All language subtitles for Magnificent Century.S03E28.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,210 --> 00:00:10,290 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,080 --> 00:02:06,790 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 28 3 00:02:12,040 --> 00:02:15,080 Cred că ați intrat pentru prima dată într-un serai. 4 00:02:15,500 --> 00:02:18,880 Da, sultană. Am auzit multe despre dv. 5 00:02:19,830 --> 00:02:22,410 Frumusețea dv. a devenit legendă în Saruhan. 6 00:02:23,630 --> 00:02:27,050 Sunteți mai frumoasă şi mai elegantă decât se spune. 7 00:02:27,540 --> 00:02:29,460 Mulțumesc. Şi dv. sunteți la fel. 8 00:02:30,330 --> 00:02:33,620 Care este motivul vizitei ? Ce pot să fac pentru dv. ? 9 00:02:35,380 --> 00:02:39,510 Eu sunt genoveză, sultană. În Genova m-am născut şi am crescut. 10 00:02:39,710 --> 00:02:44,000 Familia mea este cunoscută şi respectată de toți. 11 00:02:44,710 --> 00:02:47,420 Facem negoț cu otomanii de ani buni. 12 00:02:48,040 --> 00:02:51,580 Este o mare cerere în Europa pentru mărfurile venite din Orient. 13 00:02:52,290 --> 00:02:56,000 Covoare de Smirna, cuverturi de mătase, fructe... 14 00:02:56,210 --> 00:03:00,790 Orice vă vine în minte. Şi mărfurile noastre au căutare aici. 15 00:03:01,830 --> 00:03:05,830 Mai ales masticul frumos mirositor de pe insula Chios. 16 00:03:07,710 --> 00:03:10,000 Dv. vă ocupați de negoțul familiei ? 17 00:03:12,330 --> 00:03:16,040 Din păcate, mi-am pierdut soțul într-un accident tragic. 18 00:03:17,000 --> 00:03:19,630 - Dumnezeu să vă dea putere ! - Mulțumesc. 19 00:03:20,330 --> 00:03:24,910 A trecut multă vreme. Am un fiu. Locuim împreună. 20 00:03:25,670 --> 00:03:30,920 Am închiriat un conac în Smirna. Acolo ne petrecem o perioadă din an. 21 00:03:31,460 --> 00:03:34,710 În restul timpului, stau pe insula Chios. 22 00:03:35,790 --> 00:03:38,000 De ani buni nu am avut niciun necaz, 23 00:03:38,460 --> 00:03:41,340 dar, de două luni, am mult de suferit. 24 00:03:41,750 --> 00:03:42,790 Care este necazul ? 25 00:03:42,880 --> 00:03:46,840 Luna trecută, corsarii otomani au atacat câteva nave comerciale 26 00:03:46,920 --> 00:03:49,040 care purtau steagul Genovei. 27 00:03:49,630 --> 00:03:52,300 Slavă Domnului, navele mele nu au avut de suferit. 28 00:03:52,580 --> 00:03:54,790 Dar au rămas blocate în portul Smirna. 29 00:03:55,330 --> 00:03:58,910 Am suferit pagube mari, pentru că nu am putut să descarc mărfurile. 30 00:03:59,630 --> 00:04:04,960 Am înțeles. Ați depus plângere la cadiu în privința asta ? 31 00:04:05,040 --> 00:04:08,330 Desigur, sultană. S-a ținut o judecată. 32 00:04:08,920 --> 00:04:11,540 Însă cadiul a luat o hotărâre împotriva mea. 33 00:04:12,080 --> 00:04:15,460 Vă asigur că am fost nedreptățită. 34 00:04:16,960 --> 00:04:20,000 Vă rog să mă ajutați. 35 00:04:22,210 --> 00:04:25,670 - Legile sunt mai presus de orice. - De aceea am venit la dv. 36 00:04:26,540 --> 00:04:29,080 Legile sunt de partea mea, dar cadiii nu. 37 00:04:36,920 --> 00:04:41,590 Signora Gabriela, o să mă ocup personal de această problemă. 38 00:04:46,290 --> 00:04:52,920 Sultană, ați binevoit să mă ascultați. Vă mulțumesc foarte mult. 39 00:04:53,670 --> 00:04:58,880 Dumnezeu să vă apere, sultană ! Să nu aveți parte de niciun necaz ! 40 00:04:59,330 --> 00:05:01,040 Amin ! 41 00:05:12,790 --> 00:05:16,960 Fidan, cerceteaz-o pe cadâna asta. Vreau să ştiu totul despre ea. 42 00:05:17,420 --> 00:05:21,210 Cum porunciți. Sultană, am primit o veste mai devreme. 43 00:05:21,880 --> 00:05:22,880 Ce veste ? 44 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 Cadâna Saliha s-a dus în capitală. Sultana Hatice a chemat-o. 45 00:05:28,880 --> 00:05:30,510 O s-o ia în harem. 46 00:05:30,630 --> 00:05:34,420 Ce încearcă să facă ? Ce caută vrăjitoarea aia în harem ? 47 00:05:34,710 --> 00:05:37,250 Cadâna asta a venit de la seraiul din Manisa. 48 00:05:37,380 --> 00:05:40,340 Din spusele ei, era odalisca sultanei Hatice acolo. 49 00:05:43,460 --> 00:05:46,290 - Tu eşti cadâna Saliha ? - Eu sunt. 50 00:05:47,750 --> 00:05:49,670 Vino cu mine, cadână ! 51 00:05:50,000 --> 00:05:54,210 Nu am niciun motiv special, Hatice. Am venit doar să te văd. 52 00:05:55,710 --> 00:06:00,880 După cum vezi, sunt bine. Mintea mi-e zdravănă, slavă Domnului ! 53 00:06:02,580 --> 00:06:07,000 Nu eşti mama, Şah Huban. Nu e nevoie să stai mereu lângă mine. 54 00:06:16,670 --> 00:06:22,000 Sultană, a venit odalisca dv. de la seraiul din Manisa. 55 00:06:23,080 --> 00:06:27,000 În sfârşit ! Asta e cadâna de care ți-am vorbit. 56 00:06:28,210 --> 00:06:31,340 - Bine ai venit, odaliscă Saliha ! - Bine v-am găsit, sultană ! 57 00:06:34,040 --> 00:06:37,750 Să i se dea o odaie odaliscei Saliha aproape de a mea. 58 00:06:38,830 --> 00:06:42,040 Cum porunciți, sultană. Le spun s-o pregătească imediat. 59 00:06:46,710 --> 00:06:50,040 Aranjează-te în odaie, cadână. Vii la mine de dimineață. 60 00:06:51,290 --> 00:06:56,870 N-o să vorbeşti cu nimeni, în afară de mine, ai înțeles ? 61 00:06:57,210 --> 00:06:59,210 Cum porunciți, sultană. 62 00:07:03,880 --> 00:07:09,210 Vezi, nu-i aşa ? Sultana Hatice s-a aliat din nou cu sultana Şah. 63 00:07:10,960 --> 00:07:15,250 Ura ei față de mine e atât de mare, încât nimic n-o influențează. 64 00:07:16,460 --> 00:07:19,840 Sultana Şah este de temut. 65 00:07:20,210 --> 00:07:23,880 Nu e cu putință să ştii ce e în mintea ei. 66 00:07:24,920 --> 00:07:26,920 O să ştii, agă Sumbul ! 67 00:07:28,040 --> 00:07:32,210 O să-mi spui ce face zi de zi, cu cine se întâlneşte. 68 00:07:33,130 --> 00:07:34,960 Fac tot ce-mi stă în putință, 69 00:07:35,880 --> 00:07:40,170 dar diavolului de Mercan nu-i scapă nimic. 70 00:07:43,080 --> 00:07:50,660 Sultană, să luăm o altă slujnică în locul lui Nazli. Ce spuneți ? 71 00:07:51,250 --> 00:07:53,630 Nu, cadâna Gulsum este de ajuns. 72 00:08:04,630 --> 00:08:07,460 Sultană, ați primit o scrisoare de la Măria Sa. 73 00:08:10,500 --> 00:08:13,330 Să iasă toată lumea. Lăsați-mă singură. 74 00:08:13,670 --> 00:08:15,550 Sultană... 75 00:08:19,040 --> 00:08:23,920 Trandafirul meu, fața mea zâmbitoare, sultana mea, Hurrem a mea... 76 00:08:24,580 --> 00:08:27,370 Tu, care-mi faci ziua noapte, din pricina durerii despărțirii, 77 00:08:27,460 --> 00:08:29,340 şi-mi învălui nopțile în mâhnire şi în tristețe... 78 00:08:29,420 --> 00:08:32,210 Tu, care mă îndurerezi, Hurrem... 79 00:08:32,290 --> 00:08:35,710 Mi-e dor de mirosul părului tău sub clar de lună. 80 00:08:36,540 --> 00:08:40,370 Hurrem, tu, care m-ai lăsat neputincios... lumea mea... 81 00:08:41,250 --> 00:08:44,290 "Oare mi-e sortit să te mai văd ?" 82 00:08:44,380 --> 00:08:48,210 "Nu vreau decât să mai cad o dată în genunchi în fața ta", mi-ai spus... 83 00:08:49,040 --> 00:08:52,540 Dumnezeu, Creatorul cerului şi al pământului, mi-e martor 84 00:08:52,670 --> 00:08:54,750 că asta mi-e singura dorință. 85 00:08:55,500 --> 00:08:59,120 Dacă pe mine nu mă crezi, atunci, pleacă-ți urechea la Muhibbi. 86 00:09:00,380 --> 00:09:03,340 Iubim în lumea asta. Râvnim la o grădină de trandafiri. 87 00:09:04,040 --> 00:09:07,670 În fața ei, vrem să ascultăm trilul plin de iubire al unei privighetori. 88 00:09:07,880 --> 00:09:11,460 Tu îmi vindeci sufletul, Vinul buzelor tale mi-e leacul. 89 00:09:11,710 --> 00:09:15,500 În noaptea despărțirii suferim, Căutăm leac necazului nostru. 90 00:09:15,880 --> 00:09:18,840 Suflet pios, nu ne socoti vrednici de raiul tău. 91 00:09:19,170 --> 00:09:22,340 Noi nu vrem decât iubire în grădina iubirii. 92 00:09:22,920 --> 00:09:26,340 Inima a destăinuit taina iubirii, A biruit cu voia Domnului. 93 00:09:26,500 --> 00:09:29,500 Vreau să mă agăț în părul tău, 94 00:09:30,460 --> 00:09:33,290 În târgul dragostei ți-am zărit sărutarea. 95 00:09:33,790 --> 00:09:37,540 Am venit să târguim cu banii sufletului şi ai inimii. 96 00:09:38,080 --> 00:09:42,250 Am zis: "Frumoaso, ce sunt nazurile, chinul şi suferința asta ?" 97 00:09:42,830 --> 00:09:46,330 Trandafirul a spus că vrea o iubire cu nazuri şi plânsete. 98 00:09:47,130 --> 00:09:51,000 Muhibbi nu-ți deoache obrazul şi părul. 99 00:09:51,540 --> 00:09:55,750 Nu căutăm broderii, noi vrem un simplu chip. 100 00:10:15,630 --> 00:10:19,090 Ne-au pierit mulți soldați, Majestatea Ta. Avem pierderi grele. 101 00:10:19,290 --> 00:10:22,040 Însă breşele din zidurile cetății sunt aproape gata. 102 00:10:22,420 --> 00:10:24,880 Majestatea Ta, au început ploile şi furtunile. 103 00:10:24,960 --> 00:10:27,170 Soldații se vor prăpădi în ploi şi în noroi. 104 00:10:27,420 --> 00:10:30,750 Da, anotimpul se schimbă, dar cetatea este pe cale să cadă, paşă. 105 00:10:30,880 --> 00:10:32,380 Situația e clară, paşă. 106 00:10:33,040 --> 00:10:36,620 Asediul trebuie să înceteze înainte să suferim pierderi şi mai mari. 107 00:10:36,710 --> 00:10:39,630 Oricum, a venit veste de la venețieni. Vor pace. 108 00:10:39,710 --> 00:10:43,000 Nu e momentul pentru pace, paşă ! Asediul trebuie să continue ! 109 00:10:45,750 --> 00:10:50,370 Majestatea Ta, altfel, păgânii se vor socoti victorioşi şi vor prinde curaj. 