All language subtitles for Magnificent Century.S03E26.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,170 --> 00:00:10,250 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,080 --> 00:02:06,580 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 26 3 00:02:52,500 --> 00:02:57,920 De câte ori v-am zis să păstrați ordinea ? 4 00:02:58,290 --> 00:03:03,500 Uite în ce hal arată taraba asta ! Hai, aranjează marfa ! 5 00:03:04,080 --> 00:03:06,160 Nu te înfuria, cadiule. 6 00:03:11,670 --> 00:03:15,960 - Hoca Celebi ! - Iertați-mă, nu ştiam că veniți. 7 00:03:16,880 --> 00:03:19,550 Beiul Bali nu m-a mai scos de mult din serai. 8 00:03:19,630 --> 00:03:22,710 Când am auzit că azi faci inspecție, am vrut să vin la tine. 9 00:03:22,790 --> 00:03:24,000 Este o onoare. 10 00:03:40,830 --> 00:03:42,580 Cum merg treburile, negustorule ? 11 00:03:42,670 --> 00:03:45,090 Nu merg rău, conaşule. Pică de ici, de colo. 12 00:03:45,290 --> 00:03:47,250 Ce spui, negustorule ? 13 00:03:47,630 --> 00:03:51,090 Nu tu eşti negustorul care câştigă cel mai mult în târgul ăsta ? 14 00:03:51,960 --> 00:03:53,710 Când Ibrahim-Paşa a fost executat, 15 00:03:53,790 --> 00:03:55,750 mi-au spus că voi câştiga şi mai mult. 16 00:03:55,830 --> 00:03:58,750 Dar nu s-a schimbat nimic. Situația e chiar mai rea. 17 00:04:00,000 --> 00:04:02,380 Ce legătură are câştigul tău cu Ibrahim-Paşa ? 18 00:04:02,500 --> 00:04:05,000 Ibrahim-Paşa era ataşat de străini. 19 00:04:05,170 --> 00:04:07,380 Îi proteja pe negustorii străini. 20 00:04:53,460 --> 00:04:56,460 Doamne, apără-ne pe noi, robii Tăi creştini, 21 00:04:56,540 --> 00:05:00,000 de sultanul Suleyman şi de armata lui barbară. 22 00:05:01,290 --> 00:05:04,750 Fă-ne puternici împotriva lor. Amin ! 23 00:05:24,040 --> 00:05:30,750 Comisia se adună o dată pe săptămână. Revizuim grabnic legile. 24 00:05:31,630 --> 00:05:34,090 Trebuie să acorzi mai mult timp, Hoca Celebi. 25 00:05:35,170 --> 00:05:38,420 Însă funcția te împiedică. 26 00:05:39,630 --> 00:05:44,670 Aveți dreptate. Problemele Istanbulului nu se mai termină. 27 00:05:45,460 --> 00:05:50,750 Poate e mai potrivit să lăsăm legile în seama judecătorilor militari. 28 00:05:51,580 --> 00:05:53,660 Îndatoririle lor sunt uşoare. 29 00:05:54,170 --> 00:05:57,090 Poate ar trebui să fii tu judecător militar. 30 00:06:11,880 --> 00:06:14,000 Ce faci, omule ? 31 00:06:49,540 --> 00:06:51,620 Măria Ta, trebuie să plecăm imediat. 32 00:07:09,380 --> 00:07:11,010 Intră ! 33 00:07:13,000 --> 00:07:14,750 Vino, Hurrem. 34 00:07:16,960 --> 00:07:21,460 Sultană, seraiul Yenibahce încă nu este gata. 35 00:07:22,000 --> 00:07:26,170 De ce v-ați grăbit ? Vă mutați când se termină cu schimbările. 36 00:07:27,130 --> 00:07:30,170 Cine a zis că o să mă mut la seraiul Yenibahce, Hurrem ? 37 00:07:34,500 --> 00:07:39,830 O să mă mut la seraiul lui Hatice. O să stau acolo până se întoarce ea. 38 00:07:42,920 --> 00:07:44,540 Nu ştiam asta. 39 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 M-am decis pe neaşteptate. Nu am avut timp să-ți spun. 40 00:07:49,000 --> 00:07:51,590 Înseamnă că nici Măria Sa nu ştie. 41 00:07:52,710 --> 00:07:56,750 Bineînțeles că l-am anunțat. A fost foarte mulțumit. 42 00:07:57,420 --> 00:08:01,920 Nu prea era potrivit să vă aloc seraiul sultanei Hatice. 43 00:08:02,000 --> 00:08:04,830 Şi eu mă gândeam la asta. 44 00:08:06,000 --> 00:08:08,790 Ce bine ! O să fiți aproape de noi. 45 00:08:12,250 --> 00:08:14,210 Sultană... 46 00:08:30,210 --> 00:08:31,840 Sultană... 47 00:08:32,080 --> 00:08:35,370 Sultana Şah o să se mute în seraiul sultanei Hatice. 48 00:08:36,290 --> 00:08:38,040 Eu de ce nu ştiu asta ? 49 00:08:38,880 --> 00:08:43,210 Sultană, cum e cu putință ? Acum aud şi eu, de la dv. 50 00:08:43,290 --> 00:08:48,790 Agă Sumbul, datoria ta este să afli veşti despre tot ce se întâmplă. 51 00:08:49,960 --> 00:08:53,460 Apoi, să vii să-mi aduci mie aceste veşti. 52 00:08:54,210 --> 00:08:59,080 Odinioară, erai iscusit la asta, dar văd că nu mai eşti aşa. 53 00:08:59,460 --> 00:09:03,880 Sultană, aveți dreptate, dar jur că am stat cu ochii pe ea. 54 00:09:04,040 --> 00:09:07,080 E clar că a făcut asta fără să observe nimeni, altfel... 55 00:09:15,540 --> 00:09:18,040 Mai vorbim. 56 00:09:25,920 --> 00:09:28,040 Sultană... 57 00:09:32,170 --> 00:09:36,090 Aveai dreptate. În sfârşit, Papa şi-a trimis ucigaşul. 58 00:09:36,380 --> 00:09:38,710 Slavă Domnului că sunteți bine, Măria Ta ! 59 00:09:39,330 --> 00:09:41,830 Nu se ştie cu cine au stabilit legături aici. 60 00:09:42,080 --> 00:09:44,620 Având în vedere că s-au apropiat aşa de mult de dv., 61 00:09:44,710 --> 00:09:47,670 trebuie să fie cineva care a primit informații precise. 62 00:09:48,040 --> 00:09:51,460 Nu am nicio îndoială că îi vei găsi pe trădători, oricine ar fi ei. 63 00:09:51,670 --> 00:09:53,420 O să ai destul timp pentru asta. 64 00:09:54,170 --> 00:09:57,380 De acum înainte, vei rămâne aici, cu mine. 65 00:09:59,250 --> 00:10:01,000 Îmi dau viața pentru dv., 66 00:10:02,170 --> 00:10:04,670 dar nu trebuie să mă întorc la funcția mea ? 67 00:10:04,750 --> 00:10:07,370 Eu vreau lângă mine o persoană credincioasă ca tine, 68 00:10:07,460 --> 00:10:13,000 în care să am încredere mereu. Doar ție îți încredințez viața mea. 69 00:10:18,000 --> 00:10:20,460 Beiule Malkocoglu Bali... 70 00:10:21,000 --> 00:10:24,040 De acum înainte, te desemnez sfetnicul meu. 71 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Măria Ta, mă simt onorat. 72 00:10:56,380 --> 00:10:57,800 Aşteaptă-mă ! Stai ! Unde te duci ? 73 00:10:57,880 --> 00:11:00,840 Pleacă, Selim ! Îmi vărs toată furia pe tine. 74 00:11:00,920 --> 00:11:03,840 Nu înțeleg de ce te superi pe mine. Aşa a hotărât Măria Sa. 75 00:11:05,210 --> 00:11:08,420 Ai spus lucruri urâte despre mine. Ai spus să nu vin. 76 00:11:08,630 --> 00:11:11,800 Altfel, de ce să te ia pe tine Măria Sa în expediție, şi nu pe mine ? 77 00:11:11,880 --> 00:11:13,460 Ai grijă cum vorbeşti, Beyazid ! 78 00:11:13,540 --> 00:11:16,710 Nu-i adevărat ? Eşti un laş. Nici măcar nu poți să ții sabia. 79 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 - Cere-ți iertare imediat ! - Nu-mi cer. 80 00:11:19,080 --> 00:11:21,250 - Cere-ți iertare, altfel... - Altfel, ce ? 81 00:11:21,330 --> 00:11:23,660 Ce-o să faci ? O să te plângi iar ca o cadână ? 82 00:11:28,960 --> 00:11:35,880 Sultană, o să vă facă bine la piele. Le-am spus să pună şi puțină mentă. 83 00:11:36,380 --> 00:11:39,590 - O să vă liniştească. - Mulțumesc, Fahriye. 84 00:11:49,000 --> 00:11:50,880 Selim ! 85 00:11:58,170 --> 00:12:04,920 Dumnezeule ! Ce-ai pățit ? Cine ți-a făcut asta ? 86 00:12:07,250 --> 00:12:10,250 Vorbeşte, Beyazid ! De ce v-ați certat ? 87 00:12:11,170 --> 00:12:13,000 Iar v-ați certat din pricina expediției ? 88 00:12:13,080 --> 00:12:17,960 Eu sunt mai puternic decât Selim. Mânuiesc mai bine sabia. 89 00:12:19,000 --> 00:12:22,750 Merg mai bine călare. De ce merge el, şi nu eu ? 90 00:12:22,920 --> 00:12:25,920 Ți-am spus de nenumărate ori. Este fratele tău mai mare. 91 00:12:26,750 --> 00:12:28,920 - Bineînțeles că el merge. - E nedrept. 92 00:12:29,380 --> 00:12:32,420 - E doar cu un an mai mare. - Nu te mai comporta ca un copil ! 93 00:12:37,880 --> 00:12:41,340 Vor urma multe expediții. Trebuie să ai răbdare. 94 00:12:56,330 --> 00:12:58,120 Aşadar, aici erai... 95 00:13:01,250 --> 00:13:04,710 Explică imediat ! Cum să-ți loveşti fratele ? 96 00:13:05,040 --> 00:13:08,920 - El m-a lovit primul, mamă. - Orice ar fi, nu poți ridica mâna ! 97 00:13:10,170 --> 00:13:13,250 Ştiu şi ce i-ai spus lui Selim. 98 00:13:17,000 --> 00:13:18,960 Cere-i imediat iertare fratelui tău ! 99 00:13:19,130 --> 00:13:24,010 De ce îl apărați mereu pe el ? Şi dv., şi tata sunteți de partea lui. 100 00:13:24,580 --> 00:13:26,540 Pe mine de ce nu mă iubeşte nimeni ? 101 00:13:29,170 --> 00:13:31,130 Am zis să-ți ceri iertare. 102 00:13:38,000 --> 00:13:39,630 Îmi cer iertare. 103 00:13:41,000 --> 00:13:43,630 - N-am auzit. - Îmi cer iertare. 104 00:13:47,830 --> 00:13:51,040 - Acum, cere-ți şi tu iertare. - Dar eu n-am făcut nimic. 105 00:13:56,630 --> 00:13:58,380 Îmi cer iertare. 106 00:14:01,130 --> 00:14:03,510 Bine. N-o să vă mai certați ! 107 00:14:04,040 --> 00:14:08,830 Dacă mai aud o singură ceartă de-a voastră, vă distrug. 108 00:14:14,040 --> 00:14:16,250 Mehmet, ocupă-te de Selim. 109 00:14:37,580 --> 00:14:43,960 Beyazid, viteazul meu, tatăl tău n-o să te ia în expediție. 