All language subtitles for Magnificent Century.S03E27.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,180 --> 00:00:10,180 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,140 --> 00:02:06,640 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 27 3 00:02:17,520 --> 00:02:19,600 Cihangir... 4 00:02:29,560 --> 00:02:31,390 Beyazid... 5 00:02:36,560 --> 00:02:43,270 Slavă Domnului, sunteți aici ! Am putut să vă simt din nou mirosul. 6 00:02:44,140 --> 00:02:47,180 A venit veste de la tata, mamă. Se spune că e bine. 7 00:02:47,270 --> 00:02:51,190 Da, o să vină după expediție, împreună cu frații voştri. 8 00:02:54,140 --> 00:02:56,770 Nazli, du-i pe vitejii mei la hamam. 9 00:03:08,890 --> 00:03:11,930 Cihangir, viteazul meu, 10 00:03:13,560 --> 00:03:18,600 îți promit că n-o să ne mai despărțim de acum înainte. Promit ! 11 00:03:22,600 --> 00:03:24,600 Nu te teme. 12 00:03:41,270 --> 00:03:48,810 Mamă, iertați-mă. Aveați dreptate. 13 00:03:51,850 --> 00:03:54,140 Am greşit având încredere în sultana Şah. 14 00:03:56,730 --> 00:03:58,520 Nu te gândi la asta acum. 15 00:04:02,020 --> 00:04:05,650 Nu înțeleg. De ce să facă aşa ceva ? 16 00:04:06,770 --> 00:04:08,440 O să plătească atunci când o să se întoarcă Măria Sa. 17 00:04:08,520 --> 00:04:11,940 Ba nu, Mihrimah, să nu îndrăzneşti ! O să stai departe. 18 00:04:12,600 --> 00:04:15,520 N-o să te implici în chestiunea asta ! 19 00:04:25,100 --> 00:04:31,480 Sultană, am vorbit mai devreme cu Mustafa-Paşa. 20 00:04:32,060 --> 00:04:38,230 I-am explicat situația. Nu i se va trimite veste Măriei Sale. 21 00:04:39,890 --> 00:04:43,600 Bine. Mihrimah, întoarce-te în odaia ta. 22 00:04:59,180 --> 00:05:04,180 Sultană, să-mi fie iertată curiozitatea, 23 00:05:05,390 --> 00:05:10,180 dar ce ați vorbit cu sultana Şah ? De ce a făcut acest joc ? 24 00:05:11,390 --> 00:05:13,430 De ce mi-ați ascuns asta, sultană ? 25 00:05:14,140 --> 00:05:17,180 Mi-a fost teamă când m-am gândit ce se poate întâmpla. 26 00:05:17,520 --> 00:05:20,440 E mai bine să nu ştii unele lucruri, Gulfem. 27 00:05:21,060 --> 00:05:23,060 Nu am vrut să fii implicată. 28 00:05:25,270 --> 00:05:26,770 Ce joc este ăsta, sultană ? 29 00:05:27,230 --> 00:05:30,270 Ne-ați distrus pe toți, nu doar pe Hurrem. 30 00:05:32,020 --> 00:05:34,650 Eram nevoită să fac asta, pentru a obține ce vreau. 31 00:05:36,140 --> 00:05:39,680 Însă Hurrem a fost mai puternică decât credeam. 32 00:05:40,140 --> 00:05:43,720 V-am spus, sultană. Sultana Hurrem ar face orice. 33 00:05:44,600 --> 00:05:47,020 Dar, câtă vreme Măria Sa e teafăr, îi este credincioasă. 34 00:05:47,180 --> 00:05:49,060 Niciodată nu l-ar trăda. 35 00:05:50,930 --> 00:05:54,720 Niciodată să nu spui "niciodată" ! Oricine poate face orice. 36 00:05:55,600 --> 00:05:57,680 Numai să fie condiții prielnice. 37 00:05:59,430 --> 00:06:02,850 Pleacă. Trebuie să sosească jupâneasa Afife. 38 00:06:13,180 --> 00:06:16,390 A spus multe lucruri, Sumbul. 39 00:06:16,600 --> 00:06:18,980 Însă adevărata ei intenție este alta, Sumbul. 40 00:06:19,230 --> 00:06:23,690 Vrea să treacă în locul lui Hatice. Oricum, i-a luat seraiul. 41 00:06:24,980 --> 00:06:26,650 Şi-a băgat soțul în Divan. 42 00:06:27,100 --> 00:06:31,270 N-am nicio îndoială că o să se zbată să ajungă mare-vizir. 43 00:06:33,020 --> 00:06:35,600 Eu sunt singurul obstacol. 44 00:06:37,060 --> 00:06:39,640 M-a forțat să comit o greşeală. 45 00:06:40,020 --> 00:06:46,520 M-a presat, a vrut să încerc să-l urc pe tron pe prințul Beyazid. 46 00:06:47,600 --> 00:06:52,020 Dacă eu cădeam în capcana asta, cu toții ne pierdeam capetele. 47 00:06:53,600 --> 00:06:55,350 Dumnezeule ! 48 00:06:57,560 --> 00:07:02,190 Sultană, cum v-ați dat seama că este un joc ? 49 00:07:02,310 --> 00:07:04,020 Nu mi-am dat seama. 50 00:07:04,230 --> 00:07:09,360 Doar dragostea şi credința față de Măria Sa m-au apărat. 51 00:07:12,480 --> 00:07:16,850 Credeți că Mustafa-Paşa a fost implicat în acest joc ? 52 00:07:17,270 --> 00:07:19,940 Nu cred, însă nu pot spune acelaşi lucru despre Nigar. 53 00:07:20,850 --> 00:07:25,560 Ea m-a sfătuit să-l urc pe tron pe prințul meu. 54 00:07:27,230 --> 00:07:32,270 Nigar... Din pricina asta s-a arătat preocupată. 55 00:07:33,930 --> 00:07:38,310 Sultană, porunciți să facem imediat ce se cade ! 56 00:07:38,600 --> 00:07:42,890 Las-o, Sumbul. Să continue s-o slujească pe sultana Şah. 57 00:07:43,980 --> 00:07:46,230 Sigur ne va fi de folos într-o zi. 58 00:07:46,640 --> 00:07:50,270 - Dar jupâneasa Afife ? - Am încredere deplină în ea. 59 00:07:51,350 --> 00:07:54,600 Însă o iubeşte pe sultana Şah ca pe propriul copil. 60 00:07:56,640 --> 00:07:59,020 Sigur o să vrea s-o protejeze. 61 00:08:08,390 --> 00:08:11,970 - Sultană... - Bine ai venit, jupâneasă Afife ! 62 00:08:12,060 --> 00:08:16,850 Să-mi fie iertat, sultană, dar nu am venit deloc bine. 63 00:08:18,600 --> 00:08:20,270 Lăsându-ne pe noi deoparte, 64 00:08:20,390 --> 00:08:23,930 cum să fie folosiți prinții într-un asemenea joc ? 65 00:08:25,060 --> 00:08:29,140 Cum o să-i dau socoteală Măriei Sale când o să întrebe ? 66 00:08:30,480 --> 00:08:34,310 Dacă va fi nevoie, o să-i explic eu Măriei Sale. Stai liniştită. 67 00:08:35,100 --> 00:08:37,970 Măria Sa a lăsat haremul în grija mea, sultană. 68 00:08:38,600 --> 00:08:42,940 Sunt obligată să iau măsuri, în ciuda sultanelor. 69 00:08:44,850 --> 00:08:49,270 Oricine strică orânduiala o să aibă de-a face cu mine. 70 00:08:50,770 --> 00:08:54,940 Desigur. Fă-ți datoria, jupâneasă Afife. 71 00:08:56,520 --> 00:08:58,230 Spune-i Măriei Sale. 72 00:08:58,680 --> 00:09:02,680 Sultană, chiar dacă eu tac, sultana Hurrem n-o să tacă. 73 00:09:03,180 --> 00:09:06,600 Jupâneasa Afife are dreptate. Oricum, toți au fost martori. 74 00:09:07,060 --> 00:09:08,810 Negreşit va afla. 75 00:09:09,600 --> 00:09:12,430 Nu deține nicio dovadă că eu am făcut asta. 76 00:09:13,020 --> 00:09:17,730 Trecutul lui Hurrem e cunoscut. Şi al meu. 77 00:09:18,600 --> 00:09:22,270 Pe cine crezi că va socoti Măria Sa nevinovată ? 78 00:09:22,390 --> 00:09:26,770 E greu de bănuit ce va gândi şi va face Măria Sa. 79 00:09:28,640 --> 00:09:31,930 Eu cred că toți ar trebui să aibă grijă. 80 00:09:34,270 --> 00:09:36,480 Dacă asta e tot, poți să te retragi. 81 00:09:49,810 --> 00:09:53,810 Ce veți face acum, sultană ? Hurrem nu se va resemna. 82 00:09:55,980 --> 00:09:58,230 Dacă vrei să striveşti capul diavolului, 83 00:09:59,850 --> 00:10:02,520 vei fi cel puțin la fel de curajos ca el, Gulfem. 84 00:10:03,640 --> 00:10:08,350 La fel de neînfricat, de nemilos şi de necuviincios ca el. 85 00:10:18,850 --> 00:10:20,640 Sultană, sunteți sigură ? 86 00:10:21,180 --> 00:10:23,640 Nu am auzit niciun lucru bun despre cadâna asta. 87 00:10:24,600 --> 00:10:26,600 Unii spun că e vrăjitoare. 88 00:10:28,140 --> 00:10:30,220 Tocmai de aceea am chemat-o. 89 00:10:31,140 --> 00:10:34,930 Cu ce o să vă fie de folos ? Ce rost are acum ? Nu înțeleg. 90 00:10:36,100 --> 00:10:38,720 O să vă spună vorbe care o să vă necăjească. 91 00:10:39,600 --> 00:10:45,140 - Mahidevran, pleacă, dacă vrei. - Nu, nu vă las singură cu ea. 92 00:10:46,230 --> 00:10:50,560 Nici prințul nu ştie. Se va supăra pe mine când va afla. 93 00:10:51,680 --> 00:10:53,850 De unde să ştie, dacă tu nu-i spui ? 94 00:10:59,640 --> 00:11:02,430 Sultană, a venit cadâna Saliha. 95 00:11:07,100 --> 00:11:09,600 Să intre. 96 00:11:26,390 --> 00:11:30,100 Nergisşah, fata mea cu chip luminos... 97 00:11:35,430 --> 00:11:37,140 Ai nevoie de ceva, cadână Ayşe ? 98 00:11:37,480 --> 00:11:41,110 Slavă Domnului, singura dorință este să vă fiu alături, prințe. 99 00:11:43,770 --> 00:11:45,400 Intră ! 100 00:11:55,980 --> 00:11:57,610 Vino, Taşlicali. 101 00:12:00,020 --> 00:12:04,520 Mărite prinț, Măria Sa a stabilit tabăra în Vlora. 102 00:12:05,430 --> 00:12:08,930 Lutfi-Paşa a fost trimis în sudul Italiei, pentru a cuceri Otranto. 103 00:12:09,350 --> 00:12:13,310 Bine. Mă bucur că Lutfi-Paşa a primit o sarcină aşa de importantă. 104 00:12:14,180 --> 00:12:16,510 N-am nicio îndoială că va reuşi. 105 00:12:19,310 --> 00:12:23,230 Însă, fără Ibrahim-Paşa, nu prea este cu putință 106 00:12:23,310 --> 00:12:25,890 ca această expediție să se încheie cu o victorie decisivă. 107 00:12:25,980 --> 00:12:28,060 Mai ales că Ayas-Paşa conduce armata. 108 00:12:28,140 --> 00:12:31,600 Măria Sa o să vadă situația asta şi o să ia măsuri, prințe. 109 00:12:32,350 --> 00:12:35,890 Desigur, dar la ce folos, dacă nu are alături 110 00:12:36,020 --> 00:12:39,810 comandanți puternici şi iscusiți, care să-i îndeplinească ordinele ? 111 00:12:41,270 --> 00:12:44,150 Totuşi, expediția asta o să fie de bun augur, Taşlicali. 