110 00:10:50,750 --> 00:10:54,000 Nu trebuie să fim sensibili. Altfel, vom plăti scump greşeala asta. 111 00:10:54,080 --> 00:10:55,710 Tu spui asta, paşă ? 112 00:10:59,290 --> 00:11:01,620 Din pricina greşelilor tale suntem aici ! 113 00:11:03,750 --> 00:11:06,120 Dacă nu ne băgai în necaz cu pacostea de Veneție, 114 00:11:06,210 --> 00:11:08,080 acum puteam să fim de mult în Roma ! 115 00:11:09,540 --> 00:11:11,330 Aveți dreptate, Majestatea Ta. 116 00:11:11,830 --> 00:11:14,750 Dacă era măritul Ibrahim-Paşa, nu se întâmpla aşa. 117 00:11:15,080 --> 00:11:16,620 Dl Muhyiddin are dreptate. 118 00:11:16,750 --> 00:11:18,920 Răposatul Ibrahim-Paşa era un mare comandant. 119 00:11:19,000 --> 00:11:22,460 Dacă era printre noi, cetatea era de mult cucerită. 120 00:11:22,750 --> 00:11:27,210 Netrebnicilor ! Voi nu auziți ce spuneți ? 121 00:11:29,250 --> 00:11:31,670 Aveți dreptul să-mi comentați deciziile ? 122 00:11:32,000 --> 00:11:35,420 - Nici vorbă, Majestatea Ta, noi... - Ayas-Paşa, poruncesc ! 123 00:11:36,080 --> 00:11:38,500 Îi demit pe aceşti doi netrebnici, care nu merită să fie 124 00:11:38,580 --> 00:11:41,250 judecătorii mei militari de Rumelia şi Anatolia. 125 00:11:48,670 --> 00:11:51,840 Prietene ce sălăşluieşti în sufletul şi în inima mea... 126 00:11:53,250 --> 00:12:00,210 Cum să ies eu din inima ta ? Cum să ieşi tu din inima mea ? 127 00:12:01,250 --> 00:12:05,750 În fiecare clipă îmi pui sare pe inima rănită. 128 00:12:06,790 --> 00:12:11,460 Spusele mele, vorbele mele, acest război, această tabără, 129 00:12:11,710 --> 00:12:17,250 acest ținut îndepărtat sunt perdea peste suferințele inimii mele. 130 00:12:18,830 --> 00:12:23,000 Prietene, unde este strigătul demn de această durere ? 131 00:12:24,080 --> 00:12:27,540 Există soare şi lună care să-mi răspândească lumina ? 132 00:12:28,630 --> 00:12:33,000 Doamne, dă sufletului meu un alt grai, 133 00:12:33,290 --> 00:12:38,460 ca, atunci când Te preamăresc, corzile inimii mele să nu se rupă. 134 00:12:40,380 --> 00:12:45,000 Unde mi-e înțelepciunea ? Unde mi-e mintea care înțelege totul ? 135 00:12:46,960 --> 00:12:49,790 Inima mea, care dormea, s-a trezit. 136 00:12:50,460 --> 00:12:55,840 Existența-mi desfătată noaptea s-a dezmeticit. Şi-a revenit. 137 00:12:56,540 --> 00:13:02,540 Din norul inimii mele, plin cu ploi, un fulger mi-a lovit sufletul. 138 00:13:06,130 --> 00:13:08,000 Roma. 139 00:13:09,080 --> 00:13:14,410 Roma... Pargalezule, nu o să plec din lumea asta 140 00:13:14,540 --> 00:13:16,920 până nu voi cuceri un teritoriu mai mare decât Alexandru cel Mare 141 00:13:17,000 --> 00:13:20,540 şi nu voi răspândi puterea otomană în cele şapte zări. 142 00:13:20,670 --> 00:13:22,050 Împreună o să facem asta. 143 00:13:22,130 --> 00:13:25,590 Prietene, care ai fost o lecție în ochii mei, 144 00:13:26,460 --> 00:13:30,790 nici ochii celor ce-au plecat devreme, nici ai celor ce-au plecat mai târziu 145 00:13:31,000 --> 00:13:33,540 nu au văzut sentimentele mele pentru tine. 146 00:13:34,880 --> 00:13:40,670 Ce e o noapte ? Veacurile s-au scurs, dar focul tot nu s-a stins. 147 00:13:41,670 --> 00:13:43,800 Acest iad nu s-a domolit. 148 00:13:44,040 --> 00:13:50,080 Eu sunt sfâşiat de ruşine şi de ocară, însă focul tot nu s-a potolit. 149 00:13:52,880 --> 00:13:54,510 Măria Ta ! 150 00:14:25,920 --> 00:14:27,920 Ibrahim... 151 00:14:57,750 --> 00:15:01,330 Asediul cetății Sant' Angelo durează de 19 zile. 152 00:15:03,500 --> 00:15:07,790 Însă starea vremii este clară. Se apropie o iarnă aprigă. 153 00:15:14,580 --> 00:15:20,370 În furtuna de azi-noapte, nu a rămas cort, cal sau om să nu fie rănit. 154 00:15:22,130 --> 00:15:26,880 Dacă rămânem aici, la fel ca în asediul Vienei, 155 00:15:27,250 --> 00:15:30,080 armata Islamului va fi distrusă în vremea iernii. 156 00:15:32,170 --> 00:15:35,880 Eu nu sacrific niciun soldat pentru o mie de astfel de cetăți. 157 00:15:39,330 --> 00:15:42,160 Poruncesc. 158 00:15:44,500 --> 00:15:47,750 Opresc asediul. Ne întoarcem în capitală. 159 00:15:51,000 --> 00:15:57,170 Amirale ! Flota este sub comanda ta. Cucereşte toate insulele din jur ! 160 00:15:57,880 --> 00:16:00,670 Să ştie toți că vom fi mereu cu un picior aici. 161 00:16:01,040 --> 00:16:02,920 La porunca dv. 162 00:16:14,960 --> 00:16:18,880 Cadiule, reclamațiile venite de la negustorii străini nu mai contenesc. 163 00:16:19,330 --> 00:16:21,540 Spune-mi cum stau lucrurile. 164 00:16:22,000 --> 00:16:25,710 Corăbiile celor mai mulți dintre ei au fost prădate pe mare, mărite prinț. 165 00:16:27,000 --> 00:16:29,960 Cer ca statul nostru să le acopere pagubele. 166 00:16:30,130 --> 00:16:32,000 Cine i-a atacat, Taşlicali ? 167 00:16:32,170 --> 00:16:35,250 Nu se ştie cine sunt, dar sunt atacuri ale corsarilor. 168 00:16:37,380 --> 00:16:40,260 Corăbiile de ce sunt încă ținute în port ? 169 00:16:41,040 --> 00:16:43,250 O parte nu au toate actele, prințe. 170 00:16:43,880 --> 00:16:46,800 Majoritatea fac negoț fără să primească permisiunea. 171 00:16:48,000 --> 00:16:52,540 Este o negustoreasă genoveză, Gabriela Sfenza de Feo. 172 00:16:52,670 --> 00:16:55,130 Chiar tu te-ai ocupat de judecata ei, adevărat ? 173 00:16:55,380 --> 00:16:57,170 Adevărat, prințe. 174 00:16:57,830 --> 00:17:00,790 Cadâna a venit azi la serai şi te-a reclamat la mama mea. 175 00:17:01,210 --> 00:17:02,920 Spune că ai nedreptățit-o. 176 00:17:03,500 --> 00:17:08,370 Nici vorbă ! Am aplicat legile. Nicidecum nu e o nedreptate. 177 00:17:08,920 --> 00:17:13,590 - I-am explicat şi ei asta. - Care e problema ? Spune-mi detaliat. 178 00:17:14,130 --> 00:17:16,420 Am auzit multe despre harem, sultană. 179 00:17:16,710 --> 00:17:21,040 Se spun tot felul de poveşti. Mereu am fost curioasă. 180 00:17:23,040 --> 00:17:25,750 Măria Sa este sultanul a trei continente. 181 00:17:26,630 --> 00:17:30,340 Sigur că haremul lui şi al prinților stârneşte curiozitatea. 182 00:17:31,290 --> 00:17:35,460 Este cu adevărat fermecător. Toate femeile sunt foarte frumoase. 183 00:17:36,540 --> 00:17:39,290 Toate sunt aici pentru a-l face fericit pe prinț. 184 00:17:39,670 --> 00:17:41,590 Pentru asta au fost educate. 185 00:17:42,290 --> 00:17:46,120 Nu e uşor să fii favorita prințului, nu oricine are parte de asta. 186 00:17:46,500 --> 00:17:50,040 Prințul nu are o soție, o favorită, sultană ? 187 00:17:51,170 --> 00:17:54,840 Este cadâna Ayşe. I-a dăruit un copil prințului. 188 00:17:55,750 --> 00:18:01,000 Dar este doar o slujnică. Nu are o soție. Nu se poate. 189 00:18:08,880 --> 00:18:10,840 Mai sunt alte judecăți asemănătoare ? 190 00:18:10,960 --> 00:18:15,460 Mai erau câteva. Însă doar cadâna asta a contestat hotărârea. 191 00:18:16,130 --> 00:18:20,760 Am încercat să-i explic, dar e încăpățânată şi nerăbdătoare. 192 00:18:22,330 --> 00:18:24,580 Am înțeles, cadiule. Poți să te retragi. 193 00:18:33,040 --> 00:18:34,920 Tu ce spui, Taşlicali ? 194 00:18:36,580 --> 00:18:38,410 Trebuie s-o ascultăm şi pe cadână. 195 00:18:39,750 --> 00:18:44,000 Cadiul părea încordat. Poate ascunde ceva. 196 00:18:46,420 --> 00:18:48,960 Nu vreau să-l deranjez pe prinț, sultană. 197 00:18:49,500 --> 00:18:52,290 Oricum, v-am răpit destul din timpul dv. prețios. 198 00:18:52,790 --> 00:18:56,750 I-am spus care e problema. Negreşit va găsi o rezolvare. 199 00:18:58,710 --> 00:19:00,710 Anunțați-l pe prinț că am venit. 200 00:19:13,380 --> 00:19:15,800 Poftiți, sultană. Prințul vă aşteaptă. 201 00:19:22,000 --> 00:19:24,500 Mamă... 202 00:19:39,330 --> 00:19:45,660 Prințe, am vrut să v-o prezint pe signora Gabriela Sfenza. 203 00:19:46,000 --> 00:19:47,790 Mărite prinț ! 204 00:19:48,420 --> 00:19:50,840 Bine ați venit, signora ! Ce faceți ? 205 00:19:51,130 --> 00:19:55,840 Mă rog pentru sănătatea dv. Sper că sunteți sănătos. 206 00:19:56,420 --> 00:20:00,300 Vorbiți bine graiul nostru. E clar să sunteți aici de ani buni. 207 00:20:00,750 --> 00:20:04,790 Nu m-am despărțit deloc de tata. Aici mi-am petrecut copilăria. 208 00:20:05,000 --> 00:20:06,790 Am înțeles. 209 00:20:08,170 --> 00:20:13,630 Signora, am aflat de judecata dv. Am vorbit personal cu cadiul. 210 00:20:14,630 --> 00:20:17,840 Vă lipseau câteva acte. Vi s-a spus asta de-a lungul vremii. 211 00:20:18,420 --> 00:20:20,460 Mie mi s-a spus târziu, prințe. 212 00:20:20,540 --> 00:20:23,120 Cu toate astea, am dat la timp ce mi s-a cerut. 213 00:20:23,670 --> 00:20:26,710 Dar, după aceea, am aflat că vasele mele sunt tot în port. 214 00:20:26,790 --> 00:20:29,420 Am întrebat care e motivul. Mi-au spus că lipsesc acte. 215 00:20:29,710 --> 00:20:32,840 Acestea sunt acte pe care le-am predat cu mâna mea. 216 00:20:33,630 --> 00:20:35,250 Apoi, ați mers la cadiu. 217 00:20:35,330 --> 00:20:38,080 Da, prințe. I-am spus tot ce s-a întâmplat. 218 00:20:38,210 --> 00:20:42,000 Aveam chiar şi martori. Dar nu m-a ascultat. 219 00:20:42,630 --> 00:20:47,050 I-am spus să-mi permită măcar ca vasul să se întoarcă în țara mea. 220 00:20:47,250 --> 00:20:49,000 Nici asta nu mi s-a permis. 