Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,210 --> 00:00:10,290
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,080 --> 00:02:06,790
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 28
3
00:02:12,040 --> 00:02:15,080
Cred că ați intrat pentru prima dată
într-un serai.
4
00:02:15,500 --> 00:02:18,880
Da, sultană.
Am auzit multe despre dv.
5
00:02:19,830 --> 00:02:22,410
Frumusețea dv. a devenit legendă
în Saruhan.
6
00:02:23,630 --> 00:02:27,050
Sunteți mai frumoasă şi mai elegantă
decât se spune.
7
00:02:27,540 --> 00:02:29,460
Mulțumesc.
Şi dv. sunteți la fel.
8
00:02:30,330 --> 00:02:33,620
Care este motivul vizitei ?
Ce pot să fac pentru dv. ?
9
00:02:35,380 --> 00:02:39,510
Eu sunt genoveză, sultană.
În Genova m-am născut şi am crescut.
10
00:02:39,710 --> 00:02:44,000
Familia mea este cunoscută
şi respectată de toți.
11
00:02:44,710 --> 00:02:47,420
Facem negoț cu otomanii
de ani buni.
12
00:02:48,040 --> 00:02:51,580
Este o mare cerere în Europa
pentru mărfurile venite din Orient.
13
00:02:52,290 --> 00:02:56,000
Covoare de Smirna,
cuverturi de mătase, fructe...
14
00:02:56,210 --> 00:03:00,790
Orice vă vine în minte.
Şi mărfurile noastre au căutare aici.
15
00:03:01,830 --> 00:03:05,830
Mai ales masticul frumos mirositor
de pe insula Chios.
16
00:03:07,710 --> 00:03:10,000
Dv. vă ocupați de negoțul familiei ?
17
00:03:12,330 --> 00:03:16,040
Din păcate, mi-am pierdut soțul
într-un accident tragic.
18
00:03:17,000 --> 00:03:19,630
- Dumnezeu să vă dea putere !
- Mulțumesc.
19
00:03:20,330 --> 00:03:24,910
A trecut multă vreme.
Am un fiu. Locuim împreună.
20
00:03:25,670 --> 00:03:30,920
Am închiriat un conac în Smirna.
Acolo ne petrecem o perioadă din an.
21
00:03:31,460 --> 00:03:34,710
În restul timpului,
stau pe insula Chios.
22
00:03:35,790 --> 00:03:38,000
De ani buni
nu am avut niciun necaz,
23
00:03:38,460 --> 00:03:41,340
dar, de două luni,
am mult de suferit.
24
00:03:41,750 --> 00:03:42,790
Care este necazul ?
25
00:03:42,880 --> 00:03:46,840
Luna trecută, corsarii otomani
au atacat câteva nave comerciale
26
00:03:46,920 --> 00:03:49,040
care purtau steagul Genovei.
27
00:03:49,630 --> 00:03:52,300
Slavă Domnului, navele mele
nu au avut de suferit.
28
00:03:52,580 --> 00:03:54,790
Dar au rămas blocate
în portul Smirna.
29
00:03:55,330 --> 00:03:58,910
Am suferit pagube mari, pentru că
nu am putut să descarc mărfurile.
30
00:03:59,630 --> 00:04:04,960
Am înțeles. Ați depus plângere
la cadiu în privința asta ?
31
00:04:05,040 --> 00:04:08,330
Desigur, sultană.
S-a ținut o judecată.
32
00:04:08,920 --> 00:04:11,540
Însă cadiul a luat o hotărâre
împotriva mea.
33
00:04:12,080 --> 00:04:15,460
Vă asigur că am fost nedreptățită.
34
00:04:16,960 --> 00:04:20,000
Vă rog să mă ajutați.
35
00:04:22,210 --> 00:04:25,670
- Legile sunt mai presus de orice.
- De aceea am venit la dv.
36
00:04:26,540 --> 00:04:29,080
Legile sunt de partea mea,
dar cadiii nu.
37
00:04:36,920 --> 00:04:41,590
Signora Gabriela, o să mă ocup
personal de această problemă.
38
00:04:46,290 --> 00:04:52,920
Sultană, ați binevoit să mă ascultați.
Vă mulțumesc foarte mult.
39
00:04:53,670 --> 00:04:58,880
Dumnezeu să vă apere, sultană !
Să nu aveți parte de niciun necaz !
40
00:04:59,330 --> 00:05:01,040
Amin !
41
00:05:12,790 --> 00:05:16,960
Fidan, cerceteaz-o pe cadâna asta.
Vreau să ştiu totul despre ea.
42
00:05:17,420 --> 00:05:21,210
Cum porunciți. Sultană,
am primit o veste mai devreme.
43
00:05:21,880 --> 00:05:22,880
Ce veste ?
44
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Cadâna Saliha s-a dus în capitală.
Sultana Hatice a chemat-o.
45
00:05:28,880 --> 00:05:30,510
O s-o ia în harem.
46
00:05:30,630 --> 00:05:34,420
Ce încearcă să facă ?
Ce caută vrăjitoarea aia în harem ?
47
00:05:34,710 --> 00:05:37,250
Cadâna asta a venit
de la seraiul din Manisa.
48
00:05:37,380 --> 00:05:40,340
Din spusele ei,
era odalisca sultanei Hatice acolo.
49
00:05:43,460 --> 00:05:46,290
- Tu eşti cadâna Saliha ?
- Eu sunt.
50
00:05:47,750 --> 00:05:49,670
Vino cu mine, cadână !
51
00:05:50,000 --> 00:05:54,210
Nu am niciun motiv special, Hatice.
Am venit doar să te văd.
52
00:05:55,710 --> 00:06:00,880
După cum vezi, sunt bine.
Mintea mi-e zdravănă, slavă Domnului !
53
00:06:02,580 --> 00:06:07,000
Nu eşti mama, Şah Huban.
Nu e nevoie să stai mereu lângă mine.
54
00:06:16,670 --> 00:06:22,000
Sultană, a venit odalisca dv.
de la seraiul din Manisa.
55
00:06:23,080 --> 00:06:27,000
În sfârşit ! Asta e cadâna
de care ți-am vorbit.
56
00:06:28,210 --> 00:06:31,340
- Bine ai venit, odaliscă Saliha !
- Bine v-am găsit, sultană !
57
00:06:34,040 --> 00:06:37,750
Să i se dea o odaie odaliscei Saliha
aproape de a mea.
58
00:06:38,830 --> 00:06:42,040
Cum porunciți, sultană.
Le spun s-o pregătească imediat.
59
00:06:46,710 --> 00:06:50,040
Aranjează-te în odaie, cadână.
Vii la mine de dimineață.
60
00:06:51,290 --> 00:06:56,870
N-o să vorbeşti cu nimeni,
în afară de mine, ai înțeles ?
61
00:06:57,210 --> 00:06:59,210
Cum porunciți, sultană.
62
00:07:03,880 --> 00:07:09,210
Vezi, nu-i aşa ? Sultana Hatice
s-a aliat din nou cu sultana Şah.
63
00:07:10,960 --> 00:07:15,250
Ura ei față de mine e atât de mare,
încât nimic n-o influențează.
64
00:07:16,460 --> 00:07:19,840
Sultana Şah este de temut.
65
00:07:20,210 --> 00:07:23,880
Nu e cu putință să ştii
ce e în mintea ei.
66
00:07:24,920 --> 00:07:26,920
O să ştii, agă Sumbul !
67
00:07:28,040 --> 00:07:32,210
O să-mi spui ce face zi de zi,
cu cine se întâlneşte.
68
00:07:33,130 --> 00:07:34,960
Fac tot ce-mi stă în putință,
69
00:07:35,880 --> 00:07:40,170
dar diavolului de Mercan
nu-i scapă nimic.
70
00:07:43,080 --> 00:07:50,660
Sultană, să luăm o altă slujnică
în locul lui Nazli. Ce spuneți ?
71
00:07:51,250 --> 00:07:53,630
Nu, cadâna Gulsum este de ajuns.
72
00:08:04,630 --> 00:08:07,460
Sultană, ați primit o scrisoare
de la Măria Sa.
73
00:08:10,500 --> 00:08:13,330
Să iasă toată lumea.
Lăsați-mă singură.
74
00:08:13,670 --> 00:08:15,550
Sultană...
75
00:08:19,040 --> 00:08:23,920
Trandafirul meu, fața mea zâmbitoare,
sultana mea, Hurrem a mea...
76
00:08:24,580 --> 00:08:27,370
Tu, care-mi faci ziua noapte,
din pricina durerii despărțirii,
77
00:08:27,460 --> 00:08:29,340
şi-mi învălui nopțile
în mâhnire şi în tristețe...
78
00:08:29,420 --> 00:08:32,210
Tu, care mă îndurerezi,
Hurrem...
79
00:08:32,290 --> 00:08:35,710
Mi-e dor de mirosul părului tău
sub clar de lună.
80
00:08:36,540 --> 00:08:40,370
Hurrem, tu, care m-ai lăsat
neputincios... lumea mea...
81
00:08:41,250 --> 00:08:44,290
"Oare mi-e sortit să te mai văd ?"
82
00:08:44,380 --> 00:08:48,210
"Nu vreau decât să mai cad o dată
în genunchi în fața ta", mi-ai spus...
83
00:08:49,040 --> 00:08:52,540
Dumnezeu, Creatorul cerului
şi al pământului, mi-e martor
84
00:08:52,670 --> 00:08:54,750
că asta mi-e singura dorință.
85
00:08:55,500 --> 00:08:59,120
Dacă pe mine nu mă crezi,
atunci, pleacă-ți urechea la Muhibbi.
86
00:09:00,380 --> 00:09:03,340
Iubim în lumea asta.
Râvnim la o grădină de trandafiri.
87
00:09:04,040 --> 00:09:07,670
În fața ei, vrem să ascultăm trilul
plin de iubire al unei privighetori.
88
00:09:07,880 --> 00:09:11,460
Tu îmi vindeci sufletul,
Vinul buzelor tale mi-e leacul.
89
00:09:11,710 --> 00:09:15,500
În noaptea despărțirii suferim,
Căutăm leac necazului nostru.
90
00:09:15,880 --> 00:09:18,840
Suflet pios, nu ne socoti
vrednici de raiul tău.
91
00:09:19,170 --> 00:09:22,340
Noi nu vrem decât iubire
în grădina iubirii.
92
00:09:22,920 --> 00:09:26,340
Inima a destăinuit taina iubirii,
A biruit cu voia Domnului.
93
00:09:26,500 --> 00:09:29,500
Vreau să mă agăț în părul tău,
94
00:09:30,460 --> 00:09:33,290
În târgul dragostei
ți-am zărit sărutarea.
95
00:09:33,790 --> 00:09:37,540
Am venit să târguim
cu banii sufletului şi ai inimii.
96
00:09:38,080 --> 00:09:42,250
Am zis: "Frumoaso, ce sunt nazurile,
chinul şi suferința asta ?"
97
00:09:42,830 --> 00:09:46,330
Trandafirul a spus că vrea o iubire
cu nazuri şi plânsete.
98
00:09:47,130 --> 00:09:51,000
Muhibbi nu-ți deoache
obrazul şi părul.
99
00:09:51,540 --> 00:09:55,750
Nu căutăm broderii,
noi vrem un simplu chip.
100
00:10:15,630 --> 00:10:19,090
Ne-au pierit mulți soldați,
Majestatea Ta. Avem pierderi grele.
101
00:10:19,290 --> 00:10:22,040
Însă breşele din zidurile cetății
sunt aproape gata.
102
00:10:22,420 --> 00:10:24,880
Majestatea Ta, au început
ploile şi furtunile.
103
00:10:24,960 --> 00:10:27,170
Soldații se vor prăpădi
în ploi şi în noroi.
104
00:10:27,420 --> 00:10:30,750
Da, anotimpul se schimbă, dar cetatea
este pe cale să cadă, paşă.
105
00:10:30,880 --> 00:10:32,380
Situația e clară, paşă.
106
00:10:33,040 --> 00:10:36,620
Asediul trebuie să înceteze înainte
să suferim pierderi şi mai mari.
107
00:10:36,710 --> 00:10:39,630
Oricum, a venit veste
de la venețieni. Vor pace.
108
00:10:39,710 --> 00:10:43,000
Nu e momentul pentru pace, paşă !
Asediul trebuie să continue !
109
00:10:45,750 --> 00:10:50,370
Majestatea Ta, altfel, păgânii se vor
socoti victorioşi şi vor prinde curaj.
110
00:10:50,750 --> 00:10:54,000
Nu trebuie să fim sensibili.
Altfel, vom plăti scump greşeala asta.
111
00:10:54,080 --> 00:10:55,710
Tu spui asta, paşă ?
112
00:10:59,290 --> 00:11:01,620
Din pricina greşelilor tale
suntem aici !
113
00:11:03,750 --> 00:11:06,120
Dacă nu ne băgai în necaz
cu pacostea de Veneție,
114
00:11:06,210 --> 00:11:08,080
acum puteam
să fim de mult în Roma !