110 00:14:46,000 --> 00:14:48,580 Tu ai o îndatorire mult mai importantă. 111 00:14:49,420 --> 00:14:51,090 O îndatorire ? 112 00:14:54,250 --> 00:15:00,330 Dacă toți pleacă, eu ce fac aici ? Mihrimah ce face ? 113 00:15:02,170 --> 00:15:07,630 Te-ai gândit cine ne apără ? Cihangir este prea mic. 114 00:15:08,830 --> 00:15:15,460 Eu am nevoie de un prinț viteaz ca tine. Am nevoie... 115 00:15:39,330 --> 00:15:43,000 - Lutfi-Paşa ! - Bine ai venit, Rustem... Paşa. 116 00:15:44,290 --> 00:15:48,330 Ce mai este prin Diyarbakir ? Eşti mulțumit de noua funcție ? 117 00:15:48,630 --> 00:15:51,880 - Sunt mulțumit, paşă. - Să nu fie de deochi... 118 00:15:52,580 --> 00:15:56,290 Cu voia Domnului, voi ocupa funcții mai înalte. Doamne-ajută ! 119 00:15:57,380 --> 00:16:03,550 Să-ți ajute, dar nu Îl implica pe Dumnezeu în treburile astea. 120 00:16:05,170 --> 00:16:10,000 Se ştie cum ai ajuns în funcția asta şi cu voia cui. 121 00:16:11,880 --> 00:16:16,840 Bineînțeles că se ştie, paşă. Măria Sa a binevoit. 122 00:16:22,420 --> 00:16:26,670 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 123 00:16:38,460 --> 00:16:40,460 Beiul Bali ce mai caută aici ? 124 00:16:41,580 --> 00:16:48,250 Nu ştii ? Măria Sa l-a desemnat sfetnicul său, Rustem. 125 00:16:58,960 --> 00:17:01,590 Mărite prinț, o veste din capitală. 126 00:17:10,000 --> 00:17:12,630 Măria Sa a poruncit să nu particip la expediție. 127 00:17:17,170 --> 00:17:20,090 Mustafa-Paşa va fi desemnat apărător al Istanbulului, 128 00:17:21,290 --> 00:17:23,920 iar Mehmet-Paşa, apărător al Anatoliei. 129 00:17:25,290 --> 00:17:27,500 Mie mi s-a poruncit să rămân în Manisa. 130 00:17:28,380 --> 00:17:30,340 De un an mă pregătesc pentru asta ! 131 00:17:33,500 --> 00:17:35,040 Şi eu sunt uimit, prințe. 132 00:17:35,790 --> 00:17:39,750 Acum şase luni vi s-au dat instrucțiuni cu privire la pregătirea expediției. 133 00:17:41,290 --> 00:17:44,620 E clar că Măria Sa nu mă mai vede cu ochi buni. 134 00:17:46,000 --> 00:17:47,880 Nu gândiți aşa, prințe. 135 00:17:48,880 --> 00:17:52,880 Dacă aşa a socotit de cuviință Măria Sa, sigur are un motiv. 136 00:17:56,210 --> 00:18:00,460 Îți spun eu acel motiv: sultana Hurrem. 137 00:18:07,920 --> 00:18:11,920 Paşilor, faceți pregătiri de luni întregi. 138 00:18:12,460 --> 00:18:14,880 În sfârşit, mâine pornim la drum. 139 00:18:17,670 --> 00:18:21,090 Mustafa-Paşa, ca apărător al Istanbulului, 140 00:18:21,420 --> 00:18:23,590 se va ocupa de treburile statului. 141 00:18:25,580 --> 00:18:29,250 Valiul Bosniei, Gazi Husrev, a luat măsuri în privința Austriei, 142 00:18:29,630 --> 00:18:31,710 iar guvernatorul Anatoliei, Mehmet-Paşa, 143 00:18:31,790 --> 00:18:34,670 în privința pericolelor care vor veni din Iran. 144 00:18:35,830 --> 00:18:38,540 Flota noastră s-a pus în mişcare. 145 00:18:39,170 --> 00:18:41,630 Hizir Hayreddin-Paşa va garanta siguranța pe țărmuri 146 00:18:41,710 --> 00:18:43,750 înainte să ajungem noi. 147 00:18:43,920 --> 00:18:48,460 Ayas-Paşa va conduce armata. 148 00:18:52,920 --> 00:18:56,000 Paşilor, am încredere deplină în voi. 149 00:18:57,000 --> 00:18:59,250 Cu voia Domnului şi cu străduința voastră, 150 00:18:59,330 --> 00:19:01,870 duşmanii mei vor îngenunchea în fața mea. 151 00:19:02,580 --> 00:19:05,250 Să avem drum bun şi săbiile să ne fie tăioase ! 152 00:19:06,670 --> 00:19:08,170 Amin ! 153 00:19:13,330 --> 00:19:17,620 Prințe, este adevărat ? Nu vei participa la expediție ? 154 00:19:19,080 --> 00:19:21,120 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 155 00:19:21,710 --> 00:19:25,540 - Atunci, ca locțiitor, în capitală... - Nu mi s-a comunicat nicio sarcină. 156 00:19:25,630 --> 00:19:27,300 O să rămân în Manisa. 157 00:19:29,460 --> 00:19:35,420 Prinții Mehmet şi Selim îl vor însoți pe Măria Sa. 158 00:19:42,290 --> 00:19:46,250 Ştii cine se află în spatele acestei decizii, da ? 159 00:19:47,830 --> 00:19:52,000 Sultană, ne plecăm capul în fața voinței Măriei Sale. 160 00:19:52,250 --> 00:19:57,290 Nu, Mustafa ! N-o să-ți pleci capul ! Mereu o să stai drept ! 161 00:19:59,750 --> 00:20:02,790 E mâna lui Hurrem. A reuşit să-l influențeze. 162 00:20:03,540 --> 00:20:05,830 Scopul ei este clar. Vrea să te țină departe. 163 00:20:06,960 --> 00:20:10,290 - Nu poți rămâne nepăsător. - Ce pot să fac ? 164 00:20:11,130 --> 00:20:13,630 Măria Sa nu m-a chemat nici măcar în capitală. 165 00:20:17,830 --> 00:20:25,500 Mustafa, acel tron este dreptul tău. Să nu cumva să i-l laşi lui Hurrem ! 166 00:20:29,080 --> 00:20:32,290 Însă, câtă vreme ea este acolo, asta e cu neputință. 167 00:20:32,420 --> 00:20:37,500 E clar că Şah Huban nu poate s-o împiedice. Sau nu vrea. 168 00:20:39,460 --> 00:20:45,790 Ai o singură soluție. Îți croieşti singur destinul. 169 00:21:27,630 --> 00:21:29,050 Intră ! 170 00:21:30,420 --> 00:21:33,670 - Sultană, a venit cadâna Nigar. - Să intre. 171 00:21:42,330 --> 00:21:44,910 - Sultană ! - Vino, Nigar. 172 00:22:03,130 --> 00:22:07,670 Bine ai venit ! Mă bucur să te văd din nou în capitală. 173 00:22:08,000 --> 00:22:11,040 Bine v-am găsit, sultană ! Mă simt onorată să vă văd. 174 00:22:13,670 --> 00:22:18,920 Iertați-mă, dar, când am auzit că stați în acest serai... 175 00:22:19,790 --> 00:22:24,080 Nu e nimic surprinzător. Am vrut să fiu aproape de Măria Sa. 176 00:22:27,580 --> 00:22:30,370 Sunt sigură că asta nu i-a plăcut sultanei Hurrem. 177 00:22:32,330 --> 00:22:35,540 Încearcă să mă țină departe de Măria Sa. 178 00:22:38,130 --> 00:22:41,920 - Rustem-Paşa ce face ? - Va participa la expediție. 179 00:22:42,500 --> 00:22:45,420 Eu voi rămâne în capitală câtă vreme este în expediție. 180 00:22:46,170 --> 00:22:50,420 Bine. Avem multă treabă cu tine, Nigar. 181 00:22:52,790 --> 00:22:56,210 Din câte am auzit, prințul Mustafa nu va participa la expediție. 182 00:22:56,670 --> 00:22:59,170 Măria Sa nu l-a chemat nici măcar în capitală. 183 00:22:59,460 --> 00:23:02,080 În sfârşit, am apucat şi zilele astea, Rustem. 184 00:23:02,830 --> 00:23:06,160 Măria Sa îi vrea pe prinții mei alături de el. 185 00:23:07,040 --> 00:23:10,330 Vreau să-i aperi pe Mehmet şi pe Selim. 186 00:23:10,830 --> 00:23:12,830 Să stai lângă ei pe parcursul expediției. 187 00:23:12,920 --> 00:23:17,040 Nu vă faceți griji, sultană. Prinții vor fi în siguranță. 188 00:23:21,460 --> 00:23:24,670 Ce spuneți de faptul că beiul Bali este sfetnicul Măriei Sale ? 189 00:23:25,000 --> 00:23:26,880 O să ne stea mereu în cale. 190 00:23:27,000 --> 00:23:32,040 Rustem, beiul Bali nu face rău nimănui. 191 00:23:33,670 --> 00:23:38,210 Este un om valoros, credincios Măriei Sale şi statului. 192 00:23:39,790 --> 00:23:44,040 - Aşa era şi Ibrahim-Paşa cândva. - Rustem, lasă-l pe el ! 193 00:23:45,290 --> 00:23:48,790 Spune-mi despre Lutfi-Paşa. El este cu adevărat periculos. 194 00:23:49,460 --> 00:23:51,590 Am vorbit mai devreme cu el. 195 00:23:52,830 --> 00:23:56,290 Mi-a spus că dv. m-ați adus în funcția asta. 196 00:23:59,380 --> 00:24:01,300 Adevărată vorbă. 197 00:24:03,290 --> 00:24:05,370 Pe lângă iscusința şi mintea ta, 198 00:24:05,500 --> 00:24:08,460 datorită credinței tale față de mine ai ajuns paşă. 199 00:24:08,540 --> 00:24:11,250 Sunt convinsă că n-o să uiți asta niciodată. 200 00:24:17,080 --> 00:24:21,370 Dacă aveți cea mai mică îndoială în privința credinței mele, 201 00:24:22,540 --> 00:24:26,040 sunt pregătit să cer imediat demiterea mea. 202 00:24:26,830 --> 00:24:33,120 Dacă aveam vreo îndoială, erai demis, Rustem-Paşa. 203 00:24:42,040 --> 00:24:44,120 Cât despre Lutfi-Paşa, 204 00:24:44,250 --> 00:24:47,290 e clar că soarta lui Ibrahim nu a fost o lecție pentru el. 205 00:24:48,130 --> 00:24:50,880 Sultana Şah îi dă curaj. 206 00:24:52,630 --> 00:24:56,250 Fiți atentă la sultana Şah. 207 00:24:57,960 --> 00:25:01,960 Plecăm în expediție, o să rămâneți singură. 208 00:25:02,330 --> 00:25:09,410 Dacă o să îndrăznească aşa ceva, ştiu s-o trimit la Hatice. 209 00:25:17,830 --> 00:25:22,080 Sultană, se spune că prințul Mustafa nu va participa la expediție. 210 00:25:25,630 --> 00:25:27,550 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 211 00:25:32,290 --> 00:25:38,250 Nu este un semn bun pentru prinț. Se ştie ce-a pățit sultana Hatice. 212 00:25:39,920 --> 00:25:43,000 Este foarte dureros că a fost trimisă împreună cu copiii. 213 00:25:44,630 --> 00:25:47,630 A trecut un an de când Hatice a fost trimisă la Manisa. 214 00:25:47,830 --> 00:25:50,250 Îmi este foarte dor de ea şi de nepoții mei. 215 00:25:53,210 --> 00:25:55,000 Ce mai aşteptăm, sultană ? 