221 00:20:50,000 --> 00:20:53,540 Cred că a făcut asta în mod voit. Altceva nu-mi vine în minte. 222 00:20:54,000 --> 00:20:57,500 De ce să facă asta ? Ce are de împărțit cu dv. ? 223 00:20:57,710 --> 00:20:59,840 Nu are legătură doar cu mine, prințe. 224 00:21:00,540 --> 00:21:03,620 Mai mulți negustori genovezi au acelaşi necaz. 225 00:21:04,250 --> 00:21:07,130 Cred că are legătură cu războiul, care continuă. 226 00:21:07,380 --> 00:21:09,760 Stați liniştită, signora Gabriela. 227 00:21:10,960 --> 00:21:14,710 Prin legile noastre şi prin acordurile făcute de Măria Sa, 228 00:21:14,880 --> 00:21:18,170 drepturile şi dreptatea dv. sunt sub protecția noastră. 229 00:21:19,580 --> 00:21:21,120 Investighez cazul. 230 00:21:21,210 --> 00:21:26,710 Dacă ați fost nedreptățită, vinovații vor fi pedepsiți 231 00:21:27,670 --> 00:21:29,710 şi veți fi despăgubită. 232 00:21:30,040 --> 00:21:33,870 Am încredere deplină în justiția măritului prinț. 233 00:22:00,290 --> 00:22:02,790 Sultană, vă văd agitată. 234 00:22:03,170 --> 00:22:05,920 V-a neliniştit întoarcerea Măriei Sale ? 235 00:22:07,830 --> 00:22:12,410 Nu sta pe gânduri, Hurrem. Poți să mă reclami cum vrei tu. 236 00:22:13,330 --> 00:22:17,040 Bineînțeles că are dreptul să ştie că ne-ați întins o capcană murdară. 237 00:22:48,170 --> 00:22:49,960 Sultană... 238 00:22:52,830 --> 00:22:56,040 Ce bine că ați venit ! Măria Sa o să se bucure când o să vă vadă. 239 00:22:58,790 --> 00:23:00,670 Să nu ai nicio îndoială. 240 00:23:14,000 --> 00:23:16,670 - Unde întârzie ? - Ai răbdare. 241 00:23:17,670 --> 00:23:19,590 Vreau să ştiu ce a făcut Selim. 242 00:23:21,420 --> 00:23:24,500 Măria Sa o să mă ia şi pe mine în următoarea expediție, nu ? 243 00:23:25,460 --> 00:23:28,960 Dacă înveți să ai răbdare şi eşti cuminte şi deştept, de ce nu ? 244 00:23:31,380 --> 00:23:33,550 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 245 00:23:41,330 --> 00:23:44,040 - Mihrimah ! - Măria Ta ! 246 00:23:45,750 --> 00:23:48,580 Bucuria şi veselia mea... Ce frumoasă eşti ! 247 00:23:53,080 --> 00:23:56,080 În sfârşit, v-ați întors. Mi-a fost foarte dor de dv. 248 00:23:57,710 --> 00:23:59,920 - Beyazid ! - Măria Ta ! 249 00:24:01,380 --> 00:24:04,420 - Ai avut grijă de serai în lipsa mea ? - Desigur, Măria Ta. 250 00:24:17,000 --> 00:24:21,130 - Bine ai venit şi tu, Malkocoglu ! - Sultană ! 251 00:24:40,000 --> 00:24:41,500 Şah Huban... 252 00:24:43,330 --> 00:24:48,210 Măria Ta, m-am rugat zilnic la Domnul să vă întoarceți teafăr. 253 00:24:49,250 --> 00:24:51,040 Slavă Domnului, ați venit ! 254 00:24:51,830 --> 00:24:53,910 Sunt aici datorită rugilor voastre. 255 00:25:16,330 --> 00:25:19,750 Măria Ta, bine ați venit ! 256 00:25:20,920 --> 00:25:22,790 Bine te-am găsit, Hatice ! 257 00:25:27,460 --> 00:25:29,920 - Hurrem... - Măria Ta... 258 00:25:37,000 --> 00:25:39,590 - Ce faci ? - A venit sultanul sufletului meu. 259 00:25:40,330 --> 00:25:43,290 Cum pot să fiu altfel decât veselă şi bucuroasă ? 260 00:25:43,580 --> 00:25:45,120 Slăvit fie Domnul ! 261 00:25:45,250 --> 00:25:50,920 Mi-a sortit să-mi mai plec capul o dată la picioarele tale. 262 00:25:59,330 --> 00:26:01,500 - Gulfem... - Bine ați venit, Măria Ta ! 263 00:26:05,880 --> 00:26:07,960 Bine ați venit, Măria Ta ! 264 00:26:09,790 --> 00:26:15,460 Cihangir, viteazul meu... 265 00:26:25,000 --> 00:26:28,290 V-am trimis o scrisoare. Cred că nu ați primit-o. 266 00:26:29,750 --> 00:26:32,000 Am primit urările dv. frumoase, sultană. 267 00:26:37,290 --> 00:26:42,540 N-am putut să vă răspund. Iertați-mă. Expediția a fost aspră. 268 00:26:44,580 --> 00:26:46,370 Înțeleg. 269 00:26:57,920 --> 00:27:02,130 Suleyman, mi-a fost foarte teamă că n-o să te mai văd. 270 00:27:04,630 --> 00:27:06,840 Nu te gândi la asemenea lucruri. 271 00:27:08,830 --> 00:27:12,250 Spune-mi ce s-a întâmplat în lipsa mea. 272 00:27:14,290 --> 00:27:16,000 Câte nu s-au întâmplat... 273 00:27:17,290 --> 00:27:21,330 Sultană, având în vedere că Măria Sa s-a întors, 274 00:27:21,420 --> 00:27:24,550 este o chestiune de timp ca sultana Hurrem să-i spună totul. 275 00:27:24,630 --> 00:27:28,460 Ai dreptate. Sigur că Hurrem nu pierde o asemenea ocazie. 276 00:27:29,790 --> 00:27:34,290 Dar stai liniştită. Măria Sa o să creadă că sunt nevinovată. 277 00:27:35,330 --> 00:27:39,540 După moartea sultanei-mame, l-ați influențat mult pe Măria Sa. 278 00:27:47,710 --> 00:27:49,420 Mărite paşă ! 279 00:28:05,540 --> 00:28:09,250 - Sultană ! - Bine ați venit, paşă ! 280 00:28:12,420 --> 00:28:14,880 Sultană, dacă o altă poruncă nu mai aveți... 281 00:28:15,790 --> 00:28:17,960 Nu, Nigar, poți să te retragi. 282 00:28:29,790 --> 00:28:35,080 - Cine e cadâna asta ? - Soția paşei Rustem. 283 00:28:37,000 --> 00:28:40,500 Rustem ? Ce caută soția lui aici ? 284 00:28:42,750 --> 00:28:46,040 Am nevoie de ea pentru a şti fiecare pas făcut de Rustem. 285 00:28:51,880 --> 00:28:54,000 Sunteți de temut, sultană. 286 00:29:05,790 --> 00:29:07,420 Sultană ! 287 00:29:12,040 --> 00:29:13,790 Totul este pregătit, cadână ? 288 00:29:13,920 --> 00:29:16,880 Da, sultană. Am făcut rost de tot ce am nevoie. 289 00:29:17,960 --> 00:29:21,710 Atunci, începe imediat. 290 00:29:23,170 --> 00:29:28,750 Trebuie să fim foarte atente. Nu vreau nicio greşeală ! 291 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 Pereții seraiului au urechi. Nimeni nu trebuie să ştie ce facem. 292 00:29:35,830 --> 00:29:38,500 Când erai în expediție, a venit o veste. 293 00:29:39,130 --> 00:29:42,710 Spunea că ai fost prins într-o ambuscadă şi că ai fost rănit grav. 294 00:29:45,040 --> 00:29:49,170 De unde până unde ? Nu s-a întâmplat aşa ceva. 295 00:29:49,830 --> 00:29:52,870 Mai târziu, am aflat că nu a fost aşa, desigur. 296 00:29:54,250 --> 00:29:57,580 Doar eu şi Dumnezeu ştim ce-am trăit până atunci. 297 00:29:58,630 --> 00:30:00,590 Mustafa-Paşa a adus vestea. 298 00:30:02,880 --> 00:30:04,960 - Cum e cu putință ? - Nu ştiu. 299 00:30:08,960 --> 00:30:10,840 Mi-a fost foarte frică, Suleyman. 300 00:30:12,540 --> 00:30:15,210 M-am temut pentru tine şi pentru copiii mei. 301 00:30:15,750 --> 00:30:18,710 Viața s-a transformat într-un coşmar într-o clipă. 302 00:30:21,880 --> 00:30:24,840 Fără să înțeleg ce s-a întâmplat, a mai venit o veste. 303 00:30:25,670 --> 00:30:29,250 Se spunea că prințul Mustafa profită de lipsa dv. 304 00:30:29,630 --> 00:30:31,590 şi se îndreaptă către capitală. 305 00:30:55,790 --> 00:30:57,670 Slavă Domnului ! 306 00:31:00,080 --> 00:31:04,660 Cum a fost expediția, paşă ? Nu ați spus nimic. Nici nu ați scris. 307 00:31:06,000 --> 00:31:08,080 Nu am avut timp, sultană. 308 00:31:10,880 --> 00:31:14,300 Sunteți obosit. Odihniți-vă, dacă doriți. 309 00:31:16,830 --> 00:31:19,620 În Corfu am dat peste o rezistență puternică. 310 00:31:21,080 --> 00:31:25,080 Cum vremea era împotriva noastră, Măria Sa a decis să ne întoarcem. 311 00:31:26,420 --> 00:31:30,840 Pe scurt, expediția din Italia nu s-a sfârşit cu o victorie. 312 00:31:35,330 --> 00:31:38,580 Însă eu mi-am îndeplinit cu bine sarcina. 313 00:31:39,330 --> 00:31:43,330 Am obținut o mare victorie în Otranto, despre care vorbesc toți. 314 00:31:45,170 --> 00:31:47,090 Asta e o veste bună. 315 00:31:49,540 --> 00:31:52,290 Măria Sa m-a felicitat şi mi-a dăruit un caftan. 316 00:31:53,000 --> 00:31:55,460 Mai mult, a poruncit să mi se mărească venitul, 317 00:31:55,540 --> 00:31:58,670 de cinci ori câte 100 000 de accele. 318 00:32:04,710 --> 00:32:11,460 Marele-vizir Ayas-Paşa le-a arătat tuturor că este un biet neputincios 319 00:32:11,960 --> 00:32:15,500 în lipsa paşei Ibrahim. 320 00:32:19,580 --> 00:32:21,290 Doamne sfinte ! 321 00:32:44,460 --> 00:32:46,710 Sultană, sunteți sigură, da ? 322 00:33:04,330 --> 00:33:05,960 Intră ! 323 00:33:12,000 --> 00:33:15,630 - M-ați chemat, Majestatea Ta. - Explică-mi imediat, Mustafa-Paşa ! 324 00:33:16,000 --> 00:33:18,040 Ai primit o veste când eram în expediție. 325 00:33:18,130 --> 00:33:20,840 Scria că am fost rănit. Care-i adevărul ? 326 00:33:22,170 --> 00:33:24,960 Cine îndrăzneşte să trimită o asemenea scrisoare ? 327 00:33:29,540 --> 00:33:31,210 Majestatea Ta... 328 00:34:04,330 --> 00:34:11,620 Malkocoglu, văd că eşti vesel. Domnul să nu-ți strice veselia ! 329 00:34:12,670 --> 00:34:15,670 - Amin ! - Amin ! 330 00:34:17,500 --> 00:34:20,500 - Haide ! - Poftă bună ! 331 00:34:21,920 --> 00:34:23,590 Bine. 332 00:34:36,460 --> 00:34:38,290 Acela nu e Rustem-Paşa ? 333 00:34:43,080 --> 00:34:45,250 Să-l ia naiba ! 334 00:34:54,420 --> 00:34:57,710 - Beiul Bali este în odaie ? - Nu, sultană, nu este în serai. 335 00:34:57,960 --> 00:35:00,840 Dacă doriți să-l vedeți pe Majestatea Sa, îl anunțăm noi. 336 00:35:02,540 --> 00:35:04,250 Nu e nevoie. 337 00:35:22,830 --> 00:35:25,000 Lasă-l în pace. Să nu ne piară veselia. 338 00:35:26,420 --> 00:35:28,250 Stai liniştit. 339 00:35:36,790 --> 00:35:41,500 Pe cine văd eu... Ce vânt vă aduce aici ? 340 00:35:43,750 --> 00:35:45,710 Ori beți de supărare ? 