All language subtitles for Magnificent Century.S03E25.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:09,960 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,920 --> 00:02:04,710 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 25 3 00:02:17,840 --> 00:02:21,430 - Cum te cheamă ? - Fahriye. 4 00:02:22,010 --> 00:02:24,800 Fahriye, parcă te cunosc de undeva. 5 00:02:25,220 --> 00:02:27,850 Dacă ai mers la vechiul serai, sigur m-ai văzut. 6 00:02:28,840 --> 00:02:30,760 Probabil. În fine... 7 00:02:42,590 --> 00:02:44,920 - Cine e cadâna asta ? - Odalisca Fahriye, sultană. 8 00:02:45,010 --> 00:02:47,390 Jupâneasa Afife a adus-o de la vechiul serai. 9 00:02:47,800 --> 00:02:50,550 - Ce caută în odaia mea ? - Aga Sumbul a primit-o. 10 00:02:51,130 --> 00:02:53,510 A adus doctori pentru prințul Cihangir. 11 00:02:55,130 --> 00:02:59,050 Cihangir, fiul meu viteaz... 12 00:02:59,800 --> 00:03:03,470 Ce faci ? Vino ! 13 00:03:05,510 --> 00:03:12,180 Sunt bine. Fratele Mustafa o să plece mâine. 14 00:03:13,920 --> 00:03:17,760 Nu te necăji, fiule. O să te duc să-ți iei rămas-bun de la el. 15 00:03:42,050 --> 00:03:44,920 Acest Rustem e aşa cum ai spus. Nu e deloc de încredere. 16 00:03:46,380 --> 00:03:49,840 Eu spun, eu aud, beiule. Cum am întors spatele, 17 00:03:49,920 --> 00:03:52,300 cum a fost desemnat guvernator de Diyarbakir. 18 00:03:52,380 --> 00:03:54,010 E clar datorită cui. 19 00:03:55,760 --> 00:04:00,130 Însă se vede că şi Măria Sa are încredere în Rustem. 20 00:04:01,630 --> 00:04:04,170 Face şiretlicuri în jocul puterii. 21 00:04:05,130 --> 00:04:10,800 Însă căderea celui care merge pe sârmă e o chestiune de timp. 22 00:04:12,880 --> 00:04:15,840 În fine, stai liniştit. 23 00:04:21,170 --> 00:04:24,050 Dle Nasuh, cine este conaşul ? 24 00:04:24,920 --> 00:04:26,880 Nu l-am mai văzut cu tine. 25 00:04:27,050 --> 00:04:29,840 Veneam şi înainte, dar tu eşti nouă. Nu-l cunoşti. 26 00:04:31,260 --> 00:04:34,840 Conaşul este negustor în Bursa. 27 00:04:36,760 --> 00:04:40,010 Atunci, să ne cunoaştem, conaşule. 28 00:05:03,670 --> 00:05:08,130 Strângeți tot. Haideți, să vă văd ! 29 00:05:10,420 --> 00:05:17,840 Doamne fereşte ! Nigar, cum ai intrat în harem ? 30 00:05:18,630 --> 00:05:20,920 Le-am spus că m-ai chemat tu, agă. 31 00:05:21,550 --> 00:05:24,720 Nu uita, în acest serai mi-am petrecut viața. 32 00:05:25,340 --> 00:05:28,550 Intru şi ies când vreau. Nimeni n-ar băga de seamă. 33 00:05:28,880 --> 00:05:35,510 Eşti de temut. Spune de ce ai venit. 34 00:05:37,590 --> 00:05:39,510 Trebuie să vorbesc cu sultana Hurrem. 35 00:05:39,590 --> 00:05:44,670 Se poate ?! Sultana te-ar mai primi, după atâtea întâmplări ? 36 00:05:45,970 --> 00:05:48,220 E o chestiune de viață şi de moarte. 37 00:05:49,590 --> 00:05:52,470 Îi spui că este în joc viitorul prinților. 38 00:05:53,340 --> 00:05:55,090 O să accepte. 39 00:05:56,760 --> 00:06:04,760 Ai tu ceva, dar stai aşa... Nigar, să nu cumva să fie un joc ! 40 00:06:06,090 --> 00:06:10,760 Ai scăpat dintr-un mare necaz. Nu intra din nou în altul ! 41 00:06:11,720 --> 00:06:13,390 Haide, agă ! 42 00:06:16,510 --> 00:06:18,090 Hai, mergi înaintea mea ! 43 00:06:34,050 --> 00:06:35,720 M-ați chemat, sultană. 44 00:06:37,010 --> 00:06:39,720 Când am auzit că eşti guvernator de Diyarbakir, 45 00:06:40,130 --> 00:06:44,880 am vrut să te felicit. Şi vreau să vorbim ceva. 46 00:06:45,970 --> 00:06:48,850 Sunteți binevoitoare. Mă simt onorat, sultană. 47 00:06:49,800 --> 00:06:51,260 Cum pot să vă ajut ? 48 00:06:52,090 --> 00:06:54,220 Nu e nevoie să schimbi vorba, Rustem. 49 00:06:55,840 --> 00:06:57,380 Ştiu că o slujeşti pe Hurrem. 50 00:07:00,090 --> 00:07:04,840 Eu respect toate sultanele. E datoria mea să le slujesc. 51 00:07:06,760 --> 00:07:12,680 Printre aceste datorii e şi săparea gropii paşei Ibrahim ? 52 00:07:13,300 --> 00:07:14,840 Nicidecum, sultană. 53 00:07:16,300 --> 00:07:18,680 Ți-am spus că îți voi vorbi deschis, Rustem. 54 00:07:19,840 --> 00:07:25,760 Ştiu câte ai făcut, însă n-o să te acuz. 55 00:07:27,590 --> 00:07:31,880 Te-ar costa viața. 56 00:07:34,090 --> 00:07:36,130 Ce vreți de la mine, sultană ? 57 00:07:40,340 --> 00:07:46,130 De acum înainte, o să mă slujeşti pe mine, nu pe Hurrem. 58 00:08:00,130 --> 00:08:03,300 Nigar, spune ce ai de spus, apoi, pleacă. 59 00:08:04,670 --> 00:08:08,840 Sultană, am venit să vorbim despre Rustem. 60 00:08:11,170 --> 00:08:15,670 Rustem ? Ai venit să-mi mulțumeşti ? 61 00:08:16,470 --> 00:08:21,760 Datorită mie ai ajuns soție de paşă. Eşti o cadână norocoasă. 62 00:08:26,340 --> 00:08:28,090 Rustem este foarte ambițios. 63 00:08:29,010 --> 00:08:31,510 Dacă va continua aşa, se va înălța şi mai mult. 64 00:08:33,840 --> 00:08:37,260 Câtă încredere poți să ai într-un asemenea om ? 65 00:08:41,840 --> 00:08:43,590 Ce înseamnă asta ? 66 00:08:45,260 --> 00:08:47,300 Ambiția şi trufia sunt nimicitoare. 67 00:08:49,300 --> 00:08:51,720 Nu din pricina asta au trădat mulți oameni ? 68 00:08:53,670 --> 00:08:56,300 Nu din pricina asta mulți oameni şi-au pierdut capetele ? 69 00:08:58,220 --> 00:09:00,800 E clar că ştii ceva. 70 00:09:04,970 --> 00:09:08,390 Rustem, în acest moment, este împreună cu sultana Şah. 71 00:09:09,260 --> 00:09:13,800 S-au întâlnit la Conacul de Marmură. E clar că ținteşte mai sus. 72 00:09:18,920 --> 00:09:21,250 De ce să mă încred în vorbele tale ? 73 00:09:22,590 --> 00:09:26,380 Ce urmăreşti ? De ce ne spui asta ? 74 00:09:29,260 --> 00:09:34,930 Pentru că doar dv. puteți să mă ajutați, sultană. 75 00:09:37,260 --> 00:09:41,720 Fata mea, Esma Nur, a dispărut. Nimeni nu spune unde este. 76 00:09:42,220 --> 00:09:45,970 Ajutați-mă, sultană. Ajutați-mă s-o găsesc. 77 00:09:56,130 --> 00:09:58,210 Măria Ta... 78 00:10:02,380 --> 00:10:04,130 A venit vremea să pornim la drum. 79 00:10:04,590 --> 00:10:09,840 Mult noroc, Mustafa ! Să aveți o călătorie fără incidente ! 80 00:10:10,300 --> 00:10:12,050 Amin ! 81 00:10:15,550 --> 00:10:19,880 - Măria Ta... - Drum bun, Mahidevran ! 82 00:10:23,470 --> 00:10:27,350 - Ne vedem în expediție. - M-ai iertat, frate, nu-i aşa ? 83 00:10:35,880 --> 00:10:39,840 - Drum bun, prințe ! - Mulțumesc, Mihrimah. 84 00:10:42,720 --> 00:10:46,930 Sultană, Măria Ta, cu îngăduința dv., aş dori să mă întorc în odaie. 85 00:10:51,420 --> 00:10:55,500 Mahidevran, să ai grijă de fiul şi de nepotul meu. 86 00:10:55,840 --> 00:10:59,260 - Sunt în grija ta. - Desigur, Măria Ta. 87 00:11:13,840 --> 00:11:15,550 Malkocoglu ! 88 00:11:19,010 --> 00:11:21,010 Sultană ! 89 00:11:22,050 --> 00:11:25,430 Nu m-ai recunoscut ? Sunt Mihrimah. 90 00:11:26,420 --> 00:11:30,710 Sultana Mihrimah ? Să-mi fie iertat, nu v-am recunoscut. 91 00:11:32,510 --> 00:11:37,050 - A trecut multă vreme. - Trebuie să plec. 92 00:11:47,090 --> 00:11:48,720 Sultană... 93 00:11:49,800 --> 00:11:53,010 - Ai vorbit cu Hurrem ? - Da, sultană. 94 00:11:53,720 --> 00:11:56,350 - Te-a crezut ? - Nu. 95 00:11:56,760 --> 00:12:00,260 Însă o să-şi dea seama că i-am spus adevărul când va vorbi cu Rustem. 96 00:12:16,470 --> 00:12:21,390 - Drum bun, prințe ! - Rămâneți sănătoasă, sultană ! 97 00:12:26,130 --> 00:12:33,550 Mahidevran ! La revedere ! Sigur ți-e dor de Manisa. 98 00:12:34,970 --> 00:12:37,350 După ce i-ai otrăvit pe toți aici, 99 00:12:37,970 --> 00:12:40,600 trebuie să te duci să te odihneşti. 