All language subtitles for Magnificent Century.S03E29.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:10,340 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,840 --> 00:02:06,470 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 29 3 00:02:08,840 --> 00:02:10,630 Sultană ! 4 00:02:11,300 --> 00:02:12,840 Rustem-Paşa... 5 00:02:13,130 --> 00:02:17,010 Mai devreme am auzit. Sultana Hurrem s-a însănătoşit. 6 00:02:17,090 --> 00:02:18,630 - Mă bucur mult. - Aşa este. 7 00:02:18,840 --> 00:02:21,340 Ne-a speriat rău pe toți. Dar acum e bine. 8 00:02:28,720 --> 00:02:30,300 O dimineață bună, sultană ! 9 00:02:31,260 --> 00:02:33,720 Şi dv., beiule Bali. Ce faceți ? 10 00:02:34,010 --> 00:02:37,590 Mă rog pentru sănătatea dv. Sper că sunteți sănătoasă. 11 00:02:38,800 --> 00:02:42,180 Mulțumesc. Mă duc la mama. 12 00:02:50,130 --> 00:02:54,840 Beiule Bali, văd că sunteți foarte fericit să stați în serai. 13 00:03:00,880 --> 00:03:04,880 Având în vedere că încă n-ai plecat în Diyarbakir, aşa eşti şi tu. 14 00:03:06,300 --> 00:03:10,470 Să trec peste oboseala din expediție. Sigur că o să plec. 15 00:03:11,260 --> 00:03:14,090 Am multe treburi de rezolvat în capitală. 16 00:03:14,470 --> 00:03:16,390 De aceea am venit la Măria Sa. 17 00:03:16,630 --> 00:03:19,380 Nu se poate acum. Măria Sa se odihneşte. 18 00:03:20,130 --> 00:03:22,420 Mai târziu, o să meargă în sala de audiențe. 19 00:03:22,840 --> 00:03:24,880 Îi spuneți acolo ce aveți de spus. 20 00:03:34,170 --> 00:03:36,130 Poftiți, sultană. 21 00:03:39,130 --> 00:03:40,880 Deschide ! 22 00:03:47,300 --> 00:03:48,840 Sultană ! 23 00:03:50,420 --> 00:03:53,050 O să-i spui totul astrologului-şef, Nigar ! 24 00:03:53,220 --> 00:03:56,510 Sultană, jur că altceva nu mai ştiu. 25 00:03:57,470 --> 00:04:00,350 Ştiu doar că s-a făcut magie neagră, altceva nu ştiu. 26 00:04:00,590 --> 00:04:02,260 Magie neagră ? 27 00:04:04,670 --> 00:04:09,670 Adevărat, astrologule. Au făcut magie neagră. 28 00:04:10,840 --> 00:04:14,090 Sultană, v-a apărut şi altceva în afară de petele roşii ? 29 00:04:14,220 --> 00:04:16,680 Nu, şi acelea mi-au trecut. Sunt bine acum. 30 00:04:20,880 --> 00:04:22,670 Ce vrajă e asta ? 31 00:04:23,470 --> 00:04:25,680 Se face cu intenția de a ucide, sultană. 32 00:04:26,340 --> 00:04:30,800 E o pacoste care topeşte omul în taină, pe zi ce trece. 33 00:04:31,800 --> 00:04:35,090 Îi taie pofta de mâncare. Lipsa de somn îl istoveşte. 34 00:04:35,550 --> 00:04:38,840 Doamne, apără-ne ! 35 00:04:43,800 --> 00:04:47,470 Viperă ! Cum să faci asta, Nigar ? 36 00:04:47,720 --> 00:04:50,600 Sultană, jur că nici eu nu ştiam că aşa se va întâmpla. 37 00:04:50,800 --> 00:04:52,430 După aceea am aflat. 38 00:04:52,510 --> 00:04:57,220 Sultană, stați liniştită. Nimeni nu poate face o asemenea vrajă. 39 00:04:57,760 --> 00:05:00,430 Agă Sumbul, au făcut-o. Nu ai auzit ? 40 00:05:01,340 --> 00:05:05,380 Nici eu nu cred, sultană. N-am auzit, n-am văzut până azi. 41 00:05:06,050 --> 00:05:09,090 Mai ales un musulman. Niciodată n-ar îndrăzni aşa ceva. 42 00:05:09,670 --> 00:05:11,210 Este un mare păcat. 43 00:05:11,300 --> 00:05:14,130 I s-ar tăia capul în fața tuturor, drept exemplu. 44 00:05:14,550 --> 00:05:16,470 Doamne-ajută ! 45 00:05:18,920 --> 00:05:22,340 Cine este, Nigar ? Pe cine au pus să facă asta ? 46 00:05:23,510 --> 00:05:27,640 Nu ştiu, sultană. Oricum, v-am spus tot ce ştiam. 47 00:05:36,300 --> 00:05:39,760 Majestatea Ta, v-am pomenit pe scurt şi mai demult. 48 00:05:40,050 --> 00:05:43,590 E vorba de o piedică în sistemul juridic. 49 00:05:44,090 --> 00:05:48,130 Candidații la funcția de cadiu, absolvenți de medrese, 50 00:05:48,340 --> 00:05:54,380 încep ucenicia datorită ulemalelor şi fac paşi spre funcția de cadiu. 51 00:05:55,130 --> 00:05:57,550 În vreme ce aşteaptă funcția de cadiu, 52 00:05:57,630 --> 00:06:02,710 lucrând tot lângă ulemale, capătă experiență profesională. 53 00:06:02,880 --> 00:06:06,760 Însă, pentru că nu există o limită în privința asta 54 00:06:06,920 --> 00:06:11,550 şi din pricina demersurilor făcute de judecătorii militari 55 00:06:11,670 --> 00:06:15,960 împotriva practicii de aşteptare, orânduiala s-a stricat, Măria Ta. 56 00:06:16,630 --> 00:06:19,050 Pe când eram cadiul Istanbulului, 57 00:06:19,170 --> 00:06:22,090 le-am prezentat situația judecătorilor militari, 58 00:06:22,630 --> 00:06:25,090 dar nu au acceptat. 59 00:06:27,050 --> 00:06:30,050 Care este propunerea ta pentru calea spre funcția de cadiu ? 60 00:06:30,670 --> 00:06:37,420 Majestatea Ta, propun să se țină câte o condică pentru fiecare ucenic. 61 00:06:38,420 --> 00:06:42,130 Pe deasupra, să se stabilească câți ucenici vor ulemalele 62 00:06:42,220 --> 00:06:48,760 pentru fiecare discipol pregătit pentru o funcție, 63 00:06:49,840 --> 00:06:55,010 iar pentru candidații iscusiți, o dată la şapte ani, 64 00:06:55,170 --> 00:06:58,500 să stabilim posturi publice. 65 00:07:00,300 --> 00:07:02,220 Tu ce spui, Lutfi-Paşa ? 66 00:07:02,420 --> 00:07:04,960 Majestatea Ta, dv. ştiți ce e cel mai bine, 67 00:07:05,590 --> 00:07:08,630 însă judecătorul militar are mare dreptate. 68 00:07:09,220 --> 00:07:11,220 Justiția este mai importantă ca orice. 69 00:07:11,420 --> 00:07:15,170 Dacă autoritățile care răspândesc justiția 70 00:07:15,380 --> 00:07:18,710 nu provin dintr-o orânduială cinstită, ele cum să fie cinstite ? 71 00:07:18,920 --> 00:07:20,300 Ai dreptate, paşă. 72 00:07:21,800 --> 00:07:24,470 Judecătorule, gândurile tale sunt chibzuite. 73 00:07:24,800 --> 00:07:28,470 Pregăteşte cât mai repede legea uceniciei detaliată. 74 00:07:28,550 --> 00:07:31,970 Majestatea Ta, lucrez de vreme îndelungată la aceasta, 75 00:07:32,050 --> 00:07:35,340 o să v-o prezint în curând, spre a o aproba. 76 00:07:36,090 --> 00:07:38,170 Bine. Puteți să vă retrageți. 77 00:07:38,300 --> 00:07:40,840 Majestatea Ta, mai este o chestiune. 78 00:08:11,300 --> 00:08:12,720 Paşă ! 79 00:08:13,840 --> 00:08:17,510 Ce s-a întâmplat, Celalzade ? Ce vrea Rustem-Paşa de la tine ? 80 00:08:18,050 --> 00:08:21,380 A dorit informații despre averea răposatului Ibrahim-Paşa. 81 00:08:23,720 --> 00:08:28,930 De unde până unde ? Nu s-a confiscat toată averea pentru vistierie ? 82 00:08:29,550 --> 00:08:33,130 Sigur că da, paşă. Au fost confiscați de 20 de ori câte 100 000 de galbeni. 83 00:08:33,340 --> 00:08:36,670 Însă Rustem-Paşa a socotit că e puțin. După calculele sale, 84 00:08:36,760 --> 00:08:39,680 trebuie să mai fie de 50 de ori câte 100 000 de galbeni. 85 00:08:40,090 --> 00:08:42,090 Ce spui, Celalzade ? 86 00:08:42,630 --> 00:08:46,380 Asta înseamnă jumătate din venitul vistieriei pe un an. 87 00:08:46,760 --> 00:08:50,800 Nu pot spune nimic sigur, paşă. Însă Rustem-Paşa are dreptate. 88 00:08:51,170 --> 00:08:53,590 E clar că lipseşte o sumă considerabilă. 89 00:08:56,760 --> 00:08:59,340 Majestatea Ta, după cum ați poruncit, 90 00:08:59,760 --> 00:09:03,630 s-a alocat terenul pentru cantina sultanei Hurrem. 91 00:09:04,130 --> 00:09:09,670 Puteți porunci ca arhitectul-şef, Alaeddin Ali, să înceapă lucrările. 92 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Bine, să facă toate lucrările necesare. 93 00:09:13,130 --> 00:09:17,260 - Însă vreau să văd schițele. - Sigur că da. 94 00:09:17,670 --> 00:09:22,340 Trebuie să audă părerile prețioase ale dv. şi ale sultanei Hurrem. 95 00:09:24,090 --> 00:09:26,010 Dacă asta e tot, poți să te retragi. 96 00:09:26,420 --> 00:09:28,880 Măria Ta, mai este o chestiune. 97 00:09:29,840 --> 00:09:34,840 Să-mi fie iertată curiozitatea, dar vă văd foarte îngândurat. 98 00:09:35,920 --> 00:09:39,920 Încă nu v-ați recăpătat somnul ? 99 00:09:41,420 --> 00:09:43,300 Sunt bine, Hoca Celebi. 100 00:09:57,380 --> 00:09:59,380 - Sultană... - Dă-te din fața mea ! 101 00:10:01,300 --> 00:10:03,380 Orice ar fi, trebuia să-mi spui, Hatice. 102 00:10:03,470 --> 00:10:08,840 Ştii ce au pricinuit paşii pe care i-ai făcut fără ştirea mea. 103 00:10:09,090 --> 00:10:10,670 De ce nu înțelegi ? 104 00:10:11,720 --> 00:10:15,600 Cea mai mare teamă a mea a fost să-l pierd pe Ibrahim. 105 00:10:18,840 --> 00:10:21,550 De acum înainte, nimic nu mă mai poate speria. 