115
00:11:09,540 --> 00:11:11,330
Aveți dreptate, Majestatea Ta.
116
00:11:11,830 --> 00:11:14,750
Dacă era măritul Ibrahim-Paşa,
nu se întâmpla aşa.
117
00:11:15,080 --> 00:11:16,620
Dl Muhyiddin are dreptate.
118
00:11:16,750 --> 00:11:18,920
Răposatul Ibrahim-Paşa
era un mare comandant.
119
00:11:19,000 --> 00:11:22,460
Dacă era printre noi,
cetatea era de mult cucerită.
120
00:11:22,750 --> 00:11:27,210
Netrebnicilor !
Voi nu auziți ce spuneți ?
121
00:11:29,250 --> 00:11:31,670
Aveți dreptul
să-mi comentați deciziile ?
122
00:11:32,000 --> 00:11:35,420
- Nici vorbă, Majestatea Ta, noi...
- Ayas-Paşa, poruncesc !
123
00:11:36,080 --> 00:11:38,500
Îi demit pe aceşti doi netrebnici,
care nu merită să fie
124
00:11:38,580 --> 00:11:41,250
judecătorii mei militari
de Rumelia şi Anatolia.
125
00:11:48,670 --> 00:11:51,840
Prietene ce sălăşluieşti
în sufletul şi în inima mea...
126
00:11:53,250 --> 00:12:00,210
Cum să ies eu din inima ta ?
Cum să ieşi tu din inima mea ?
127
00:12:01,250 --> 00:12:05,750
În fiecare clipă îmi pui sare
pe inima rănită.
128
00:12:06,790 --> 00:12:11,460
Spusele mele, vorbele mele,
acest război, această tabără,
129
00:12:11,710 --> 00:12:17,250
acest ținut îndepărtat sunt perdea
peste suferințele inimii mele.
130
00:12:18,830 --> 00:12:23,000
Prietene, unde este strigătul
demn de această durere ?
131
00:12:24,080 --> 00:12:27,540
Există soare şi lună
care să-mi răspândească lumina ?
132
00:12:28,630 --> 00:12:33,000
Doamne,
dă sufletului meu un alt grai,
133
00:12:33,290 --> 00:12:38,460
ca, atunci când Te preamăresc,
corzile inimii mele să nu se rupă.
134
00:12:40,380 --> 00:12:45,000
Unde mi-e înțelepciunea ?
Unde mi-e mintea care înțelege totul ?
135
00:12:46,960 --> 00:12:49,790
Inima mea, care dormea, s-a trezit.
136
00:12:50,460 --> 00:12:55,840
Existența-mi desfătată noaptea
s-a dezmeticit. Şi-a revenit.
137
00:12:56,540 --> 00:13:02,540
Din norul inimii mele, plin cu ploi,
un fulger mi-a lovit sufletul.
138
00:13:06,130 --> 00:13:08,000
Roma.
139
00:13:09,080 --> 00:13:14,410
Roma... Pargalezule,
nu o să plec din lumea asta
140
00:13:14,540 --> 00:13:16,920
până nu voi cuceri un teritoriu
mai mare decât Alexandru cel Mare
141
00:13:17,000 --> 00:13:20,540
şi nu voi răspândi puterea otomană
în cele şapte zări.
142
00:13:20,670 --> 00:13:22,050
Împreună o să facem asta.
143
00:13:22,130 --> 00:13:25,590
Prietene, care ai fost o lecție
în ochii mei,
144
00:13:26,460 --> 00:13:30,790
nici ochii celor ce-au plecat devreme,
nici ai celor ce-au plecat mai târziu
145
00:13:31,000 --> 00:13:33,540
nu au văzut sentimentele mele
pentru tine.
146
00:13:34,880 --> 00:13:40,670
Ce e o noapte ? Veacurile s-au scurs,
dar focul tot nu s-a stins.
147
00:13:41,670 --> 00:13:43,800
Acest iad nu s-a domolit.
148
00:13:44,040 --> 00:13:50,080
Eu sunt sfâşiat de ruşine şi de ocară,
însă focul tot nu s-a potolit.
149
00:13:52,880 --> 00:13:54,510
Măria Ta !
150
00:14:25,920 --> 00:14:27,920
Ibrahim...
151
00:14:57,750 --> 00:15:01,330
Asediul cetății Sant' Angelo
durează de 19 zile.
152
00:15:03,500 --> 00:15:07,790
Însă starea vremii este clară.
Se apropie o iarnă aprigă.
153
00:15:14,580 --> 00:15:20,370
În furtuna de azi-noapte, nu a rămas
cort, cal sau om să nu fie rănit.
154
00:15:22,130 --> 00:15:26,880
Dacă rămânem aici,
la fel ca în asediul Vienei,
155
00:15:27,250 --> 00:15:30,080
armata Islamului va fi distrusă
în vremea iernii.
156
00:15:32,170 --> 00:15:35,880
Eu nu sacrific niciun soldat
pentru o mie de astfel de cetăți.
157
00:15:39,330 --> 00:15:42,160
Poruncesc.
158
00:15:44,500 --> 00:15:47,750
Opresc asediul.
Ne întoarcem în capitală.
159
00:15:51,000 --> 00:15:57,170
Amirale ! Flota este sub comanda ta.
Cucereşte toate insulele din jur !
160
00:15:57,880 --> 00:16:00,670
Să ştie toți că vom fi mereu
cu un picior aici.
161
00:16:01,040 --> 00:16:02,920
La porunca dv.
162
00:16:14,960 --> 00:16:18,880
Cadiule, reclamațiile venite de la
negustorii străini nu mai contenesc.
163
00:16:19,330 --> 00:16:21,540
Spune-mi cum stau lucrurile.
164
00:16:22,000 --> 00:16:25,710
Corăbiile celor mai mulți dintre ei
au fost prădate pe mare, mărite prinț.
165
00:16:27,000 --> 00:16:29,960
Cer ca statul nostru
să le acopere pagubele.
166
00:16:30,130 --> 00:16:32,000
Cine i-a atacat, Taşlicali ?
167
00:16:32,170 --> 00:16:35,250
Nu se ştie cine sunt,
dar sunt atacuri ale corsarilor.
168
00:16:37,380 --> 00:16:40,260
Corăbiile de ce sunt încă ținute
în port ?
169
00:16:41,040 --> 00:16:43,250
O parte nu au toate actele, prințe.
170
00:16:43,880 --> 00:16:46,800
Majoritatea fac negoț
fără să primească permisiunea.
171
00:16:48,000 --> 00:16:52,540
Este o negustoreasă genoveză,
Gabriela Sfenza de Feo.
172
00:16:52,670 --> 00:16:55,130
Chiar tu te-ai ocupat
de judecata ei, adevărat ?
173
00:16:55,380 --> 00:16:57,170
Adevărat, prințe.
174
00:16:57,830 --> 00:17:00,790
Cadâna a venit azi la serai
şi te-a reclamat la mama mea.
175
00:17:01,210 --> 00:17:02,920
Spune că ai nedreptățit-o.
176
00:17:03,500 --> 00:17:08,370
Nici vorbă ! Am aplicat legile.
Nicidecum nu e o nedreptate.
177
00:17:08,920 --> 00:17:13,590
- I-am explicat şi ei asta.
- Care e problema ? Spune-mi detaliat.
178
00:17:14,130 --> 00:17:16,420
Am auzit multe despre harem,
sultană.
179
00:17:16,710 --> 00:17:21,040
Se spun tot felul de poveşti.
Mereu am fost curioasă.
180
00:17:23,040 --> 00:17:25,750
Măria Sa este sultanul
a trei continente.
181
00:17:26,630 --> 00:17:30,340
Sigur că haremul lui şi al prinților
stârneşte curiozitatea.
182
00:17:31,290 --> 00:17:35,460
Este cu adevărat fermecător.
Toate femeile sunt foarte frumoase.
183
00:17:36,540 --> 00:17:39,290
Toate sunt aici
pentru a-l face fericit pe prinț.
184
00:17:39,670 --> 00:17:41,590
Pentru asta au fost educate.
185
00:17:42,290 --> 00:17:46,120
Nu e uşor să fii favorita prințului,
nu oricine are parte de asta.
186
00:17:46,500 --> 00:17:50,040
Prințul nu are o soție,
o favorită, sultană ?
187
00:17:51,170 --> 00:17:54,840
Este cadâna Ayşe.
I-a dăruit un copil prințului.
188
00:17:55,750 --> 00:18:01,000
Dar este doar o slujnică.
Nu are o soție. Nu se poate.
189
00:18:08,880 --> 00:18:10,840
Mai sunt alte judecăți asemănătoare ?
190
00:18:10,960 --> 00:18:15,460
Mai erau câteva. Însă doar cadâna
asta a contestat hotărârea.
191
00:18:16,130 --> 00:18:20,760
Am încercat să-i explic,
dar e încăpățânată şi nerăbdătoare.
192
00:18:22,330 --> 00:18:24,580
Am înțeles, cadiule.
Poți să te retragi.
193
00:18:33,040 --> 00:18:34,920
Tu ce spui, Taşlicali ?
194
00:18:36,580 --> 00:18:38,410
Trebuie s-o ascultăm şi pe cadână.
195
00:18:39,750 --> 00:18:44,000
Cadiul părea încordat.
Poate ascunde ceva.
196
00:18:46,420 --> 00:18:48,960
Nu vreau să-l deranjez pe prinț,
sultană.
197
00:18:49,500 --> 00:18:52,290
Oricum, v-am răpit destul
din timpul dv. prețios.
198
00:18:52,790 --> 00:18:56,750
I-am spus care e problema.
Negreşit va găsi o rezolvare.
199
00:18:58,710 --> 00:19:00,710
Anunțați-l pe prinț că am venit.
200
00:19:13,380 --> 00:19:15,800
Poftiți, sultană.
Prințul vă aşteaptă.
201
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
Mamă...
202
00:19:39,330 --> 00:19:45,660
Prințe, am vrut să v-o prezint
pe signora Gabriela Sfenza.
203
00:19:46,000 --> 00:19:47,790
Mărite prinț !
204
00:19:48,420 --> 00:19:50,840
Bine ați venit, signora !
Ce faceți ?
205
00:19:51,130 --> 00:19:55,840
Mă rog pentru sănătatea dv.
Sper că sunteți sănătos.
206
00:19:56,420 --> 00:20:00,300
Vorbiți bine graiul nostru.
E clar să sunteți aici de ani buni.
207
00:20:00,750 --> 00:20:04,790
Nu m-am despărțit deloc de tata.
Aici mi-am petrecut copilăria.
208
00:20:05,000 --> 00:20:06,790
Am înțeles.
209
00:20:08,170 --> 00:20:13,630
Signora, am aflat de judecata dv.
Am vorbit personal cu cadiul.
210
00:20:14,630 --> 00:20:17,840
Vă lipseau câteva acte.
Vi s-a spus asta de-a lungul vremii.
211
00:20:18,420 --> 00:20:20,460
Mie mi s-a spus târziu, prințe.
212
00:20:20,540 --> 00:20:23,120
Cu toate astea,
am dat la timp ce mi s-a cerut.
213
00:20:23,670 --> 00:20:26,710
Dar, după aceea, am aflat
că vasele mele sunt tot în port.
214
00:20:26,790 --> 00:20:29,420
Am întrebat care e motivul.
Mi-au spus că lipsesc acte.
215
00:20:29,710 --> 00:20:32,840
Acestea sunt acte
pe care le-am predat cu mâna mea.
216
00:20:33,630 --> 00:20:35,250
Apoi, ați mers la cadiu.
217
00:20:35,330 --> 00:20:38,080
Da, prințe.
I-am spus tot ce s-a întâmplat.
218
00:20:38,210 --> 00:20:42,000
Aveam chiar şi martori.
Dar nu m-a ascultat.
219
00:20:42,630 --> 00:20:47,050
I-am spus să-mi permită măcar
ca vasul să se întoarcă în țara mea.
220
00:20:47,250 --> 00:20:49,000
Nici asta nu mi s-a permis.
221
00:20:50,000 --> 00:20:53,540
Cred că a făcut asta în mod voit.
Altceva nu-mi vine în minte.
222
00:20:54,000 --> 00:20:57,500
De ce să facă asta ?
Ce are de împărțit cu dv. ?
223
00:20:57,710 --> 00:20:59,840
Nu are legătură doar cu mine,
prințe.
224
00:21:00,540 --> 00:21:03,620
Mai mulți negustori genovezi
au acelaşi necaz.
225
00:21:04,250 --> 00:21:07,130
Cred că are legătură
cu războiul, care continuă.
226
00:21:07,380 --> 00:21:09,760
Stați liniştită, signora Gabriela.
227
00:21:10,960 --> 00:21:14,710
Prin legile noastre şi prin acordurile
făcute de Măria Sa,
228
00:21:14,880 --> 00:21:18,170
drepturile şi dreptatea dv.
sunt sub protecția noastră.