100 00:12:43,340 --> 00:12:45,210 Stai liniştită, Hurrem. 101 00:12:45,760 --> 00:12:49,260 Moartea tristă a paşei Ibrahim trebuie să fie o lecție pentru toți. 102 00:12:50,050 --> 00:12:53,720 Mai ales pentru tine. Ştii de ce ? 103 00:12:55,840 --> 00:12:57,970 Pentru că semeni mult cu el. 104 00:13:21,300 --> 00:13:23,180 - Sultană ! - Rustem... 105 00:13:23,880 --> 00:13:26,920 - M-ați chemat. - Când porneşti la drum ? 106 00:13:27,550 --> 00:13:30,130 - Cu voia Domnului, azi. - Bine. 107 00:13:31,300 --> 00:13:34,010 Vrei să-mi spui ceva înainte de plecare ? 108 00:13:34,170 --> 00:13:37,880 Am vrut să vă mulțumesc, sultană. Datorită dv. am ajuns guvernator. 109 00:13:41,130 --> 00:13:44,670 Ce-ai făcut azi ? Ți-ai luat rămas-bun de la toți ? 110 00:13:45,050 --> 00:13:47,260 M-am întâlnit cu funcționarii statului. 111 00:13:47,340 --> 00:13:50,340 A început să se vadă cine ne este alături şi cine nu. 112 00:13:52,050 --> 00:13:55,880 Atunci, spune-mi dacă sultana Şah este alături de noi sau nu. 113 00:13:55,970 --> 00:13:59,220 Cred că din pricina asta v-ați întâlnit. Nu-i aşa ? 114 00:14:00,090 --> 00:14:04,720 Sultana m-a chemat. M-a felicitat pentru numirea în funcție. 115 00:14:08,550 --> 00:14:12,630 Asta e tot ? Altceva nu a spus ? 116 00:14:13,760 --> 00:14:18,970 Nu, sultană. Şi eu am fost uimit. Sigur are vreo socoteală. 117 00:14:19,220 --> 00:14:20,600 De ce nu mi-ai spus ? 118 00:14:20,670 --> 00:14:24,130 N-am vrut să vă deranjez, pentru că nu era important. 119 00:14:24,470 --> 00:14:29,800 Rustem, important sau nu, vreau să ştiu tot. O să-mi spui ! 120 00:14:34,840 --> 00:14:37,970 În fine, drum bun ! 121 00:14:56,260 --> 00:14:58,890 Trebuie să fim pregătiți pentru orice, Măria Ta. 122 00:14:59,550 --> 00:15:02,630 Nu sunt deloc liniştit în privința măsurilor de siguranță. 123 00:15:04,470 --> 00:15:06,220 Permiteți-mi şi mie să mă ocup. 124 00:15:07,840 --> 00:15:10,090 Dacă nu ți-aş permite, atunci, ce rost ar avea ? 125 00:15:12,720 --> 00:15:16,090 O să vrea să profite de moartea neaşteptată a paşei Ibrahim. 126 00:15:16,510 --> 00:15:19,970 El se ocupa de siguranța dv. 127 00:15:27,760 --> 00:15:29,130 Intră ! 128 00:15:32,720 --> 00:15:34,840 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 129 00:15:36,170 --> 00:15:37,880 Să intre. 130 00:15:45,840 --> 00:15:49,430 - Măria Ta... - Bine ai venit, Hurrem ! 131 00:15:50,880 --> 00:15:53,170 A venit beiul Bali. Stăteam de vorbă. 132 00:15:53,550 --> 00:15:58,180 Bine ai venit, beiule Bali ! Nu ştiam că ai venit. Ce faci ? 133 00:15:58,470 --> 00:16:01,840 Mă rog pentru sănătatea dv. Sper că sunteți sănătoasă. 134 00:16:02,220 --> 00:16:05,300 Slavă Domnului, sunt împreună cu Măria Sa şi cu copiii mei. 135 00:16:07,420 --> 00:16:10,340 - Te-ai întors de tot ? - O obligație a funcției. 136 00:16:10,420 --> 00:16:12,710 Stau aici o vreme. După aceea, o să mă întorc. 137 00:16:25,170 --> 00:16:27,460 Sultana favorită Mahidevran ! 138 00:16:33,420 --> 00:16:35,960 - Bine ați venit, sultană ! - Bine v-am găsit ! 139 00:16:38,170 --> 00:16:41,500 Cadâna Ayşe ce face ? Nu are nicio problemă, da ? 140 00:16:44,300 --> 00:16:47,260 - Sultană, bine ați venit ! - Bine te-am găsit ! 141 00:16:48,970 --> 00:16:51,800 Ce face nepotul meu ? Îl îngrijeşti bine, da ? 142 00:16:52,260 --> 00:16:55,550 Nu vă faceți griji, sultană. Slavă Domnului, totul e bine. 143 00:16:55,920 --> 00:16:57,250 Bine. 144 00:16:57,590 --> 00:17:01,170 Sultană, cadâna Diana de ce n-a venit ? S-a întâmplat ceva ? 145 00:17:03,510 --> 00:17:06,840 Diana nu mai este, Fidan. Să-mi pregătească hamamul. 146 00:17:07,090 --> 00:17:09,470 Sunt foarte obosită. O să mă culc imediat. 147 00:17:23,340 --> 00:17:27,170 - Sultană... - Agă Sumbul, au plecat toți ? 148 00:17:27,670 --> 00:17:31,840 Da, toți s-au dus la pomenirea paşei Ibrahim. 149 00:17:33,090 --> 00:17:35,470 Sultana Şah unde este ? Şi ea s-a dus ? 150 00:17:35,550 --> 00:17:38,260 Am văzut-o împreună cu aga Mercan mai devreme. 151 00:17:38,340 --> 00:17:40,170 Va participa la pomenire. 152 00:17:52,090 --> 00:17:53,880 Bine ai venit ! 153 00:18:04,510 --> 00:18:06,140 Sultană ! 154 00:18:06,260 --> 00:18:09,840 Jupâneasă Afife, îți mulțumesc că ai venit. 155 00:18:10,300 --> 00:18:15,840 Se poate ?! E de ajuns să mă chemați. Vin şi din pragul morții. 156 00:18:31,300 --> 00:18:34,220 Dacă sultana Şah are un dram de minte, nu se ia după Hatice. 157 00:18:34,510 --> 00:18:37,300 Altfel, voi fi nevoită s-o învăț minte şi pe ea. 158 00:18:38,630 --> 00:18:43,300 Deocamdată trebuie să aşteptăm. Nu voi face eu prima mişcare. 159 00:18:43,760 --> 00:18:45,840 Aşa este cel mai bine, sultană. 160 00:18:46,800 --> 00:18:50,840 Dv. sunteți cea puternică. Totul este în mâinile dv. 161 00:18:53,260 --> 00:18:55,800 Agă Sumbul, nu ai spus nimic despre Rustem. 162 00:18:55,840 --> 00:18:57,880 Nu ne-ar trăda, nu-i aşa ? 163 00:18:58,720 --> 00:19:03,350 Astăzi, nu, însă mâine, poate. 164 00:19:04,550 --> 00:19:09,510 Ca toți cei din serai, şi el se gândeşte la interesele personale. 165 00:19:21,550 --> 00:19:26,550 Sultană, hamamul dv. e gata. Puteți să mergeți când doriți. 166 00:19:26,880 --> 00:19:28,550 Bine, vin. 167 00:19:38,920 --> 00:19:43,760 Gulfem, azi se termină, da ? 168 00:19:44,630 --> 00:19:47,800 Stați liniştită, sultană. Azi se va rezolva. 169 00:20:21,130 --> 00:20:26,260 Agă Şeker, sultana Hurrem intră la hamam. Pregăteşte tava cu fructe. 170 00:20:27,420 --> 00:20:29,380 Haide ! 171 00:20:31,010 --> 00:20:32,890 Cum te înțelegi cu aga Mercan ? 172 00:20:33,470 --> 00:20:38,510 Lasă-l pe blestematul ăla, omule. Să-l ia naiba ! 173 00:20:39,130 --> 00:20:42,670 E un netrebnic. Nu scoate nicio vorbă ! 174 00:20:43,470 --> 00:20:47,180 Aga Mercan ne prinde bine, după vorbărețul de Kiraz. 175 00:20:47,300 --> 00:20:50,800 - Măcar ne odihnim mințile. - Gura ! 176 00:21:41,800 --> 00:21:45,220 Agă Mercan, sultana a spus să mergi la serai. 177 00:21:45,630 --> 00:21:47,300 Ce s-a întâmplat ? 178 00:23:23,130 --> 00:23:26,960 Agă Sumbul, n-am mai mers de mult la cârciumă. 179 00:23:27,840 --> 00:23:29,550 Ce-ar fi să mergem ? 180 00:23:32,550 --> 00:23:34,300 Agă Sumbul, încotro ? 181 00:23:36,420 --> 00:23:41,090 - Arunc un ochi în jur. - Lasă, totul e în ordine. 182 00:23:42,380 --> 00:23:44,090 Hai să jucăm table ! 183 00:23:50,050 --> 00:23:51,760 Haide ! 184 00:25:18,510 --> 00:25:20,970 - Unde este sultana Hurrem ? - La hamam, agă. 185 00:27:09,300 --> 00:27:11,010 Sultană ! 186 00:27:21,050 --> 00:27:25,720 Sultană ! Dumnezeule... 187 00:27:33,340 --> 00:27:35,170 Ce faci, cadână ? 188 00:27:35,670 --> 00:27:39,210 Sultană, pentru dv. am venit aici. 189 00:27:40,010 --> 00:27:44,260 Ce înseamnă asta ? Ce vrei să spui ? 190 00:27:46,170 --> 00:27:49,920 Sultană ! 191 00:27:58,090 --> 00:28:00,760 Sultana este înăuntru. Deschide ! 192 00:28:01,670 --> 00:28:08,340 Veniți ! Ajutați-ne ! Slujnica asta a încercat s-o omoare pe sultană. 193 00:28:15,840 --> 00:28:17,430 Odaliscă Fahriye ! 194 00:28:17,510 --> 00:28:20,840 Nu este singura, sultană. L-au omorât şi pe eunucul Amber. 195 00:28:20,920 --> 00:28:23,590 Când l-am văzut în fața uşii, am intrat. 196 00:28:35,510 --> 00:28:37,640 Sultană... 197 00:28:40,220 --> 00:28:43,800 Slavă Domnului, v-am văzut teafără ! 