Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,170 --> 00:00:10,250
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,080 --> 00:02:06,580
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 26
3
00:02:52,500 --> 00:02:57,920
De câte ori v-am zis
să păstrați ordinea ?
4
00:02:58,290 --> 00:03:03,500
Uite în ce hal arată taraba asta !
Hai, aranjează marfa !
5
00:03:04,080 --> 00:03:06,160
Nu te înfuria, cadiule.
6
00:03:11,670 --> 00:03:15,960
- Hoca Celebi !
- Iertați-mă, nu ştiam că veniți.
7
00:03:16,880 --> 00:03:19,550
Beiul Bali nu m-a mai scos
de mult din serai.
8
00:03:19,630 --> 00:03:22,710
Când am auzit că azi faci inspecție,
am vrut să vin la tine.
9
00:03:22,790 --> 00:03:24,000
Este o onoare.
10
00:03:40,830 --> 00:03:42,580
Cum merg treburile, negustorule ?
11
00:03:42,670 --> 00:03:45,090
Nu merg rău, conaşule.
Pică de ici, de colo.
12
00:03:45,290 --> 00:03:47,250
Ce spui, negustorule ?
13
00:03:47,630 --> 00:03:51,090
Nu tu eşti negustorul care câştigă
cel mai mult în târgul ăsta ?
14
00:03:51,960 --> 00:03:53,710
Când Ibrahim-Paşa
a fost executat,
15
00:03:53,790 --> 00:03:55,750
mi-au spus că voi câştiga
şi mai mult.
16
00:03:55,830 --> 00:03:58,750
Dar nu s-a schimbat nimic.
Situația e chiar mai rea.
17
00:04:00,000 --> 00:04:02,380
Ce legătură are câştigul tău
cu Ibrahim-Paşa ?
18
00:04:02,500 --> 00:04:05,000
Ibrahim-Paşa
era ataşat de străini.
19
00:04:05,170 --> 00:04:07,380
Îi proteja pe negustorii străini.
20
00:04:53,460 --> 00:04:56,460
Doamne, apără-ne pe noi,
robii Tăi creştini,
21
00:04:56,540 --> 00:05:00,000
de sultanul Suleyman
şi de armata lui barbară.
22
00:05:01,290 --> 00:05:04,750
Fă-ne puternici împotriva lor.
Amin !
23
00:05:24,040 --> 00:05:30,750
Comisia se adună o dată
pe săptămână. Revizuim grabnic legile.
24
00:05:31,630 --> 00:05:34,090
Trebuie să acorzi mai mult timp,
Hoca Celebi.
25
00:05:35,170 --> 00:05:38,420
Însă funcția te împiedică.
26
00:05:39,630 --> 00:05:44,670
Aveți dreptate. Problemele Istanbulului
nu se mai termină.
27
00:05:45,460 --> 00:05:50,750
Poate e mai potrivit să lăsăm legile
în seama judecătorilor militari.
28
00:05:51,580 --> 00:05:53,660
Îndatoririle lor sunt uşoare.
29
00:05:54,170 --> 00:05:57,090
Poate ar trebui să fii tu
judecător militar.
30
00:06:11,880 --> 00:06:14,000
Ce faci, omule ?
31
00:06:49,540 --> 00:06:51,620
Măria Ta,
trebuie să plecăm imediat.
32
00:07:09,380 --> 00:07:11,010
Intră !
33
00:07:13,000 --> 00:07:14,750
Vino, Hurrem.
34
00:07:16,960 --> 00:07:21,460
Sultană, seraiul Yenibahce
încă nu este gata.
35
00:07:22,000 --> 00:07:26,170
De ce v-ați grăbit ? Vă mutați
când se termină cu schimbările.
36
00:07:27,130 --> 00:07:30,170
Cine a zis că o să mă mut
la seraiul Yenibahce, Hurrem ?
37
00:07:34,500 --> 00:07:39,830
O să mă mut la seraiul lui Hatice.
O să stau acolo până se întoarce ea.
38
00:07:42,920 --> 00:07:44,540
Nu ştiam asta.
39
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
M-am decis pe neaşteptate.
Nu am avut timp să-ți spun.
40
00:07:49,000 --> 00:07:51,590
Înseamnă că nici Măria Sa nu ştie.
41
00:07:52,710 --> 00:07:56,750
Bineînțeles că l-am anunțat.
A fost foarte mulțumit.
42
00:07:57,420 --> 00:08:01,920
Nu prea era potrivit să vă aloc
seraiul sultanei Hatice.
43
00:08:02,000 --> 00:08:04,830
Şi eu mă gândeam la asta.
44
00:08:06,000 --> 00:08:08,790
Ce bine !
O să fiți aproape de noi.
45
00:08:12,250 --> 00:08:14,210
Sultană...
46
00:08:30,210 --> 00:08:31,840
Sultană...
47
00:08:32,080 --> 00:08:35,370
Sultana Şah o să se mute
în seraiul sultanei Hatice.
48
00:08:36,290 --> 00:08:38,040
Eu de ce nu ştiu asta ?
49
00:08:38,880 --> 00:08:43,210
Sultană, cum e cu putință ?
Acum aud şi eu, de la dv.
50
00:08:43,290 --> 00:08:48,790
Agă Sumbul, datoria ta este
să afli veşti despre tot ce se întâmplă.
51
00:08:49,960 --> 00:08:53,460
Apoi, să vii să-mi aduci mie
aceste veşti.
52
00:08:54,210 --> 00:08:59,080
Odinioară, erai iscusit la asta,
dar văd că nu mai eşti aşa.
53
00:08:59,460 --> 00:09:03,880
Sultană, aveți dreptate,
dar jur că am stat cu ochii pe ea.
54
00:09:04,040 --> 00:09:07,080
E clar că a făcut asta
fără să observe nimeni, altfel...
55
00:09:15,540 --> 00:09:18,040
Mai vorbim.
56
00:09:25,920 --> 00:09:28,040
Sultană...
57
00:09:32,170 --> 00:09:36,090
Aveai dreptate. În sfârşit,
Papa şi-a trimis ucigaşul.
58
00:09:36,380 --> 00:09:38,710
Slavă Domnului că sunteți bine,
Măria Ta !
59
00:09:39,330 --> 00:09:41,830
Nu se ştie cu cine au stabilit
legături aici.
60
00:09:42,080 --> 00:09:44,620
Având în vedere că s-au apropiat
aşa de mult de dv.,
61
00:09:44,710 --> 00:09:47,670
trebuie să fie cineva care a primit
informații precise.
62
00:09:48,040 --> 00:09:51,460
Nu am nicio îndoială că îi vei găsi
pe trădători, oricine ar fi ei.
63
00:09:51,670 --> 00:09:53,420
O să ai destul timp pentru asta.
64
00:09:54,170 --> 00:09:57,380
De acum înainte,
vei rămâne aici, cu mine.
65
00:09:59,250 --> 00:10:01,000
Îmi dau viața pentru dv.,
66
00:10:02,170 --> 00:10:04,670
dar nu trebuie să mă întorc
la funcția mea ?
67
00:10:04,750 --> 00:10:07,370
Eu vreau lângă mine
o persoană credincioasă ca tine,
68
00:10:07,460 --> 00:10:13,000
în care să am încredere mereu.
Doar ție îți încredințez viața mea.
69
00:10:18,000 --> 00:10:20,460
Beiule Malkocoglu Bali...
70
00:10:21,000 --> 00:10:24,040
De acum înainte,
te desemnez sfetnicul meu.
71
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Măria Ta, mă simt onorat.
72
00:10:56,380 --> 00:10:57,800
Aşteaptă-mă ! Stai !
Unde te duci ?
73
00:10:57,880 --> 00:11:00,840
Pleacă, Selim !
Îmi vărs toată furia pe tine.
74
00:11:00,920 --> 00:11:03,840
Nu înțeleg de ce te superi pe mine.
Aşa a hotărât Măria Sa.
75
00:11:05,210 --> 00:11:08,420
Ai spus lucruri urâte despre mine.
Ai spus să nu vin.
76
00:11:08,630 --> 00:11:11,800
Altfel, de ce să te ia pe tine Măria Sa
în expediție, şi nu pe mine ?
77
00:11:11,880 --> 00:11:13,460
Ai grijă cum vorbeşti, Beyazid !
78
00:11:13,540 --> 00:11:16,710
Nu-i adevărat ? Eşti un laş.
Nici măcar nu poți să ții sabia.
79
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
- Cere-ți iertare imediat !
- Nu-mi cer.
80
00:11:19,080 --> 00:11:21,250
- Cere-ți iertare, altfel...
- Altfel, ce ?
81
00:11:21,330 --> 00:11:23,660
Ce-o să faci ?
O să te plângi iar ca o cadână ?
82
00:11:28,960 --> 00:11:35,880
Sultană, o să vă facă bine la piele.
Le-am spus să pună şi puțină mentă.
83
00:11:36,380 --> 00:11:39,590
- O să vă liniştească.
- Mulțumesc, Fahriye.
84
00:11:49,000 --> 00:11:50,880
Selim !
85
00:11:58,170 --> 00:12:04,920
Dumnezeule ! Ce-ai pățit ?
Cine ți-a făcut asta ?
86
00:12:07,250 --> 00:12:10,250
Vorbeşte, Beyazid !
De ce v-ați certat ?
87
00:12:11,170 --> 00:12:13,000
Iar v-ați certat
din pricina expediției ?
88
00:12:13,080 --> 00:12:17,960
Eu sunt mai puternic decât Selim.
Mânuiesc mai bine sabia.
89
00:12:19,000 --> 00:12:22,750
Merg mai bine călare.
De ce merge el, şi nu eu ?
90
00:12:22,920 --> 00:12:25,920
Ți-am spus de nenumărate ori.
Este fratele tău mai mare.
91
00:12:26,750 --> 00:12:28,920
- Bineînțeles că el merge.
- E nedrept.
92
00:12:29,380 --> 00:12:32,420
- E doar cu un an mai mare.
- Nu te mai comporta ca un copil !
93
00:12:37,880 --> 00:12:41,340
Vor urma multe expediții.
Trebuie să ai răbdare.
94
00:12:56,330 --> 00:12:58,120
Aşadar, aici erai...
95
00:13:01,250 --> 00:13:04,710
Explică imediat !
Cum să-ți loveşti fratele ?
96
00:13:05,040 --> 00:13:08,920
- El m-a lovit primul, mamă.
- Orice ar fi, nu poți ridica mâna !
97
00:13:10,170 --> 00:13:13,250
Ştiu şi ce i-ai spus lui Selim.
98
00:13:17,000 --> 00:13:18,960
Cere-i imediat iertare fratelui tău !
99
00:13:19,130 --> 00:13:24,010
De ce îl apărați mereu pe el ?
Şi dv., şi tata sunteți de partea lui.
100
00:13:24,580 --> 00:13:26,540
Pe mine
de ce nu mă iubeşte nimeni ?
101
00:13:29,170 --> 00:13:31,130
Am zis să-ți ceri iertare.
102
00:13:38,000 --> 00:13:39,630
Îmi cer iertare.
103
00:13:41,000 --> 00:13:43,630
- N-am auzit.
- Îmi cer iertare.
104
00:13:47,830 --> 00:13:51,040
- Acum, cere-ți şi tu iertare.
- Dar eu n-am făcut nimic.
105
00:13:56,630 --> 00:13:58,380
Îmi cer iertare.
106
00:14:01,130 --> 00:14:03,510
Bine. N-o să vă mai certați !
107
00:14:04,040 --> 00:14:08,830
Dacă mai aud o singură ceartă
de-a voastră, vă distrug.
108
00:14:14,040 --> 00:14:16,250
Mehmet, ocupă-te de Selim.
109
00:14:37,580 --> 00:14:43,960
Beyazid, viteazul meu,
tatăl tău n-o să te ia în expediție.
110
00:14:46,000 --> 00:14:48,580
Tu ai o îndatorire
mult mai importantă.
111
00:14:49,420 --> 00:14:51,090
O îndatorire ?
112
00:14:54,250 --> 00:15:00,330
Dacă toți pleacă, eu ce fac aici ?