341 00:35:46,500 --> 00:35:49,330 Dv. ar trebui să vă întristați, Rustem-Paşa. 342 00:35:50,630 --> 00:35:55,420 Situația paşei Ayas e clară. Lutfi-Paşa a câştigat multă încredere. 343 00:35:57,460 --> 00:36:03,340 În sfârşit, vinovații pentru moartea paşei au început să plătească ! 344 00:36:03,750 --> 00:36:05,370 Dle Nasuh ! 345 00:36:07,500 --> 00:36:09,170 Dle Nasuh ! 346 00:36:12,000 --> 00:36:14,750 Astea nu sunt chestiuni care să se discute aici. 347 00:36:16,750 --> 00:36:20,000 Astea sunt vorbe foarte periculoase, Matrakci. 348 00:36:20,420 --> 00:36:25,170 Dar te înțeleg. Țineai mult la Paşa cel Executat. 349 00:36:25,540 --> 00:36:28,290 Hai să mergem ! Haide ! 350 00:36:33,040 --> 00:36:35,120 Paşă... 351 00:36:39,880 --> 00:36:41,760 Pe el îl înțeleg, 352 00:36:43,630 --> 00:36:47,340 dar tu de ce te-ai implicat în chestiunea asta, Malkocoglu ? 353 00:36:47,880 --> 00:36:50,050 La ce beneficiu speri ? 354 00:36:51,040 --> 00:36:53,210 Ascultă şi tu ce spui ! 355 00:36:54,330 --> 00:36:57,620 Eu mă gândesc doar la beneficiile Măriei Sale. 356 00:36:59,000 --> 00:37:04,420 Pe oricine îmi stă în cale nu-l iert ! Îl nimicesc. 357 00:37:07,880 --> 00:37:10,460 Sunt convins, aşa este. 358 00:37:11,580 --> 00:37:13,910 Conaşule, nu mai vii ? 359 00:37:19,460 --> 00:37:22,250 Vin, cadână, vin... 360 00:37:36,580 --> 00:37:39,410 Sultană, după cum ați dorit, 361 00:37:39,500 --> 00:37:43,460 l-am vizitat pe şeicul Merkez imediat cum s-a întors din expediție. 362 00:37:44,830 --> 00:37:49,000 - Atunci i-ați spus de donația mea. - Desigur, sultană. 363 00:37:50,130 --> 00:37:55,050 S-a bucurat foarte mult pentru terenul pe care i l-ați dăruit. 364 00:37:55,330 --> 00:37:58,040 Mi-a spus să vă transmit mulțumirile lui. 365 00:37:59,080 --> 00:38:04,210 Bine. Vreau să ştiu dacă mai are alte nevoi. Îmi spuneți dv. 366 00:38:05,130 --> 00:38:06,800 Desigur, sultană. 367 00:38:06,880 --> 00:38:10,710 Şeicul Merkez m-a rugat să vă înmânez un dar. 368 00:38:11,130 --> 00:38:14,130 O să fie onorat dacă îl acceptați, sultană. 369 00:38:27,580 --> 00:38:32,830 Este o zambilă, sultană. Dacă doriți, vă explic semnificația ei. 370 00:38:33,330 --> 00:38:34,710 Vă ascult. 371 00:38:34,790 --> 00:38:39,830 Sultană, Mehmet Cemaleddin, dascălul şeicului Sumbul, 372 00:38:39,960 --> 00:38:41,130 şeicul învățatului Merkez, 373 00:38:41,210 --> 00:38:45,000 într-o zi, le cere discipolilor săi să aducă flori. 374 00:38:45,580 --> 00:38:50,910 Toți discipolii culeg cele mai frumoase flori şi i le aduc dascălului. 375 00:38:51,420 --> 00:38:54,750 Însă unul dintre ei, Yusuf Sinan, 376 00:38:55,170 --> 00:39:00,300 vine cu o zambilă ofilită, care începuse să se usuce. 377 00:39:01,040 --> 00:39:05,210 Dascălul întreabă: "Care este semnificația ?" 378 00:39:07,040 --> 00:39:09,210 Yusuf Sinan i-a răspuns: 379 00:39:10,130 --> 00:39:14,010 "Dascăle, către orice floare am întins mâna," 380 00:39:15,170 --> 00:39:18,670 "era ocupată cu rugi şi mătănii către Dumnezeu." 381 00:39:19,790 --> 00:39:22,080 "Nu am vrut să le rup de pe ramurile lor" 382 00:39:22,210 --> 00:39:25,500 "şi să împiedic legătura lor cu Dumnezeu." 383 00:39:26,000 --> 00:39:32,460 "Am văzut această zambilă ruptă. Am luat-o şi v-am adus-o." 384 00:39:33,580 --> 00:39:39,960 Această floare uscată i-a dat apelativul Sumbul lui Yusuf Sinan. 385 00:39:45,210 --> 00:39:48,500 Transmiteți-i mulțumirile mele şeicului Merkez, cadiule. 386 00:39:48,750 --> 00:39:52,710 Dacă se va putea, aş dori să-i vizitez lăcaşul cândva. 387 00:39:53,000 --> 00:39:56,340 Desigur, sultană. Cu îngăduința dv. 388 00:40:21,750 --> 00:40:24,830 - Ce faceți, cadiule ? - Bine, slavă Domnului, paşă ! 389 00:40:25,290 --> 00:40:30,500 Vin de la sultană. Mărinimia sa este demnă de toată prețuirea, paşă. 390 00:40:31,290 --> 00:40:37,170 Adevărat. E datoria noastră să ajutăm mereu confreria Halveti. 391 00:40:39,080 --> 00:40:44,040 Şi eu vă aşteptam, cadiule. Să mergem în serai, să vorbim. 392 00:40:44,420 --> 00:40:47,090 Cum doriți, mărite paşă. Poftiți. 393 00:41:07,540 --> 00:41:11,000 Sultană, Majestatea Sa a poruncit să veniți imediat. 394 00:41:22,710 --> 00:41:25,000 E clar că Hurrem m-a reclamat. 395 00:41:32,080 --> 00:41:34,580 Trebuie s-o scoatem cumva pe Hurrem din serai. 396 00:41:37,080 --> 00:41:39,000 Dacă ați chema-o dv. ? 397 00:41:39,330 --> 00:41:42,460 Sultana Hurrem suspectează orice, cadână Gulfem. 398 00:41:43,420 --> 00:41:46,050 Dacă ar chema-o sultana, nicidecum n-ar veni. 399 00:41:46,210 --> 00:41:48,500 Chiar dacă ar veni, ar lua o armată cu ea. 400 00:41:51,000 --> 00:41:52,920 Atunci, ce-o să facem ? 401 00:41:53,210 --> 00:41:56,590 O să găsesc eu o cale, sultană. Nu vă faceți griji. 402 00:42:07,080 --> 00:42:10,080 Expediția a trecut greu. I-am auzit pe soldați vorbind. 403 00:42:10,250 --> 00:42:13,170 Ne-am năpustit asupra duşmanului asemenea unui nor negru. 404 00:42:13,250 --> 00:42:16,710 Trebuia să mă vezi. Nu m-am temut deloc. Zilnic am exersat cu sabia. 405 00:42:17,960 --> 00:42:21,630 - Ce e ? Ți-e frică ? - Mie nu, ție ți-a fost. 406 00:42:21,880 --> 00:42:23,510 Par speriat ? 407 00:42:23,580 --> 00:42:25,250 Ştiu că ai vomat în expediție, Selim. 408 00:42:25,330 --> 00:42:27,620 Ce ? Nici vorbă de aşa ceva ! 409 00:42:34,710 --> 00:42:36,710 Sultană ! 410 00:42:45,460 --> 00:42:49,960 Gulfem, îți aminteşti cât de mult îl plăcea Mihrimah 411 00:42:50,000 --> 00:42:54,500 pe beiul Bali cândva ? Spunea mereu că se va căsători cu el. 412 00:42:55,250 --> 00:42:59,040 Copilăria, sultană... Era foarte mică. 413 00:42:59,670 --> 00:43:01,500 Aşa este, 414 00:43:02,000 --> 00:43:05,460 dar cine ar fi spus că o iubire din copilărie o să ne ajute cândva ? 415 00:43:09,880 --> 00:43:13,760 Ce înseamnă asta ? La ce vă gândiți, sultană ? 416 00:43:15,630 --> 00:43:17,630 Vino cu mine. 417 00:43:21,000 --> 00:43:22,830 Aseară m-am dus la Măria Sa. 418 00:43:23,170 --> 00:43:25,590 Am întrebat de dv., dar mi-au spus că ați plecat. 419 00:43:25,670 --> 00:43:28,750 Da, am avut treabă, sultană. S-a întâmplat ceva ? 420 00:43:31,380 --> 00:43:34,010 Trebuia să vorbesc ceva cu dv. 421 00:43:34,500 --> 00:43:37,080 A mințit cine ți-a spus. Eu n-am vomat ! 422 00:43:37,290 --> 00:43:39,250 Tata n-o să te mai ia în expediție. 423 00:43:41,880 --> 00:43:43,670 Vă certați imediat cum ați venit ? 424 00:43:43,750 --> 00:43:47,000 A vomat de frică în expediție. M-a atacat când i-am spus asta. 425 00:43:47,080 --> 00:43:49,920 Taci, Beyazid ! Ne întoarcem imediat la serai. 426 00:43:51,250 --> 00:43:53,080 - Beiule Bali ! - Sultană ! 427 00:44:10,960 --> 00:44:12,790 Intră ! 428 00:44:17,500 --> 00:44:21,710 Măria Ta, m-ați chemat. 429 00:44:23,170 --> 00:44:26,170 Şi eu aşteptam un moment potrivit pentru a vorbi cu dv. 430 00:44:26,290 --> 00:44:28,210 Bineînțeles că ai aflat şi tu. 431 00:44:30,750 --> 00:44:32,960 Măria Ta, dacă îmi îngăduiți, vă explic. 432 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Ce să-mi explici, Şah Huban ? 433 00:44:42,170 --> 00:44:44,840 Cum să-mi facă Mustafa asta ? 434 00:44:48,000 --> 00:44:52,500 Mustafa ? Ce-a făcut, Măria Ta ? 435 00:44:54,000 --> 00:44:57,250 Se spune că a profitat de lipsa mea şi a pornit către capitală. 436 00:45:01,040 --> 00:45:03,000 Măria Sa s-a întors în capitală. 437 00:45:03,960 --> 00:45:06,880 Din păcate, expediția s-a încheiat aşa cum ați bănuit. 438 00:45:08,540 --> 00:45:10,460 Tot răul spre bine. 439 00:45:11,170 --> 00:45:14,460 Cred că Măria Sa a înțeles încă o dată valoarea paşei Ibrahim. 440 00:45:18,000 --> 00:45:20,710 Cucerirea Romei era visul lor comun, Taşlicali. 441 00:45:22,420 --> 00:45:27,250 Prințe, să dea Domnul ca dv. să cuceriți Roma ! 442 00:45:29,000 --> 00:45:33,790 Amin, Taşlicali ! Vom vedea ce ne aduce destinul. 443 00:45:36,920 --> 00:45:38,340 Nu ştiu ce v-au spus, 444 00:45:38,420 --> 00:45:40,090 dar prințul Mustafa niciodată nu ar face asta. 445 00:45:40,250 --> 00:45:44,130 Toți mint ? Şi Mustafa-Paşa a primit o asemenea veste. 446 00:45:46,000 --> 00:45:48,710 Hurrem a spus că tu ai făcut tot ce ți-a stat în putință 447 00:45:48,790 --> 00:45:50,460 să împiedici ticăloşia asta. 448 00:45:52,380 --> 00:45:55,550 Nu ştiu cine şi de ce a făcut asta, dar a fost un joc, Măria Ta. 449 00:45:57,330 --> 00:46:00,000 Este o mare capcană împotriva prințului. 450 00:46:02,580 --> 00:46:06,120 Dar prințul nu a căzut în capcană. Nu v-a trădat. 451 00:46:09,170 --> 00:46:11,210 Nu este greu să aflați asta. 452 00:46:13,580 --> 00:46:16,830 În Manisa sunt oameni care reprezintă puterea dv. absolută, 453 00:46:16,920 --> 00:46:19,040 care îl supraveghează pe prinț. 454 00:46:20,750 --> 00:46:23,000 Ei o să vă spună adevărul. 455 00:46:26,830 --> 00:46:32,290 Prințului nici nu i-ar trece prin minte asta. Nu se poate. 456 00:46:43,000 --> 00:46:49,000 Sultană, cred că ați căzut în groapa săpată de dv. Nu-i aşa ? 457 00:46:50,250 --> 00:46:52,330 Orice ai face e în zadar, Hurrem. 458 00:46:53,330 --> 00:46:56,330 Măria Sa va înțelege că prințul Mustafa este nevinovat. 459 00:46:57,670 --> 00:46:59,090 Şi tu ştii asta. 460 00:46:59,210 --> 00:47:02,040 Sigur că da, însă mereu va avea o bănuială. 