216 00:25:55,830 --> 00:25:58,580 Când va plăti sultana Hurrem pentru faptele sale ? 217 00:26:05,460 --> 00:26:07,340 A venit vremea, Nigar. 218 00:26:10,330 --> 00:26:16,080 Măria Sa pleacă în expediție mâine. Hurrem o să rămână singură. 219 00:26:21,460 --> 00:26:23,460 La ce vă gândiți, sultană ? 220 00:26:27,880 --> 00:26:30,760 Faceți loc ! Sultana Mihrimah ! 221 00:26:43,500 --> 00:26:45,920 - Sultană ! - Beiule Bali... 222 00:26:46,880 --> 00:26:50,090 Ce coincidență plăcută ! Am venit să mă plimb călare. 223 00:26:50,170 --> 00:26:54,630 Bine ați venit, sultană ! Pregătiți imediat calul sultanei ! 224 00:26:57,290 --> 00:27:00,040 Mă bucur că v-am văzut înainte să plecați în expediție. 225 00:27:00,500 --> 00:27:03,710 Voiam să vă cer să stați cu ochii pe prinții Mehmet şi Selim. 226 00:27:04,210 --> 00:27:06,080 Participă pentru prima dată la o expediție. 227 00:27:06,210 --> 00:27:09,290 Nu vă faceți griji, sultană. O să stau cu ochii pe ei. 228 00:27:12,210 --> 00:27:16,840 Să aveți grijă şi de dv., da ? O să mă rog să vă întoarceți teafăr. 229 00:27:21,790 --> 00:27:23,960 Vreau să vă dau ceva. 230 00:27:30,080 --> 00:27:33,330 Acest talisman o să vă apere de toate necazurile şi relele. 231 00:27:37,080 --> 00:27:41,620 Aveți bunăvoință, sultană. O să-l port mereu la mine. 232 00:27:57,080 --> 00:28:01,870 - Sultană ! - Şi tu erai aici ? 233 00:28:02,790 --> 00:28:06,000 Tocmai am venit, sultană. Am fost chemat pentru expediție. 234 00:28:06,790 --> 00:28:09,540 Dv. ? Sper că sunteți sănătoasă. 235 00:28:10,290 --> 00:28:12,370 Mulțumesc, agă Rustem, sunt bine. 236 00:28:12,500 --> 00:28:15,670 Am venit să mă plimb călare şi m-am întâlnit cu beiul Bali. 237 00:28:16,210 --> 00:28:18,040 Mă plimb altă dată. 238 00:28:32,000 --> 00:28:37,380 Beiule Bali, să vă felicit, dacă tot v-am văzut. 239 00:28:39,000 --> 00:28:42,420 Ați ajuns sfetnicul Măriei Sale. 240 00:28:42,920 --> 00:28:46,920 - Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. - Foarte bine ! 241 00:28:48,670 --> 00:28:53,000 Însă este o îndatorire destul de periculoasă şi de grea. 242 00:28:54,080 --> 00:28:58,290 Cândva, şi Ibrahim-Paşa era foarte apropiat de Măria Sa. 243 00:29:00,380 --> 00:29:04,800 Răposatul Ibrahim-Paşa a înfăptuit sarcini mărețe în cinstea statului. 244 00:29:05,000 --> 00:29:07,210 Era un om de stat valoros. 245 00:29:08,960 --> 00:29:11,670 Nu pot fi decât onorat să merg pe calea lui. 246 00:29:29,000 --> 00:29:32,960 - Hurrem ! - Padişahul sufletului meu... 247 00:29:35,420 --> 00:29:37,170 Când porneşti la drum mâine ? 248 00:29:37,750 --> 00:29:40,370 Cu voia Domnului, dis-de-dimineață. 249 00:29:41,630 --> 00:29:43,170 Prinții sunt pregătiți ? 250 00:29:44,630 --> 00:29:47,510 Nu mai dorm amândoi de câteva zile. 251 00:29:48,290 --> 00:29:51,290 Sunt foarte fericiți şi entuziasmați. 252 00:29:52,880 --> 00:29:56,880 Dar Beyazid este foarte necăjit. N-am putut să-l consolez nicidecum. 253 00:29:57,000 --> 00:29:59,210 E clar că e mai dornic decât Selim. 254 00:30:00,380 --> 00:30:02,880 Toate, la vremea lor. 255 00:30:06,710 --> 00:30:10,750 Suleyman, iar a venit vremea despărțirii. 256 00:30:14,330 --> 00:30:16,540 Vreau să stau lângă tine în noaptea asta. 257 00:30:17,290 --> 00:30:20,960 Vreau să te privesc pe săturate, fără să clipesc. 258 00:30:25,790 --> 00:30:32,540 Hurrem, sultana necazului şi a mâhnirii mele... 259 00:30:34,830 --> 00:30:42,460 "Tânjesc după chipul tău. Mi-am uitat prietenii şi rudele." 260 00:30:44,420 --> 00:30:47,130 "De când am văzut flacăra chipului tău," 261 00:30:47,290 --> 00:30:50,420 "Sufletul şi inima-mi sunt mistuite." 262 00:30:51,580 --> 00:30:58,210 "De când am sorbit din vinul tău pur, Tânjesc neîncetat după el." 263 00:31:00,750 --> 00:31:04,000 "Nu mai văd lumina zilei, fața lunii..." 264 00:31:05,130 --> 00:31:08,920 "Zi şi noapte sălăşluiesc în casa tristeții." 265 00:31:10,250 --> 00:31:13,540 "Muhibbi a venit la tine din vremuri străvechi." 266 00:31:13,960 --> 00:31:18,710 "Ard, sultana mea, ard..." 267 00:31:42,290 --> 00:31:46,290 Sfinte Părinte, sultanul Suleyman a pornit în expediție. 268 00:31:47,080 --> 00:31:48,660 Înaintează pe uscat. 269 00:31:49,000 --> 00:31:51,540 Barbarossa a pornit în larg cu galerele. 270 00:31:52,040 --> 00:31:53,620 Ținta lor este Roma. 271 00:31:54,880 --> 00:31:59,210 Doamne, apără-i pe fiii lui Iisus ! 272 00:32:26,880 --> 00:32:29,960 - Sultană ! - Bine ai venit, Hurrem ! 273 00:32:30,500 --> 00:32:34,290 Mulțumesc. A trecut o lună de la plecarea Măriei Sale. 274 00:32:35,630 --> 00:32:37,590 Nu ne-am mai întâlnit din acea zi. 275 00:32:38,750 --> 00:32:40,580 De aceea te-am chemat şi eu. 276 00:32:41,210 --> 00:32:43,540 Să luăm masa împreună şi să stăm de vorbă. 277 00:32:44,460 --> 00:32:47,500 - Bine ai venit, jupâneasă Afife ! - Bine v-am găsit, sultană ! 278 00:32:47,790 --> 00:32:49,250 Vino şi tu, te rog. 279 00:32:56,250 --> 00:32:57,920 Ai vreo veste de la Măria Sa ? 280 00:32:58,000 --> 00:33:02,960 Încă nu, sultană, dar negreşit o să-mi scrie în curând. 281 00:33:08,420 --> 00:33:10,840 - Ce e asta ? - Ciorbă de migdale. 282 00:33:11,330 --> 00:33:13,960 Tu ai avut parte de ea. Gustă. 283 00:33:14,540 --> 00:33:18,080 Nu născoci lucruri ! Să nu ne otrăvim. 284 00:33:19,040 --> 00:33:23,170 Ai zis-o... Gustă. E foarte bună. 285 00:33:27,630 --> 00:33:30,460 Doamne-ajută ! 286 00:33:36,040 --> 00:33:43,080 Ce porcărie ! Mai bine făceai o ciorbă de năut. 287 00:33:46,630 --> 00:33:48,510 - Agă Sumbul ! - Spune. 288 00:33:55,000 --> 00:33:56,710 A venit cineva. Întreabă de tine. 289 00:33:56,790 --> 00:33:59,580 Cine să fie în vremea asta ? Ce vrea ? 290 00:33:59,670 --> 00:34:01,090 A zis că îl cheamă Halil şi că îl cunoşti. 291 00:34:01,170 --> 00:34:05,000 - Are o veste foarte importantă. - Tu du-te. 292 00:34:11,080 --> 00:34:13,460 Doamne-ajută să fie de bine ! 293 00:34:43,130 --> 00:34:44,590 Ce este, Hurrem ? 294 00:34:44,670 --> 00:34:47,380 Iertați-mă, sultană. Nu are legătură cu dv. 295 00:34:48,170 --> 00:34:51,090 Şi în odaia mea sunt atentă la asta. 296 00:34:51,670 --> 00:34:58,090 Ştiți ce-am pățit în urmă cu un an. Oricând se poate întâmpla orice. 297 00:35:00,290 --> 00:35:04,920 E bine să fiu precaută, mai ales în lipsa Măriei Sale. 298 00:35:05,290 --> 00:35:11,120 Ai dreptate, Hurrem. Trebuie să ne apărăm, să fim atente. 299 00:35:15,750 --> 00:35:17,370 Dă-te din fața mea ! 300 00:35:17,920 --> 00:35:19,920 Ai ceva de spus ? Spune-mi mie. 301 00:35:20,170 --> 00:35:22,300 Trebuie să vorbesc cu sultana Hurrem. 302 00:35:22,380 --> 00:35:25,630 Am o veste importantă, pe care trebuie să i-o transmit imediat. 303 00:35:25,710 --> 00:35:27,960 - Dă-te ! - Aşteaptă aici. 304 00:35:34,080 --> 00:35:37,000 Căpcăunul ! 305 00:35:38,080 --> 00:35:41,620 Sunteți mulțumită de serai, sultană ? V-ați obişnuit ? 306 00:35:43,630 --> 00:35:46,340 Da, sunt mulțumită. 307 00:35:47,080 --> 00:35:50,580 La început, am crezut că veți fi încordată, dar n-a fost aşa. 308 00:35:53,080 --> 00:35:57,750 Poartă blestemul sultanei Hatice. A fost nevoită să plece. 309 00:35:59,920 --> 00:36:04,250 E plin şi cu amintirile dragi ale paşei Ibrahim. 310 00:36:09,330 --> 00:36:11,750 Acesta este seraiul lui Hatice, Hurrem. 311 00:36:13,920 --> 00:36:17,130 Va sta în palatul ei într-o zi, când se va întoarce. 312 00:36:29,580 --> 00:36:33,250 - Sultană, vă deranjez... - Spune, Mercan. 313 00:36:33,750 --> 00:36:36,960 A venit aga Sumbul. Vrea să vorbească cu sultana Hurrem. 314 00:36:38,040 --> 00:36:39,790 Are o veste importantă. 315 00:36:41,580 --> 00:36:43,460 Spune-i să vină. 316 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Sultană ! 317 00:37:15,210 --> 00:37:18,340 Sultană, iertați-mă, trebuie să mă întorc la serai. 318 00:37:19,670 --> 00:37:22,750 Ce problemă a apărut atât de târziu în noapte, Hurrem ? 319 00:37:24,000 --> 00:37:27,540 - O problemă personală, sultană. - Sper că nu este nimic rău. 320 00:37:27,880 --> 00:37:31,670 Jupâneasă Afife, tu rămâi. Vii mai târziu. Sultană ! 321 00:37:49,420 --> 00:37:51,300 Nu ți-a spus nimic, agă Sumbul ? 322 00:37:51,380 --> 00:37:55,130 Nu, sultană. Am insistat puțin, dar n-am scos o vorbă de la el. 323 00:38:04,750 --> 00:38:06,540 Aga Halil, sultană. 324 00:38:07,290 --> 00:38:09,920 Sultană, iertați-mă, nu am încredere în nimeni. 325 00:38:12,080 --> 00:38:14,160 - Cine eşti ? - Mă numesc Halil, sultană. 