198 00:28:48,510 --> 00:28:51,430 Unde ai fost, agă Sumbul ? Unde ai fost ? 199 00:28:54,010 --> 00:28:58,090 Dacă nu era cadâna asta, m-ar fi omorât. 200 00:29:08,420 --> 00:29:12,210 Cum e cu putință, sultană ? Cine ar îndrăzni aşa ceva ? 201 00:29:13,720 --> 00:29:18,760 Şi eu sunt curioasă, Sumbul. Cum e cu putință ? Cum ? 202 00:29:20,840 --> 00:29:23,420 Criminalii au venit chiar sub nasul meu. 203 00:29:24,260 --> 00:29:27,180 Una dintre slujnicele pe care le-ai dat în slujba mea 204 00:29:27,420 --> 00:29:29,670 era să mă omoare în hamam. 205 00:29:31,090 --> 00:29:35,050 Du-te şi află imediat cine este, 206 00:29:35,920 --> 00:29:39,420 ce urmăreşte, pe cine slujeşte ! 207 00:29:39,510 --> 00:29:42,470 Imediat, sultană. La porunca dv. 208 00:30:10,420 --> 00:30:13,420 Condoleanțe, sultană. Dumnezeu să vă dea putere ! 209 00:30:14,300 --> 00:30:15,840 Mulțumesc. 210 00:30:34,840 --> 00:30:37,720 Nicio veste încă ? Oare ce s-a întâmplat ? 211 00:30:38,380 --> 00:30:39,840 Aflăm în curând. 212 00:30:42,260 --> 00:30:43,930 Hatice ! 213 00:30:47,220 --> 00:30:52,140 - Te simți bine ? - Da, vreau să mă odihnesc puțin. 214 00:30:55,130 --> 00:30:56,550 Desigur. 215 00:30:58,470 --> 00:31:03,680 Sultană, Domnul să-l odihnească pe măritul paşă ! 216 00:31:05,050 --> 00:31:06,590 Amin ! 217 00:31:07,050 --> 00:31:09,380 Dacă îmi îngăduiți, mă întorc la serai. 218 00:31:10,720 --> 00:31:13,050 Nu pot să las haremul singur. 219 00:31:14,800 --> 00:31:18,300 Sigur că da, jupâneasă Afife. Îți mulțumesc din nou că ai venit. 220 00:31:20,550 --> 00:31:26,680 Vin şi eu cu tine, jupâneasă Afife. Hatice, odihneşte-te şi tu puțin. 221 00:31:29,590 --> 00:31:31,300 Gulfem ! 222 00:31:44,170 --> 00:31:45,800 - Nazli ! - Sultană... 223 00:31:45,840 --> 00:31:50,130 Unde sunt copiii mei ? Ce fac Beyazid, Selim şi Cihangir ? 224 00:31:50,220 --> 00:31:54,760 Sunt în odaia lor, sultană. Sunt bine, slavă Domnului ! 225 00:31:58,630 --> 00:32:01,840 Aduceți-mi repede veşmintele. Imediat ! 226 00:32:05,380 --> 00:32:06,960 Nazli, jupâneasa Afife unde este ? 227 00:32:07,090 --> 00:32:09,920 Haremul se cutremură, iar ea încă nu e aici. 228 00:32:10,170 --> 00:32:13,880 S-a dus la seraiul sultanei Hatice, la pomenire. 229 00:32:14,670 --> 00:32:19,050 Datoria ei este să stea aici, în harem, alături de mine. 230 00:32:20,720 --> 00:32:23,430 S-au unit cu toții şi îmi întind o capcană. 231 00:32:24,170 --> 00:32:28,050 Cum să fiu sigură că nu este şi ea implicată ? 232 00:32:36,590 --> 00:32:38,720 Uite aici, agă. 233 00:32:39,380 --> 00:32:44,840 Doamne, apără-ne ! A murit. 234 00:32:48,130 --> 00:32:49,760 Tu ce făceai aici ? 235 00:32:49,840 --> 00:32:53,010 Mă duceam la sultană, s-o întreb dacă doreşte ceva. 236 00:32:53,880 --> 00:32:55,840 Când l-am văzut pe eunuc, am fugit imediat la hamam. 237 00:32:55,970 --> 00:32:58,430 Nu era nimeni la uşă. Am intrat. 238 00:32:58,970 --> 00:33:02,640 Slavă Domnului, am ajuns la timp. Cadâna era s-o omoare pe sultană. 239 00:33:02,840 --> 00:33:07,300 Să-l bată Dumnezeu pe făptaş ! 240 00:33:08,880 --> 00:33:15,210 Cadână Fahriye, să fii sănătoasă ! Dumnezeu te-a trimis. 241 00:33:16,590 --> 00:33:19,590 Eunuci, luați-l ! Nu mai stați ! 242 00:33:24,050 --> 00:33:26,180 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 243 00:33:27,380 --> 00:33:28,960 Să intre. 244 00:33:40,340 --> 00:33:43,010 - Hurrem ? - Măria Ta... 245 00:33:43,760 --> 00:33:45,380 Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 246 00:33:46,550 --> 00:33:48,340 Mai devreme, o slujnică a vrut să mă omoare. 247 00:33:49,880 --> 00:33:51,380 Ce spui ? 248 00:33:51,720 --> 00:33:56,180 Eram la hamam. Se pare că era o trădătoare. 249 00:33:56,260 --> 00:33:58,680 Eunucul de la uşă şi slujnica mea apropiată au murit. 250 00:33:58,760 --> 00:33:59,760 Ce ? 251 00:33:59,840 --> 00:34:02,260 Dacă nu venea odalisca, mă omora şi pe mine. 252 00:34:03,550 --> 00:34:07,760 Slăvit fie Domnul, tu şi copiii mei ați avut parte de mine. 253 00:34:08,670 --> 00:34:10,550 Hurrem, cine ar face asta ? 254 00:34:12,300 --> 00:34:14,720 Suleyman, e clar cine vrea să-mi ia viața. 255 00:34:15,260 --> 00:34:17,050 Ştiam că aşa va fi. 256 00:34:17,720 --> 00:34:21,140 Ți-am spus, toți m-au socotit vinovată de moartea lui Ibrahim. 257 00:34:22,420 --> 00:34:25,050 Vor să se răzbune. 258 00:34:31,670 --> 00:34:33,050 Eunuci ! 259 00:34:37,920 --> 00:34:40,170 Să stai mereu cu ochii pe Hatice, jupâneasă Afife. 260 00:34:40,260 --> 00:34:42,180 Nu-mi place deloc starea ei. 261 00:34:43,380 --> 00:34:47,170 Stați fără grijă, sultană. Am trimis o odaliscă s-o slujească. 262 00:34:47,670 --> 00:34:50,090 Singura ei datorie e s-o apere pe sultană. 263 00:34:56,220 --> 00:34:59,140 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat, agă Mercan ? 264 00:34:59,420 --> 00:35:01,710 S-a întâmplat ceva cumplit, sultană. 265 00:35:02,050 --> 00:35:05,010 O slujnică a încercat s-o omoare pe sultana Hurrem. 266 00:35:05,590 --> 00:35:08,210 Ce spui, agă ? Cum se simte sultana ? 267 00:35:08,590 --> 00:35:10,550 Slavă Domnului, a scăpat teafără. 268 00:35:10,840 --> 00:35:14,130 O odaliscă a ajuns în ultima clipă şi a salvat-o pe sultana Hurrem. 269 00:35:14,800 --> 00:35:17,050 Mă duc la sultană. 270 00:35:24,880 --> 00:35:28,460 Agă Mercan, tu ai intervenit ? 271 00:35:28,670 --> 00:35:33,500 Nu a fost nevoie. O odaliscă pe nume Fahriye a salvat-o pe sultană. 272 00:35:36,590 --> 00:35:39,800 Hatice... Ce să-ți mai spun eu ție ? 273 00:36:02,340 --> 00:36:04,010 Nu vă faceți griji, sultană. 274 00:36:04,800 --> 00:36:09,090 Mahidevran a lăudat-o mult. Sigur a făcut ce trebuia. 275 00:36:09,880 --> 00:36:13,880 Atunci, de ce nu se aude nimic ? Sigur s-a ivit vreo piedică. 276 00:36:15,300 --> 00:36:18,010 - Oare să mergem la serai ? - Nu se poate, sultană. 277 00:36:18,300 --> 00:36:21,920 O să atragem bănuieli. Sigur seraiul freamătă. 278 00:36:24,590 --> 00:36:26,670 Doamne-ajută să nu mai fie în viață ! 279 00:36:27,260 --> 00:36:29,890 Slujnica aceea era de multă vreme în slujba mea. 280 00:36:30,470 --> 00:36:36,550 Nu a greşit cu nimic până azi. E clar că cineva a cumpărat-o. 281 00:36:37,420 --> 00:36:41,250 Întoarce-te în odaia ta, Hurrem. O să mă ocup personal de asta. 282 00:36:41,590 --> 00:36:43,380 Suleyman, promite-mi. 283 00:36:43,470 --> 00:36:48,350 Cine m-a supus acestei jigniri, cine a pus-o pe slujnică să mă atace, 284 00:36:49,220 --> 00:36:52,350 îşi va ispăşi pedeapsa. 285 00:36:52,470 --> 00:36:56,140 Altfel e cu putință ? Îşi va ispăşi cu vârf şi îndesat pedeapsa ! 286 00:36:58,720 --> 00:37:00,180 Intră ! 287 00:37:02,470 --> 00:37:03,970 Majestatea Ta, a venit jupâneasa Afife. 288 00:37:04,050 --> 00:37:05,760 Să intre ! 289 00:37:08,380 --> 00:37:10,050 Unde ai fost, jupâneasă Afife ? 290 00:37:10,220 --> 00:37:14,680 Măria Ta, iertați-mă. Sultana Hatice m-a chemat la seraiul său. 291 00:37:15,260 --> 00:37:16,930 Am luat parte la pomenire. 292 00:37:20,050 --> 00:37:22,550 Hurrem, eşti bine, da ? 293 00:37:24,510 --> 00:37:26,840 Stați liniştită, sultană. Acum sunt bine. 294 00:37:28,670 --> 00:37:30,210 Măria Ta, să treceți cu bine peste asta ! 295 00:37:31,010 --> 00:37:32,760 Cine a îndrăznit ? A fost prins ? 296 00:37:32,840 --> 00:37:37,760 Încă nu. Dar va fi prins în curând şi-l voi pedepsi cu mâinile mele. 297 00:37:38,220 --> 00:37:41,260 O să cercetez imediat cazul. 