106 00:10:22,300 --> 00:10:24,220 Şi nimeni nu mă poate opri ! 107 00:10:31,630 --> 00:10:34,420 Hurrem, ce se întâmplă ? Cum să intri aşa ? 108 00:10:34,670 --> 00:10:36,630 Orice ați făcut... nu v-a reuşit. 109 00:10:36,840 --> 00:10:40,220 Acum vă puneți speranța în ajutorul vrăjitoarelor şi al ghicitoarelor ? 110 00:10:40,300 --> 00:10:41,840 Atât de disperate sunteți ? 111 00:10:41,920 --> 00:10:45,550 Hurrem, la ce te referi ? Nu înțeleg. 112 00:10:45,970 --> 00:10:48,430 Să nu cumva să încercați să negați, sultană ! 113 00:10:48,840 --> 00:10:52,010 Am aflat de la Nigar ce mi-ați făcut la Conacul de Marmură. 114 00:10:55,470 --> 00:10:58,840 - Mi-ați făcut vrăji, magie neagră. - Ce vrăji, Hurrem ? 115 00:10:59,630 --> 00:11:03,210 Cum să-i aduci o acuzație murdară şi nefondată surorii mele ? 116 00:11:04,630 --> 00:11:07,380 Mai ales bazându-te pe vorbele unei asemenea cadâne. 117 00:11:07,470 --> 00:11:10,050 Sultană, cadâna asta vă slujeşte de luni bune. 118 00:11:10,510 --> 00:11:12,220 Ori nu sunteți mulțumită ? 119 00:11:13,840 --> 00:11:18,340 Agă Mercan, condu-o pe sultană la trăsură. 120 00:11:19,090 --> 00:11:22,340 Dacă mai faci un pas, îți tai capul ! 121 00:11:29,720 --> 00:11:34,390 Dacă ai ceva de spus, ia loc, Hurrem. Dacă țipi aşa, nu te ascult. 122 00:11:34,550 --> 00:11:36,970 Nu eu, sultană, Nigar să ia loc. 123 00:11:37,090 --> 00:11:41,510 Şi ea varsă lacrimi după Ibrahim-Paşa, la fel ca voi. 124 00:11:41,970 --> 00:11:46,180 Să nu îndrăzneşti ! Să nu cumva să-i pronunți numele răposatului ! 125 00:11:48,420 --> 00:11:50,710 Sultană, mă rog Celui de Sus să vă dea răbdare 126 00:11:50,800 --> 00:11:53,010 şi vă sfătuiesc să vă resemnați. 127 00:11:53,590 --> 00:11:57,420 Dar, dacă vreți neapărat să vă răzbunați, mergeți la Măria Sa. 128 00:11:58,130 --> 00:12:02,510 Nu eu am poruncit uciderea paşei Ibrahim. N-am poruncit ! 129 00:12:18,220 --> 00:12:23,350 Bravo, Nigar ! E clar că Hurrem a crezut tot ce i-ai spus. 130 00:12:32,760 --> 00:12:34,760 L-a chemat imediat pe astrologul-şef. 131 00:12:35,590 --> 00:12:38,800 Trebuia să-i vedeți fața când îi povestea despre vrajă. 132 00:12:39,220 --> 00:12:41,050 Să ajungă mai rău ! 133 00:12:41,760 --> 00:12:46,090 Însă, sultană, nu mi-a plăcut cadâna Saliha. 134 00:12:47,470 --> 00:12:49,680 Să nu-i fi făcut vrăji cu adevărat. 135 00:12:52,300 --> 00:12:55,970 Din spusele ei, un foc îi va cuprinde inima lui Hurrem. 136 00:12:57,130 --> 00:13:02,510 Acel foc va creşte pe zi ce trece. O va mistui. 137 00:13:03,550 --> 00:13:05,340 Nu pot să cred, Hatice. 138 00:13:05,670 --> 00:13:08,380 Cum să ai încredere în vorbele unei escroace ? 139 00:13:08,550 --> 00:13:12,550 Nu ai văzut-o pe Hurrem ? Avea frică în priviri. 140 00:13:13,800 --> 00:13:16,300 Acesta e focul de care vorbea cadâna. 141 00:13:46,880 --> 00:13:48,710 Odaliscă Fahriye ? 142 00:13:52,840 --> 00:13:54,920 Unde e prințul Cihangir, Gulsum ? 143 00:13:55,340 --> 00:13:57,470 Este tot la prințul Mehmet. 144 00:13:58,380 --> 00:14:02,380 Sultana Hurrem se întoarce în curând. O să vrea să-l vadă pe prinț. 145 00:14:03,670 --> 00:14:06,840 - Du-te şi adu-l. - Oricum mă duceam. 146 00:14:19,170 --> 00:14:23,300 Prințe, aşa cum ați poruncit, a venit administratorul vămii, dl Mahmut. 147 00:14:30,550 --> 00:14:32,340 Mărite prinț ! 148 00:14:33,840 --> 00:14:36,130 Cum să faci o asemenea greşeală, domnule ? 149 00:14:36,720 --> 00:14:39,840 Ai spus că actul corabiei signorei Gabriela lipseşte. 150 00:14:40,590 --> 00:14:44,090 Însă actul a fost găsit de dimineață, la percheziție, în biroul tău. 151 00:14:44,970 --> 00:14:48,100 Iertați-mă, prințe. E clar că s-a făcut o greşeală. 152 00:14:48,630 --> 00:14:50,920 - S-au amestecat actele. - Aşa explici ? 153 00:14:51,840 --> 00:14:54,260 E important să-ți ții actele în ordine ! 154 00:14:55,090 --> 00:14:58,090 Din pricina greşelii dv. suferă negustori nevinovați ! 155 00:14:58,340 --> 00:15:00,210 Îl puneți şi pe cadiu într-o situație grea ! 156 00:15:00,300 --> 00:15:01,760 O să fac imediat ce trebuie. 157 00:15:01,840 --> 00:15:04,720 Nu o să faci tu, ci cei care sunt demni de funcția asta. 158 00:15:05,510 --> 00:15:07,760 Nu permit nimănui să zdruncine încrederea 159 00:15:07,840 --> 00:15:09,840 în justiția sultanului Suleyman ! 160 00:15:10,470 --> 00:15:12,220 Te demit. Dispari din fața mea ! 161 00:15:12,590 --> 00:15:14,760 - Iertați-mă, prințe. - Ridică-te ! 162 00:15:22,300 --> 00:15:25,090 Hizir Hayreddin-Paşa, intrați. 163 00:15:28,300 --> 00:15:33,300 - Prințe ! - Amirale, şi eu te aşteptam. 164 00:15:33,970 --> 00:15:36,260 - Bine ai venit ! - Bine v-am găsit, prințe ! 165 00:15:37,880 --> 00:15:39,420 Nu este demn de dv., 166 00:15:39,760 --> 00:15:44,680 dar m-ați face fericit dacă ați primi umilul meu dar. 167 00:15:53,760 --> 00:15:55,260 Mulțumesc, amirale. 168 00:15:55,340 --> 00:15:58,050 E unul dintre cele mai frumoase daruri primite. 169 00:15:58,630 --> 00:16:00,340 Vino, să luăm loc. 170 00:16:07,170 --> 00:16:08,670 Signora Gabriela ! 171 00:16:09,420 --> 00:16:11,340 Ce s-a întâmplat, Antoine ? Cine a venit ? 172 00:16:11,420 --> 00:16:13,130 Un olac al prințului Mustafa. 173 00:16:14,090 --> 00:16:17,800 Vi s-a acordat permisiunea specială de a descărca marfa de pe corabie. 174 00:16:27,380 --> 00:16:31,460 Dumnezeu să-l apere pe prinț ! Ne-a scăpat dintr-un mare necaz. 175 00:16:31,550 --> 00:16:33,800 Du imediat ăsta în portul Smirna, Antoine. 176 00:16:37,380 --> 00:16:40,380 Pe drumul de întoarcere, am cucerit câteva insule, prințe. 177 00:16:40,840 --> 00:16:43,840 Aceeaşi soartă vor avea şi insulele care se întind 178 00:16:43,920 --> 00:16:45,550 de-a lungul coastei italiene. 179 00:16:46,800 --> 00:16:50,050 E clar că Măria Sa vrea să pornească încă o dată în expediție. 180 00:16:50,420 --> 00:16:53,550 Aşa este. Acele insule trebuie să fie ale noastre, 181 00:16:53,630 --> 00:16:56,420 pentru ca venețienii să nu mai iasă pe Marea Mediterană. 182 00:16:57,840 --> 00:16:59,970 De aceea am fost nevoiți să ne retragem. 183 00:17:00,170 --> 00:17:03,960 Dacă Franța ducea la capăt campania din nordul Italiei, aşa cum a promis, 184 00:17:04,260 --> 00:17:08,180 venețienii nu mai îndrăzneau asta. Era clar că aşa se va întâmpla. 185 00:17:08,720 --> 00:17:12,430 Am făcut totul pentru a-l convinge pe Măria Sa, dar a fost în zadar. 186 00:17:13,050 --> 00:17:16,840 Dacă am fi continuat asediul, negreşit cuceream cetatea. 187 00:17:18,880 --> 00:17:21,260 Însă aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 188 00:17:22,470 --> 00:17:25,760 După ce m-am mai gândit, i-am dat dreptate. 189 00:17:26,840 --> 00:17:30,590 Chiar dacă cetatea cădea, nu puteam continua. 190 00:17:33,090 --> 00:17:35,920 S-a simțit lipsa răposatului Ibrahim-Paşa, nu-i aşa ? 191 00:17:36,260 --> 00:17:38,140 De aceea s-a întors Măria Sa. 192 00:17:41,300 --> 00:17:45,180 Ayas-Paşa... Poate că este un bun om de stat, 193 00:17:45,260 --> 00:17:47,260 dar e clar că nu este şi un bun comandant. 194 00:17:47,340 --> 00:17:51,590 Adevărat. E uşor să fii paşă câtă vreme e pace. 195 00:17:51,920 --> 00:17:55,090 Oricum, există o orânduială instaurată, care continuă la fel. 196 00:17:55,340 --> 00:17:58,340 Importante sunt faptele săvârşite în vreme de război. 197 00:17:58,720 --> 00:18:01,970 Atunci se vede înțelepciunea, dacă există. 198 00:18:04,090 --> 00:18:07,340 Bine că Lutfi-Paşa a obținut victorii importante ! 199 00:18:08,800 --> 00:18:13,800 Aşa este, Taşlicali. Măria Sa l-a apreciat. 200 00:18:14,630 --> 00:18:18,880 Dacă va continua aşa, e posibil să-i ia locul lui Ayas-Paşa. 201 00:18:22,090 --> 00:18:23,970 Măria Sa cum se simte ? 202 00:18:33,970 --> 00:18:36,140 E sănătos, slavă Domnului ! 203 00:18:38,470 --> 00:18:41,840 Însă nu mai este ca înainte. Nu prea mai vorbeşte. 204 00:18:43,050 --> 00:18:45,840 E greu de înțeles ce simte, ce gândeşte... 205 00:18:47,670 --> 00:18:49,960 Parcă ar purta o armură invizibilă. 206 00:18:51,800 --> 00:18:57,050 Şi cred că nimeni nu va mai putea trece de acea armură. 207 00:19:24,630 --> 00:19:26,050 Intră. 208 00:19:29,380 --> 00:19:31,590 Majestatea Ta, a venit sultana Hatice. 209 00:19:34,880 --> 00:19:36,590 Să intre. 