461 00:47:03,290 --> 00:47:06,460 Nu asta i-a adus sfârşitul şi paşei Ibrahim ? 462 00:47:10,960 --> 00:47:16,290 Bănuielile se vor înmulți şi, în cele din urmă, 463 00:47:16,420 --> 00:47:19,340 vor deveni un călău şi se vor înfăşura de gâtul omului. 464 00:47:20,710 --> 00:47:22,130 Nu uitați asta, sultană. 465 00:47:40,000 --> 00:47:43,500 Se spunea că prințul Mustafa profită de lipsa dv. 466 00:47:43,790 --> 00:47:45,710 şi se îndreaptă către capitală. 467 00:47:46,580 --> 00:47:48,660 Măria Ta ! 468 00:47:54,500 --> 00:47:57,750 Majestatea Ta, au venit Lutfi-Paşa şi cadiul Ebussuud. 469 00:47:57,830 --> 00:47:59,120 Să intre. 470 00:48:10,830 --> 00:48:13,120 Bine ați venit, Majestatea Ta ! 471 00:48:13,580 --> 00:48:17,460 Dumnezeu să nu vă ia de la conducerea armatei Islamului ! 472 00:48:18,000 --> 00:48:19,710 Amin, cadiule Ebussuud ! 473 00:48:20,830 --> 00:48:23,910 Te demit. Nu mai eşti cadiul Istanbulului. 474 00:48:25,210 --> 00:48:28,880 Majestatea Ta, dacă am greşit fără să ştiu... 475 00:48:29,040 --> 00:48:32,620 De acum înainte, vei sluji în Divan, ca judecător militar al Rumeliei. 476 00:48:32,880 --> 00:48:36,050 Nu am nicio îndoială că o să îndeplineşti cu bine funcția. 477 00:48:37,580 --> 00:48:40,830 Măria Ta, nu ştiu ce să spun. 478 00:48:41,630 --> 00:48:45,170 L-ați făcut fericit pe slujitorul dv., Ebussuud. 479 00:48:45,380 --> 00:48:48,710 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 480 00:49:08,330 --> 00:49:10,000 Sultană ! 481 00:49:13,040 --> 00:49:16,170 Ce e, Nigar ? Ce cauți aici ? 482 00:49:17,130 --> 00:49:20,840 Vă aşteptam, sultană. Am să vă spun ceva. 483 00:49:24,830 --> 00:49:26,620 Ce e ? Spune. 484 00:49:28,580 --> 00:49:30,710 - Sultana Mihrimah... - Ce-a pățit ? 485 00:49:31,880 --> 00:49:37,920 Sultană, am văzut-o în grădină. Era împreună cu beiul Bali. 486 00:49:40,790 --> 00:49:43,460 Am auzit că vor merge la Conacul de Marmură. 487 00:49:47,250 --> 00:49:50,380 - Sultana Hatice unde este ? - A plecat mai devreme, sultană. 488 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 - Nu a spus unde se duce ? - Nu ştiu nimic, sultană. 489 00:49:56,290 --> 00:49:58,540 Cheam-o imediat pe cadâna Gulfem ! 490 00:50:05,630 --> 00:50:07,210 - Sultană ! - Dă-te din fața mea ! 491 00:50:07,290 --> 00:50:08,790 Ce s-a întâmplat, sultană ? 492 00:50:08,920 --> 00:50:11,630 Merg la Conacul de Marmură. Mihrimah este acolo. 493 00:50:11,750 --> 00:50:15,000 - Tu stai lângă prinți. - Cum porunciți, sultană. 494 00:50:20,500 --> 00:50:24,920 Sultană, m-ați chemat. Sultana Hatice nu este ? 495 00:50:26,290 --> 00:50:29,830 Asta voiam şi eu să te întreb. A plecat împreună cu cadâna Saliha. 496 00:50:30,710 --> 00:50:35,340 - Unde s-au dus ? - Tu o să-mi spui asta, Gulfem. 497 00:50:36,710 --> 00:50:39,420 Ce e în mintea ei ? Ce încearcă Hatice să facă ? 498 00:51:17,080 --> 00:51:18,960 Sultană ! 499 00:51:23,000 --> 00:51:27,960 Sultana Hurrem unde este ? Nu v-ați întâlnit ? 500 00:51:28,670 --> 00:51:30,750 Cum să ne întâlnim, agă Sumbul ? 501 00:51:31,380 --> 00:51:33,840 Când a auzit că v-ați dus la Conacul de Marmură... 502 00:51:33,960 --> 00:51:36,380 La Conacul de Marmură ? Nici nu m-am dus acolo. 503 00:51:41,290 --> 00:51:46,210 Aoleu ! Vai de noi ! 504 00:51:47,250 --> 00:51:51,170 Sultană, ce se petrece aici ? Ce înseamnă asta ? 505 00:51:51,670 --> 00:51:56,670 Nu te teme, Hurrem. Am vrut doar să vorbesc puțin cu tine. 506 00:52:04,330 --> 00:52:11,910 De multă vreme mă gândesc la un singur lucru. Ibrahim. 507 00:52:16,130 --> 00:52:22,760 Tu te gândeşti, Hurrem ? Te gândeşti cum a fost ucis ? 508 00:52:32,080 --> 00:52:37,160 Toți cei din jurul meu mi-au spus că durerea o să mi se aline cândva, 509 00:52:39,130 --> 00:52:42,670 că o să uit totul încet-încet 510 00:52:43,630 --> 00:52:46,630 şi că o să-mi continui viața. 511 00:52:48,710 --> 00:52:50,460 Consolare... 512 00:52:53,460 --> 00:52:56,080 Nimeni nu ştie ce trăiesc eu. 513 00:53:02,040 --> 00:53:03,960 Tu vrei să ştii ? 514 00:53:07,080 --> 00:53:10,580 Vrei să ştii cum mi-ai distrus viața, Hurrem ? 515 00:53:12,380 --> 00:53:16,880 Vrei să asculți despre flăcările ce ard în sufletul meu, 516 00:53:17,330 --> 00:53:20,160 despre patul meu, care s-a transformat într-un foc, 517 00:53:21,380 --> 00:53:23,260 despre nopțile mele fără somn ? 518 00:53:23,710 --> 00:53:24,750 Sultană... 519 00:53:24,830 --> 00:53:29,750 Dragostea asta, după ce a ars, renaşte din cenuşă. 520 00:53:32,380 --> 00:53:36,210 În fiecare zi ard iar şi iar, 521 00:53:36,420 --> 00:53:39,170 învârtindu-mă în jurul focului din sufletul meu. 522 00:53:51,830 --> 00:53:57,960 Îți aminteşti ? Ți-am spus că o să mă implori să mori. 523 00:54:01,290 --> 00:54:04,000 Uite, acele zile au venit. 524 00:54:12,880 --> 00:54:14,840 Sultană... 525 00:54:22,290 --> 00:54:25,080 Dacă o să vă atingeți de mine... 526 00:55:53,460 --> 00:55:58,250 Eu... Ce mi s-a întâmplat ? 527 00:56:08,790 --> 00:56:10,710 Cum am venit aici ? 528 00:56:17,420 --> 00:56:19,000 Am întrebat ce s-a întâmplat ! 529 00:56:19,080 --> 00:56:24,960 Sultană, când v-am găsit, erați întinsă. 530 00:56:28,130 --> 00:56:29,800 Unde eram ? 531 00:56:29,880 --> 00:56:32,590 Mi-a fost foarte teamă când v-am văzut aşa. 532 00:56:33,130 --> 00:56:38,090 Nu v-ați trezit nicicum. V-am adus imediat aici. 533 00:56:47,000 --> 00:56:50,250 Sultană, trebuie să vă odihniți. 534 00:56:51,960 --> 00:56:54,590 - Agă Sumbul ! - Sultană... 535 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Unde m-ai găsit ? 536 00:57:05,130 --> 00:57:08,090 Sultană, nu vă amintiți ? 537 00:57:11,250 --> 00:57:15,130 V-ați dus la Conacul de Marmură, s-o vedeți pe sultana Mihrimah. 538 00:57:15,290 --> 00:57:16,460 Acolo v-am găsit. 539 00:57:16,540 --> 00:57:18,040 Mihrimah unde este ? E bine ? 540 00:57:18,170 --> 00:57:21,090 E bine, sultană. Nu vă faceți griji. 541 00:57:22,040 --> 00:57:25,750 Imediat după ce ați plecat dv., m-am întâlnit cu sultana Mihrimah. 542 00:57:26,880 --> 00:57:30,050 Când am aflat că nici nu a mers la Conacul de Marmură, 543 00:57:31,290 --> 00:57:35,710 am zis că v-au întins o cursă. 544 00:57:43,880 --> 00:57:46,000 Sultană, nu vă ridicați. 545 00:57:52,790 --> 00:57:54,540 Gata ! 546 00:58:06,040 --> 00:58:07,750 Unde ai fost ? 547 00:58:12,330 --> 00:58:14,790 Sper că nu te-ai implicat în vreun necaz. 548 00:58:17,040 --> 00:58:19,000 M-am plimbat puțin prin grădină. 549 00:58:20,170 --> 00:58:22,590 Nu mai am voie nici să ies din odaie ? 550 00:58:23,080 --> 00:58:25,500 Ce plimbare, Hatice ? Pe cine păcăleşti tu ? 551 00:58:29,000 --> 00:58:31,080 Ce i-ați făcut lui Hurrem ? Spune ! 552 00:58:32,960 --> 00:58:35,920 Nimic. Am stat puțin de vorbă. 553 00:58:38,500 --> 00:58:40,920 Ți-am spus să fii atentă, Hatice. 554 00:58:43,000 --> 00:58:45,710 Cea mai mică greşeală a ta ne poate aduce necazuri mari. 555 00:58:45,790 --> 00:58:47,960 Nu mă mai trata ca pe un copil ! 556 00:58:48,920 --> 00:58:51,960 Nu am nevoie de sfatul nimănui. Ştiu foarte bine ce fac. 557 00:58:53,750 --> 00:58:58,330 Sper, Hatice. Sper că ştii. 558 00:59:19,790 --> 00:59:21,830 Sultană, ce s-a întâmplat ? 559 00:59:39,460 --> 00:59:40,920 Mamă ! 560 00:59:41,000 --> 00:59:44,000 Mihrimah, unde ai fost înainte să vii în odaie ? 561 00:59:45,000 --> 00:59:46,880 În grădină. 562 00:59:47,960 --> 00:59:50,080 Mi-ai spus că te duci la Conacul de Marmură 563 00:59:50,170 --> 00:59:53,050 sau mi-ai trimis vreo veste ? 564 00:59:53,250 --> 00:59:57,790 Mamă, mă speriați. Ce aveți ? S-a întâmplat ceva ? 565 00:59:58,000 --> 00:59:59,960 Mihrimah, răspunde-mi ! 566 01:00:00,710 --> 01:00:03,250 Tu m-ai chemat la Conacul de Marmură ? 567 01:00:03,750 --> 01:00:06,670 Nu. Şi aga Sumbul m-a întrebat. Nici nu am mers acolo. 568 01:00:09,750 --> 01:00:14,460 - Atunci, eu... acolo... - Mamă ! 569 01:00:28,790 --> 01:00:31,960 Chemați imediat medicul ! M-ai auzit, Sumbul ? Imediat ! 570 01:00:32,000 --> 01:00:34,710 - Îl chem imediat, sultană. - Mamă, ce ați pățit ? 571 01:00:35,040 --> 01:00:37,710 Nu ştiu. Stai departe de mine. Nu te apropia ! 572 01:00:40,880 --> 01:00:43,340 Nu-mi place deloc starea lui Hatice, Mercan. 573 01:00:44,040 --> 01:00:47,420 - Se vede că ascunde ceva. - Ce se putea întâmpla, sultană ? 574 01:00:49,000 --> 01:00:50,880 Hurrem încă nu s-a întors la serai ? 575 01:00:50,960 --> 01:00:53,750 Nu ştiu nimic. Dacă doriți, aflu imediat. 576 01:01:02,710 --> 01:01:05,040 Bine că Hurrem s-a întors teafără la serai ! 577 01:01:05,960 --> 01:01:10,000 Să stai cu ochii în patru. Vreau să ştiu ce s-a întâmplat azi. 578 01:01:10,290 --> 01:01:12,210 Stați fără grijă, sultană. 579 01:01:18,830 --> 01:01:20,410 Nu ! Nu ! Nu ! 580 01:01:21,330 --> 01:01:26,540 Scoateți-l pe Cihangir de aici. Duceți-l în odaia lui Mehmet. 581 01:01:28,000 --> 01:01:30,670 La ce vă uitați ? Nu mai stați ! Repede ! 582 01:01:31,080 --> 01:01:33,500 Scoateți-l pe prinț de aici ! Imediat ! 583 01:01:33,750 --> 01:01:35,210 Mamă ! 584 01:01:37,960 --> 01:01:43,500 Viteazule, nu te teme. Frații tăi te aşteaptă. 