 --> 00:41:10,110 Tocmai de aceea te previn, Mehmet. Nu vreau să apară bârfe despre voi. 405 00:41:11,860 --> 00:41:18,650 Păstrează distanța, ca să nu-ți înțeleagă greşit intenția. 406 00:41:46,160 --> 00:41:47,910 Sultană ! 407 00:41:47,990 --> 00:41:50,910 Bine ați venit, paşă ! Ați putut să vorbiți cu Măria Sa ? 408 00:41:52,110 --> 00:41:53,990 Sper că l-ați convins. 409 00:41:54,780 --> 00:41:58,400 După cum ați dorit, l-am propus pe Mercan pentru funcția de eunuc-şef. 410 00:41:58,570 --> 00:42:02,400 Însă Măria Sa a spus că vrea să se mai gândească. 411 00:42:04,030 --> 00:42:07,950 Dacă îi spune lui Hurrem nu e bine. O să-l împiedice cumva. 412 00:42:09,820 --> 00:42:12,400 Dacă vrem să punem capăt domniei lui Hurrem, 413 00:42:12,990 --> 00:42:15,740 acea funcție trebuie s-o ocupe o persoană de-a noastră. 414 00:42:15,820 --> 00:42:18,030 Câtă vreme Ayas şi Rustem sunt acolo, 415 00:42:18,240 --> 00:42:21,530 ce rost are dacă eunucul-şef este unul de-al nostru, sultană ? 416 00:42:22,030 --> 00:42:23,910 O să vină şi sfârşitul lor. 417 00:42:24,910 --> 00:42:27,620 Câtă vreme o susțineți pe sultana Hatice, 418 00:42:28,200 --> 00:42:31,910 nu se ştie sfârşitul cui va veni, sultană. 419 00:42:33,070 --> 00:42:34,490 Ce înseamnă asta ? 420 00:42:34,780 --> 00:42:37,610 Înseamnă să aveți grijă la paşii pe care-i faceți. 421 00:42:38,780 --> 00:42:41,280 Nu suntem nevoiți s-o iubim pe sultana Hurrem, 422 00:42:41,530 --> 00:42:44,240 însă trebuie s-o respectăm. 423 00:42:45,320 --> 00:42:49,900 Nu ne faceți duşmani prin atitudinea dv., sultană. 424 00:42:59,110 --> 00:43:02,610 Cum să nu mă tem, Suleyman ? Eunucul-şef a fost omorât în harem. 425 00:43:03,280 --> 00:43:07,280 Se ştie ce-am pățit şi eu. Nu mai pot să ies din odaia mea. 426 00:43:08,610 --> 00:43:12,570 Tu conduci haremul. Totul este în mâinile tale. 427 00:43:14,160 --> 00:43:17,160 Cu toate astea, incidentele nu mai contenesc, Hurrem. 428 00:43:18,570 --> 00:43:20,740 Asta este problema, Suleyman. 429 00:43:21,200 --> 00:43:24,240 Sultanele sunt nemulțumite că eu conduc haremul. 430 00:43:24,950 --> 00:43:31,080 Spun că o slugă conduce haremul. Slugă... 431 00:43:37,030 --> 00:43:40,990 Suleyman, motivul existenței mele, 432 00:43:42,160 --> 00:43:45,740 nu vreau să te necăjesc cu lucruri lipsite de sens. 433 00:43:48,360 --> 00:43:53,030 Iau toate măsurile. De acum înainte, nu vor mai exista probleme în harem. 434 00:43:54,280 --> 00:43:57,700 Însă trebuie desemnat cât mai repede un nou eunuc-şef. 435 00:43:58,450 --> 00:44:00,410 Nu-ți face griji în privința asta. 436 00:44:01,240 --> 00:44:05,870 E aga Aslan. Şi jupâneasa Afife, şi aga Sumbul l-au lăudat mult. 437 00:44:06,860 --> 00:44:10,780 A fost educat la şcoala seraiului. E priceput. 438 00:44:11,030 --> 00:44:14,860 - Dacă îl socoteşti potrivit... - Am desemnat deja un alt eunuc. 439 00:44:15,950 --> 00:44:19,280 - Da ? Cine ? - Aga Mercan. 440 00:44:26,610 --> 00:44:29,070 - Găseşte-l imediat pe Rustem-Paşa ! - Sultană... 441 00:44:29,160 --> 00:44:30,280 Imediat, am spus ! 442 00:44:41,280 --> 00:44:44,490 Încă nu mi-a scris un răspuns. Nu l-am mai văzut din acea zi. 443 00:44:45,200 --> 00:44:46,700 Poate se sfieşte. 444 00:44:46,820 --> 00:44:49,700 Nu cred. De ce să se sfiască ? 445 00:44:49,950 --> 00:44:54,120 Uneori, uiți că eşti o sultană. E interzis chiar să te privească. 446 00:44:54,820 --> 00:44:57,530 Pe deasupra, nu uita că vă urmăreşte cineva. 447 00:44:58,700 --> 00:45:00,450 Putea să-mi trimită veste cumva. 448 00:45:00,530 --> 00:45:04,240 Ți-am spus că ezită. E mai uşor să faci tu asta. 449 00:45:06,530 --> 00:45:09,530 Nu, nu se poate ! Nu vreau să par entuziasmată. 450 00:45:10,530 --> 00:45:12,660 El trebuie să-mi dea un răspuns. 451 00:45:18,950 --> 00:45:22,870 Beiule, se vede că ai un necaz. Eşti îngândurat de câteva zile. 452 00:45:23,660 --> 00:45:25,910 Te gândeşti la cineva ? 453 00:45:26,780 --> 00:45:28,860 La cine să mă gândesc, dle Nasuh ? 454 00:45:28,990 --> 00:45:30,910 La sultana Mihrimah, de pildă. 455 00:45:31,200 --> 00:45:34,660 Ce spui, dle Nasuh ? Ce vorbe sunt astea ? 456 00:45:34,990 --> 00:45:39,240 De ce nu ? Se vede că sultana este interesată de tine. 457 00:45:42,320 --> 00:45:44,900 Este doar un interes inocent, din copilărie. 458 00:45:52,780 --> 00:45:54,490 Vino, Mercan. 459 00:45:59,360 --> 00:46:01,440 Jupâneasa Afife are o veste pentru tine. 460 00:46:03,030 --> 00:46:05,610 Astăzi o să ți se comunice decizia. 461 00:46:06,110 --> 00:46:10,990 Dar am vrut să te anunț, dacă tot am vizitat-o pe sultana Şah. 462 00:46:12,450 --> 00:46:16,280 Măria Sa te-a desemnat eunuc-şef. 463 00:46:24,280 --> 00:46:26,660 Cum porunceşte Măria Sa. 464 00:46:26,990 --> 00:46:32,280 O să ocupi funcția de mâine-dimineață. Pregăteşte-te ca atare. 465 00:46:34,700 --> 00:46:39,120 Sultană, cu permisiunea dv., trebuie să mă întorc la serai. 