229
00:21:19,580 --> 00:21:21,120
Investighez cazul.
230
00:21:21,210 --> 00:21:26,710
Dacă ați fost nedreptățită,
vinovații vor fi pedepsiți
231
00:21:27,670 --> 00:21:29,710
şi veți fi despăgubită.
232
00:21:30,040 --> 00:21:33,870
Am încredere deplină
în justiția măritului prinț.
233
00:22:00,290 --> 00:22:02,790
Sultană, vă văd agitată.
234
00:22:03,170 --> 00:22:05,920
V-a neliniştit întoarcerea
Măriei Sale ?
235
00:22:07,830 --> 00:22:12,410
Nu sta pe gânduri, Hurrem.
Poți să mă reclami cum vrei tu.
236
00:22:13,330 --> 00:22:17,040
Bineînțeles că are dreptul să ştie
că ne-ați întins o capcană murdară.
237
00:22:48,170 --> 00:22:49,960
Sultană...
238
00:22:52,830 --> 00:22:56,040
Ce bine că ați venit ! Măria Sa
o să se bucure când o să vă vadă.
239
00:22:58,790 --> 00:23:00,670
Să nu ai nicio îndoială.
240
00:23:14,000 --> 00:23:16,670
- Unde întârzie ?
- Ai răbdare.
241
00:23:17,670 --> 00:23:19,590
Vreau să ştiu ce a făcut Selim.
242
00:23:21,420 --> 00:23:24,500
Măria Sa o să mă ia şi pe mine
în următoarea expediție, nu ?
243
00:23:25,460 --> 00:23:28,960
Dacă înveți să ai răbdare şi eşti
cuminte şi deştept, de ce nu ?
244
00:23:31,380 --> 00:23:33,550
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
245
00:23:41,330 --> 00:23:44,040
- Mihrimah !
- Măria Ta !
246
00:23:45,750 --> 00:23:48,580
Bucuria şi veselia mea...
Ce frumoasă eşti !
247
00:23:53,080 --> 00:23:56,080
În sfârşit, v-ați întors.
Mi-a fost foarte dor de dv.
248
00:23:57,710 --> 00:23:59,920
- Beyazid !
- Măria Ta !
249
00:24:01,380 --> 00:24:04,420
- Ai avut grijă de serai în lipsa mea ?
- Desigur, Măria Ta.
250
00:24:17,000 --> 00:24:21,130
- Bine ai venit şi tu, Malkocoglu !
- Sultană !
251
00:24:40,000 --> 00:24:41,500
Şah Huban...
252
00:24:43,330 --> 00:24:48,210
Măria Ta, m-am rugat zilnic
la Domnul să vă întoarceți teafăr.
253
00:24:49,250 --> 00:24:51,040
Slavă Domnului, ați venit !
254
00:24:51,830 --> 00:24:53,910
Sunt aici datorită rugilor voastre.
255
00:25:16,330 --> 00:25:19,750
Măria Ta, bine ați venit !
256
00:25:20,920 --> 00:25:22,790
Bine te-am găsit, Hatice !
257
00:25:27,460 --> 00:25:29,920
- Hurrem...
- Măria Ta...
258
00:25:37,000 --> 00:25:39,590
- Ce faci ?
- A venit sultanul sufletului meu.
259
00:25:40,330 --> 00:25:43,290
Cum pot să fiu altfel
decât veselă şi bucuroasă ?
260
00:25:43,580 --> 00:25:45,120
Slăvit fie Domnul !
261
00:25:45,250 --> 00:25:50,920
Mi-a sortit să-mi mai plec capul
o dată la picioarele tale.
262
00:25:59,330 --> 00:26:01,500
- Gulfem...
- Bine ați venit, Măria Ta !
263
00:26:05,880 --> 00:26:07,960
Bine ați venit, Măria Ta !
264
00:26:09,790 --> 00:26:15,460
Cihangir, viteazul meu...
265
00:26:25,000 --> 00:26:28,290
V-am trimis o scrisoare.
Cred că nu ați primit-o.
266
00:26:29,750 --> 00:26:32,000
Am primit urările dv. frumoase,
sultană.
267
00:26:37,290 --> 00:26:42,540
N-am putut să vă răspund.
Iertați-mă. Expediția a fost aspră.
268
00:26:44,580 --> 00:26:46,370
Înțeleg.
269
00:26:57,920 --> 00:27:02,130
Suleyman, mi-a fost foarte teamă
că n-o să te mai văd.
270
00:27:04,630 --> 00:27:06,840
Nu te gândi la asemenea lucruri.
271
00:27:08,830 --> 00:27:12,250
Spune-mi ce s-a întâmplat
în lipsa mea.
272
00:27:14,290 --> 00:27:16,000
Câte nu s-au întâmplat...
273
00:27:17,290 --> 00:27:21,330
Sultană, având în vedere
că Măria Sa s-a întors,
274
00:27:21,420 --> 00:27:24,550
este o chestiune de timp
ca sultana Hurrem să-i spună totul.
275
00:27:24,630 --> 00:27:28,460
Ai dreptate. Sigur că Hurrem
nu pierde o asemenea ocazie.
276
00:27:29,790 --> 00:27:34,290
Dar stai liniştită. Măria Sa
o să creadă că sunt nevinovată.
277
00:27:35,330 --> 00:27:39,540
După moartea sultanei-mame,
l-ați influențat mult pe Măria Sa.
278
00:27:47,710 --> 00:27:49,420
Mărite paşă !
279
00:28:05,540 --> 00:28:09,250
- Sultană !
- Bine ați venit, paşă !
280
00:28:12,420 --> 00:28:14,880
Sultană, dacă o altă poruncă
nu mai aveți...
281
00:28:15,790 --> 00:28:17,960
Nu, Nigar, poți să te retragi.
282
00:28:29,790 --> 00:28:35,080
- Cine e cadâna asta ?
- Soția paşei Rustem.
283
00:28:37,000 --> 00:28:40,500
Rustem ?
Ce caută soția lui aici ?
284
00:28:42,750 --> 00:28:46,040
Am nevoie de ea pentru a şti
fiecare pas făcut de Rustem.
285
00:28:51,880 --> 00:28:54,000
Sunteți de temut, sultană.
286
00:29:05,790 --> 00:29:07,420
Sultană !
287
00:29:12,040 --> 00:29:13,790
Totul este pregătit, cadână ?
288
00:29:13,920 --> 00:29:16,880
Da, sultană. Am făcut rost
de tot ce am nevoie.
289
00:29:17,960 --> 00:29:21,710
Atunci, începe imediat.
290
00:29:23,170 --> 00:29:28,750
Trebuie să fim foarte atente.
Nu vreau nicio greşeală !
291
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Pereții seraiului au urechi.
Nimeni nu trebuie să ştie ce facem.
292
00:29:35,830 --> 00:29:38,500
Când erai în expediție,
a venit o veste.
293
00:29:39,130 --> 00:29:42,710
Spunea că ai fost prins într-o
ambuscadă şi că ai fost rănit grav.
294
00:29:45,040 --> 00:29:49,170
De unde până unde ?
Nu s-a întâmplat aşa ceva.
295
00:29:49,830 --> 00:29:52,870
Mai târziu, am aflat
că nu a fost aşa, desigur.
296
00:29:54,250 --> 00:29:57,580
Doar eu şi Dumnezeu ştim
ce-am trăit până atunci.
297
00:29:58,630 --> 00:30:00,590
Mustafa-Paşa a adus vestea.
298
00:30:02,880 --> 00:30:04,960
- Cum e cu putință ?
- Nu ştiu.
299
00:30:08,960 --> 00:30:10,840
Mi-a fost foarte frică, Suleyman.
300
00:30:12,540 --> 00:30:15,210
M-am temut pentru tine
şi pentru copiii mei.
301
00:30:15,750 --> 00:30:18,710
Viața s-a transformat într-un coşmar
într-o clipă.
302
00:30:21,880 --> 00:30:24,840
Fără să înțeleg ce s-a întâmplat,
a mai venit o veste.
303
00:30:25,670 --> 00:30:29,250
Se spunea că prințul Mustafa
profită de lipsa dv.
304
00:30:29,630 --> 00:30:31,590
şi se îndreaptă către capitală.
305
00:30:55,790 --> 00:30:57,670
Slavă Domnului !
306
00:31:00,080 --> 00:31:04,660
Cum a fost expediția, paşă ?
Nu ați spus nimic. Nici nu ați scris.
307
00:31:06,000 --> 00:31:08,080
Nu am avut timp, sultană.
308
00:31:10,880 --> 00:31:14,300
Sunteți obosit.
Odihniți-vă, dacă doriți.
309
00:31:16,830 --> 00:31:19,620
În Corfu am dat peste o rezistență
puternică.
310
00:31:21,080 --> 00:31:25,080
Cum vremea era împotriva noastră,
Măria Sa a decis să ne întoarcem.
311
00:31:26,420 --> 00:31:30,840
Pe scurt, expediția din Italia
nu s-a sfârşit cu o victorie.
312
00:31:35,330 --> 00:31:38,580
Însă eu mi-am îndeplinit
cu bine sarcina.
313
00:31:39,330 --> 00:31:43,330
Am obținut o mare victorie în Otranto,
despre care vorbesc toți.
314
00:31:45,170 --> 00:31:47,090
Asta e o veste bună.
315
00:31:49,540 --> 00:31:52,290
Măria Sa m-a felicitat
şi mi-a dăruit un caftan.
316
00:31:53,000 --> 00:31:55,460
Mai mult, a poruncit
să mi se mărească venitul,
317
00:31:55,540 --> 00:31:58,670
de cinci ori câte 100 000 de accele.
318
00:32:04,710 --> 00:32:11,460
Marele-vizir Ayas-Paşa le-a arătat
tuturor că este un biet neputincios
319
00:32:11,960 --> 00:32:15,500
în lipsa paşei Ibrahim.
320
00:32:19,580 --> 00:32:21,290
Doamne sfinte !
321
00:32:44,460 --> 00:32:46,710
Sultană, sunteți sigură, da ?
322
00:33:04,330 --> 00:33:05,960
Intră !
323
00:33:12,000 --> 00:33:15,630
- M-ați chemat, Majestatea Ta.
- Explică-mi imediat, Mustafa-Paşa !
324
00:33:16,000 --> 00:33:18,040
Ai primit o veste
când eram în expediție.
325
00:33:18,130 --> 00:33:20,840
Scria că am fost rănit.
Care-i adevărul ?
326
00:33:22,170 --> 00:33:24,960
Cine îndrăzneşte să trimită
o asemenea scrisoare ?
327
00:33:29,540 --> 00:33:31,210
Majestatea Ta...
328
00:34:04,330 --> 00:34:11,620
Malkocoglu, văd că eşti vesel.
Domnul să nu-ți strice veselia !
329
00:34:12,670 --> 00:34:15,670
- Amin !
- Amin !
330
00:34:17,500 --> 00:34:20,500
- Haide !
- Poftă bună !
331
00:34:21,920 --> 00:34:23,590
Bine.
332
00:34:36,460 --> 00:34:38,290
Acela nu e Rustem-Paşa ?
333
00:34:43,080 --> 00:34:45,250
Să-l ia naiba !
334
00:34:54,420 --> 00:34:57,710
- Beiul Bali este în odaie ?
- Nu, sultană, nu este în serai.
335
00:34:57,960 --> 00:35:00,840
Dacă doriți să-l vedeți
pe Majestatea Sa, îl anunțăm noi.
336
00:35:02,540 --> 00:35:04,250
Nu e nevoie.
337
00:35:22,830 --> 00:35:25,000
Lasă-l în pace.
Să nu ne piară veselia.
338
00:35:26,420 --> 00:35:28,250
Stai liniştit.
339
00:35:36,790 --> 00:35:41,500
Pe cine văd eu...
Ce vânt vă aduce aici ?
340
00:35:43,750 --> 00:35:45,710
Ori beți de supărare ?
341
00:35:46,500 --> 00:35:49,330
Dv. ar trebui să vă întristați,
Rustem-Paşa.
342
00:35:50,630 --> 00:35:55,420
Situația paşei Ayas e clară.
Lutfi-Paşa a câştigat multă încredere.
343
00:35:57,460 --> 00:36:03,340
În sfârşit, vinovații pentru moartea
paşei au început să plătească !
344
00:36:03,750 --> 00:36:05,370
Dle Nasuh !
345
00:36:07,500 --> 00:36:09,170
Dle Nasuh !
346
00:36:12,000 --> 00:36:14,750
Astea nu sunt chestiuni
care să se discute aici.
347
00:36:16,750 --> 00:36:20,000
Astea sunt vorbe foarte periculoase,
Matrakci.
348
00:36:20,420 --> 00:36:25,170
Dar te înțeleg.
Țineai mult la Paşa cel Executat.
349
00:36:25,540 --> 00:36:28,290
Hai să mergem ! Haide !