112 00:12:44,640 --> 00:12:47,390 Cel puțin Măria Sa o să vadă cu cine a pornit la drum. 113 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 De ți-ai arunca săgeata privirilor asupra mea, 114 00:13:31,680 --> 00:13:34,470 Mi-ar străpunge pieptul şi ar poposi în suflet. 115 00:13:35,310 --> 00:13:39,770 Cel ce e băutor de sânge bea sânge, zace în sânge... 116 00:13:41,020 --> 00:13:44,940 Inima mea ți-a privit chipul şi s-a adăpostit în părul tău. 117 00:13:45,600 --> 00:13:50,140 Oriunde ar prinde-o noaptea, biata de ea acolo ar înnopta. 118 00:13:50,810 --> 00:13:54,600 Dacă cerurile n-au pus stăpânire pe pragul casei tale, te rog, prietene. 119 00:13:55,600 --> 00:14:00,180 Nu-i ruşine față de privighetoare, fiindcă stă în grădina de trandafiri. 120 00:14:01,480 --> 00:14:05,600 Poate mulți sunt legați de tine sufleteşte, ca şi mine. 121 00:14:05,810 --> 00:14:10,060 Necazul tău i-a molipsit, Doar tu eşti leacul lor. 122 00:14:11,640 --> 00:14:16,020 Muhibbi, de cauți comoara revederii, dar n-o găseşti, 123 00:14:17,140 --> 00:14:22,600 N-o mai căuta în altă parte, fiindcă sălăşluieşte în inima ta ruinată. 124 00:14:37,930 --> 00:14:40,810 Ce vezi, cadână ? Spune ! 125 00:14:42,810 --> 00:14:45,100 Văd o mare durere, sultană. 126 00:14:47,430 --> 00:14:52,720 Sunteți într-o prăpastie întunecată, fără fund. 127 00:14:56,600 --> 00:15:02,350 Prăpastia vă trage în jos, dar dv. vă țineți de o umbră. 128 00:15:04,770 --> 00:15:07,520 E o umbră mai întunecată chiar decât noaptea. 129 00:15:21,390 --> 00:15:24,430 I-au aruncat o frânghie în jurul gâtului sărmanei umbre. 130 00:15:24,560 --> 00:15:28,390 Suferă foarte mult. Sufletul ei este neliniştit. 131 00:15:29,180 --> 00:15:30,890 Ibrahim... 132 00:15:31,640 --> 00:15:35,640 Vă cheamă la ea, dar nu i se aude vocea. 133 00:15:36,230 --> 00:15:40,730 Sultană, ajunge ! Adună astea, cadână ! 134 00:15:41,180 --> 00:15:43,100 Mahidevran ! 135 00:15:46,060 --> 00:15:50,020 Continuă. Altceva ce mai vezi ? 136 00:15:51,180 --> 00:15:53,220 Văd o cadână, sultană. 137 00:15:54,890 --> 00:15:57,560 A venit la marginea prăpastiei şi aşteaptă. 138 00:15:59,600 --> 00:16:04,270 Plânge în taină. Parcă ascunde ceva. 139 00:16:07,600 --> 00:16:12,600 În fața ei este un cufăr. E asemenea unui coşciug deschis. 140 00:16:13,980 --> 00:16:18,600 Se roagă cadâna. Se roagă neîncetat. 141 00:16:22,350 --> 00:16:26,060 Ce e în acel cufăr ? Ce vezi ? 142 00:16:32,270 --> 00:16:38,650 O lacrimă, sultană. O lacrimă amestecată cu sânge. 143 00:16:51,100 --> 00:16:53,100 Azi-noapte urlau lupii. Ai auzit ? 144 00:16:53,640 --> 00:16:56,890 Nu-ți fie frică, Selim. Nu pot veni până aici. 145 00:16:57,310 --> 00:17:01,980 Nu mi-e frică. Sunt curios. N-am mai văzut lupi. 146 00:17:03,350 --> 00:17:08,520 Rustem-Paşa, ne-ai vorbit despre lupii-pestriți. Aici sunt ? 147 00:17:09,060 --> 00:17:11,890 Haitele de lupi nu seamănă între ele, prințe. 148 00:17:12,640 --> 00:17:15,810 Dumnezeu le creează după pământul pe care îl calcă. 149 00:17:16,180 --> 00:17:18,100 La fel ca oamenii. 150 00:17:18,930 --> 00:17:22,350 - Le-ai povestit cum vânează lupii ? - Nu, Măria Ta. 151 00:17:23,770 --> 00:17:25,940 Atunci, ascultați-mă. 152 00:17:26,310 --> 00:17:30,190 Haitele mari de lupi se despart în două când vânează. 153 00:17:31,980 --> 00:17:35,560 Un grup mic merge înainte, în locul în care se află câinii, 154 00:17:35,640 --> 00:17:37,220 şi îi atacă. 155 00:17:38,020 --> 00:17:42,100 După ce se luptă un timp, se prefac înfrânți şi încep să fugă. 156 00:17:44,270 --> 00:17:47,350 Câinii, îmbătați de gustul victoriei, fug după ei. 157 00:17:49,180 --> 00:17:54,350 Nu conştientizează pericolul mare care îi aşteaptă în față. 158 00:17:56,390 --> 00:18:04,180 Haita mare se aşază în semicerc, se ascunde şi aşteaptă câinii. 159 00:18:06,600 --> 00:18:08,520 Grupul mic, care a mers înainte, 160 00:18:08,600 --> 00:18:12,640 atrage câinii chiar spre mijlocul acestui semicerc. 161 00:18:14,140 --> 00:18:17,020 După ce toți câinii au intrat în semicerc, 162 00:18:18,020 --> 00:18:22,900 capetele semicercului se închid, iar câinii sunt încercuiți. 163 00:18:24,140 --> 00:18:28,060 Atunci, câinii nu mai au nicio şansă de scăpare. 164 00:18:30,100 --> 00:18:33,100 Atunci, lupii, care urlă de bucuria victoriei, 165 00:18:33,180 --> 00:18:37,970 încep să sfâşie prăzile, pentru a-şi umple burțile. 166 00:18:43,140 --> 00:18:44,720 Vă deranjez, Măria Ta. 167 00:18:44,810 --> 00:18:47,480 Vino, Malkocoglu. Stăteam de vorbă cu fiii mei. 168 00:18:50,430 --> 00:18:53,350 Măria Ta, a fost prinsă o iscoadă în apropierea taberei. 169 00:18:53,600 --> 00:18:54,730 A vorbit ? 170 00:18:55,180 --> 00:18:58,310 Numele lui este Giovanni. E unul dintre mesagerii Papei Paul. 171 00:18:58,430 --> 00:19:01,850 Din spusele lui, Papa încearcă să atragă Veneția în război. 172 00:19:03,600 --> 00:19:05,310 Se confirmă ce era evident. 173 00:19:41,100 --> 00:19:46,020 Selim, ți-e bine ? 174 00:20:03,680 --> 00:20:05,640 Du-te şi spală-te pe față. 175 00:20:50,350 --> 00:20:51,480 Mărite prinț ! 176 00:20:51,600 --> 00:20:53,640 Cum te cheamă, soldat ? Ce rang ai ? 177 00:20:53,810 --> 00:20:55,730 Hasan, prințe. Sunt ienicer-ceauş. 178 00:20:55,810 --> 00:21:00,350 Cum îndrăzneşti să râzi de un prinț ? Să fie bătut la tălpi imediat ! 179 00:21:05,100 --> 00:21:07,310 La ce vă uitați ? Nu ați auzit ordinul meu ? 180 00:21:07,930 --> 00:21:10,680 Să-mi fie iertat, prințe, însă eu sunt ienicer-ceauş. 181 00:21:11,180 --> 00:21:14,390 Nimeni din afara Corpului Ienicerilor nu mă poate pedepsi. 182 00:21:21,770 --> 00:21:25,900 Netrebnicule, în fața ta este un prinț. Dau eu ordinul. 183 00:21:26,180 --> 00:21:29,010 Legați-l imediat şi dați-i 39 de lovituri la tălpi ! 184 00:21:47,810 --> 00:21:52,100 Să nu le lipsească nimic, mamă. Ibrahim-Paşa i-a lăsat în grija mea. 185 00:21:53,640 --> 00:21:57,430 Se face tot ce e nevoie pentru a fi liniştiți aici. Stai fără grijă. 186 00:21:59,060 --> 00:22:03,270 Sultana Hatice cum este ? Mai are nopți grele ? 187 00:22:05,180 --> 00:22:07,010 Coşmarurile ei nu se mai sfârşesc. 188 00:22:07,770 --> 00:22:10,400 Răsună haremul noaptea de țipetele ei. 189 00:22:11,430 --> 00:22:14,140 A trecut atâta vreme... În loc să se vindece, e mai rău. 190 00:22:15,890 --> 00:22:19,350 Parcă durerea îi sporeşte. 191 00:22:22,140 --> 00:22:24,140 Nici pe copii nu-i mai vede. 192 00:22:25,100 --> 00:22:27,640 Cum să se termine doliul, mamă ?! 193 00:22:29,390 --> 00:22:31,600 Paşa nu are nici măcar un mormânt. 194 00:22:33,980 --> 00:22:37,730 E nevoită să accepte, viteazule. Altfel, nu se poate vindeca. 195 00:22:40,430 --> 00:22:43,970 Speră la ajutor din partea prezicătoarelor şi a vrăjitoarelor. 196 00:22:45,390 --> 00:22:47,140 Starea ei mă sperie. 197 00:22:53,430 --> 00:22:55,850 Asta o să vă apere de spiritele rele, sultană. 198 00:22:58,600 --> 00:23:00,850 O să aveți un somn liniştit noaptea. 199 00:23:02,850 --> 00:23:07,100 Doamne-ajută ! Totul este confuz. 200 00:23:08,180 --> 00:23:10,720 Nu mai ştiu când dorm, când sunt trează... 201 00:23:21,520 --> 00:23:23,230 - Sultană ! - Spune. 202 00:23:23,480 --> 00:23:26,600 Asta a fost trimisă din capitală. Mi s-a spus să v-o dau dv. 203 00:23:52,100 --> 00:23:54,770 Nu vă faceți griji, mamă. Vorbesc eu cu sultana. 204 00:23:56,520 --> 00:23:58,600 Doamne-ajută să fie cu folos, Mustafa ! 205 00:24:00,930 --> 00:24:03,260 - Mahidevran ! - Sultană... 206 00:24:03,980 --> 00:24:06,560 E adevărat că sultana Şah s-a mutat în seraiul meu ? 207 00:24:07,480 --> 00:24:09,060 De unde până unde, sultană ? 208 00:24:09,180 --> 00:24:12,970 - Mamă, ce se întâmplă ? - Nimic, fata mea. 209 00:24:23,310 --> 00:24:27,020 Voi ştiați, nu-i aşa ? Mi-ați ascuns. 210 00:24:28,600 --> 00:24:33,440 Sultană, s-a mutat în serai o vreme, până vă întoarceți dv. 211 00:24:34,890 --> 00:24:36,720 Aşadar, este adevărat. 212 00:24:36,890 --> 00:24:40,560 - De unde ați aflat ? Cine v-a spus ? - Ce contează ? 213 00:24:42,270 --> 00:24:46,480 Mai întâi, Măria Sa, acum, Şah Huban... 214 00:24:47,730 --> 00:24:50,560 De câte ori o să-mi mai înfigă hangerul în spate ? 215 00:24:50,600 --> 00:24:53,980 Sultană, ce are ? Nu vă mai necăjiți şi cu astea. 216 00:24:55,600 --> 00:24:57,560 Cum să nu mă necăjesc, Mustafa ? 217 00:24:58,390 --> 00:25:02,310 Pe mine m-a trimis aici, iar ea se desfată în seraiul meu. 218 00:25:17,770 --> 00:25:21,400 - Bine ați venit, cadiule ! - Bine v-am găsit, sultană ! 219 00:25:21,890 --> 00:25:26,850 - Sper că sunteți sănătoasă. - Sunt bine, slavă Domnului ! 