466 00:46:40,070 --> 00:46:41,990 Poți să te retragi. 467 00:46:53,280 --> 00:46:58,110 Ce ai, Mercan ? Eşti eunuc-şef. Nu te bucuri ? 468 00:46:59,110 --> 00:47:03,150 Sultană, eu eram mulțumit să fiu în slujba dv. 469 00:47:04,360 --> 00:47:06,740 Dacă se poate, n-aş vrea să mă despart de dv. 470 00:47:07,490 --> 00:47:12,570 Nici n-o să te desparți, Mercan. Vii când vrei tu. 471 00:47:15,570 --> 00:47:19,150 Prin această funcție, o să mă slujeşti şi mai mult. 472 00:47:22,530 --> 00:47:25,410 Dacă aşa ați socotit de cuviință... 473 00:47:27,200 --> 00:47:32,570 Sultana Şah a obținut ce-a vrut. Mercan o să stea în serai acum. 474 00:47:34,070 --> 00:47:36,820 E important că a intrat în serai, sultană. 475 00:47:37,860 --> 00:47:40,940 Însă şi mai important este să rămână în serai. 476 00:47:42,660 --> 00:47:45,290 Dacă pățeşte ceva, pe mine o să mă acuze. 477 00:47:46,200 --> 00:47:48,280 De aceea, o să avem răbdare. 478 00:47:48,490 --> 00:47:51,570 O să plece în curând, sultană. Şi nu doar el. 479 00:47:52,280 --> 00:47:56,030 A venit sfârşitul sultanei Şah şi al sultanei Hatice. 480 00:48:02,320 --> 00:48:03,610 Ce înseamnă asta ? 481 00:48:03,700 --> 00:48:08,780 Ştiți că de multă vreme caut galbenii dispăruți ai paşei Ibrahim. 482 00:48:09,740 --> 00:48:11,360 În sfârşit, au ieşit la iveală. 483 00:48:13,110 --> 00:48:15,990 - Unde erau ? - După cum ați bănuit, la serai. 484 00:48:17,320 --> 00:48:20,320 Erau ascunşi cu mare grijă de către sultane. 485 00:48:20,570 --> 00:48:23,150 Cum ai aflat ? Eşti sigur ? 486 00:48:24,280 --> 00:48:27,240 Astăzi s-a organizat o licitație în târg, sultană. 487 00:48:27,660 --> 00:48:30,950 Lucrurile paşei Ibrahim au fost scoase la vânzare. 488 00:48:31,280 --> 00:48:36,240 Însă nu s-a mai făcut licitație. Cineva a cumpărat totul. 489 00:48:37,320 --> 00:48:39,740 Sultana Hatice... 490 00:48:41,160 --> 00:48:44,330 S-au plătit 600 000 de accele în schimbul moştenirii. 491 00:48:45,070 --> 00:48:48,820 Sigur că sultana are o avere din care să plătească. 492 00:48:49,240 --> 00:48:52,410 Însă orice ban cheltuit de o sultană care ia alocație de la serai 493 00:48:52,490 --> 00:48:56,990 este consemnat în condică. Asta nu s-a consemnat. 494 00:48:58,030 --> 00:49:00,570 Nu putea să ia banii de la altcineva ? 495 00:49:01,320 --> 00:49:03,820 Putea să ia un împrumut de la zarafii evrei. 496 00:49:04,030 --> 00:49:07,240 Dar este şi mai periculos. Nu cred că ar risca. 497 00:49:08,160 --> 00:49:09,870 Mai rămâne o singură variantă... 498 00:49:09,950 --> 00:49:12,450 Nu ai spus că au căutat prin tot seraiul ? 499 00:49:13,160 --> 00:49:16,700 Sunt sigur că îi ascunde foarte bine. E imposibil să-i găsim. 500 00:49:18,240 --> 00:49:21,360 Rustem, trebuie neapărat să-i scoatem la iveală ! 501 00:49:21,910 --> 00:49:25,280 - Trebuie să-i dovedim Măriei Sale. - Există o cale, sultană. 502 00:49:27,740 --> 00:49:32,200 Noi nu putem merge la galbeni, însă galbenii pot veni la noi. 503 00:49:46,410 --> 00:49:50,540 Prințe, m-ați onorat venind la seraiul meu. 504 00:49:51,450 --> 00:49:54,450 - Signora ! - Bine ați venit, dle Yahya ! 505 00:49:59,530 --> 00:50:04,700 Iertați-mă, prințe. Signorul Benito şi soția sa îmi sunt vechi prieteni. 506 00:50:05,320 --> 00:50:07,280 Trăiesc pe insula Chios. 507 00:50:13,570 --> 00:50:17,320 Nu ştiam că vor veni. Nu vor sta mult. 508 00:50:18,450 --> 00:50:21,780 Dacă vă deranjează, pot să-i trimit. 509 00:50:22,160 --> 00:50:24,040 Nu e nevoie. 510 00:50:38,320 --> 00:50:41,360 Care este situația în harem, Fidan ? Totul este în ordine, da ? 511 00:50:41,450 --> 00:50:43,160 Da, sultană, slavă Domnului ! 512 00:50:43,660 --> 00:50:45,950 Am adus slujnicele noi în vechea sală de piatră. 513 00:50:46,030 --> 00:50:50,070 Le pregătesc pe cele mai deştepte şi mai frumoase pentru prinț. 514 00:50:50,360 --> 00:50:51,940 Să nu neglijezi asta. 515 00:50:52,030 --> 00:50:55,700 Fiul meu are nevoie de o cadână care să-i nască repede un prinț. 516 00:51:01,570 --> 00:51:04,450 - Vino, cadână Ayşe. - Sultană ! 517 00:51:05,240 --> 00:51:08,070 Ce face Nergisşah ? S-a întâmplat ceva ? 518 00:51:08,570 --> 00:51:10,240 E bine, slavă Domnului ! 519 00:51:10,280 --> 00:51:13,780 M-am dus la măritul prinț, însă plecase. 520 00:51:13,860 --> 00:51:15,690 Doar nu-ți spune ție când pleacă... 521 00:51:15,780 --> 00:51:18,450 Iertați-mă, sultană. Poate vreți să ştiți... 522 00:51:18,530 --> 00:51:20,110 Întoarce-te la nepoata mea ! 523 00:51:27,700 --> 00:51:30,450 Unde s-a dus prințul noaptea ? Du-te şi află imediat ! 524 00:51:30,780 --> 00:51:32,280 Cum porunciți. 525 00:51:41,200 --> 00:51:43,950 E o mare onoare să vă cunosc, mărite prinț. 526 00:51:45,570 --> 00:51:47,450 Poporul vă iubeşte nespus de mult. 527 00:51:47,910 --> 00:51:51,790 Le-ați câştigat tuturor inimile prin deciziile juste pe care le-ați luat. 528 00:51:54,200 --> 00:51:57,700 Aceasta este dreptatea sultanului Suleyman-Han, signor Benito. 