Mihrimah ce face ?
113
00:15:02,170 --> 00:15:07,630
Te-ai gândit cine ne apără ?
Cihangir este prea mic.
114
00:15:08,830 --> 00:15:15,460
Eu am nevoie de un prinț viteaz
ca tine. Am nevoie...
115
00:15:39,330 --> 00:15:43,000
- Lutfi-Paşa !
- Bine ai venit, Rustem... Paşa.
116
00:15:44,290 --> 00:15:48,330
Ce mai este prin Diyarbakir ?
Eşti mulțumit de noua funcție ?
117
00:15:48,630 --> 00:15:51,880
- Sunt mulțumit, paşă.
- Să nu fie de deochi...
118
00:15:52,580 --> 00:15:56,290
Cu voia Domnului, voi ocupa
funcții mai înalte. Doamne-ajută !
119
00:15:57,380 --> 00:16:03,550
Să-ți ajute, dar nu Îl implica
pe Dumnezeu în treburile astea.
120
00:16:05,170 --> 00:16:10,000
Se ştie cum ai ajuns în funcția asta
şi cu voia cui.
121
00:16:11,880 --> 00:16:16,840
Bineînțeles că se ştie, paşă.
Măria Sa a binevoit.
122
00:16:22,420 --> 00:16:26,670
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
123
00:16:38,460 --> 00:16:40,460
Beiul Bali ce mai caută aici ?
124
00:16:41,580 --> 00:16:48,250
Nu ştii ? Măria Sa l-a desemnat
sfetnicul său, Rustem.
125
00:16:58,960 --> 00:17:01,590
Mărite prinț, o veste din capitală.
126
00:17:10,000 --> 00:17:12,630
Măria Sa a poruncit
să nu particip la expediție.
127
00:17:17,170 --> 00:17:20,090
Mustafa-Paşa va fi desemnat
apărător al Istanbulului,
128
00:17:21,290 --> 00:17:23,920
iar Mehmet-Paşa,
apărător al Anatoliei.
129
00:17:25,290 --> 00:17:27,500
Mie mi s-a poruncit
să rămân în Manisa.
130
00:17:28,380 --> 00:17:30,340
De un an mă pregătesc
pentru asta !
131
00:17:33,500 --> 00:17:35,040
Şi eu sunt uimit, prințe.
132
00:17:35,790 --> 00:17:39,750
Acum şase luni vi s-au dat instrucțiuni
cu privire la pregătirea expediției.
133
00:17:41,290 --> 00:17:44,620
E clar că Măria Sa
nu mă mai vede cu ochi buni.
134
00:17:46,000 --> 00:17:47,880
Nu gândiți aşa, prințe.
135
00:17:48,880 --> 00:17:52,880
Dacă aşa a socotit de cuviință
Măria Sa, sigur are un motiv.
136
00:17:56,210 --> 00:18:00,460
Îți spun eu acel motiv:
sultana Hurrem.
137
00:18:07,920 --> 00:18:11,920
Paşilor, faceți pregătiri
de luni întregi.
138
00:18:12,460 --> 00:18:14,880
În sfârşit,
mâine pornim la drum.
139
00:18:17,670 --> 00:18:21,090
Mustafa-Paşa,
ca apărător al Istanbulului,
140
00:18:21,420 --> 00:18:23,590
se va ocupa de treburile statului.
141
00:18:25,580 --> 00:18:29,250
Valiul Bosniei, Gazi Husrev,
a luat măsuri în privința Austriei,
142
00:18:29,630 --> 00:18:31,710
iar guvernatorul Anatoliei,
Mehmet-Paşa,
143
00:18:31,790 --> 00:18:34,670
în privința pericolelor
care vor veni din Iran.
144
00:18:35,830 --> 00:18:38,540
Flota noastră s-a pus în mişcare.
145
00:18:39,170 --> 00:18:41,630
Hizir Hayreddin-Paşa
va garanta siguranța pe țărmuri
146
00:18:41,710 --> 00:18:43,750
înainte să ajungem noi.
147
00:18:43,920 --> 00:18:48,460
Ayas-Paşa va conduce armata.
148
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Paşilor, am încredere deplină în voi.
149
00:18:57,000 --> 00:18:59,250
Cu voia Domnului
şi cu străduința voastră,
150
00:18:59,330 --> 00:19:01,870
duşmanii mei vor îngenunchea
în fața mea.
151
00:19:02,580 --> 00:19:05,250
Să avem drum bun
şi săbiile să ne fie tăioase !
152
00:19:06,670 --> 00:19:08,170
Amin !
153
00:19:13,330 --> 00:19:17,620
Prințe, este adevărat ?
Nu vei participa la expediție ?
154
00:19:19,080 --> 00:19:21,120
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
155
00:19:21,710 --> 00:19:25,540
- Atunci, ca locțiitor, în capitală...
- Nu mi s-a comunicat nicio sarcină.
156
00:19:25,630 --> 00:19:27,300
O să rămân în Manisa.
157
00:19:29,460 --> 00:19:35,420
Prinții Mehmet şi Selim
îl vor însoți pe Măria Sa.
158
00:19:42,290 --> 00:19:46,250
Ştii cine se află în spatele
acestei decizii, da ?
159
00:19:47,830 --> 00:19:52,000
Sultană, ne plecăm capul
în fața voinței Măriei Sale.
160
00:19:52,250 --> 00:19:57,290
Nu, Mustafa ! N-o să-ți pleci capul !
Mereu o să stai drept !
161
00:19:59,750 --> 00:20:02,790
E mâna lui Hurrem.
A reuşit să-l influențeze.
162
00:20:03,540 --> 00:20:05,830
Scopul ei este clar.
Vrea să te țină departe.
163
00:20:06,960 --> 00:20:10,290
- Nu poți rămâne nepăsător.
- Ce pot să fac ?
164
00:20:11,130 --> 00:20:13,630
Măria Sa nu m-a chemat
nici măcar în capitală.
165
00:20:17,830 --> 00:20:25,500
Mustafa, acel tron este dreptul tău.
Să nu cumva să i-l laşi lui Hurrem !
166
00:20:29,080 --> 00:20:32,290
Însă, câtă vreme ea este acolo,
asta e cu neputință.
167
00:20:32,420 --> 00:20:37,500
E clar că Şah Huban nu poate
s-o împiedice. Sau nu vrea.
168
00:20:39,460 --> 00:20:45,790
Ai o singură soluție.
Îți croieşti singur destinul.
169
00:21:27,630 --> 00:21:29,050
Intră !
170
00:21:30,420 --> 00:21:33,670
- Sultană, a venit cadâna Nigar.
- Să intre.
171
00:21:42,330 --> 00:21:44,910
- Sultană !
- Vino, Nigar.
172
00:22:03,130 --> 00:22:07,670
Bine ai venit ! Mă bucur
să te văd din nou în capitală.
173
00:22:08,000 --> 00:22:11,040
Bine v-am găsit, sultană !
Mă simt onorată să vă văd.
174
00:22:13,670 --> 00:22:18,920
Iertați-mă, dar, când am auzit
că stați în acest serai...
175
00:22:19,790 --> 00:22:24,080
Nu e nimic surprinzător.
Am vrut să fiu aproape de Măria Sa.
176
00:22:27,580 --> 00:22:30,370
Sunt sigură că asta nu i-a plăcut
sultanei Hurrem.
177
00:22:32,330 --> 00:22:35,540
Încearcă să mă țină departe
de Măria Sa.
178
00:22:38,130 --> 00:22:41,920
- Rustem-Paşa ce face ?
- Va participa la expediție.
179
00:22:42,500 --> 00:22:45,420
Eu voi rămâne în capitală
câtă vreme este în expediție.
180
00:22:46,170 --> 00:22:50,420
Bine. Avem multă treabă
cu tine, Nigar.
181
00:22:52,790 --> 00:22:56,210
Din câte am auzit, prințul Mustafa
nu va participa la expediție.
182
00:22:56,670 --> 00:22:59,170
Măria Sa nu l-a chemat
nici măcar în capitală.
183
00:22:59,460 --> 00:23:02,080
În sfârşit, am apucat
şi zilele astea, Rustem.
184
00:23:02,830 --> 00:23:06,160
Măria Sa îi vrea pe prinții mei
alături de el.
185
00:23:07,040 --> 00:23:10,330
Vreau să-i aperi
pe Mehmet şi pe Selim.
186
00:23:10,830 --> 00:23:12,830
Să stai lângă ei
pe parcursul expediției.
187
00:23:12,920 --> 00:23:17,040
Nu vă faceți griji, sultană.
Prinții vor fi în siguranță.
188
00:23:21,460 --> 00:23:24,670
Ce spuneți de faptul că beiul Bali
este sfetnicul Măriei Sale ?
189
00:23:25,000 --> 00:23:26,880
O să ne stea mereu în cale.
190
00:23:27,000 --> 00:23:32,040
Rustem, beiul Bali nu face rău
nimănui.
191
00:23:33,670 --> 00:23:38,210
Este un om valoros, credincios
Măriei Sale şi statului.
192
00:23:39,790 --> 00:23:44,040
- Aşa era şi Ibrahim-Paşa cândva.
- Rustem, lasă-l pe el !
193
00:23:45,290 --> 00:23:48,790
Spune-mi despre Lutfi-Paşa.
El este cu adevărat periculos.
194
00:23:49,460 --> 00:23:51,590
Am vorbit mai devreme cu el.
195
00:23:52,830 --> 00:23:56,290
Mi-a spus că dv. m-ați adus
în funcția asta.
196
00:23:59,380 --> 00:24:01,300
Adevărată vorbă.
197
00:24:03,290 --> 00:24:05,370
Pe lângă iscusința şi mintea ta,
198
00:24:05,500 --> 00:24:08,460
datorită credinței tale față de mine
ai ajuns paşă.
199
00:24:08,540 --> 00:24:11,250
Sunt convinsă
că n-o să uiți asta niciodată.
200
00:24:17,080 --> 00:24:21,370
Dacă aveți cea mai mică îndoială
în privința credinței mele,
201
00:24:22,540 --> 00:24:26,040
sunt pregătit să cer imediat
demiterea mea.
202
00:24:26,830 --> 00:24:33,120
Dacă aveam vreo îndoială,
erai demis, Rustem-Paşa.
203
00:24:42,040 --> 00:24:44,120
Cât despre Lutfi-Paşa,
204
00:24:44,250 --> 00:24:47,290
e clar că soarta lui Ibrahim
nu a fost o lecție pentru el.
205
00:24:48,130 --> 00:24:50,880
Sultana Şah îi dă curaj.
206
00:24:52,630 --> 00:24:56,250
Fiți atentă la sultana Şah.
207
00:24:57,960 --> 00:25:01,960
Plecăm în expediție,
o să rămâneți singură.
208
00:25:02,330 --> 00:25:09,410
Dacă o să îndrăznească aşa ceva,
ştiu s-o trimit la Hatice.
209
00:25:17,830 --> 00:25:22,080
Sultană, se spune că prințul Mustafa
nu va participa la expediție.
210
00:25:25,630 --> 00:25:27,550
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
211
00:25:32,290 --> 00:25:38,250
Nu este un semn bun pentru prinț.
Se ştie ce-a pățit sultana Hatice.
212
00:25:39,920 --> 00:25:43,000
Este foarte dureros că a fost
trimisă împreună cu copiii.
213
00:25:44,630 --> 00:25:47,630
A trecut un an de când Hatice
a fost trimisă la Manisa.
214
00:25:47,830 --> 00:25:50,250
Îmi este foarte dor
de ea şi de nepoții mei.
215
00:25:53,210 --> 00:25:55,000
Ce mai aşteptăm, sultană ?
216
00:25:55,830 --> 00:25:58,580
Când va plăti sultana Hurrem
pentru faptele sale ?
217
00:26:05,460 --> 00:26:07,340
A venit vremea, Nigar.
218
00:26:10,330 --> 00:26:16,080
Măria Sa pleacă în expediție mâine.
Hurrem o să rămână singură.
219
00:26:21,460 --> 00:26:23,460
La ce vă gândiți, sultană ?