220 00:25:28,230 --> 00:25:32,230 Vă mulțumesc că v-ați făcut timp, printre atâtea treburi, şi ați venit. 221 00:25:32,520 --> 00:25:34,520 Nici vorbă, sultană. 222 00:25:34,770 --> 00:25:41,900 Ca biet slujitor al dv., nu pot decât să fiu fericit să vă ajut. 223 00:25:44,600 --> 00:25:46,890 Vreau să vă consult într-o privință. 224 00:25:48,600 --> 00:25:51,730 După cum ştiți, răposatul meu tată, sultanul Selim-Han, 225 00:25:51,890 --> 00:25:55,350 acorda ajutor confreriei Sumbuliye, din ordinul Halveti. 226 00:25:56,600 --> 00:26:01,980 Încerca să profite de înțelepciunea şi de harul răposatului Sumbul Sinan. 227 00:26:03,060 --> 00:26:04,890 Era făcător de minuni. 228 00:26:05,930 --> 00:26:08,720 Şeicul i-a dat vestea cea bună, a cuceririi Egiptului, 229 00:26:08,810 --> 00:26:10,480 înainte de a porni în expediție. 230 00:26:10,560 --> 00:26:17,310 Şeicul Merkez îl pomeneşte mereu pe sultan, odihnească-se în rai. 231 00:26:19,680 --> 00:26:24,140 Amin ! Vreau ca acest ajutor să continue. 232 00:26:25,180 --> 00:26:27,430 V-ați gândit foarte bine, sultană. 233 00:26:28,350 --> 00:26:34,390 Dăruiesc lăcaşului terenul dat de Măria Sa pe țărmul din Eyup. 234 00:26:34,930 --> 00:26:36,430 Fiind cadiu al Istanbulului, 235 00:26:36,520 --> 00:26:39,770 m-aş bucura dacă ați rezolva procedurile necesare donării. 236 00:26:39,850 --> 00:26:41,770 Desigur, sultană. 237 00:26:42,310 --> 00:26:44,560 Şeicul Merkez, ca şeic al armatei, 238 00:26:44,640 --> 00:26:48,270 este în expediție acum, alături de Măria Sa. 239 00:26:49,140 --> 00:26:50,850 Imediat cum se întoarce, 240 00:26:51,230 --> 00:26:55,060 o să-l vizitez pe şeicul Merkez, să-i explic situația. 241 00:27:06,350 --> 00:27:07,430 Sultană ! 242 00:27:07,520 --> 00:27:11,440 Cadiule, sper că e de bine. Ce faceți dv. aici ? 243 00:27:11,560 --> 00:27:14,680 Sultana Şah Huban a dorit să vorbim. 244 00:27:14,930 --> 00:27:17,430 Sultana are vreun necaz ? 245 00:27:18,310 --> 00:27:21,980 A vrut să mă consulte în privința unei acțiuni de binefacere. 246 00:27:23,310 --> 00:27:24,640 Am înțeles. 247 00:27:25,180 --> 00:27:28,260 - Sultană, cu îngăduința dv... - Poftiți. 248 00:27:33,850 --> 00:27:37,180 Sultană, poftiți. Sultana Şah Huban vă aşteaptă. 249 00:27:44,100 --> 00:27:45,560 Intră. 250 00:27:49,600 --> 00:27:52,890 Sultană, a venit sultana Hurrem. 251 00:28:10,770 --> 00:28:12,400 Sultană... 252 00:28:12,810 --> 00:28:16,770 Hurrem, ce vânt te aduce aici ? 253 00:28:17,230 --> 00:28:20,600 Când am auzit că doriți câteva lucruri din pivniță, 254 00:28:21,230 --> 00:28:23,020 am vrut să vi le aduc personal. 255 00:28:23,730 --> 00:28:26,900 La urma urmei, au aparținut unei persoane stimate. 256 00:28:31,270 --> 00:28:33,770 - Lucrurile paşei Ibrahim ? - Da. 257 00:28:44,600 --> 00:28:47,310 Ce-i drept, sunt curioasă. De ce le-ați vrut ? 258 00:28:48,480 --> 00:28:50,560 Ca să i le trimit lui Hatice. 259 00:28:51,730 --> 00:28:55,650 I-am pregătit şi lucrurile rămase aici. Duceți-le sus. 260 00:29:08,020 --> 00:29:09,400 Să le predai eunucilor. 261 00:29:21,600 --> 00:29:25,190 Ce se întâmplă ? De unde au aflat că am vrut lucrurile ? 262 00:29:25,730 --> 00:29:30,150 Nu mişcă nimic în harem, agă. Sultana Hurrem a luat măsuri stricte. 263 00:29:33,100 --> 00:29:38,600 Tăcerea asta nu e semn bun. Ai aflat ce-o să facă ? 264 00:29:39,060 --> 00:29:41,940 Nu. Nu vorbeşte în prezența mea. 265 00:29:42,680 --> 00:29:47,560 - Te-ai dat de gol. - Dacă era aşa, nu mă lăsa teafără. 266 00:29:50,310 --> 00:29:52,350 Vorbeşte doar cu aga Sumbul. 267 00:29:53,180 --> 00:29:57,350 Iscodeşte-l pe Sumbul. O să-i scape ceva. 268 00:29:58,060 --> 00:30:01,600 Am încercat de câteva ori. O să bănuiască dacă mai insist. 269 00:30:03,850 --> 00:30:07,180 Stai liniştit, sunt cu ochii pe ei. 270 00:30:08,020 --> 00:30:11,650 N-am înțeles ce rost are să fie trimise lucrurile. 271 00:30:13,020 --> 00:30:16,020 Oricum, sultana se va întoarce. Aşa spuneați. 272 00:30:17,140 --> 00:30:21,470 Ce vrei, Hurrem ? Ce urmăreşti ? Credeam că nu mai vrei să mă vezi. 273 00:30:21,640 --> 00:30:26,020 Sultană, sunt gata să uit incidentul dintre noi. Vă înțeleg. 274 00:30:26,730 --> 00:30:30,610 Suferiți din cauza celor întâmplate sultanei Hatice. 275 00:30:31,680 --> 00:30:34,430 V-ați simțit răspunzătoare față de ea. 276 00:30:37,140 --> 00:30:40,020 Nu am de gând să transform asta într-o duşmănie, Hurrem. 277 00:30:41,560 --> 00:30:43,730 - Nu nutresc ură. - Mă bucur. 278 00:30:44,730 --> 00:30:49,440 Cui îi este de folos ura ? Nu-i aşa ? 279 00:30:50,600 --> 00:30:52,270 Ai dreptate. 280 00:30:53,390 --> 00:30:57,560 Atunci, aş dori să vă ospătez în odaia mea când sunteți disponibilă. 281 00:30:57,600 --> 00:30:59,730 Mâncăm, stăm de vorbă... 282 00:31:03,480 --> 00:31:05,400 Sultană ! 283 00:31:22,350 --> 00:31:25,270 Sultană, nu e bine să porniți acum la drum. 284 00:31:25,770 --> 00:31:28,650 Măcar aşteptați să se întoarcă Măria Sa din expediție. 285 00:31:29,430 --> 00:31:31,720 Poate ne întoarcem împreună în capitală. 286 00:31:33,770 --> 00:31:35,650 Am aşteptat destul, Mahidevran. 287 00:31:35,980 --> 00:31:38,270 A venit vremea să mă întorc la seraiul meu. 288 00:31:41,310 --> 00:31:43,350 Sultană ! 289 00:31:58,560 --> 00:32:00,730 - Sultană... - Prințe... 290 00:32:01,350 --> 00:32:04,680 Mustafa, sultana e hotărâtă să se întoarcă în capitală. 291 00:32:05,640 --> 00:32:07,850 N-am putut s-o opresc, orice i-am spus. 292 00:32:08,180 --> 00:32:11,180 Cadână Cicek, adu-i pe Huricihan şi pe Osman. 293 00:32:14,890 --> 00:32:17,810 Mustafa, vă sunt recunoscătoare. 294 00:32:19,060 --> 00:32:22,190 Şi tu, şi Mahidevran m-ați găzduit în cel mai bun mod. 295 00:32:23,560 --> 00:32:25,060 Ați suferit şi voi. 296 00:32:25,600 --> 00:32:29,020 Ce suferință, sultană ? Sunteți cea mai importantă pentru mine. 297 00:32:30,230 --> 00:32:32,900 Aş vrea să rămâneți lângă mine pentru totdeauna. 298 00:32:33,520 --> 00:32:36,190 Nu înțeleg ce vă deranjează atât de mult. 299 00:32:37,230 --> 00:32:41,850 Acela este seraiul nostru, Mustafa. Al meu şi al lui Ibrahim. 300 00:32:43,850 --> 00:32:46,480 Am multe amintiri între acei pereți. 301 00:32:48,560 --> 00:32:52,600 Nu permit să stea altcineva acolo. Nu pot. 302 00:32:52,680 --> 00:32:54,100 - Sultană... - Ibrahim... 303 00:32:54,180 --> 00:32:56,060 Sultană, ajunge ! 304 00:33:01,600 --> 00:33:03,680 Una din două vorbe e "Ibrahim". 305 00:33:05,430 --> 00:33:08,180 De ce nu înțelegeți ? Ibrahim-Paşa nu mai este, a murit. 306 00:33:10,730 --> 00:33:15,150 A fost omorât. Acceptați asta odată ! 307 00:33:18,060 --> 00:33:24,600 Văd că tu ai acceptat. Ai acceptat şi l-ai uitat. 308 00:33:28,140 --> 00:33:33,180 Dar eu nu l-am uitat. Niciodată n-o să-l uit. 309 00:33:35,730 --> 00:33:38,730 N-o să vi se permită să ieşiți de aici fără ordinul meu. 310 00:33:44,350 --> 00:33:51,640 Mustafa, prințul meu viteaz, nu te gândi la lucruri rele. 311 00:33:53,930 --> 00:33:58,680 Sunt bine. Vreau doar să merg la seraiul meu. 312 00:34:00,270 --> 00:34:04,850 Acolo vreau să-mi cresc copiii. În casa mea. 313 00:34:07,480 --> 00:34:11,360 Am dreptul măcar la asta. Nu-i aşa ? 314 00:34:20,020 --> 00:34:23,900 Am cucerit Otranto, Castro, Ugento şi câteva cetăți mici, Măria Ta. 315 00:34:24,600 --> 00:34:27,480 Bine. Transmiteți-i felicitările mele paşei Lutfi. 316 00:34:28,350 --> 00:34:31,890 Prin aceste victorii, a dovedit întregii lumi că este un mare soldat. 317 00:34:32,930 --> 00:34:34,220 Cum porunciți. 318 00:34:34,390 --> 00:34:38,560 Rustem-Paşa, să înceapă pregătirile pentru mutarea tunurilor. 319 00:34:39,060 --> 00:34:40,350 Cum porunciți, Măria Ta. 320 00:34:44,890 --> 00:34:46,520 Măria Ta, iertați-mă. 321 00:34:47,230 --> 00:34:49,850 A venit olacul personal al paşei Hizir Hayreddin. 322 00:34:49,980 --> 00:34:51,690 A spus că este important. 323 00:35:05,060 --> 00:35:09,770 Preaputernice padişah, aş dori să vă aduc la cunoştință 324 00:35:10,600 --> 00:35:13,600 că navele venețiene ne-au scufundat o navă de transport 325 00:35:13,680 --> 00:35:16,760 care mergea din Vlora în Otranto, pretextând că nu a salutat. 326 00:35:17,270 --> 00:35:19,940 Ne-au atacat şi navele ce-i transportau pe solii 327 00:35:20,020 --> 00:35:22,730 pe care i-am trimis pentru despăgubire. 328 00:35:23,020 --> 00:35:25,810 Mai târziu, ne-au anunțat că a fost o greşeală 329 00:35:25,930 --> 00:35:28,390 şi că îi vor pedepsi pe căpitanii care ne-au păgubit. 