529 00:51:58,360 --> 00:52:01,030 Noi încercăm doar s-o aplicăm în cel mai bun mod. 530 00:52:01,240 --> 00:52:02,780 Sigur că da, prințe. 531 00:52:03,990 --> 00:52:10,780 Signora Gabriela v-a lăudat. Ați ajutat-o la negoț. 532 00:52:11,280 --> 00:52:15,320 De fapt, şi noi întâmpinăm necazuri mari. 533 00:52:17,450 --> 00:52:20,080 Necazurile din vremea expediției din Italia au dispărut. 534 00:52:20,160 --> 00:52:23,370 Ştiu, prințe. Vă suntem recunoscători pentru asta. 535 00:52:23,910 --> 00:52:29,790 Însă ştiți că unele recolte ni se dau în cantități foarte mici. 536 00:52:30,610 --> 00:52:33,690 Limita de vânzare stabilită este foarte scăzută. 537 00:52:38,700 --> 00:52:42,870 Vă înțeleg pasiunea pentru negoț, signor Benito. 538 00:52:44,280 --> 00:52:49,320 Însă drepturile care vi se acordă au fost precizate în detaliu în tratate. 539 00:52:50,410 --> 00:52:52,160 Nu putem să ne abatem de la ele. 540 00:52:53,950 --> 00:52:56,830 Preocuparea cea mai de preț a Imperiului Otoman 541 00:52:57,320 --> 00:53:02,400 este asigurarea recoltei necesare poporului uşor şi ieftin. 542 00:53:03,780 --> 00:53:08,700 De aceea, grâul, orzul, pielea, mătasea, silitra 543 00:53:09,070 --> 00:53:12,610 au fost socotite bunuri poprite, iar exportul lor a fost interzis. 544 00:53:13,160 --> 00:53:17,740 Putem permite exportul doar când există un surplus. 545 00:53:20,240 --> 00:53:22,620 Dar există unele excepții, prințe. 546 00:53:23,820 --> 00:53:27,450 De pildă, privilegiul acordat signorei Gabriela. 547 00:53:28,700 --> 00:53:32,580 Este temporar, signor Benito. Aşa a binevoit prințul. 548 00:53:32,660 --> 00:53:37,540 Desigur, dar este o decizie inspirată pentru înviorarea negoțului otoman. 549 00:53:39,660 --> 00:53:42,830 Dacă ni s-ar acorda măcar nouă, genovezilor... 550 00:53:47,820 --> 00:53:51,030 Privilegiul comercial acordat signorei Gabriela, 551 00:53:51,990 --> 00:53:55,240 aşa cum i-am spus şi ei, a fost acordat doar o dată. 552 00:54:01,700 --> 00:54:04,030 Mulțumesc pentru cina minunată, signora. 553 00:54:04,570 --> 00:54:06,320 Mărite prinț ! 554 00:54:11,410 --> 00:54:13,290 Prințe, iertați-mă. 555 00:54:13,660 --> 00:54:16,870 Credeți-mă că l-am prevenit să nu discute despre aceste subiecte. 556 00:54:17,950 --> 00:54:19,580 Dar v-a deranjat. 557 00:54:19,740 --> 00:54:23,120 Nu face nimic. Un negustor rămâne mereu un negustor. 558 00:54:24,030 --> 00:54:27,530 O să plece în curând. Vă rog să rămâneți. 559 00:54:28,320 --> 00:54:31,240 Mi-aş dori foarte mult să ne petrecem noaptea împreună. 560 00:54:31,700 --> 00:54:36,620 De aceea v-ați invitat prietenii ? O seară bună ! 561 00:54:52,910 --> 00:54:55,200 - Bine ai venit, paşă ! - Bine te-am găsit ! 562 00:55:02,660 --> 00:55:06,490 Ai făcut pregătirile, cadână ? Pornim la drum în câteva zile. 563 00:55:06,820 --> 00:55:08,860 Ai spus că mai stăm o vreme. 564 00:55:15,200 --> 00:55:21,070 Aşteptam din pricina galbenilor. Acum nu mai e nevoie. 565 00:55:22,530 --> 00:55:25,200 Ce s-a întâmplat ? I-ai găsit ? 566 00:55:29,950 --> 00:55:31,330 Vino ! 567 00:55:36,570 --> 00:55:38,740 Ayas-Paşa mi-a cerut să stau deoparte. 568 00:55:39,780 --> 00:55:42,240 E clar că vrea să rezolve el. 569 00:55:45,110 --> 00:55:51,650 Cred că a aflat unde sunt. Va percheziționa încă o dată seraiul. 570 00:55:54,490 --> 00:55:56,120 Care serai ? 571 00:55:56,570 --> 00:56:00,320 Oare care serai, cadână ? Cel în care locuieşte sultana Şah. 572 00:56:01,910 --> 00:56:04,370 E clar că au primit vreo informație. 573 00:56:05,410 --> 00:56:07,700 Dacă erau acolo, erau găsiți de mult. 574 00:56:07,780 --> 00:56:14,030 Aşa e. Însă seraiul e mare. E posibil să fie îngropați undeva. 575 00:56:17,110 --> 00:56:20,610 În ciuda efortului meu, Ayas-Paşa va găsi galbenii. 576 00:56:21,450 --> 00:56:24,490 El va primi şi răsplata, şi aprecierea. 577 00:56:28,030 --> 00:56:32,990 Nu e adevărat, paşă. Nu cred că va ieşi ceva. 578 00:56:35,660 --> 00:56:40,330 - Eu pregătesc masa. - Pregăteşte-o, cadână. 579 00:56:44,110 --> 00:56:46,610 E important că aga Mercan este eunuc-şef. 580 00:56:47,320 --> 00:56:49,570 Aşa, i-am tăiat o mână lui Hurrem. 581 00:56:49,990 --> 00:56:54,120 Da, nu mai poate trece dincolo de Calea de Aur fără ştirea noastră. 582 00:56:55,610 --> 00:57:01,150 Da, însă trebuie să-l atragem pe Malkocoglu de partea noastră. 583 00:57:02,570 --> 00:57:04,280 Nu e nevoie. 584 00:57:04,360 --> 00:57:08,200 Numai prezența lui o să împiedice treburile murdare ale lui Hurrem. 585 00:57:10,110 --> 00:57:13,400 Aşa zici tu, dar n-o uita pe Mihrimah. 586 00:57:14,700 --> 00:57:18,530 De mic copil îi spunea numele întruna. 587 00:57:20,240 --> 00:57:24,530 Dacă vor avea o relație, Hurrem o să-l domine. 