298 00:37:41,340 --> 00:37:43,050 Trebuia să te gândeşti mai înainte la asta ! 299 00:37:43,220 --> 00:37:46,640 Te-am prevenit de nenumărate ori. Ți-am spus să iei măsuri ! 300 00:37:46,970 --> 00:37:49,720 Aşa conduci haremul ? Aşa îmi aperi familia ? 301 00:37:50,840 --> 00:37:54,220 Măria Ta, orice ați spune, aveți dreptate. 302 00:37:55,720 --> 00:37:57,930 O să încep imediat ancheta. 303 00:37:59,300 --> 00:38:04,590 O să ajungem la cei care au atentat la viața sultanei. 304 00:38:07,340 --> 00:38:08,840 Poți să te retragi. 305 00:38:21,470 --> 00:38:25,260 Cadână Fahriye, Dumnezeu să te binecuvânteze ! 306 00:38:25,760 --> 00:38:28,470 Ne-ai salvat dintr-un mare necaz. 307 00:38:28,760 --> 00:38:35,340 Sultana o să-ți pună lumea la picioare. Nu vei mai da de greu. 308 00:38:36,130 --> 00:38:38,840 Nu vreau nimic, agă. Mi-am făcut datoria. 309 00:38:39,380 --> 00:38:44,420 Uite ! Ați auzit, cadânelor ? Ce modestă este ! 310 00:38:44,880 --> 00:38:49,130 Dacă ar fi câteva odalisce ca ea, n-ar mişca nimic în harem. 311 00:38:54,510 --> 00:38:56,970 - Agă Sumbul ! - Jupâneasă Afife... 312 00:38:57,340 --> 00:39:00,470 Explică-mi imediat ! Cum s-a întâmplat ? 313 00:39:00,760 --> 00:39:03,720 Cine a murit, cine a trăit ? Vreau să ştiu totul ! 314 00:39:05,010 --> 00:39:09,840 Să-ți spună cadâna Fahriye. Ea ştie cel mai bine ce s-a întâmplat. 315 00:39:09,970 --> 00:39:13,390 Ea i-a salvat viața sultanei. 316 00:39:19,010 --> 00:39:22,470 Agă Sumbul, ocupă-te de sultana Hurrem. 317 00:39:23,840 --> 00:39:25,670 Voi treceți la treabă ! 318 00:39:29,380 --> 00:39:31,380 Vino cu mine, cadână. 319 00:39:44,720 --> 00:39:46,720 Treci în fața mea. 320 00:39:51,170 --> 00:39:54,210 Tu ai venit de la vechiul serai, nu ? 321 00:39:55,550 --> 00:39:59,840 - Cadâna Gulfem te-a adus. - Adevărat, jupâneasă Afife. 322 00:40:01,170 --> 00:40:06,090 Dacă te-a recomandat chiar ea, sigur i-ai atras atenția cu ceva. 323 00:40:08,130 --> 00:40:14,510 Eu slujesc dinastia de ani buni. Cadâna Gulfem venea la vechiul serai. 324 00:40:15,880 --> 00:40:17,710 M-a plăcut. 325 00:40:19,840 --> 00:40:23,090 Am rugat-o să fiu luată la acest serai. 326 00:40:25,050 --> 00:40:27,050 A fost binevoitoare şi m-a ajutat. 327 00:40:30,220 --> 00:40:34,510 Ce urmăreşti, cadână ? De ce ai vrut să vii ? 328 00:40:35,840 --> 00:40:38,380 Nu am niciun motiv anume, jupâneasă Afife. 329 00:40:39,920 --> 00:40:42,840 Toți cei de la vechiul serai visează să vină aici. 330 00:40:45,840 --> 00:40:50,010 Acum spune-mi cum s-a întâmplat. 331 00:40:53,220 --> 00:40:56,600 Sultană, vine sultana Şah. 332 00:41:03,300 --> 00:41:06,010 Ieşiți imediat ! Să iasă toată lumea ! 333 00:41:07,380 --> 00:41:09,510 Vreau să rămân singură cu sora mea. 334 00:41:09,670 --> 00:41:11,920 Ce s-a întâmplat ? De ce te-ai întors ? 335 00:41:12,840 --> 00:41:14,720 V-am zis să ieşiți ! 336 00:41:20,630 --> 00:41:23,300 Tu rămâi, Gulfem. Rămâi... 337 00:41:25,300 --> 00:41:27,010 Ce se întâmplă, Şah Huban ? 338 00:41:27,630 --> 00:41:30,260 Sper că lipsa ta de respect are o explicație. 339 00:41:30,670 --> 00:41:32,880 Ştii prea bine ce s-a întâmplat, Hatice. 340 00:41:34,300 --> 00:41:36,130 Nu înțeleg la ce te referi. 341 00:41:37,010 --> 00:41:40,010 Mă refer la ordinul tău de a fi ucisă Hurrem. 342 00:41:44,720 --> 00:41:46,550 - A murit ? - Nu. 343 00:41:48,630 --> 00:41:53,920 Ca de obicei, iar n-ați reuşit. Hurrem este teafără. Trăieşte. 344 00:41:55,920 --> 00:41:59,090 Dar cadâna care a încercat s-o omoare nu mai trăieşte. 345 00:41:59,260 --> 00:42:02,590 Nu are nicio legătură cu noi. De ce ne acuzați ? 346 00:42:04,470 --> 00:42:09,300 Pe Hatice o înțeleg. Nu ştie ce face din cauza durerii. 347 00:42:11,590 --> 00:42:15,590 Dar tu ? Tu ce ai, Gulfem ? 348 00:42:16,380 --> 00:42:19,550 Cum să iei parte la asta, când ar trebui s-o împiedici ? 349 00:42:19,880 --> 00:42:24,130 Gulfem nu ştie nimic. Eu am dat ordinul. 350 00:42:24,840 --> 00:42:27,760 Dacă vrei, du-te şi spune-i fratelui meu. Nu-mi pasă ! 351 00:42:28,920 --> 00:42:31,090 Măria Sa este furios, Hatice. 352 00:42:32,010 --> 00:42:35,050 Ştii ce se poate întâmpla dacă află că tu ai făcut asta. 353 00:42:35,380 --> 00:42:37,090 Poate lua decizii aspre. 354 00:42:37,170 --> 00:42:40,960 Ce poate să-mi mai facă ? Oricum mi-a luat sufletul. 355 00:42:41,590 --> 00:42:44,630 I-a luat sufletul surorii lui. Mi l-a luat pe Ibrahim ! 356 00:42:45,760 --> 00:42:47,970 Ce decizie poate fi mai aspră decât asta ? 357 00:42:48,420 --> 00:42:50,210 Ți-am spus să aştepți. 358 00:42:50,880 --> 00:42:55,130 Ți-am spus să nu acționați fără ştirea mea. Nu m-ai ascultat ! 359 00:42:56,260 --> 00:43:00,550 Iar a câştigat Hurrem. Iar vei avea tu de suferit. 360 00:43:00,630 --> 00:43:04,590 Dacă nu azi, mâine, dacă nu pe lumea asta, pe cealaltă, 361 00:43:04,670 --> 00:43:06,130 negreşit va plăti cândva ! 362 00:43:10,970 --> 00:43:14,260 Dacă vă mai purtați aşa, nu va păți nimic. 363 00:43:16,880 --> 00:43:20,010 Din contră, va prinde mai multă putere. 364 00:43:30,340 --> 00:43:34,880 Faptul este consumat. Să ne gândim la ce va urma. 365 00:43:37,630 --> 00:43:41,590 Odalisca Fahriye a ucis-o pe cadână. Cel puțin, nu mai poate vorbi. 366 00:43:44,670 --> 00:43:46,300 Odalisca Fahriye ? 367 00:43:46,840 --> 00:43:49,260 O odaliscă pe nume Fahriye a salvat-o pe Hurrem. 368 00:43:49,880 --> 00:43:51,590 De unde o fi apărut... 369 00:43:51,840 --> 00:43:55,920 Cum e cu putință ? Sarcina ei era s-o omoare pe Hurrem ! 370 00:44:01,090 --> 00:44:02,510 Altceva ? 371 00:44:03,010 --> 00:44:08,090 Nimic, atât ştiu. V-am spus tot ce s-a întâmplat. 372 00:44:09,340 --> 00:44:13,800 Nu te cunosc, cadână. Eşti nouă aici. 373 00:44:15,880 --> 00:44:19,760 Cum se face că ai fost implicată într-un incident imediat cum ai venit ? 374 00:44:19,970 --> 00:44:22,850 Iertați-mă, dar nu înțeleg rostul acestor întrebări. 375 00:44:23,340 --> 00:44:27,260 Cu ce am greşit ? E datoria mea s-o apăr pe sultană. 376 00:44:28,010 --> 00:44:33,010 Eşti singura martoră. Normal că vei fi întrebată. 377 00:44:38,010 --> 00:44:40,890 Ancheta va continua, cadână. 378 00:44:43,970 --> 00:44:51,890 Dacă ai uitat să spui ceva, vei veni la mine. Ai înțeles ? 379 00:45:09,050 --> 00:45:12,130 Măria Sa a spus că şi eu voi lua parte la expediția din Italia. 380 00:45:12,340 --> 00:45:14,010 Mă bucur, prințe. 381 00:45:14,090 --> 00:45:17,260 Experiența războiului este esențială pentru un prinț. 382 00:45:24,010 --> 00:45:26,090 Am multe de învățat de la tine, Malkocoglu. 383 00:45:26,630 --> 00:45:29,260 Toți vorbesc despre vitejia ta din războaie. 384 00:45:30,010 --> 00:45:37,470 Exagerează. Stați drept, prințe. Mâna sus. Aşa. 385 00:45:41,800 --> 00:45:43,550 Veți fi mai rapid. 386 00:45:45,510 --> 00:45:48,640 Se spune că prințul o să meargă în expediție. E adevărat ? 387 00:45:49,170 --> 00:45:51,920 Da, prima lui expediție. De ce ai întrebat ? 388 00:45:52,340 --> 00:45:55,300 Fără motiv. Îl văd zilnic făcând instrucție. 389 00:45:55,970 --> 00:45:57,850 Cine ştie cât de nerăbdător este ! 390 00:45:58,840 --> 00:46:02,380 Faceți loc ! Sultana Mihrimah ! 391 00:46:08,800 --> 00:46:10,840 - Prințe ! - Bine ați venit ! 392 00:46:12,170 --> 00:46:14,000 S-a întâmplat ceva, Mihrimah ? 