330 00:35:28,480 --> 00:35:32,060 De data asta, navele venețiene, sub comanda lui Alessandro Contarini, 331 00:35:32,180 --> 00:35:35,100 au capturat galera guvernatorului sangeacului Gelibolu 332 00:35:35,230 --> 00:35:37,440 şi au ucis 300 de soldați aflați la bord. 333 00:35:37,930 --> 00:35:40,010 Pizarro, amiralul flotei venețiene, 334 00:35:40,140 --> 00:35:43,600 a venit până la țărmurile din Otranto cu 43 de nave sub comanda lui. 335 00:35:44,350 --> 00:35:46,850 După ce le-am scufundat o navă, s-au retras. 336 00:35:47,980 --> 00:35:50,600 Însă unele scrisori care au ajuns în mâinile noastre 337 00:35:50,640 --> 00:35:53,060 conțineau informații privitoare la o înțelegere 338 00:35:53,140 --> 00:35:56,770 între amiralul lui Carol Quintul, Andrea Doria, şi venețianul Pizarro. 339 00:35:56,850 --> 00:36:00,810 Aştept ordinele Majestății Tale. Slujitorul dv., Hizir-Hayreddin 340 00:36:04,770 --> 00:36:06,810 Veneția a încălcat pacea. 341 00:36:07,730 --> 00:36:10,150 Măria Ta, venețienii nu pot îndrăzni să facă asta. 342 00:36:10,230 --> 00:36:13,690 Ne-au scufundat o navă de transport, pretextând că nu au salutat. 343 00:36:16,640 --> 00:36:19,560 E fapta unor căpitani care au acționat de capul lor. 344 00:36:20,230 --> 00:36:23,480 Trimisul Veneției a dat asigurări clare că nu vor încălca pacea. 345 00:36:23,730 --> 00:36:26,480 Dacă a dat asigurări, ce sunt aceste atacuri, paşă ? 346 00:36:27,730 --> 00:36:30,190 Au capturat galera guvernatorului sangeacului Gelibolu 347 00:36:30,270 --> 00:36:31,850 şi ne-au ucis 300 de soldați ! 348 00:36:32,640 --> 00:36:35,100 Au venit până la țărmul din Otranto ! 349 00:36:40,600 --> 00:36:41,980 Tu ce spui, Malkocoglu ? 350 00:36:42,350 --> 00:36:45,720 Măria Ta, dacă Veneția continuă atacurile, vom fi prinşi la mijloc. 351 00:36:45,850 --> 00:36:47,980 Nu putem continua expediția din Italia. 352 00:36:51,100 --> 00:36:53,480 Unde este flota franceză ? 353 00:36:55,230 --> 00:36:57,400 Încă n-avem nicio veste, Măria Ta. 354 00:37:00,270 --> 00:37:02,770 Trimiteți-le veste lui Lutfi-Paşa şi amiralului ! 355 00:37:02,850 --> 00:37:06,270 Traseul expediției s-a schimbat. Ne îndreptăm către Veneția ! 356 00:37:16,930 --> 00:37:20,810 Dezastru, Sfinte Părinte. Otranto a căzut. 357 00:37:22,640 --> 00:37:25,890 Mi-ați spus că sultanul Suleyman este în Vlora. 358 00:37:27,430 --> 00:37:32,930 Tot acolo este, Papă. Vizirul Lutfi-Paşa a asediat Otranto. 359 00:37:33,600 --> 00:37:37,020 Apoi, a ocupat cetățile din jur. 360 00:37:42,060 --> 00:37:44,100 Asta e foarte rău. 361 00:37:45,890 --> 00:37:50,680 Soldații lui Carol Quintul nu s-au arătat în fața otomanilor. 362 00:37:51,350 --> 00:37:56,140 Sultanul Suleyman va pleca în curând din Vlora, cu armata cea mare. 363 00:37:57,350 --> 00:37:59,600 N-am primit nicio veste din Veneția ? 364 00:38:01,730 --> 00:38:05,190 Netrebnicii nu se gândesc că le va veni rândul ? 365 00:38:07,560 --> 00:38:09,440 Încă n-am primit nicio veste. 366 00:38:09,520 --> 00:38:11,850 Francisc a intrat în Milano prin nord. 367 00:38:12,560 --> 00:38:16,190 Urmăreşte să recupereze teritoriile ocupate de Carol Quintul. 368 00:38:17,100 --> 00:38:20,350 Nici împăratul Carol Quintul, nici flota lui nu s-au arătat. 369 00:38:20,980 --> 00:38:24,650 Doar i-a trimis veste lui Francisc că o să-l excomunicați, 370 00:38:24,810 --> 00:38:26,980 pentru că s-a aliat cu otomanii. 371 00:38:28,890 --> 00:38:31,430 Nu putem separa Franța de creştinism. 372 00:38:32,770 --> 00:38:36,520 Trebuie să-i împăcăm cât mai repede pe Francisc şi pe Carol Quintul. 373 00:38:37,600 --> 00:38:41,890 Altfel, nu va rămâne nici urmă de creştinism. 374 00:38:43,180 --> 00:38:46,600 Începem pregătirile pentru mutare, Sfinte Părinte ? 375 00:38:52,180 --> 00:38:56,350 Măria Ta, cred că e bine să asediem insula Corfu, din Marea Verde 376 00:38:56,600 --> 00:38:58,980 sau Marea Adriatică, cum o numesc păgânii. 377 00:38:59,730 --> 00:39:01,270 Da, este o cetate puternică. 378 00:39:01,560 --> 00:39:04,770 Dar, dacă o cucerim, calea către Veneția se deschide. 379 00:39:05,270 --> 00:39:06,900 Tu ce spui, Ayas-Paşa ? 380 00:39:07,600 --> 00:39:09,600 Se deschide calea către Veneția, 381 00:39:10,180 --> 00:39:12,850 dar acest front o să ne facă să pierdem multă vreme. 382 00:39:13,770 --> 00:39:16,100 Din pricina ta avem necazuri cu Veneția. 383 00:39:16,270 --> 00:39:18,560 Acum spui că greşesc luând această decizie ? 384 00:39:19,060 --> 00:39:22,270 - Nici vorbă, Măria Ta, eu... - Te-am prevenit de multe ori ! 385 00:39:22,930 --> 00:39:26,260 De fiecare dată mi-ai spus că nu vor participa la război. 386 00:39:30,600 --> 00:39:35,890 Lutfi-Paşa, porneşte către Corfu cu 25 000 de soldați şi 30 de tunuri. 387 00:39:36,430 --> 00:39:38,600 La porunca dv., Măria Ta. 388 00:39:38,890 --> 00:39:42,060 Amirale, tu iei măsuri de siguranță cu flota. 389 00:39:42,390 --> 00:39:43,930 Cum porunciți, Măria Ta. 390 00:39:44,730 --> 00:39:48,610 O să porneşti şi tu către Corfu, în urma paşilor Lutfi şi Hayreddin. 391 00:39:49,850 --> 00:39:51,980 Noi o să ne alăturăm mai târziu. 392 00:40:05,060 --> 00:40:08,890 Sultană ? Dv., aici... 393 00:40:09,560 --> 00:40:12,560 Ce e, jupâneasă Afife ? Nu am voie să intru în serai ? 394 00:40:13,140 --> 00:40:14,520 Nu mă primeşti ? 395 00:40:14,600 --> 00:40:17,310 Nici vorbă, sultană. Cine să îndrăznească ?! 396 00:40:18,810 --> 00:40:23,270 Să-mi fie iertată uimirea. Nu ştiam că veniți. 397 00:40:24,020 --> 00:40:27,150 - V-aş fi întâmpinat. - Hurrem este în odaia ei ? 398 00:40:28,810 --> 00:40:31,140 Dacă doriți, o anunț. 399 00:40:31,640 --> 00:40:34,470 Nu e nevoie. Tu ocupă-te de copii. 400 00:40:37,140 --> 00:40:39,060 Sultană ! 401 00:41:17,270 --> 00:41:19,150 Sultană, aşadar, v-ați întors. 402 00:41:19,560 --> 00:41:21,520 Nu te mai preface, Hurrem ! 403 00:41:22,980 --> 00:41:27,150 Ce înseamnă asta ? Tu ai scris-o, nu-i aşa ? 404 00:41:27,480 --> 00:41:29,110 Aşadar, a ajuns la dv. 405 00:41:30,930 --> 00:41:34,600 Ai scris că Şah Huban este în spatele morții lui Ibrahim. 406 00:41:35,810 --> 00:41:38,940 Când am aflat, am fost cel puțin la fel de uimită ca dv. 407 00:41:39,730 --> 00:41:41,600 Dar acesta este adevărul, sultană. 408 00:41:42,350 --> 00:41:47,180 Însă toți m-au acuzat pe mine. Mai ales dv. 409 00:41:49,180 --> 00:41:51,430 Sunt sigură că este o minciună murdară. 410 00:41:51,680 --> 00:41:54,810 Eu ştiu cel mai bine ce viperă eşti. 411 00:41:56,600 --> 00:41:59,600 Dacă aveți atâta încredere în ea, de ce sunteți aici ? 412 00:41:59,640 --> 00:42:01,100 Hurrem ! 413 00:42:02,180 --> 00:42:07,010 Dacă vă calmați puțin, veți înțelege ce vreau să spun. Gândiți-vă puțin. 414 00:42:07,600 --> 00:42:09,270 Cine a beneficiat cel mai mult 415 00:42:09,350 --> 00:42:12,020 de pe urma morții timpurii a paşei Ibrahim ? 416 00:42:14,480 --> 00:42:17,690 Cine a intrat în Divan în urma morții paşei ? 417 00:42:19,270 --> 00:42:22,100 Cine a înlesnit trimiterea dv. în Manisa, 418 00:42:23,230 --> 00:42:26,150 apoi, s-a mutat în seraiul dv. ? 419 00:42:27,390 --> 00:42:30,560 Hurrem, care e scopul tău ? Să mă înnebuneşti ? 420 00:42:30,640 --> 00:42:35,890 Sultană, aveți mare dreptate să nu mă credeți. 421 00:42:35,980 --> 00:42:39,600 Aveți multe motive. Dar nu treceți cu vederea spusele mele. 422 00:42:40,430 --> 00:42:43,560 Nu credeți că este ciudat ? A venit sultana Şah, 423 00:42:43,730 --> 00:42:46,400 şi viața s-a năpustit asupra dv. ca un coşmar. 424 00:42:47,270 --> 00:42:49,560 Dați-mi voie să vă dovedesc. 425 00:43:09,350 --> 00:43:10,930 Sultană... 426 00:43:11,020 --> 00:43:14,150 - A venit sultana Hatice ? - Da. 427 00:43:14,560 --> 00:43:16,940 S-a întors ? Aici o să rămână ? 428 00:43:17,430 --> 00:43:24,810 Nu ştiu nimic. Acum am aflat şi eu. Sultană... 429 00:43:28,770 --> 00:43:30,940 Ai primit o scrisoare de la beiul Bali ? 430 00:43:31,060 --> 00:43:32,440 Mai încet ! 431 00:43:32,600 --> 00:43:35,180 Dar sunt curioasă. Ți-a răspuns ? 432 00:43:49,230 --> 00:43:52,730 A venit vremea să plecăm, prințe. Mâine-dimineață pornim la drum. 433 00:43:52,930 --> 00:43:56,350 - Ne întoarcem la serai ? - Nu, prințe, mergem la război. 434 00:43:58,640 --> 00:44:04,060 Fiți sigur că veți vedea multe capete tăiate, picioare şi mâini rupte, 435 00:44:04,520 --> 00:44:08,060 oameni care gem de durere. Dar acesta este un război. 436 00:44:08,730 --> 00:44:13,020 Şi dv. sunteți prinț. O să vă petreceți viața prin expediții. 437 00:44:14,810 --> 00:44:18,600 Nu ştiu cum s-a întâmplat în ziua aceea. 438 00:44:19,980 --> 00:44:24,980 Mi s-a făcut greață dintr-odată. A fost ruşinos. 439 00:44:26,480 --> 00:44:28,480 Nu vă necăjiți, gândindu-vă la asta. 440 00:44:28,560 --> 00:44:32,100 Nu este nimic ruşinos. Mai ales la vârsta asta. 441 00:44:35,560 --> 00:44:37,230 Beiule Bali ! 442 00:44:38,730 --> 00:44:41,230 Ați primit asta. A fost trimisă de la serai. 