588 00:57:25,990 --> 00:57:27,780 E ceva între ei ? 589 00:57:30,160 --> 00:57:32,410 Nu cred că beiul Bali este interesat, 590 00:57:33,820 --> 00:57:37,530 dar cine o poate refuza pe unica perlă a Măriei Sale ? 591 00:58:40,700 --> 00:58:42,330 Intră ! 592 00:58:45,070 --> 00:58:47,110 Majestatea Ta ! 593 00:58:48,240 --> 00:58:51,910 Poți să te retragi. Vino, agă Mercan. 594 00:58:58,280 --> 00:59:01,870 Cu inima dv. mare, i-ați dăruit slujitorului dv. o funcție importantă. 595 00:59:05,610 --> 00:59:07,860 Îmi dau viața pentru dv. 596 00:59:08,360 --> 00:59:11,150 Te aşteaptă o funcție foarte grea, agă Mercan. 597 00:59:11,570 --> 00:59:14,650 Nu am nicio îndoială că o să mă slujeşti cu credință. 598 00:59:16,660 --> 00:59:19,910 A venit Ayas-Paşa, Majestatea Ta. Aşteaptă să-l primiți. 599 00:59:20,610 --> 00:59:22,440 Bine, să vină. 600 00:59:30,320 --> 00:59:32,700 - Măria Ta ! - Vino, Ayas-Paşa. 601 00:59:33,820 --> 00:59:36,150 Mercan, poți să te retragi. 602 00:59:41,280 --> 00:59:45,620 - Ce este aceea ? - E în legătură cu vizirul Kasim-Paşa. 603 00:59:46,700 --> 00:59:51,660 Dacă şi dv. încuviințați, aş dori să fie demis. 604 01:00:05,160 --> 01:00:07,620 Nu mă feliciți ? 605 01:00:09,030 --> 01:00:12,990 Cei din urmă au ajuns cei dintâi... Diavole ! 606 01:00:13,700 --> 01:00:17,080 Ce repede ți s-a dezlegat limba ! Să nu-ți fie de deochi... 607 01:00:20,280 --> 01:00:23,990 Agă Sumbul, să fii atent de acum înainte ! 608 01:00:25,280 --> 01:00:27,610 O să stau cu ochii pe tine. 609 01:00:33,610 --> 01:00:35,280 Sultană ! 610 01:00:37,740 --> 01:00:41,280 Bine că te-am văzut, agă Mercan. Voiam să te felicit personal. 611 01:00:41,860 --> 01:00:44,610 Ai răspunderi grele. Dumnezeu să-ți ajute ! 612 01:00:45,200 --> 01:00:49,200 Amin, sultană ! O să fiu onorat să vă slujesc. 613 01:00:51,240 --> 01:00:53,240 Cu permisiunea dv... 614 01:01:02,070 --> 01:01:05,570 Agă Sumbul, lasă-l pe el acum. Avem treburi mai importante. 615 01:01:06,110 --> 01:01:08,690 Aveți dreptate, sultană. 616 01:01:09,610 --> 01:01:14,280 Rustem-Paşa a trimis veste mai devreme. 617 01:01:14,780 --> 01:01:17,280 Azi-noapte a vorbit cu cadâna Nigar. 618 01:01:17,610 --> 01:01:21,650 Nigar a pornit la drum imediat după ce a plecat paşa. 619 01:01:25,700 --> 01:01:30,740 Dl Nasuh a venit aici. Ați plecat împreună. 620 01:01:34,360 --> 01:01:36,240 Mă urmăreşti ? 621 01:01:36,780 --> 01:01:39,990 Am fost doar curioasă. Unde ați mers ? 622 01:01:43,160 --> 01:01:50,280 În târg. Lucrurile lui Ibrahim au fost scoase la licitație. 623 01:01:51,280 --> 01:01:54,320 Ebussuud m-a ajutat. Am reuşit să le iau pe toate. 624 01:01:56,280 --> 01:02:02,740 Cu ce le-ai luat ? Sper că ai cheltuit din banii tăi. 625 01:02:05,200 --> 01:02:09,240 Hatice, ce faci ? Nu poți să te atingi de niciun ban dintre aceia ! 626 01:02:09,530 --> 01:02:12,780 Suma a fost destul de mare. N-am avut timp să iau un împrumut. 627 01:02:13,070 --> 01:02:16,450 Dacă luam din banii mei, atrăgeam atenția. Am fost nevoită ! 628 01:02:23,610 --> 01:02:25,530 Sultană ! 629 01:02:26,320 --> 01:02:27,990 Ce s-a întâmplat, Nigar ? 630 01:02:33,990 --> 01:02:40,200 Sultană, vă deranjez, dar am auzit anumite lucruri. 631 01:02:41,160 --> 01:02:44,790 Din spusele lui Rustem, Ayas-Paşa crede că galbenii sunt aici. 632 01:02:54,990 --> 01:02:57,660 De ce să fie demis Kasim-Paşa ? 633 01:02:58,780 --> 01:03:01,570 Vorbeşte împotriva mea de multă vreme, Măria Ta. 634 01:03:02,280 --> 01:03:05,490 S-a obişnuit să fie necuviincios în Divan, în fața tuturor. 635 01:03:06,070 --> 01:03:08,900 Ultima dată a întrecut măsura. 636 01:03:09,070 --> 01:03:12,530 Spune peste tot că decizia dv. de execuție a paşei Ramazanoglu Piri 637 01:03:12,950 --> 01:03:15,490 este greşită şi că ar trebui împiedicată. 638 01:03:20,070 --> 01:03:24,240 Atunci, îl demit pe Kasim-Paşa. Îi comunici tu. 639 01:03:24,320 --> 01:03:26,070 Cum porunciți, Majestatea Ta. 640 01:03:26,910 --> 01:03:28,530 Intră ! 641 01:03:31,110 --> 01:03:33,240 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 642 01:03:33,740 --> 01:03:35,320 Să intre. 643 01:03:35,450 --> 01:03:37,870 Dacă asta este tot, poți să te retragi, Ayas-Paşa. 644 01:03:37,950 --> 01:03:39,620 Mai este ceva, Majestatea Ta. 645 01:03:44,030 --> 01:03:47,280 Suleyman, m-ai chemat. Dacă nu este momentul potrivit... 646 01:03:48,280 --> 01:03:50,280 - Sultană... - Spune, Ayas-Paşa. 647 01:03:51,030 --> 01:03:54,070 Am primit vestea că Hizir Hayreddin-Paşa este în Manisa. 648 01:03:54,280 --> 01:03:57,240 A vrut să-l viziteze pe prinț în drum spre capitală. 649 01:03:58,450 --> 01:03:59,990 Este vreo problemă ? 650 01:04:00,070 --> 01:04:02,650 După cum ştiți, soldații întorşi din expediție 651 01:04:02,740 --> 01:04:06,820 au fost retraşi la garnizoane. Prințul, împreună cu amiralul, 652 01:04:06,910 --> 01:04:09,410 a inspectat soldații şi a împărțit bani. 653 01:04:13,030 --> 01:04:15,160 Ce face amiralul acolo ? 