585 01:01:45,210 --> 01:01:48,590 Stai cu ei. O să vin şi eu mai târziu la voi. 586 01:01:49,170 --> 01:01:50,800 Mihrimah, du-l ! 587 01:01:52,000 --> 01:01:53,710 Vino, dragul meu. 588 01:02:05,500 --> 01:02:07,250 Sultană, vă simțiți bine ? 589 01:02:08,880 --> 01:02:10,550 Nu, Mihrimah ! 590 01:02:13,210 --> 01:02:18,250 Ți-am zis să mergi cu fratele tău. Poate fi ceva molipsitor. 591 01:02:19,580 --> 01:02:24,580 Nu, mamă, nu vă las singură. Anunțați-l imediat pe Măria Sa ! 592 01:02:40,210 --> 01:02:44,880 - Măria Ta ! - Yahya, fratele meu... 593 01:02:49,290 --> 01:02:53,000 Bine ați venit ! Să-mi fie iertat, nu voiam să vă întâmpin aşa. 594 01:02:53,290 --> 01:02:57,710 Nu face nimic. E clar că iar te-ai cufundat în marea ştiinței. 595 01:02:58,420 --> 01:03:04,460 Am făcut rost de cartea răposatului mare învățat Ali Kuşcu. 596 01:03:04,960 --> 01:03:07,340 Vorbeşte despre ştiința aritmeticii. 597 01:03:09,670 --> 01:03:11,460 Măria Ta, poftiți ! 598 01:03:21,040 --> 01:03:22,540 Ferhat ! 599 01:03:30,000 --> 01:03:32,210 Majestatea Ta ! 600 01:03:38,170 --> 01:03:39,920 Spuneți, învățatule. 601 01:03:40,080 --> 01:03:43,000 Adunați fructe proaspete din grădină pentru Măria Sa. 602 01:03:43,040 --> 01:03:45,170 - Aduceți şi şerbet de ghimbir. - Imediat. 603 01:03:54,380 --> 01:03:57,130 Vino, Yahya, ia loc. 604 01:04:05,000 --> 01:04:08,000 Ce faci, Yahya ? Nu ne-am văzut de multă vreme. 605 01:04:08,920 --> 01:04:11,380 Sunt mai bine, acum că v-am văzut, fratele meu. 606 01:04:11,790 --> 01:04:15,500 Eu îmi fac griji pentru dv. Sper că sunteți sănătos. 607 01:04:17,330 --> 01:04:20,290 Nici tu nu întreba de starea mea, nici eu nu-ți spun. 608 01:04:25,790 --> 01:04:30,120 Cadână Fahriye, şi tu să stai departe. Încă nu ştim dacă e ceva molipsitor. 609 01:04:38,000 --> 01:04:39,750 Sultană... 610 01:04:41,960 --> 01:04:46,840 Sultană, acum am aflat. Domnul să vă apere ! Cum vă simțiți ? 611 01:04:47,170 --> 01:04:52,920 Nu sunt bine, jupâneasă Afife. Mi se taie respirația, am febră... 612 01:04:54,130 --> 01:04:55,800 Ce mi-au făcut ? Uită-te la mine ! 613 01:04:55,920 --> 01:04:58,130 Doamne, apăr-o pe sultană ! 614 01:04:58,210 --> 01:04:59,750 Prințul unde este ? 615 01:05:00,330 --> 01:05:03,830 L-am trimis în odaia lui Mehmet. Şi Mihrimah a ieşit mai devreme. 616 01:05:04,750 --> 01:05:07,000 Sumbul, să stai cu ochii pe copiii mei ! 617 01:05:07,080 --> 01:05:09,830 Nimeni nu va intra în odaia mea ! 618 01:05:09,960 --> 01:05:15,000 Nu vă faceți griji. Îi explic imediat situația Măriei Sale. 619 01:05:15,330 --> 01:05:20,040 Nu este în serai. A plecat de mult. Îl anunțăm imediat cum se întoarce. 620 01:05:20,500 --> 01:05:25,370 Ce e asta, cadână ? Otravă, boală ? Ce ? Vorbeşte ! 621 01:05:25,580 --> 01:05:28,790 E greu să spun imediat. Dar nu pare a fi otravă. 622 01:05:29,540 --> 01:05:31,290 Cel mai probabil, este o boală. 623 01:05:31,420 --> 01:05:33,750 Ce boală ? Este molipsitoare ? 624 01:05:33,830 --> 01:05:39,080 Nu cred, sultană. Uneori, se întâmplă aşa din pricina supărării. 625 01:05:39,920 --> 01:05:45,170 Pielea se umflă. Vă prepar imediat o alifie pentru aceste pete roşii. 626 01:05:48,460 --> 01:05:51,080 Trebuie să se prepare şi să se aplice o alifie 627 01:05:51,170 --> 01:05:53,750 din păr-sălbatic, păducel şi săpunariță, agă. 628 01:05:53,830 --> 01:05:56,620 Bine. Cadână Fahriye, haideți, pregătiți repede ! 629 01:05:57,670 --> 01:06:00,840 Înțelepciunea ta nu poate fi pusă la îndoială, Yahya. 630 01:06:01,170 --> 01:06:03,210 - Nici vorbă, Măria Ta. - Aşa este. 631 01:06:04,630 --> 01:06:07,380 Îți aminteşti că ți-am povestit un vis cândva ? 632 01:06:08,250 --> 01:06:11,040 Tu mi-ai spus că sunt în pragul unei decizii importante. 633 01:06:13,000 --> 01:06:14,920 Am luat acea decizie, Yahya. 634 01:06:15,380 --> 01:06:18,960 Dar, după cum ai spus, durerea mi-a copleşit sufletul. 635 01:06:20,710 --> 01:06:22,540 Ibrahim-Paşa ? 636 01:06:25,670 --> 01:06:31,920 Nu ştiu câte anotimpuri au trecut, câte primăveri, câte ierni... 637 01:06:32,920 --> 01:06:35,420 Nici noaptea nu mai e noapte, nici ziua, zi. 638 01:06:35,670 --> 01:06:40,630 Nu mai pot dormi liniştit. Ard în flăcări, Yahya. 639 01:06:42,920 --> 01:06:45,000 Am mereu acelaşi vis. 640 01:06:45,630 --> 01:06:50,630 Mă trezesc într-un pat însângerat şi aud vocea lui Ibrahim. 641 01:06:51,540 --> 01:06:54,750 Pentru Dumnezeu, frate, când se va sfârşi durerea asta ? 642 01:06:55,500 --> 01:06:57,880 Când se va stinge focul ce arde în pieptul meu ? 643 01:06:58,040 --> 01:07:01,210 Când se va înăbuşi vocea din urechea mea ? Spune-mi ! 644 01:07:03,170 --> 01:07:07,050 Să ne rugăm ca viața dv. să se termine cu durerea asta. 645 01:07:08,330 --> 01:07:10,080 Ce spui, frate ? 646 01:07:10,170 --> 01:07:13,670 Unele dureri nu-i dau pace omului, Măria Ta. 647 01:07:15,080 --> 01:07:20,580 Îl urmăresc până în mormânt. Este pacostea de conştiință. 648 01:07:22,250 --> 01:07:27,000 Spui că sufletul meu nu-şi va găsi liniştea niciodată ? 649 01:07:27,790 --> 01:07:30,870 Să ne rugăm ca Domnul să nu vă dea o durere şi mai mare. 650 01:07:34,630 --> 01:07:37,840 Trebuie să se mai aplice o dată înainte de culcare, sultană. 651 01:07:38,330 --> 01:07:41,330 Rănile astea o să se vindece, da ? O să-şi revină. 652 01:07:41,460 --> 01:07:44,040 Doamne-ajută, sultană ! Eu am făcut tot ce-am putut. 653 01:07:44,130 --> 01:07:46,170 Ar fi bine să vă odihniți puțin. 654 01:07:46,670 --> 01:07:51,130 Să-ți ții gura, cadână. Nimeni nu va afla nimic ! 655 01:08:04,790 --> 01:08:11,000 Nu vă necăjiți, sultană. O să scăpați de boala asta. 656 01:08:12,250 --> 01:08:16,960 Însă trebuie să vă odihniți, să dormiți. 657 01:08:17,830 --> 01:08:21,460 - Măria Sa unde s-a dus ? - Nu ştiu. 658 01:08:23,000 --> 01:08:27,500 Să ai grijă, jupâneasă Afife ! Întâmplarea asta va rămâne o taină. 659 01:08:28,040 --> 01:08:30,290 Nu vreau să se răspândească bârfe în harem. 660 01:08:30,420 --> 01:08:32,420 Cum doriți, sultană. 661 01:08:34,420 --> 01:08:38,460 Sultană, încă nu vă amintiți nimic ? 662 01:08:48,250 --> 01:08:49,500 Intră. 663 01:08:52,000 --> 01:08:55,920 - Sultană, m-ați chemat. - Vino, Nigar. 664 01:09:01,630 --> 01:09:03,510 Hatice s-a întâlnit cu Hurrem. 665 01:09:05,000 --> 01:09:11,000 Nu-mi spune ce s-a întâmplat, dar e clar că e ceva. Tu ştii ? 666 01:09:11,290 --> 01:09:16,120 Iertați-mă, sultană, dar eu credeam că ştiți şi dv. 667 01:09:17,630 --> 01:09:19,800 Sultana a intrat în Conacul de Marmură. 668 01:09:19,880 --> 01:09:21,670 Nouă ne-a spus să aşteptăm afară. 669 01:09:21,790 --> 01:09:25,040 Nu a intrat şi nu a ieşit nimeni din conac ? 670 01:09:25,130 --> 01:09:27,800 Nu, jupâneasă Afife. Am aşteptat multă vreme. 671 01:09:27,960 --> 01:09:32,670 Apoi, a venit aga Sumbul. Când am intrat, sultana era pe jos. 672 01:09:33,290 --> 01:09:38,330 Netrebnicelor ! Ați stat atâta vreme în fața conacului... 673 01:09:38,710 --> 01:09:40,420 Cum să nu vedeți pe nimeni ? 674 01:09:40,750 --> 01:09:44,710 Fie, n-ați văzut, dar cum s-o lăsați singură pe sultană înăuntru ? 675 01:09:44,830 --> 01:09:46,620 Aşa a vrut, agă. 676 01:09:47,380 --> 01:09:51,010 Odaliscă Fahriye, tu unde erai când a plecat sultana ? 677 01:09:51,500 --> 01:09:55,330 Ți-am spus, agă. Eram cu prințul Cihangir. 678 01:09:56,380 --> 01:10:00,840 Mai devreme ce s-a întâmplat ? Ce-a făcut sultana toată ziua ? 679 01:10:01,960 --> 01:10:04,000 Nu a venit şi nu a plecat nimeni ? 680 01:10:04,170 --> 01:10:06,300 Cadâna Nigar a venit la un moment dat. 681 01:10:07,500 --> 01:10:10,080 Sultana a plecat la scurtă vreme după aceea. 682 01:10:10,630 --> 01:10:13,510 Puteai să spui mai devreme, omule ! 683 01:10:15,210 --> 01:10:17,000 Aşadar, Nigar a venit... 684 01:10:18,290 --> 01:10:21,710 Găsiți-o pe cadâna Nigar şi aduceți-o imediat ! 685 01:10:34,040 --> 01:10:35,710 Spor la treabă, Celalzade ! 686 01:10:35,790 --> 01:10:38,330 Mulțumesc, mărite paşă. Doriți ceva ? 687 01:10:39,500 --> 01:10:42,370 Eunucii mi-au spus că eşti înăuntru, şi am vrut să te văd. 688 01:10:42,580 --> 01:10:45,080 Şi vreau să te întreb ceva. 689 01:10:45,420 --> 01:10:47,550 Spuneți, paşă. Despre ce e vorba ? 690 01:10:47,670 --> 01:10:52,880 Averea răposatului Ibrahim-Paşa, accelele, aurul, 691 01:10:53,170 --> 01:10:56,090 au fost confiscate pentru vistieria imperiului, nu ? 692 01:10:56,170 --> 01:10:59,840 Desigur, paşă. Defterdarul-şef a făcut formalitățile necesare 693 01:11:00,290 --> 01:11:02,420 şi a transferat bunurile în vistierie. 694 01:11:02,580 --> 01:11:05,040 Înseamnă că vistieria noastră este plină ochi. 695 01:11:06,130 --> 01:11:08,510 Toți ştiu ce avere avea Executatul. 696 01:11:09,130 --> 01:11:11,460 În afară de partea care a revenit familiei, 697 01:11:11,580 --> 01:11:14,410 proprietățile, terenurile, bijuteriile, galbenii 698 01:11:14,540 --> 01:11:16,750 şi celelalte bunuri au fost confiscate. 699 01:11:16,960 --> 01:11:19,710 Însă nu ştiu detalii, paşă. 700 01:11:20,420 --> 01:11:23,880 - Dacă doriți, cercetez. - Ar fi bine, Celalzade. 