350
00:36:33,040 --> 00:36:35,120
Paşă...
351
00:36:39,880 --> 00:36:41,760
Pe el îl înțeleg,
352
00:36:43,630 --> 00:36:47,340
dar tu de ce te-ai implicat
în chestiunea asta, Malkocoglu ?
353
00:36:47,880 --> 00:36:50,050
La ce beneficiu speri ?
354
00:36:51,040 --> 00:36:53,210
Ascultă şi tu ce spui !
355
00:36:54,330 --> 00:36:57,620
Eu mă gândesc
doar la beneficiile Măriei Sale.
356
00:36:59,000 --> 00:37:04,420
Pe oricine îmi stă în cale nu-l iert !
Îl nimicesc.
357
00:37:07,880 --> 00:37:10,460
Sunt convins, aşa este.
358
00:37:11,580 --> 00:37:13,910
Conaşule, nu mai vii ?
359
00:37:19,460 --> 00:37:22,250
Vin, cadână, vin...
360
00:37:36,580 --> 00:37:39,410
Sultană, după cum ați dorit,
361
00:37:39,500 --> 00:37:43,460
l-am vizitat pe şeicul Merkez
imediat cum s-a întors din expediție.
362
00:37:44,830 --> 00:37:49,000
- Atunci i-ați spus de donația mea.
- Desigur, sultană.
363
00:37:50,130 --> 00:37:55,050
S-a bucurat foarte mult
pentru terenul pe care i l-ați dăruit.
364
00:37:55,330 --> 00:37:58,040
Mi-a spus să vă transmit
mulțumirile lui.
365
00:37:59,080 --> 00:38:04,210
Bine. Vreau să ştiu dacă mai are
alte nevoi. Îmi spuneți dv.
366
00:38:05,130 --> 00:38:06,800
Desigur, sultană.
367
00:38:06,880 --> 00:38:10,710
Şeicul Merkez m-a rugat
să vă înmânez un dar.
368
00:38:11,130 --> 00:38:14,130
O să fie onorat dacă îl acceptați,
sultană.
369
00:38:27,580 --> 00:38:32,830
Este o zambilă, sultană. Dacă doriți,
vă explic semnificația ei.
370
00:38:33,330 --> 00:38:34,710
Vă ascult.
371
00:38:34,790 --> 00:38:39,830
Sultană, Mehmet Cemaleddin,
dascălul şeicului Sumbul,
372
00:38:39,960 --> 00:38:41,130
şeicul învățatului Merkez,
373
00:38:41,210 --> 00:38:45,000
într-o zi, le cere discipolilor săi
să aducă flori.
374
00:38:45,580 --> 00:38:50,910
Toți discipolii culeg cele mai frumoase
flori şi i le aduc dascălului.
375
00:38:51,420 --> 00:38:54,750
Însă unul dintre ei, Yusuf Sinan,
376
00:38:55,170 --> 00:39:00,300
vine cu o zambilă ofilită,
care începuse să se usuce.
377
00:39:01,040 --> 00:39:05,210
Dascălul întreabă:
"Care este semnificația ?"
378
00:39:07,040 --> 00:39:09,210
Yusuf Sinan i-a răspuns:
379
00:39:10,130 --> 00:39:14,010
"Dascăle, către orice floare
am întins mâna,"
380
00:39:15,170 --> 00:39:18,670
"era ocupată cu rugi şi mătănii
către Dumnezeu."
381
00:39:19,790 --> 00:39:22,080
"Nu am vrut să le rup
de pe ramurile lor"
382
00:39:22,210 --> 00:39:25,500
"şi să împiedic legătura lor
cu Dumnezeu."
383
00:39:26,000 --> 00:39:32,460
"Am văzut această zambilă ruptă.
Am luat-o şi v-am adus-o."
384
00:39:33,580 --> 00:39:39,960
Această floare uscată i-a dat
apelativul Sumbul lui Yusuf Sinan.
385
00:39:45,210 --> 00:39:48,500
Transmiteți-i mulțumirile mele
şeicului Merkez, cadiule.
386
00:39:48,750 --> 00:39:52,710
Dacă se va putea, aş dori
să-i vizitez lăcaşul cândva.
387
00:39:53,000 --> 00:39:56,340
Desigur, sultană.
Cu îngăduința dv.
388
00:40:21,750 --> 00:40:24,830
- Ce faceți, cadiule ?
- Bine, slavă Domnului, paşă !
389
00:40:25,290 --> 00:40:30,500
Vin de la sultană. Mărinimia sa
este demnă de toată prețuirea, paşă.
390
00:40:31,290 --> 00:40:37,170
Adevărat. E datoria noastră
să ajutăm mereu confreria Halveti.
391
00:40:39,080 --> 00:40:44,040
Şi eu vă aşteptam, cadiule.
Să mergem în serai, să vorbim.
392
00:40:44,420 --> 00:40:47,090
Cum doriți, mărite paşă. Poftiți.
393
00:41:07,540 --> 00:41:11,000
Sultană, Majestatea Sa a poruncit
să veniți imediat.
394
00:41:22,710 --> 00:41:25,000
E clar că Hurrem m-a reclamat.
395
00:41:32,080 --> 00:41:34,580
Trebuie s-o scoatem cumva
pe Hurrem din serai.
396
00:41:37,080 --> 00:41:39,000
Dacă ați chema-o dv. ?
397
00:41:39,330 --> 00:41:42,460
Sultana Hurrem suspectează orice,
cadână Gulfem.
398
00:41:43,420 --> 00:41:46,050
Dacă ar chema-o sultana,
nicidecum n-ar veni.
399
00:41:46,210 --> 00:41:48,500
Chiar dacă ar veni,
ar lua o armată cu ea.
400
00:41:51,000 --> 00:41:52,920
Atunci, ce-o să facem ?
401
00:41:53,210 --> 00:41:56,590
O să găsesc eu o cale, sultană.
Nu vă faceți griji.
402
00:42:07,080 --> 00:42:10,080
Expediția a trecut greu.
I-am auzit pe soldați vorbind.
403
00:42:10,250 --> 00:42:13,170
Ne-am năpustit asupra duşmanului
asemenea unui nor negru.
404
00:42:13,250 --> 00:42:16,710
Trebuia să mă vezi. Nu m-am temut
deloc. Zilnic am exersat cu sabia.
405
00:42:17,960 --> 00:42:21,630
- Ce e ? Ți-e frică ?
- Mie nu, ție ți-a fost.
406
00:42:21,880 --> 00:42:23,510
Par speriat ?
407
00:42:23,580 --> 00:42:25,250
Ştiu că ai vomat în expediție,
Selim.
408
00:42:25,330 --> 00:42:27,620
Ce ? Nici vorbă de aşa ceva !
409
00:42:34,710 --> 00:42:36,710
Sultană !
410
00:42:45,460 --> 00:42:49,960
Gulfem, îți aminteşti cât de mult
îl plăcea Mihrimah
411
00:42:50,000 --> 00:42:54,500
pe beiul Bali cândva ? Spunea mereu
că se va căsători cu el.
412
00:42:55,250 --> 00:42:59,040
Copilăria, sultană...
Era foarte mică.
413
00:42:59,670 --> 00:43:01,500
Aşa este,
414
00:43:02,000 --> 00:43:05,460
dar cine ar fi spus că o iubire
din copilărie o să ne ajute cândva ?
415
00:43:09,880 --> 00:43:13,760
Ce înseamnă asta ?
La ce vă gândiți, sultană ?
416
00:43:15,630 --> 00:43:17,630
Vino cu mine.
417
00:43:21,000 --> 00:43:22,830
Aseară m-am dus la Măria Sa.
418
00:43:23,170 --> 00:43:25,590
Am întrebat de dv.,
dar mi-au spus că ați plecat.
419
00:43:25,670 --> 00:43:28,750
Da, am avut treabă, sultană.
S-a întâmplat ceva ?
420
00:43:31,380 --> 00:43:34,010
Trebuia să vorbesc ceva cu dv.
421
00:43:34,500 --> 00:43:37,080
A mințit cine ți-a spus.
Eu n-am vomat !
422
00:43:37,290 --> 00:43:39,250
Tata n-o să te mai ia în expediție.
423
00:43:41,880 --> 00:43:43,670
Vă certați imediat cum ați venit ?
424
00:43:43,750 --> 00:43:47,000
A vomat de frică în expediție.
M-a atacat când i-am spus asta.
425
00:43:47,080 --> 00:43:49,920
Taci, Beyazid !
Ne întoarcem imediat la serai.
426
00:43:51,250 --> 00:43:53,080
- Beiule Bali !
- Sultană !
427
00:44:10,960 --> 00:44:12,790
Intră !
428
00:44:17,500 --> 00:44:21,710
Măria Ta, m-ați chemat.
429
00:44:23,170 --> 00:44:26,170
Şi eu aşteptam un moment potrivit
pentru a vorbi cu dv.
430
00:44:26,290 --> 00:44:28,210
Bineînțeles că ai aflat şi tu.
431
00:44:30,750 --> 00:44:32,960
Măria Ta, dacă îmi îngăduiți,
vă explic.
432
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Ce să-mi explici, Şah Huban ?
433
00:44:42,170 --> 00:44:44,840
Cum să-mi facă Mustafa asta ?
434
00:44:48,000 --> 00:44:52,500
Mustafa ?
Ce-a făcut, Măria Ta ?
435
00:44:54,000 --> 00:44:57,250
Se spune că a profitat de lipsa mea
şi a pornit către capitală.
436
00:45:01,040 --> 00:45:03,000
Măria Sa s-a întors în capitală.
437
00:45:03,960 --> 00:45:06,880
Din păcate, expediția s-a încheiat
aşa cum ați bănuit.
438
00:45:08,540 --> 00:45:10,460
Tot răul spre bine.
439
00:45:11,170 --> 00:45:14,460
Cred că Măria Sa a înțeles
încă o dată valoarea paşei Ibrahim.
440
00:45:18,000 --> 00:45:20,710
Cucerirea Romei era visul lor comun,
Taşlicali.
441
00:45:22,420 --> 00:45:27,250
Prințe, să dea Domnul
ca dv. să cuceriți Roma !
442
00:45:29,000 --> 00:45:33,790
Amin, Taşlicali !
Vom vedea ce ne aduce destinul.
443
00:45:36,920 --> 00:45:38,340
Nu ştiu ce v-au spus,
444
00:45:38,420 --> 00:45:40,090
dar prințul Mustafa niciodată
nu ar face asta.
445
00:45:40,250 --> 00:45:44,130
Toți mint ? Şi Mustafa-Paşa
a primit o asemenea veste.
446
00:45:46,000 --> 00:45:48,710
Hurrem a spus că tu ai făcut
tot ce ți-a stat în putință
447
00:45:48,790 --> 00:45:50,460
să împiedici ticăloşia asta.
448
00:45:52,380 --> 00:45:55,550
Nu ştiu cine şi de ce a făcut asta,
dar a fost un joc, Măria Ta.
449
00:45:57,330 --> 00:46:00,000
Este o mare capcană
împotriva prințului.
450
00:46:02,580 --> 00:46:06,120
Dar prințul nu a căzut în capcană.
Nu v-a trădat.
451
00:46:09,170 --> 00:46:11,210
Nu este greu să aflați asta.
452
00:46:13,580 --> 00:46:16,830
În Manisa sunt oameni
care reprezintă puterea dv. absolută,
453
00:46:16,920 --> 00:46:19,040
care îl supraveghează pe prinț.
454
00:46:20,750 --> 00:46:23,000
Ei o să vă spună adevărul.
455
00:46:26,830 --> 00:46:32,290
Prințului nici nu i-ar trece prin minte
asta. Nu se poate.
456
00:46:43,000 --> 00:46:49,000
Sultană, cred că ați căzut
în groapa săpată de dv. Nu-i aşa ?
457
00:46:50,250 --> 00:46:52,330
Orice ai face e în zadar, Hurrem.
458
00:46:53,330 --> 00:46:56,330
Măria Sa va înțelege
că prințul Mustafa este nevinovat.
459
00:46:57,670 --> 00:46:59,090
Şi tu ştii asta.
460
00:46:59,210 --> 00:47:02,040
Sigur că da, însă mereu
va avea o bănuială.
461
00:47:03,290 --> 00:47:06,460
Nu asta i-a adus sfârşitul
şi paşei Ibrahim ?
462
00:47:10,960 --> 00:47:16,290
Bănuielile se vor înmulți
şi, în cele din urmă,
463
00:47:16,420 --> 00:47:19,340
vor deveni un călău
şi se vor înfăşura de gâtul omului.
464
00:47:20,710 --> 00:47:22,130
Nu uitați asta, sultană.
465
00:47:40,000 --> 00:47:43,500
Se spunea că prințul Mustafa
profită de lipsa dv.
466
00:47:43,790 --> 00:47:45,710
şi se îndreaptă către capitală.
467
00:47:46,580 --> 00:47:48,660
Măria Ta !