220
00:26:27,880 --> 00:26:30,760
Faceți loc !
Sultana Mihrimah !
221
00:26:43,500 --> 00:26:45,920
- Sultană !
- Beiule Bali...
222
00:26:46,880 --> 00:26:50,090
Ce coincidență plăcută !
Am venit să mă plimb călare.
223
00:26:50,170 --> 00:26:54,630
Bine ați venit, sultană !
Pregătiți imediat calul sultanei !
224
00:26:57,290 --> 00:27:00,040
Mă bucur că v-am văzut
înainte să plecați în expediție.
225
00:27:00,500 --> 00:27:03,710
Voiam să vă cer să stați cu ochii
pe prinții Mehmet şi Selim.
226
00:27:04,210 --> 00:27:06,080
Participă pentru prima dată
la o expediție.
227
00:27:06,210 --> 00:27:09,290
Nu vă faceți griji, sultană.
O să stau cu ochii pe ei.
228
00:27:12,210 --> 00:27:16,840
Să aveți grijă şi de dv., da ?
O să mă rog să vă întoarceți teafăr.
229
00:27:21,790 --> 00:27:23,960
Vreau să vă dau ceva.
230
00:27:30,080 --> 00:27:33,330
Acest talisman o să vă apere
de toate necazurile şi relele.
231
00:27:37,080 --> 00:27:41,620
Aveți bunăvoință, sultană.
O să-l port mereu la mine.
232
00:27:57,080 --> 00:28:01,870
- Sultană !
- Şi tu erai aici ?
233
00:28:02,790 --> 00:28:06,000
Tocmai am venit, sultană.
Am fost chemat pentru expediție.
234
00:28:06,790 --> 00:28:09,540
Dv. ? Sper că sunteți sănătoasă.
235
00:28:10,290 --> 00:28:12,370
Mulțumesc, agă Rustem,
sunt bine.
236
00:28:12,500 --> 00:28:15,670
Am venit să mă plimb călare
şi m-am întâlnit cu beiul Bali.
237
00:28:16,210 --> 00:28:18,040
Mă plimb altă dată.
238
00:28:32,000 --> 00:28:37,380
Beiule Bali, să vă felicit,
dacă tot v-am văzut.
239
00:28:39,000 --> 00:28:42,420
Ați ajuns sfetnicul Măriei Sale.
240
00:28:42,920 --> 00:28:46,920
- Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
- Foarte bine !
241
00:28:48,670 --> 00:28:53,000
Însă este o îndatorire
destul de periculoasă şi de grea.
242
00:28:54,080 --> 00:28:58,290
Cândva, şi Ibrahim-Paşa
era foarte apropiat de Măria Sa.
243
00:29:00,380 --> 00:29:04,800
Răposatul Ibrahim-Paşa a înfăptuit
sarcini mărețe în cinstea statului.
244
00:29:05,000 --> 00:29:07,210
Era un om de stat valoros.
245
00:29:08,960 --> 00:29:11,670
Nu pot fi decât onorat
să merg pe calea lui.
246
00:29:29,000 --> 00:29:32,960
- Hurrem !
- Padişahul sufletului meu...
247
00:29:35,420 --> 00:29:37,170
Când porneşti la drum mâine ?
248
00:29:37,750 --> 00:29:40,370
Cu voia Domnului,
dis-de-dimineață.
249
00:29:41,630 --> 00:29:43,170
Prinții sunt pregătiți ?
250
00:29:44,630 --> 00:29:47,510
Nu mai dorm amândoi
de câteva zile.
251
00:29:48,290 --> 00:29:51,290
Sunt foarte fericiți şi entuziasmați.
252
00:29:52,880 --> 00:29:56,880
Dar Beyazid este foarte necăjit.
N-am putut să-l consolez nicidecum.
253
00:29:57,000 --> 00:29:59,210
E clar că e mai dornic decât Selim.
254
00:30:00,380 --> 00:30:02,880
Toate, la vremea lor.
255
00:30:06,710 --> 00:30:10,750
Suleyman, iar a venit
vremea despărțirii.
256
00:30:14,330 --> 00:30:16,540
Vreau să stau lângă tine
în noaptea asta.
257
00:30:17,290 --> 00:30:20,960
Vreau să te privesc pe săturate,
fără să clipesc.
258
00:30:25,790 --> 00:30:32,540
Hurrem, sultana necazului
şi a mâhnirii mele...
259
00:30:34,830 --> 00:30:42,460
"Tânjesc după chipul tău.
Mi-am uitat prietenii şi rudele."
260
00:30:44,420 --> 00:30:47,130
"De când am văzut
flacăra chipului tău,"
261
00:30:47,290 --> 00:30:50,420
"Sufletul şi inima-mi sunt mistuite."
262
00:30:51,580 --> 00:30:58,210
"De când am sorbit din vinul tău pur,
Tânjesc neîncetat după el."
263
00:31:00,750 --> 00:31:04,000
"Nu mai văd lumina zilei,
fața lunii..."
264
00:31:05,130 --> 00:31:08,920
"Zi şi noapte sălăşluiesc
în casa tristeții."
265
00:31:10,250 --> 00:31:13,540
"Muhibbi a venit la tine
din vremuri străvechi."
266
00:31:13,960 --> 00:31:18,710
"Ard, sultana mea, ard..."
267
00:31:42,290 --> 00:31:46,290
Sfinte Părinte, sultanul Suleyman
a pornit în expediție.
268
00:31:47,080 --> 00:31:48,660
Înaintează pe uscat.
269
00:31:49,000 --> 00:31:51,540
Barbarossa a pornit în larg
cu galerele.
270
00:31:52,040 --> 00:31:53,620
Ținta lor este Roma.
271
00:31:54,880 --> 00:31:59,210
Doamne, apără-i pe fiii lui Iisus !
272
00:32:26,880 --> 00:32:29,960
- Sultană !
- Bine ai venit, Hurrem !
273
00:32:30,500 --> 00:32:34,290
Mulțumesc. A trecut o lună
de la plecarea Măriei Sale.
274
00:32:35,630 --> 00:32:37,590
Nu ne-am mai întâlnit
din acea zi.
275
00:32:38,750 --> 00:32:40,580
De aceea te-am chemat şi eu.
276
00:32:41,210 --> 00:32:43,540
Să luăm masa împreună
şi să stăm de vorbă.
277
00:32:44,460 --> 00:32:47,500
- Bine ai venit, jupâneasă Afife !
- Bine v-am găsit, sultană !
278
00:32:47,790 --> 00:32:49,250
Vino şi tu, te rog.
279
00:32:56,250 --> 00:32:57,920
Ai vreo veste de la Măria Sa ?
280
00:32:58,000 --> 00:33:02,960
Încă nu, sultană, dar negreşit
o să-mi scrie în curând.
281
00:33:08,420 --> 00:33:10,840
- Ce e asta ?
- Ciorbă de migdale.
282
00:33:11,330 --> 00:33:13,960
Tu ai avut parte de ea.
Gustă.
283
00:33:14,540 --> 00:33:18,080
Nu născoci lucruri !
Să nu ne otrăvim.
284
00:33:19,040 --> 00:33:23,170
Ai zis-o... Gustă.
E foarte bună.
285
00:33:27,630 --> 00:33:30,460
Doamne-ajută !
286
00:33:36,040 --> 00:33:43,080
Ce porcărie ! Mai bine făceai
o ciorbă de năut.
287
00:33:46,630 --> 00:33:48,510
- Agă Sumbul !
- Spune.
288
00:33:55,000 --> 00:33:56,710
A venit cineva.
Întreabă de tine.
289
00:33:56,790 --> 00:33:59,580
Cine să fie în vremea asta ?
Ce vrea ?
290
00:33:59,670 --> 00:34:01,090
A zis că îl cheamă Halil
şi că îl cunoşti.
291
00:34:01,170 --> 00:34:05,000
- Are o veste foarte importantă.
- Tu du-te.
292
00:34:11,080 --> 00:34:13,460
Doamne-ajută să fie de bine !
293
00:34:43,130 --> 00:34:44,590
Ce este, Hurrem ?
294
00:34:44,670 --> 00:34:47,380
Iertați-mă, sultană.
Nu are legătură cu dv.
295
00:34:48,170 --> 00:34:51,090
Şi în odaia mea sunt atentă la asta.
296
00:34:51,670 --> 00:34:58,090
Ştiți ce-am pățit în urmă cu un an.
Oricând se poate întâmpla orice.
297
00:35:00,290 --> 00:35:04,920
E bine să fiu precaută,
mai ales în lipsa Măriei Sale.
298
00:35:05,290 --> 00:35:11,120
Ai dreptate, Hurrem.
Trebuie să ne apărăm, să fim atente.
299
00:35:15,750 --> 00:35:17,370
Dă-te din fața mea !
300
00:35:17,920 --> 00:35:19,920
Ai ceva de spus ?
Spune-mi mie.
301
00:35:20,170 --> 00:35:22,300
Trebuie să vorbesc
cu sultana Hurrem.
302
00:35:22,380 --> 00:35:25,630
Am o veste importantă, pe care
trebuie să i-o transmit imediat.
303
00:35:25,710 --> 00:35:27,960
- Dă-te !
- Aşteaptă aici.
304
00:35:34,080 --> 00:35:37,000
Căpcăunul !
305
00:35:38,080 --> 00:35:41,620
Sunteți mulțumită de serai, sultană ?
V-ați obişnuit ?
306
00:35:43,630 --> 00:35:46,340
Da, sunt mulțumită.
307
00:35:47,080 --> 00:35:50,580
La început, am crezut că veți fi
încordată, dar n-a fost aşa.
308
00:35:53,080 --> 00:35:57,750
Poartă blestemul sultanei Hatice.
A fost nevoită să plece.
309
00:35:59,920 --> 00:36:04,250
E plin şi cu amintirile dragi
ale paşei Ibrahim.
310
00:36:09,330 --> 00:36:11,750
Acesta este seraiul lui Hatice,
Hurrem.
311
00:36:13,920 --> 00:36:17,130
Va sta în palatul ei într-o zi,
când se va întoarce.
312
00:36:29,580 --> 00:36:33,250
- Sultană, vă deranjez...
- Spune, Mercan.
313
00:36:33,750 --> 00:36:36,960
A venit aga Sumbul. Vrea
să vorbească cu sultana Hurrem.
314
00:36:38,040 --> 00:36:39,790
Are o veste importantă.
315
00:36:41,580 --> 00:36:43,460
Spune-i să vină.
316
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Sultană !
317
00:37:15,210 --> 00:37:18,340
Sultană, iertați-mă,
trebuie să mă întorc la serai.
318
00:37:19,670 --> 00:37:22,750
Ce problemă a apărut
atât de târziu în noapte, Hurrem ?
319
00:37:24,000 --> 00:37:27,540
- O problemă personală, sultană.
- Sper că nu este nimic rău.
320
00:37:27,880 --> 00:37:31,670
Jupâneasă Afife, tu rămâi.
Vii mai târziu. Sultană !
321
00:37:49,420 --> 00:37:51,300
Nu ți-a spus nimic,
agă Sumbul ?
322
00:37:51,380 --> 00:37:55,130
Nu, sultană. Am insistat puțin,
dar n-am scos o vorbă de la el.
323
00:38:04,750 --> 00:38:06,540
Aga Halil, sultană.
324
00:38:07,290 --> 00:38:09,920
Sultană, iertați-mă,
nu am încredere în nimeni.
325
00:38:12,080 --> 00:38:14,160
- Cine eşti ?
- Mă numesc Halil, sultană.
326
00:38:14,380 --> 00:38:15,800
Vin din Manisa.
327
00:38:15,880 --> 00:38:22,090
Lucrez la grajdul prințului Mustafa.
Aga Rustem m-a trimis.
328
00:38:23,710 --> 00:38:25,170
Spune ce s-a întâmplat.
329
00:38:28,750 --> 00:38:30,880
Cu îngăduința dv.,
mă întorc la serai.
330
00:38:31,750 --> 00:38:33,500
Sunt îngrijorată.
331
00:38:34,750 --> 00:38:39,370
Ai dreptate.