701 01:11:28,880 --> 01:11:31,300 Imediat cum se întoarce tata, o să-i spun. 702 01:11:32,920 --> 01:11:36,170 Cine v-a făcut asta, mamă ? Sultana Hatice ? 703 01:11:37,630 --> 01:11:40,960 Nu te îngrijora, Mihrimah. Încă nu ştim ce s-a întâmplat. 704 01:11:41,920 --> 01:11:45,130 Frații tăi ce fac ? Nu le-ai spus nimic, nu ? 705 01:11:46,000 --> 01:11:52,000 Nu. Dar Cihangir este foarte trist. A întrebat întruna de dv. 706 01:11:53,290 --> 01:11:55,170 I-am spus că vă simțiți cam rău. 707 01:11:58,960 --> 01:12:03,460 Raza mea de lună, Mihrimah... 708 01:12:07,920 --> 01:12:14,040 Dacă mi se întâmplă ceva, să ai grijă de frații tăi. 709 01:12:14,460 --> 01:12:17,880 - Mamă... - Mihrimah, promite-mi ! 710 01:12:21,210 --> 01:12:24,040 Promite-mi că o să fii mereu lângă ei, 711 01:12:26,830 --> 01:12:29,580 că o să-i aperi ca pe ochii din cap. 712 01:12:32,290 --> 01:12:35,500 Promite-mi că n-o să-i laşi în mâinile tiranilor. 713 01:12:37,290 --> 01:12:41,040 - Dumnezeu să nu vă ia de lângă noi ! - Amin ! 714 01:12:42,000 --> 01:12:46,170 Dar stați liniştită. Vă promit. 715 01:12:47,290 --> 01:12:51,540 Mereu o să-mi apăr frații. O să-i apăr cu prețul vieții mele. 716 01:13:01,130 --> 01:13:02,460 Sultană ! 717 01:13:02,540 --> 01:13:05,620 Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ? Ați reuşit să găsiți ceva ? 718 01:13:05,710 --> 01:13:07,540 Am fost înştiințată, sultană. 719 01:13:08,500 --> 01:13:10,830 Înainte să mergeți la Conacul de Marmură, 720 01:13:12,080 --> 01:13:14,290 cadâna Nigar v-a vizitat. 721 01:13:15,880 --> 01:13:18,090 Am văzut-o pe sultana Mihrimah... 722 01:13:28,540 --> 01:13:32,460 - Paşă ! Mărite paşă ! - Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ? 723 01:13:33,000 --> 01:13:37,500 Paşă, cadâna Nigar a venit înainte să meargă la Conacul de Marmură. 724 01:13:38,330 --> 01:13:42,160 Agă Sumbul, ce spui ? Nu înțeleg nimic. 725 01:13:42,330 --> 01:13:44,660 Linişteşte-te mai întâi. Care e problema ? 726 01:13:44,830 --> 01:13:48,120 Situația este gravă. Nimeni nu trebuie să audă. 727 01:13:49,130 --> 01:13:52,090 Sultana a pățit ceva. Nu întrebați. 728 01:13:57,880 --> 01:14:00,380 Ajunge, jupâneasă. Trebuie să plec. 729 01:14:00,830 --> 01:14:03,580 Şeicul Islamului nu trebuie lăsat să aştepte, nu ? 730 01:14:04,420 --> 01:14:09,090 Caftanul e gata. Croitorul Hikmet l-a făcut special pentru tine. 731 01:14:09,920 --> 01:14:12,090 Funcția ta e importantă. 732 01:14:13,830 --> 01:14:19,080 Ce rost avea să cheltuieşti ? Ce-am fost ieri suntem şi azi. 733 01:14:19,420 --> 01:14:22,920 Nu spuneți asta, tată ! Sunteți judecătorul militar al Rumeliei. 734 01:14:23,000 --> 01:14:28,210 - Toți ochii vor fi asupra dv. - Doamne, dă-mi răbdare ! 735 01:14:28,630 --> 01:14:31,840 Dacă aş fi şeicul Islamului, la ce folos ? 736 01:14:32,460 --> 01:14:34,500 N-am putut să fac om din tine. 737 01:14:34,670 --> 01:14:38,590 Nu te înfuria imediat. Ahmet nu a spus nimic greşit. 738 01:14:39,500 --> 01:14:41,040 Pentru binele tău. 739 01:14:41,380 --> 01:14:46,760 Ce bine ? Îi stă mintea doar la cârciumi. 740 01:14:46,960 --> 01:14:51,290 Dacă s-ar gândi măcar o zi la mine, n-ar renunța la deprinderile rele ? 741 01:14:51,500 --> 01:14:56,630 Dar de unde ?! N-o să mai apuc zilele alea, e clar. 742 01:14:58,960 --> 01:15:00,710 Mulțumesc pentru masă, mamă. 743 01:15:06,210 --> 01:15:11,170 Să nu-l mai presăm. Mi-a promis. A jurat. 744 01:15:11,420 --> 01:15:13,500 N-o să mai meargă în locurile acelea. 745 01:15:13,580 --> 01:15:19,210 Ce jurământ ? Peste trei zile uită. Face iar aceeaşi tâmpenie. 746 01:15:20,790 --> 01:15:22,620 Ce legătură are cu cadâna Nigar ? 747 01:15:22,710 --> 01:15:26,420 Nu ai auzit, paşă ? S-a aliat cu sultana Şah. 748 01:15:28,210 --> 01:15:33,840 E clar că i-au făcut ceva sultanei. Trebuie să aflăm neapărat. 749 01:15:35,500 --> 01:15:39,120 Tu întoarce-te în harem. Să nu pleci de lângă sultană ! 750 01:15:40,290 --> 01:15:42,040 Fac eu ceea ce se cade. 751 01:15:43,710 --> 01:15:45,540 Mărite paşă... 752 01:15:55,000 --> 01:15:57,960 - Mihrimah ! - Tată... 753 01:16:01,040 --> 01:16:03,870 - Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? - Mama nu se simte bine. 754 01:16:03,960 --> 01:16:07,000 Nu ştim ce are, dar s-a îmbolnăvit. Nu e bine. 755 01:16:17,880 --> 01:16:21,800 Tu du-te la prințul Cihangir. Rămân eu aici. 756 01:16:23,460 --> 01:16:25,630 Aga Sumbul mi-a spus să rămân. 757 01:16:25,880 --> 01:16:29,760 Ocupă-te de prinț ! Veghez eu până dimineață. 758 01:16:48,130 --> 01:16:50,170 Hurrem ? 759 01:17:00,580 --> 01:17:01,870 Ce-i cu astea ? 760 01:17:01,960 --> 01:17:05,290 Medicul a pregătit o doctorie. Doarme. 761 01:17:06,210 --> 01:17:07,880 Ce s-a întâmplat ? Ce are ? 762 01:17:08,130 --> 01:17:11,510 Medicul a spus că poate fi din pricina supărării. 763 01:17:12,250 --> 01:17:14,210 De ce nu mi-ați dat de veste ? 764 01:17:19,500 --> 01:17:24,170 - Suleyman... - Hurrem, sunt aici. 765 01:17:24,540 --> 01:17:29,330 Suleyman, să nu cumva să mă atingi ! Pleacă, poate e ceva molipsitor. 766 01:17:29,460 --> 01:17:31,290 Dumnezeu să ne apere ! 767 01:17:33,250 --> 01:17:36,130 Jupâneasă Afife, să vină imediat învățatul Yahya ! 768 01:17:36,210 --> 01:17:38,130 Cum porunciți, Măria Ta. 769 01:17:42,420 --> 01:17:47,460 Hurrem, nu aveai nimic de dimineață. Ce ți s-a întâmplat ? 770 01:17:49,130 --> 01:17:53,670 Şi eu sunt curioasă. Ce mi-au făcut ? 771 01:18:03,670 --> 01:18:07,750 Paşă, am crezut că o să vii mai târziu. 772 01:18:09,000 --> 01:18:11,840 - Le spun să pregătească masa. - De unde vii ? 773 01:18:19,710 --> 01:18:23,840 Am fost la serai. Sultana Şah m-a chemat. 774 01:18:25,080 --> 01:18:30,960 Am aflat. Se spune că eşti slujnica credincioasă a sultanei Şah. 775 01:18:32,040 --> 01:18:35,000 S-a ocupat mult de mine. Am acceptat. 776 01:18:36,000 --> 01:18:41,540 Fiecare trebuie să aibă alături o sultană pe care să se bizuie, nu ? 777 01:18:43,750 --> 01:18:47,000 Ai vizitat-o şi pe sultana Hurrem. De ce te-ai dus ? 778 01:18:49,420 --> 01:18:51,090 Ce-i cu întrebările astea ? 779 01:18:53,920 --> 01:18:57,790 Vorbeşte, cadână ! Ce i-ai spus sultanei ? 780 01:18:59,290 --> 01:19:02,460 Am vrut să-i dau veşti în privința unei chestiuni private. 781 01:19:03,000 --> 01:19:04,790 Ce anume ? 782 01:19:05,880 --> 01:19:09,000 Am zis că e privată, paşă. Nu e corect să ştii. 783 01:19:13,500 --> 01:19:16,960 Tu o să decizi ce e corect şi ce e greşit ? 784 01:19:22,880 --> 01:19:25,880 Dacă vrei să auzi, ascultă. 785 01:19:27,040 --> 01:19:31,120 Am văzut-o pe sultana Mihrimah. Era în grădină cu beiul Bali. 786 01:19:31,540 --> 01:19:33,330 M-am dus să-i spun asta. 787 01:19:34,420 --> 01:19:39,340 Şi ce-i cu asta ? Sultana discută cu sfetnicul Măriei Sale. 788 01:19:39,420 --> 01:19:41,000 Ai dreptate, paşă, 789 01:19:41,830 --> 01:19:46,080 dar discuția asta nu se face departe de priviri, pe ascuns, nu ? 790 01:19:49,500 --> 01:19:52,330 Beiule Bali, când scrisoarea asta va ajunge la dv., 791 01:19:52,460 --> 01:19:54,750 tot ce-mi doresc este s-o citiți teafăr. 792 01:19:56,170 --> 01:19:58,090 Cu permisiunea ta. 793 01:20:04,380 --> 01:20:07,550 Doctoria de ce nu a avut încă niciun efect ? 794 01:20:07,830 --> 01:20:10,120 Trebuie să aşteptăm dimineața, Măria Ta. 795 01:20:11,210 --> 01:20:14,920 Mamă, încercați să vă amintiți. Din ce pricină s-a putut întâmpla ? 796 01:20:17,790 --> 01:20:19,960 Nu ştiu, Mehmet. 797 01:20:27,000 --> 01:20:28,630 Măria Ta ! 798 01:20:29,500 --> 01:20:35,000 Învățatule Yahya, vino. Doar tu poți găsi leac. 799 01:20:38,210 --> 01:20:41,000 Multă sănătate, sultană ! M-am întristat când am auzit. 800 01:20:41,040 --> 01:20:45,460 - Dumnezeu să vă dea leac ! - Amin, învățatule Yahya ! 801 01:20:46,790 --> 01:20:49,920 Învățatule Yahya, uite... 802 01:20:52,000 --> 01:20:57,790 Are dureri mari. A avut şi febră, însă medicul i-a scăzut-o. Uite ! 803 01:21:00,540 --> 01:21:03,210 Ați cercetat ce a mâncat şi a băut sultana azi ? 804 01:21:03,460 --> 01:21:08,210 Sigur că da. A mâncat împreună cu prinții. 805 01:21:09,080 --> 01:21:11,330 Slavă Domnului, nimeni nu are nimic. 806 01:21:11,710 --> 01:21:13,630 A mâncat sau a băut ceva diferit ? 807 01:21:18,000 --> 01:21:19,710 Hurrem ? 808 01:21:20,290 --> 01:21:25,540 Nu, nu ştiu, nu-mi amintesc ce s-a întâmplat. 809 01:21:27,040 --> 01:21:29,830 Mi s-a făcut rău şi am leşinat. 810 01:21:30,210 --> 01:21:35,210 Înțeleg. Vi s-a aplicat ceva pe corp ? Ulei, apă de lavandă... 811 01:21:40,330 --> 01:21:43,710 Nu vă faceți griji, Măria Ta. Negreşit vom găsi un leac. 812 01:21:50,630 --> 01:21:56,590 Pregătiți imediat o alifie din urzică, fumăriță, usturoi şi coada-calului. 813 01:22:09,750 --> 01:22:11,880 - Unde ai fost, cadână ? - Sultană ! 814 01:22:12,210 --> 01:22:13,840 Spune-mi imediat ce s-a întâmplat ! 815 01:22:13,920 --> 01:22:17,790 Sultana Hurrem e în iatacul imperial. Măria Sa l-a adus pe învățatul Yahya. 816 01:22:20,040 --> 01:22:21,750 Ce-a spus Hurrem ? 817 01:22:22,250 --> 01:22:25,000 Nimic. Nu-şi aminteşte nimic, sultană. 