468
00:47:54,500 --> 00:47:57,750
Majestatea Ta, au venit
Lutfi-Paşa şi cadiul Ebussuud.
469
00:47:57,830 --> 00:47:59,120
Să intre.
470
00:48:10,830 --> 00:48:13,120
Bine ați venit, Majestatea Ta !
471
00:48:13,580 --> 00:48:17,460
Dumnezeu să nu vă ia
de la conducerea armatei Islamului !
472
00:48:18,000 --> 00:48:19,710
Amin, cadiule Ebussuud !
473
00:48:20,830 --> 00:48:23,910
Te demit.
Nu mai eşti cadiul Istanbulului.
474
00:48:25,210 --> 00:48:28,880
Majestatea Ta, dacă am greşit
fără să ştiu...
475
00:48:29,040 --> 00:48:32,620
De acum înainte, vei sluji în Divan,
ca judecător militar al Rumeliei.
476
00:48:32,880 --> 00:48:36,050
Nu am nicio îndoială
că o să îndeplineşti cu bine funcția.
477
00:48:37,580 --> 00:48:40,830
Măria Ta, nu ştiu ce să spun.
478
00:48:41,630 --> 00:48:45,170
L-ați făcut fericit
pe slujitorul dv., Ebussuud.
479
00:48:45,380 --> 00:48:48,710
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
480
00:49:08,330 --> 00:49:10,000
Sultană !
481
00:49:13,040 --> 00:49:16,170
Ce e, Nigar ? Ce cauți aici ?
482
00:49:17,130 --> 00:49:20,840
Vă aşteptam, sultană.
Am să vă spun ceva.
483
00:49:24,830 --> 00:49:26,620
Ce e ? Spune.
484
00:49:28,580 --> 00:49:30,710
- Sultana Mihrimah...
- Ce-a pățit ?
485
00:49:31,880 --> 00:49:37,920
Sultană, am văzut-o în grădină.
Era împreună cu beiul Bali.
486
00:49:40,790 --> 00:49:43,460
Am auzit că vor merge
la Conacul de Marmură.
487
00:49:47,250 --> 00:49:50,380
- Sultana Hatice unde este ?
- A plecat mai devreme, sultană.
488
00:49:51,000 --> 00:49:54,500
- Nu a spus unde se duce ?
- Nu ştiu nimic, sultană.
489
00:49:56,290 --> 00:49:58,540
Cheam-o imediat pe cadâna Gulfem !
490
00:50:05,630 --> 00:50:07,210
- Sultană !
- Dă-te din fața mea !
491
00:50:07,290 --> 00:50:08,790
Ce s-a întâmplat, sultană ?
492
00:50:08,920 --> 00:50:11,630
Merg la Conacul de Marmură.
Mihrimah este acolo.
493
00:50:11,750 --> 00:50:15,000
- Tu stai lângă prinți.
- Cum porunciți, sultană.
494
00:50:20,500 --> 00:50:24,920
Sultană, m-ați chemat.
Sultana Hatice nu este ?
495
00:50:26,290 --> 00:50:29,830
Asta voiam şi eu să te întreb.
A plecat împreună cu cadâna Saliha.
496
00:50:30,710 --> 00:50:35,340
- Unde s-au dus ?
- Tu o să-mi spui asta, Gulfem.
497
00:50:36,710 --> 00:50:39,420
Ce e în mintea ei ?
Ce încearcă Hatice să facă ?
498
00:51:17,080 --> 00:51:18,960
Sultană !
499
00:51:23,000 --> 00:51:27,960
Sultana Hurrem unde este ?
Nu v-ați întâlnit ?
500
00:51:28,670 --> 00:51:30,750
Cum să ne întâlnim,
agă Sumbul ?
501
00:51:31,380 --> 00:51:33,840
Când a auzit că v-ați dus
la Conacul de Marmură...
502
00:51:33,960 --> 00:51:36,380
La Conacul de Marmură ?
Nici nu m-am dus acolo.
503
00:51:41,290 --> 00:51:46,210
Aoleu ! Vai de noi !
504
00:51:47,250 --> 00:51:51,170
Sultană, ce se petrece aici ?
Ce înseamnă asta ?
505
00:51:51,670 --> 00:51:56,670
Nu te teme, Hurrem. Am vrut
doar să vorbesc puțin cu tine.
506
00:52:04,330 --> 00:52:11,910
De multă vreme mă gândesc
la un singur lucru. Ibrahim.
507
00:52:16,130 --> 00:52:22,760
Tu te gândeşti, Hurrem ?
Te gândeşti cum a fost ucis ?
508
00:52:32,080 --> 00:52:37,160
Toți cei din jurul meu mi-au spus
că durerea o să mi se aline cândva,
509
00:52:39,130 --> 00:52:42,670
că o să uit totul încet-încet
510
00:52:43,630 --> 00:52:46,630
şi că o să-mi continui viața.
511
00:52:48,710 --> 00:52:50,460
Consolare...
512
00:52:53,460 --> 00:52:56,080
Nimeni nu ştie ce trăiesc eu.
513
00:53:02,040 --> 00:53:03,960
Tu vrei să ştii ?
514
00:53:07,080 --> 00:53:10,580
Vrei să ştii cum mi-ai distrus viața,
Hurrem ?
515
00:53:12,380 --> 00:53:16,880
Vrei să asculți despre flăcările
ce ard în sufletul meu,
516
00:53:17,330 --> 00:53:20,160
despre patul meu,
care s-a transformat într-un foc,
517
00:53:21,380 --> 00:53:23,260
despre nopțile mele fără somn ?
518
00:53:23,710 --> 00:53:24,750
Sultană...
519
00:53:24,830 --> 00:53:29,750
Dragostea asta, după ce a ars,
renaşte din cenuşă.
520
00:53:32,380 --> 00:53:36,210
În fiecare zi ard iar şi iar,
521
00:53:36,420 --> 00:53:39,170
învârtindu-mă în jurul focului
din sufletul meu.
522
00:53:51,830 --> 00:53:57,960
Îți aminteşti ? Ți-am spus
că o să mă implori să mori.
523
00:54:01,290 --> 00:54:04,000
Uite, acele zile au venit.
524
00:54:12,880 --> 00:54:14,840
Sultană...
525
00:54:22,290 --> 00:54:25,080
Dacă o să vă atingeți de mine...
526
00:55:53,460 --> 00:55:58,250
Eu... Ce mi s-a întâmplat ?
527
00:56:08,790 --> 00:56:10,710
Cum am venit aici ?
528
00:56:17,420 --> 00:56:19,000
Am întrebat ce s-a întâmplat !
529
00:56:19,080 --> 00:56:24,960
Sultană, când v-am găsit,
erați întinsă.
530
00:56:28,130 --> 00:56:29,800
Unde eram ?
531
00:56:29,880 --> 00:56:32,590
Mi-a fost foarte teamă
când v-am văzut aşa.
532
00:56:33,130 --> 00:56:38,090
Nu v-ați trezit nicicum.
V-am adus imediat aici.
533
00:56:47,000 --> 00:56:50,250
Sultană, trebuie să vă odihniți.
534
00:56:51,960 --> 00:56:54,590
- Agă Sumbul !
- Sultană...
535
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Unde m-ai găsit ?
536
00:57:05,130 --> 00:57:08,090
Sultană, nu vă amintiți ?
537
00:57:11,250 --> 00:57:15,130
V-ați dus la Conacul de Marmură,
s-o vedeți pe sultana Mihrimah.
538
00:57:15,290 --> 00:57:16,460
Acolo v-am găsit.
539
00:57:16,540 --> 00:57:18,040
Mihrimah unde este ?
E bine ?
540
00:57:18,170 --> 00:57:21,090
E bine, sultană.
Nu vă faceți griji.
541
00:57:22,040 --> 00:57:25,750
Imediat după ce ați plecat dv.,
m-am întâlnit cu sultana Mihrimah.
542
00:57:26,880 --> 00:57:30,050
Când am aflat că nici nu a mers
la Conacul de Marmură,
543
00:57:31,290 --> 00:57:35,710
am zis că v-au întins o cursă.
544
00:57:43,880 --> 00:57:46,000
Sultană, nu vă ridicați.
545
00:57:52,790 --> 00:57:54,540
Gata !
546
00:58:06,040 --> 00:58:07,750
Unde ai fost ?
547
00:58:12,330 --> 00:58:14,790
Sper că nu te-ai implicat
în vreun necaz.
548
00:58:17,040 --> 00:58:19,000
M-am plimbat puțin prin grădină.
549
00:58:20,170 --> 00:58:22,590
Nu mai am voie
nici să ies din odaie ?
550
00:58:23,080 --> 00:58:25,500
Ce plimbare, Hatice ?
Pe cine păcăleşti tu ?
551
00:58:29,000 --> 00:58:31,080
Ce i-ați făcut lui Hurrem ?
Spune !
552
00:58:32,960 --> 00:58:35,920
Nimic. Am stat puțin de vorbă.
553
00:58:38,500 --> 00:58:40,920
Ți-am spus să fii atentă, Hatice.
554
00:58:43,000 --> 00:58:45,710
Cea mai mică greşeală a ta
ne poate aduce necazuri mari.
555
00:58:45,790 --> 00:58:47,960
Nu mă mai trata ca pe un copil !
556
00:58:48,920 --> 00:58:51,960
Nu am nevoie de sfatul nimănui.
Ştiu foarte bine ce fac.
557
00:58:53,750 --> 00:58:58,330
Sper, Hatice. Sper că ştii.
558
00:59:19,790 --> 00:59:21,830
Sultană, ce s-a întâmplat ?
559
00:59:39,460 --> 00:59:40,920
Mamă !
560
00:59:41,000 --> 00:59:44,000
Mihrimah, unde ai fost
înainte să vii în odaie ?
561
00:59:45,000 --> 00:59:46,880
În grădină.
562
00:59:47,960 --> 00:59:50,080
Mi-ai spus că te duci
la Conacul de Marmură
563
00:59:50,170 --> 00:59:53,050
sau mi-ai trimis vreo veste ?
564
00:59:53,250 --> 00:59:57,790
Mamă, mă speriați. Ce aveți ?
S-a întâmplat ceva ?
565
00:59:58,000 --> 00:59:59,960
Mihrimah, răspunde-mi !
566
01:00:00,710 --> 01:00:03,250
Tu m-ai chemat
la Conacul de Marmură ?
567
01:00:03,750 --> 01:00:06,670
Nu. Şi aga Sumbul m-a întrebat.
Nici nu am mers acolo.
568
01:00:09,750 --> 01:00:14,460
- Atunci, eu... acolo...
- Mamă !
569
01:00:28,790 --> 01:00:31,960
Chemați imediat medicul !
M-ai auzit, Sumbul ? Imediat !
570
01:00:32,000 --> 01:00:34,710
- Îl chem imediat, sultană.
- Mamă, ce ați pățit ?
571
01:00:35,040 --> 01:00:37,710
Nu ştiu. Stai departe de mine.
Nu te apropia !
572
01:00:40,880 --> 01:00:43,340
Nu-mi place deloc starea lui Hatice,
Mercan.
573
01:00:44,040 --> 01:00:47,420
- Se vede că ascunde ceva.
- Ce se putea întâmpla, sultană ?
574
01:00:49,000 --> 01:00:50,880
Hurrem încă nu s-a întors la serai ?
575
01:00:50,960 --> 01:00:53,750
Nu ştiu nimic.
Dacă doriți, aflu imediat.
576
01:01:02,710 --> 01:01:05,040
Bine că Hurrem s-a întors teafără
la serai !
577
01:01:05,960 --> 01:01:10,000
Să stai cu ochii în patru.
Vreau să ştiu ce s-a întâmplat azi.
578
01:01:10,290 --> 01:01:12,210
Stați fără grijă, sultană.
579
01:01:18,830 --> 01:01:20,410
Nu ! Nu ! Nu !
580
01:01:21,330 --> 01:01:26,540
Scoateți-l pe Cihangir de aici.
Duceți-l în odaia lui Mehmet.
581
01:01:28,000 --> 01:01:30,670
La ce vă uitați ?
Nu mai stați ! Repede !
582
01:01:31,080 --> 01:01:33,500
Scoateți-l pe prinț de aici !
Imediat !
583
01:01:33,750 --> 01:01:35,210
Mamă !
584
01:01:37,960 --> 01:01:43,500
Viteazule, nu te teme.
Frații tăi te aşteaptă.
585
01:01:45,210 --> 01:01:48,590
Stai cu ei.
O să vin şi eu mai târziu la voi.
586
01:01:49,170 --> 01:01:50,800
Mihrimah, du-l !
587
01:01:52,000 --> 01:01:53,710
Vino, dragul meu.
588
01:02:05,500 --> 01:02:07,250
Sultană, vă simțiți bine ?
589
01:02:08,880 --> 01:02:10,550
Nu, Mihrimah !
590
01:02:13,210 --> 01:02:18,250
Ți-am zis să mergi cu fratele tău.