Poate fi ceva în legătură cu prinții.
332
00:38:42,210 --> 00:38:44,250
Du-te imediat
şi află ce s-a întâmplat.
333
00:38:45,380 --> 00:38:47,170
Sultană...
334
00:38:50,380 --> 00:38:56,880
Sultană, a venit olacul
sultanei Hatice. V-a trimis asta.
335
00:38:59,460 --> 00:39:02,210
Sper că este de bine.
Ce se întâmplă ?
336
00:39:18,960 --> 00:39:22,670
Sunt acuzații grave, agă Halil.
Eşti sigur ?
337
00:39:23,960 --> 00:39:27,040
Dacă greşeşti,
tu îți pierzi capul primul.
338
00:39:27,790 --> 00:39:29,750
Din păcate, e adevărat,
sultană.
339
00:39:37,420 --> 00:39:39,000
Poți să te retragi.
340
00:39:46,580 --> 00:39:48,540
Ce-o să facem, sultană ?
341
00:39:51,420 --> 00:39:54,920
Agă Sumbul,
îl cunoşti pe acest om ?
342
00:39:56,540 --> 00:39:58,250
Câtă încredere putem avea în el ?
343
00:39:58,330 --> 00:40:00,660
Sultană, nu l-am mai văzut,
344
00:40:01,000 --> 00:40:06,000
dar Rustem-Paşa a pomenit
de un anume Halil mai demult.
345
00:40:07,670 --> 00:40:11,750
A spus că l-a trimis
la grajdul prințului Mustafa,
346
00:40:13,170 --> 00:40:15,090
pentru a aduce veşti.
347
00:40:17,290 --> 00:40:21,000
Cheamă-l pe Mustafa-Paşa.
Imediat !
348
00:40:21,630 --> 00:40:23,300
Cum porunciți, sultană.
349
00:40:27,290 --> 00:40:32,710
- La naiba ! Ce face asta ?
- Sultană, e o veste rea ?
350
00:40:34,250 --> 00:40:39,500
Nu întreba, jupâneasă Afife.
Hatice şi-a pierdut controlul.
351
00:40:40,500 --> 00:40:44,120
În loc să se liniştească, atâta timp
cât stă departe, şi-a pierdut mințile.
352
00:40:46,040 --> 00:40:48,120
E clar că l-a influențat
şi pe Mustafa.
353
00:40:56,670 --> 00:40:58,550
Sultană !
354
00:40:59,130 --> 00:41:03,420
Sultană, m-ați chemat.
355
00:41:04,580 --> 00:41:08,960
Mustafa-Paşa, am auzit
o veste importantă.
356
00:41:10,710 --> 00:41:13,670
Prințul Mustafa,
profitând de lipsa Măriei Sale,
357
00:41:14,170 --> 00:41:18,590
a adunat o armată
şi a pornit către capitală.
358
00:41:21,380 --> 00:41:23,550
Înseamnă că a primit vestea,
sultană.
359
00:41:25,040 --> 00:41:26,920
La ce veste te referi ?
360
00:41:28,540 --> 00:41:30,710
Acum câteva zile,
am primit o veste.
361
00:41:30,830 --> 00:41:33,750
N-am vrut să vă anunț
înainte să se adeverească.
362
00:41:36,080 --> 00:41:38,210
Ce se întâmplă, paşă ?
Spune imediat !
363
00:41:38,540 --> 00:41:44,040
Sultană, Măria Sa a fost prins
într-o ambuscadă în Monemvasia.
364
00:41:46,830 --> 00:41:48,960
Se spune că a fost rănit grav.
365
00:41:50,080 --> 00:41:53,710
Mai mult, nu se ştie
ce s-a întâmplat cu prinții.
366
00:42:00,710 --> 00:42:02,670
- Mustafa-Paşa !
- Porunciți, sultană.
367
00:42:02,790 --> 00:42:04,790
Ca apărător al Istanbulului,
368
00:42:04,880 --> 00:42:08,170
tu eşti răspunzător
de conducerea acestui stat.
369
00:42:08,880 --> 00:42:12,000
Până când Măria Sa
se va întoarce teafăr,
370
00:42:13,000 --> 00:42:21,000
tu eşti responsabil de protecția
prinților Beyazid şi Cihangir.
371
00:42:21,460 --> 00:42:24,590
Să nu aveți nicio îndoială
că voi face tot ce-mi stă în putință.
372
00:42:24,830 --> 00:42:26,710
Ia imediat măsuri !
373
00:42:27,380 --> 00:42:32,920
Oricare ar fi prețul,
copiii mei nu vor păți nimic.
374
00:42:34,250 --> 00:42:37,460
Aştept veşti cu privire la starea
de sănătate a Măriei Sale.
375
00:42:38,290 --> 00:42:41,000
Până atunci, nimeni nu va afla
de acest incident.
376
00:42:41,960 --> 00:42:45,380
Dacă se aude, o să izbucnească
o revoltă în oraş, Doamne fereşte !
377
00:42:47,290 --> 00:42:51,960
Oricum, prințul Mustafa a adunat armata
şi se îndreaptă către capitală.
378
00:42:52,290 --> 00:42:55,460
Nu ar trebui oprit, mărite paşă ?
379
00:42:56,080 --> 00:42:59,500
Dacă zvonurile sunt adevărate,
nicio putere nu-i poate sta în cale.
380
00:42:59,580 --> 00:43:03,710
O să-l opreşti, paşă !
O să împiedici trădarea asta !
381
00:43:05,750 --> 00:43:08,000
Câtă vreme Măria Sa este în viață,
382
00:43:08,710 --> 00:43:11,590
cine îndrăzneşte să înainteze
către capitală ?
383
00:43:14,210 --> 00:43:19,670
O să-i tai capul
înainte să intre în capitală !
384
00:43:24,000 --> 00:43:26,880
E greu să rezistăm,
cu forțele pe care le avem.
385
00:43:27,000 --> 00:43:33,210
Gărzile, ienicerii rămaşi în Istanbul
şi orice alt soldat otoman
386
00:43:33,420 --> 00:43:35,750
nu vor scoate sabia
împotriva prințului Mustafa.
387
00:43:40,790 --> 00:43:44,460
Sultană, numai dv.
puteți împiedica asta.
388
00:43:44,880 --> 00:43:48,880
Opriți-l pe prinț.
Altfel, va curge mult sânge.
389
00:43:49,500 --> 00:43:51,420
Stai liniştită, jupâneasă Afife.
390
00:43:51,670 --> 00:43:55,050
Desigur, voi face tot ce-mi stă
în putință ca să previn asta.
391
00:43:56,580 --> 00:44:00,750
Însă Hurrem nu va şti.
O să facă scandal.
392
00:44:01,290 --> 00:44:06,540
Dar este o chestiune de viață
şi de moarte. Cum să-i ascund ?
393
00:44:07,210 --> 00:44:10,630
- Măsuri urgente...
- Fă ce-ți spun, jupâneasă Afife !
394
00:44:11,420 --> 00:44:14,210
Dacă află Hurrem,
situația se va înrăutăți.
395
00:44:15,210 --> 00:44:17,710
O să rezolvăm problema asta
în linişte.
396
00:44:30,670 --> 00:44:35,170
Prințe, slavă Domnului că v-am găsit !
Vă căutam.
397
00:44:35,500 --> 00:44:38,540
Mă uitam la cărțile fratelui Mehmet.
S-a întâmplat ceva ?
398
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
- Vă cheamă mama dv.
- De ce eşti aşa de agitat ?
399
00:44:42,670 --> 00:44:45,550
O să vă spună mama dv., prințe.
Să mergem.
400
00:44:59,330 --> 00:45:01,330
Intră !
401
00:45:04,630 --> 00:45:08,050
Sultană, iertați-mă că vă deranjez.
402
00:45:08,500 --> 00:45:12,750
- Ce s-a întâmplat ?
- Mama dv. v-a chemat. Vă aşteaptă.
403
00:45:31,080 --> 00:45:33,790
Mamă, ce s-a întâmplat ?
Sunteți bine ?
404
00:45:34,830 --> 00:45:37,500
Mihrimah, Beyazid, veniți.
Luați loc.
405
00:45:45,630 --> 00:45:50,090
De acum înainte,
veți sta aici, lângă mine.
406
00:45:52,540 --> 00:45:54,540
Ce înseamnă asta ?
407
00:45:57,330 --> 00:46:00,000
Am primit o veste neconfirmată.
408
00:46:00,210 --> 00:46:02,340
Din câte se spune,
409
00:46:03,330 --> 00:46:08,620
Măria Sa a fost atacat pe drum.
410
00:46:12,080 --> 00:46:14,960
- Tata...
- Mihrimah, nu te îngrijora.
411
00:46:15,830 --> 00:46:19,960
Încă nu ştim ce s-a întâmplat.
S-a spus doar că a fost rănit.
412
00:46:21,330 --> 00:46:28,620
Am cerut să se cerceteze imediat.
Vom afla adevărul, oricare ar fi.
413
00:46:29,670 --> 00:46:32,500
Mehmet şi Selim cum se simt ?
414
00:46:36,380 --> 00:46:38,590
Nu ştiu, viteazul meu.
415
00:46:44,290 --> 00:46:49,790
Să ne rugăm să se întoarcă teferi.
Trebuie să fim puternici până atunci.
416
00:46:50,040 --> 00:46:55,000
Şi trebuie să fim pregătiți
pentru orice !
417
00:46:58,420 --> 00:47:00,880
Mă înțelegeți, da ?
418
00:47:19,000 --> 00:47:23,420
Înseamnă că a profitat de ocazie.
A adunat soldați. Vine spre noi.
419
00:47:26,000 --> 00:47:28,750
Urmăreşte să preia tronul.
420
00:47:33,790 --> 00:47:36,670
- Apoi...
- Apoi... ce ?
421
00:47:45,250 --> 00:47:48,830
Nu, nu permit asta ! Nimeni
nu-mi omoară frații ! Nu-l las !
422
00:47:49,460 --> 00:47:54,250
Mihrimah, linişteşte-te !
Ascultă-mă.
423
00:47:55,460 --> 00:48:00,170
Ne aşteaptă zile foarte grele.
Trebuie să fii puternică.
424
00:48:01,880 --> 00:48:09,000
Vei sta mereu lângă frații tăi.
Nu-ți vei lua ochii de la ei !
425
00:48:12,290 --> 00:48:14,370
Doar în tine am încredere.
426
00:48:15,830 --> 00:48:19,460
Nici tu nu vei avea încredere
în nimeni în afară de mine.
427
00:48:21,040 --> 00:48:24,920
- M-ai înțeles ?
- Mamă, mă speriați.
428
00:48:28,170 --> 00:48:34,250
Mihrimah, tu eşti o sultană.
Tatăl tău este sultanul imperiului.
429
00:48:36,330 --> 00:48:38,460
Nu ție, lor să le fie frică.
430
00:48:41,080 --> 00:48:45,250
Mamă, tata se va întoarce.
Frații mei se vor întoarce.
431
00:48:46,790 --> 00:48:52,000
Până în acea zi, eu o să vă apăr.
Nimeni nu poate să vă facă rău.
432
00:49:01,380 --> 00:49:04,880
Prințe, viteazul meu...
433
00:49:11,710 --> 00:49:14,750
- Ați văzut-o pe jupâneasa Afife ?
- Nu, n-am văzut-o.
434
00:49:14,960 --> 00:49:18,250
Doamne, dă-mi răbdare ! N-a văzut-o
nimeni pe jupâneasa Afife ?
435
00:49:18,380 --> 00:49:22,010
- Vă căutam, jupâneasă Afife.
- Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ?
436
00:49:22,290 --> 00:49:25,460
Nimic bun.
Vă aşteaptă sultana Hurrem.
437
00:49:25,960 --> 00:49:28,080
Spune-mi ce s-a întâmplat, omule !
438
00:49:28,210 --> 00:49:31,920
Să dea Domnul să se sfârşească bine !
Dezastru după dezastru...
439
00:49:32,080 --> 00:49:34,580
Hai să mergem !
Dezastru după dezastru...