210 00:20:00,510 --> 00:20:04,590 - Ce faci, Hatice ? - Sunt bine, Măria Ta. 211 00:20:06,840 --> 00:20:09,380 Sunt nevoită să fiu bine pentru copiii mei. 212 00:20:13,720 --> 00:20:16,640 Mustafa şi Mahidevran ce făceau ? 213 00:20:17,800 --> 00:20:19,300 Le sunt recunoscătoare. 214 00:20:19,760 --> 00:20:23,380 Şi prințul, şi Mahidevran m-au primit foarte bine. 215 00:20:24,220 --> 00:20:26,050 Bine. 216 00:20:28,380 --> 00:20:33,630 Măria Ta, Şah Huban s-a mutat în seraiul meu. Am vorbit cu ea. 217 00:20:34,800 --> 00:20:39,010 Dacă îmi permiteți şi dv., aş dori să mă mut în seraiul meu. 218 00:20:40,550 --> 00:20:42,920 Ar fi mai bine să stai aici, lângă mine. 219 00:20:45,470 --> 00:20:49,800 Am amintiri din acel serai, am un trecut. 220 00:20:51,380 --> 00:20:54,090 Îngăduiți-mi ca măcar aşa să-mi găsesc liniştea. 221 00:20:54,170 --> 00:20:56,250 Nu-ți poți găsi aşa liniştea, Hatice. 222 00:20:57,340 --> 00:21:00,720 Amintirile ți-ar deschide rana, ar face-o să sângereze. 223 00:21:02,380 --> 00:21:04,960 De aceea ați distrus tot ce i-a aparținut lui ? 224 00:21:07,380 --> 00:21:10,090 De aceea nu ați vrut să aibă nici măcar un mormânt ? 225 00:21:18,840 --> 00:21:23,720 N-o să mă împotrivesc, Măria Ta. N-o să mă revolt. 226 00:21:25,800 --> 00:21:29,180 Accept orice socotiți potrivit pentru mine. 227 00:22:09,380 --> 00:22:11,340 Gulsum ! 228 00:22:13,420 --> 00:22:16,380 - Sultană, sunteți bine ? - Apă... 229 00:23:01,420 --> 00:23:03,630 Să dea Domnul să-l porți în zile bune ! 230 00:23:12,220 --> 00:23:14,800 Vă sunt recunoscător pentru darul minunat. 231 00:24:08,720 --> 00:24:10,640 Majestatea Ta, după cum ați poruncit, 232 00:24:10,720 --> 00:24:14,090 au venit veşti detaliate de la îndrumătorul prințului, Cafer-Paşa. 233 00:24:14,170 --> 00:24:16,630 Chestiunile menționate sunt total neîntemeiate. 234 00:24:16,720 --> 00:24:19,350 S-a adeverit că prințul nici nu a plecat din Manisa 235 00:24:19,420 --> 00:24:21,130 câtă vreme ați fost în expediție. 236 00:24:21,670 --> 00:24:25,880 Cafer-Paşa v-a scris o scrisoare. V-a dat informații detaliate. 237 00:24:26,840 --> 00:24:32,630 Bine. Fericit să fii, Mustafa-Paşa ! Mi-ai adus o veste foarte bună. 238 00:24:35,840 --> 00:24:39,590 Majestatea Ta, paşii aşteaptă întrevederea cu trimisul Veneției. 239 00:24:39,670 --> 00:24:41,300 Să vină ! 240 00:24:59,550 --> 00:25:04,260 Signor Ludovisi, sunt foarte curios cum veți explica 241 00:25:04,840 --> 00:25:11,340 acțiunile voastre contrare tratatului şi trădarea Imperiului Otoman. 242 00:25:11,920 --> 00:25:15,500 Mărite Lutfi-Paşa, credeți-mă că şi eu sunt cel puțin la fel de... 243 00:25:16,880 --> 00:25:19,840 Trimite-i veste dogelui vostru, Andrea Gritti ! 244 00:25:20,380 --> 00:25:23,840 O să-i dărâmăm palatul în cap, cu voia Domnului. 245 00:25:24,300 --> 00:25:26,090 Lutfi-Paşa ! 246 00:25:37,840 --> 00:25:39,510 Controlează-te ! 247 00:25:40,130 --> 00:25:43,590 Slavă Domnului, mă controlez, paşă. 248 00:25:44,510 --> 00:25:49,050 Dacă nu aveați atât de multă încredere în venețieni, 249 00:25:49,840 --> 00:25:52,880 ne întorceam cu o victorie absolută din expediție. 250 00:25:56,010 --> 00:25:58,720 Lutfi-Paşa are dreptate cât de la cer la pământ. 251 00:25:58,840 --> 00:26:01,180 Decât să pierdeți vremea calificându-i pe toți 252 00:26:01,260 --> 00:26:04,890 drept susținătorii paşei Ibrahim, mai bine eram atenți la venețieni. 253 00:26:05,420 --> 00:26:08,840 Ai grijă cum vorbeşti, dle Nasuh ! 254 00:26:09,760 --> 00:26:11,430 Nu întrece măsura ! 255 00:26:11,510 --> 00:26:14,840 Acesta este adevărul, paşă. Toți ştiu. 256 00:26:37,050 --> 00:26:38,680 Sultană ! 257 00:26:39,420 --> 00:26:42,550 Ce s-a întâmplat, Rustem ? Ai spus că e important. 258 00:26:43,590 --> 00:26:45,340 Sultană ! 259 00:26:51,630 --> 00:26:55,300 Nu sunteți bine. Păreți obosită. 260 00:26:55,970 --> 00:27:00,180 Rustem, sunt bine. Ce-ai vrut să-mi spui ? 261 00:27:00,970 --> 00:27:06,180 Aşa cum ştiți, averea paşei Ibrahim a fost transferată în vistierie. 262 00:27:07,420 --> 00:27:09,550 Însă mare parte din galbeni lipseşte. 263 00:27:09,920 --> 00:27:12,800 Trupul paşei Ibrahim s-a dus, 264 00:27:14,510 --> 00:27:17,140 dar parcă sufletul lui încă ne dă târcoale. 265 00:27:17,880 --> 00:27:20,090 Orice vorbă ajunge la el. 266 00:27:20,630 --> 00:27:22,590 Suma este destul de mare, sultană. 267 00:27:23,720 --> 00:27:26,430 Lipsesc cel puțin de 50 de ori câte 100 000 de galbeni. 268 00:27:26,970 --> 00:27:29,220 Şi bijuterii, bineînțeles. 269 00:27:29,800 --> 00:27:32,470 Ştiți că paşei îi plăceau mult pietrele valoroase. 270 00:27:32,550 --> 00:27:34,630 Unde pot fi galbenii şi bijuteriile ? 271 00:27:35,760 --> 00:27:39,220 Fiindcă a avut o moarte neaşteptată, nu cred că paşa a luat măsuri. 272 00:27:39,840 --> 00:27:43,340 De aceea, sigur sunt ascunse undeva în seraiul său. 273 00:27:43,550 --> 00:27:47,220 Rustem-Paşa, aceşti bani nu trebuie să ajungă în mâinile duşmanilor. 274 00:27:47,300 --> 00:27:52,430 Aşa am socotit şi eu, sultană. Dar e posibil să fi ajuns de mult. 275 00:27:52,550 --> 00:27:54,630 Dacă este aşa, trebuie să-i dăm în vileag. 276 00:27:54,760 --> 00:27:59,720 Luarea banilor ce trebuie transferați în vistierie este o mare nelegiuire. 277 00:28:03,300 --> 00:28:08,090 Pune pernele odată ! Grăbiți-vă, fetelor ! 278 00:28:13,630 --> 00:28:15,340 Sultană ! 279 00:28:17,340 --> 00:28:19,380 Agă Sumbul, ce se întâmplă aici ? 280 00:28:19,470 --> 00:28:21,390 Sultană, am căutat în toată odaia. 281 00:28:21,510 --> 00:28:28,180 M-am gândit că v-au pus vreun obiect vrăjit, dar n-am găsit nimic. 282 00:28:31,420 --> 00:28:36,380 Cadânelor, n-ați mai terminat patul ? Grăbiți-vă puțin ! 283 00:28:38,260 --> 00:28:41,430 Sultană, le-am pus să vă schimbe şi cearşafurile. 284 00:28:41,510 --> 00:28:43,840 Doamne fereşte, câte auzim... 285 00:28:44,420 --> 00:28:47,500 Agă Sumbul, ce vrajă ? Sunt vorbe goale. 286 00:28:47,590 --> 00:28:52,300 Sultană, nu spuneți asta. Mai bine luăm măsuri. 287 00:28:53,010 --> 00:28:57,760 Bine. Dacă ați terminat, vreau să mă odihnesc puțin. 288 00:28:58,050 --> 00:29:01,630 - Sunt foarte obosită. - Cum porunciți, sultană. 289 00:29:02,260 --> 00:29:06,260 Cadânelor, ieşiți ! Să-i dăm pace sultanei. 290 00:29:08,550 --> 00:29:10,300 Sultană ! 291 00:29:30,470 --> 00:29:32,840 Trimisul Veneției, Daniello Ludovisi ! 292 00:29:43,970 --> 00:29:48,010 Majestatea Ta, este o mare onoare să stau în fața dv. 293 00:29:48,340 --> 00:29:49,960 Dogele Andrea Gritti... 294 00:29:50,050 --> 00:29:55,340 Ayas-Paşa, întreabă-l pe signor Ludovisi dacă ştie această coroană. 295 00:29:57,670 --> 00:29:59,500 O ştiu, Majestatea Ta. 296 00:29:59,970 --> 00:30:04,050 A fost pregătită de familia Caorlini, cei mai renumiți bijutieri venețieni. 297 00:30:04,130 --> 00:30:08,340 Am văzut-o în Palatul Dogilor, înainte să vă fie trimisă. 298 00:30:09,920 --> 00:30:17,300 Ayas-Paşa, pe această coroană se găsesc 50 de diamante, 299 00:30:17,970 --> 00:30:22,850 44 de rubine, 27 de smaralde, 49 de perle 300 00:30:22,920 --> 00:30:26,710 şi o peruzea destul de mare. 301 00:30:29,090 --> 00:30:33,130 Asta, din punctul de vedere al unei bijuterii. 302 00:30:34,590 --> 00:30:39,210 Însă această coroană simbolizează faptul că suntem moştenitorii 303 00:30:39,630 --> 00:30:43,880 tuturor imperiilor care au existat până azi, inclusiv cel al Romei, 304 00:30:44,340 --> 00:30:49,050 iar azi suntem stăpânii lumii. 305 00:30:49,760 --> 00:30:52,930 Această coroană le arată prietenilor noştri respect, 306 00:30:53,220 --> 00:30:56,720 iar duşmanilor noştri, puterea noastră nimicitoare. 307 00:30:59,880 --> 00:31:03,510 Noi socoteam că venețienii se adăpostesc la mila noastră, 308 00:31:03,590 --> 00:31:05,630 sub coroana mea. 309 00:31:06,090 --> 00:31:08,720 Noi suntem prietenii veşnici ai sultanului lumii. 310 00:31:08,970 --> 00:31:11,140 Dacă erau prieteni, 311 00:31:11,510 --> 00:31:16,090 atunci, de ce au încălcat pactul şi i s-au alăturat lui Carol Quintul ? 312 00:31:16,510 --> 00:31:20,590 Măritul sultan trebuie să ştie că noi niciodată n-am trădat. 313 00:31:21,340 --> 00:31:23,960 Câțiva căpitani de-ai noştri v-au atacat galerele 314 00:31:24,090 --> 00:31:27,550 fără veste de la centru, dar şi-au primit pedepsele cuvenite. 