Poate fi ceva molipsitor.
591
01:02:19,580 --> 01:02:24,580
Nu, mamă, nu vă las singură.
Anunțați-l imediat pe Măria Sa !
592
01:02:40,210 --> 01:02:44,880
- Măria Ta !
- Yahya, fratele meu...
593
01:02:49,290 --> 01:02:53,000
Bine ați venit ! Să-mi fie iertat,
nu voiam să vă întâmpin aşa.
594
01:02:53,290 --> 01:02:57,710
Nu face nimic. E clar că iar
te-ai cufundat în marea ştiinței.
595
01:02:58,420 --> 01:03:04,460
Am făcut rost de cartea răposatului
mare învățat Ali Kuşcu.
596
01:03:04,960 --> 01:03:07,340
Vorbeşte despre ştiința aritmeticii.
597
01:03:09,670 --> 01:03:11,460
Măria Ta, poftiți !
598
01:03:21,040 --> 01:03:22,540
Ferhat !
599
01:03:30,000 --> 01:03:32,210
Majestatea Ta !
600
01:03:38,170 --> 01:03:39,920
Spuneți, învățatule.
601
01:03:40,080 --> 01:03:43,000
Adunați fructe proaspete din grădină
pentru Măria Sa.
602
01:03:43,040 --> 01:03:45,170
- Aduceți şi şerbet de ghimbir.
- Imediat.
603
01:03:54,380 --> 01:03:57,130
Vino, Yahya, ia loc.
604
01:04:05,000 --> 01:04:08,000
Ce faci, Yahya ?
Nu ne-am văzut de multă vreme.
605
01:04:08,920 --> 01:04:11,380
Sunt mai bine,
acum că v-am văzut, fratele meu.
606
01:04:11,790 --> 01:04:15,500
Eu îmi fac griji pentru dv.
Sper că sunteți sănătos.
607
01:04:17,330 --> 01:04:20,290
Nici tu nu întreba de starea mea,
nici eu nu-ți spun.
608
01:04:25,790 --> 01:04:30,120
Cadână Fahriye, şi tu să stai departe.
Încă nu ştim dacă e ceva molipsitor.
609
01:04:38,000 --> 01:04:39,750
Sultană...
610
01:04:41,960 --> 01:04:46,840
Sultană, acum am aflat.
Domnul să vă apere ! Cum vă simțiți ?
611
01:04:47,170 --> 01:04:52,920
Nu sunt bine, jupâneasă Afife.
Mi se taie respirația, am febră...
612
01:04:54,130 --> 01:04:55,800
Ce mi-au făcut ?
Uită-te la mine !
613
01:04:55,920 --> 01:04:58,130
Doamne, apăr-o pe sultană !
614
01:04:58,210 --> 01:04:59,750
Prințul unde este ?
615
01:05:00,330 --> 01:05:03,830
L-am trimis în odaia lui Mehmet.
Şi Mihrimah a ieşit mai devreme.
616
01:05:04,750 --> 01:05:07,000
Sumbul, să stai cu ochii
pe copiii mei !
617
01:05:07,080 --> 01:05:09,830
Nimeni nu va intra în odaia mea !
618
01:05:09,960 --> 01:05:15,000
Nu vă faceți griji. Îi explic imediat
situația Măriei Sale.
619
01:05:15,330 --> 01:05:20,040
Nu este în serai. A plecat de mult.
Îl anunțăm imediat cum se întoarce.
620
01:05:20,500 --> 01:05:25,370
Ce e asta, cadână ?
Otravă, boală ? Ce ? Vorbeşte !
621
01:05:25,580 --> 01:05:28,790
E greu să spun imediat.
Dar nu pare a fi otravă.
622
01:05:29,540 --> 01:05:31,290
Cel mai probabil, este o boală.
623
01:05:31,420 --> 01:05:33,750
Ce boală ?
Este molipsitoare ?
624
01:05:33,830 --> 01:05:39,080
Nu cred, sultană. Uneori, se întâmplă
aşa din pricina supărării.
625
01:05:39,920 --> 01:05:45,170
Pielea se umflă. Vă prepar imediat
o alifie pentru aceste pete roşii.
626
01:05:48,460 --> 01:05:51,080
Trebuie să se prepare
şi să se aplice o alifie
627
01:05:51,170 --> 01:05:53,750
din păr-sălbatic, păducel
şi săpunariță, agă.
628
01:05:53,830 --> 01:05:56,620
Bine. Cadână Fahriye,
haideți, pregătiți repede !
629
01:05:57,670 --> 01:06:00,840
Înțelepciunea ta nu poate fi pusă
la îndoială, Yahya.
630
01:06:01,170 --> 01:06:03,210
- Nici vorbă, Măria Ta.
- Aşa este.
631
01:06:04,630 --> 01:06:07,380
Îți aminteşti că ți-am povestit
un vis cândva ?
632
01:06:08,250 --> 01:06:11,040
Tu mi-ai spus că sunt în pragul
unei decizii importante.
633
01:06:13,000 --> 01:06:14,920
Am luat acea decizie, Yahya.
634
01:06:15,380 --> 01:06:18,960
Dar, după cum ai spus,
durerea mi-a copleşit sufletul.
635
01:06:20,710 --> 01:06:22,540
Ibrahim-Paşa ?
636
01:06:25,670 --> 01:06:31,920
Nu ştiu câte anotimpuri au trecut,
câte primăveri, câte ierni...
637
01:06:32,920 --> 01:06:35,420
Nici noaptea nu mai e noapte,
nici ziua, zi.
638
01:06:35,670 --> 01:06:40,630
Nu mai pot dormi liniştit.
Ard în flăcări, Yahya.
639
01:06:42,920 --> 01:06:45,000
Am mereu acelaşi vis.
640
01:06:45,630 --> 01:06:50,630
Mă trezesc într-un pat însângerat
şi aud vocea lui Ibrahim.
641
01:06:51,540 --> 01:06:54,750
Pentru Dumnezeu, frate,
când se va sfârşi durerea asta ?
642
01:06:55,500 --> 01:06:57,880
Când se va stinge focul ce arde
în pieptul meu ?
643
01:06:58,040 --> 01:07:01,210
Când se va înăbuşi vocea
din urechea mea ? Spune-mi !
644
01:07:03,170 --> 01:07:07,050
Să ne rugăm ca viața dv.
să se termine cu durerea asta.
645
01:07:08,330 --> 01:07:10,080
Ce spui, frate ?
646
01:07:10,170 --> 01:07:13,670
Unele dureri nu-i dau pace omului,
Măria Ta.
647
01:07:15,080 --> 01:07:20,580
Îl urmăresc până în mormânt.
Este pacostea de conştiință.
648
01:07:22,250 --> 01:07:27,000
Spui că sufletul meu
nu-şi va găsi liniştea niciodată ?
649
01:07:27,790 --> 01:07:30,870
Să ne rugăm ca Domnul
să nu vă dea o durere şi mai mare.
650
01:07:34,630 --> 01:07:37,840
Trebuie să se mai aplice o dată
înainte de culcare, sultană.
651
01:07:38,330 --> 01:07:41,330
Rănile astea o să se vindece, da ?
O să-şi revină.
652
01:07:41,460 --> 01:07:44,040
Doamne-ajută, sultană !
Eu am făcut tot ce-am putut.
653
01:07:44,130 --> 01:07:46,170
Ar fi bine să vă odihniți puțin.
654
01:07:46,670 --> 01:07:51,130
Să-ți ții gura, cadână.
Nimeni nu va afla nimic !
655
01:08:04,790 --> 01:08:11,000
Nu vă necăjiți, sultană.
O să scăpați de boala asta.
656
01:08:12,250 --> 01:08:16,960
Însă trebuie să vă odihniți,
să dormiți.
657
01:08:17,830 --> 01:08:21,460
- Măria Sa unde s-a dus ?
- Nu ştiu.
658
01:08:23,000 --> 01:08:27,500
Să ai grijă, jupâneasă Afife !
Întâmplarea asta va rămâne o taină.
659
01:08:28,040 --> 01:08:30,290
Nu vreau să se răspândească bârfe
în harem.
660
01:08:30,420 --> 01:08:32,420
Cum doriți, sultană.
661
01:08:34,420 --> 01:08:38,460
Sultană, încă nu vă amintiți nimic ?
662
01:08:48,250 --> 01:08:49,500
Intră.
663
01:08:52,000 --> 01:08:55,920
- Sultană, m-ați chemat.
- Vino, Nigar.
664
01:09:01,630 --> 01:09:03,510
Hatice s-a întâlnit cu Hurrem.
665
01:09:05,000 --> 01:09:11,000
Nu-mi spune ce s-a întâmplat,
dar e clar că e ceva. Tu ştii ?
666
01:09:11,290 --> 01:09:16,120
Iertați-mă, sultană,
dar eu credeam că ştiți şi dv.
667
01:09:17,630 --> 01:09:19,800
Sultana a intrat
în Conacul de Marmură.
668
01:09:19,880 --> 01:09:21,670
Nouă ne-a spus să aşteptăm afară.
669
01:09:21,790 --> 01:09:25,040
Nu a intrat şi nu a ieşit
nimeni din conac ?
670
01:09:25,130 --> 01:09:27,800
Nu, jupâneasă Afife.
Am aşteptat multă vreme.
671
01:09:27,960 --> 01:09:32,670
Apoi, a venit aga Sumbul.
Când am intrat, sultana era pe jos.
672
01:09:33,290 --> 01:09:38,330
Netrebnicelor ! Ați stat atâta vreme
în fața conacului...
673
01:09:38,710 --> 01:09:40,420
Cum să nu vedeți pe nimeni ?
674
01:09:40,750 --> 01:09:44,710
Fie, n-ați văzut, dar cum s-o lăsați
singură pe sultană înăuntru ?
675
01:09:44,830 --> 01:09:46,620
Aşa a vrut, agă.
676
01:09:47,380 --> 01:09:51,010
Odaliscă Fahriye, tu unde erai
când a plecat sultana ?
677
01:09:51,500 --> 01:09:55,330
Ți-am spus, agă.
Eram cu prințul Cihangir.
678
01:09:56,380 --> 01:10:00,840
Mai devreme ce s-a întâmplat ?
Ce-a făcut sultana toată ziua ?
679
01:10:01,960 --> 01:10:04,000
Nu a venit şi nu a plecat nimeni ?
680
01:10:04,170 --> 01:10:06,300
Cadâna Nigar a venit
la un moment dat.
681
01:10:07,500 --> 01:10:10,080
Sultana a plecat la scurtă vreme
după aceea.
682
01:10:10,630 --> 01:10:13,510
Puteai să spui mai devreme,
omule !
683
01:10:15,210 --> 01:10:17,000
Aşadar, Nigar a venit...
684
01:10:18,290 --> 01:10:21,710
Găsiți-o pe cadâna Nigar
şi aduceți-o imediat !
685
01:10:34,040 --> 01:10:35,710
Spor la treabă, Celalzade !
686
01:10:35,790 --> 01:10:38,330
Mulțumesc, mărite paşă.
Doriți ceva ?
687
01:10:39,500 --> 01:10:42,370
Eunucii mi-au spus că eşti înăuntru,
şi am vrut să te văd.
688
01:10:42,580 --> 01:10:45,080
Şi vreau să te întreb ceva.
689
01:10:45,420 --> 01:10:47,550
Spuneți, paşă.
Despre ce e vorba ?
690
01:10:47,670 --> 01:10:52,880
Averea răposatului Ibrahim-Paşa,
accelele, aurul,
691
01:10:53,170 --> 01:10:56,090
au fost confiscate
pentru vistieria imperiului, nu ?
692
01:10:56,170 --> 01:10:59,840
Desigur, paşă. Defterdarul-şef
a făcut formalitățile necesare
693
01:11:00,290 --> 01:11:02,420
şi a transferat bunurile
în vistierie.
694
01:11:02,580 --> 01:11:05,040
Înseamnă că vistieria noastră
este plină ochi.
695
01:11:06,130 --> 01:11:08,510
Toți ştiu ce avere avea Executatul.
696
01:11:09,130 --> 01:11:11,460
În afară de partea
care a revenit familiei,
697
01:11:11,580 --> 01:11:14,410
proprietățile, terenurile,
bijuteriile, galbenii
698
01:11:14,540 --> 01:11:16,750
şi celelalte bunuri
au fost confiscate.
699
01:11:16,960 --> 01:11:19,710
Însă nu ştiu detalii, paşă.
700
01:11:20,420 --> 01:11:23,880
- Dacă doriți, cercetez.
- Ar fi bine, Celalzade.
701
01:11:28,880 --> 01:11:31,300
Imediat cum se întoarce tata,
o să-i spun.
702
01:11:32,920 --> 01:11:36,170
Cine v-a făcut asta, mamă ?
Sultana Hatice ?
703
01:11:37,630 --> 01:11:40,960
Nu te îngrijora, Mihrimah.
Încă nu ştim ce s-a întâmplat.