440
00:49:39,880 --> 00:49:41,840
Mamă, ce-o să facem acum ?
441
00:49:46,130 --> 00:49:48,050
Am vorbit cu Mustafa-Paşa.
442
00:49:48,500 --> 00:49:51,330
O să ia toate măsurile
pentru siguranța voastră.
443
00:49:52,420 --> 00:49:56,090
O să aşteptăm, Mihrimah.
O să aşteptăm cu răbdare.
444
00:49:59,380 --> 00:50:03,960
Mamă, mă duc să vorbesc
cu fratele Mustafa. O să mă asculte.
445
00:50:05,290 --> 00:50:08,710
Oricum, sultana Mahidevran şi sultana
Hatice l-au influențat, altfel...
446
00:50:08,790 --> 00:50:12,210
Nu, Mihrimah.
Zarurile au fost aruncate.
447
00:50:12,630 --> 00:50:16,130
Singura ta datorie e să stai aici,
lângă frații tăi.
448
00:50:24,710 --> 00:50:26,080
În sfârşit !
449
00:50:29,750 --> 00:50:32,330
- Sultană !
- Jupâneasă Afife...
450
00:50:34,000 --> 00:50:40,460
- Agă Sumbul ți-a spus ?
- Nu, însă pot bănui.
451
00:50:41,540 --> 00:50:46,420
Am aflat că prințul Mustafa
se îndreaptă către capitală.
452
00:50:47,710 --> 00:50:50,920
- Din pricina asta am venit.
- Tu de unde ştii ?
453
00:50:51,380 --> 00:50:56,340
După ce ați plecat de la serai,
sultana Şah a primit o veste.
454
00:50:57,420 --> 00:50:59,250
I-a scris sultana Hatice.
455
00:51:00,290 --> 00:51:03,790
Mi-a cerut să tac,
ca să nu vă neliniştiți,
456
00:51:04,880 --> 00:51:06,960
dar trebuia să ştiți.
457
00:51:07,960 --> 00:51:14,670
Vasăzică aşa...
Sultana Şah nu se gândeşte la mine.
458
00:51:15,500 --> 00:51:17,750
Vrea să-i apere pe Mustafa
şi pe Hatice.
459
00:51:19,000 --> 00:51:21,130
Poate chiar s-au aliat.
460
00:51:22,420 --> 00:51:27,210
Nici vorbă, sultană.
Nu se poate.
461
00:51:29,250 --> 00:51:33,750
Sultană, stați liniştită.
Eu sunt lângă dv.
462
00:51:34,040 --> 00:51:38,040
Mă asigur că sunteți în siguranță
până la întoarcerea Măriei Sale.
463
00:51:41,040 --> 00:51:45,710
Jupâneasă Afife,
de Măria Sa nu ştii ?
464
00:51:48,040 --> 00:51:52,210
A fost prins într-o ambuscadă.
Se spune că este rănit.
465
00:51:54,000 --> 00:51:59,840
Nu ştiu unde
şi în ce stare sunt prinții.
466
00:52:00,630 --> 00:52:07,300
Doamne, apără-ne !
Ce mi-e dat să aud...
467
00:52:08,380 --> 00:52:11,960
Tocmai din pricina asta a pornit la drum
prințul Mustafa.
468
00:52:15,380 --> 00:52:19,460
Nimeni, în afară de noi,
nu va şti asta !
469
00:52:20,000 --> 00:52:23,750
Nici eunucii, nici slujnicele, nimeni.
470
00:52:27,750 --> 00:52:30,000
- Agă Sumbul !
- Porunciți, sultană.
471
00:52:30,580 --> 00:52:33,790
O să scriu o scrisoare,
care trebuie să ajungă la Măria Sa.
472
00:52:34,040 --> 00:52:36,460
Găseşte cel mai rapid
şi de încredere olac.
473
00:52:36,960 --> 00:52:39,290
Cum porunciți, sultană.
474
00:52:57,540 --> 00:53:00,750
Ai spus că e important.
Te-aş întreba despre ce e vorba,
475
00:53:04,290 --> 00:53:06,250
dar cred că e clar ce s-a întâmplat.
476
00:53:07,290 --> 00:53:11,210
Am aflat mai înainte, sultană.
De aceea am plecat de la seraiul dv.
477
00:53:13,000 --> 00:53:14,380
Ce se întâmplă ?
478
00:53:14,540 --> 00:53:20,120
Să-ți spun, cadână Gulfem...
Prințul Mustafa vine să preia tronul.
479
00:53:23,380 --> 00:53:28,300
Nu, nu este cu putință. Nu se poate.
Prințul nu s-ar răscula.
480
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Cadână Gulfem, Măria Sa
a fost prins într-o ambuscadă.
481
00:53:32,170 --> 00:53:35,380
Aflând că este rănit,
nu a pierdut ocazia.
482
00:53:36,130 --> 00:53:37,590
Ce ?
483
00:53:37,960 --> 00:53:41,880
Ce spui, Hurrem ?
Măria Sa a fost rănit ?
484
00:53:42,670 --> 00:53:45,130
Mustafa-Paşa încearcă
să afle adevărul.
485
00:53:45,250 --> 00:53:49,000
Însă eu sunt sigură
că se va întoarce teafăr.
486
00:53:50,960 --> 00:53:54,420
- Doamne, apără-l pe Măria Sa !
- Amin !
487
00:53:56,000 --> 00:53:59,790
Trimiteți-i veste lui Mustafa-Paşa.
Vreau să vorbesc cu el.
488
00:54:08,130 --> 00:54:14,010
Hurrem, bănuiesc ce simți acum.
489
00:54:15,330 --> 00:54:20,660
Dar stai liniştită. O să mă ocup
personal de chestiunea asta.
490
00:54:24,210 --> 00:54:28,790
N-o să vă rețin, sultană.
Sper să opriți trădarea asta.
491
00:54:32,920 --> 00:54:35,540
O să-i duci scrisoarea asta
Măriei Sale.
492
00:54:35,920 --> 00:54:39,000
Nimeni să nu ştie.
Fii atent !
493
00:54:39,460 --> 00:54:41,080
Stați fără grijă, agă.
494
00:54:41,670 --> 00:54:46,880
Dacă îndeplineşti cu bine sarcina,
cere-mi ce vrei tu.
495
00:54:56,580 --> 00:54:58,460
Nu e nevoie să creăm panică.
496
00:55:02,290 --> 00:55:04,920
Nu se ştie ce s-a întâmplat
cu Măria Sa şi cu copiii mei,
497
00:55:05,000 --> 00:55:07,540
prințul Mustafa vine cu armata
peste noi,
498
00:55:08,250 --> 00:55:10,460
iar dv. spuneți să nu ne panicăm.
499
00:55:11,630 --> 00:55:15,920
Hurrem, chiar dacă ar fi adevărat
ce se spune despre Mustafa,
500
00:55:16,580 --> 00:55:19,460
niciodată nu v-ar face rău
ție şi prinților noştri.
501
00:55:19,580 --> 00:55:22,210
Sultană, ştiți mai bine decât mine
obiceiurile.
502
00:55:22,670 --> 00:55:24,670
Dacă Măriei Sale i se întâmplă ceva,
503
00:55:24,750 --> 00:55:29,710
prințul Mustafa va porunci
uciderea fiilor mei.
504
00:55:46,420 --> 00:55:50,880
Tu linişteşte-te şi aşteaptă veşti
de la mine.
505
00:56:15,040 --> 00:56:21,330
Cadână Fahriye, nu mai putem dormi.
Vei sta zi şi noapte lângă prinți !
506
00:56:22,630 --> 00:56:25,210
În situația asta,
nu pot să am încredere în nimeni.
507
00:56:25,670 --> 00:56:27,630
Stați fără grijă, sultană.
508
00:56:29,000 --> 00:56:31,960
O să-i îngrijesc pe prinți
ca pe ochii din cap.
509
00:56:32,000 --> 00:56:34,790
Aga Sumbul ce-a făcut ?
A trimis scrisoarea ?
510
00:56:35,080 --> 00:56:38,790
A plecat de mult, sultană.
Sigur a trimis-o.
511
00:56:56,830 --> 00:57:01,830
Tu stai lângă Hurrem.
Să fie răbdătoare şi liniştită.
512
00:57:02,170 --> 00:57:09,460
Fac tot ce pot, sultană,
dar nu cred că o va linişti ceva.
513
00:57:10,830 --> 00:57:16,040
Are dreptate cât de la cer la pământ.
Situația e gravă.
514
00:57:21,000 --> 00:57:23,500
Sultană, a venit Mustafa-Paşa.
515
00:57:30,420 --> 00:57:32,340
Sultană Şah Huban !
516
00:57:33,290 --> 00:57:36,830
Explică-mi imediat, paşă.
Cum este Măria Sa ?
517
00:57:37,960 --> 00:57:39,000
E adevărat că a fost rănit ?
518
00:57:39,130 --> 00:57:41,460
Din păcate, veştile primite
asta indică.
519
00:57:41,540 --> 00:57:45,120
Însă am trimis câțiva olaci.
Vom afla în câteva zile.
520
00:57:47,830 --> 00:57:50,830
Am auzit anumite lucruri
despre prințul Mustafa.
521
00:57:52,250 --> 00:57:56,000
Sultană, şi eu voiam să vorbesc
cu dv. despre asta.
522
00:57:58,170 --> 00:58:00,170
Vreau să ne ajutați
să fie oprit în linişte
523
00:58:00,290 --> 00:58:04,710
şi să se retragă în Saruhan.
524
00:58:07,460 --> 00:58:08,920
Ce pot face ?
525
00:58:09,000 --> 00:58:13,500
Puteți să-i scrieți o scrisoare.
Cred că va avea efect.
526
00:58:20,330 --> 00:58:23,000
Mă distruge aşteptarea asta,
fără nicio soluție.
527
00:58:24,250 --> 00:58:26,960
Cine ştie când vom primi
vreo veste de la Măria Sa...
528
00:58:28,330 --> 00:58:34,040
Mihrimah, tuturor le este dat un rol.
529
00:58:35,580 --> 00:58:38,000
Noi nu putem decât să aşteptăm.
530
00:58:38,670 --> 00:58:42,960
Să nu cumva să-ți pierzi speranța !
Să nu cazi nicio clipă în îndoială !
531
00:58:44,380 --> 00:58:47,340
Fii sigură că duşmanii noştri
vor să ne vadă slabe.
532
00:58:52,960 --> 00:58:54,750
Hurrem...
533
00:58:56,920 --> 00:59:03,840
- Sultană, ați aflat ceva ?
- Nu. Doar am vorbit cu paşa.
534
00:59:04,960 --> 00:59:07,000
Trebuie să ne gândim
la orice posibilitate.
535
00:59:07,080 --> 00:59:09,920
În orice moment poate izbucni
o revoltă în oraş.
536
00:59:10,080 --> 00:59:13,960
Sau... ştii şi tu ce se poate
întâmpla.
537
00:59:15,630 --> 00:59:18,130
Trebuie luate măsuri
pentru prinți.
538
00:59:21,290 --> 00:59:23,080
La ce vă gândiți, sultană ?
539
00:59:25,920 --> 00:59:29,130
Dă-mi-i mie
pe prinții Beyazid şi Cihangir.
540
00:59:30,080 --> 00:59:32,750
Să stea lângă mine.
541
00:59:39,790 --> 00:59:42,460
Nu, sultană, eu nu mă despart
de copiii mei.
542
00:59:47,460 --> 00:59:50,210
Nu poți să fii sensibilă
într-o asemenea problemă.
543
00:59:52,330 --> 00:59:53,960
Nu ştiu de Mustafa,
544
00:59:54,040 --> 00:59:58,170
dar nu pot garanta
pentru Mahidevran.
545
00:59:59,830 --> 01:00:03,210
Ştii şi de furia lui Hatice.
546
01:00:04,460 --> 01:00:06,170
Până primim o veste sigură
de la Măria Sa,
547
01:00:06,290 --> 01:00:08,290
eu o să-i apăr, Hurrem.
548
01:00:13,500 --> 01:00:15,330
Nu, sultană.