326 00:38:14,380 --> 00:38:15,800 Vin din Manisa. 327 00:38:15,880 --> 00:38:22,090 Lucrez la grajdul prințului Mustafa. Aga Rustem m-a trimis. 328 00:38:23,710 --> 00:38:25,170 Spune ce s-a întâmplat. 329 00:38:28,750 --> 00:38:30,880 Cu îngăduința dv., mă întorc la serai. 330 00:38:31,750 --> 00:38:33,500 Sunt îngrijorată. 331 00:38:34,750 --> 00:38:39,370 Ai dreptate. Poate fi ceva în legătură cu prinții. 332 00:38:42,210 --> 00:38:44,250 Du-te imediat şi află ce s-a întâmplat. 333 00:38:45,380 --> 00:38:47,170 Sultană... 334 00:38:50,380 --> 00:38:56,880 Sultană, a venit olacul sultanei Hatice. V-a trimis asta. 335 00:38:59,460 --> 00:39:02,210 Sper că este de bine. Ce se întâmplă ? 336 00:39:18,960 --> 00:39:22,670 Sunt acuzații grave, agă Halil. Eşti sigur ? 337 00:39:23,960 --> 00:39:27,040 Dacă greşeşti, tu îți pierzi capul primul. 338 00:39:27,790 --> 00:39:29,750 Din păcate, e adevărat, sultană. 339 00:39:37,420 --> 00:39:39,000 Poți să te retragi. 340 00:39:46,580 --> 00:39:48,540 Ce-o să facem, sultană ? 341 00:39:51,420 --> 00:39:54,920 Agă Sumbul, îl cunoşti pe acest om ? 342 00:39:56,540 --> 00:39:58,250 Câtă încredere putem avea în el ? 343 00:39:58,330 --> 00:40:00,660 Sultană, nu l-am mai văzut, 344 00:40:01,000 --> 00:40:06,000 dar Rustem-Paşa a pomenit de un anume Halil mai demult. 345 00:40:07,670 --> 00:40:11,750 A spus că l-a trimis la grajdul prințului Mustafa, 346 00:40:13,170 --> 00:40:15,090 pentru a aduce veşti. 347 00:40:17,290 --> 00:40:21,000 Cheamă-l pe Mustafa-Paşa. Imediat ! 348 00:40:21,630 --> 00:40:23,300 Cum porunciți, sultană. 349 00:40:27,290 --> 00:40:32,710 - La naiba ! Ce face asta ? - Sultană, e o veste rea ? 350 00:40:34,250 --> 00:40:39,500 Nu întreba, jupâneasă Afife. Hatice şi-a pierdut controlul. 351 00:40:40,500 --> 00:40:44,120 În loc să se liniştească, atâta timp cât stă departe, şi-a pierdut mințile. 352 00:40:46,040 --> 00:40:48,120 E clar că l-a influențat şi pe Mustafa. 353 00:40:56,670 --> 00:40:58,550 Sultană ! 354 00:40:59,130 --> 00:41:03,420 Sultană, m-ați chemat. 355 00:41:04,580 --> 00:41:08,960 Mustafa-Paşa, am auzit o veste importantă. 356 00:41:10,710 --> 00:41:13,670 Prințul Mustafa, profitând de lipsa Măriei Sale, 357 00:41:14,170 --> 00:41:18,590 a adunat o armată şi a pornit către capitală. 358 00:41:21,380 --> 00:41:23,550 Înseamnă că a primit vestea, sultană. 359 00:41:25,040 --> 00:41:26,920 La ce veste te referi ? 360 00:41:28,540 --> 00:41:30,710 Acum câteva zile, am primit o veste. 361 00:41:30,830 --> 00:41:33,750 N-am vrut să vă anunț înainte să se adeverească. 362 00:41:36,080 --> 00:41:38,210 Ce se întâmplă, paşă ? Spune imediat ! 363 00:41:38,540 --> 00:41:44,040 Sultană, Măria Sa a fost prins într-o ambuscadă în Monemvasia. 364 00:41:46,830 --> 00:41:48,960 Se spune că a fost rănit grav. 365 00:41:50,080 --> 00:41:53,710 Mai mult, nu se ştie ce s-a întâmplat cu prinții. 366 00:42:00,710 --> 00:42:02,670 - Mustafa-Paşa ! - Porunciți, sultană. 367 00:42:02,790 --> 00:42:04,790 Ca apărător al Istanbulului, 368 00:42:04,880 --> 00:42:08,170 tu eşti răspunzător de conducerea acestui stat. 369 00:42:08,880 --> 00:42:12,000 Până când Măria Sa se va întoarce teafăr, 370 00:42:13,000 --> 00:42:21,000 tu eşti responsabil de protecția prinților Beyazid şi Cihangir. 371 00:42:21,460 --> 00:42:24,590 Să nu aveți nicio îndoială că voi face tot ce-mi stă în putință. 372 00:42:24,830 --> 00:42:26,710 Ia imediat măsuri ! 373 00:42:27,380 --> 00:42:32,920 Oricare ar fi prețul, copiii mei nu vor păți nimic. 374 00:42:34,250 --> 00:42:37,460 Aştept veşti cu privire la starea de sănătate a Măriei Sale. 375 00:42:38,290 --> 00:42:41,000 Până atunci, nimeni nu va afla de acest incident. 376 00:42:41,960 --> 00:42:45,380 Dacă se aude, o să izbucnească o revoltă în oraş, Doamne fereşte ! 377 00:42:47,290 --> 00:42:51,960 Oricum, prințul Mustafa a adunat armata şi se îndreaptă către capitală. 378 00:42:52,290 --> 00:42:55,460 Nu ar trebui oprit, mărite paşă ? 379 00:42:56,080 --> 00:42:59,500 Dacă zvonurile sunt adevărate, nicio putere nu-i poate sta în cale. 380 00:42:59,580 --> 00:43:03,710 O să-l opreşti, paşă ! O să împiedici trădarea asta ! 381 00:43:05,750 --> 00:43:08,000 Câtă vreme Măria Sa este în viață, 382 00:43:08,710 --> 00:43:11,590 cine îndrăzneşte să înainteze către capitală ? 383 00:43:14,210 --> 00:43:19,670 O să-i tai capul înainte să intre în capitală ! 384 00:43:24,000 --> 00:43:26,880 E greu să rezistăm, cu forțele pe care le avem. 385 00:43:27,000 --> 00:43:33,210 Gărzile, ienicerii rămaşi în Istanbul şi orice alt soldat otoman 386 00:43:33,420 --> 00:43:35,750 nu vor scoate sabia împotriva prințului Mustafa. 387 00:43:40,790 --> 00:43:44,460 Sultană, numai dv. puteți împiedica asta. 388 00:43:44,880 --> 00:43:48,880 Opriți-l pe prinț. Altfel, va curge mult sânge. 389 00:43:49,500 --> 00:43:51,420 Stai liniştită, jupâneasă Afife. 390 00:43:51,670 --> 00:43:55,050 Desigur, voi face tot ce-mi stă în putință ca să previn asta. 391 00:43:56,580 --> 00:44:00,750 Însă Hurrem nu va şti. O să facă scandal. 392 00:44:01,290 --> 00:44:06,540 Dar este o chestiune de viață şi de moarte. Cum să-i ascund ? 393 00:44:07,210 --> 00:44:10,630 - Măsuri urgente... - Fă ce-ți spun, jupâneasă Afife ! 394 00:44:11,420 --> 00:44:14,210 Dacă află Hurrem, situația se va înrăutăți. 395 00:44:15,210 --> 00:44:17,710 O să rezolvăm problema asta în linişte. 396 00:44:30,670 --> 00:44:35,170 Prințe, slavă Domnului că v-am găsit ! Vă căutam. 397 00:44:35,500 --> 00:44:38,540 Mă uitam la cărțile fratelui Mehmet. S-a întâmplat ceva ? 398 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 - Vă cheamă mama dv. - De ce eşti aşa de agitat ? 399 00:44:42,670 --> 00:44:45,550 O să vă spună mama dv., prințe. Să mergem. 400 00:44:59,330 --> 00:45:01,330 Intră ! 401 00:45:04,630 --> 00:45:08,050 Sultană, iertați-mă că vă deranjez. 402 00:45:08,500 --> 00:45:12,750 - Ce s-a întâmplat ? - Mama dv. v-a chemat. Vă aşteaptă. 403 00:45:31,080 --> 00:45:33,790 Mamă, ce s-a întâmplat ? Sunteți bine ? 404 00:45:34,830 --> 00:45:37,500 Mihrimah, Beyazid, veniți. Luați loc. 405 00:45:45,630 --> 00:45:50,090 De acum înainte, veți sta aici, lângă mine. 406 00:45:52,540 --> 00:45:54,540 Ce înseamnă asta ? 407 00:45:57,330 --> 00:46:00,000 Am primit o veste neconfirmată. 408 00:46:00,210 --> 00:46:02,340 Din câte se spune, 409 00:46:03,330 --> 00:46:08,620 Măria Sa a fost atacat pe drum. 410 00:46:12,080 --> 00:46:14,960 - Tata... - Mihrimah, nu te îngrijora. 411 00:46:15,830 --> 00:46:19,960 Încă nu ştim ce s-a întâmplat. S-a spus doar că a fost rănit. 412 00:46:21,330 --> 00:46:28,620 Am cerut să se cerceteze imediat. Vom afla adevărul, oricare ar fi. 413 00:46:29,670 --> 00:46:32,500 Mehmet şi Selim cum se simt ? 414 00:46:36,380 --> 00:46:38,590 Nu ştiu, viteazul meu. 415 00:46:44,290 --> 00:46:49,790 Să ne rugăm să se întoarcă teferi. Trebuie să fim puternici până atunci. 416 00:46:50,040 --> 00:46:55,000 Şi trebuie să fim pregătiți pentru orice ! 417 00:46:58,420 --> 00:47:00,880 Mă înțelegeți, da ? 418 00:47:19,000 --> 00:47:23,420 Înseamnă că a profitat de ocazie. A adunat soldați. Vine spre noi. 419 00:47:26,000 --> 00:47:28,750 Urmăreşte să preia tronul. 420 00:47:33,790 --> 00:47:36,670 - Apoi... - Apoi... ce ? 421 00:47:45,250 --> 00:47:48,830 Nu, nu permit asta ! Nimeni nu-mi omoară frații ! Nu-l las ! 422 00:47:49,460 --> 00:47:54,250 Mihrimah, linişteşte-te ! Ascultă-mă. 423 00:47:55,460 --> 00:48:00,170 Ne aşteaptă zile foarte grele. Trebuie să fii puternică. 424 00:48:01,880 --> 00:48:09,000 Vei sta mereu lângă frații tăi. Nu-ți vei lua ochii de la ei ! 425 00:48:12,290 --> 00:48:14,370 Doar în tine am încredere. 426 00:48:15,830 --> 00:48:19,460 Nici tu nu vei avea încredere în nimeni în afară de mine. 427 00:48:21,040 --> 00:48:24,920 - M-ai înțeles ? - Mamă, mă speriați. 428 00:48:28,170 --> 00:48:34,250 Mihrimah, tu eşti o sultană. Tatăl tău este sultanul imperiului. 429 00:48:36,330 --> 00:48:38,460 Nu ție, lor să le fie frică. 430 00:48:41,080 --> 00:48:45,250 Mamă, tata se va întoarce. Frații mei se vor întoarce. 431 00:48:46,790 --> 00:48:52,000 Până în acea zi, eu o să vă apăr. Nimeni nu poate să vă facă rău. 432 00:49:01,380 --> 00:49:04,880 Prințe, viteazul meu... 433 00:49:11,710 --> 00:49:14,750 - Ați văzut-o pe jupâneasa Afife ? - Nu, n-am văzut-o. 434 00:49:14,960 --> 00:49:18,250 Doamne, dă-mi răbdare ! N-a văzut-o nimeni pe jupâneasa Afife ? 