704
01:11:41,920 --> 01:11:45,130
Frații tăi ce fac ?
Nu le-ai spus nimic, nu ?
705
01:11:46,000 --> 01:11:52,000
Nu. Dar Cihangir este foarte trist.
A întrebat întruna de dv.
706
01:11:53,290 --> 01:11:55,170
I-am spus că vă simțiți cam rău.
707
01:11:58,960 --> 01:12:03,460
Raza mea de lună, Mihrimah...
708
01:12:07,920 --> 01:12:14,040
Dacă mi se întâmplă ceva,
să ai grijă de frații tăi.
709
01:12:14,460 --> 01:12:17,880
- Mamă...
- Mihrimah, promite-mi !
710
01:12:21,210 --> 01:12:24,040
Promite-mi
că o să fii mereu lângă ei,
711
01:12:26,830 --> 01:12:29,580
că o să-i aperi ca pe ochii din cap.
712
01:12:32,290 --> 01:12:35,500
Promite-mi că n-o să-i laşi
în mâinile tiranilor.
713
01:12:37,290 --> 01:12:41,040
- Dumnezeu să nu vă ia de lângă noi !
- Amin !
714
01:12:42,000 --> 01:12:46,170
Dar stați liniştită.
Vă promit.
715
01:12:47,290 --> 01:12:51,540
Mereu o să-mi apăr frații.
O să-i apăr cu prețul vieții mele.
716
01:13:01,130 --> 01:13:02,460
Sultană !
717
01:13:02,540 --> 01:13:05,620
Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ?
Ați reuşit să găsiți ceva ?
718
01:13:05,710 --> 01:13:07,540
Am fost înştiințată, sultană.
719
01:13:08,500 --> 01:13:10,830
Înainte să mergeți
la Conacul de Marmură,
720
01:13:12,080 --> 01:13:14,290
cadâna Nigar v-a vizitat.
721
01:13:15,880 --> 01:13:18,090
Am văzut-o pe sultana Mihrimah...
722
01:13:28,540 --> 01:13:32,460
- Paşă ! Mărite paşă !
- Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ?
723
01:13:33,000 --> 01:13:37,500
Paşă, cadâna Nigar a venit înainte
să meargă la Conacul de Marmură.
724
01:13:38,330 --> 01:13:42,160
Agă Sumbul, ce spui ?
Nu înțeleg nimic.
725
01:13:42,330 --> 01:13:44,660
Linişteşte-te mai întâi.
Care e problema ?
726
01:13:44,830 --> 01:13:48,120
Situația este gravă.
Nimeni nu trebuie să audă.
727
01:13:49,130 --> 01:13:52,090
Sultana a pățit ceva.
Nu întrebați.
728
01:13:57,880 --> 01:14:00,380
Ajunge, jupâneasă.
Trebuie să plec.
729
01:14:00,830 --> 01:14:03,580
Şeicul Islamului
nu trebuie lăsat să aştepte, nu ?
730
01:14:04,420 --> 01:14:09,090
Caftanul e gata. Croitorul Hikmet
l-a făcut special pentru tine.
731
01:14:09,920 --> 01:14:12,090
Funcția ta e importantă.
732
01:14:13,830 --> 01:14:19,080
Ce rost avea să cheltuieşti ?
Ce-am fost ieri suntem şi azi.
733
01:14:19,420 --> 01:14:22,920
Nu spuneți asta, tată !
Sunteți judecătorul militar al Rumeliei.
734
01:14:23,000 --> 01:14:28,210
- Toți ochii vor fi asupra dv.
- Doamne, dă-mi răbdare !
735
01:14:28,630 --> 01:14:31,840
Dacă aş fi şeicul Islamului,
la ce folos ?
736
01:14:32,460 --> 01:14:34,500
N-am putut să fac om din tine.
737
01:14:34,670 --> 01:14:38,590
Nu te înfuria imediat.
Ahmet nu a spus nimic greşit.
738
01:14:39,500 --> 01:14:41,040
Pentru binele tău.
739
01:14:41,380 --> 01:14:46,760
Ce bine ?
Îi stă mintea doar la cârciumi.
740
01:14:46,960 --> 01:14:51,290
Dacă s-ar gândi măcar o zi la mine,
n-ar renunța la deprinderile rele ?
741
01:14:51,500 --> 01:14:56,630
Dar de unde ?!
N-o să mai apuc zilele alea, e clar.
742
01:14:58,960 --> 01:15:00,710
Mulțumesc pentru masă, mamă.
743
01:15:06,210 --> 01:15:11,170
Să nu-l mai presăm.
Mi-a promis. A jurat.
744
01:15:11,420 --> 01:15:13,500
N-o să mai meargă
în locurile acelea.
745
01:15:13,580 --> 01:15:19,210
Ce jurământ ? Peste trei zile uită.
Face iar aceeaşi tâmpenie.
746
01:15:20,790 --> 01:15:22,620
Ce legătură are cu cadâna Nigar ?
747
01:15:22,710 --> 01:15:26,420
Nu ai auzit, paşă ?
S-a aliat cu sultana Şah.
748
01:15:28,210 --> 01:15:33,840
E clar că i-au făcut ceva sultanei.
Trebuie să aflăm neapărat.
749
01:15:35,500 --> 01:15:39,120
Tu întoarce-te în harem.
Să nu pleci de lângă sultană !
750
01:15:40,290 --> 01:15:42,040
Fac eu ceea ce se cade.
751
01:15:43,710 --> 01:15:45,540
Mărite paşă...
752
01:15:55,000 --> 01:15:57,960
- Mihrimah !
- Tată...
753
01:16:01,040 --> 01:16:03,870
- Ce s-a întâmplat ? Ce ai ?
- Mama nu se simte bine.
754
01:16:03,960 --> 01:16:07,000
Nu ştim ce are, dar s-a îmbolnăvit.
Nu e bine.
755
01:16:17,880 --> 01:16:21,800
Tu du-te la prințul Cihangir.
Rămân eu aici.
756
01:16:23,460 --> 01:16:25,630
Aga Sumbul
mi-a spus să rămân.
757
01:16:25,880 --> 01:16:29,760
Ocupă-te de prinț !
Veghez eu până dimineață.
758
01:16:48,130 --> 01:16:50,170
Hurrem ?
759
01:17:00,580 --> 01:17:01,870
Ce-i cu astea ?
760
01:17:01,960 --> 01:17:05,290
Medicul a pregătit o doctorie.
Doarme.
761
01:17:06,210 --> 01:17:07,880
Ce s-a întâmplat ?
Ce are ?
762
01:17:08,130 --> 01:17:11,510
Medicul a spus că poate fi
din pricina supărării.
763
01:17:12,250 --> 01:17:14,210
De ce nu mi-ați dat de veste ?
764
01:17:19,500 --> 01:17:24,170
- Suleyman...
- Hurrem, sunt aici.
765
01:17:24,540 --> 01:17:29,330
Suleyman, să nu cumva să mă atingi !
Pleacă, poate e ceva molipsitor.
766
01:17:29,460 --> 01:17:31,290
Dumnezeu să ne apere !
767
01:17:33,250 --> 01:17:36,130
Jupâneasă Afife, să vină imediat
învățatul Yahya !
768
01:17:36,210 --> 01:17:38,130
Cum porunciți, Măria Ta.
769
01:17:42,420 --> 01:17:47,460
Hurrem, nu aveai nimic de dimineață.
Ce ți s-a întâmplat ?
770
01:17:49,130 --> 01:17:53,670
Şi eu sunt curioasă.
Ce mi-au făcut ?
771
01:18:03,670 --> 01:18:07,750
Paşă, am crezut
că o să vii mai târziu.
772
01:18:09,000 --> 01:18:11,840
- Le spun să pregătească masa.
- De unde vii ?
773
01:18:19,710 --> 01:18:23,840
Am fost la serai.
Sultana Şah m-a chemat.
774
01:18:25,080 --> 01:18:30,960
Am aflat. Se spune că eşti slujnica
credincioasă a sultanei Şah.
775
01:18:32,040 --> 01:18:35,000
S-a ocupat mult de mine.
Am acceptat.
776
01:18:36,000 --> 01:18:41,540
Fiecare trebuie să aibă alături
o sultană pe care să se bizuie, nu ?
777
01:18:43,750 --> 01:18:47,000
Ai vizitat-o şi pe sultana Hurrem.
De ce te-ai dus ?
778
01:18:49,420 --> 01:18:51,090
Ce-i cu întrebările astea ?
779
01:18:53,920 --> 01:18:57,790
Vorbeşte, cadână !
Ce i-ai spus sultanei ?
780
01:18:59,290 --> 01:19:02,460
Am vrut să-i dau veşti
în privința unei chestiuni private.
781
01:19:03,000 --> 01:19:04,790
Ce anume ?
782
01:19:05,880 --> 01:19:09,000
Am zis că e privată, paşă.
Nu e corect să ştii.
783
01:19:13,500 --> 01:19:16,960
Tu o să decizi ce e corect
şi ce e greşit ?
784
01:19:22,880 --> 01:19:25,880
Dacă vrei să auzi, ascultă.
785
01:19:27,040 --> 01:19:31,120
Am văzut-o pe sultana Mihrimah.
Era în grădină cu beiul Bali.
786
01:19:31,540 --> 01:19:33,330
M-am dus să-i spun asta.
787
01:19:34,420 --> 01:19:39,340
Şi ce-i cu asta ? Sultana discută
cu sfetnicul Măriei Sale.
788
01:19:39,420 --> 01:19:41,000
Ai dreptate, paşă,
789
01:19:41,830 --> 01:19:46,080
dar discuția asta nu se face
departe de priviri, pe ascuns, nu ?
790
01:19:49,500 --> 01:19:52,330
Beiule Bali, când scrisoarea asta
va ajunge la dv.,
791
01:19:52,460 --> 01:19:54,750
tot ce-mi doresc
este s-o citiți teafăr.
792
01:19:56,170 --> 01:19:58,090
Cu permisiunea ta.
793
01:20:04,380 --> 01:20:07,550
Doctoria de ce nu a avut încă
niciun efect ?
794
01:20:07,830 --> 01:20:10,120
Trebuie să aşteptăm dimineața,
Măria Ta.
795
01:20:11,210 --> 01:20:14,920
Mamă, încercați să vă amintiți.
Din ce pricină s-a putut întâmpla ?
796
01:20:17,790 --> 01:20:19,960
Nu ştiu, Mehmet.
797
01:20:27,000 --> 01:20:28,630
Măria Ta !
798
01:20:29,500 --> 01:20:35,000
Învățatule Yahya, vino.
Doar tu poți găsi leac.
799
01:20:38,210 --> 01:20:41,000
Multă sănătate, sultană !
M-am întristat când am auzit.
800
01:20:41,040 --> 01:20:45,460
- Dumnezeu să vă dea leac !
- Amin, învățatule Yahya !
801
01:20:46,790 --> 01:20:49,920
Învățatule Yahya, uite...
802
01:20:52,000 --> 01:20:57,790
Are dureri mari. A avut şi febră,
însă medicul i-a scăzut-o. Uite !
803
01:21:00,540 --> 01:21:03,210
Ați cercetat ce a mâncat
şi a băut sultana azi ?
804
01:21:03,460 --> 01:21:08,210
Sigur că da. A mâncat
împreună cu prinții.
805
01:21:09,080 --> 01:21:11,330
Slavă Domnului,
nimeni nu are nimic.
806
01:21:11,710 --> 01:21:13,630
A mâncat sau a băut ceva diferit ?
807
01:21:18,000 --> 01:21:19,710
Hurrem ?
808
01:21:20,290 --> 01:21:25,540
Nu, nu ştiu, nu-mi amintesc
ce s-a întâmplat.
809
01:21:27,040 --> 01:21:29,830
Mi s-a făcut rău şi am leşinat.
810
01:21:30,210 --> 01:21:35,210
Înțeleg. Vi s-a aplicat ceva pe corp ?
Ulei, apă de lavandă...
811
01:21:40,330 --> 01:21:43,710
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
Negreşit vom găsi un leac.
812
01:21:50,630 --> 01:21:56,590
Pregătiți imediat o alifie din urzică,
fumăriță, usturoi şi coada-calului.
813
01:22:09,750 --> 01:22:11,880
- Unde ai fost, cadână ?
- Sultană !
814
01:22:12,210 --> 01:22:13,840
Spune-mi imediat ce s-a întâmplat !
815
01:22:13,920 --> 01:22:17,790
Sultana Hurrem e în iatacul imperial.
Măria Sa l-a adus pe învățatul Yahya.
816
01:22:20,040 --> 01:22:21,750
Ce-a spus Hurrem ?
817
01:22:22,250 --> 01:22:25,000
Nimic. Nu-şi aminteşte nimic,
sultană.
818
01:22:27,790 --> 01:22:32,830
Bine. Să nu te vadă nimeni !
O să-mi spui tot ce se întâmplă.
819
01:22:33,210 --> 01:22:34,920
Cum porunciți.