Nu permit asta.
549
01:00:19,380 --> 01:00:21,420
Cine îți cere ție voie ?
550
01:00:23,250 --> 01:00:28,330
Ei sunt sânge din sângele meu.
Doar eu le decid soarta, nu tu.
551
01:00:36,750 --> 01:00:40,960
Sultană, dați-mi măcar puțin timp.
Vreau să mă gândesc la asta.
552
01:00:46,250 --> 01:00:50,000
Bine. Gândeşte-te în noaptea asta.
553
01:00:53,330 --> 01:00:56,000
Mâine-dimineață vin să iau copiii.
554
01:00:57,080 --> 01:00:58,710
Sultană !
555
01:01:03,330 --> 01:01:09,000
Asta este o încercare.
Este o încercare pentru noi toți.
556
01:01:10,500 --> 01:01:13,830
O să vedem care ne sunt prieteni
şi care ne sunt duşmani.
557
01:01:16,290 --> 01:01:21,330
Cei care ne sunt aproape la greu
ne sunt prieteni.
558
01:01:23,000 --> 01:01:27,290
Cei care sunt împotriva noastră
ne sunt duşmani.
559
01:01:29,500 --> 01:01:35,960
Nimeni să nu aibă nicio îndoială că
sultanul Suleyman-Han se va întoarce.
560
01:01:36,710 --> 01:01:41,630
Când va veni acea zi,
multe capete vor cădea.
561
01:02:06,380 --> 01:02:10,090
Sultană, m-am întristat
când am auzit.
562
01:02:11,040 --> 01:02:13,580
Să dea Domnul
să avem parte de Măria Sa !
563
01:02:14,920 --> 01:02:16,500
Amin, Nigar !
564
01:02:19,380 --> 01:02:23,260
Am vrut să vii fiindcă nu primesc
veşti de la Rustem-Paşa.
565
01:02:25,080 --> 01:02:27,120
Ți-a scris vreo scrisoare ?
566
01:02:28,670 --> 01:02:31,210
Nu mi-a scris niciun rând
din ziua în care a plecat.
567
01:02:31,630 --> 01:02:35,590
Oricum, nu mi-ar scrie.
Nu ştiu nimic de el de multă vreme.
568
01:02:39,500 --> 01:02:44,420
Dacă Măria Sa pățea ceva,
negreşit îmi trimitea veste.
569
01:02:46,880 --> 01:02:48,550
Nu-i aşa ?
570
01:02:50,080 --> 01:02:52,580
Aşa este, sultană,
571
01:02:54,000 --> 01:02:56,750
dar aga Sumbul a zis
că a fost prins într-o ambuscadă.
572
01:02:58,080 --> 01:03:01,500
De unde să ştim
că Rustem n-a pățit nimic ?
573
01:03:03,250 --> 01:03:06,170
- Sau...
- Ce ?
574
01:03:07,130 --> 01:03:09,670
Rustem ştie prea bine
de unde bate vântul.
575
01:03:10,960 --> 01:03:17,130
Dacă nu v-a scris nicio scrisoare,
sigur ştie ceva, are vreo socoteală.
576
01:03:19,380 --> 01:03:23,210
Ce înseamnă asta, Nigar ?
Şi el trădează ?
577
01:03:24,830 --> 01:03:28,290
Sultană, dv. îl ştiți mai bine
decât mine pe Rustem.
578
01:03:29,670 --> 01:03:32,630
E în stare de orice
pentru propriile interese.
579
01:03:34,330 --> 01:03:37,000
Eu sunt îngrijorată cel mai mult
pentru prinți.
580
01:03:39,540 --> 01:03:42,330
Să ne dea Domnul ce e cel mai bine !
581
01:03:45,330 --> 01:03:48,120
Mi-aş fi dorit
să am sânge-rece, ca dv., sultană.
582
01:03:49,170 --> 01:03:51,750
Măria Sa o să-i taie capul
prințului Mustafa.
583
01:03:53,330 --> 01:03:56,660
Dacă, Doamne fereşte,
Măria Sa pățeşte ceva,
584
01:03:57,250 --> 01:04:01,540
prințul o să verse sângele fraților.
Numai gândul ăsta e cumplit.
585
01:04:04,790 --> 01:04:06,830
Mai există o posibilitate.
586
01:04:07,630 --> 01:04:11,300
Hurrem îşi poate urca fiul pe tron
înainte să vină prințul Mustafa.
587
01:04:14,170 --> 01:04:16,920
Sunt ferm convinsă
că o să încerce.
588
01:04:18,000 --> 01:04:23,540
- Poate să facă asta ?
- Nu ştim cu cine s-a aliat.
589
01:04:25,080 --> 01:04:29,040
Dacă îndrăzneşte să facă asta,
o să aibă de-a face cu mine.
590
01:04:30,670 --> 01:04:32,750
De aceea prinții sunt importanți.
591
01:04:35,000 --> 01:04:38,130
Trebuie să mă duc de dimineață,
să-i iau din mâinile ei.
592
01:04:44,080 --> 01:04:47,460
- Sultană !
- Mihrimah ?
593
01:04:55,210 --> 01:04:58,790
Să-mi fie iertat,
vă deranjez la ora asta...
594
01:05:00,960 --> 01:05:03,460
Dar trebuie să vorbesc
ceva important cu dv.
595
01:05:03,540 --> 01:05:07,750
Ce deranj, draga mea ?!
Vino, ia loc.
596
01:05:09,000 --> 01:05:10,790
Spune-mi ce s-a întâmplat.
597
01:05:14,080 --> 01:05:17,460
Mă duc la Esmahan.
Întreba de dv.
598
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
- O să trec pe la ea.
- Sultană...
599
01:05:28,040 --> 01:05:32,580
Sultana Şah îmi vrea copiii.
Cică o să-i apere ea...
600
01:05:32,750 --> 01:05:34,880
Sunt convinsă că aşa va face.
601
01:05:35,580 --> 01:05:39,870
Dacă prințul Mustafa urcă pe tron,
nimeni nu poate preveni ce va urma.
602
01:05:41,420 --> 01:05:43,800
O să fiți nevoită să-i dați copiii.
603
01:05:46,130 --> 01:05:47,710
Care e sfatul tău ?
604
01:05:48,460 --> 01:05:51,750
E dureros să vă dați copiii
cu mâinile dv.
605
01:05:52,830 --> 01:05:54,710
Dar altă soluție nu aveți.
606
01:05:55,790 --> 01:05:58,870
Sultana Şah va folosi puterea
dată de sângele imperial.
607
01:06:02,500 --> 01:06:04,460
Dar mai există o cale.
608
01:06:05,460 --> 01:06:06,960
Care ?
609
01:06:07,210 --> 01:06:09,540
Prințul Mustafa urmăreşte
să urce pe tron.
610
01:06:10,710 --> 01:06:12,960
Dar are de parcurs un drum
de câteva zile.
611
01:06:14,420 --> 01:06:18,000
Până vine el, altcineva poate urca
pe tron, nu-i aşa ?
612
01:06:19,830 --> 01:06:23,660
De pildă, măritul prinț Beyazid.
613
01:06:26,290 --> 01:06:28,790
Vrei să-l urc pe fiul meu pe tron ?
614
01:06:30,460 --> 01:06:34,630
Sultană, sunt două căi:
fie prințul Mustafa urcă pe tron,
615
01:06:34,960 --> 01:06:39,750
caz în care vă sugrumă cei doi copii,
iar pe dv. vă exilează,
616
01:06:40,750 --> 01:06:43,710
fie toate nenorocirile astea
o să se abată asupra lor.
617
01:06:59,670 --> 01:07:01,670
Sultană !
618
01:07:06,130 --> 01:07:12,590
Olacul pe care l-am trimis
de dimineață a fost omorât.
619
01:07:13,500 --> 01:07:17,830
Cadavrul bietului om a fost găsit
în grădină, printre tufişuri.
620
01:07:19,960 --> 01:07:25,540
Sumbul, cum e cu putință ?
Nu ți-am zis să rezolvi în taină ?
621
01:07:26,880 --> 01:07:31,460
Nici eu n-am înțeles cum s-a întâmplat.
Doar eu şi dv. ştiam.
622
01:07:35,250 --> 01:07:39,790
Sultană, e clar că adepții
prințului Mustafa v-au înconjurat.
623
01:07:40,880 --> 01:07:43,250
Află fiecare pas pe care-l faceți.
624
01:07:43,540 --> 01:07:46,870
Aoleu, sultană !
Ce facem acum ?
625
01:07:51,960 --> 01:07:54,920
Lăsați-mă singură.
Vreau să mă gândesc puțin.
626
01:07:55,750 --> 01:07:57,880
La porunca dv., sultană.
627
01:07:59,500 --> 01:08:03,710
Gândiți-vă şi la ce v-am spus eu,
sultană. Nu aveți mult timp.
628
01:08:05,000 --> 01:08:07,580
Sunteți nevoită să vă decideți
cât mai repede.
629
01:08:11,630 --> 01:08:13,460
Nigar, o să iau o decizie.
630
01:08:17,250 --> 01:08:20,170
Nu ştiu dacă o să fie
bună sau greşită,
631
01:08:20,670 --> 01:08:22,840
dar negreşit o să iau o decizie.
632
01:08:45,000 --> 01:08:50,460
Suleyman, unde eşti ?
633
01:08:53,290 --> 01:08:54,710
Unde ?
634
01:09:02,710 --> 01:09:07,590
Sultană, ar face Mustafa asta ?
Şi-ar omorî frații ?
635
01:09:11,040 --> 01:09:13,080
Ştii obiceiurile, Mihrimah.
636
01:09:14,580 --> 01:09:16,910
Nimeni dintre noi nu poate bănui
ce va fi.
637
01:09:19,040 --> 01:09:23,460
Cine ar vrea să-şi omoare frații ?
Mai ales fratele tău, Mustafa.
638
01:09:27,000 --> 01:09:30,880
Dv. puteți să-mi apărați frații, nu ?
Aveți destulă putere pentru asta.
639
01:09:32,710 --> 01:09:36,290
Stai liniştită.
O să fac tot ce-mi stă în putință.
640
01:09:38,000 --> 01:09:41,210
Prinții reprezintă viitorul
dinastiei otomane.
641
01:09:42,210 --> 01:09:44,960
Sunt datoare să fac tot ce pot.
642
01:09:49,880 --> 01:09:56,170
Mă rog ca tata să se întoarcă teafăr.
Apoi, Mehmet, Selim...
643
01:09:58,880 --> 01:10:02,460
Mama este foarte tristă.
De ieri, n-a dormit deloc.
644
01:10:03,920 --> 01:10:08,590
Parcă nici nu mai respiră.
Suferă foarte mult.
645
01:10:09,750 --> 01:10:11,670
N-am mai văzut-o aşa niciodată.
646
01:10:15,580 --> 01:10:17,040
Vino !
647
01:10:26,670 --> 01:10:29,590
Dumnezeule ce luminezi cerurile,
648
01:10:30,250 --> 01:10:33,250
Creatorule ce reverşi lumină
peste pământuri,
649
01:10:34,420 --> 01:10:39,590
vezi-mi obida,
ascultă-mi strigătul, suspinul...
650
01:10:41,250 --> 01:10:46,420
M-am ferit de nenumărate necazuri.
M-am lăsat la mila şi la bunăvoința Ta.
651
01:10:47,750 --> 01:10:50,580
Nu-Ți lua mâna miloasă
de pe copiii mei.
652
01:10:51,630 --> 01:10:57,250
Fereşte-i de toate necazurile
şi relele. Apără-i, Doamne !
653
01:11:11,630 --> 01:11:13,300
Mihrimah, unde ai fost ?
654
01:11:13,960 --> 01:11:16,040
Cum să ieşi din harem
fără ştirea mea ?
655
01:11:17,540 --> 01:11:19,420
M-am dus să vorbesc
cu sultana Şah.
656
01:11:21,250 --> 01:11:24,500
Nu ți-am spus
să nu-ți laşi frații singuri ?
657
01:11:25,710 --> 01:11:29,420
Ce-ai căutat acolo ?