435 00:49:18,380 --> 00:49:22,010 - Vă căutam, jupâneasă Afife. - Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ? 436 00:49:22,290 --> 00:49:25,460 Nimic bun. Vă aşteaptă sultana Hurrem. 437 00:49:25,960 --> 00:49:28,080 Spune-mi ce s-a întâmplat, omule ! 438 00:49:28,210 --> 00:49:31,920 Să dea Domnul să se sfârşească bine ! Dezastru după dezastru... 439 00:49:32,080 --> 00:49:34,580 Hai să mergem ! Dezastru după dezastru... 440 00:49:39,880 --> 00:49:41,840 Mamă, ce-o să facem acum ? 441 00:49:46,130 --> 00:49:48,050 Am vorbit cu Mustafa-Paşa. 442 00:49:48,500 --> 00:49:51,330 O să ia toate măsurile pentru siguranța voastră. 443 00:49:52,420 --> 00:49:56,090 O să aşteptăm, Mihrimah. O să aşteptăm cu răbdare. 444 00:49:59,380 --> 00:50:03,960 Mamă, mă duc să vorbesc cu fratele Mustafa. O să mă asculte. 445 00:50:05,290 --> 00:50:08,710 Oricum, sultana Mahidevran şi sultana Hatice l-au influențat, altfel... 446 00:50:08,790 --> 00:50:12,210 Nu, Mihrimah. Zarurile au fost aruncate. 447 00:50:12,630 --> 00:50:16,130 Singura ta datorie e să stai aici, lângă frații tăi. 448 00:50:24,710 --> 00:50:26,080 În sfârşit ! 449 00:50:29,750 --> 00:50:32,330 - Sultană ! - Jupâneasă Afife... 450 00:50:34,000 --> 00:50:40,460 - Agă Sumbul ți-a spus ? - Nu, însă pot bănui. 451 00:50:41,540 --> 00:50:46,420 Am aflat că prințul Mustafa se îndreaptă către capitală. 452 00:50:47,710 --> 00:50:50,920 - Din pricina asta am venit. - Tu de unde ştii ? 453 00:50:51,380 --> 00:50:56,340 După ce ați plecat de la serai, sultana Şah a primit o veste. 454 00:50:57,420 --> 00:50:59,250 I-a scris sultana Hatice. 455 00:51:00,290 --> 00:51:03,790 Mi-a cerut să tac, ca să nu vă neliniştiți, 456 00:51:04,880 --> 00:51:06,960 dar trebuia să ştiți. 457 00:51:07,960 --> 00:51:14,670 Vasăzică aşa... Sultana Şah nu se gândeşte la mine. 458 00:51:15,500 --> 00:51:17,750 Vrea să-i apere pe Mustafa şi pe Hatice. 459 00:51:19,000 --> 00:51:21,130 Poate chiar s-au aliat. 460 00:51:22,420 --> 00:51:27,210 Nici vorbă, sultană. Nu se poate. 461 00:51:29,250 --> 00:51:33,750 Sultană, stați liniştită. Eu sunt lângă dv. 462 00:51:34,040 --> 00:51:38,040 Mă asigur că sunteți în siguranță până la întoarcerea Măriei Sale. 463 00:51:41,040 --> 00:51:45,710 Jupâneasă Afife, de Măria Sa nu ştii ? 464 00:51:48,040 --> 00:51:52,210 A fost prins într-o ambuscadă. Se spune că este rănit. 465 00:51:54,000 --> 00:51:59,840 Nu ştiu unde şi în ce stare sunt prinții. 466 00:52:00,630 --> 00:52:07,300 Doamne, apără-ne ! Ce mi-e dat să aud... 467 00:52:08,380 --> 00:52:11,960 Tocmai din pricina asta a pornit la drum prințul Mustafa. 468 00:52:15,380 --> 00:52:19,460 Nimeni, în afară de noi, nu va şti asta ! 469 00:52:20,000 --> 00:52:23,750 Nici eunucii, nici slujnicele, nimeni. 470 00:52:27,750 --> 00:52:30,000 - Agă Sumbul ! - Porunciți, sultană. 471 00:52:30,580 --> 00:52:33,790 O să scriu o scrisoare, care trebuie să ajungă la Măria Sa. 472 00:52:34,040 --> 00:52:36,460 Găseşte cel mai rapid şi de încredere olac. 473 00:52:36,960 --> 00:52:39,290 Cum porunciți, sultană. 474 00:52:57,540 --> 00:53:00,750 Ai spus că e important. Te-aş întreba despre ce e vorba, 475 00:53:04,290 --> 00:53:06,250 dar cred că e clar ce s-a întâmplat. 476 00:53:07,290 --> 00:53:11,210 Am aflat mai înainte, sultană. De aceea am plecat de la seraiul dv. 477 00:53:13,000 --> 00:53:14,380 Ce se întâmplă ? 478 00:53:14,540 --> 00:53:20,120 Să-ți spun, cadână Gulfem... Prințul Mustafa vine să preia tronul. 479 00:53:23,380 --> 00:53:28,300 Nu, nu este cu putință. Nu se poate. Prințul nu s-ar răscula. 480 00:53:29,000 --> 00:53:31,750 Cadână Gulfem, Măria Sa a fost prins într-o ambuscadă. 481 00:53:32,170 --> 00:53:35,380 Aflând că este rănit, nu a pierdut ocazia. 482 00:53:36,130 --> 00:53:37,590 Ce ? 483 00:53:37,960 --> 00:53:41,880 Ce spui, Hurrem ? Măria Sa a fost rănit ? 484 00:53:42,670 --> 00:53:45,130 Mustafa-Paşa încearcă să afle adevărul. 485 00:53:45,250 --> 00:53:49,000 Însă eu sunt sigură că se va întoarce teafăr. 486 00:53:50,960 --> 00:53:54,420 - Doamne, apără-l pe Măria Sa ! - Amin ! 487 00:53:56,000 --> 00:53:59,790 Trimiteți-i veste lui Mustafa-Paşa. Vreau să vorbesc cu el. 488 00:54:08,130 --> 00:54:14,010 Hurrem, bănuiesc ce simți acum. 489 00:54:15,330 --> 00:54:20,660 Dar stai liniştită. O să mă ocup personal de chestiunea asta. 490 00:54:24,210 --> 00:54:28,790 N-o să vă rețin, sultană. Sper să opriți trădarea asta. 491 00:54:32,920 --> 00:54:35,540 O să-i duci scrisoarea asta Măriei Sale. 492 00:54:35,920 --> 00:54:39,000 Nimeni să nu ştie. Fii atent ! 493 00:54:39,460 --> 00:54:41,080 Stați fără grijă, agă. 494 00:54:41,670 --> 00:54:46,880 Dacă îndeplineşti cu bine sarcina, cere-mi ce vrei tu. 495 00:54:56,580 --> 00:54:58,460 Nu e nevoie să creăm panică. 496 00:55:02,290 --> 00:55:04,920 Nu se ştie ce s-a întâmplat cu Măria Sa şi cu copiii mei, 497 00:55:05,000 --> 00:55:07,540 prințul Mustafa vine cu armata peste noi, 498 00:55:08,250 --> 00:55:10,460 iar dv. spuneți să nu ne panicăm. 499 00:55:11,630 --> 00:55:15,920 Hurrem, chiar dacă ar fi adevărat ce se spune despre Mustafa, 500 00:55:16,580 --> 00:55:19,460 niciodată nu v-ar face rău ție şi prinților noştri. 501 00:55:19,580 --> 00:55:22,210 Sultană, ştiți mai bine decât mine obiceiurile. 502 00:55:22,670 --> 00:55:24,670 Dacă Măriei Sale i se întâmplă ceva, 503 00:55:24,750 --> 00:55:29,710 prințul Mustafa va porunci uciderea fiilor mei. 504 00:55:46,420 --> 00:55:50,880 Tu linişteşte-te şi aşteaptă veşti de la mine. 505 00:56:15,040 --> 00:56:21,330 Cadână Fahriye, nu mai putem dormi. Vei sta zi şi noapte lângă prinți ! 506 00:56:22,630 --> 00:56:25,210 În situația asta, nu pot să am încredere în nimeni. 507 00:56:25,670 --> 00:56:27,630 Stați fără grijă, sultană. 508 00:56:29,000 --> 00:56:31,960 O să-i îngrijesc pe prinți ca pe ochii din cap. 509 00:56:32,000 --> 00:56:34,790 Aga Sumbul ce-a făcut ? A trimis scrisoarea ? 510 00:56:35,080 --> 00:56:38,790 A plecat de mult, sultană. Sigur a trimis-o. 511 00:56:56,830 --> 00:57:01,830 Tu stai lângă Hurrem. Să fie răbdătoare şi liniştită. 512 00:57:02,170 --> 00:57:09,460 Fac tot ce pot, sultană, dar nu cred că o va linişti ceva. 513 00:57:10,830 --> 00:57:16,040 Are dreptate cât de la cer la pământ. Situația e gravă. 514 00:57:21,000 --> 00:57:23,500 Sultană, a venit Mustafa-Paşa. 515 00:57:30,420 --> 00:57:32,340 Sultană Şah Huban ! 516 00:57:33,290 --> 00:57:36,830 Explică-mi imediat, paşă. Cum este Măria Sa ? 517 00:57:37,960 --> 00:57:39,000 E adevărat că a fost rănit ? 518 00:57:39,130 --> 00:57:41,460 Din păcate, veştile primite asta indică. 519 00:57:41,540 --> 00:57:45,120 Însă am trimis câțiva olaci. Vom afla în câteva zile. 520 00:57:47,830 --> 00:57:50,830 Am auzit anumite lucruri despre prințul Mustafa. 521 00:57:52,250 --> 00:57:56,000 Sultană, şi eu voiam să vorbesc cu dv. despre asta. 522 00:57:58,170 --> 00:58:00,170 Vreau să ne ajutați să fie oprit în linişte 523 00:58:00,290 --> 00:58:04,710 şi să se retragă în Saruhan. 524 00:58:07,460 --> 00:58:08,920 Ce pot face ? 525 00:58:09,000 --> 00:58:13,500 Puteți să-i scrieți o scrisoare. Cred că va avea efect. 526 00:58:20,330 --> 00:58:23,000 Mă distruge aşteptarea asta, fără nicio soluție. 527 00:58:24,250 --> 00:58:26,960 Cine ştie când vom primi vreo veste de la Măria Sa... 528 00:58:28,330 --> 00:58:34,040 Mihrimah, tuturor le este dat un rol. 529 00:58:35,580 --> 00:58:38,000 Noi nu putem decât să aşteptăm. 530 00:58:38,670 --> 00:58:42,960 Să nu cumva să-ți pierzi speranța ! Să nu cazi nicio clipă în îndoială ! 531 00:58:44,380 --> 00:58:47,340 Fii sigură că duşmanii noştri vor să ne vadă slabe. 532 00:58:52,960 --> 00:58:54,750 Hurrem... 533 00:58:56,920 --> 00:59:03,840 - Sultană, ați aflat ceva ? - Nu. Doar am vorbit cu paşa. 534 00:59:04,960 --> 00:59:07,000 Trebuie să ne gândim la orice posibilitate. 535 00:59:07,080 --> 00:59:09,920 În orice moment poate izbucni o revoltă în oraş. 536 00:59:10,080 --> 00:59:13,960 Sau... ştii şi tu ce se poate întâmpla. 537 00:59:15,630 --> 00:59:18,130 Trebuie luate măsuri pentru prinți. 538 00:59:21,290 --> 00:59:23,080 La ce vă gândiți, sultană ? 539 00:59:25,920 --> 00:59:29,130 Dă-mi-i mie pe prinții Beyazid şi Cihangir. 540 00:59:30,080 --> 00:59:32,750 Să stea lângă mine. 541 00:59:39,790 --> 00:59:42,460 Nu, sultană, eu nu mă despart de copiii mei. 542 00:59:47,460 --> 00:59:50,210 Nu poți să fii sensibilă într-o asemenea problemă. 543 00:59:52,330 --> 00:59:53,960 Nu ştiu de Mustafa, 544 00:59:54,040 --> 00:59:58,170 dar nu pot garanta pentru Mahidevran. 