393 00:46:15,050 --> 00:46:18,300 Eu am vrut să ne plimbăm, prințe. Nu am mai ieşit de mult din odaie. 394 00:46:21,170 --> 00:46:24,670 Ai făcut bine. Fă cunoştință cu beiul Malkocoglu Bali. 395 00:46:25,550 --> 00:46:28,380 - Cred că i-ai auzit numele. - Desigur, prințe. 396 00:46:29,220 --> 00:46:32,010 Ce faceți, beiule Bali ? Sper că sunteți sănătos. 397 00:46:32,090 --> 00:46:34,130 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 398 00:46:35,090 --> 00:46:38,380 - Ce faci ? Ai grijă ! - Nici nu te uiți în față. 399 00:46:38,840 --> 00:46:41,510 Selim, Beyazid ! 400 00:46:51,840 --> 00:46:54,720 Dumnezeu e mare, Mustafa. Nu te mai necăji. 401 00:46:55,470 --> 00:46:58,010 Hurrem va fi pedepsită în curând. 402 00:46:58,590 --> 00:47:03,300 Ce înseamnă asta, mamă ? Dacă îmi ascundeți... 403 00:47:03,380 --> 00:47:07,550 Ce pot să-ți ascund, Mustafa ? Spuneam şi eu aşa... 404 00:47:10,260 --> 00:47:12,470 Eu îmi fac griji pentru sultana Hatice. 405 00:47:12,590 --> 00:47:15,840 Doamne fereşte, mi-e teamă că o să mai încerce să-şi ia viața. 406 00:47:16,050 --> 00:47:18,880 Sultana Şah îi este alături. Nu vă faceți griji. 407 00:47:22,590 --> 00:47:24,010 Taşlicali, anunță-l pe Lala. 408 00:47:24,090 --> 00:47:26,300 Mâine vreau să particip şi eu la inspecție. 409 00:47:31,090 --> 00:47:32,670 Taşlicali ! 410 00:47:35,380 --> 00:47:38,510 - Porunciți, prințe. - Ce ai ? Nu mă asculți ? 411 00:47:40,720 --> 00:47:43,760 Să-mi fie iertat, prințe. Căzusem pe gânduri. 412 00:47:47,300 --> 00:47:49,470 Nu eşti în apele tale de când am venit. 413 00:47:49,550 --> 00:47:51,380 Spune dacă ai vreun necaz. 414 00:47:51,630 --> 00:47:54,380 Nu, prințe. Ce necaz să am ? 415 00:47:55,130 --> 00:47:59,340 Ultimele întâmplări m-au necăjit. Asta e tot. 416 00:48:12,550 --> 00:48:18,010 Mai stăm o vreme la serai, prințe. După aceea, nu ştiu unde vom merge. 417 00:48:18,840 --> 00:48:21,300 Dar mama a spus că vom fi aproape de serai. 418 00:48:21,760 --> 00:48:24,550 Bine, o să ne vedem des. 419 00:48:25,170 --> 00:48:30,090 Da. E bine aici, alături de dv. În Konya eram singură. 420 00:48:37,970 --> 00:48:42,100 A trecut vremea... Prinții au crescut mult. 421 00:48:43,340 --> 00:48:46,840 Aşa este. Nici de mine nu v-ați amintit. 422 00:48:48,010 --> 00:48:50,840 Însă eu îmi amintesc ziua în care ați plecat de aici. 423 00:48:51,220 --> 00:48:52,510 Mi-am luat rămas-bun de la dv. 424 00:48:52,590 --> 00:48:54,840 De ce mă despart mereu de dv. ? 425 00:48:55,340 --> 00:48:59,210 Nu vă necăjiți. Poate mă întorc într-o zi. 426 00:48:59,670 --> 00:49:02,340 Iertați-mă dacă am fost necuviincios, sultană. 427 00:49:02,800 --> 00:49:09,380 Nu. Cum să-ți aminteşti ? Eu plec. 428 00:49:11,550 --> 00:49:13,340 Esmahan ! Să ne întoarcem. 429 00:49:14,420 --> 00:49:16,000 Dar abia am venit. 430 00:49:17,380 --> 00:49:20,630 Ajunge. Mama o să-şi facă griji când n-o să mă vadă. 431 00:49:33,550 --> 00:49:35,050 Taşlicali ! 432 00:49:37,970 --> 00:49:39,350 Sultană... 433 00:49:43,590 --> 00:49:47,630 Bănuiesc ce-ți trece prin minte. Dar ai luat o decizie. 434 00:49:47,840 --> 00:49:52,050 Vei suporta urmările. Adună-te odată ! 435 00:49:53,260 --> 00:49:57,140 - Sultană, iertați-mă, eu... - Mihrimah nu mai există ! 436 00:49:57,720 --> 00:50:04,600 O s-o uiți. O să te gândeşti doar la viitorul şi la siguranța prințului ! 437 00:50:11,840 --> 00:50:13,510 Sultană... 438 00:50:16,590 --> 00:50:18,050 Sultană... 439 00:50:18,130 --> 00:50:21,210 - S-a făcut pomenirea ? - Da, s-a împărțit şi halva. 440 00:50:22,220 --> 00:50:26,180 Bine. Fericit să-i fie sufletul paşei Ibrahim ! 441 00:50:26,340 --> 00:50:27,840 Amin ! 442 00:50:28,920 --> 00:50:30,670 Cum e cu putință, Gulfem ? 443 00:50:32,090 --> 00:50:34,380 Să mergem imediat să vorbim cu cadâna aia. 444 00:50:34,800 --> 00:50:37,720 - Să înțelegem ce s-a întâmplat. - Nu mai contează, Hatice ! 445 00:50:37,840 --> 00:50:41,050 Stai în seraiul tău. O să fac eu tot ce trebuie. 446 00:50:41,260 --> 00:50:43,550 N-o să stau degeaba. 447 00:50:44,720 --> 00:50:46,890 Fiecare respirație a lui Hurrem este o jignire pentru mine. 448 00:50:46,970 --> 00:50:50,180 Ajunge, Hatice ! Trebuie să ai răbdare. 449 00:50:51,470 --> 00:50:54,720 Dacă era aşa de simplu, Ibrahim-Paşa era lângă tine acum. 450 00:50:59,420 --> 00:51:06,250 Hatice, te rog să mă ierți. Nu am vrut să te necăjesc. 451 00:51:10,220 --> 00:51:15,220 Dar acesta este adevărul. Hurrem a prins rădăcini în harem. 452 00:51:16,090 --> 00:51:18,470 Distruge totul în jurul ei. 453 00:51:19,340 --> 00:51:24,300 De aceea am vrut să-i iau viața. Să-i distrug rădăcinile. 454 00:51:24,800 --> 00:51:26,630 Nu înțelegi, nu-i aşa ? 455 00:51:27,340 --> 00:51:30,340 Doar Măria Sa îi poate distruge rădăcinile. 456 00:51:31,920 --> 00:51:35,840 Aşa cum Hurrem l-a târât încet pe Ibrahim-Paşa către moarte, 457 00:51:37,170 --> 00:51:40,460 la fel de încet o vom târî şi noi pe ea către moarte. 458 00:51:43,380 --> 00:51:45,010 Cum vom face asta ? 459 00:51:47,010 --> 00:51:49,340 Mai întâi, să trecem peste necazul ăsta. 460 00:51:50,380 --> 00:51:52,710 Odalisca de care vorbiți este lângă Hurrem. 461 00:51:54,130 --> 00:51:56,920 În această situație, o s-o vadă cu ochi mai buni. 462 00:51:58,260 --> 00:52:01,680 Cu cât e mai apropiată de Hurrem, cu atât e mai bine pentru noi. 463 00:52:02,220 --> 00:52:06,890 - Dacă nu este o trădătoare... - Nu cred, sultană. 464 00:52:07,550 --> 00:52:10,380 Cadâna îi este credincioasă sultanei Mahidevran. 465 00:52:10,840 --> 00:52:14,720 - Sigur a fost nevoită. - O să vedem. 466 00:52:17,260 --> 00:52:20,550 Țineți-o departe pe Mahidevran. Să nu fie menționată ! 467 00:52:21,720 --> 00:52:24,470 Dacă o să fie implicată, Mustafa o să fie bănuit. 468 00:52:27,800 --> 00:52:31,430 Apoi, ce va fi ? La ce te gândeşti ? 469 00:52:34,590 --> 00:52:36,720 O să-i săpăm groapa cu acul, Hatice. 470 00:52:38,340 --> 00:52:41,300 O să-i tăiem ramurile una câte una cu un cuțit tocit. 471 00:52:42,420 --> 00:52:47,130 Fără să obosim. Cu răbdare. 472 00:52:48,840 --> 00:52:53,260 Până când Măria Sa o va preda pe Hurrem călăilor muți 473 00:52:54,630 --> 00:52:56,920 într-o noapte, în somn. 474 00:53:08,970 --> 00:53:13,220 Cine a vrut să mă omoare, jupâneasă Afife ? Ai aflat ceva ? 475 00:53:13,510 --> 00:53:16,260 Am făcut cercetări cu privire la cadâna care a vrut să vă omoare. 476 00:53:16,970 --> 00:53:20,100 E de doi ani în harem şi e de patru luni în slujba dv. 477 00:53:20,670 --> 00:53:25,000 Toți au spus lucruri bune despre ea. N-a greşit cu nimic. 478 00:53:26,550 --> 00:53:28,220 E posibil să fi fost aleasă tocmai din pricina asta ? 479 00:53:28,300 --> 00:53:32,800 Posibil, sultană. În afară de asta, toți sunt întrebați. 480 00:53:34,010 --> 00:53:36,930 Încă n-am aflat nimic. 481 00:53:38,130 --> 00:53:42,920 Cu aga Mercan ai vorbit ? A venit aici când eram la hamam. 482 00:53:43,340 --> 00:53:45,760 A întrebat-o pe slujnica mea de mine. 483 00:53:46,260 --> 00:53:49,510 De ce să vrea să vorbească cu mine dintr-odată ? 484 00:53:50,090 --> 00:53:53,550 Mi-a spus slujnica dv., sultană. Am vorbit cu el. 485 00:53:53,880 --> 00:53:57,420 Sultana Şah l-a trimis să vă cheme la pomenire. 486 00:53:57,670 --> 00:54:02,130 Toată lumea ştia că n-aş fi mers. De ce să mă cheme ? 