De ce te-ai dus ?
658
01:11:31,080 --> 01:11:35,660
M-am dus pentru frații mei.
Mi-a promis că o să-i apere.
659
01:11:36,670 --> 01:11:39,420
O să vină de dimineață să-i ia.
Vă rog să încuviințați.
660
01:11:39,830 --> 01:11:41,660
Vor fi în siguranță la ea.
661
01:11:49,830 --> 01:11:54,000
Mihrimah, raza mea de lună,
ce ți-am zis eu ție ?
662
01:11:55,130 --> 01:12:00,800
Să nu ai încredere în nimeni
în afară de mine. Niciodată !
663
01:12:28,290 --> 01:12:30,750
Ce se va întâmpla
de acum înainte, sultană ?
664
01:12:30,880 --> 01:12:32,710
V-ați gândit la ce v-am spus
aseară ?
665
01:12:32,830 --> 01:12:35,500
M-am gândit, Nigar.
Am luat o decizie.
666
01:12:45,130 --> 01:12:46,840
Sultană !
667
01:12:49,630 --> 01:12:54,210
Hurrem, ce caută cadâna asta aici ?
668
01:12:54,330 --> 01:12:58,330
Sultană, este soția guvernatorului
de Diyarbakir, Rustem-Paşa.
669
01:12:59,290 --> 01:13:01,790
Nu este nicio problemă
să vină în harem.
670
01:13:03,880 --> 01:13:05,550
Să facă ce vrea.
671
01:13:06,500 --> 01:13:10,000
Cadână Nazli, prinții sunt gata ?
Spune-le să vină.
672
01:13:10,420 --> 01:13:12,630
Prinții nu sunt aici, sultană.
673
01:13:16,580 --> 01:13:20,160
Cum adică nu sunt aici ?
Hurrem ?
674
01:13:20,500 --> 01:13:28,080
Sultană, m-am gândit îndelung.
Doar eu decid soarta copiilor mei.
675
01:13:31,790 --> 01:13:33,420
I-am scos din serai.
676
01:13:34,380 --> 01:13:38,510
Până se întoarce Măria Sa, vor sta
într-un loc pe care-l ştiu doar eu.
677
01:13:51,500 --> 01:13:55,710
Unde ne duceți, agă Duzgun ?
Care este motivul ?
678
01:13:55,830 --> 01:13:57,790
Aşa a poruncit mama dv., prințe.
679
01:13:58,130 --> 01:14:00,840
Va trebui să stați departe de serai
o vreme, pentru siguranța dv.
680
01:14:01,000 --> 01:14:04,830
Atunci, mama de ce nu a venit ?
Mihrimah de ce a rămas ?
681
01:14:12,880 --> 01:14:15,000
Pe cine ascunzi tu şi de cine,
Hurrem ?
682
01:14:16,960 --> 01:14:20,750
Ei sunt membri ai dinastiei,
din sângele şi din sufletul meu.
683
01:14:21,080 --> 01:14:22,500
Cum îndrăzneşti ?
684
01:14:23,420 --> 01:14:26,090
Sultană, nu pun la îndoială
buna dv. intenție,
685
01:14:26,460 --> 01:14:28,250
însă obiceiurile sunt clare.
686
01:14:28,750 --> 01:14:32,330
Ascunzându-i pe prinți, îi apăr.
Şi vă apăr şi pe dv.
687
01:14:41,460 --> 01:14:47,290
Pe cine păcăleşti tu, Hurrem ?
Ştiu ce urmăreşti.
688
01:14:50,420 --> 01:14:55,000
O să-l urci pe tron pe fiul tău
înainte să vină prințul Mustafa.
689
01:14:58,580 --> 01:15:03,120
Sultană, nu mă confundați.
Numele meu este Hurrem !
690
01:15:04,790 --> 01:15:08,500
Sunt legată de Măria Sa
prin credință şi dragoste veşnică.
691
01:15:09,630 --> 01:15:11,340
Câtă vreme respiră,
692
01:15:11,830 --> 01:15:16,830
singurul posesor al acelui tron
este sultanul Suleyman-Han.
693
01:15:18,580 --> 01:15:23,660
Nu doar prințul Mustafa,
dar nici copilul meu
694
01:15:24,130 --> 01:15:27,710
nu poate urca pe acel tron
decât trecând peste cadavrul meu.
695
01:15:30,000 --> 01:15:36,250
Doamne fereşte !
Şi dacă nu mai respiră, Hurrem ?
696
01:15:39,080 --> 01:15:40,870
Atunci, ce vei face ?
697
01:15:42,290 --> 01:15:45,750
Scoateți-vă din minte
această posibilitate sumbră, sultană.
698
01:15:45,920 --> 01:15:49,460
Nu e cu putință ! Eu sunt aerul
pe care îl respiră Măria Sa.
699
01:15:50,830 --> 01:15:54,250
Dacă eu stau în fața dv.,
dacă mă țin pe picioare,
700
01:15:55,210 --> 01:15:57,750
fiți sigură că aşa stă şi Măria Sa.
701
01:16:01,290 --> 01:16:03,870
Nu putem să ne bizuim
pe posibilități, Hurrem.
702
01:16:04,080 --> 01:16:08,870
Spuneți-mi imediat unde sunt prinții.
Unde sunt nepoții mei ?
703
01:16:17,540 --> 01:16:22,540
Greşeşti. I-ai pus în pericol
cu mâinile tale.
704
01:16:24,540 --> 01:16:27,710
Cum să-i scoți din serai,
cu atâtea primejdii în jur ?
705
01:16:29,710 --> 01:16:35,840
Dacă pățesc ceva
va fi păcatul tău.
706
01:16:58,830 --> 01:17:00,710
Ce se întâmplă ?
Cine sunt ăştia ?
707
01:17:00,880 --> 01:17:03,000
Prințe, stați !
Aşteptați aici !
708
01:17:20,880 --> 01:17:22,300
Prințe !
709
01:17:25,290 --> 01:17:28,040
- Treci aici !
- Prințe !
710
01:17:54,080 --> 01:17:57,040
Întoarce-te la serai şi anunț-o
pe sultană. Repede !
711
01:18:11,210 --> 01:18:13,630
- Sultană !
- Mustafa-Paşa...
712
01:18:14,000 --> 01:18:16,210
Am o veste bună pentru dv.
713
01:18:16,920 --> 01:18:20,210
Slavă Domnului, Măria Sa trăieşte.
E teafăr.
714
01:18:21,040 --> 01:18:24,170
Mai devreme am primit vestea
că se apropie de Vlora.
715
01:18:25,420 --> 01:18:30,880
Slavă Ție, Doamne !
Prinții ce fac ?
716
01:18:31,170 --> 01:18:33,050
Şi prinții sunt bine, sultană.
717
01:18:33,580 --> 01:18:37,580
O să mă asigur că şi prințul Mustafa
va afla această veste bună.
718
01:18:38,210 --> 01:18:40,840
Cred că va fi de ajuns
ca să-l oprească.
719
01:18:41,330 --> 01:18:45,290
Prințul Mustafa va plăti pentru
trădarea la care s-a încumetat, paşă.
720
01:18:45,830 --> 01:18:48,410
Aduceți-i imediat la cunoştință
Măriei Sale situația asta.
721
01:18:48,500 --> 01:18:51,000
Trebuie să ştie că fiul lui
s-a îndreptat către capitală.
722
01:18:51,580 --> 01:18:53,540
Cum porunciți, sultană.
723
01:18:53,960 --> 01:18:57,420
Mamă, sunt curioasă...
Aveți vreo veste despre tata ?
724
01:18:58,130 --> 01:18:59,800
Trăieşte, Mihrimah.
725
01:18:59,920 --> 01:19:03,670
Şi tatăl tău, şi frații tăi trăiesc.
Sunt teferi.
726
01:19:07,000 --> 01:19:09,000
Coşmarul s-a terminat, Mihrimah.
727
01:19:09,080 --> 01:19:12,250
Acum să se gândească cei care
ne-au provocat crunta suferință.
728
01:19:12,420 --> 01:19:14,340
Vor plăti pentru trădarea asta.
729
01:19:15,000 --> 01:19:18,330
Atunci, nu mai e nevoie să-i ascundem
pe Beyazid şi pe Cihangir, nu ?
730
01:19:18,540 --> 01:19:21,620
Să avem răbdare câteva zile,
pentru orice eventualitate.
731
01:19:22,580 --> 01:19:26,160
Poate că prințul Mustafa
nu se va opri. Nu ştim.
732
01:19:29,630 --> 01:19:34,880
Eunuci, veniți ! Săriți !
Nu e nimeni ? Sunt mort.
733
01:19:35,080 --> 01:19:36,370
Ce se întâmplă, agă Sumbul ?
734
01:19:36,540 --> 01:19:41,580
Sunt mort, zău că sunt mort !
Ce-o să-i spun eu sultanei ?
735
01:19:42,170 --> 01:19:44,880
Agă Sumbul !
Ce se întâmplă aici ?
736
01:19:44,960 --> 01:19:50,080
Jupâneasă Afife, dezastru ! Mai bine
îmi lua Dumnezeu viața, să scap !
737
01:19:50,250 --> 01:19:51,960
Ce ai ?
738
01:19:54,750 --> 01:19:56,040
Sultană...
739
01:19:56,170 --> 01:20:02,300
- Sultană...
- Ce cauți aici, agă Sumbul ?
740
01:20:03,460 --> 01:20:10,130
Sultană, mai devreme...
A venit aga Duzgun.
741
01:20:12,460 --> 01:20:16,290
Le-au ieşit deodată în față.
Parcă ştiau.
742
01:20:19,330 --> 01:20:21,370
Unde sunt copiii mei ?
743
01:20:21,500 --> 01:20:27,170
Sultană, tâlharii le-au ținut calea.
I-au răpit.
744
01:20:29,000 --> 01:20:34,500
Cadâna Fahriye s-a dus după ei.
Aga Duzgun a venit să ne anunțe.
745
01:20:51,080 --> 01:20:56,000
Cum să nu-mi apărați prinții ?
Sigur nu ți-ai ținut gura.
746
01:20:56,540 --> 01:20:58,920
Ai vorbit în stânga şi-n dreapta.
Nu-i aşa ?
747
01:21:00,630 --> 01:21:02,670
Ai spus că vei porni la drum.
748
01:21:03,460 --> 01:21:07,380
Zău că n-am spus nimănui, sultană.
E clar că ne-au urmărit.
749
01:21:08,000 --> 01:21:10,000
Lui Nigar i-ați spus ?
750
01:21:10,210 --> 01:21:14,000
Nu, dar e ca un diavol.
Se poate să fi aflat cumva.
751
01:21:31,920 --> 01:21:33,710
Sultană !
752
01:21:35,290 --> 01:21:38,290
Fahriye, ce s-a întâmplat ?
Le-ai dat de urmă ?
753
01:21:38,750 --> 01:21:42,790
I-am urmărit până în pădure.
Nu m-au văzut.
754
01:21:43,330 --> 01:21:49,660
I-au dus pe prinți într-o colibă.
Mă întorceam să vă dau de veste.
755
01:21:50,210 --> 01:21:52,630
Vino repede ! Ajut-o !
756
01:22:13,080 --> 01:22:16,660
- Aici au venit, sultană.
- Câte persoane erau ?
757
01:22:16,750 --> 01:22:19,210
Erau mulți.
Au intrat cu toții înăuntru.
758
01:22:20,000 --> 01:22:23,380
Sultană, dv. aşteptați aici.
Gărzile o să-i ia imediat pe prinți.
759
01:22:23,460 --> 01:22:25,080
Nu, vin şi eu !
760
01:23:46,580 --> 01:23:50,460
În sfârşit, ai venit, Hurrem.
Te aşteptam.
761
01:23:55,250 --> 01:23:58,790
Ce înseamnă asta, sultană ?
Unde sunt copiii mei ?
762
01:23:59,290 --> 01:24:04,670
Stai liniştită. Prinții sunt bine.
I-am trimis la serai.
763
01:24:11,960 --> 01:24:14,670
- Cine erau ? Au zis ceva ?