315 00:31:27,970 --> 00:31:31,550 Veneția a fost potrivnică prieteniei şi l-a ajutat pe Carol Quintul ! 316 00:31:32,970 --> 00:31:35,010 Noi i-am prevenit necontenit. 317 00:31:35,920 --> 00:31:40,550 Am vrut să se alăture regelui Franței, dar nu ne-au ascultat. 318 00:31:41,300 --> 00:31:43,430 Nu am ajutat Franța, 319 00:31:43,510 --> 00:31:46,140 însă nu ne-am alăturat nici lui Carol Quintul. 320 00:31:46,220 --> 00:31:49,760 Neînțelegerea dintre noi a fost pricinuită de întâmplări izolate. 321 00:31:50,090 --> 00:31:53,220 Republica Veneția e pregătită să vă despăgubească. 322 00:31:54,840 --> 00:31:56,840 E cam târziu pentru asta. 323 00:31:59,380 --> 00:32:03,510 Dacă pactul nu a fost respectat, atunci, vor suporta consecințele. 324 00:32:04,340 --> 00:32:06,470 Ayas-Paşa, poruncesc ! 325 00:32:07,550 --> 00:32:11,010 Taxele vamale negustoreşti aplicate Veneției vor fi mărite. 326 00:32:11,880 --> 00:32:16,420 De acum înainte, galerele Veneției nu vor mai naviga în siguranță 327 00:32:16,550 --> 00:32:18,760 pe Marea Mediterană. 328 00:32:19,050 --> 00:32:20,090 Majestatea Ta... 329 00:32:20,170 --> 00:32:23,050 Adunarea a luat sfârşit aici ! Puteți să vă retrageți. 330 00:32:38,880 --> 00:32:42,670 Pe de-o parte, sultanul Suleyman, pe de altă parte, Carol Quintul. 331 00:32:43,800 --> 00:32:47,840 Amândoi urmăresc să stăpânească moştenirea Imperiului Roman. 332 00:32:48,550 --> 00:32:50,510 Visează să fie cezari. 333 00:32:51,130 --> 00:32:54,760 Ei vor să fie stăpânii lumii, iar noi avem de suferit. 334 00:32:55,050 --> 00:32:58,510 Aveți dreptate, suntem prinşi între doi atotputernici. 335 00:32:58,590 --> 00:33:02,670 Chiar dacă Veneția este un stat mic, nimeni nu se pune cu flota noastră. 336 00:33:03,260 --> 00:33:06,470 Să nu cumva să ne facă necazuri Barbarossa cu flota sa ! 337 00:33:06,840 --> 00:33:10,220 Barbarossa este un mare corăbier, însă ce poate face un singur om ? 338 00:33:10,550 --> 00:33:13,180 Are nevoie de mulți meşteri care să facă galerele 339 00:33:13,260 --> 00:33:17,050 şi de peste o sută de căpitani cu experiență, care să conducă corăbiile. 340 00:33:28,170 --> 00:33:33,460 Sultană, a venit signora Gabriela. Doreşte să fie primită. 341 00:33:34,920 --> 00:33:36,630 Pofteşte-o înăuntru. 342 00:33:42,590 --> 00:33:45,470 - Signora ! - Sultană ! 343 00:33:46,050 --> 00:33:49,090 - Bine ați venit ! Ce faceți ? - Mulțumesc, bine, sultană. 344 00:33:49,340 --> 00:33:51,210 Poftiți ! 345 00:33:57,420 --> 00:34:01,210 Am vrut să vă prezint mulțumirile mele dv. şi prințului Mustafa. 346 00:34:02,550 --> 00:34:05,760 Încă o dată am admirat justețea prințului Mustafa 347 00:34:06,420 --> 00:34:08,250 şi, bineînțeles, şi pe a dv. 348 00:34:08,970 --> 00:34:12,840 Încă nu-mi vine să cred că s-a rezolvat atât de repede. 349 00:34:14,170 --> 00:34:17,050 Pentru că m-ați primit şi m-ați ajutat, 350 00:34:17,260 --> 00:34:19,720 Domnul să vă apere pe dv. şi pe prinț ! 351 00:34:20,340 --> 00:34:25,800 Amin ! V-am spus, viteazul meu nu îngăduie nedreptatea. 352 00:34:26,760 --> 00:34:30,840 - Şi eu mă bucur că s-a rezolvat. - Datorită dv., sultană. 353 00:34:32,170 --> 00:34:36,050 Dacă socotiți de cuviință, aş dori să-l vizitez şi pe prinț. 354 00:34:42,630 --> 00:34:44,670 - Prințe... - Mamă... 355 00:34:45,260 --> 00:34:48,640 Signora Gabriela îți este recunoscătoare pentru ajutor. 356 00:34:49,130 --> 00:34:50,590 Signora... 357 00:34:50,670 --> 00:34:54,460 Mărite prinț, datorită dv. am scăpat de o mare pagubă. 358 00:34:54,840 --> 00:34:57,300 Apreciez foarte mult ce ați făcut pentru mine. 359 00:34:57,420 --> 00:35:01,880 - Mă bucur pentru dv. - Nu voi uita acest bine, prințe. 360 00:35:02,720 --> 00:35:06,140 Interesul pe care mi l-ați acordat este demn de toată lauda. 361 00:35:06,220 --> 00:35:08,550 Oricât de mult v-aş mulțumi este prea puțin. 362 00:35:09,300 --> 00:35:10,720 Nu e nevoie să-mi mulțumiți, signora. 363 00:35:10,970 --> 00:35:13,430 S-a făcut o greşeală. Actul de care vorbeați a fost găsit. 364 00:35:14,090 --> 00:35:17,260 Cum aveați dreptate, am poruncit să se facă ce se cade. 365 00:35:17,630 --> 00:35:20,170 Cadiul a rejudecat cazul dv. şi a dat sentința. 366 00:35:21,090 --> 00:35:24,630 O asemenea greşeală nu se tolerează. Mai multe persoane au fost demise. 367 00:35:24,720 --> 00:35:27,350 Dacă nu erați dv., greşeala nu ieşea la iveală. 368 00:35:28,220 --> 00:35:30,050 De aceea vă sunt recunoscătoare. 369 00:35:30,840 --> 00:35:35,090 Sultană, aş fi onorată să vă ospătez pe dv. şi pe prinț într-o seară, 370 00:35:35,300 --> 00:35:37,010 la conacul meu. 371 00:35:38,010 --> 00:35:41,300 Desigur, o să venim. Nu-i aşa, prințe ? 372 00:35:42,590 --> 00:35:44,090 Sigur că da. 373 00:35:45,380 --> 00:35:47,340 Intră ! 374 00:35:49,470 --> 00:35:53,720 Prințe, au venit cadâna Ayşe şi sultana Nergisşah. 375 00:35:54,340 --> 00:35:57,260 - Dacă doriți, mai târziu... - Pofteşte-le înăuntru. 376 00:35:58,840 --> 00:36:02,170 Prințe, cu îngăduința dv., eu plec. 377 00:36:05,420 --> 00:36:08,500 Sultană, prințe ! 378 00:36:39,470 --> 00:36:41,720 Vreau să laşi asta în odaia beiului Bali. 379 00:36:41,800 --> 00:36:44,800 - Ai grijă ! Să nu vadă nimeni. - Cum porunciți, sultană. 380 00:36:57,840 --> 00:37:03,130 Măria Ta, Rustem-Paşa este la uşă. A spus că este important. 381 00:37:05,050 --> 00:37:06,800 Să vină. 382 00:37:23,010 --> 00:37:25,590 Mărite paşă, vă aşteaptă Majestatea Sa. 383 00:37:34,590 --> 00:37:36,380 Măria Ta ! 384 00:37:39,260 --> 00:37:41,340 Rustem, care este problema ? 385 00:37:47,130 --> 00:37:49,590 - Măria Ta ! - Spune. 386 00:37:50,590 --> 00:37:53,300 Măria Ta, am luat informații de la Celalzade. 387 00:37:54,220 --> 00:37:57,840 Doar o parte din averea paşei Ibrahim a fost confiscată. 388 00:38:01,420 --> 00:38:04,920 Cum ? Ce sumă a fost confiscată ? 389 00:38:05,590 --> 00:38:08,670 Pe lângă proprietăți, bijuterii şi lucruri personale, 390 00:38:09,090 --> 00:38:11,760 de 20 de ori câte 100 000 de ducați, Măria Ta. 391 00:38:12,840 --> 00:38:16,220 Conform socotelilor, lipsesc de 50 de ori câte 100 000 de ducați. 392 00:38:16,880 --> 00:38:18,920 Galbenii trebuie găsiți. 393 00:38:19,050 --> 00:38:21,550 E nevoie de aceşti bani, mai ales după expediție. 394 00:38:26,090 --> 00:38:28,800 Am luat cunoştință. Poți să te retragi. 395 00:38:34,720 --> 00:38:37,550 Beiule Bali, ocupă-te de această chestiune. 396 00:38:37,970 --> 00:38:40,930 - Vreau să ştiu adevărul. - La porunca dv., Măria Ta. 397 00:39:11,550 --> 00:39:13,470 De când v-ați întors din expediție, 398 00:39:13,550 --> 00:39:15,920 chiar şi în somn mă simt mai în siguranță. 399 00:39:16,010 --> 00:39:17,470 Când v-am revăzut, 400 00:39:17,590 --> 00:39:19,840 am înțeles nimicnicia vremii dinaintea venirii dv. 401 00:39:19,970 --> 00:39:22,760 Lumina zilelor mele îmi luminează şi inima. 402 00:39:22,970 --> 00:39:25,850 Sperând că-mi împărtăşiți aceste sentimente puternice, 403 00:39:25,920 --> 00:39:27,590 aştept răspunsul dv. 404 00:39:38,010 --> 00:39:41,470 Ce e ? Ce cauți aici ? 405 00:39:41,760 --> 00:39:43,180 Te aşteptam. 406 00:39:52,840 --> 00:39:55,680 De o vreme există o duşmănie fără rost între noi. 407 00:39:56,970 --> 00:39:59,300 A venit timpul să-i punem capăt. 408 00:40:01,840 --> 00:40:04,550 Sper că eşti de aceeaşi părere. 409 00:40:05,840 --> 00:40:08,590 Nu duşmănesc pe nimeni. 410 00:40:11,010 --> 00:40:12,840 Nici nu aş vrea să duşmănesc pe cineva. 411 00:40:12,920 --> 00:40:18,500 Foarte bine. Înseamnă că suntem de aceeaşi părere. 412 00:40:56,470 --> 00:40:59,390 Mi-a plăcut conacul. A fost mobilat cu bun-gust. 413 00:40:59,670 --> 00:41:01,250 Mulțumesc, sultană. 414 00:41:01,550 --> 00:41:03,720 Păleşte în fața frumuseții seraiului dv. 415 00:41:06,340 --> 00:41:10,050 - Aici petreceți cel mai mult timp ? - Nu, prințe, pe insula Chios. 416 00:41:11,340 --> 00:41:13,380 - Fiul dv. este acolo ? - Da, sultană. 417 00:41:14,170 --> 00:41:16,920 Îmi este tare dor de el. E foarte ataşat de mine. 418 00:41:19,300 --> 00:41:22,590 Poate ştiți, conacul aparține unei persoane de seamă din Manisa, 419 00:41:22,670 --> 00:41:24,170 negustorul Umur. 420 00:41:25,590 --> 00:41:28,920 Îl cunosc pe negustorul Umur. E un om respectabil. 