443 00:44:45,810 --> 00:44:47,560 Prințe ! 444 00:45:03,770 --> 00:45:06,560 Beiule Bali, când veți primi această scrisoare, 445 00:45:06,810 --> 00:45:09,100 tot ce-mi doresc este s-o citiți teafăr. 446 00:45:09,560 --> 00:45:13,350 Sper că şi Măria Sa, şi prinții sunt teferi. 447 00:45:14,390 --> 00:45:17,520 Câtă vreme ştiu că le sunteți alături, sunt foarte liniştită. 448 00:45:17,600 --> 00:45:20,730 De când ați plecat, zilele nu mai ştiu să treacă în capitală. 449 00:45:20,810 --> 00:45:23,440 Singura mea dorință este să se termine expediția 450 00:45:23,600 --> 00:45:25,180 şi să vă întoarceți teafăr. 451 00:45:25,600 --> 00:45:27,890 Beiule Bali, vă cheamă Măria Sa. 452 00:47:17,100 --> 00:47:22,930 Bine ați venit, sultană ! O anunț pe sultană că ați venit. 453 00:48:17,850 --> 00:48:21,310 Sultană, a venit sultana Hatice. 454 00:48:37,180 --> 00:48:42,640 Hatice, bine ai venit ! Ce cauți aici ? 455 00:48:44,020 --> 00:48:51,230 Ce caut aici ?! Ăsta este seraiul meu ! Ai uitat ? 456 00:48:52,270 --> 00:48:54,060 Hatice, ce ai ? 457 00:48:55,730 --> 00:48:58,650 Ascunzi în odaia ta lucrurile lui Ibrahim ? 458 00:49:07,890 --> 00:49:13,390 Le-am pregătit ca să ți le trimit. Ce sunt întrebările asta ? 459 00:49:17,600 --> 00:49:23,520 Am găsit o scrisoare în cufăr. O scrisoare de dragoste. 460 00:49:27,730 --> 00:49:30,860 I-a fost scrisă lui Ibrahim în urmă cu mulți ani. 461 00:49:36,020 --> 00:49:37,940 Tu ai scris-o. 462 00:49:42,640 --> 00:49:46,140 "Ibrahim, dorul care-mi arde sufletul" 463 00:49:47,680 --> 00:49:50,720 "a fost motivul pentru care v-am scris această scrisoare." 464 00:49:51,930 --> 00:49:53,850 "De când m-am întors din Manisa," 465 00:49:53,930 --> 00:49:57,060 "am înțeles însemnătatea discuțiilor noastre." 466 00:49:58,270 --> 00:50:00,770 "Chiar dacă m-aş strădui să stau departe de dv.," 467 00:50:01,810 --> 00:50:03,890 "nu pot să-mi fac inima să asculte." 468 00:50:05,480 --> 00:50:08,810 "Sper să vă reîntâlnesc în curând." 469 00:50:11,810 --> 00:50:13,600 Şah Huban ? 470 00:50:34,850 --> 00:50:36,600 M-ați chemat, sultană. 471 00:50:37,020 --> 00:50:42,350 Jupâneasă Afife, trimite pe cineva la seraiul Yenibahce, să-l pregătească. 472 00:50:42,730 --> 00:50:44,940 Să-mi fie iertată curiozitatea, sultană, 473 00:50:45,310 --> 00:50:47,640 dar va fi pregătit pentru sultana Hatice ? 474 00:50:48,430 --> 00:50:51,010 Nu, pentru sultana Şah. 475 00:50:52,520 --> 00:50:57,270 Ți-a spus că eu am scris-o, iar tu ai crezut, nu ? 476 00:51:00,230 --> 00:51:05,690 De ce nu ? Poate că asta explică totul. Nu-i aşa ? 477 00:51:06,600 --> 00:51:08,930 Ce spui, Hatice ? Ce explică ? 478 00:51:09,890 --> 00:51:12,060 Ani întregi ai fost distantă cu mine. 479 00:51:12,600 --> 00:51:15,600 Nu mi-ai fost alături nici la bucurie, nici la necaz. 480 00:51:16,020 --> 00:51:18,600 Beyhan spunea mereu că eşti invidioasă pe mine. 481 00:51:20,140 --> 00:51:24,430 Dar niciodată nu mi-a spus motivul. E clar că şi ea ştie asta. 482 00:51:24,890 --> 00:51:29,930 Bagă-ți mințile în cap, Hatice ! Cum să crezi o minciună murdară ? 483 00:51:31,430 --> 00:51:34,350 Să zicem că totul este o minciună, o calomnie. 484 00:51:35,020 --> 00:51:37,730 Şi faptul că mi-ai furat viața este tot o minciună ? 485 00:51:38,140 --> 00:51:39,680 Şi faptul că locuieşti în seraiul meu, 486 00:51:39,770 --> 00:51:43,060 disprețuindu-mă pe mine, sora ta, este tot o minciună ? 487 00:51:43,140 --> 00:51:46,850 Şi faptul că l-ai băgat pe Lutfi-Paşa, soțul tău, în Divan e tot o minciună ? 488 00:51:47,020 --> 00:51:50,600 Care este următorul pas ? Să-l faci mare-vizir ? 489 00:51:53,730 --> 00:51:57,400 - Întoarce-te imediat la seraiul tău ! - Pe cine alungi tu şi din casa cui ? 490 00:52:00,890 --> 00:52:02,640 Sultană ! 491 00:52:07,520 --> 00:52:10,190 Te rog s-o însoțeşti pe sultană până la serai. 492 00:52:13,890 --> 00:52:19,720 Nu eu, tu o să pleci. Ai termen o săptămână. 493 00:52:20,680 --> 00:52:24,970 Fie pleci din seraiul meu, fie te scot eu cu forța ! 494 00:52:38,310 --> 00:52:40,060 Bine ați venit, sultană ! 495 00:52:41,270 --> 00:52:44,850 V-am pregătit o odaie. Copiii vor sta cu dv. 496 00:52:51,810 --> 00:52:54,520 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, sultană. 497 00:52:56,180 --> 00:52:57,760 Unde sunt lucrurile mele ? 498 00:52:58,730 --> 00:53:02,400 Unde ați aruncat lucrurile care au fost scoase din seraiul meu ? 499 00:53:09,600 --> 00:53:12,980 Când am auzit că doriți câteva lucruri din pivniță, 500 00:53:13,560 --> 00:53:15,390 am vrut să vi le aduc personal. 501 00:53:16,140 --> 00:53:19,310 La urma urmei, au aparținut unei persoane stimate. 502 00:53:19,390 --> 00:53:21,810 - Lucrurile paşei Ibrahim ? - Da. 503 00:53:30,600 --> 00:53:32,440 Sultană ! 504 00:53:35,180 --> 00:53:37,140 Pregătiți-mi imediat trăsura ! 505 00:54:17,770 --> 00:54:19,690 Uitați, sultană... 506 00:54:49,980 --> 00:54:52,150 Divina comedie 507 00:55:12,100 --> 00:55:19,720 Sultană, ce se întâmplă ? De ce ați venit ? 508 00:55:21,600 --> 00:55:23,770 Care este pricina tuturor acestor lucruri ? 509 00:55:23,890 --> 00:55:25,850 O să-ți povestesc, Gulfem. 510 00:55:27,520 --> 00:55:29,690 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, sultană. 511 00:55:31,560 --> 00:55:34,850 Scoateți toate lucrurile mele şi curățați-le. 512 00:55:36,480 --> 00:55:40,190 Toate vor fi duse din nou la seraiul meu. Nu vreau să lipsească nimic ! 513 00:55:41,350 --> 00:55:46,930 Sigur că da, sultană, dar în serai, sultana Şah... 514 00:55:47,020 --> 00:55:48,770 Fă ce-ți spun ! 515 00:55:50,020 --> 00:55:52,650 Sultana Şah va pleca în curând din seraiul meu. 516 00:56:23,730 --> 00:56:25,520 Lăsați-ne singure. 517 00:56:42,270 --> 00:56:46,600 E clar că urmăreşti să mă cert cu sora mea. 518 00:56:50,310 --> 00:56:52,390 Asta e tot ce poți să faci, Hurrem ? 519 00:56:53,850 --> 00:56:56,680 Crezi că poți face asta cu o scrisoare falsă ? 520 00:56:57,480 --> 00:57:00,150 Sultană, trebuie să încep de undeva. 521 00:57:00,560 --> 00:57:05,020 Nu contează că scrisoarea e falsă. Chiar dacă ar fi aşa, 522 00:57:05,600 --> 00:57:09,230 cele scrise în ea nu sunt adevăratele dv. sentimente ? 523 00:57:25,890 --> 00:57:30,640 Cadână Fahriye, de ce nu ne-ai anunțat că vine sultana Hatice ? 524 00:57:32,480 --> 00:57:34,230 Ai greşit a doua oară. 525 00:57:34,850 --> 00:57:38,520 Ți-am spus, agă. Sultana Hurrem nu are încredere în nimeni. 526 00:57:39,390 --> 00:57:41,180 E foarte precaută. 527 00:57:43,640 --> 00:57:45,600 Las-o în pace pe Hatice, Hurrem. 528 00:57:47,480 --> 00:57:50,150 Nu-ți pune speranțe în starea ei de slăbiciune. 529 00:57:51,390 --> 00:57:54,140 N-o otrăvi şi mai mult cu minciuni şi calomnii. 530 00:57:55,180 --> 00:57:59,600 Las-o să încheie doliul. Rana ei să prindă coajă... 531 00:58:01,020 --> 00:58:04,980 Sultană, nu vă interesează în ce stare este. 532 00:58:06,230 --> 00:58:08,730 Vă gândiți la liniştea dv. 533 00:58:09,430 --> 00:58:12,760 A venit clipa pe care o aşteptați de ani întregi. 534 00:58:13,600 --> 00:58:18,600 Viața de care avea parte sultana Hatice este în mâinile dv. acum. 535 00:58:25,640 --> 00:58:28,600 Odinioară, răposata mea mamă stătea în odaia asta. 536 00:58:30,680 --> 00:58:33,060 - Odihnească-se în rai. - Amin ! 537 00:58:36,180 --> 00:58:38,260 A venit în acest serai ca o sultană. 538 00:58:40,680 --> 00:58:43,600 A condus haremul într-un mod demn de o sultană. 539 00:58:46,060 --> 00:58:51,140 Când i s-a împlinit sorocul, a plecat dintre noi ca o sultană. 540 00:58:56,810 --> 00:59:03,100 Acum stai tu în această odaie. Ai venit ca o sclavă. 541 00:59:06,270 --> 00:59:09,270 Conduci haremul într-un mod demn de o sclavă. 542 00:59:11,930 --> 00:59:15,510 Să nu ai nicio îndoială că vei pleca tot ca o sclavă, Hurrem. 543 00:59:27,600 --> 00:59:30,600 Sultană, sclavia s-a terminat în urmă cu mulți ani. 544 00:59:31,100 --> 00:59:35,430 Am fost eliberată chiar de Măria Sa. Aşa s-a făcut cununia. 545 00:59:36,890 --> 00:59:40,310 Chiar în ciuda sultanei-mame. 546 00:59:45,680 --> 00:59:50,640 Calitatea de sultană nu este dată de vorbe, ci de sânge, Hurrem. 547 00:59:52,980 --> 00:59:55,480 Iar tu nu ai acel sânge nobil. 548 01:00:17,390 --> 01:00:21,180 Măria Ta, conform veştilor venite, flota venețiană nu este în preajmă. 549 01:00:21,680 --> 01:00:23,560 Am asediat cu uşurință Corfu. 550 01:00:24,140 --> 01:00:27,180 Hizir Hayreddin-Paşa a luat măsurile necesare pe mare. 551 01:00:27,730 --> 01:00:31,150 Venețienii au primit ajutor. N-am putut să-i doborâm pe păgâni. 552 01:00:32,430 --> 01:00:34,470 Tunurile lor sunt puternice. 553 01:00:35,890 --> 01:00:38,140 Tranşeele şi galeriile au fost săpate. 