818 01:22:27,790 --> 01:22:32,830 Bine. Să nu te vadă nimeni ! O să-mi spui tot ce se întâmplă. 819 01:22:33,210 --> 01:22:34,920 Cum porunciți. 820 01:22:40,000 --> 01:22:43,710 Sultană, să-mi fie iertată curiozitatea. 821 01:22:46,130 --> 01:22:48,090 Ce i-ați făcut sultanei Hurrem ? 822 01:22:49,630 --> 01:22:54,130 Fără întrebări, cadână. Datoria ta e să faci doar ce ți se spune. 823 01:22:54,920 --> 01:22:56,420 Poți să te retragi. 824 01:23:08,210 --> 01:23:09,960 Ce are, Yahya ? 825 01:23:10,250 --> 01:23:14,920 Medicul are dreptate, Măria Ta. Este din pricina supărărilor. 826 01:23:16,580 --> 01:23:19,370 - Există un leac, nu-i aşa ? - Sigur că da, prințe. 827 01:23:20,000 --> 01:23:24,460 Dacă Domnul dă un necaz, negreşit dă şi leacul lui. 828 01:23:25,000 --> 01:23:29,040 Leacul tuturor bolilor stă ascuns în natură. 829 01:23:34,290 --> 01:23:37,250 Învățatule Yahya, am pregătit alifia pe care ați cerut-o. 830 01:23:42,500 --> 01:23:47,670 Bine. Aplicați-o pe răni şi legați imediat. 831 01:23:48,380 --> 01:23:50,130 Însă trebuie să legați strâns. 832 01:24:11,080 --> 01:24:13,210 Nu vă mai necăjiți, sultană. 833 01:24:14,080 --> 01:24:16,710 Învățatul Yahya negreşit va găsi un leac. 834 01:24:18,250 --> 01:24:21,460 Mulțumesc, beiule Bali. Doamne-ajută să fie cum spuneți ! 835 01:24:33,040 --> 01:24:37,330 Spune-mi adevărul, Yahya. Ce este ? 836 01:24:55,000 --> 01:24:57,920 - Este otravă ? - Nu cred că este otravă. 837 01:24:58,540 --> 01:25:01,500 Însă trebuie să avem în vedere şi posibilitatea asta. 838 01:25:02,380 --> 01:25:06,960 Fă tot ce-ți stă în putință, frate. Găseşte leacul acestei boli ! 839 01:25:07,790 --> 01:25:11,790 O să aşteptăm, Măria Ta. O să aşteptăm şi o să ne rugăm... 840 01:25:35,960 --> 01:25:41,630 - Sultană, o seară plăcută ! - Şi dv. Bine ați venit ! 841 01:26:01,500 --> 01:26:03,460 Azi l-am vizitat pe Ayas-Paşa. 842 01:26:04,750 --> 01:26:08,170 Discuția noastră a durat puțin, pretextând munca. 843 01:26:09,000 --> 01:26:16,750 E clar că eşecul din expediție l-a necăjit mult. Doamne fereşte... 844 01:26:17,630 --> 01:26:21,050 Toți vorbesc numai despre victoria mea. 845 01:26:23,710 --> 01:26:27,130 - Marele-vizir este invidios. - Aşa este. 846 01:26:27,880 --> 01:26:30,380 Invidia este cel mai mare duşman al omului. 847 01:26:32,380 --> 01:26:37,010 Mai ales pentru slujitorii noştri. Însă trebuie să fim atenți. 848 01:26:38,130 --> 01:26:43,130 La fel ca invidia, trufia şi mândria pot aduce sfârşitul omului. 849 01:26:48,960 --> 01:26:55,210 Adevărat. Nu din pricina asta a murit şi Ibrahim-Paşa ? 850 01:26:56,880 --> 01:27:04,250 Deşi avea acest serai, proprietăți, averi fără margini, s-a dus. 851 01:27:06,290 --> 01:27:12,420 Deşi era prietenul Măriei Sale şi soțul sultanei Hatice, s-a dus. 852 01:27:14,290 --> 01:27:16,170 Nu vă faceți griji, sultană. 853 01:27:17,920 --> 01:27:23,340 Înaintea tuturor, pentru mine va fi o lecție. 854 01:27:24,250 --> 01:27:28,960 A fost o zi lungă, paşă. Mâine vreau să mă trezesc devreme. 855 01:27:31,080 --> 01:27:33,330 Mergeți şi dv. în odaie şi odihniți-vă. 856 01:27:50,920 --> 01:27:52,710 Dacă păcătuiesc iubindu-te, 857 01:27:52,830 --> 01:27:56,080 Dacă blestemul sporeşte pe zi ce trece, ruşine să-mi fie ! 858 01:27:56,380 --> 01:28:01,170 Chip de lună, de te-ai ridica precum un soare pentru mine, 859 01:28:02,580 --> 01:28:05,750 N-aş mai rămâne în întuneric în noaptea despărțirii. 860 01:28:06,420 --> 01:28:10,000 Dacă lacrima ce arde necontenit mi-ar fi pavăză, 861 01:28:12,210 --> 01:28:16,250 Piosule, chipul acesta bălai nu e martorul iubirii mele ? 862 01:28:17,330 --> 01:28:20,910 Dacă lacrima mi-e martoră pentru tine nu e de ajuns ? 863 01:28:22,170 --> 01:28:25,500 Dacă ți-ai întoarce privirea măcar o dată către mine, 864 01:28:26,250 --> 01:28:30,250 Muhibbi şi-ar îndeplini dorința în cele două lumi. 865 01:29:03,880 --> 01:29:05,590 Suleyman... 866 01:29:06,750 --> 01:29:13,040 Draga mea Hurrem ! Eşti bine ? Ai dureri ? 867 01:29:13,460 --> 01:29:15,170 Nu. 868 01:29:24,290 --> 01:29:26,460 Slavă Ție, Doamne ! 869 01:29:31,960 --> 01:29:34,380 A trecut ? S-a terminat coşmarul ? 870 01:29:34,580 --> 01:29:36,290 S-a terminat, Hurrem. 871 01:29:38,250 --> 01:29:40,920 Dumnezeu să-l binecuvânteze pe învățatul Yahya ! 872 01:29:41,000 --> 01:29:43,710 Iar a găsit leacul necazurilor noastre. 873 01:29:52,960 --> 01:29:57,630 În sfârşit, ai venit, cadână. Te-am aşteptat. 874 01:29:58,210 --> 01:30:02,130 Cum se simte sultana, agă ? Rustem-Paşa mi-a spus aseară. 875 01:30:02,210 --> 01:30:06,250 - Am fost foarte îngrijorată. - Iar m-ai făcut de ruşine, Nigar. 876 01:30:06,750 --> 01:30:09,500 Când ai devenit soție de paşă, am zis că te-ai potolit 877 01:30:09,580 --> 01:30:12,960 şi că n-o să mai greşeşti față de sultană, dar... 878 01:30:13,080 --> 01:30:14,960 Dar ce-am făcut ? 879 01:30:15,750 --> 01:30:20,580 Ştii prea bine ce-ai făcut. Ai crezut că o păcăleşti pe sultana Hurrem ? 880 01:30:20,790 --> 01:30:23,920 Ştia de la bun început pe cine slujeşti. 881 01:30:24,130 --> 01:30:27,010 Doamne, dă-mi răbdare ! Spune-mi odată ce-am făcut ! 882 01:30:27,080 --> 01:30:31,790 Gura ! Blestemato ! 883 01:30:40,670 --> 01:30:43,710 - Hatice ! - Bine ați venit, sultană ! 884 01:30:44,630 --> 01:30:47,630 Bine v-am găsit ! M-ai chemat. 885 01:30:50,380 --> 01:30:54,000 Cu permisiunea dv., mamă. Sultană ! 886 01:30:55,210 --> 01:30:56,590 Ia loc, Hatice. 887 01:31:07,080 --> 01:31:11,160 - Credeam că ne-am înțeles. - În ce privință ? 888 01:31:13,750 --> 01:31:15,500 Hurrem. 889 01:31:17,920 --> 01:31:21,210 Mi-ai promis ceva, dar nu te ții de cuvânt. 890 01:31:23,670 --> 01:31:25,630 Nu înțeleg la ce te referi. 891 01:31:27,830 --> 01:31:33,660 Nigar mi-a spus totul, Hatice. Ştiu ce i-ați făcut lui Hurrem. 892 01:31:35,670 --> 01:31:37,460 Nu are nicio legătură cu mine. 893 01:31:37,710 --> 01:31:41,960 Nu e treaba mea. O să-i dai socoteală sultanei. 894 01:31:46,380 --> 01:31:52,590 Sultană, cum vă simțiți ? Sper că sunteți sănătoasă. 895 01:31:53,210 --> 01:31:54,670 Sunt bine, Sumbul. 896 01:31:54,750 --> 01:31:57,960 Binecuvântat să fie învățatul Yahya ! A venit şi m-a salvat. 897 01:32:03,380 --> 01:32:06,460 Multă sănătate, sultană ! Am venit imediat cum am auzit. 898 01:32:07,460 --> 01:32:10,540 Bine că v-am văzut aşa ! Toată lumea e a mea. 899 01:32:11,670 --> 01:32:13,630 Sunt convinsă că aşa este, Nigar. 900 01:32:15,460 --> 01:32:17,920 Bine că ai venit ! Şi eu voiam să vorbesc cu tine. 901 01:32:18,000 --> 01:32:21,080 De aceea am venit, sultană. I-am spus şi agăi Sumbul. 902 01:32:21,670 --> 01:32:25,550 Jur că n-am nicio vină. De la Rustem-Paşa am aflat. 903 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 Ieri m-ai vizitat. Care a fost motivul ? De ce ai venit ? 904 01:32:33,500 --> 01:32:38,790 - Cum ? Nu vă amintiți, sultană ? - Răspunde-mi la întrebare, Nigar ! 905 01:32:41,880 --> 01:32:47,000 Am vrut să vorbim despre sultana Mihrimah. 906 01:32:51,210 --> 01:32:56,040 Spune. Nu ascund de Sumbul ce ştii tu. 907 01:32:58,960 --> 01:33:02,170 I-am văzut pe sultana Mihrimah şi pe beiul Bali în grădină. 908 01:33:03,500 --> 01:33:05,790 Am venit la dv. să vă spun. 909 01:33:05,920 --> 01:33:09,130 Ce înseamnă asta ? Ce acuzații îi aduci unei sultane ? 910 01:33:09,380 --> 01:33:13,170 Nici vorbă, sultană. M-am gândit că vreți să ştiți. 911 01:33:14,880 --> 01:33:19,840 Sultana Mihrimah îl place mult pe beiul Bali din copilărie. 912 01:33:21,830 --> 01:33:25,290 Atât ? Altceva nu mi-ai spus ? 913 01:33:26,710 --> 01:33:33,250 Nu. Mi-ați spus să plec. Am plecat. Nu ştiu ce s-a întâmplat după aceea. 914 01:33:35,380 --> 01:33:39,420 Cu tine am vorbit ultima dată. Apoi m-am dus la Conacul de Marmură. 915 01:33:40,750 --> 01:33:46,120 Ce mi-or fi făcut acolo... Încă nu-mi amintesc nimic. 916 01:33:48,540 --> 01:33:53,290 - O să-mi spui ! - Sultană, v-am spus ce ştiam. 917 01:33:53,830 --> 01:33:58,580 Taci ! Stai numai lângă sultana Şah. Crezi că nu ştiu ? 918 01:33:58,960 --> 01:34:02,290 - Sultană, vă asigur că... - Eunuci ! 919 01:34:04,920 --> 01:34:07,090 - Porunciți, sultană. - Luați-o pe cadâna asta ! 920 01:34:07,170 --> 01:34:09,380 Predați-o paşei Rustem ! 921 01:34:09,460 --> 01:34:12,790 S-o sugrume, s-o pună în sac şi s-o arunce în Bosfor ! 922 01:34:13,290 --> 01:34:15,500 - Sultană... - Faceți ce vă spun ! 923 01:34:15,920 --> 01:34:19,130 Nu mai vreau asemenea vipere în preajma mea ! 924 01:34:19,420 --> 01:34:25,800 Sultană ! Jur că n-am nicio vină ! A fost porunca sultanei Hatice. 925 01:34:28,080 --> 01:34:30,000 Ce-ai spus ? 926 01:34:33,330 --> 01:34:35,540 Mi-a spus că ştie unde este copilul meu. 927 01:34:36,500 --> 01:34:38,460 M-a amenințat. 928 01:34:40,000 --> 01:34:44,170 Mi-a spus că o să mi-l dea înapoi dacă fac ce-mi spune. 929 01:34:45,380 --> 01:34:47,760 Nigar, ce mi-au făcut ? 930 01:34:57,330 --> 01:34:59,790 V-au făcut vrăji, sultană. 931 01:35:10,540 --> 01:35:12,870 SFÂRŞITUL EPISODULUI 28, SERIA 3 80262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.