487 00:54:02,470 --> 00:54:05,180 A dorit să vă aducă laolaltă pe dv. şi pe sultana Hatice, 488 00:54:05,300 --> 00:54:09,550 ca să se sfârşească vrăjmăşia ce durează de atâta vreme. 489 00:54:09,720 --> 00:54:11,600 Şi tu ai crezut asta ? 490 00:54:11,760 --> 00:54:15,880 Amândouă ştim cine se află în spatele acestei întâmplări. 491 00:54:16,670 --> 00:54:19,340 Sau putem bănui. Nu-i aşa ? 492 00:54:19,970 --> 00:54:21,840 - Sultană... - Stai liniştită. 493 00:54:22,970 --> 00:54:26,840 Nu voi răspunde la jignirea asta. Le las în seama Domnului. 494 00:54:28,380 --> 00:54:31,710 Dar te rog să fii mai atentă de acum înainte. 495 00:54:32,340 --> 00:54:36,130 Ție ți-am încredințat viața mea. Vreau să fiu în siguranță. 496 00:54:38,590 --> 00:54:42,800 În fine... Odalisca Fahriye unde este ? Spune-i să vină imediat. 497 00:54:44,470 --> 00:54:49,680 Îi datorez viața. Vreau să-i mulțumesc personal. 498 00:54:50,130 --> 00:54:55,840 - Despre ea voiam să vă vorbesc. - Ce s-a întâmplat ? 499 00:54:58,920 --> 00:55:03,130 Am fost nevoită. Dacă eram prinsă, dv. erați acuzată. 500 00:55:03,920 --> 00:55:05,760 Dv. m-ați adus la serai. 501 00:55:05,840 --> 00:55:11,090 Am înțeles. Aşa am crezut şi noi. A bănuit cineva ? 502 00:55:11,720 --> 00:55:14,640 Jupâneasa Afife mi-a pus întrebări imediat cum a auzit. 503 00:55:14,920 --> 00:55:16,630 E clar că are bănuieli. 504 00:55:18,510 --> 00:55:21,300 - Dar Hurrem ? - Nu. 505 00:55:22,920 --> 00:55:28,500 S-a speriat rău. Tremura toată. Nu mai vedea nimic. 506 00:55:29,550 --> 00:55:31,510 Nu are nicio bănuială. 507 00:55:32,510 --> 00:55:36,890 Pe cât de puternică şi de curajoasă eşti, pe atât eşti de deşteaptă. 508 00:55:38,010 --> 00:55:41,890 E bine. De acum înainte, o să mă slujeşti pe mine. 509 00:55:51,340 --> 00:55:56,420 Odalisca Fahriye e nouă în harem. E bine să-i acordăm atâta încredere ? 510 00:55:57,470 --> 00:56:01,350 - Pe deasupra... - Ce ? Spune. 511 00:56:01,760 --> 00:56:08,220 Sultană, nu vreau să-mi fac păcate, însă e singura care a văzut incidentul. 512 00:56:10,130 --> 00:56:13,840 Uiți de mine, jupâneasă Afife. Eram acolo, am văzut cu ochii mei. 513 00:56:14,260 --> 00:56:16,430 Dacă voia, putea să mă omoare. 514 00:56:17,550 --> 00:56:23,090 Un criminal care a venit până acolo a riscat să moară. Nu-i aşa ? 515 00:56:23,590 --> 00:56:28,050 Aveți dreptate, sultană. Dar e bine să fim precauți. 516 00:56:29,970 --> 00:56:33,680 Sultană, s-o trimitem la vechiul serai. 517 00:56:36,340 --> 00:56:38,090 Tu ştii ceva ? 518 00:56:38,170 --> 00:56:44,050 Nu, însă cercetez. Imediat cum aflu... 519 00:56:44,130 --> 00:56:49,800 Jupâneasă Afife, cheam-o pe odalisca Fahriye. Să vorbesc şi eu cu ea. 520 00:56:52,340 --> 00:56:54,130 Sultană... 521 00:59:31,800 --> 00:59:33,630 Măria Ta... 522 00:59:38,300 --> 00:59:40,380 Iertați-mă. Nu v-am văzut. 523 00:59:41,550 --> 00:59:43,760 - Ce faci aici ? - Vă aşteptam. 524 00:59:44,590 --> 00:59:48,010 Am auzit de incidentul neplăcut prin care a trecut sultana Hurrem. 525 00:59:49,090 --> 00:59:51,920 Să dea Domnul ca dv. şi prinții să aveți parte de sultană ! 526 00:59:53,720 --> 00:59:55,350 Amin ! 527 00:59:55,590 --> 01:00:01,090 Dacă doriți, preiau eu cazul. O să vi-l aduc pe făptaş. 528 01:00:04,880 --> 01:00:07,420 Nu e nevoie. O să mă ocup personal. 529 01:00:19,720 --> 01:00:24,220 Odaliscă Fahriye, se spune că ai venit de la vechiul serai. 530 01:00:25,050 --> 01:00:28,590 Adevărat, sultană. De trei ani eram acolo. 531 01:00:29,840 --> 01:00:31,760 Jupâneasa Afife m-a luat aici. 532 01:00:32,510 --> 01:00:35,220 De unde eşti ? Unde te-ai născut ? 533 01:00:35,550 --> 01:00:38,800 Sunt unguroaică, sultană. M-am născut şi am crescut în Varadin. 534 01:00:40,510 --> 01:00:44,390 - Familia ta este tot acolo ? - Nu ştiu, agă. 535 01:00:45,090 --> 01:00:48,010 Cum să nu ştii ? Nu ai pe nimeni ? 536 01:00:51,300 --> 01:00:53,880 Eram foarte mică atunci când am fost adusă în capitală. 537 01:00:55,260 --> 01:01:00,390 Abia mi-o amintesc pe mama. Aveam şi o soră. 538 01:01:03,300 --> 01:01:06,720 Dar acum nu ştiu unde este, dacă mai trăieşte... 539 01:01:13,220 --> 01:01:17,260 Cadână Fahriye, azi au fost omorâți două slujnice aflate în slujba mea 540 01:01:17,340 --> 01:01:20,840 şi un eunuc. Chiar tu ai omorât-o pe una dintre ele. 541 01:01:21,920 --> 01:01:24,250 Voiai să mă aperi. Nu-i aşa ? 542 01:01:24,590 --> 01:01:26,590 Desigur, sultană. 543 01:01:27,340 --> 01:01:30,340 După cum vezi, cei de lângă mine plătesc scump, 544 01:01:30,590 --> 01:01:34,720 dar fii sigură că cei care-mi sunt împotrivă plătesc şi mai scump. 545 01:01:37,970 --> 01:01:41,010 - Agă Sumbul ! - Sultană... 546 01:01:49,670 --> 01:01:53,840 Îți datorez viața. Cere-mi ce vrei. 547 01:01:57,220 --> 01:01:59,100 Mi-am făcut datoria, sultană. 548 01:02:01,090 --> 01:02:05,170 Mă bucur dacă am câştigat aprecierea unei sultane mărinimoase ca dv. 549 01:02:15,380 --> 01:02:17,210 Poți să te retragi. 550 01:02:26,670 --> 01:02:30,000 Ce spui, Sumbul ? Cadâna asta este de încredere ? 551 01:02:30,340 --> 01:02:36,510 Sultană, jupâneasa Afife a creat agitație degeaba. 552 01:02:37,090 --> 01:02:41,130 Vrea să sacrifice pe cineva ca să salveze situația. 553 01:02:43,010 --> 01:02:47,470 Mie mi-a plăcut cadâna asta. Are ceva special. 554 01:02:47,970 --> 01:02:54,010 E straşnică, aprigă, puternică... Oricând ne poate fi de folos. 555 01:02:56,340 --> 01:02:59,880 Însă dv. ştiți ce e cel mai bine, sultană. 556 01:03:02,800 --> 01:03:07,880 Atunci, o iau în slujba mea. Să-i spui şi jupânesei Afife. 557 01:03:09,920 --> 01:03:11,760 Cum porunciți, sultană. 558 01:03:31,590 --> 01:03:33,260 Măria Ta ! 559 01:03:38,380 --> 01:03:41,880 Şah Huban, sora mea frumoasă... 560 01:03:45,670 --> 01:03:47,550 Ce faci ? Sper că eşti sănătoasă. 561 01:03:48,590 --> 01:03:52,510 Sunt bine, slavă Domnului. Singurul meu necaz este Hatice. 562 01:03:53,170 --> 01:03:55,000 Ea ce face ? 563 01:03:56,170 --> 01:03:59,840 Ce să facă, Măria Ta ? E distrusă. 564 01:04:01,010 --> 01:04:05,800 Nu doarme, nu mănâncă... Timpul o să-i aline durerea. 565 01:04:07,510 --> 01:04:13,180 Însă nu a încheiat doliul. Nu pare să-l încheie prea uşor. 566 01:04:14,130 --> 01:04:16,050 Tocmai de aceea te-am chemat. 567 01:04:16,670 --> 01:04:19,250 Am luat o decizie cu privire la soarta lui Hatice. 568 01:04:23,670 --> 01:04:29,420 Sper să fie de bine, Măria Ta. S-a întâmplat ceva ? 569 01:04:33,630 --> 01:04:38,010 Ştii la fel de bine ca mine ce s-a întâmplat. Nu-i aşa ? 570 01:04:41,970 --> 01:04:49,800 Dragul meu fiu, în ciuda eforturilor, alianța noastră înaintează greu. 571 01:04:51,010 --> 01:04:55,550 Înaintea atacului sultanului Suleyman, trebuie să găsim soluții mai sigure. 572 01:04:56,550 --> 01:04:58,300 Aveți dreptate, Sfinte Părinte. 573 01:04:58,380 --> 01:05:02,590 Corăbiile lui Barbarossa au început să dea târcoale țărmurilor italiene. 574 01:05:02,720 --> 01:05:06,350 Suleyman e hotărât. Dacă nu moare, o să ia ce doreşte. 575 01:05:07,840 --> 01:05:12,010 Cum te gândeşti să ajungi la sultanul apărat de mii de soldați ? 576 01:05:14,840 --> 01:05:16,840 O să primim ajutoare. 577 01:05:17,670 --> 01:05:20,710 L-am trimis pe cavalerul Antonio Primaldo. 578 01:05:21,840 --> 01:05:23,800 E foarte iscusit şi devotat. 579 01:05:23,970 --> 01:05:28,010 - Din familia Primaldo din Otranto ? - Da, Sfinte Părinte. 