554 01:00:38,560 --> 01:00:42,230 Însă, din pricina salvelor de tun, încă nu ne-am apropiat de şanțuri. 555 01:00:42,390 --> 01:00:44,560 Cetatea a fost fortificată, Măria Ta. 556 01:00:44,810 --> 01:00:47,600 Asediul pare să dureze mai mult pentru că este o insulă. 557 01:00:48,100 --> 01:00:52,140 Însă victoria va fi a noastră. Vom cuceri Corfu. 558 01:00:52,850 --> 01:00:55,520 Apoi, vom înainta către Roma cu toată puterea noastră. 559 01:00:55,600 --> 01:00:57,600 Cu voia Domnului, Ayas-Paşa. 560 01:01:15,180 --> 01:01:17,180 Galerele să încercuiască Corfu. 561 01:01:18,180 --> 01:01:20,850 Nici măcar o barcă nu va veni în ajutorul cetății. 562 01:01:21,520 --> 01:01:23,600 Zece galere să aştepte în largul mării. 563 01:01:23,890 --> 01:01:27,350 - Să mă înştiințați de fiece mişcare ! - Cum porunciți, mărite paşă. 564 01:01:28,390 --> 01:01:32,810 Amirale, păgânii ăştia s-au dovedit a fi mai puternici decât credeam. 565 01:01:33,180 --> 01:01:35,430 Papa Paul a obținut ce-a vrut, paşă. 566 01:01:36,230 --> 01:01:39,600 A făcut ca aproape toată Italia să fie unită împotriva noastră. 567 01:01:39,890 --> 01:01:41,890 Apoi, Carol Quintul, Ferdinand... 568 01:01:42,270 --> 01:01:44,980 Armata cruciată, care a fugit de nenumărate ori de noi, 569 01:01:45,060 --> 01:01:46,600 este din nou în fața noastră. 570 01:01:46,810 --> 01:01:50,680 Aşa este. De fapt, e bine, paşă. 571 01:01:52,270 --> 01:01:55,940 Cu voia Domnului, vom înfrânge toți duşmanii pe un singur front. 572 01:01:57,310 --> 01:02:02,440 A venit şi Măria Sa. Victoria va fi a noastră ! 573 01:02:12,100 --> 01:02:16,850 Sfinte Părinte, jocul pe care l-ați pus la cale a fost eficient. 574 01:02:17,270 --> 01:02:20,940 Otomanii au fost nevoiți să declare război Veneției. 575 01:02:22,680 --> 01:02:26,520 Altfel, nu este cu putință să-l oprim pe sultanul Suleyman. 576 01:02:28,430 --> 01:02:30,970 Cât poate rezista cetatea Corfu asediului ? 577 01:02:31,390 --> 01:02:34,810 Am strâns toată puterea militară în Corfu, Sfinte Părinte. 578 01:02:35,100 --> 01:02:38,890 Dacă rezistăm până la iarnă, vor fi nevoiți să se întoarcă. 579 01:02:40,600 --> 01:02:45,770 Nu uita de Rodos. Asediul a durat exact şapte luni. 580 01:02:47,850 --> 01:02:51,060 Să ne rugăm Domnului ca, de data asta, 581 01:02:51,270 --> 01:02:53,520 sultanul Suleyman să nu fie încăpățânat. 582 01:02:54,060 --> 01:02:57,140 Căzând Corfu, cade şi Roma. 583 01:02:59,600 --> 01:03:03,310 Suleyman nu mai este atât de puternic ca odinioară. 584 01:03:03,640 --> 01:03:05,890 Ibrahim-Paşa nu-i mai este alături. 585 01:03:07,520 --> 01:03:10,810 Malkocoglu, tu ce zici ? Cum se va sfârşi acest asediu ? 586 01:03:11,930 --> 01:03:15,260 Care cetate poate rezista în fața puterii dv., Măria Ta ? 587 01:03:16,640 --> 01:03:19,810 Însă e clar că acest asediu va decurge greu. 588 01:03:21,180 --> 01:03:25,760 Paşii trebuie să arate hotărâre şi stăruință, ca la victoria din Rodos. 589 01:03:29,560 --> 01:03:32,680 Mehmet, Selim ! Ne întoarcem la cort. 590 01:03:52,180 --> 01:03:54,060 Mărite mare-vizir... 591 01:03:57,230 --> 01:04:00,650 Cred că ați înțeles importanța acestei expediții. 592 01:04:01,930 --> 01:04:06,060 Dacă nu se încheie cu o victorie, soarta tuturor se poate schimba. 593 01:04:07,640 --> 01:04:09,220 Mai ales a dv. 594 01:04:10,430 --> 01:04:12,260 Îmi dai sfaturi, Rustem-Paşa ? 595 01:04:12,390 --> 01:04:17,100 Nici vorbă, paşă. Cum să îndrăznesc ? Însă adevărul este clar. 596 01:04:18,600 --> 01:04:23,060 Lutfi-Paşa a cucerit Otranto. A ocupat şi multe cetăți din jur. 597 01:04:24,100 --> 01:04:27,680 Măria Sa l-a felicitat şi l-a răsplătit. 598 01:04:29,600 --> 01:04:31,480 Evoluția nu e bună, paşă. 599 01:04:32,520 --> 01:04:37,730 Pentru ca unul să se înalțe, altul trebuie să cadă. 600 01:05:02,480 --> 01:05:06,650 A venit sultana Hatice. Incidentele n-o să contenească. 601 01:05:08,850 --> 01:05:11,060 Chiar aşa, de ce a venit ? Tu sigur ştii. 602 01:05:11,270 --> 01:05:13,060 De unde să ştiu eu ? 603 01:05:13,770 --> 01:05:16,730 Să o întreb pe măreața sultană de ce a venit ? 604 01:05:20,680 --> 01:05:23,220 Numai să nu se întoarcă aga Mercan în harem. 605 01:05:23,520 --> 01:05:27,350 Nu-i mai pronunța numele piezei rele la ora asta. 606 01:05:31,350 --> 01:05:33,890 Ne-am săturat şi în seara asta, slavă Domnului ! 607 01:05:34,310 --> 01:05:37,810 Mă duc la prinți. Să arunc un ochi în jur. 608 01:05:38,560 --> 01:05:43,270 Să merg şi eu la cămară... Iar n-au adus toate produsele. 609 01:05:46,930 --> 01:05:48,600 Agă Sumbul, te căutam. 610 01:05:48,980 --> 01:05:51,690 Ce este, cadână Nigar ? De ce ai venit iar ? 611 01:05:52,020 --> 01:05:54,060 Am venit în vizită la sultana Hurrem, 612 01:05:54,230 --> 01:05:56,230 dar mi s-a spus că s-a dus la sultana Şah. 613 01:05:56,310 --> 01:05:59,940 Desigur. Tu nu ştii ultimul incident. 614 01:06:00,810 --> 01:06:02,310 Ce s-a întâmplat ? 615 01:06:02,890 --> 01:06:06,520 Agă Şeker, mai devreme ai spus că mergi la cămară. 616 01:06:06,730 --> 01:06:09,810 Adu şi puțină miere venită luna trecută. 617 01:06:10,270 --> 01:06:12,600 Mă doare rău gâtul. Nu mai am voce. 618 01:06:18,640 --> 01:06:21,810 Totul este în ordine, da ? Nu mai vreau o altă greşeală. 619 01:06:22,140 --> 01:06:25,140 Rezolvă cu aga Sumbul. Nu-ți face griji pentru restul. 620 01:06:25,770 --> 01:06:29,480 S-a dus cadâna Nigar la el. O să-l împiedice să vină. 621 01:06:30,180 --> 01:06:33,510 Atunci, să fii în fața hamamului. Aşteaptă semnul meu. 622 01:06:36,270 --> 01:06:41,900 Sultana Şah încă este furioasă pe tine din pricina scrisorii. 623 01:06:45,020 --> 01:06:47,150 Să nu cumva să mai faci vreo greşeală ! 624 01:06:54,140 --> 01:06:55,720 Sultana Hatice este aici ? 625 01:06:56,140 --> 01:07:00,850 Şi eu am rămas uimit. A venit pe neaşteptate. 626 01:07:01,850 --> 01:07:08,980 Prima dată s-a dus la sultana Şah. Se spune că s-au certat rău de tot. 627 01:07:10,100 --> 01:07:11,890 Ai aflat care a fost motivul ? 628 01:07:12,640 --> 01:07:17,600 A fost cam greu, dar am aflat, slavă Domnului ! 629 01:07:18,390 --> 01:07:22,720 Dar va rămâne între noi. Sultana Hurrem mi-a zis să nu spun nimănui. 630 01:07:23,350 --> 01:07:25,810 Răbdare ! Mă omori. 631 01:07:29,390 --> 01:07:37,060 Sultana Şah a fost îndrăgostită de Ibrahim-Paşa cândva. 632 01:07:40,680 --> 01:07:42,720 Prea de tot. Cine născoceşte toate astea ? 633 01:07:42,810 --> 01:07:47,020 Ce născocire, cadână ? Sultana Şah a mărturisit cu gura ei. 634 01:07:48,100 --> 01:07:49,810 Vreau să mă rog. 635 01:07:55,270 --> 01:08:01,520 Cândva, Ibrahim-Paşa nu a cucerit doar inima ta şi a sultanei Hatice, 636 01:08:02,390 --> 01:08:06,470 ci şi pe a sultanei Şah. 637 01:08:21,060 --> 01:08:24,140 Sultană, a venit sultana Hurrem. 638 01:08:25,560 --> 01:08:27,350 Să intre. 639 01:08:41,600 --> 01:08:43,560 - Sultană... - Hurrem... 640 01:08:52,640 --> 01:08:54,640 Aşadar, v-ați decis să vă mutați. 641 01:08:56,270 --> 01:09:00,230 Ce s-a întâmplat, Hurrem ? Nu asta îți doreai ? 642 01:09:01,810 --> 01:09:04,480 Credeai că o s-o supăr pe Hatice din pricina asta ? 643 01:09:05,850 --> 01:09:10,810 Sultană, e o problemă între voi. Eu încerc să ajut cât pot. 644 01:09:13,270 --> 01:09:15,520 Am pregătit seraiul Yenibahce pentru dv. 645 01:09:15,600 --> 01:09:17,600 Puteți să vă mutați când doriți. 646 01:09:20,770 --> 01:09:23,600 Proprietatea cui o pregăteşti tu, Hurrem ? 647 01:09:25,430 --> 01:09:28,010 Eşti de ani buni în serai, dar tot n-ai învățat ? 648 01:09:29,640 --> 01:09:32,810 Toate proprietățile otomane aparțin dinastiei. 649 01:09:34,600 --> 01:09:40,890 La fel ca toate celelalte slugi, nu ne ajuți, ci ne slujeşti. 650 01:09:45,230 --> 01:09:48,400 Micul prinț, cățărat în vârful copacului, 651 01:09:49,520 --> 01:09:54,310 a doborât zmeul cel mare, fluturând sabia. 652 01:09:56,560 --> 01:09:59,980 - Cadână Nazli ! - Spune, odaliscă Fahriye. 653 01:10:00,430 --> 01:10:04,470 Dacă tot nu este sultana aici, du-te la hamam. Apoi mergi tu, Gulsum. 654 01:10:06,680 --> 01:10:09,350 Să meargă Gulsum. Am eu grijă de prinț. 655 01:10:09,480 --> 01:10:11,190 Ce contează ? Du-te ! 656 01:10:11,270 --> 01:10:15,650 Îi spun o poveste prințului. Mergi tu, Gulsum. 657 01:10:16,230 --> 01:10:18,230 Bine, vin repede. 658 01:10:26,520 --> 01:10:29,350 Îmi spuneți de fiecare dată că sunt o slugă, 659 01:10:29,430 --> 01:10:31,560 însă eu sunt o sultană liberă. 660 01:10:32,350 --> 01:10:35,810 Soarta celor care gândesc altfel este clară. Niciunul nu mai este. 661 01:10:35,890 --> 01:10:37,310 Dar eu sunt aici. 662 01:10:42,930 --> 01:10:47,890 Întoarce-te în harem, Hurrem. Ocupă-te de copiii tăi. 663 01:10:49,350 --> 01:10:51,770 În fiecare dimineață când te trezeşti, 664 01:10:54,180 --> 01:10:59,600 mulțumeşte Domnului că încă respiri. Să Îi mulțumeşti. 