421 00:41:29,720 --> 00:41:31,510 De la el l-am închiriat. 422 00:41:31,630 --> 00:41:35,300 În acelaşi timp, facem şi negoț în comun cu diverse mărfuri. 423 00:41:42,420 --> 00:41:45,750 Tocană cu mastic. Trebuie neapărat să gustați, sultană. 424 00:41:53,880 --> 00:41:56,960 - Este genoveză. - Cine ? 425 00:41:57,590 --> 00:41:59,760 Cadâna care a venit să-l vadă pe prinț. 426 00:42:01,420 --> 00:42:05,500 Da. E genoveză. Face negoț. 427 00:42:08,920 --> 00:42:10,710 Dar este o cadână frumoasă. 428 00:42:15,760 --> 00:42:19,090 - Acum sunt la conacul ei, nu ? - Da, sunt la cină. 429 00:42:22,260 --> 00:42:24,220 De ce întrebi, cadână ? 430 00:42:25,420 --> 00:42:27,920 Nu trebuie să te implici în treburile prințului. 431 00:42:28,470 --> 00:42:30,720 Ce-o să faci dacă ştii asta despre cadână ? 432 00:42:30,840 --> 00:42:33,340 Nimic, eram doar curioasă. 433 00:42:50,970 --> 00:42:54,760 - Am auzit multe despre dv., prințe. - Da ? Ce se spune ? 434 00:42:55,510 --> 00:42:57,090 Am auzit numai lucruri bune. 435 00:42:57,170 --> 00:42:59,710 Oamenii vă iubesc mult, dar se şi sfiesc. 436 00:43:01,300 --> 00:43:03,380 Înseamnă că sunt pe drumul cel bun. 437 00:43:03,800 --> 00:43:06,380 Un prinț trebuie să dețină ambele calități. 438 00:43:08,220 --> 00:43:10,300 Când vă întoarceți pe insula Chios ? 439 00:43:11,090 --> 00:43:12,970 Se descarcă mărfurile de pe corabie. 440 00:43:13,050 --> 00:43:15,550 Apoi, se vor încărca smochine uscate şi stafide. 441 00:43:15,630 --> 00:43:17,380 Mă întorc odată cu corabia. 442 00:43:22,670 --> 00:43:24,880 Aş dori să vă ospătez şi acolo, prințe. 443 00:43:26,840 --> 00:43:30,970 Merg într-un ținut care nu e otoman doar ca să-l cuceresc, signora. 444 00:43:33,800 --> 00:43:37,760 - Fiul dv. de ce n-a venit cu dv. ? - Am venit pentru câteva zile. 445 00:43:37,920 --> 00:43:41,000 Apoi, am fost nevoită să rămân din pricina incidentului. 446 00:43:43,550 --> 00:43:46,880 Prințe, vă sunt recunoscătoare. 447 00:43:57,670 --> 00:44:00,920 Prințe, plecăm ? Vreau să mă odihnesc puțin. 448 00:44:01,050 --> 00:44:02,840 Bine, să mergem. 449 00:44:03,300 --> 00:44:05,680 Vă mulțumim pentru cina minunată, signora. 450 00:44:05,760 --> 00:44:09,300 M-am simțit onorată, sultană. Nu oricine poate să vă ospăteze. 451 00:44:10,760 --> 00:44:13,050 Aş dori să vă văd neapărat înainte să plecați. 452 00:44:13,130 --> 00:44:14,630 Cu plăcere, sultană. 453 00:44:15,260 --> 00:44:17,840 Prințe, sper că şi dv. ați fost mulțumit. 454 00:44:18,090 --> 00:44:22,840 Sigur că da. O seară plăcută ! Mamă... 455 00:48:52,050 --> 00:48:53,800 Ce mi-ați făcut ? 456 00:48:58,050 --> 00:49:01,970 Hurrem ? Ce se întâmplă ? Ce faci ? 457 00:49:09,840 --> 00:49:15,760 Ce e asta ? Întunericul ăsta, umbra asta ? 458 00:49:23,300 --> 00:49:25,130 Aşa o să mă omorâți ? 459 00:49:25,760 --> 00:49:29,840 Nu mi-e frică ! Nu mi-e frică de nimeni şi de nimic ! 460 00:49:30,380 --> 00:49:32,510 - Sultană ! - Lăsați-mă ! 461 00:49:32,630 --> 00:49:34,920 Liniştiți-vă, sultană. S-o ducem în odaie. 462 00:49:35,010 --> 00:49:38,390 Aşadar, aici erați. Poftiți... 463 00:50:00,720 --> 00:50:04,350 O să plătească pentru asta. Nu pot să mă distrugă. Nu vor reuşi. 464 00:50:08,760 --> 00:50:10,840 Pregătiți lapte cald pentru sultană. 465 00:50:11,670 --> 00:50:15,960 Jupâneasă Afife, cine e cadâna pe care am văzut-o în odaia lui Hatice ? 466 00:50:17,880 --> 00:50:23,840 La cadâna Saliha vă referiți ? Este o odaliscă a sultanei. 467 00:50:25,010 --> 00:50:26,840 A slujit-o şi în Manisa. 468 00:50:36,970 --> 00:50:39,930 - Sultană ! - Unde sunt veşmintele mele ? 469 00:50:40,170 --> 00:50:43,880 Trebuie să vină. Sultană, cred că asta este pentru dv. 470 00:50:46,300 --> 00:50:49,840 - Ce este ? Cine a trimis-o ? - Nu ştiu. A fost lăsată pe patul dv. 471 00:50:51,550 --> 00:50:53,430 Poți să te retragi. 472 00:51:06,170 --> 00:51:09,460 Prețioasă sultană, vreau să ştiți că datoria mea este să vă apăr 473 00:51:09,590 --> 00:51:11,920 pe dv. şi dinastia toată viața. 474 00:51:13,260 --> 00:51:16,050 Nu este cu putință să mă las copleşit de alte visuri. 475 00:51:16,590 --> 00:51:18,960 Ca un soldat credincios Imperiului Otoman, 476 00:51:19,050 --> 00:51:22,760 nici nu se poate concepe să nutresc sentimente față de dv. 477 00:51:23,340 --> 00:51:28,130 Sper că mă veți înțelege. Vă cer iertare. Malkocoglu Bali 478 00:51:34,170 --> 00:51:37,550 Trebuia s-o vezi pe Hurrem. Era ca o nebună. 479 00:51:39,300 --> 00:51:41,920 Încearcă să ascundă starea asta, dar e în zadar. 480 00:51:42,590 --> 00:51:45,880 Vestea s-a răspândit în taină. Toată lumea din harem a auzit. 481 00:51:46,340 --> 00:51:48,510 Toți au început să vorbească despre ea. 482 00:51:52,050 --> 00:51:54,010 Sfârşitul lui Hurrem e tot mai aproape. 483 00:51:55,470 --> 00:51:59,050 Hatice, în sfârşit, eşti fericită. 484 00:52:01,760 --> 00:52:05,260 Doamne-ajută să fie cum spui tu, dar ar fi bine să fii precaută. 485 00:52:06,090 --> 00:52:09,340 E Hurrem. Niciodată să n-o subestimezi. 486 00:52:11,800 --> 00:52:17,380 Asta nu-i nimic. O s-o fac să regrete că s-a născut. 487 00:52:25,720 --> 00:52:28,350 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat, agă Mercan ? 488 00:52:29,010 --> 00:52:32,640 A venit şeful gărzii. Are multe gărzi cu el. 489 00:52:33,840 --> 00:52:36,720 La porunca Măriei Sale, se va face percheziție în serai. 490 00:52:43,840 --> 00:52:46,050 - Sultana Hurrem s-a îmbolnăvit. - Serios ? 491 00:52:46,130 --> 00:52:48,840 - Da, tocmai am auzit. - Oare ce s-a întâmplat ? 492 00:52:48,920 --> 00:52:52,920 Nu ştiu. Spun că e în stare gravă. 493 00:52:53,050 --> 00:52:55,050 Doamne fereşte ! Oare ce are ? 494 00:52:58,170 --> 00:53:01,420 - Măreața sultană... - Nici medicul n-a găsit leac. 495 00:53:03,090 --> 00:53:05,010 Cum rezistă atât fără somn ? 496 00:53:06,380 --> 00:53:08,670 Ce percheziție e asta ? De unde până unde ? 497 00:53:08,760 --> 00:53:12,510 Sultană, nu a fost confiscată toată averea paşei Ibrahim. 498 00:53:13,630 --> 00:53:16,170 Se socoteşte că galbenii sunt ascunşi în serai. 499 00:53:18,340 --> 00:53:21,550 Du-te şi spune-le să plece naibii ! 500 00:53:22,510 --> 00:53:25,010 Nicidecum nu pot intra aici ! Nu le permit ! 501 00:53:25,090 --> 00:53:28,840 Sultană, au ordinul Măriei Sale. Suntem nevoiți. 502 00:53:32,550 --> 00:53:34,720 Tu de ce taci ? Spune ceva ! 503 00:53:34,800 --> 00:53:38,680 Linişteşte-te, Hatice. Lasă-i să caute, noi mergem sus. 504 00:53:39,050 --> 00:53:41,720 Nu ! Ajunge ! 505 00:53:53,840 --> 00:53:57,130 - O dimineață bună, sultană ! - Şi dv. Măria Sa este în iatac ? 506 00:53:58,130 --> 00:54:03,260 Da. S-a întâmplat ceva rău, sultană ? Păreți supărată. 507 00:54:05,880 --> 00:54:07,840 Nu vă interesează pe dv. 508 00:54:24,840 --> 00:54:28,380 Sultană, multă sănătate ! 509 00:54:31,470 --> 00:54:35,510 Sultană, dați-ne voie să-i spunem Măriei Sale. 510 00:54:36,420 --> 00:54:39,670 Sumbul, am spus "nu". Nu mai insista ! 511 00:54:39,760 --> 00:54:42,840 Nu vreau ca Măria Sa să mă vadă în starea asta. 512 00:54:44,380 --> 00:54:47,960 - E de ajuns să mă odihnesc puțin. - Nu spuneți asta, sultană. 513 00:54:48,840 --> 00:54:52,840 Dacă află Măria Sa, o să se înfurie rău pe noi, fiindcă nu i-am spus. 514 00:54:55,420 --> 00:54:58,710 Dacă nu vorbeşte nimeni, de unde să afle, Sumbul ? 515 00:55:02,670 --> 00:55:07,590 Ori... Atât de repede ? 516 00:55:11,550 --> 00:55:15,470 Sultană, răsună haremul după incidentul de azi-noapte. 517 00:55:15,840 --> 00:55:18,840 Toți vorbesc numai despre dv. Nu mai ştiu ce să fac. 518 00:55:30,760 --> 00:55:33,680 - Sultană, unde vă duceți ? - Gulsum ! 519 00:55:34,170 --> 00:55:38,750 Sultană, nu e bine să vă ridicați. Trebuie să vă odihniți. 520 00:55:39,170 --> 00:55:43,000 - Ieşi de aici ! Ieşi ! - Sultană... 521 00:55:46,130 --> 00:55:48,630 Gulsum, pregăteşte-mi imediat veşmintele ! 522 00:55:54,130 --> 00:55:56,380 Mama nu lasă pe nimeni să se apropie de ea. 523 00:55:56,800 --> 00:55:59,430 Nici măcar pe mine. Se comportă ciudat. 524 00:56:00,380 --> 00:56:03,710 Când am văzut-o ultima dată, era sănătoasă. Cum s-a întâmplat ? 