820
01:22:40,000 --> 01:22:43,710
Sultană, să-mi fie iertată
curiozitatea.
821
01:22:46,130 --> 01:22:48,090
Ce i-ați făcut sultanei Hurrem ?
822
01:22:49,630 --> 01:22:54,130
Fără întrebări, cadână. Datoria ta
e să faci doar ce ți se spune.
823
01:22:54,920 --> 01:22:56,420
Poți să te retragi.
824
01:23:08,210 --> 01:23:09,960
Ce are, Yahya ?
825
01:23:10,250 --> 01:23:14,920
Medicul are dreptate, Măria Ta.
Este din pricina supărărilor.
826
01:23:16,580 --> 01:23:19,370
- Există un leac, nu-i aşa ?
- Sigur că da, prințe.
827
01:23:20,000 --> 01:23:24,460
Dacă Domnul dă un necaz,
negreşit dă şi leacul lui.
828
01:23:25,000 --> 01:23:29,040
Leacul tuturor bolilor
stă ascuns în natură.
829
01:23:34,290 --> 01:23:37,250
Învățatule Yahya, am pregătit
alifia pe care ați cerut-o.
830
01:23:42,500 --> 01:23:47,670
Bine. Aplicați-o pe răni
şi legați imediat.
831
01:23:48,380 --> 01:23:50,130
Însă trebuie să legați strâns.
832
01:24:11,080 --> 01:24:13,210
Nu vă mai necăjiți, sultană.
833
01:24:14,080 --> 01:24:16,710
Învățatul Yahya
negreşit va găsi un leac.
834
01:24:18,250 --> 01:24:21,460
Mulțumesc, beiule Bali.
Doamne-ajută să fie cum spuneți !
835
01:24:33,040 --> 01:24:37,330
Spune-mi adevărul, Yahya.
Ce este ?
836
01:24:55,000 --> 01:24:57,920
- Este otravă ?
- Nu cred că este otravă.
837
01:24:58,540 --> 01:25:01,500
Însă trebuie să avem în vedere
şi posibilitatea asta.
838
01:25:02,380 --> 01:25:06,960
Fă tot ce-ți stă în putință, frate.
Găseşte leacul acestei boli !
839
01:25:07,790 --> 01:25:11,790
O să aşteptăm, Măria Ta.
O să aşteptăm şi o să ne rugăm...
840
01:25:35,960 --> 01:25:41,630
- Sultană, o seară plăcută !
- Şi dv. Bine ați venit !
841
01:26:01,500 --> 01:26:03,460
Azi l-am vizitat pe Ayas-Paşa.
842
01:26:04,750 --> 01:26:08,170
Discuția noastră a durat puțin,
pretextând munca.
843
01:26:09,000 --> 01:26:16,750
E clar că eşecul din expediție
l-a necăjit mult. Doamne fereşte...
844
01:26:17,630 --> 01:26:21,050
Toți vorbesc
numai despre victoria mea.
845
01:26:23,710 --> 01:26:27,130
- Marele-vizir este invidios.
- Aşa este.
846
01:26:27,880 --> 01:26:30,380
Invidia este cel mai mare duşman
al omului.
847
01:26:32,380 --> 01:26:37,010
Mai ales pentru slujitorii noştri.
Însă trebuie să fim atenți.
848
01:26:38,130 --> 01:26:43,130
La fel ca invidia, trufia şi mândria
pot aduce sfârşitul omului.
849
01:26:48,960 --> 01:26:55,210
Adevărat. Nu din pricina asta
a murit şi Ibrahim-Paşa ?
850
01:26:56,880 --> 01:27:04,250
Deşi avea acest serai, proprietăți,
averi fără margini, s-a dus.
851
01:27:06,290 --> 01:27:12,420
Deşi era prietenul Măriei Sale
şi soțul sultanei Hatice, s-a dus.
852
01:27:14,290 --> 01:27:16,170
Nu vă faceți griji, sultană.
853
01:27:17,920 --> 01:27:23,340
Înaintea tuturor,
pentru mine va fi o lecție.
854
01:27:24,250 --> 01:27:28,960
A fost o zi lungă, paşă.
Mâine vreau să mă trezesc devreme.
855
01:27:31,080 --> 01:27:33,330
Mergeți şi dv. în odaie
şi odihniți-vă.
856
01:27:50,920 --> 01:27:52,710
Dacă păcătuiesc iubindu-te,
857
01:27:52,830 --> 01:27:56,080
Dacă blestemul sporeşte
pe zi ce trece, ruşine să-mi fie !
858
01:27:56,380 --> 01:28:01,170
Chip de lună, de te-ai ridica
precum un soare pentru mine,
859
01:28:02,580 --> 01:28:05,750
N-aş mai rămâne în întuneric
în noaptea despărțirii.
860
01:28:06,420 --> 01:28:10,000
Dacă lacrima ce arde necontenit
mi-ar fi pavăză,
861
01:28:12,210 --> 01:28:16,250
Piosule, chipul acesta bălai
nu e martorul iubirii mele ?
862
01:28:17,330 --> 01:28:20,910
Dacă lacrima mi-e martoră
pentru tine nu e de ajuns ?
863
01:28:22,170 --> 01:28:25,500
Dacă ți-ai întoarce privirea
măcar o dată către mine,
864
01:28:26,250 --> 01:28:30,250
Muhibbi şi-ar îndeplini dorința
în cele două lumi.
865
01:29:03,880 --> 01:29:05,590
Suleyman...
866
01:29:06,750 --> 01:29:13,040
Draga mea Hurrem !
Eşti bine ? Ai dureri ?
867
01:29:13,460 --> 01:29:15,170
Nu.
868
01:29:24,290 --> 01:29:26,460
Slavă Ție, Doamne !
869
01:29:31,960 --> 01:29:34,380
A trecut ?
S-a terminat coşmarul ?
870
01:29:34,580 --> 01:29:36,290
S-a terminat, Hurrem.
871
01:29:38,250 --> 01:29:40,920
Dumnezeu să-l binecuvânteze
pe învățatul Yahya !
872
01:29:41,000 --> 01:29:43,710
Iar a găsit leacul
necazurilor noastre.
873
01:29:52,960 --> 01:29:57,630
În sfârşit, ai venit, cadână.
Te-am aşteptat.
874
01:29:58,210 --> 01:30:02,130
Cum se simte sultana, agă ?
Rustem-Paşa mi-a spus aseară.
875
01:30:02,210 --> 01:30:06,250
- Am fost foarte îngrijorată.
- Iar m-ai făcut de ruşine, Nigar.
876
01:30:06,750 --> 01:30:09,500
Când ai devenit soție de paşă,
am zis că te-ai potolit
877
01:30:09,580 --> 01:30:12,960
şi că n-o să mai greşeşti
față de sultană, dar...
878
01:30:13,080 --> 01:30:14,960
Dar ce-am făcut ?
879
01:30:15,750 --> 01:30:20,580
Ştii prea bine ce-ai făcut. Ai crezut
că o păcăleşti pe sultana Hurrem ?
880
01:30:20,790 --> 01:30:23,920
Ştia de la bun început
pe cine slujeşti.
881
01:30:24,130 --> 01:30:27,010
Doamne, dă-mi răbdare !
Spune-mi odată ce-am făcut !
882
01:30:27,080 --> 01:30:31,790
Gura ! Blestemato !
883
01:30:40,670 --> 01:30:43,710
- Hatice !
- Bine ați venit, sultană !
884
01:30:44,630 --> 01:30:47,630
Bine v-am găsit !
M-ai chemat.
885
01:30:50,380 --> 01:30:54,000
Cu permisiunea dv., mamă.
Sultană !
886
01:30:55,210 --> 01:30:56,590
Ia loc, Hatice.
887
01:31:07,080 --> 01:31:11,160
- Credeam că ne-am înțeles.
- În ce privință ?
888
01:31:13,750 --> 01:31:15,500
Hurrem.
889
01:31:17,920 --> 01:31:21,210
Mi-ai promis ceva,
dar nu te ții de cuvânt.
890
01:31:23,670 --> 01:31:25,630
Nu înțeleg la ce te referi.
891
01:31:27,830 --> 01:31:33,660
Nigar mi-a spus totul, Hatice.
Ştiu ce i-ați făcut lui Hurrem.
892
01:31:35,670 --> 01:31:37,460
Nu are nicio legătură cu mine.
893
01:31:37,710 --> 01:31:41,960
Nu e treaba mea.
O să-i dai socoteală sultanei.
894
01:31:46,380 --> 01:31:52,590
Sultană, cum vă simțiți ?
Sper că sunteți sănătoasă.
895
01:31:53,210 --> 01:31:54,670
Sunt bine, Sumbul.
896
01:31:54,750 --> 01:31:57,960
Binecuvântat să fie învățatul Yahya !
A venit şi m-a salvat.
897
01:32:03,380 --> 01:32:06,460
Multă sănătate, sultană !
Am venit imediat cum am auzit.
898
01:32:07,460 --> 01:32:10,540
Bine că v-am văzut aşa !
Toată lumea e a mea.
899
01:32:11,670 --> 01:32:13,630
Sunt convinsă că aşa este, Nigar.
900
01:32:15,460 --> 01:32:17,920
Bine că ai venit !
Şi eu voiam să vorbesc cu tine.
901
01:32:18,000 --> 01:32:21,080
De aceea am venit, sultană.
I-am spus şi agăi Sumbul.
902
01:32:21,670 --> 01:32:25,550
Jur că n-am nicio vină.
De la Rustem-Paşa am aflat.
903
01:32:27,000 --> 01:32:32,000
Ieri m-ai vizitat.
Care a fost motivul ? De ce ai venit ?
904
01:32:33,500 --> 01:32:38,790
- Cum ? Nu vă amintiți, sultană ?
- Răspunde-mi la întrebare, Nigar !
905
01:32:41,880 --> 01:32:47,000
Am vrut să vorbim
despre sultana Mihrimah.
906
01:32:51,210 --> 01:32:56,040
Spune. Nu ascund de Sumbul
ce ştii tu.
907
01:32:58,960 --> 01:33:02,170
I-am văzut pe sultana Mihrimah
şi pe beiul Bali în grădină.
908
01:33:03,500 --> 01:33:05,790
Am venit la dv. să vă spun.
909
01:33:05,920 --> 01:33:09,130
Ce înseamnă asta ?
Ce acuzații îi aduci unei sultane ?
910
01:33:09,380 --> 01:33:13,170
Nici vorbă, sultană.
M-am gândit că vreți să ştiți.
911
01:33:14,880 --> 01:33:19,840
Sultana Mihrimah îl place mult
pe beiul Bali din copilărie.
912
01:33:21,830 --> 01:33:25,290
Atât ? Altceva nu mi-ai spus ?
913
01:33:26,710 --> 01:33:33,250
Nu. Mi-ați spus să plec. Am plecat.
Nu ştiu ce s-a întâmplat după aceea.
914
01:33:35,380 --> 01:33:39,420
Cu tine am vorbit ultima dată.
Apoi m-am dus la Conacul de Marmură.
915
01:33:40,750 --> 01:33:46,120
Ce mi-or fi făcut acolo...
Încă nu-mi amintesc nimic.
916
01:33:48,540 --> 01:33:53,290
- O să-mi spui !
- Sultană, v-am spus ce ştiam.
917
01:33:53,830 --> 01:33:58,580
Taci ! Stai numai lângă sultana Şah.
Crezi că nu ştiu ?
918
01:33:58,960 --> 01:34:02,290
- Sultană, vă asigur că...
- Eunuci !
919
01:34:04,920 --> 01:34:07,090
- Porunciți, sultană.
- Luați-o pe cadâna asta !
920
01:34:07,170 --> 01:34:09,380
Predați-o paşei Rustem !
921
01:34:09,460 --> 01:34:12,790
S-o sugrume, s-o pună în sac
şi s-o arunce în Bosfor !
922
01:34:13,290 --> 01:34:15,500
- Sultană...
- Faceți ce vă spun !
923
01:34:15,920 --> 01:34:19,130
Nu mai vreau asemenea vipere
în preajma mea !
924
01:34:19,420 --> 01:34:25,800
Sultană ! Jur că n-am nicio vină !
A fost porunca sultanei Hatice.
925
01:34:28,080 --> 01:34:30,000
Ce-ai spus ?
926
01:34:33,330 --> 01:34:35,540
Mi-a spus că ştie
unde este copilul meu.
927
01:34:36,500 --> 01:34:38,460
M-a amenințat.
928
01:34:40,000 --> 01:34:44,170
Mi-a spus că o să mi-l dea înapoi
dacă fac ce-mi spune.
929
01:34:45,380 --> 01:34:47,760
Nigar, ce mi-au făcut ?
930
01:34:57,330 --> 01:34:59,790
V-au făcut vrăji, sultană.
931
01:35:10,540 --> 01:35:12,870
SFÂRŞITUL EPISODULUI 28, SERIA 3
80262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.