580 01:05:28,590 --> 01:05:31,880 Bunicul lui, Antonio Primaldo, a murit în anul 1480, 581 01:05:32,010 --> 01:05:37,340 apărând eroic oraşul Otranto în fața soldaților sultanului Mehmet. 582 01:05:39,090 --> 01:05:40,970 Ai făcut o alegere bună. 583 01:05:41,670 --> 01:05:47,800 Bunicul lui a murit, dar tot se vorbeşte despre vitejia lui. 584 01:05:49,300 --> 01:05:52,300 Cavalerul o să fie demn de bunicul lui, 585 01:05:52,420 --> 01:05:54,840 o să-şi sacrifice trupul în numele lui Iisus 586 01:05:54,970 --> 01:05:58,300 şi o să salveze lumea creştină de Marele Turc. 587 01:06:09,800 --> 01:06:11,550 Alessandro ! 588 01:06:21,420 --> 01:06:25,920 Fă cunoştință cu Antonio Primaldo. E un cavaler din Otranto. 589 01:06:26,050 --> 01:06:28,300 A fost trimis de Papă. 590 01:06:29,590 --> 01:06:34,420 Mai încet, Mihail ! Vă aşteptam. Bine ați venit ! 591 01:06:35,130 --> 01:06:36,710 De ce am aşteptat atât ? 592 01:06:36,840 --> 01:06:39,510 Stau de câteva zile în port, în cala unei corăbii. 593 01:06:40,920 --> 01:06:44,340 Iertați-mă, dar nu puteam să vă scoatem 594 01:06:45,260 --> 01:06:47,430 înainte să facem pregătirile necesare. 595 01:06:47,550 --> 01:06:52,050 - Înseamnă că ați terminat. - Veniți cu mine. 596 01:06:54,510 --> 01:06:58,640 Negustorule Hasan, ai vândut marfa pe care ți-am adus-o ? 597 01:06:59,220 --> 01:07:03,140 Marfa ta nu face doi bani, Alessandro. Regret că am luat-o. 598 01:07:03,510 --> 01:07:06,300 Marfa e bună, dar tu nu eşti în stare de nimic. 599 01:07:08,760 --> 01:07:12,930 Mihail, întoarce-te în port. Dv. urmați-mă. 600 01:07:14,920 --> 01:07:18,250 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 601 01:07:44,380 --> 01:07:49,510 Trimisul Moldovei aşteaptă de câteva zile la han. 602 01:07:52,720 --> 01:07:56,010 În sfârşit, a fost chemat la serai. 603 01:07:59,010 --> 01:08:02,640 Mâine va fi dus în fața sultanului Suleyman. 604 01:08:05,050 --> 01:08:07,300 Tu vei intra în serai drept ajutorul lui. 605 01:08:08,670 --> 01:08:11,920 Atunci, nu există ocazie mai bună pentru a termina treaba asta. 606 01:08:13,760 --> 01:08:15,930 - Mulțumim. - Să vă fie de bine ! 607 01:08:18,720 --> 01:08:21,300 Nu, pe tine n-o să te primească înăuntru. 608 01:08:21,720 --> 01:08:24,640 Şi nu poți intra înarmat în serai. 609 01:08:25,550 --> 01:08:29,970 A venit Malkocoglu. Nu-i scapă nimic. 610 01:08:31,510 --> 01:08:36,220 Eu vreau doar să-l vezi pe sultanul Suleyman, chiar şi de la depărtare. 611 01:08:40,760 --> 01:08:44,630 Atunci, aşteptăm să iasă din serai. Sigur va merge la geamie. 612 01:08:45,050 --> 01:08:46,430 Nu-i aşa ? 613 01:08:47,220 --> 01:08:50,300 Nu putem şti când şi la ce geamie va merge. 614 01:08:51,130 --> 01:08:55,300 La ruga de vineri sunt sute de soldați. Nu mişcă nimic. 615 01:08:55,880 --> 01:08:58,760 Aici este cel mai bun loc. 616 01:08:58,840 --> 01:09:02,920 Cel puțin o dată pe lună îşi schimbă veşmintele şi se plimbă prin târg. 617 01:09:03,050 --> 01:09:07,180 Malkocoglu sigur a dat vestea. N-o să vină aici. 618 01:09:08,300 --> 01:09:10,180 O să aşteptăm, Antonio. 619 01:09:11,840 --> 01:09:14,720 Dacă e nevoie, o să aşteptăm luni întregi. 620 01:09:17,380 --> 01:09:18,630 Traseul principal al expediției a fost pregătit astfel: 621 01:09:18,720 --> 01:09:22,300 Edirne, Plovdiv, Skopje, Elbasan, Vlora. 622 01:09:23,130 --> 01:09:26,340 Muniția şi mâncarea au fost depozitate de către cadii. 623 01:09:27,130 --> 01:09:29,460 Galerele vor garanta siguranța pe mare. 624 01:09:29,760 --> 01:09:30,970 O să rămânem o vreme în Edirne, 625 01:09:31,050 --> 01:09:33,470 ca să-i aşteptăm pe soldații care vin în urma noastră. 626 01:09:33,590 --> 01:09:37,420 În două luni ajungem în Vlora şi putem ataca țărmurile Italiei. 627 01:09:37,840 --> 01:09:40,510 Cu venețienii ce vom face, mărite paşă ? 628 01:09:41,760 --> 01:09:45,220 Dogele Veneției nu are nicio acțiune îndreptată împotriva noastră. 629 01:09:45,420 --> 01:09:50,420 Nu trebuie să ne extindem frontul. Venețienii nu manifestă duşmănie. 630 01:09:51,050 --> 01:09:52,920 Am vorbit cu trimisul venețian. 631 01:09:53,050 --> 01:09:56,050 Mi-a repetat că dogele nu se gândeşte decât la prietenie. 632 01:09:56,550 --> 01:09:59,840 Veneția nu are prieteni. Are interese. 633 01:10:00,590 --> 01:10:04,260 Nu acționează împotriva noastră datorită negoțului din Răsărit. 634 01:10:04,720 --> 01:10:07,640 În ciuda firmanelor trimise de sultanul nostru, 635 01:10:07,880 --> 01:10:11,170 nu se implică în formarea unui front cu regele Francisc al Franței 636 01:10:11,260 --> 01:10:12,890 împotriva lui Carol Quintul. 637 01:10:13,300 --> 01:10:16,510 Mi-a spus că problema asta a fost discutată în adunarea lor. 638 01:10:16,670 --> 01:10:18,300 Ne duc cu vorba, paşă. 639 01:10:20,420 --> 01:10:23,130 Veneția nicidecum n-ar acționa alături de noi. 640 01:10:23,800 --> 01:10:26,550 Poate au încheiat deja o alianță secretă 641 01:10:26,920 --> 01:10:31,420 cu Carol Quintul şi cu Papa. Vin veşti în direcția asta. 642 01:10:32,590 --> 01:10:34,170 Lutfi-Paşa gândeşte greşit. 643 01:10:34,300 --> 01:10:35,920 N-are rost să ne facem griji în privința Veneției. 644 01:10:36,010 --> 01:10:39,180 Dacă ne facem duşmani degeaba, o să fim prinşi la mijloc. 645 01:10:39,340 --> 01:10:43,510 Ayas-Paşa, nu suntem în război cu Veneția de multă vreme, 646 01:10:43,720 --> 01:10:46,930 însă înaintaşii mei cu ei s-au luptat cel mai mult. 647 01:10:48,050 --> 01:10:50,260 Câteva cetăți importante de pe țărmurile 648 01:10:50,340 --> 01:10:54,050 pe care s-au extins pământurile noastre sunt încă în mâinile lor. 649 01:10:56,090 --> 01:11:00,130 Lutfi-Paşa, în situația asta, ce socoteşti că trebuie făcut ? 650 01:11:00,720 --> 01:11:02,260 Dv. ştiți cel mai bine, Măria Ta, 651 01:11:02,340 --> 01:11:06,470 dar trebuie să fim pregătiți să schimbăm traseul expediției 652 01:11:06,550 --> 01:11:09,550 către împrejurimile Veneției, dacă va fi nevoie. 653 01:11:10,340 --> 01:11:14,010 Ai dreptate. Luați măsuri în această privință. 654 01:11:32,220 --> 01:11:35,640 Unde este aga Zumrut ? Nu l-am văzut toată ziua. Chemați-l. 655 01:11:36,760 --> 01:11:39,220 Sultană, aga Zumrut nu este în serai. 656 01:11:44,510 --> 01:11:45,840 Unde s-a dus fără ştirea mea ? 657 01:11:46,010 --> 01:11:48,340 A fost alungat de la serai în dimineața aceasta. 658 01:11:48,510 --> 01:11:50,010 Nu se va mai întoarce. 659 01:11:50,090 --> 01:11:52,130 Ce spui, cadână ? Cine l-a alungat ? 660 01:11:54,090 --> 01:11:57,130 A fost porunca mamei dv., sultana Hurrem. 661 01:12:23,720 --> 01:12:29,930 Mamă, n-o să mergem la Edirne ? Tata ne-a promis că o să ne ducă. 662 01:12:35,380 --> 01:12:41,260 Dacă v-aş duce eu ? Mergem împreună călare. Vreți ? 663 01:12:41,880 --> 01:12:49,760 - Eu nu vreau. - Osman, viteazul meu... 664 01:13:07,550 --> 01:13:12,970 Huricihan, Osman... Ce fac îngeraşii mei ? 665 01:13:18,630 --> 01:13:22,960 - Cadână Cicek, du copiii în odaie. - Cum porunciți, sultană. 666 01:13:35,760 --> 01:13:41,130 Da, te ascult. Care este motivul vizitei tale ? 667 01:13:42,380 --> 01:13:44,840 Nu pot să vin să-mi văd sora, draga mea Hatice ? 668 01:13:46,380 --> 01:13:48,670 Sigur s-a întâmplat ceva. 669 01:13:49,840 --> 01:13:53,970 De câte ori îmi spui "draga mea Hatice" şi arăți afecțiune, 670 01:13:54,090 --> 01:13:56,050 sigur urmează ceva rău. 671 01:13:57,550 --> 01:14:01,630 Nu e nimic rău. Eu doar... 672 01:14:04,260 --> 01:14:11,430 Sufăr pentru tine. Nu ți-e bine. Nu mănânci, nu bei... 673 01:14:13,840 --> 01:14:18,220 Mi-e teamă că o să te îmbolnăveşti. N-ai reuşit deloc să-ți revii. 