545 00:59:59,830 --> 01:00:03,210 Ştii şi de furia lui Hatice. 546 01:00:04,460 --> 01:00:06,170 Până primim o veste sigură de la Măria Sa, 547 01:00:06,290 --> 01:00:08,290 eu o să-i apăr, Hurrem. 548 01:00:13,500 --> 01:00:15,330 Nu, sultană. Nu permit asta. 549 01:00:19,380 --> 01:00:21,420 Cine îți cere ție voie ? 550 01:00:23,250 --> 01:00:28,330 Ei sunt sânge din sângele meu. Doar eu le decid soarta, nu tu. 551 01:00:36,750 --> 01:00:40,960 Sultană, dați-mi măcar puțin timp. Vreau să mă gândesc la asta. 552 01:00:46,250 --> 01:00:50,000 Bine. Gândeşte-te în noaptea asta. 553 01:00:53,330 --> 01:00:56,000 Mâine-dimineață vin să iau copiii. 554 01:00:57,080 --> 01:00:58,710 Sultană ! 555 01:01:03,330 --> 01:01:09,000 Asta este o încercare. Este o încercare pentru noi toți. 556 01:01:10,500 --> 01:01:13,830 O să vedem care ne sunt prieteni şi care ne sunt duşmani. 557 01:01:16,290 --> 01:01:21,330 Cei care ne sunt aproape la greu ne sunt prieteni. 558 01:01:23,000 --> 01:01:27,290 Cei care sunt împotriva noastră ne sunt duşmani. 559 01:01:29,500 --> 01:01:35,960 Nimeni să nu aibă nicio îndoială că sultanul Suleyman-Han se va întoarce. 560 01:01:36,710 --> 01:01:41,630 Când va veni acea zi, multe capete vor cădea. 561 01:02:06,380 --> 01:02:10,090 Sultană, m-am întristat când am auzit. 562 01:02:11,040 --> 01:02:13,580 Să dea Domnul să avem parte de Măria Sa ! 563 01:02:14,920 --> 01:02:16,500 Amin, Nigar ! 564 01:02:19,380 --> 01:02:23,260 Am vrut să vii fiindcă nu primesc veşti de la Rustem-Paşa. 565 01:02:25,080 --> 01:02:27,120 Ți-a scris vreo scrisoare ? 566 01:02:28,670 --> 01:02:31,210 Nu mi-a scris niciun rând din ziua în care a plecat. 567 01:02:31,630 --> 01:02:35,590 Oricum, nu mi-ar scrie. Nu ştiu nimic de el de multă vreme. 568 01:02:39,500 --> 01:02:44,420 Dacă Măria Sa pățea ceva, negreşit îmi trimitea veste. 569 01:02:46,880 --> 01:02:48,550 Nu-i aşa ? 570 01:02:50,080 --> 01:02:52,580 Aşa este, sultană, 571 01:02:54,000 --> 01:02:56,750 dar aga Sumbul a zis că a fost prins într-o ambuscadă. 572 01:02:58,080 --> 01:03:01,500 De unde să ştim că Rustem n-a pățit nimic ? 573 01:03:03,250 --> 01:03:06,170 - Sau... - Ce ? 574 01:03:07,130 --> 01:03:09,670 Rustem ştie prea bine de unde bate vântul. 575 01:03:10,960 --> 01:03:17,130 Dacă nu v-a scris nicio scrisoare, sigur ştie ceva, are vreo socoteală. 576 01:03:19,380 --> 01:03:23,210 Ce înseamnă asta, Nigar ? Şi el trădează ? 577 01:03:24,830 --> 01:03:28,290 Sultană, dv. îl ştiți mai bine decât mine pe Rustem. 578 01:03:29,670 --> 01:03:32,630 E în stare de orice pentru propriile interese. 579 01:03:34,330 --> 01:03:37,000 Eu sunt îngrijorată cel mai mult pentru prinți. 580 01:03:39,540 --> 01:03:42,330 Să ne dea Domnul ce e cel mai bine ! 581 01:03:45,330 --> 01:03:48,120 Mi-aş fi dorit să am sânge-rece, ca dv., sultană. 582 01:03:49,170 --> 01:03:51,750 Măria Sa o să-i taie capul prințului Mustafa. 583 01:03:53,330 --> 01:03:56,660 Dacă, Doamne fereşte, Măria Sa pățeşte ceva, 584 01:03:57,250 --> 01:04:01,540 prințul o să verse sângele fraților. Numai gândul ăsta e cumplit. 585 01:04:04,790 --> 01:04:06,830 Mai există o posibilitate. 586 01:04:07,630 --> 01:04:11,300 Hurrem îşi poate urca fiul pe tron înainte să vină prințul Mustafa. 587 01:04:14,170 --> 01:04:16,920 Sunt ferm convinsă că o să încerce. 588 01:04:18,000 --> 01:04:23,540 - Poate să facă asta ? - Nu ştim cu cine s-a aliat. 589 01:04:25,080 --> 01:04:29,040 Dacă îndrăzneşte să facă asta, o să aibă de-a face cu mine. 590 01:04:30,670 --> 01:04:32,750 De aceea prinții sunt importanți. 591 01:04:35,000 --> 01:04:38,130 Trebuie să mă duc de dimineață, să-i iau din mâinile ei. 592 01:04:44,080 --> 01:04:47,460 - Sultană ! - Mihrimah ? 593 01:04:55,210 --> 01:04:58,790 Să-mi fie iertat, vă deranjez la ora asta... 594 01:05:00,960 --> 01:05:03,460 Dar trebuie să vorbesc ceva important cu dv. 595 01:05:03,540 --> 01:05:07,750 Ce deranj, draga mea ?! Vino, ia loc. 596 01:05:09,000 --> 01:05:10,790 Spune-mi ce s-a întâmplat. 597 01:05:14,080 --> 01:05:17,460 Mă duc la Esmahan. Întreba de dv. 598 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 - O să trec pe la ea. - Sultană... 599 01:05:28,040 --> 01:05:32,580 Sultana Şah îmi vrea copiii. Cică o să-i apere ea... 600 01:05:32,750 --> 01:05:34,880 Sunt convinsă că aşa va face. 601 01:05:35,580 --> 01:05:39,870 Dacă prințul Mustafa urcă pe tron, nimeni nu poate preveni ce va urma. 602 01:05:41,420 --> 01:05:43,800 O să fiți nevoită să-i dați copiii. 603 01:05:46,130 --> 01:05:47,710 Care e sfatul tău ? 604 01:05:48,460 --> 01:05:51,750 E dureros să vă dați copiii cu mâinile dv. 605 01:05:52,830 --> 01:05:54,710 Dar altă soluție nu aveți. 606 01:05:55,790 --> 01:05:58,870 Sultana Şah va folosi puterea dată de sângele imperial. 607 01:06:02,500 --> 01:06:04,460 Dar mai există o cale. 608 01:06:05,460 --> 01:06:06,960 Care ? 609 01:06:07,210 --> 01:06:09,540 Prințul Mustafa urmăreşte să urce pe tron. 610 01:06:10,710 --> 01:06:12,960 Dar are de parcurs un drum de câteva zile. 611 01:06:14,420 --> 01:06:18,000 Până vine el, altcineva poate urca pe tron, nu-i aşa ? 612 01:06:19,830 --> 01:06:23,660 De pildă, măritul prinț Beyazid. 613 01:06:26,290 --> 01:06:28,790 Vrei să-l urc pe fiul meu pe tron ? 614 01:06:30,460 --> 01:06:34,630 Sultană, sunt două căi: fie prințul Mustafa urcă pe tron, 615 01:06:34,960 --> 01:06:39,750 caz în care vă sugrumă cei doi copii, iar pe dv. vă exilează, 616 01:06:40,750 --> 01:06:43,710 fie toate nenorocirile astea o să se abată asupra lor. 617 01:06:59,670 --> 01:07:01,670 Sultană ! 618 01:07:06,130 --> 01:07:12,590 Olacul pe care l-am trimis de dimineață a fost omorât. 619 01:07:13,500 --> 01:07:17,830 Cadavrul bietului om a fost găsit în grădină, printre tufişuri. 620 01:07:19,960 --> 01:07:25,540 Sumbul, cum e cu putință ? Nu ți-am zis să rezolvi în taină ? 621 01:07:26,880 --> 01:07:31,460 Nici eu n-am înțeles cum s-a întâmplat. Doar eu şi dv. ştiam. 622 01:07:35,250 --> 01:07:39,790 Sultană, e clar că adepții prințului Mustafa v-au înconjurat. 623 01:07:40,880 --> 01:07:43,250 Află fiecare pas pe care-l faceți. 624 01:07:43,540 --> 01:07:46,870 Aoleu, sultană ! Ce facem acum ? 625 01:07:51,960 --> 01:07:54,920 Lăsați-mă singură. Vreau să mă gândesc puțin. 626 01:07:55,750 --> 01:07:57,880 La porunca dv., sultană. 627 01:07:59,500 --> 01:08:03,710 Gândiți-vă şi la ce v-am spus eu, sultană. Nu aveți mult timp. 628 01:08:05,000 --> 01:08:07,580 Sunteți nevoită să vă decideți cât mai repede. 629 01:08:11,630 --> 01:08:13,460 Nigar, o să iau o decizie. 630 01:08:17,250 --> 01:08:20,170 Nu ştiu dacă o să fie bună sau greşită, 631 01:08:20,670 --> 01:08:22,840 dar negreşit o să iau o decizie. 632 01:08:45,000 --> 01:08:50,460 Suleyman, unde eşti ? 633 01:08:53,290 --> 01:08:54,710 Unde ? 634 01:09:02,710 --> 01:09:07,590 Sultană, ar face Mustafa asta ? Şi-ar omorî frații ? 635 01:09:11,040 --> 01:09:13,080 Ştii obiceiurile, Mihrimah. 636 01:09:14,580 --> 01:09:16,910 Nimeni dintre noi nu poate bănui ce va fi. 637 01:09:19,040 --> 01:09:23,460 Cine ar vrea să-şi omoare frații ? Mai ales fratele tău, Mustafa. 638 01:09:27,000 --> 01:09:30,880 Dv. puteți să-mi apărați frații, nu ? Aveți destulă putere pentru asta. 639 01:09:32,710 --> 01:09:36,290 Stai liniştită. O să fac tot ce-mi stă în putință. 640 01:09:38,000 --> 01:09:41,210 Prinții reprezintă viitorul dinastiei otomane. 641 01:09:42,210 --> 01:09:44,960 Sunt datoare să fac tot ce pot. 642 01:09:49,880 --> 01:09:56,170 Mă rog ca tata să se întoarcă teafăr. Apoi, Mehmet, Selim... 643 01:09:58,880 --> 01:10:02,460 Mama este foarte tristă. De ieri, n-a dormit deloc. 644 01:10:03,920 --> 01:10:08,590 Parcă nici nu mai respiră. Suferă foarte mult. 645 01:10:09,750 --> 01:10:11,670 N-am mai văzut-o aşa niciodată. 646 01:10:15,580 --> 01:10:17,040 Vino ! 647 01:10:26,670 --> 01:10:29,590 Dumnezeule ce luminezi cerurile, 648 01:10:30,250 --> 01:10:33,250 Creatorule ce reverşi lumină peste pământuri, 649 01:10:34,420 --> 01:10:39,590 vezi-mi obida, ascultă-mi strigătul, suspinul... 650 01:10:41,250 --> 01:10:46,420 M-am ferit de nenumărate necazuri. M-am lăsat la mila şi la bunăvoința Ta. 651 01:10:47,750 --> 01:10:50,580 Nu-Ți lua mâna miloasă de pe copiii mei. 652 01:10:51,630 --> 01:10:57,250 Fereşte-i de toate necazurile şi relele. Apără-i, Doamne ! 653 01:11:11,630 --> 01:11:13,300 Mihrimah, unde ai fost ? 654 01:11:13,960 --> 01:11:16,040 Cum să ieşi din harem fără ştirea mea ? 