665 01:11:02,270 --> 01:11:04,850 M-ați chemat ca să mă amenințați, sultană ? 666 01:11:07,270 --> 01:11:09,940 Vreau doar să prețuieşti ce ai. 667 01:11:13,480 --> 01:11:17,190 Gândeşte-te la viața pe care ți-a oferit-o Măria Sa, la copii. 668 01:11:18,430 --> 01:11:23,600 Cum să rişti să pierzi tot ce ai din pricina ambițiilor fără rost ? 669 01:11:25,230 --> 01:11:26,850 Merită ? 670 01:11:28,850 --> 01:11:33,430 Din contră, mă străduiesc să-mi țin viața în mâini. 671 01:11:34,640 --> 01:11:37,270 Asta e tot ce fac de când am venit. 672 01:11:37,810 --> 01:11:41,270 Dacă o clipă, doar o clipă, plecam capul, 673 01:11:42,140 --> 01:11:43,970 ajungeam pe fundul Bosforului. 674 01:11:54,100 --> 01:11:55,600 Sultană... 675 01:12:20,350 --> 01:12:23,520 Prințul doarme ? Să nu fie de deochi ! 676 01:12:24,020 --> 01:12:25,900 Ce este, agă ? Ce cauți aici ? 677 01:12:26,230 --> 01:12:29,650 M-a trimis jupâneasa Afife. I-am adus o doctorie prințului. 678 01:12:33,770 --> 01:12:36,940 Eu sunt aici, Huricihan. Poți să vii la mine când vrei tu. 679 01:12:37,350 --> 01:12:38,970 Îmi doresc mult, sultană. 680 01:12:39,140 --> 01:12:42,430 Mama a spus că ne întoarcem la serai, la seraiul nostru. 681 01:12:42,980 --> 01:12:45,650 Ar fi bine. O să fim aproape, ca odinioară. 682 01:12:53,020 --> 01:12:55,190 - Sultană ! - Mihrimah... 683 01:12:56,600 --> 01:12:58,390 Am venit în vizită la copii. 684 01:13:01,480 --> 01:13:03,940 Rămâi, dacă vrei. Luăm masa împreună. 685 01:13:04,890 --> 01:13:07,680 Nu ne-am mai văzut de mult. Stăm puțin de vorbă. 686 01:13:11,640 --> 01:13:13,810 Bine, poți să pleci. 687 01:13:30,060 --> 01:13:32,480 Nu țipa, îți rup gâtul ! 688 01:13:35,270 --> 01:13:37,770 Huricihan a spus că vă întoarceți la seraiul dv. 689 01:13:37,850 --> 01:13:42,390 Da. Aştept doar să se mute Şah Huban la seraiul Yenibahce. 690 01:13:44,600 --> 01:13:46,190 Să fie cu noroc, sultană ! 691 01:13:51,480 --> 01:13:54,980 Mihrimah, nepoata mea frumoasă... 692 01:13:56,640 --> 01:13:59,930 Ştii cât de mult vă iubesc pe tine şi pe frații tăi, da ? 693 01:14:02,640 --> 01:14:07,140 Orice s-ar întâmpla între mine şi mama ta, asta nu se schimbă. 694 01:14:07,730 --> 01:14:12,020 Desigur, sultană. Iertați-mă dacă v-am greşit cu ceva. 695 01:14:14,140 --> 01:14:15,890 Cu îngăduința dv., mă întorc în odaia mea. 696 01:14:15,980 --> 01:14:19,360 Desigur. Vino la mine când vrei. 697 01:14:39,640 --> 01:14:45,020 Sultană, n-o să mă ascultați, dar eu tot vreau să vă spun. 698 01:14:46,810 --> 01:14:50,480 Nu o înfruntați pe sultana Şah din pricina minciunilor lui Hurrem. 699 01:14:50,890 --> 01:14:53,470 Nu înțelegeți. Vrea să vă învrăjbească. 700 01:14:54,640 --> 01:14:59,180 Nu are nicio legătură cu Hurrem. Eu vreau doar să mă întorc acasă. 701 01:15:00,430 --> 01:15:04,760 Apoi, ce va fi ? Cum o să-i explicați Măriei Sale când se va întoarce ? 702 01:15:04,850 --> 01:15:09,270 Nu sunt nevoită să explic nimănui. Seraiul acela ne-a fost dat nouă. 703 01:15:10,310 --> 01:15:14,020 Dacă sunt pedepsită, mi-am ispăşit deja pedeapsa cu vârf şi îndesat. 704 01:15:29,230 --> 01:15:31,600 Cadână Gulsum, unde ai fost ? 705 01:15:32,270 --> 01:15:34,730 Acum am venit, odaliscă Fahriye. Ce s-a întâmplat ? 706 01:15:34,850 --> 01:15:38,770 Nu ți-am spus să nu tragi de timp ? Du-l pe prinț în pat. 707 01:15:39,020 --> 01:15:41,770 - Cadâna Nazli unde este ? - Am trimis-o şi pe ea la hamam. 708 01:15:41,930 --> 01:15:44,430 N-o să mai vină. Tu stai de veghe în noaptea asta. 709 01:15:49,180 --> 01:15:50,930 De ce a venit Nigar ? 710 01:15:51,850 --> 01:15:54,770 A încercat să mă tragă de limbă, sultană. 711 01:15:55,850 --> 01:15:57,350 Trebuia să-i vedeți fața 712 01:15:57,480 --> 01:16:01,110 când i-am spus că sultana Şah a fost îndrăgostită de Ibrahim-Paşa. 713 01:16:05,980 --> 01:16:10,060 Vizita dv. cum a decurs, sultană ? Sper că nu v-a necăjit. 714 01:16:10,600 --> 01:16:15,270 Sultana Şah îşi strângea lucrurile. Măcar o să se îndepărteze de serai. 715 01:16:24,770 --> 01:16:26,980 Prințul de ce nu este în patul lui ? 716 01:16:27,350 --> 01:16:30,810 Abia a adormit, sultană. Acum îl duceam în pat. 717 01:16:44,850 --> 01:16:47,730 Sultană ! 718 01:16:48,100 --> 01:16:49,890 Spune-mi imediat ce s-a întâmplat. 719 01:16:49,980 --> 01:16:53,110 Nu vă faceți griji, sultană. Totul a decurs aşa cum ați vrut. 720 01:16:53,310 --> 01:16:56,020 - Cadâna este în temniță. - Bine. 721 01:16:59,060 --> 01:17:02,680 Cadână Nigar, tu de ce ai venit la ora asta târzie ? 722 01:17:03,020 --> 01:17:06,100 Sultană, vreau să vorbesc cu dv. 723 01:17:09,270 --> 01:17:11,440 Du-te la cadână. Vin şi eu. 724 01:17:19,480 --> 01:17:24,400 Am vorbit cu aga Sumbul. V-a adus o calomnie murdară. 725 01:17:26,600 --> 01:17:32,270 După spusele lui, ați fost îndrăgostită de Ibrahim-Paşa cândva. 726 01:17:33,600 --> 01:17:36,520 Dacă tu crezi că e o minciună, de ce-mi spui ? 727 01:17:39,520 --> 01:17:42,140 - Am vrut doar să ştiți. - Ştiu deja. 728 01:17:43,270 --> 01:17:45,900 De ce crezi că a fost întemnițată cadâna asta ? 729 01:18:09,480 --> 01:18:15,400 Sultană, vă rog să-mi dați drumul. Jur că n-am făcut nimic. 730 01:18:16,100 --> 01:18:21,430 Nu te teme, cadână. Linişteşte-te. O să te las. 731 01:18:24,430 --> 01:18:26,600 Bineînțeles, dacă faci ce vreau eu. 732 01:18:28,560 --> 01:18:30,600 Ce pot eu să fac, sultană ? 733 01:18:42,390 --> 01:18:44,060 Cum te chema ? 734 01:18:49,100 --> 01:18:52,520 - Nazli. - Nazli... 735 01:18:55,180 --> 01:19:00,600 Acum ascultă-mă bine, Nazli. Nu te întreb încă o dată. 736 01:19:05,270 --> 01:19:07,520 Tu ai pus scrisoarea în cufăr, nu-i aşa ? 737 01:19:07,850 --> 01:19:11,850 Ce scrisoare, sultană ? Eu nu ştiu nimic. 738 01:19:12,850 --> 01:19:15,350 Sultană, dați-mi voie s-o fac să vorbească. 739 01:19:15,430 --> 01:19:21,180 Nu e nevoie, agă Mercan. Nazli o să ne spună tot. 740 01:19:23,770 --> 01:19:25,600 Nu-i aşa, Nazli ? 741 01:19:29,680 --> 01:19:36,260 Acum, spune. Tu ai pus scrisoarea ? 742 01:19:38,350 --> 01:19:40,600 Jur că n-am pus-o eu. 743 01:19:40,770 --> 01:19:44,230 Răspunde-i sultanei ! Răspunde ! 744 01:20:07,310 --> 01:20:11,020 Ce înseamnă asta ? De ce nu eşti gata ? 745 01:20:12,020 --> 01:20:14,350 Vino, Hatice. Să stăm puțin de vorbă. 746 01:20:15,520 --> 01:20:17,560 Nu e nimic de vorbit. 747 01:20:19,350 --> 01:20:24,350 Se pare că Hurrem spune adevărul. Nu ai de gând să pleci de aici. 748 01:20:25,980 --> 01:20:28,980 Fie că vrei, fie că nu, eşti nevoită să mă asculți. 749 01:20:39,730 --> 01:20:41,690 Vreau să vezi pe cineva. 750 01:20:58,600 --> 01:21:02,680 Dați-vă ! Sultană ! 751 01:21:11,600 --> 01:21:13,390 Ce-ai pățit, Sumbul ? Ce ai ? 752 01:21:14,230 --> 01:21:19,770 Dezastru, sultană. Suntem terminați. 753 01:21:22,930 --> 01:21:28,430 O cunoşti pe cadâna Nazli. O slujeşte pe Hurrem de ani buni. 754 01:21:30,770 --> 01:21:34,770 Ce se întâmplă, Şah Huban ? Ce caută cadâna asta aici ? 755 01:21:35,770 --> 01:21:37,600 Să-ți explice ea. 756 01:21:39,640 --> 01:21:42,720 Spune-i şi sultanei Hatice ce ne-ai spus nouă. 757 01:21:47,100 --> 01:21:53,230 Sultană, scrisoarea aceea e falsă. 758 01:21:59,270 --> 01:22:04,020 Eu am scris-o din ordinul sultanei Hurrem. 759 01:22:10,180 --> 01:22:13,640 A pus scrisoarea în cufăr în dimineața în care ați venit dv. 760 01:22:18,430 --> 01:22:21,260 Nu are nicio legătură cu sultana Şah. 761 01:22:40,520 --> 01:22:44,020 Nu mai ştiu pe cine şi ce să cred. 762 01:22:44,180 --> 01:22:48,390 Pe mine o să mă crezi, Hatice. O să ai încredere în sora ta. 763 01:22:49,600 --> 01:22:54,100 De ce să am încredere în tine ? Mi-ai făgăduit ceva. 764 01:22:55,100 --> 01:22:57,600 Mi-ai spus că Hurrem va muri. 765 01:22:58,560 --> 01:23:00,810 A trecut un an, dar tu n-ai făcut nimic. 766 01:23:01,930 --> 01:23:04,390 Nu pot să fac asta în ciuda Măriei Sale. 767 01:23:05,640 --> 01:23:08,770 De aceea suntem nevoite s-o facem să decadă în ochii Măriei Sale. 768 01:23:09,520 --> 01:23:12,690 - O să aşteptăm cu răbdare acea zi. - Aşteaptă tu. 769 01:23:13,640 --> 01:23:16,970 Hatice, nu fi iar impulsivă, te rog. 770 01:23:20,600 --> 01:23:24,270 Orice ar fi, acesta este seraiul meu. 771 01:23:25,270 --> 01:23:27,190 Trebuie să pleci. 772 01:23:27,430 --> 01:23:31,140 Sigur că da. Acesta este seraiul tău. 773 01:23:33,100 --> 01:23:35,810 Eu am venit doar ca să fiu aproape de Măria Sa. 774 01:23:37,430 --> 01:23:41,260 Dacă vrei, plec imediat. N-o să mă supăr din pricina asta. 775 01:23:43,480 --> 01:23:47,360 Dar, dacă plec acum, Hurrem va fi fericită. 