- Nu ştiu.
764
01:24:17,540 --> 01:24:23,620
Prințe, vă este foame ?
Le spun să vă pregătească ceva ?
765
01:24:24,750 --> 01:24:26,500
Mama unde este ?
766
01:24:26,750 --> 01:24:30,330
Vine imediat, Cihangir.
Nu te teme, a trecut.
767
01:24:34,750 --> 01:24:36,710
Ce se întâmplă, sultană ?
768
01:24:38,210 --> 01:24:43,340
Ieşiți de aici !
Lăsați-mă singură cu Hurrem.
769
01:24:45,290 --> 01:24:47,040
Ieşiți !
770
01:24:57,080 --> 01:24:58,710
Deci ?
771
01:25:06,920 --> 01:25:11,880
Încă nu ai înțeles, Hurrem ?
Totul a fost un joc.
772
01:25:14,080 --> 01:25:19,250
Slavă Domnului, Măria Sa e teafăr.
Nici nu a fost rănit.
773
01:25:21,000 --> 01:25:23,080
Mehmet şi Selim, la fel.
774
01:25:27,130 --> 01:25:29,630
Eu i-am trimis acea veste
paşei Mustafa.
775
01:25:31,170 --> 01:25:34,840
Prințul Mustafa
nici nu a plecat din Manisa.
776
01:25:37,040 --> 01:25:39,210
Nu ştie nimic
despre cele întâmplate.
777
01:25:41,290 --> 01:25:44,750
Aga care v-a adus vestea
este unul dintre agii mei.
778
01:25:51,500 --> 01:25:58,000
Felicitări, sultană ! Nici diavolului
nu-i trecea prin minte aşa ceva.
779
01:26:00,710 --> 01:26:03,670
M-ai întrebat care este rostul
tuturor acestor lucruri.
780
01:26:04,880 --> 01:26:06,630
Atunci, ascultă, Hurrem.
781
01:26:09,580 --> 01:26:12,290
Când soțul meu, Lutfi-Paşa,
a intrat în Divan,
782
01:26:12,380 --> 01:26:14,380
ai venit să mă feliciți.
783
01:26:16,000 --> 01:26:20,580
Însă m-ai amenințat, amintindu-mi
de soarta paşei Ibrahim. Adevărat ?
784
01:26:24,630 --> 01:26:26,380
E aşa cum ați înțeles dv.
785
01:26:27,250 --> 01:26:30,250
Iar eu ți-am spus
să nu ne confunzi,
786
01:26:31,170 --> 01:26:33,090
pentru că nici Lutfi-Paşa
nu seamănă cu Ibrahim,
787
01:26:33,250 --> 01:26:35,420
nici eu, cu Hatice.
788
01:26:36,170 --> 01:26:39,130
Însă ți-a intrat pe o ureche
şi ți-a ieşit pe cealaltă.
789
01:26:40,210 --> 01:26:46,130
Am vrut să-ți reamintesc.
Cred că acum ai înțeles.
790
01:26:49,380 --> 01:26:54,420
Ai văzut ? Soarta omului
se poate schimba într-o clipă.
791
01:26:56,960 --> 01:27:02,380
Spuneți-mi adevăratul motiv, sultană.
Ce urmăriți ?
792
01:27:03,630 --> 01:27:06,760
Răzbunarea paşei Ibrahim
a căzut pe umerii dv. ?
793
01:27:09,040 --> 01:27:13,330
Ibrahim-Paşa a fost un mare om de stat,
Hurrem, un bun soldat...
794
01:27:14,580 --> 01:27:20,040
Dar, dacă o femeie te otrăveşte,
795
01:27:21,920 --> 01:27:24,590
chiar dacă eşti padişah
e în zadar, nu-i aşa ?
796
01:27:25,580 --> 01:27:27,620
Fiecare trăieşte ceea ce merită !
797
01:27:29,250 --> 01:27:30,920
Adevărată vorbă.
798
01:27:32,000 --> 01:27:34,920
Să fie o lecție pentru tine
mai mult decât pentru mine.
799
01:27:36,130 --> 01:27:38,710
Şi Ibrahim-Paşa era o slugă,
ca şi tine.
800
01:27:39,790 --> 01:27:43,170
Dacă întreci măsura
şi te socoteşti de neînlocuit,
801
01:27:45,040 --> 01:27:47,460
o să fii făcut una cu pământul
într-o clipă.
802
01:27:48,790 --> 01:27:51,920
Sultană, am avut încredere în dv.
803
01:27:52,540 --> 01:27:55,500
Mi-a plăcut că, pentru prima dată,
un membru al dinastiei
804
01:27:57,210 --> 01:28:01,880
s-a purtat frumos cu mine
şi a încercat să mă înțeleagă.
805
01:28:04,920 --> 01:28:08,710
Însă dv. îmi sunteți duşman
de la bun început.
806
01:28:11,040 --> 01:28:16,290
Fără să mă cunoaşteți, fără să ştiți.
La fel precum ceilalți.
807
01:28:19,130 --> 01:28:22,800
Ați spus că nu semănați
cu sultana Hatice.
808
01:28:24,130 --> 01:28:28,630
Adevărat. Aveți dreptate.
809
01:28:29,960 --> 01:28:36,750
Dar jur că o să aveți
aceeaşi soartă !
810
01:29:32,830 --> 01:29:34,580
Lutfi-Paşa !
811
01:29:36,210 --> 01:29:40,920
Vei merge cu 10 000 de soldați
şi 10 guvernatori în sudul Italiei.
812
01:29:41,920 --> 01:29:44,420
Mai întâi, vei cuceri Otranto.
813
01:29:45,670 --> 01:29:50,000
Apoi, vei ocupa cetățile mici şi mari
din jur şi vei stabili securitatea.
814
01:29:50,960 --> 01:29:54,790
Imediat după aceea,
noi vom veni cu flota în Otranto.
815
01:29:55,250 --> 01:29:58,290
Să te văd... A venit vremea
să-ți arăți iscusința.
816
01:29:58,580 --> 01:30:00,710
Îmi dau viața pentru dv.,
Măria Ta.
817
01:30:01,000 --> 01:30:02,290
Mai bine îmi dau capul
818
01:30:02,380 --> 01:30:06,340
decât să mă întorc
fără să îndeplinesc ordinele dv.
819
01:30:07,000 --> 01:30:08,540
Bine.
820
01:30:08,750 --> 01:30:12,460
Malkocoglu, în ce stadiu sunt
pregătirile oamenilor tăi din Italia ?
821
01:30:12,710 --> 01:30:14,420
Măria Ta, aşteaptă să venim.
822
01:30:15,250 --> 01:30:18,130
Italienii nemulțumiți de spanioli
o să ne ajute.
823
01:30:19,460 --> 01:30:22,000
I-am dat informațiile necesare
paşei Lutfi.
824
01:30:22,790 --> 01:30:26,870
Am primit veste de la oamenii
care-i urmăresc pe venețieni.
825
01:30:28,080 --> 01:30:30,040
Flota venețiană s-a pus în mişcare.
826
01:30:34,880 --> 01:30:37,250
Stați cu ochii
pe mişcările venețienilor.
827
01:30:38,040 --> 01:30:39,750
Să nu fim prinşi la mijloc.
828
01:30:40,250 --> 01:30:42,040
La porunca dv., Măria Ta.
829
01:30:50,130 --> 01:30:52,460
Trebuie să facem urgent ceva.
830
01:30:53,290 --> 01:30:57,290
Altfel, Roma va avea acelaşi sfârşit
precum Constantinopolul.
831
01:30:58,170 --> 01:31:01,590
Sfinte Părinte, deşi pericolul
a ajuns la uşa noastră,
832
01:31:02,000 --> 01:31:03,630
principii păstrează tăcerea.
833
01:31:03,710 --> 01:31:06,500
Singura noastră şansă
este ca Veneția să intre în război
834
01:31:06,580 --> 01:31:10,290
împotriva sultanului Suleyman.
Avem nevoie de flota venețiană.
835
01:31:10,790 --> 01:31:13,330
O scânteie ar învălmăşi totul.
836
01:31:13,540 --> 01:31:17,620
Trimiteți-i veste amiralului
lui Carol Quintul, Andrea Doria.
837
01:31:18,000 --> 01:31:19,170
Să răspândească vestea
838
01:31:19,290 --> 01:31:23,670
că există o înțelegere între el
şi amiralul venețian Pizarro.
839
01:31:24,210 --> 01:31:26,840
Să se asigure
că Barbarossa află asta.
840
01:31:28,210 --> 01:31:31,380
Mă înclin cu respect
în fața înțelepciunii dv.
841
01:31:37,040 --> 01:31:39,290
Otranto nu va fi uşor de cucerit,
paşă.
842
01:31:39,580 --> 01:31:41,330
Aveți o mare răspundere.
843
01:31:41,880 --> 01:31:44,630
Aveți dreptate, beiule Bali.
E o sarcină grea.
844
01:31:45,290 --> 01:31:48,500
Dar, cu voia Domnului,
vom învinge.
845
01:31:49,580 --> 01:31:54,660
Mă întreb ce va urma, paşă.
Cum se va termina expediția asta ?
846
01:31:55,670 --> 01:31:59,460
Doamne-ajută să nu se simtă lipsa
unui comandant precum Ibrahim-Paşa !
847
01:32:00,420 --> 01:32:03,920
Nu mă înțelegeam prea bine cu paşa,
dar ştii cum se spune...
848
01:32:04,380 --> 01:32:07,170
Omoară-l pe viteaz,
dar recunoaşte-i meritele.
849
01:32:07,460 --> 01:32:10,460
Eu n-am văzut şi n-am auzit
de un soldat ca el.
850
01:32:11,420 --> 01:32:15,500
Doamne-ajută să nu-i simțim lipsa !
Odihnească-se în rai !
851
01:32:15,670 --> 01:32:17,880
Amin !
852
01:32:19,170 --> 01:32:24,550
Stați liniştit, paşă. Acest măreț
imperiu are mulți paşi onorați.
853
01:32:25,170 --> 01:32:27,250
Negreşit unul va prelua steagul.
854
01:32:28,330 --> 01:32:31,660
Adevărat, n-o să-ți lase ție steagul.
855
01:32:34,040 --> 01:32:36,250
Ai grijă cum vorbeşti,
dle Nasuh.
856
01:32:36,830 --> 01:32:39,160
În fața ta este un paşă.
Un paşă !
857
01:32:43,130 --> 01:32:46,800
Domnilor, nu iscați un scandal
degeaba !
858
01:32:57,750 --> 01:32:59,670
Ce faci ?
Suntem în expediție.
859
01:33:00,500 --> 01:33:04,420
Dacă te reclamă, are dreptate.
Cum să vorbeşti aşa cu un paşă ?
860
01:33:05,750 --> 01:33:07,500
Nu ai auzit ce-a spus ?
861
01:33:07,580 --> 01:33:10,330
Cum îndrăzneşte să jignească
amintirea glorioasă a paşei ?
862
01:33:10,460 --> 01:33:12,250
Lasă-l să vorbească !
863
01:33:13,630 --> 01:33:18,380
Măria Sa este tensionat.
Să nu audă. Haide !
864
01:33:24,960 --> 01:33:27,290
E destul de sensibil
în privința asta.
865
01:33:27,580 --> 01:33:30,000
De ce îi răsuceşti cuțitul în rană ?
866
01:33:31,290 --> 01:33:35,540
Suntem într-o expediție, paşă.
Să nu se mai plângă ca o cadână.
867
01:33:36,750 --> 01:33:38,710
Să pună mâna pe sabie !
868
01:33:39,960 --> 01:33:44,290
Când tu puneai şaua pe cal,
el alerga din expediție în expediție.
869
01:33:44,710 --> 01:33:48,790
Până şi în ținutul persan se vorbeşte
despre măiestria lui de a mânui arma.
870
01:33:49,580 --> 01:33:57,000
În loc să-l critici, ocupă-te
de treburile tale, Rustem... Paşa !
871
01:34:13,500 --> 01:34:17,960
SFÂRŞITUL EPISODULUI 26, SERIA 3
75404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.