654 01:04:16,700 --> 01:04:19,620 Dacă voia să se ducă, eu de ce n-am fost anunțat ? 655 01:04:20,950 --> 01:04:23,910 Cu ce scop li se dau bani soldaților ? Răsplată pentru ce ? 656 01:04:24,160 --> 01:04:27,280 Noi ne-am întors fără să încheiem expediția, Ayas-Paşa. 657 01:04:27,990 --> 01:04:29,910 Nici eu n-am găsit rostul, Măria Ta. 658 01:04:30,200 --> 01:04:31,910 Poți să te retragi. 659 01:04:46,950 --> 01:04:49,280 Nu înțeleg de ce te-ai înfuriat, Suleyman. 660 01:04:50,740 --> 01:04:53,450 Ce dacă prințul a împărțit bani soldaților ? 661 01:04:53,780 --> 01:04:59,740 Toate, la locul şi la timpul lor. Nu poate acționa de capul lui ! 662 01:05:04,200 --> 01:05:08,070 Soldații țin mult la prințul Mustafa. Mai ales ienicerii. 663 01:05:09,240 --> 01:05:12,780 Bineînțeles că prințul îi răsplăteşte. 664 01:05:13,200 --> 01:05:16,700 Asta nu este una dintre sarcinile unui prinț ? 665 01:05:18,740 --> 01:05:20,320 Vreau să rămân singur, Hurrem. 666 01:05:38,320 --> 01:05:41,240 Altceva nu a spus. Asta e tot ce ştiu. 667 01:05:43,660 --> 01:05:46,200 Sultană, situația e gravă. 668 01:05:46,780 --> 01:05:49,740 Dacă vor găsi galbenii aici, dv. veți fi acuzate. 669 01:05:51,160 --> 01:05:53,740 Hatice, Nigar are dreptate. 670 01:05:54,700 --> 01:05:57,160 Noi vom fi acuzate dacă găsesc galbenii. 671 01:05:59,610 --> 01:06:01,360 Îți place ce-ai făcut ? 672 01:06:02,860 --> 01:06:06,280 Toate astea s-au întâmplat fiindcă ai cumpărat lucrurile alea. 673 01:06:06,410 --> 01:06:09,120 Îți faci griji degeaba. Nu au cum să-i găsească ! 674 01:06:09,280 --> 01:06:11,490 Chiar dacă îi găsesc, toată vina e a mea. 675 01:06:15,030 --> 01:06:19,360 Sultană, galbenii... 676 01:06:30,700 --> 01:06:32,530 Aşa cum ți-am spus de la început, 677 01:06:32,610 --> 01:06:35,440 toți galbenii vor fi trimişi la serai ! 678 01:06:35,990 --> 01:06:39,320 - Nu ! Niciodată ! - Hatice, nu te încăpățâna ! 679 01:06:39,990 --> 01:06:42,700 N-o să avem linişte câtă vreme vor fi aici. 680 01:06:43,860 --> 01:06:48,070 N-o să te acuze doar pe tine, ci şi pe mine şi pe Lutfi-Paşa. 681 01:06:51,700 --> 01:06:53,780 Atunci, ducem galbenii în altă parte. 682 01:06:55,070 --> 01:06:56,900 Unde să duci atâția galbeni ? 683 01:06:59,280 --> 01:07:04,740 Să zicem că i-ai dus. Cum garantezi siguranța acestora ? 684 01:07:06,360 --> 01:07:10,200 Fac eu pregătirea necesară. Îi cărăm noaptea. 685 01:07:10,700 --> 01:07:12,950 Dacă tu nu spui, de la cine să afle ? 686 01:07:19,320 --> 01:07:23,530 Nu ştii, paşă ? Ayas-Paşa încearcă să-mi sape groapa. 687 01:07:24,860 --> 01:07:29,780 Greşeşti, paşă. În definitiv, în fața ta este marele-vizir. 688 01:07:30,240 --> 01:07:32,280 Nu fi necuviincios. 689 01:07:33,070 --> 01:07:35,860 Altfel, o să fii nedreptățit, deşi ai dreptate. 690 01:07:36,530 --> 01:07:41,610 Stai calm. Am nevoie de tine în Divan. 691 01:07:43,700 --> 01:07:48,120 Ai dreptate, paşă, dar nu mă pot abține. 692 01:07:50,950 --> 01:07:55,830 Mare-vizir, ați poruncit întrunirea Divanului. 693 01:07:56,570 --> 01:08:00,530 Adevărat, Lutfi-Paşa. Trebuie să ne consultăm în câteva privințe. 694 01:08:02,360 --> 01:08:07,440 Kasim-Paşa, tu nu vei participa. Nu mai eşti în Divan. 695 01:08:09,160 --> 01:08:10,910 Ce înseamnă asta, paşă ? 696 01:08:11,030 --> 01:08:13,950 I-am prezentat Măriei Sale un raport pentru demiterea ta. 697 01:08:14,240 --> 01:08:16,700 L-a aprobat numaidecât. 698 01:08:30,530 --> 01:08:33,490 - Lăsați-mă, paşă ! - Linişteşte-te, paşă ! 699 01:08:34,280 --> 01:08:39,240 Ți-ai pierdut funcția, nu-ți pierde şi capul. Doamne fereşte ! 700 01:08:51,950 --> 01:08:54,160 Sultană, m-ați chemat. 701 01:09:00,700 --> 01:09:04,740 Ce se întâmplă, Taşlicali ? De ce nu-mi spui nimic ? 702 01:09:05,860 --> 01:09:09,110 Să-mi fie cu iertare, dar nu înțeleg la ce vă referiți. 703 01:09:09,530 --> 01:09:11,360 Am greşit cu ceva, sultană ? 704 01:09:12,160 --> 01:09:16,490 Să nu crezi că îmi scapă din vedere. Prințul iese în unele nopți. 705 01:09:17,820 --> 01:09:22,450 Explică-mi imediat ! Vreau să ştiu unde mergeți, ce faceți ! 706 01:09:23,200 --> 01:09:26,820 Nu vă faceți griji, sultană. Ne plimbăm. 707 01:09:27,700 --> 01:09:29,700 Uneori, mergem la vânătoare, 708 01:09:29,910 --> 01:09:33,080 alteori, stăm de vorbă cu poeții şi ascultăm poezii. 709 01:09:35,360 --> 01:09:39,570 Printre poeți se află şi cadâne genoveze ? 710 01:09:41,780 --> 01:09:44,160 - Sultană... - Să nu cumva să negi ! 711 01:09:45,820 --> 01:09:49,700 Merge la cadâna aceea, nu-i aşa ? La signora Gabriela. 712 01:09:51,780 --> 01:09:55,490 A vizitat-o de câteva ori şi au stat de vorbă. 713 01:09:55,820 --> 01:09:58,110 Însă stați liniştită, nu aveți de ce... 714 01:09:58,360 --> 01:09:59,940 Deschideți uşa ! 715 01:10:00,990 --> 01:10:02,820 Intră ! 