655 01:11:17,540 --> 01:11:19,420 M-am dus să vorbesc cu sultana Şah. 656 01:11:21,250 --> 01:11:24,500 Nu ți-am spus să nu-ți laşi frații singuri ? 657 01:11:25,710 --> 01:11:29,420 Ce-ai căutat acolo ? De ce te-ai dus ? 658 01:11:31,080 --> 01:11:35,660 M-am dus pentru frații mei. Mi-a promis că o să-i apere. 659 01:11:36,670 --> 01:11:39,420 O să vină de dimineață să-i ia. Vă rog să încuviințați. 660 01:11:39,830 --> 01:11:41,660 Vor fi în siguranță la ea. 661 01:11:49,830 --> 01:11:54,000 Mihrimah, raza mea de lună, ce ți-am zis eu ție ? 662 01:11:55,130 --> 01:12:00,800 Să nu ai încredere în nimeni în afară de mine. Niciodată ! 663 01:12:28,290 --> 01:12:30,750 Ce se va întâmpla de acum înainte, sultană ? 664 01:12:30,880 --> 01:12:32,710 V-ați gândit la ce v-am spus aseară ? 665 01:12:32,830 --> 01:12:35,500 M-am gândit, Nigar. Am luat o decizie. 666 01:12:45,130 --> 01:12:46,840 Sultană ! 667 01:12:49,630 --> 01:12:54,210 Hurrem, ce caută cadâna asta aici ? 668 01:12:54,330 --> 01:12:58,330 Sultană, este soția guvernatorului de Diyarbakir, Rustem-Paşa. 669 01:12:59,290 --> 01:13:01,790 Nu este nicio problemă să vină în harem. 670 01:13:03,880 --> 01:13:05,550 Să facă ce vrea. 671 01:13:06,500 --> 01:13:10,000 Cadână Nazli, prinții sunt gata ? Spune-le să vină. 672 01:13:10,420 --> 01:13:12,630 Prinții nu sunt aici, sultană. 673 01:13:16,580 --> 01:13:20,160 Cum adică nu sunt aici ? Hurrem ? 674 01:13:20,500 --> 01:13:28,080 Sultană, m-am gândit îndelung. Doar eu decid soarta copiilor mei. 675 01:13:31,790 --> 01:13:33,420 I-am scos din serai. 676 01:13:34,380 --> 01:13:38,510 Până se întoarce Măria Sa, vor sta într-un loc pe care-l ştiu doar eu. 677 01:13:51,500 --> 01:13:55,710 Unde ne duceți, agă Duzgun ? Care este motivul ? 678 01:13:55,830 --> 01:13:57,790 Aşa a poruncit mama dv., prințe. 679 01:13:58,130 --> 01:14:00,840 Va trebui să stați departe de serai o vreme, pentru siguranța dv. 680 01:14:01,000 --> 01:14:04,830 Atunci, mama de ce nu a venit ? Mihrimah de ce a rămas ? 681 01:14:12,880 --> 01:14:15,000 Pe cine ascunzi tu şi de cine, Hurrem ? 682 01:14:16,960 --> 01:14:20,750 Ei sunt membri ai dinastiei, din sângele şi din sufletul meu. 683 01:14:21,080 --> 01:14:22,500 Cum îndrăzneşti ? 684 01:14:23,420 --> 01:14:26,090 Sultană, nu pun la îndoială buna dv. intenție, 685 01:14:26,460 --> 01:14:28,250 însă obiceiurile sunt clare. 686 01:14:28,750 --> 01:14:32,330 Ascunzându-i pe prinți, îi apăr. Şi vă apăr şi pe dv. 687 01:14:41,460 --> 01:14:47,290 Pe cine păcăleşti tu, Hurrem ? Ştiu ce urmăreşti. 688 01:14:50,420 --> 01:14:55,000 O să-l urci pe tron pe fiul tău înainte să vină prințul Mustafa. 689 01:14:58,580 --> 01:15:03,120 Sultană, nu mă confundați. Numele meu este Hurrem ! 690 01:15:04,790 --> 01:15:08,500 Sunt legată de Măria Sa prin credință şi dragoste veşnică. 691 01:15:09,630 --> 01:15:11,340 Câtă vreme respiră, 692 01:15:11,830 --> 01:15:16,830 singurul posesor al acelui tron este sultanul Suleyman-Han. 693 01:15:18,580 --> 01:15:23,660 Nu doar prințul Mustafa, dar nici copilul meu 694 01:15:24,130 --> 01:15:27,710 nu poate urca pe acel tron decât trecând peste cadavrul meu. 695 01:15:30,000 --> 01:15:36,250 Doamne fereşte ! Şi dacă nu mai respiră, Hurrem ? 696 01:15:39,080 --> 01:15:40,870 Atunci, ce vei face ? 697 01:15:42,290 --> 01:15:45,750 Scoateți-vă din minte această posibilitate sumbră, sultană. 698 01:15:45,920 --> 01:15:49,460 Nu e cu putință ! Eu sunt aerul pe care îl respiră Măria Sa. 699 01:15:50,830 --> 01:15:54,250 Dacă eu stau în fața dv., dacă mă țin pe picioare, 700 01:15:55,210 --> 01:15:57,750 fiți sigură că aşa stă şi Măria Sa. 701 01:16:01,290 --> 01:16:03,870 Nu putem să ne bizuim pe posibilități, Hurrem. 702 01:16:04,080 --> 01:16:08,870 Spuneți-mi imediat unde sunt prinții. Unde sunt nepoții mei ? 703 01:16:17,540 --> 01:16:22,540 Greşeşti. I-ai pus în pericol cu mâinile tale. 704 01:16:24,540 --> 01:16:27,710 Cum să-i scoți din serai, cu atâtea primejdii în jur ? 705 01:16:29,710 --> 01:16:35,840 Dacă pățesc ceva va fi păcatul tău. 706 01:16:58,830 --> 01:17:00,710 Ce se întâmplă ? Cine sunt ăştia ? 707 01:17:00,880 --> 01:17:03,000 Prințe, stați ! Aşteptați aici ! 708 01:17:20,880 --> 01:17:22,300 Prințe ! 709 01:17:25,290 --> 01:17:28,040 - Treci aici ! - Prințe ! 710 01:17:54,080 --> 01:17:57,040 Întoarce-te la serai şi anunț-o pe sultană. Repede ! 711 01:18:11,210 --> 01:18:13,630 - Sultană ! - Mustafa-Paşa... 712 01:18:14,000 --> 01:18:16,210 Am o veste bună pentru dv. 713 01:18:16,920 --> 01:18:20,210 Slavă Domnului, Măria Sa trăieşte. E teafăr. 714 01:18:21,040 --> 01:18:24,170 Mai devreme am primit vestea că se apropie de Vlora. 715 01:18:25,420 --> 01:18:30,880 Slavă Ție, Doamne ! Prinții ce fac ? 716 01:18:31,170 --> 01:18:33,050 Şi prinții sunt bine, sultană. 717 01:18:33,580 --> 01:18:37,580 O să mă asigur că şi prințul Mustafa va afla această veste bună. 718 01:18:38,210 --> 01:18:40,840 Cred că va fi de ajuns ca să-l oprească. 719 01:18:41,330 --> 01:18:45,290 Prințul Mustafa va plăti pentru trădarea la care s-a încumetat, paşă. 720 01:18:45,830 --> 01:18:48,410 Aduceți-i imediat la cunoştință Măriei Sale situația asta. 721 01:18:48,500 --> 01:18:51,000 Trebuie să ştie că fiul lui s-a îndreptat către capitală. 722 01:18:51,580 --> 01:18:53,540 Cum porunciți, sultană. 723 01:18:53,960 --> 01:18:57,420 Mamă, sunt curioasă... Aveți vreo veste despre tata ? 724 01:18:58,130 --> 01:18:59,800 Trăieşte, Mihrimah. 725 01:18:59,920 --> 01:19:03,670 Şi tatăl tău, şi frații tăi trăiesc. Sunt teferi. 726 01:19:07,000 --> 01:19:09,000 Coşmarul s-a terminat, Mihrimah. 727 01:19:09,080 --> 01:19:12,250 Acum să se gândească cei care ne-au provocat crunta suferință. 728 01:19:12,420 --> 01:19:14,340 Vor plăti pentru trădarea asta. 729 01:19:15,000 --> 01:19:18,330 Atunci, nu mai e nevoie să-i ascundem pe Beyazid şi pe Cihangir, nu ? 730 01:19:18,540 --> 01:19:21,620 Să avem răbdare câteva zile, pentru orice eventualitate. 731 01:19:22,580 --> 01:19:26,160 Poate că prințul Mustafa nu se va opri. Nu ştim. 732 01:19:29,630 --> 01:19:34,880 Eunuci, veniți ! Săriți ! Nu e nimeni ? Sunt mort. 733 01:19:35,080 --> 01:19:36,370 Ce se întâmplă, agă Sumbul ? 734 01:19:36,540 --> 01:19:41,580 Sunt mort, zău că sunt mort ! Ce-o să-i spun eu sultanei ? 735 01:19:42,170 --> 01:19:44,880 Agă Sumbul ! Ce se întâmplă aici ? 736 01:19:44,960 --> 01:19:50,080 Jupâneasă Afife, dezastru ! Mai bine îmi lua Dumnezeu viața, să scap ! 737 01:19:50,250 --> 01:19:51,960 Ce ai ? 738 01:19:54,750 --> 01:19:56,040 Sultană... 739 01:19:56,170 --> 01:20:02,300 - Sultană... - Ce cauți aici, agă Sumbul ? 740 01:20:03,460 --> 01:20:10,130 Sultană, mai devreme... A venit aga Duzgun. 741 01:20:12,460 --> 01:20:16,290 Le-au ieşit deodată în față. Parcă ştiau. 742 01:20:19,330 --> 01:20:21,370 Unde sunt copiii mei ? 743 01:20:21,500 --> 01:20:27,170 Sultană, tâlharii le-au ținut calea. I-au răpit. 744 01:20:29,000 --> 01:20:34,500 Cadâna Fahriye s-a dus după ei. Aga Duzgun a venit să ne anunțe. 745 01:20:51,080 --> 01:20:56,000 Cum să nu-mi apărați prinții ? Sigur nu ți-ai ținut gura. 746 01:20:56,540 --> 01:20:58,920 Ai vorbit în stânga şi-n dreapta. Nu-i aşa ? 747 01:21:00,630 --> 01:21:02,670 Ai spus că vei porni la drum. 748 01:21:03,460 --> 01:21:07,380 Zău că n-am spus nimănui, sultană. E clar că ne-au urmărit. 749 01:21:08,000 --> 01:21:10,000 Lui Nigar i-ați spus ? 750 01:21:10,210 --> 01:21:14,000 Nu, dar e ca un diavol. Se poate să fi aflat cumva. 751 01:21:31,920 --> 01:21:33,710 Sultană ! 752 01:21:35,290 --> 01:21:38,290 Fahriye, ce s-a întâmplat ? Le-ai dat de urmă ? 753 01:21:38,750 --> 01:21:42,790 I-am urmărit până în pădure. Nu m-au văzut. 754 01:21:43,330 --> 01:21:49,660 I-au dus pe prinți într-o colibă. Mă întorceam să vă dau de veste. 755 01:21:50,210 --> 01:21:52,630 Vino repede ! Ajut-o ! 756 01:22:13,080 --> 01:22:16,660 - Aici au venit, sultană. - Câte persoane erau ? 757 01:22:16,750 --> 01:22:19,210 Erau mulți. Au intrat cu toții înăuntru. 758 01:22:20,000 --> 01:22:23,380 Sultană, dv. aşteptați aici. Gărzile o să-i ia imediat pe prinți. 759 01:22:23,460 --> 01:22:25,080 Nu, vin şi eu ! 760 01:23:46,580 --> 01:23:50,460 În sfârşit, ai venit, Hurrem. Te aşteptam. 761 01:23:55,250 --> 01:23:58,790 Ce înseamnă asta, sultană ? Unde sunt copiii mei ? 762 01:23:59,290 --> 01:24:04,670 Stai liniştită. Prinții sunt bine. I-am trimis la serai. 