525 00:56:03,920 --> 00:56:06,550 Nu ştiu. Azi-dimineață m-am dus la odaia ei. 526 00:56:06,840 --> 00:56:09,970 Nu m-a primit înăuntru. Am chemat medicul. 527 00:56:10,760 --> 00:56:12,380 A spus că e bine. 528 00:56:14,300 --> 00:56:18,590 Atunci, e bine, stai liniştită. O să fiu atent. 529 00:56:21,090 --> 00:56:22,670 Intră. 530 00:56:24,510 --> 00:56:26,840 Majestatea Ta, a venit sultana Hatice. 531 00:56:30,760 --> 00:56:32,470 Să intre. 532 00:56:43,840 --> 00:56:46,970 Măria Ta, dacă îngăduiți, aş dori să vorbim singuri. 533 00:56:49,920 --> 00:56:54,250 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 534 00:57:10,220 --> 00:57:13,640 Sultană ! Chemați imediat medicul ! 535 00:57:14,840 --> 00:57:17,260 Azi-dimineață m-am dus în vizită la Şah Huban. 536 00:57:17,760 --> 00:57:21,050 Însă au venit gărzile, ca să percheziționeze seraiul. 537 00:57:22,220 --> 00:57:24,260 Au spus că dv. ați dat ordinul. 538 00:57:24,340 --> 00:57:26,210 Adevărat, Hatice. Aşa am vrut eu. 539 00:57:27,470 --> 00:57:31,260 - Averea a fost confiscată deja. - S-a stabilit că nu e toată. 540 00:57:32,170 --> 00:57:35,250 Conform regulilor, trebuie confiscată în totalitate. 541 00:57:35,720 --> 00:57:37,970 O să-ți iei partea, conform legii, desigur. 542 00:57:39,050 --> 00:57:42,050 Reguli... Aşa ? 543 00:57:43,970 --> 00:57:48,800 Sunt curioasă. Când l-ați executat, de ce n-ați respectat regulile ? 544 00:57:50,170 --> 00:57:54,170 Dreptate înseamnă să fie omorât în somn, fără ca măcar să ştie ? 545 00:57:55,420 --> 00:57:58,210 Dreptate înseamnă să fie chemat pentru masa de iftar, 546 00:57:58,340 --> 00:58:00,130 apoi, să fie omorât în mod viclean ? 547 00:58:00,510 --> 00:58:03,800 Dreptate înseamnă că nu merită nici măcar un mormânt ? 548 00:58:04,090 --> 00:58:05,510 Ieşi, Hatice ! 549 00:58:05,590 --> 00:58:07,170 Dv., ca sultan al lumii, 550 00:58:07,420 --> 00:58:10,590 ați promis că o să-l apărați pe Ibrahim chiar şi de voința dv. 551 00:58:11,050 --> 00:58:15,840 Dar nu v-ați ținut de cuvânt. Asta nu vă face cinstit, ci tiran ! 552 00:58:16,380 --> 00:58:18,960 Ieşi, Hatice ! Să nu te mai văd niciodată ! 553 00:58:39,880 --> 00:58:42,050 Sultană ! 554 00:58:47,340 --> 00:58:51,340 Sultană, slavă Domnului ! 555 00:59:04,720 --> 00:59:07,970 Lăsați-mă ! Sunt bine ! 556 00:59:18,090 --> 00:59:19,880 Sultană... 557 01:00:30,510 --> 01:00:37,800 Ce mi-ai făcut ? Ce mi-ai făcut ? 558 01:00:40,760 --> 01:00:46,510 Asta nu-i nimic. O să arzi în flăcările iadului. 559 01:00:53,010 --> 01:00:58,760 Vorbeşte ! Vorbeşte ! 560 01:01:52,170 --> 01:01:55,800 Doamne sfinte ! Doamne, apără-ne ! 561 01:01:57,130 --> 01:02:02,130 Sultană, cum să faceți aşa ceva ? 562 01:02:04,420 --> 01:02:06,750 Doamne, apără-ne ! 563 01:02:11,550 --> 01:02:13,430 Sultană ! 564 01:02:17,470 --> 01:02:19,510 Doamne, apără-ne ! 565 01:02:39,050 --> 01:02:41,680 Sultană, au venit gărzile. 566 01:02:42,670 --> 01:02:45,090 Caută galbenii paşei Ibrahim, paşă. 567 01:02:48,300 --> 01:02:52,010 Dumnezeule mare ! 568 01:02:56,840 --> 01:03:00,220 La ce folos să-l descrii pe Rustem ? Caracterul lui e evident. 569 01:03:01,760 --> 01:03:05,430 E clar că i-a spus totul Măriei Sale. 570 01:03:07,840 --> 01:03:10,470 Nu va renunța la asta. 571 01:03:10,880 --> 01:03:17,880 Însă uită. Chiar dacă este ucis, în fața lui, este totuşi Ibrahim-Paşa. 572 01:03:19,090 --> 01:03:23,130 Era un om prevăzător. Cine ştie unde i-a îngropat ? 573 01:03:24,670 --> 01:03:26,960 Nu prea cred că o să-i găsească. 574 01:03:29,050 --> 01:03:31,050 Eu sunt îngrijorată pentru Hatice. 575 01:03:31,720 --> 01:03:34,300 Când a auzit de percheziție, n-am putut s-o opresc. 576 01:03:34,470 --> 01:03:36,260 S-a dus la Măria Sa. 577 01:03:39,840 --> 01:03:44,880 Sultana Hatice nu se simte bine. Face greşeală după greşeală. 578 01:03:45,590 --> 01:03:49,050 Trebuie să fiți mai cumpătată în relația cu ea. 579 01:03:49,470 --> 01:03:51,930 Altfel, şi dv. puteți avea de suferit. 580 01:03:55,170 --> 01:04:00,630 Ce tot spuneți, paşă ? Este sora mea. 581 01:04:03,380 --> 01:04:05,670 Bineînțeles că o să fiu lângă ea. 582 01:04:56,590 --> 01:05:00,670 Sultană, ce se va întâmpla ? 583 01:05:44,630 --> 01:05:48,840 Ai văzut în ce stare e sultana Hurrem, da ? S-a prăbuşit dintr-odată. 584 01:05:49,130 --> 01:05:52,510 I s-au înfundat şi ochii în orbite. Se pare că e adevărat ce se spune. 585 01:05:52,590 --> 01:05:54,380 Sultana Hurrem e bolnavă. 586 01:05:56,300 --> 01:06:00,130 Fetelor ! Iar vorbiți întruna. 587 01:06:01,510 --> 01:06:04,300 Cum îndrăzniți să vorbiți despre sultana Hurrem ? 588 01:06:05,720 --> 01:06:09,300 Slavă Domnului, sultana e bine. A răcit doar. 589 01:06:11,590 --> 01:06:16,720 Dacă aud că se spune altceva, vă bat la tălpi ! 590 01:06:18,920 --> 01:06:20,590 Treceți la locul vostru ! 591 01:06:27,130 --> 01:06:28,630 Intră ! 592 01:06:34,220 --> 01:06:37,220 Măria Ta, m-ați chemat. 593 01:06:37,880 --> 01:06:40,090 Jupâneasă Afife, am vorbit cu Mihrimah. 594 01:06:40,170 --> 01:06:42,340 E foarte îngrijorată pentru mama ei. 595 01:06:43,010 --> 01:06:48,840 Hurrem se vindecase. Boala a reapărut, şi nu ştiu eu ? 596 01:06:50,300 --> 01:06:52,510 Măria Ta, s-a vindecat. 597 01:06:52,840 --> 01:06:57,670 Însă, din păcate, sultana încă e afectată de boală. 598 01:07:00,300 --> 01:07:02,720 Astăzi i s-a făcut rău în camera de piatră. 599 01:07:02,800 --> 01:07:06,550 Însă acum e bine. Se odihneşte. 600 01:07:08,510 --> 01:07:13,550 Boala a slăbit-o. Nici nu mai mănâncă. 601 01:07:14,720 --> 01:07:19,260 Jupâneasă Afife, Hurrem este tot ce am mai scump. 602 01:07:19,630 --> 01:07:24,260 Să stai cu ochii pe ea. Să se facă totul pentru a-şi recăpăta puterea. 603 01:07:24,340 --> 01:07:26,380 Cum porunciți, Măria Ta. 604 01:07:29,050 --> 01:07:30,970 Mai este o chestiune. 605 01:07:36,840 --> 01:07:42,050 Fii atentă la Hatice. Durerea şi furia ei sunt proaspete. 606 01:07:42,130 --> 01:07:44,420 Nu vreau să se işte niciun incident în harem. 607 01:07:46,220 --> 01:07:49,890 - Stați fără grijă, Măria Ta. - Poți să te retragi. 608 01:08:00,920 --> 01:08:05,420 Grăbiți-vă. Nu mai stați ! Terminați odată ! 609 01:08:06,220 --> 01:08:08,260 Odaliscă Fahriye ! 610 01:08:17,260 --> 01:08:21,090 Care este situația în harem ? Toți vorbesc despre mine, nu-i aşa ? 611 01:08:21,260 --> 01:08:22,890 Nu vă faceți griji, sultană. 612 01:08:24,050 --> 01:08:26,510 Cine îndrăzneşte să vorbească despre dv. ? 613 01:08:27,590 --> 01:08:30,630 Le-am mustrat. S-a calmat situația. 614 01:08:34,420 --> 01:08:36,880 Odaliscă Fahriye, să fii sănătoasă ! 615 01:08:37,840 --> 01:08:40,720 Ce bine era dacă toți îmi erau credincioşi ca tine ! 616 01:09:32,340 --> 01:09:35,340 - Sultana Hatice nu este ? - Încă nu s-a întors. 617 01:09:35,760 --> 01:09:40,800 Cum e cu putință, cadână ? A vorbit cu Măria Sa. 618 01:09:42,050 --> 01:09:44,430 Nu ştiu. Nu a venit deloc. 619 01:09:47,720 --> 01:09:49,720 Cum merg lecțiile de muzică ? 620 01:09:50,010 --> 01:09:53,260 Ca şi sultanei Hatice, vioara mi-a stârnit interesul, tată. 621 01:09:53,340 --> 01:09:54,800 Însă este destul de greu. 622 01:09:54,840 --> 01:09:58,220 Sultana mea frumoasă face orice cu strădania ei. 623 01:09:59,720 --> 01:10:01,510 Bineînțeles că vei reuşi. 624 01:10:01,800 --> 01:10:04,590 Dar să nu neglijezi îndatoririle religioase. 625 01:10:04,970 --> 01:10:06,470 Nu vă faceți griji. 626 01:10:06,550 --> 01:10:09,380 Câtă vreme e mama aici, e imposibil să le neglijez. 627 01:10:16,470 --> 01:10:18,090 Eu merg la Divan. 628 01:10:19,170 --> 01:10:22,090 Mamă, dacă îmi îngăduiți, merg şi eu cu tata. 629 01:10:22,630 --> 01:10:24,760 Vreau s-o vizitez pe sultana Mihrimah. 630 01:10:26,090 --> 01:10:27,840 Să te întorci devreme. 631 01:10:35,090 --> 01:10:38,260 Sultană, acum am vorbit cu şeful gărzilor. 632 01:10:38,590 --> 01:10:41,010 Percheziția s-a încheiat. Pleacă de la serai. 633 01:10:41,130 --> 01:10:44,170 Agă Mercan, care este rezultatul ? Au găsit ceva ? 634 01:10:44,260 --> 01:10:46,430 Nu, paşă, nu au găsit nimic. 635 01:10:48,840 --> 01:10:52,880 V-am spus eu, sultană. Răposatul Ibrahim-Paşa era prevăzător. 636 01:10:53,720 --> 01:10:56,350 Dumnezeu ştie unde a îngropat atâția galbeni ! 