716 01:10:05,030 --> 01:10:07,110 Mamă, bine ați venit ! 717 01:10:07,490 --> 01:10:10,530 Voiam să merg în Divan. Dacă nu e urgent, vorbim mai târziu. 718 01:10:12,070 --> 01:10:13,950 Lăsați-mă singură cu prințul. 719 01:10:24,740 --> 01:10:26,450 S-a întâmplat ceva ? 720 01:10:27,820 --> 01:10:32,030 Ce e între tine şi signora Gabriela ? 721 01:10:33,490 --> 01:10:36,240 Ce înseamnă asta ? A venit ? 722 01:10:36,910 --> 01:10:40,160 Nu, nu a venit. Te duci tu destul la ea. 723 01:10:41,200 --> 01:10:42,910 Nu vă dau explicații dv. 724 01:10:43,570 --> 01:10:47,490 Mustafa, ai uitat ce-ai pățit din pricina Helenei ? 725 01:10:48,410 --> 01:10:50,580 Vrei să trăieşti din nou aceleaşi lucruri ? 726 01:10:50,660 --> 01:10:52,370 Mamă... 727 01:10:58,740 --> 01:11:01,030 Azi vă întâlniți cu prințul, signora ? 728 01:11:01,160 --> 01:11:05,160 Nu, nu se poate. Prințul a fost foarte deranjat aseară. 729 01:11:08,860 --> 01:11:11,690 Convingeți-l pe prinț să ne acorde privilegiul. 730 01:11:12,280 --> 01:11:14,450 Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 731 01:11:14,740 --> 01:11:17,740 Astfel, o s-o revedeți pe sora dv., Lucrezia. 732 01:11:20,200 --> 01:11:24,280 Poate ar trebui să-i spun prințului. O să-mi găsească el sora. 733 01:11:30,030 --> 01:11:33,820 E clar că aveți alte visuri cu privire la prințul Mustafa. 734 01:11:35,530 --> 01:11:37,160 Însă aveți grijă. 735 01:11:37,610 --> 01:11:42,030 Dacă prințul află cine sunteți cu adevărat şi ce-ați făcut, 736 01:11:42,700 --> 01:11:44,530 visul dv. se duce pe apa sâmbetei. 737 01:11:45,160 --> 01:11:50,120 Mai mult, n-o s-o vedeți niciodată pe Lucrezia. 738 01:12:04,320 --> 01:12:06,280 Ce faci aici, cadână ? 739 01:12:07,160 --> 01:12:11,280 Sultană, iertați-mă, nu v-am văzut. Eu aveam grijă de sultană. 740 01:12:12,240 --> 01:12:15,620 - Cadâna Ayşe unde este ? - S-a dus la hamam, odaliscă Fidan. 741 01:12:17,280 --> 01:12:20,570 Nergisşah te îndrăgeşte, e clar. Cum te cheamă ? 742 01:12:20,990 --> 01:12:25,530 - Rumeysa, sultană. - Cine ți-a dat acest nume ? 743 01:12:26,030 --> 01:12:29,490 Eu, sultană. Avea un nume ciudat. Nu puteam deloc să-l pronunț. 744 01:12:30,240 --> 01:12:33,870 - Cum te chema ? - Lucrezia. 745 01:12:40,820 --> 01:12:44,070 Cum te simți, Fahriye ? Ți s-au vindecat rănile ? 746 01:12:45,780 --> 01:12:49,280 Mă doare puțin, sultană. Dar sunt mai bine. 747 01:12:50,990 --> 01:12:53,280 O să-mi revin în câteva zile. 748 01:12:53,360 --> 01:12:56,610 De acum înainte, tu o să fii cea mai apropiată slujnică a mea. 749 01:12:56,700 --> 01:12:58,830 O să-ți încredințez viața mea. 750 01:13:07,610 --> 01:13:11,240 Jur că o să vă fiu credincioasă până la ultima suflare, sultană. 751 01:13:27,570 --> 01:13:29,280 Sultană ! 752 01:13:30,780 --> 01:13:38,610 O trăsură a sosit de seraiul sultanei Şah. Cară galbenii. 753 01:14:13,910 --> 01:14:15,620 Intră ! 754 01:14:19,280 --> 01:14:21,280 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 755 01:14:21,660 --> 01:14:23,160 Să intre. 756 01:14:32,280 --> 01:14:34,030 Suleyman... 757 01:14:41,110 --> 01:14:43,280 Încă nu ai nicio veste de la arhitectul-şef ? 758 01:14:43,320 --> 01:14:46,450 Continuă lucrările. O să vină să ne arate când termină. 759 01:14:47,110 --> 01:14:50,740 Fundația mea este destul de vastă. Trebuie să se facă multe: 760 01:14:51,030 --> 01:14:54,110 o infirmerie, o medresă, o şcoală, o cantină. 761 01:14:54,280 --> 01:14:59,120 - Se fac în timp. - Vreau să fie toate în acelaşi loc. 762 01:15:02,860 --> 01:15:04,360 Intră ! 763 01:15:07,280 --> 01:15:09,280 Majestatea Ta, a venit Rustem-Paşa. 764 01:15:13,280 --> 01:15:14,780 Să intre. 765 01:15:21,570 --> 01:15:26,610 Măria Ta, vă deranjez, însă este o chestiune importantă. 766 01:15:27,030 --> 01:15:28,570 Trebuie să vă spun imediat. 767 01:15:35,910 --> 01:15:38,910 Sultană, o seară bună ! 768 01:15:40,360 --> 01:15:42,320 Şi dv., beiule Bali. 769 01:15:42,530 --> 01:15:44,200 Sultană... 770 01:15:46,740 --> 01:15:52,120 ... mi-ați spus că aşteptați răspunsul meu. 771 01:16:01,740 --> 01:16:03,990 Iertați-mă că v-am lăsat să aşteptați. 772 01:16:13,360 --> 01:16:15,360 Mă aşteaptă Mehmet. 773 01:16:23,700 --> 01:16:27,740 Beiule Bali, vreau să vorbesc ceva important cu dv. 774 01:16:28,820 --> 01:16:32,200 Despre ce este vorba, agă Mercan ? 775 01:16:45,360 --> 01:16:47,360 Spor la treabă, eunuci ! 776 01:17:02,950 --> 01:17:07,700 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 777 01:17:36,200 --> 01:17:37,820 Descoperiți-le imediat ! 778 01:18:15,530 --> 01:18:20,610 Ce se întâmplă aici ? Ce sunt ăştia ? Galbenii lui Ibrahim ? 779 01:18:23,360 --> 01:18:25,150 Adevărat, Măria Ta. 780 01:18:27,110 --> 01:18:29,530 Sunt galbenii rămaşi de la răposatul paşă. 781 01:18:30,950 --> 01:18:33,870 Ştiați de la bun început, nu-i aşa ? Voi i-ați ascuns ! 