763 01:24:11,960 --> 01:24:14,670 - Cine erau ? Au zis ceva ? - Nu ştiu. 764 01:24:17,540 --> 01:24:23,620 Prințe, vă este foame ? Le spun să vă pregătească ceva ? 765 01:24:24,750 --> 01:24:26,500 Mama unde este ? 766 01:24:26,750 --> 01:24:30,330 Vine imediat, Cihangir. Nu te teme, a trecut. 767 01:24:34,750 --> 01:24:36,710 Ce se întâmplă, sultană ? 768 01:24:38,210 --> 01:24:43,340 Ieşiți de aici ! Lăsați-mă singură cu Hurrem. 769 01:24:45,290 --> 01:24:47,040 Ieşiți ! 770 01:24:57,080 --> 01:24:58,710 Deci ? 771 01:25:06,920 --> 01:25:11,880 Încă nu ai înțeles, Hurrem ? Totul a fost un joc. 772 01:25:14,080 --> 01:25:19,250 Slavă Domnului, Măria Sa e teafăr. Nici nu a fost rănit. 773 01:25:21,000 --> 01:25:23,080 Mehmet şi Selim, la fel. 774 01:25:27,130 --> 01:25:29,630 Eu i-am trimis acea veste paşei Mustafa. 775 01:25:31,170 --> 01:25:34,840 Prințul Mustafa nici nu a plecat din Manisa. 776 01:25:37,040 --> 01:25:39,210 Nu ştie nimic despre cele întâmplate. 777 01:25:41,290 --> 01:25:44,750 Aga care v-a adus vestea este unul dintre agii mei. 778 01:25:51,500 --> 01:25:58,000 Felicitări, sultană ! Nici diavolului nu-i trecea prin minte aşa ceva. 779 01:26:00,710 --> 01:26:03,670 M-ai întrebat care este rostul tuturor acestor lucruri. 780 01:26:04,880 --> 01:26:06,630 Atunci, ascultă, Hurrem. 781 01:26:09,580 --> 01:26:12,290 Când soțul meu, Lutfi-Paşa, a intrat în Divan, 782 01:26:12,380 --> 01:26:14,380 ai venit să mă feliciți. 783 01:26:16,000 --> 01:26:20,580 Însă m-ai amenințat, amintindu-mi de soarta paşei Ibrahim. Adevărat ? 784 01:26:24,630 --> 01:26:26,380 E aşa cum ați înțeles dv. 785 01:26:27,250 --> 01:26:30,250 Iar eu ți-am spus să nu ne confunzi, 786 01:26:31,170 --> 01:26:33,090 pentru că nici Lutfi-Paşa nu seamănă cu Ibrahim, 787 01:26:33,250 --> 01:26:35,420 nici eu, cu Hatice. 788 01:26:36,170 --> 01:26:39,130 Însă ți-a intrat pe o ureche şi ți-a ieşit pe cealaltă. 789 01:26:40,210 --> 01:26:46,130 Am vrut să-ți reamintesc. Cred că acum ai înțeles. 790 01:26:49,380 --> 01:26:54,420 Ai văzut ? Soarta omului se poate schimba într-o clipă. 791 01:26:56,960 --> 01:27:02,380 Spuneți-mi adevăratul motiv, sultană. Ce urmăriți ? 792 01:27:03,630 --> 01:27:06,760 Răzbunarea paşei Ibrahim a căzut pe umerii dv. ? 793 01:27:09,040 --> 01:27:13,330 Ibrahim-Paşa a fost un mare om de stat, Hurrem, un bun soldat... 794 01:27:14,580 --> 01:27:20,040 Dar, dacă o femeie te otrăveşte, 795 01:27:21,920 --> 01:27:24,590 chiar dacă eşti padişah e în zadar, nu-i aşa ? 796 01:27:25,580 --> 01:27:27,620 Fiecare trăieşte ceea ce merită ! 797 01:27:29,250 --> 01:27:30,920 Adevărată vorbă. 798 01:27:32,000 --> 01:27:34,920 Să fie o lecție pentru tine mai mult decât pentru mine. 799 01:27:36,130 --> 01:27:38,710 Şi Ibrahim-Paşa era o slugă, ca şi tine. 800 01:27:39,790 --> 01:27:43,170 Dacă întreci măsura şi te socoteşti de neînlocuit, 801 01:27:45,040 --> 01:27:47,460 o să fii făcut una cu pământul într-o clipă. 802 01:27:48,790 --> 01:27:51,920 Sultană, am avut încredere în dv. 803 01:27:52,540 --> 01:27:55,500 Mi-a plăcut că, pentru prima dată, un membru al dinastiei 804 01:27:57,210 --> 01:28:01,880 s-a purtat frumos cu mine şi a încercat să mă înțeleagă. 805 01:28:04,920 --> 01:28:08,710 Însă dv. îmi sunteți duşman de la bun început. 806 01:28:11,040 --> 01:28:16,290 Fără să mă cunoaşteți, fără să ştiți. La fel precum ceilalți. 807 01:28:19,130 --> 01:28:22,800 Ați spus că nu semănați cu sultana Hatice. 808 01:28:24,130 --> 01:28:28,630 Adevărat. Aveți dreptate. 809 01:28:29,960 --> 01:28:36,750 Dar jur că o să aveți aceeaşi soartă ! 810 01:29:32,830 --> 01:29:34,580 Lutfi-Paşa ! 811 01:29:36,210 --> 01:29:40,920 Vei merge cu 10 000 de soldați şi 10 guvernatori în sudul Italiei. 812 01:29:41,920 --> 01:29:44,420 Mai întâi, vei cuceri Otranto. 813 01:29:45,670 --> 01:29:50,000 Apoi, vei ocupa cetățile mici şi mari din jur şi vei stabili securitatea. 814 01:29:50,960 --> 01:29:54,790 Imediat după aceea, noi vom veni cu flota în Otranto. 815 01:29:55,250 --> 01:29:58,290 Să te văd... A venit vremea să-ți arăți iscusința. 816 01:29:58,580 --> 01:30:00,710 Îmi dau viața pentru dv., Măria Ta. 817 01:30:01,000 --> 01:30:02,290 Mai bine îmi dau capul 818 01:30:02,380 --> 01:30:06,340 decât să mă întorc fără să îndeplinesc ordinele dv. 819 01:30:07,000 --> 01:30:08,540 Bine. 820 01:30:08,750 --> 01:30:12,460 Malkocoglu, în ce stadiu sunt pregătirile oamenilor tăi din Italia ? 821 01:30:12,710 --> 01:30:14,420 Măria Ta, aşteaptă să venim. 822 01:30:15,250 --> 01:30:18,130 Italienii nemulțumiți de spanioli o să ne ajute. 823 01:30:19,460 --> 01:30:22,000 I-am dat informațiile necesare paşei Lutfi. 824 01:30:22,790 --> 01:30:26,870 Am primit veste de la oamenii care-i urmăresc pe venețieni. 825 01:30:28,080 --> 01:30:30,040 Flota venețiană s-a pus în mişcare. 826 01:30:34,880 --> 01:30:37,250 Stați cu ochii pe mişcările venețienilor. 827 01:30:38,040 --> 01:30:39,750 Să nu fim prinşi la mijloc. 828 01:30:40,250 --> 01:30:42,040 La porunca dv., Măria Ta. 829 01:30:50,130 --> 01:30:52,460 Trebuie să facem urgent ceva. 830 01:30:53,290 --> 01:30:57,290 Altfel, Roma va avea acelaşi sfârşit precum Constantinopolul. 831 01:30:58,170 --> 01:31:01,590 Sfinte Părinte, deşi pericolul a ajuns la uşa noastră, 832 01:31:02,000 --> 01:31:03,630 principii păstrează tăcerea. 833 01:31:03,710 --> 01:31:06,500 Singura noastră şansă este ca Veneția să intre în război 834 01:31:06,580 --> 01:31:10,290 împotriva sultanului Suleyman. Avem nevoie de flota venețiană. 835 01:31:10,790 --> 01:31:13,330 O scânteie ar învălmăşi totul. 836 01:31:13,540 --> 01:31:17,620 Trimiteți-i veste amiralului lui Carol Quintul, Andrea Doria. 837 01:31:18,000 --> 01:31:19,170 Să răspândească vestea 838 01:31:19,290 --> 01:31:23,670 că există o înțelegere între el şi amiralul venețian Pizarro. 839 01:31:24,210 --> 01:31:26,840 Să se asigure că Barbarossa află asta. 840 01:31:28,210 --> 01:31:31,380 Mă înclin cu respect în fața înțelepciunii dv. 841 01:31:37,040 --> 01:31:39,290 Otranto nu va fi uşor de cucerit, paşă. 842 01:31:39,580 --> 01:31:41,330 Aveți o mare răspundere. 843 01:31:41,880 --> 01:31:44,630 Aveți dreptate, beiule Bali. E o sarcină grea. 844 01:31:45,290 --> 01:31:48,500 Dar, cu voia Domnului, vom învinge. 845 01:31:49,580 --> 01:31:54,660 Mă întreb ce va urma, paşă. Cum se va termina expediția asta ? 846 01:31:55,670 --> 01:31:59,460 Doamne-ajută să nu se simtă lipsa unui comandant precum Ibrahim-Paşa ! 847 01:32:00,420 --> 01:32:03,920 Nu mă înțelegeam prea bine cu paşa, dar ştii cum se spune... 848 01:32:04,380 --> 01:32:07,170 Omoară-l pe viteaz, dar recunoaşte-i meritele. 849 01:32:07,460 --> 01:32:10,460 Eu n-am văzut şi n-am auzit de un soldat ca el. 850 01:32:11,420 --> 01:32:15,500 Doamne-ajută să nu-i simțim lipsa ! Odihnească-se în rai ! 851 01:32:15,670 --> 01:32:17,880 Amin ! 852 01:32:19,170 --> 01:32:24,550 Stați liniştit, paşă. Acest măreț imperiu are mulți paşi onorați. 853 01:32:25,170 --> 01:32:27,250 Negreşit unul va prelua steagul. 854 01:32:28,330 --> 01:32:31,660 Adevărat, n-o să-ți lase ție steagul. 855 01:32:34,040 --> 01:32:36,250 Ai grijă cum vorbeşti, dle Nasuh. 856 01:32:36,830 --> 01:32:39,160 În fața ta este un paşă. Un paşă ! 857 01:32:43,130 --> 01:32:46,800 Domnilor, nu iscați un scandal degeaba ! 858 01:32:57,750 --> 01:32:59,670 Ce faci ? Suntem în expediție. 859 01:33:00,500 --> 01:33:04,420 Dacă te reclamă, are dreptate. Cum să vorbeşti aşa cu un paşă ? 860 01:33:05,750 --> 01:33:07,500 Nu ai auzit ce-a spus ? 861 01:33:07,580 --> 01:33:10,330 Cum îndrăzneşte să jignească amintirea glorioasă a paşei ? 862 01:33:10,460 --> 01:33:12,250 Lasă-l să vorbească ! 863 01:33:13,630 --> 01:33:18,380 Măria Sa este tensionat. Să nu audă. Haide ! 864 01:33:24,960 --> 01:33:27,290 E destul de sensibil în privința asta. 865 01:33:27,580 --> 01:33:30,000 De ce îi răsuceşti cuțitul în rană ? 866 01:33:31,290 --> 01:33:35,540 Suntem într-o expediție, paşă. Să nu se mai plângă ca o cadână. 867 01:33:36,750 --> 01:33:38,710 Să pună mâna pe sabie ! 868 01:33:39,960 --> 01:33:44,290 Când tu puneai şaua pe cal, el alerga din expediție în expediție. 869 01:33:44,710 --> 01:33:48,790 Până şi în ținutul persan se vorbeşte despre măiestria lui de a mânui arma. 870 01:33:49,580 --> 01:33:57,000 În loc să-l critici, ocupă-te de treburile tale, Rustem... Paşa ! 871 01:34:13,500 --> 01:34:17,960 SFÂRŞITUL EPISODULUI 26, SERIA 3 75404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.