637 01:10:58,510 --> 01:11:01,140 Totuşi, să fiți atent la chestiunea asta, paşă. 638 01:11:02,130 --> 01:11:04,710 Vreau să ştiu dacă aflați ceva. 639 01:11:11,380 --> 01:11:13,300 Sultană, paşă ! 640 01:11:24,670 --> 01:11:26,340 Vino, Nigar. 641 01:11:30,920 --> 01:11:36,960 Poate ai auzit. Rustem a răspândit vestea că galbenii lipsesc. 642 01:11:37,880 --> 01:11:39,670 Nu ştiu nimic, sultană. 643 01:11:39,840 --> 01:11:43,130 După ultima întâmplare, e destul de atent în privința mea. 644 01:11:44,220 --> 01:11:46,220 Totuşi, să fii cu ochii în patru. 645 01:11:47,760 --> 01:11:51,430 Nu mă ține lângă el, sultană. În curând, o să divorțeze. 646 01:11:52,010 --> 01:11:54,760 Oricum, mă ține lângă el de frica sultanei Hatice. 647 01:11:57,220 --> 01:12:02,760 E important să-i rămâi soție. Altfel, e greu să-l stăpâneşti. 648 01:12:03,050 --> 01:12:07,220 Ce pot eu să fac, sultană ? Cu trei vorbe mă dă afară. 649 01:12:07,840 --> 01:12:11,170 Stai liniştită, Nigar. Rustem nu poate divorța de tine. 650 01:12:11,550 --> 01:12:14,090 N-ar îndrăzni să mă înfrunte. 651 01:12:16,470 --> 01:12:20,010 Agă Şahin, ai reținut ce ți-am spus, da ? 652 01:12:20,590 --> 01:12:25,130 Să nu cumva să faci vreo greşeală ! Sultana m-a prevenit. 653 01:12:27,090 --> 01:12:30,170 Îmi dau viața pentru sultana Hurrem, agă. 654 01:12:31,090 --> 01:12:33,760 Domnul să ne ajute pe toți ! 655 01:12:34,220 --> 01:12:36,510 De azi-dimineață, mă trec sudori de moarte. 656 01:12:36,970 --> 01:12:39,100 Dacă acest incident iese la iveală, 657 01:12:39,300 --> 01:12:42,130 o s-o execute pe sultana Hurrem, Doamne fereşte ! 658 01:12:45,470 --> 01:12:47,350 Mărite paşă ! 659 01:12:51,010 --> 01:12:53,430 Ce este, agă Sumbul ? De ce eşti aşa de agitat ? 660 01:12:53,510 --> 01:12:59,220 Agitația de zi cu zi... Mă sfătuiam cu eunucul-şef. 661 01:13:00,510 --> 01:13:01,930 Paşă ! 662 01:13:14,260 --> 01:13:16,470 În ultima vreme, nu o prea mai văd pe mama. 663 01:13:16,760 --> 01:13:19,090 De câte ori merg la odaia ei, nu mă primeşte. 664 01:13:19,550 --> 01:13:22,760 Abia i-a trecut boala. Mama este prevăzătoare. 665 01:13:23,840 --> 01:13:26,800 Nu ne lasă să ne apropiem de ea până nu se vindecă complet. 666 01:13:27,340 --> 01:13:31,670 Nu ştiu. Parcă e altceva. 667 01:13:32,590 --> 01:13:37,090 Nu-ți face griji. Dacă era ceva rău, Măria Sa afla. 668 01:13:37,630 --> 01:13:40,170 - Nu-i aşa ? - Aşa e, dar... 669 01:13:42,630 --> 01:13:44,420 A venit Esmahan. 670 01:13:51,970 --> 01:13:54,180 Prințe, sultană ! 671 01:13:55,090 --> 01:13:57,720 - Bine ai venit, Esmahan ! - Bine v-am găsit, prințe ! 672 01:13:57,840 --> 01:14:00,130 M-am întâlnit cu beiul Bali când veneam. 673 01:14:01,170 --> 01:14:04,130 Sultană, prințe ! 674 01:14:11,880 --> 01:14:13,260 Măria Ta ! 675 01:14:15,670 --> 01:14:16,800 Spune. 676 01:14:16,840 --> 01:14:20,880 La ordinul dv., seraiul alocat paşei Ibrahim a fost percheziționat. 677 01:14:22,260 --> 01:14:25,140 - Concluzia ? - Din păcate, n-am găsit galbenii. 678 01:14:25,800 --> 01:14:29,840 Dacă porunciți, continuăm căutările în celelalte proprietăți ale paşei. 679 01:14:30,720 --> 01:14:35,010 Sunt curioasă. Când l-ați executat, de ce n-ați respectat regulile ? 680 01:14:36,260 --> 01:14:40,550 Dreptate înseamnă să fie omorât în somn, fără ca măcar să ştie ? 681 01:14:41,550 --> 01:14:44,220 Dreptate înseamnă să fie chemat pentru masa de iftar, 682 01:14:44,300 --> 01:14:46,050 apoi, să fie omorât în mod viclean ? 683 01:14:47,970 --> 01:14:50,890 Continuați, paşă. Găsiți-i, oriunde ar fi ! 684 01:14:51,920 --> 01:14:53,500 Cum porunciți, Măria Ta. 685 01:15:01,760 --> 01:15:04,130 Prințe, ați spus că azi ne vom plimba călare. 686 01:15:04,550 --> 01:15:06,840 - De aceea am venit. - Atunci, să mergem. 687 01:15:08,220 --> 01:15:11,220 Mihrimah, vino şi tu, dacă vrei. Te mai plimbi puțin. 688 01:15:12,170 --> 01:15:14,550 Mergeți, prințe. Eu o să mă întorc la serai. 689 01:15:22,880 --> 01:15:24,420 Sultană ! 690 01:15:25,220 --> 01:15:28,850 Cum se simte sultana Hurrem ? Sper că este sănătoasă. 691 01:15:30,010 --> 01:15:32,590 E bine. Vă mulțumesc că vă preocupă. 692 01:15:41,550 --> 01:15:44,840 Conacul este foarte frumos mobilat, ca palatele europene. 693 01:15:45,220 --> 01:15:49,390 Statui minunate, tablouri, candelabre... 694 01:15:49,800 --> 01:15:52,340 Signora Gabriela ne-a ospătat în cel mai bun mod. 695 01:15:52,550 --> 01:15:54,130 Am făcut cercetări, prințe. 696 01:15:54,550 --> 01:15:56,840 Toți spun că este încăpățânată şi ambițioasă. 697 01:15:57,380 --> 01:15:59,090 Cadiul a spus că s-a săturat. 698 01:16:00,880 --> 01:16:04,170 Nu e uşor, Taşlicali. Se descurcă singură cu atâta marfă. 699 01:16:05,010 --> 01:16:09,090 Negoțul este o ocupație grea. Mai ales dacă eşti femeie. 700 01:16:10,760 --> 01:16:12,300 Intră ! 701 01:16:16,050 --> 01:16:19,430 Prințe, a venit amiralul Hizir Hayreddin-Paşa. 702 01:16:20,220 --> 01:16:21,550 Pofteşte-l înăuntru. 703 01:16:27,090 --> 01:16:29,720 - Mărite prinț ! - Amirale ! 704 01:16:33,840 --> 01:16:35,510 Vino, ia loc. 705 01:16:44,010 --> 01:16:48,300 Am venit ieri, spre seară, prințe. Însă plecaserăți de la serai. 706 01:16:48,510 --> 01:16:51,890 Ştiu. Am vizitat-o pe signora Gabriela. 707 01:16:52,420 --> 01:16:55,300 Taşlicali mi-a spus că îi cunoşti familia. 708 01:16:56,760 --> 01:17:00,090 De-a lungul timpului, am auzit numele soțului ei, signor Sfenza. 709 01:17:00,380 --> 01:17:03,130 Provine dintr-o familie nobilă din Genova. 710 01:17:05,130 --> 01:17:06,880 A avut loc un incident neplăcut. 711 01:17:08,340 --> 01:17:10,760 Un căpitan de-al meu i-a scufundat vasul. 712 01:17:11,800 --> 01:17:14,090 Mi-a spus că a murit într-un accident. 713 01:17:15,670 --> 01:17:17,550 O întâmplare tragică, prințe. 714 01:17:18,170 --> 01:17:20,460 Poate nu a vrut să vorbească despre ea. 715 01:17:25,630 --> 01:17:27,800 Conacul signorei este aproape, sultană ? 716 01:17:28,050 --> 01:17:29,590 Nu este prea aproape. 717 01:17:30,800 --> 01:17:32,630 Locuieşte singură, sultană ? 718 01:17:33,840 --> 01:17:37,880 Fiul ei este pe insula Chios. Însă are mulți slujitori. 719 01:17:41,090 --> 01:17:44,840 Fidan, să fii pregătită. O s-o invit la cină. 720 01:17:44,880 --> 01:17:48,010 Ne-a ospătat foarte bine. Trebuie să-i întoarcem invitația. 721 01:17:50,880 --> 01:17:54,510 - Când porneşti la drum ? - Mai stau câteva zile aici, prințe. 722 01:17:55,170 --> 01:17:57,590 Apoi, mă întorc în Izmir şi pornesc la drum. 723 01:17:59,470 --> 01:18:01,800 Atunci, mergem împreună la ruga de vineri. 724 01:18:02,260 --> 01:18:06,220 Apoi, vom vizita soldații care s-au întors. Să fii lângă mine. 725 01:18:06,880 --> 01:18:08,880 - Aş fi onorat, prințe. - Bine. 726 01:18:10,470 --> 01:18:12,760 Ce traseu urmezi ? Te întorci în capitală ? 727 01:18:13,840 --> 01:18:17,670 O să mai rămân un timp pe Mediterană. Țărmurile astea sunt diferite. 728 01:18:19,510 --> 01:18:22,840 Simt că aici pot respira în voie şi că sunt liber ca pasărea. 729 01:18:24,380 --> 01:18:27,880 Viața din capitală şi viața din serai nu sunt pentru mine, e clar. 730 01:18:29,920 --> 01:18:31,880 Cu toții îți ştiu firea. 731 01:18:35,050 --> 01:18:38,680 Însă prezența ta în capitală e importantă. 732 01:18:39,840 --> 01:18:41,760 Trebuie să fii lângă Măria Sa. 733 01:18:43,340 --> 01:18:46,840 Moartea timpurie a paşei Ibrahim a fost o ocazie pentru toți. 734 01:18:47,840 --> 01:18:50,340 Dau târcoale precum corbii. 735 01:18:52,260 --> 01:18:57,180 Ayas-Paşa a făcut multe demiteri şi numiri noi. 736 01:18:59,970 --> 01:19:03,260 Prințe, marele-vizir nu are intenții rele. 737 01:19:04,260 --> 01:19:06,550 Nu Ayas-Paşa este problema, paşă. 738 01:19:07,800 --> 01:19:10,840 Vor exista unii care vor dori să profite de voința lui slabă. 739 01:19:11,590 --> 01:19:13,300 Sigur că aveți dreptate, prințe. 740 01:19:15,510 --> 01:19:18,300 Însă aş vrea să vă previn într-o privință. 741 01:19:24,720 --> 01:19:30,390 Nimeni, în afară de dv., să nu ştie ce gândiți şi ce simțiți. 742 01:19:31,720 --> 01:19:36,470 Mereu vor fi persoane dornice să vă sape groapa. Mereu. 743 01:19:38,760 --> 01:19:40,550 Nu le dați prilejul, prințe. 744 01:19:44,130 --> 01:19:45,670 Ştiu, paşă. 745 01:20:07,170 --> 01:20:08,920 Sultană ! 