782 01:18:45,410 --> 01:18:49,450 Măria Ta, fiți binevenit ! 783 01:18:51,530 --> 01:18:53,610 Lutfi-Paşa... 784 01:18:57,200 --> 01:18:59,280 Tu ştiai de situația asta ? 785 01:19:01,410 --> 01:19:05,830 Să-mi fie iertat, dar n-am înțeles la ce vă referiți. 786 01:19:18,820 --> 01:19:21,700 Mihrimah, ce s-a întâmplat ? Ai putut să vorbeşti ? 787 01:19:23,110 --> 01:19:24,860 Nu a mai fost nevoie. 788 01:19:30,450 --> 01:19:33,700 Măria Ta, iertați-mă, dar este imposibil. 789 01:19:34,070 --> 01:19:37,110 Cum să fie imposibil ? Galbenii sunt afară. I-am văzut cu ochii mei. 790 01:19:37,200 --> 01:19:39,780 Şah Huban nu are nicio legătură cu asta, Măria Ta. 791 01:19:40,030 --> 01:19:41,450 Hatice ! 792 01:19:47,280 --> 01:19:49,240 Măria Ta, dați-mi voie să vă explic. 793 01:19:49,280 --> 01:19:52,070 Nu există explicație pentru ruşinea asta, Şah Huban ! 794 01:19:52,570 --> 01:19:56,900 Cine îndrăzneşte aşa ceva ? Cum să cutezați asta ? 795 01:19:57,110 --> 01:19:58,860 Să vă fie ruşine ! 796 01:19:59,360 --> 01:20:01,940 Surorile mele s-au aliat şi mă înjunghie în spate. 797 01:20:02,320 --> 01:20:06,030 Nu, nicidecum nu este aşa cum credeți. 798 01:20:07,660 --> 01:20:11,870 Galbenii merg la serai. De aceea au fost încărcați. 799 01:20:13,740 --> 01:20:18,030 Iertați-mă, sultană, însă căutăm aceşti galbeni de zile bune. 800 01:20:18,360 --> 01:20:21,360 Nu trebuia să se anunțe până acum ? 801 01:20:24,160 --> 01:20:27,370 Au fost găsiți de curând, Rustem-Paşa. De aceea. 802 01:20:27,950 --> 01:20:31,870 Sigur aşa este, sultană, însă iertați-mi curiozitatea... 803 01:20:32,570 --> 01:20:36,570 Lutfi-Paşa de ce nu ştie nimic ? De ce sunt cărați noaptea ? 804 01:20:37,030 --> 01:20:38,650 Nu găsesc niciun sens. 805 01:20:38,780 --> 01:20:43,240 Ce-i cu întrebările astea, paşă ? Măria Ta... 806 01:20:43,490 --> 01:20:45,570 Şi eu sunt curios, Şah Huban. 807 01:20:56,910 --> 01:20:59,950 Beiul Bali a spus că aşa este mai bine, Măria Ta. 808 01:21:01,530 --> 01:21:04,240 Ce legătură are beiul Bali cu situația asta ? 809 01:21:15,780 --> 01:21:19,860 Măria Ta, iertați-mă. Nu ştiam că sunteți aici. 810 01:21:21,200 --> 01:21:24,740 Am venit să preiau galbenii rămaşi de la Ibrahim-Paşa. 811 01:21:46,530 --> 01:21:49,030 Ce s-a întâmplat, Mihrimah ? Ce-a scris beiul Bali ? 812 01:21:52,110 --> 01:21:54,190 A scris că vrea să ne întâlnim mâine. 813 01:21:54,570 --> 01:21:56,450 - Atât ? - Da. 814 01:21:57,490 --> 01:22:01,780 Vrea să vorbim față-n față. S-a făcut târziu. Vreau să dorm. 815 01:22:02,860 --> 01:22:06,150 Bine, aştept veşti de la tine mâine. Noapte bună ! 816 01:22:06,360 --> 01:22:08,240 Şi ție. 817 01:22:17,160 --> 01:22:21,950 Sultană, fiți sigură că niciodată n-aş vrea să vă rănesc, să vă supăr. 818 01:22:22,660 --> 01:22:25,280 Tocmai de aceea am preferat să păstrez tăcerea, 819 01:22:25,530 --> 01:22:29,360 însă observ că tăcerea mea vă face să mă înțelegeți greşit. 820 01:22:30,490 --> 01:22:33,120 Nu ştiu cine v-a scris scrisoarea în numele meu. 821 01:22:33,660 --> 01:22:38,240 Însă tot ce era scris acolo reprezintă un adevăr. 822 01:22:39,320 --> 01:22:43,200 Eu sunt un soldat credincios Măriei Sale şi dinastiei. 823 01:22:44,110 --> 01:22:47,860 Aşa a fost toată viața. Aşa va fi şi de acum înainte. 824 01:22:48,740 --> 01:22:53,280 Nicidecum nu am un alt vis. Chiar de-aş avea, n-ar fi posibil. 825 01:22:53,700 --> 01:22:57,410 Sper că o să mă iertați. Mă las în voia toleranței dv. 826 01:23:07,570 --> 01:23:11,900 Ieşiți ! Imediat ! 827 01:23:21,110 --> 01:23:24,820 Ai complotat împotriva mea şi l-ai anunțat pe beiul Bali, nu ? 828 01:23:24,910 --> 01:23:27,200 Să nu îndrăzneşti să mă învinuieşti, Hatice ! 829 01:23:27,450 --> 01:23:30,030 După cum vezi, am salvat viețile tuturor. 830 01:23:30,110 --> 01:23:32,440 Ai salvat doar viața ta, Şah Huban ! 831 01:23:32,700 --> 01:23:34,910 Ca de fiecare dată, te-ai gândit doar la tine ! 832 01:23:34,990 --> 01:23:36,780 Ajunge, Hatice ! Ajunge ! 833 01:23:37,530 --> 01:23:40,030 Ai face bine să-ți bagi mințile în cap odată ! 834 01:23:40,160 --> 01:23:42,620 Ambiția şi dorința de răzbunare te-au orbit ! 835 01:23:43,200 --> 01:23:45,910 Îți faci rău. Îmi faci rău şi mie. Ai înțeles ? 836 01:23:51,860 --> 01:23:53,780 Măria Sa a spus ceva ? 837 01:23:54,610 --> 01:24:01,440 Nu. Oricum, nu era nevoie. Situația e clară. Nu-i aşa ? 838 01:24:02,280 --> 01:24:06,110 Cum să faceți o asemenea greşeală, sultană ? Cum ? 839 01:24:06,360 --> 01:24:08,570 Să vorbim mai târziu, paşă. 840 01:24:08,950 --> 01:24:15,370 Nu ştiam nimic, însă era să-mi taie capul, fiind socotit hoț. 841 01:24:18,240 --> 01:24:19,950 Nu te teme, paşă. 842 01:24:20,320 --> 01:24:24,820 Câtă vreme te susține sultana Şah, n-o să dai de greu. 843 01:24:25,530 --> 01:24:29,070 Te apără, te protejează... 844 01:24:45,950 --> 01:24:47,870 Ce s-a întâmplat, Suleyman ? 