776 01:23:49,350 --> 01:23:53,810 - Asta vrei ? - Ce vrei să fac ? 777 01:23:56,180 --> 01:23:59,760 Permite-mi să rămân măcar până la întoarcerea Măriei Sale. 778 01:24:01,140 --> 01:24:03,140 Apoi, plec când vrei tu. 779 01:24:18,600 --> 01:24:20,350 Sultană... 780 01:24:38,270 --> 01:24:42,730 Aşa am găsit-o, sultană. S-a spânzurat. 781 01:24:53,600 --> 01:24:56,600 Ai pricinuit moartea altei cadâne nevinovate, Hurrem. 782 01:25:07,850 --> 01:25:09,600 Sultană... 783 01:25:12,730 --> 01:25:19,940 Păcat ! Te slujea de ani buni. A muncit mult pentru copiii tăi. 784 01:25:22,230 --> 01:25:24,560 Dumnezeu să-i ierte păcatele ! 785 01:25:26,770 --> 01:25:31,060 Dumnezeu să-i ierte pe cei care i-au făcut cruzimea asta ! 786 01:25:32,310 --> 01:25:35,640 Să-i aducă pe calea cea bună şi să-i ajute ! 787 01:25:38,180 --> 01:25:41,970 Vor avea nevoie. 788 01:25:42,100 --> 01:25:43,810 Nu învinui pe nimeni, Hurrem. 789 01:25:45,060 --> 01:25:49,310 Păcatele tale sunt atât de mari, încât nimeni nu le poate duce. 790 01:25:51,180 --> 01:25:53,600 Sunt striviți sub o povară foarte mare. 791 01:25:59,100 --> 01:26:03,970 Agă Sumbul, cadâna Nazli să fie înmormântată conform normelor. 792 01:26:07,810 --> 01:26:09,600 Sultană... 793 01:26:12,430 --> 01:26:15,680 Jupâneasă Afife, am renunțat să mă mut în seraiul meu. 794 01:26:16,230 --> 01:26:19,900 Stau aici până se întoarce Măria Sa. Să-mi pregătiți odaia ca atare. 795 01:26:31,600 --> 01:26:33,520 Măria Ta, rezistența e puternică. 796 01:26:34,180 --> 01:26:37,100 Trebuie să înăsprim asediul, pentru că o să se schimbe anotimpul. 797 01:26:37,890 --> 01:26:40,180 Atunci, nu mai putem continua asediul. 798 01:26:41,430 --> 01:26:43,060 Lutfi-Paşa ! 799 01:26:43,390 --> 01:26:45,850 Hizir Hayreddin-Paşa are dreptate, Măria Ta. 800 01:26:46,770 --> 01:26:50,190 Ghiulelele noastre au deschis breşe în structura cetății. 801 01:26:50,480 --> 01:26:54,060 Dar, pentru că n-am ajuns la şanțuri, nu ne putem apropia de ziduri. 802 01:26:56,060 --> 01:26:57,850 Putem să facem turnuri de pământ, 803 01:26:57,930 --> 01:27:00,260 de pe care să tragem în bastioanele cetății. 804 01:27:00,390 --> 01:27:03,220 E nevoie de timp pentru asta, paşă. Nu avem atâta vreme. 805 01:27:03,600 --> 01:27:06,520 - Vremea se schimbă în curând. - Care este sfatul tău ? 806 01:27:07,020 --> 01:27:10,520 Măria Ta, trebuie să trecem cât mai repede la atac. 807 01:27:20,100 --> 01:27:21,770 Rustem-Paşa, tu ce spui ? 808 01:27:22,270 --> 01:27:25,850 Asaltul poate pricinui pierderi grele în rândurile armatei noastre. 809 01:27:26,520 --> 01:27:29,520 Asta poate distruge încrederea şi iscusința soldaților. 810 01:27:29,770 --> 01:27:33,520 Umilul meu sfat este ca flota să continue asediul, 811 01:27:34,140 --> 01:27:37,640 iar armata să intre prin Otranto şi să înainteze către Roma. 812 01:27:39,480 --> 01:27:43,020 Cucerirea Romei nu este posibilă fără ajutorul flotei, Rustem-Paşa. 813 01:27:43,180 --> 01:27:45,470 Altfel, armata ar fi prinsă la mijloc. 814 01:27:49,140 --> 01:27:54,600 Aş fi vrut să fie şi fratele Mustafa cu noi. Ne-ar fi dat putere. 815 01:27:55,980 --> 01:27:57,810 Aveți dreptate, prințe. 816 01:27:58,480 --> 01:28:03,850 Însă măritul prinț Mustafa apără întregul ținut otoman. 817 01:28:04,810 --> 01:28:06,890 Altfel, am fi stat cu grijă. 818 01:28:07,390 --> 01:28:12,100 Ştiu, însă Măria Sa a rămas singur, în lipsa paşei Ibrahim. 819 01:28:13,140 --> 01:28:16,970 Mustafa, instruit de paşă, ar fi avut o mare contribuție. 820 01:28:17,600 --> 01:28:19,770 O să mai avem multe expediții, prințe. 821 01:28:29,560 --> 01:28:32,890 Stați drept, prințe. Nu vă luați ochii de la mine. 822 01:28:33,230 --> 01:28:36,980 Țineți sabia strâns. Da. 823 01:28:47,350 --> 01:28:48,720 Măria Ta ! 824 01:28:49,310 --> 01:28:52,440 - Ți-a spus s-o ții strâns ! - O țin, dar e foarte grea. 825 01:28:52,520 --> 01:28:55,600 Normal că e grea. Nu eşti atent. 826 01:28:58,100 --> 01:29:01,890 Când ții sabia în mână, n-o să te gândeşti decât la duşmani. 827 01:29:02,640 --> 01:29:06,770 Atunci, sabia se uşurează şi devii unul cu ea. 828 01:29:08,890 --> 01:29:10,600 Ia-o de jos ! 829 01:29:14,810 --> 01:29:16,190 Prințul Mehmet unde este ? 830 01:29:16,430 --> 01:29:19,060 A plecat în recunoaştere cu beiul Bali, Măria Ta. 831 01:29:19,140 --> 01:29:20,680 Luați-o de la început ! 832 01:29:49,140 --> 01:29:52,430 - Măria Ta ! - Vino, Malkocoglu. 833 01:29:59,100 --> 01:30:01,930 Mehmet, ce-ai pățit ? 834 01:30:02,430 --> 01:30:05,680 - Nimic grav, o mică zgârietură. - Cum s-a întâmplat ? 835 01:30:06,310 --> 01:30:09,600 Măria Ta, am plecat în recunoaştere împreună cu călăuzele. 836 01:30:09,680 --> 01:30:12,260 Prințul a venit cu noi, ca să capete experiență. 837 01:30:13,020 --> 01:30:16,310 Când ne apropiam de țărm, am căzut în ambuscada venețienilor. 838 01:30:16,390 --> 01:30:18,140 Apărați-l pe prinț ! 839 01:30:40,980 --> 01:30:43,110 Măria Ta, trebuia să-l vedeți pe prinț. 840 01:30:43,390 --> 01:30:47,220 S-a luptat cu vitejie şi curaj. Îi datorez viața. 841 01:30:49,020 --> 01:30:51,730 Dacă nu era prințul, acum nu mai stăteam în fața dv. 842 01:30:54,520 --> 01:30:56,480 Viteazule... 843 01:31:08,270 --> 01:31:10,650 Şi venețienii au intrat în război, prințe. 844 01:31:12,020 --> 01:31:14,310 Flota noastră a asediat cetatea Corfu. 845 01:31:15,310 --> 01:31:17,850 Măria Sa a stabilit tabăra chiar lângă insulă 846 01:31:18,640 --> 01:31:21,310 şi a contribuit la asediu de pe uscat. 847 01:31:23,480 --> 01:31:25,900 Războiul e din ce în ce mai greu, Taşlicali. 848 01:31:27,100 --> 01:31:30,350 Corfu este o insulă fortificată. Urmează iarna. 849 01:31:31,850 --> 01:31:34,430 Să ne rugăm să cadă cât mai repede cetatea. 850 01:31:34,680 --> 01:31:36,600 Doamne-ajută, prințe ! 851 01:31:41,270 --> 01:31:42,730 Cine sunt ăştia ? 852 01:31:43,310 --> 01:31:47,480 Trebuie să fie un negustor străin. Dacă doriți, merg să aflu imediat. 853 01:31:48,390 --> 01:31:50,890 Nu e nevoie. Ai vreo veste despre Ayas-Paşa ? 854 01:31:51,560 --> 01:31:55,390 Se spune că Măria Sa l-a mustrat în fața tuturor. 855 01:31:55,850 --> 01:31:59,350 L-a socotit răspunzător de implicarea venețienilor în război. 856 01:32:36,270 --> 01:32:39,770 - Sultană, vă deranjez. - Spune, Fidan. 857 01:32:40,060 --> 01:32:44,270 Gabriela Sfenza de Feo a venit la serai. Vrea s-o primiți. 858 01:32:45,230 --> 01:32:47,230 - Cine ? - E din elita genoveză, sultană. 859 01:32:47,430 --> 01:32:51,100 O nobilă din familia De Feo. Are nave comerciale. 860 01:32:52,350 --> 01:32:54,720 Solicită de multă vreme o întrevedere cu dv. 861 01:32:54,810 --> 01:32:56,940 Ați spus să vină săptămâna viitoare. 862 01:32:57,640 --> 01:33:00,310 Mi-am amintit. Pofteşte-o înăuntru. 863 01:33:01,680 --> 01:33:03,310 Poți să te retragi. 864 01:33:17,810 --> 01:33:19,600 Sultană ! 865 01:33:21,230 --> 01:33:25,600 Sultană Mahidevran, este o mare onoare să vă cunosc. 866 01:33:26,100 --> 01:33:29,310 Vă prezint mulțumirile mele că m-ați primit. 867 01:33:29,980 --> 01:33:34,600 - Bine ați venit, signora ! - Gabriela. Gabriela Sfenza de Feo. 868 01:33:36,230 --> 01:33:39,440 Signora Gabriela, să luăm loc. 869 01:33:39,640 --> 01:33:43,020 Dacă îmi permiteți, aş dori să vă ofer un dar mai întâi. 870 01:33:53,310 --> 01:33:55,190 Nu este demn de dv., sultană, 871 01:33:55,350 --> 01:33:57,930 dar aş fi foarte fericită dacă l-ați accepta. 872 01:34:03,560 --> 01:34:05,140 Mulțumesc. 873 01:34:05,850 --> 01:34:08,520 Prințe, trebuie să mai ştiți ceva. 874 01:34:09,180 --> 01:34:12,600 În ultima vreme, s-au primit multe plângeri de la negustorii străini. 875 01:34:12,640 --> 01:34:13,890 Ce necaz au ? 876 01:34:13,980 --> 01:34:16,940 Armata şi flota noastră sunt în expediția din Italia. 877 01:34:17,350 --> 01:34:20,270 Spun că le sunt atacate corăbiile din pricina asta. 878 01:34:20,810 --> 01:34:23,850 Mai multe corăbii sunt lăsate să aştepte în portul din Izmir. 879 01:34:25,180 --> 01:34:27,560 Nu pot încasa datoriile de la negustori. 880 01:34:27,890 --> 01:34:31,180 De ce nu deschid o judecată ? Cadiul va face ce se cade. 881 01:34:32,770 --> 01:34:37,560 Asta este adevărata problemă, prințe. Se plâng de necinstea cadiului. 882 01:34:41,730 --> 01:34:45,600 Pierderea încrederii în justiția noastră este periculoasă, Taşlicali. 883 01:34:45,640 --> 01:34:48,220 Cercetează imediat cazul ! Vreau date detaliate. 884 01:34:48,560 --> 01:34:50,310 Cum porunciți, prințe. 885 01:34:59,600 --> 01:35:03,940 SFÂRŞITUL EPISODULUI 27, SERIA 3 76842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.