746 01:20:09,010 --> 01:20:13,140 Sunt mai bine, jupâneasă Afife. Ce e ? De ce ai venit ? 747 01:20:13,760 --> 01:20:15,510 Am vorbit cu Măria Sa, sultană. 748 01:20:16,420 --> 01:20:18,960 E îngrijorat pentru starea dv. de sănătate. 749 01:20:19,970 --> 01:20:26,140 A poruncit să se facă totul ca să vă recăpătați puterile. 750 01:20:29,300 --> 01:20:31,050 Sultană ! 751 01:20:34,050 --> 01:20:35,720 Vă simțiți bine ? 752 01:20:40,420 --> 01:20:42,420 Nu, jupâneasă Afife. Sufăr cumplit. 753 01:20:42,510 --> 01:20:46,970 - Chemați imediat medicul ! - Nu e nevoie ! Nu ! 754 01:20:48,300 --> 01:20:49,970 Jupâneasă Afife ! 755 01:20:55,510 --> 01:21:01,840 Asta nu e boală. Mi-au făcut vrăji. 756 01:21:05,720 --> 01:21:07,640 Magie neagră. 757 01:21:09,380 --> 01:21:12,840 Cadână Saliha, sultana încă nu a venit ? 758 01:21:13,420 --> 01:21:16,800 - Nu, cadână Gulfem. - Asta-i bună ! Oare unde este ? 759 01:21:17,590 --> 01:21:21,550 Poate s-a dus la sultana Şah. Dacă doriți, mă duc să văd. 760 01:21:21,970 --> 01:21:25,350 Nu e nevoie. Vine în curând. Vezi-ți de treaba ta. 761 01:21:34,380 --> 01:21:38,760 Sunt superstiții, sultană. Să nu credeți aşa ceva ! 762 01:22:05,220 --> 01:22:06,600 Sultană ! 763 01:22:16,840 --> 01:22:18,840 Jupâneasă Afife, am coşmaruri. 764 01:22:20,130 --> 01:22:24,340 Nu mai pot să dorm. Ziua şi noaptea s-au amestecat. 765 01:22:26,510 --> 01:22:28,430 Închipuirea şi realitatea s-au amestecat. 766 01:22:28,510 --> 01:22:30,470 Boala v-a slăbit, sultană. 767 01:22:32,300 --> 01:22:35,430 Cum nici nu dormiți, mintea vă înşală aşa. 768 01:22:36,670 --> 01:22:39,920 Dacă vă odihniți, sunt sigură că o să vă faceți bine. 769 01:22:40,340 --> 01:22:42,550 Dar nu pot să dorm, jupâneasă Afife. 770 01:22:43,670 --> 01:22:49,380 Dacă vă linişteşte, o să mă sfătuiesc cu fiul meu, învățatul Yahya. 771 01:22:50,590 --> 01:22:52,760 Negreşit o să ne arate o cale. 772 01:22:53,380 --> 01:22:56,380 Te-ai gândit bine, jupâneasă Afife. Dă-i imediat de veste. 773 01:22:57,720 --> 01:22:59,550 Cu permisiunea dv., sultană. 774 01:23:00,840 --> 01:23:04,380 Jupâneasă Afife, nu i-am spus nimic Măriei Sale. 775 01:23:04,920 --> 01:23:07,960 Nu ştie că mi s-au făcut vrăji. Nici tu să nu-i spui nimic. 776 01:23:08,760 --> 01:23:14,010 Dacă se adevereşte, sultana Hatice va fi executată. 777 01:23:15,090 --> 01:23:17,090 Nu vreau să-i pricinuiesc eu sfârşitul. 778 01:23:17,170 --> 01:23:18,840 V-ați gândit bine, sultană. 779 01:23:38,130 --> 01:23:41,050 Sultană, a venit cadâna Gulfem. 780 01:23:43,050 --> 01:23:48,970 Să intre. Ce s-o fi întâmplat la ora asta ? 781 01:23:53,840 --> 01:23:56,180 - Gulfem ? - Sultană ! 782 01:23:57,800 --> 01:23:59,880 Ai venit singură ? Hatice unde este ? 783 01:24:01,220 --> 01:24:04,850 Cum adică unde este ? Sultana Hatice nu este aici ? 784 01:24:06,300 --> 01:24:10,260 Nu, a plecat de mult. Urma să vorbească cu Măria Sa. 785 01:24:10,920 --> 01:24:14,090 Ştiu. După aceea, m-am dus în odaia ei, dar nu era. 786 01:24:14,170 --> 01:24:16,500 Am întrebat, dar nimeni n-a văzut-o. 787 01:24:18,670 --> 01:24:22,000 Sultană, permiteți-mi să mă duc la serai, să aflu ce s-a întâmplat. 788 01:24:22,130 --> 01:24:24,300 Să-mi pregătească trăsura. O să vin şi eu. 789 01:24:24,380 --> 01:24:26,050 Am înțeles. 790 01:24:28,550 --> 01:24:32,470 Doamne, apăr-o pe sultană ! Unde să se ducă, ce să facă ? 791 01:24:32,550 --> 01:24:36,470 Linişteşte-te, Gulfem. Unde să se ducă ? Sigur e la serai. 792 01:24:37,220 --> 01:24:38,800 Doamne-ajută ! 793 01:25:24,840 --> 01:25:27,680 Faceți loc ! Mărita sultană Şah ! 794 01:25:39,970 --> 01:25:41,510 Duceți copiii în odaia lor. 795 01:25:41,590 --> 01:25:44,090 Sultană, mama unde este ? Ea de ce nu a venit ? 796 01:25:44,300 --> 01:25:47,840 O să vină mama, Huricihan. Acum mergeți în odaia voastră. 797 01:25:54,170 --> 01:25:56,250 Când ai văzut-o ultima dată pe sultană ? 798 01:25:56,670 --> 01:26:00,420 N-am văzut-o de dimineață, sultană. A plecat ca să vină la dv. 799 01:26:00,880 --> 01:26:02,880 Apoi, s-a întâlnit cu Măria Sa. 800 01:26:27,130 --> 01:26:30,590 Gulfem, du-te la iatacul imperial. Află dacă a văzut-o cineva. 801 01:26:33,340 --> 01:26:39,130 Agă Mercan, spune-le cadânelor că vreau să caute în tot haremul. 802 01:26:40,260 --> 01:26:42,390 Să nu rămână niciun loc necăutat ! 803 01:26:42,880 --> 01:26:45,550 Sultana Hatice va fi găsită, oriunde s-ar afla ! 804 01:26:45,760 --> 01:26:47,840 Spune-i jupânesei Afife să vină imediat. 805 01:26:48,010 --> 01:26:49,550 Cum porunciți, sultană. 806 01:26:59,840 --> 01:27:04,630 - Mamă, bine ați venit ! - Bine te-am găsit ! 807 01:27:06,220 --> 01:27:10,390 - Ce faci, fiule ? Eşti sănătos ? - Mă rog pentru sănătatea dv., mamă. 808 01:27:11,670 --> 01:27:14,590 Sper că e de bine. Dv. nu veneați în vremea nopții. 809 01:27:15,920 --> 01:27:18,840 Nu am mult timp. Trebuie să mă întorc. 810 01:27:20,720 --> 01:27:23,840 Sultana Hurrem nu e bine. 811 01:27:24,800 --> 01:27:27,760 Multă sănătate ! Boala a recidivat ? 812 01:27:28,010 --> 01:27:33,800 Boala a trecut, slavă Domnului ! Însă sultana nu este deloc bine. 813 01:27:45,170 --> 01:27:48,000 - Sultană ! - A venit ? 814 01:27:49,170 --> 01:27:55,710 Da, sultana Şah este aici. E foc şi pară. 815 01:27:56,340 --> 01:27:59,130 A dat poruncă. Sultana Hatice este căutată peste tot. 816 01:28:27,050 --> 01:28:28,680 Gulfem ? 817 01:28:29,470 --> 01:28:33,600 Am fost la Măria Sa, dar era ocupat. I-am întrebat pe eunuci. 818 01:28:34,010 --> 01:28:37,510 Sultana Hatice a venit la un moment dat, dar a plecat. 819 01:28:38,010 --> 01:28:40,430 Apoi, n-au mai văzut-o. Nici slujnica ei nu este. 820 01:28:40,510 --> 01:28:42,970 Dacă Măria Sa o trimitea undeva, aflam, nu-i aşa ? 821 01:28:43,170 --> 01:28:44,670 Aşa este. 822 01:28:47,050 --> 01:28:48,800 Agă Mercan ! 823 01:28:49,920 --> 01:28:55,000 Sultană, nu am lăsat loc necăutat. Sultana Hatice nu este nicăieri. 824 01:28:56,880 --> 01:28:59,260 Jupâneasa Afife unde este ? De ce nu e aici încă ? 825 01:28:59,550 --> 01:29:01,880 Jupâneasa Afife a plecat de la serai, sultană. 826 01:29:02,630 --> 01:29:07,210 Cum să plece ? Unde s-a dus ? 827 01:29:07,590 --> 01:29:12,260 Sultana Hurrem crede că i s-au făcut vrăji. 828 01:29:13,010 --> 01:29:16,340 - Vrăji ? - Din spusele ei, magie neagră. 829 01:29:17,420 --> 01:29:23,050 Nu mai bea, nu mai mănâncă... Este epuizată. 830 01:29:23,720 --> 01:29:27,260 Pe deasupra, nici nu mai doarme bine. 831 01:29:28,130 --> 01:29:30,380 De ce e sigură că e vorba de vrăji ? 832 01:29:30,630 --> 01:29:37,010 Am încercat s-o liniştesc, dar n-am înduplecat-o. E convinsă. 833 01:29:38,840 --> 01:29:43,380 Fiule, pe noi nu ne ascultă, dar pe tine, da. 834 01:29:44,510 --> 01:29:46,640 O să fac tot ce-mi stă în putință, mamă. 835 01:29:46,720 --> 01:29:53,300 Însă Măria Sa nu ştie. Sultana nu vrea să afle. 836 01:29:54,130 --> 01:29:56,170 E mai bine să nu ştie. 837 01:30:11,470 --> 01:30:16,470 Duceți-i asta sultanei, mamă. O să-i lecuiască lipsa de somn. 838 01:30:17,090 --> 01:30:18,300 Doamne-ajută ! 839 01:30:18,380 --> 01:30:21,550 Fierbeți-o, apoi strecurați-o. Trebuie s-o bea fierbinte. 840 01:30:21,880 --> 01:30:24,210 Dumnezeu să te binecuvânteze, fiule ! 841 01:30:36,130 --> 01:30:37,630 Unde e Hatice, Hurrem ? 842 01:30:47,590 --> 01:30:49,210 Sultană ! 843 01:30:49,340 --> 01:30:54,760 - Te-am întrebat unde este Hatice. - Iertați-mă, dar de unde să ştiu ? 844 01:30:55,300 --> 01:30:57,920 De ce mă întrebați pe mine ? Sigur este în odaie. 845 01:30:58,090 --> 01:31:02,340 Hurrem ! Ce i-ai făcut ? 846 01:31:04,880 --> 01:31:11,670 Nu înțeleg la ce vă referiți. Ce-a pățit sultana ? 847 01:31:13,920 --> 01:31:20,130 Tu o să-mi spui asta, Hurrem. Tu o să-mi spui ce-a pățit sora mea. 848 01:31:24,050 --> 01:31:27,220 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 849 01:31:41,420 --> 01:31:43,590 Ce aveți ? S-a întâmplat ceva ? 850 01:31:54,260 --> 01:31:59,840 Măria Ta, Hatice... A dispărut. 851 01:32:02,420 --> 01:32:04,420 N-am găsit-o nicăieri. 852 01:32:16,880 --> 01:32:21,420 SFÂRŞITUL EPISODULUI 29, SERIA 3 73003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.