845 01:24:49,740 --> 01:24:51,660 Galbenii au fost găsiți de curând, Hurrem. 846 01:24:51,740 --> 01:24:54,700 Şah Huban i-a trimis veste lui Malkocoglu imediat cum i-a găsit. 847 01:24:54,780 --> 01:24:56,280 A sosit în urma noastră. 848 01:24:56,700 --> 01:24:59,410 Galbenii erau încărcați pentru a fi aduşi la serai. 849 01:25:01,280 --> 01:25:04,780 Cum de nu vi s-a spus despre o întâmplare aşa de importantă ? 850 01:25:05,820 --> 01:25:08,030 Malkocoglu a luat măsuri de siguranță. 851 01:25:08,610 --> 01:25:11,400 A spus că urma să ne anunțe când îi aducea la serai. 852 01:25:12,530 --> 01:25:14,530 Atunci, de ce ai starea asta, Suleyman ? 853 01:25:14,660 --> 01:25:17,830 Slavă Domnului, sultanele n-au niciun păcat. 854 01:25:18,660 --> 01:25:21,450 Cum puteau să facă aşa ceva ? E cu putință ? 855 01:25:32,700 --> 01:25:34,370 Beiule Bali ! 856 01:25:38,740 --> 01:25:41,490 - Agă Mercan... - Au venit galbenii ? 857 01:25:42,700 --> 01:25:45,780 Se numără. Te aşteaptă, pentru a fi transferați în vistierie. 858 01:25:45,860 --> 01:25:48,150 - Mă ocup imediat. - Agă Mercan ! 859 01:25:53,780 --> 01:25:56,160 Ai slujit-o ani buni pe sultana Şah. 860 01:25:57,780 --> 01:26:00,700 Însă nu uita că acum eşti eunuc-şef. 861 01:26:01,990 --> 01:26:06,280 Mai presus de orice, ai responsabilități față de Măria Sa. 862 01:26:20,410 --> 01:26:24,660 - Sultană ! - Felicitări, beiule Bali ! 863 01:26:25,990 --> 01:26:30,240 Însă nu eu ar trebui să te felicit, ci sultanele şi Lutfi-Paşa, nu ? 864 01:26:31,610 --> 01:26:33,610 Eu mi-am făcut doar datoria, sultană. 865 01:26:33,700 --> 01:26:35,120 Nu încape îndoială. 866 01:26:35,490 --> 01:26:38,990 Trimite-le veste sultanelor. Să fie mai atente de acum înainte. 867 01:26:39,110 --> 01:26:42,990 Nu mereu se găseşte un Malkocoglu care să le salveze. 868 01:26:54,820 --> 01:26:57,030 Problema Moldovei se agravează, Lala. 869 01:26:57,700 --> 01:27:00,530 Dacă Petru Rareş continuă aşa, expediția este iminentă. 870 01:27:00,610 --> 01:27:02,490 O să-şi ceară iertare, prințe. 871 01:27:03,160 --> 01:27:05,950 Nici măcar Carol Quintul, cel pe care-l slujeşte, 872 01:27:06,030 --> 01:27:07,280 nu poate îndrăzni mai mult de atât. 873 01:27:07,360 --> 01:27:11,740 Aşa este, însă păgânul a prins curaj după expediția din Italia. 874 01:27:12,570 --> 01:27:14,820 Visează că va conduce Istanbulul. 875 01:27:20,280 --> 01:27:22,530 Iertați-mă că vă deranjez, prințe. 876 01:27:23,660 --> 01:27:27,040 A venit un ceauş din capitală. Ayas-Paşa l-a trimis. 877 01:27:28,360 --> 01:27:30,150 V-a adus asta. 878 01:27:48,030 --> 01:27:52,070 Ayas-Paşa ne-a comunicat ordinele Măriei Sale. 879 01:28:00,490 --> 01:28:03,820 Iskender, guvernatorul sangeacului Teke, a trimis veste în capitală 880 01:28:03,910 --> 01:28:06,490 că Ramazanoglu Piri-Paşa s-a aliat cu Tahmasp şi cu mamelucii 881 01:28:06,570 --> 01:28:08,110 şi că ne-a trădat. 882 01:28:09,160 --> 01:28:11,080 În urma investigației efectuate, 883 01:28:11,280 --> 01:28:14,070 s-a dovedit că Piri-Paşa pregăteşte o revoltă. 884 01:28:16,240 --> 01:28:19,360 Măria Sa a poruncit să-i tai chiar eu capul paşei Piri. 885 01:28:32,610 --> 01:28:35,360 - Sultană ! - Beiul Bali a distrus totul. 886 01:28:35,740 --> 01:28:37,240 Ştiu, sultană. 887 01:28:37,280 --> 01:28:41,160 V-am prevenit în privința lui de multe ori. 888 01:28:42,110 --> 01:28:45,360 - Mereu o să ne stea în cale. - Ai dreptate, aşa se pare. 889 01:28:45,660 --> 01:28:49,370 E foarte apropiat de Măria Sa. Se consultă cu el în orice privință. 890 01:28:49,450 --> 01:28:51,240 Faptele paşei Ayas sunt clare. 891 01:28:51,360 --> 01:28:54,690 A decăzut de tot în ochii Măriei Sale după expediția din Italia. 892 01:28:55,070 --> 01:28:59,110 Astfel, Lutfi-Paşa şi beiul Bali vor pune stăpânire pe Divan. 893 01:28:59,700 --> 01:29:03,080 - O să împiedici asta, paşă ! - Dar eu nu sunt în Divan, sultană. 894 01:29:03,280 --> 01:29:07,280 O să plec în Diyarbakir. E greu să intervin în situația asta. 895 01:29:09,070 --> 01:29:10,780 Kasim-Paşa nu a fost demis ? 896 01:29:10,860 --> 01:29:13,440 Ba da, sultană, însă Ayas-Paşa nu are de gând 897 01:29:13,570 --> 01:29:16,070 să mă propună pe mine pentru această funcție. 898 01:29:16,280 --> 01:29:18,280 Eu trebuie neapărat să fiu în Divan ! 899 01:29:18,320 --> 01:29:21,780 Altfel, cum pot să vă apăr pe dv. şi pe prinți ? 900 01:29:27,240 --> 01:29:31,490 Stai liniştit, paşă. Se va face tot ce e nevoie ca să intri în Divan. 901 01:29:33,360 --> 01:29:35,150 Vă mulțumesc, sultană. 902 01:29:36,570 --> 01:29:39,450 Trebuie să mai ştiți ceva. I s-a trimis veste prințului Mustafa. 903 01:29:39,570 --> 01:29:46,400 Măria Sa i-a poruncit să-i taie capul paşei Ramazanoglu Piri. 904 01:29:56,660 --> 01:29:59,620 SFÂRŞITUL EPISODULUI 31, SERIA 3 77636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.