674 01:14:20,510 --> 01:14:25,890 De fapt, ți-ar prinde bine să te îndepărtezi de aici o vreme. 675 01:14:28,840 --> 01:14:31,840 Iei copiii şi mergi la Manisa, de pildă. Te odihneşti. 676 01:14:32,880 --> 01:14:35,260 Mustafa o să te găzduiască. 677 01:14:38,630 --> 01:14:44,130 De unde până unde ? Măria Sa te-a trimis ? 678 01:14:46,170 --> 01:14:49,500 - Hatice... - Nu sunt copil, Şah Huban. 679 01:14:50,630 --> 01:14:52,960 Zilele acelea au rămas mult în urmă. 680 01:14:53,420 --> 01:14:55,590 Spune-mi adevărul, oricare ar fi. 681 01:14:58,670 --> 01:15:03,380 Măria Sa crede că tu eşti în spatele incidentului de ieri. 682 01:15:06,090 --> 01:15:08,380 De aceea a luat o decizie în privința ta. 683 01:15:12,670 --> 01:15:15,170 O să pleci la Manisa, împreună cu copiii tăi. 684 01:15:20,550 --> 01:15:23,180 Aşa a poruncit Măria Sa ? 685 01:15:30,670 --> 01:15:33,210 Eu ziceam că îmi ia viața, să scap. 686 01:15:34,590 --> 01:15:40,050 Dar el a decis să mă trimită în exil, ca să trăiesc în durere. 687 01:15:53,970 --> 01:16:00,010 Sultană, e o mare onoare să fiu în slujba dv. Ați fost binevoitoare. 688 01:16:03,720 --> 01:16:07,180 Odaliscă Fahriye, să fii cu ochii în patru ! 689 01:16:07,300 --> 01:16:09,680 De acum înainte, viața mea este în grija ta. 690 01:16:19,380 --> 01:16:20,460 Mamă ! 691 01:16:20,630 --> 01:16:23,840 Mihrimah, sultana mea frumoasă, bine ai venit ! 692 01:16:24,130 --> 01:16:25,840 N-am venit deloc bine. 693 01:16:26,340 --> 01:16:28,670 L-ați alungat pe aga Zumrut de la serai. 694 01:16:29,630 --> 01:16:32,210 Adevărat, am poruncit să fie alungat. 695 01:16:35,170 --> 01:16:39,420 Cum să alungați un agă aflat în slujba mea fără ca eu să ştiu ? 696 01:16:42,840 --> 01:16:45,470 Mihrimah, nu întrece măsura ! 697 01:16:45,880 --> 01:16:51,800 Nu discut deciziile mele cu tine. Ştii prea bine motivul. 698 01:16:54,300 --> 01:16:57,050 Singurul lui păcat era că m-a slujit cu credință. 699 01:16:57,130 --> 01:16:59,460 Ştiu eu care era slujba lui. 700 01:17:00,380 --> 01:17:03,590 E important ca un agă să-ți fie credincios, 701 01:17:03,720 --> 01:17:06,720 însă cu condiția de a-mi fi mie credincios mai întâi. 702 01:17:09,840 --> 01:17:15,010 Nu vreau lângă tine un agă care duce scrisori de colo-colo. 703 01:17:23,300 --> 01:17:24,800 Cadână Gulfem ! 704 01:17:24,840 --> 01:17:27,880 Am mai văzut tirani, dar ca dv. n-am văzut, sultană. 705 01:17:28,550 --> 01:17:30,130 N-ați avut nicio remuşcare ? 706 01:17:30,970 --> 01:17:33,510 Despre ce vorbeşti ? Ce-am făcut ? 707 01:17:33,840 --> 01:17:36,720 Măria Sa a trimis-o pe sultana Hatice în exil la Manisa. 708 01:17:37,170 --> 01:17:42,210 Cine ştie câte i-ați zis Măriei Sale, câte acuzații i-ați adus sultanei... 709 01:17:42,420 --> 01:17:45,710 Acum aud de această decizie, cadână Gulfem, de la tine. 710 01:17:47,420 --> 01:17:51,300 Dar nu pot spune că îmi pare rău. Totul se plăteşte. 711 01:17:51,510 --> 01:17:54,340 Sultana Hatice e nevinovată. Pentru ce plăteşte ? 712 01:17:54,510 --> 01:17:56,760 Cum să fie nevinovată, cadână Gulfem ?! 713 01:17:57,050 --> 01:18:03,010 Dacă nu era odalisca Fahriye, îmi lua viața. Era să mor. 714 01:18:04,050 --> 01:18:05,630 Cică e nevinovată... 715 01:18:06,050 --> 01:18:08,220 Mamă, la ce vă referiți ? Ce moarte ? 716 01:18:09,470 --> 01:18:12,470 După cum vezi, nici măcar copiii mei nu ştiu. 717 01:18:13,420 --> 01:18:16,420 N-am spus nimănui. În ciuda tuturor lucrurilor, 718 01:18:16,840 --> 01:18:19,880 n-am vrut să o ştie aşa pe sultana Hatice. 719 01:18:26,550 --> 01:18:33,340 Mă rog la Domnul ca şi copiii dv. să vă vadă adevărata față într-o zi. 720 01:18:45,630 --> 01:18:49,550 Gulfem, ieşi ! Să nu cumva să mai vii aici ! 721 01:19:12,840 --> 01:19:17,840 Nu te necăji, Hatice. Nu pleci de tot. O să te întorci. 722 01:19:18,840 --> 01:19:24,220 Nu plec nicăieri ! Nu plec ! 723 01:19:25,340 --> 01:19:28,800 Nimeni nu poate să mă scoată de aici, câtă vreme eu nu vreau ! 724 01:19:30,300 --> 01:19:34,630 Aici este seraiul nostru, al meu şi al lui Ibrahim. 725 01:19:36,920 --> 01:19:42,210 În seraiul ăsta ne-am căsătorit. Aici am trăit şi bune, şi rele. 726 01:19:42,510 --> 01:19:44,680 - Hatice... - Nu te chinui degeaba ! 727 01:19:45,470 --> 01:19:47,930 Nicio putere nu poate să mă scoată de aici ! 728 01:19:52,340 --> 01:19:54,840 Nu poți să te vindeci, câtă vreme stai aici. 729 01:19:58,130 --> 01:20:02,710 Starea ta îi afectează şi pe copii. Măcar pentru ei, o vreme... 730 01:20:02,840 --> 01:20:08,470 Nu ! Nu o să plec ! Mă înțelegi ? 731 01:20:10,010 --> 01:20:14,140 Du-te şi spune-i că doar moartă mă scoate din seraiul ăsta ! 732 01:20:34,720 --> 01:20:38,890 Cadâna Gulfem mi-a spus că o trimiți pe sultana Hatice la Manisa. 733 01:20:39,300 --> 01:20:41,260 Da, aşa am considerat de cuviință. 734 01:20:43,260 --> 01:20:48,140 Suleyman, iartă-mă, dar vreau să te mai gândeşti. 735 01:20:50,470 --> 01:20:56,010 Tot pe mine o să mă acuze. În plus, sultana Hatice suferă. 736 01:20:57,670 --> 01:21:00,420 O să-şi revină peste o vreme. 737 01:21:04,470 --> 01:21:07,800 Stai liniştită, Hurrem. Aşa e cel mai bine pentru Hatice. 738 01:21:10,720 --> 01:21:12,430 Intră ! 739 01:21:13,970 --> 01:21:16,840 Majestatea Ta, a venit sultana Şah Huban. 740 01:21:17,220 --> 01:21:18,680 Poftiți-o înăuntru. 741 01:21:27,050 --> 01:21:31,760 - Măria Ta ! - Ai vorbit cu Hatice ? 742 01:21:35,590 --> 01:21:37,210 Măria Ta, vă las... 743 01:21:46,090 --> 01:21:50,720 Am vorbit. Spune că nu pleacă. 744 01:22:23,420 --> 01:22:29,300 Ibrahim m-a învățat partea asta în ultima noapte. 745 01:22:32,590 --> 01:22:38,840 Nu o ştiu pe toată. A spus că o să continuăm altă dată. 746 01:22:46,470 --> 01:22:49,180 Mama lui i-o cânta când îl adormea. 747 01:23:00,090 --> 01:23:07,260 Eu am fost. Eu am vrut s-o omor pe Hurrem. 748 01:23:10,880 --> 01:23:14,460 Dacă aş avea destulă putere, i-aş smulge inima cu mâinile mele. 749 01:23:22,920 --> 01:23:25,550 Poate aşa ne-am încheia socotelile. 750 01:23:28,090 --> 01:23:34,090 Tu mi-ai luat un suflet. Şi eu am vrut să-ți iau unul. 751 01:23:41,840 --> 01:23:46,010 Am vorbit cu Măria Sa. I-am cerut să se mai gândească. 752 01:23:47,260 --> 01:23:50,050 Starea de sănătate a sultanei nu este deloc bună. 753 01:23:50,590 --> 01:23:52,260 Cred că o să fie iertată. 754 01:23:53,920 --> 01:23:56,170 Dumnezeu să te binecuvânteze, Hurrem ! 755 01:23:56,670 --> 01:23:58,920 Sunt sigură că Măria Sa o să te asculte. 756 01:24:01,380 --> 01:24:04,840 Sultană, nu permiteți ca aceste incidente să intervină între noi. 757 01:24:05,840 --> 01:24:08,340 Niciodată n-aş vrea să vă pierd. 758 01:24:13,670 --> 01:24:17,800 Încăpățânarea ta e în zadar, Hatice. O să pleci. 759 01:24:21,050 --> 01:24:24,430 O să pleci, pentru ca trecutul să rămână trecut ! 760 01:24:26,010 --> 01:24:31,010 O să pleci ca să te vindeci ! O să pleci ca să uiți ! 761 01:24:33,720 --> 01:24:39,300 Eu nu vreau să mă vindec. Nu vreau nici să uit. 762 01:24:41,590 --> 01:24:46,760 Cum să uite un om o jignire care i se aduce ? 763 01:24:48,380 --> 01:24:53,840 Cum să uite tirania ? Dacă ar uita, ar mai fi om ? 764 01:24:55,970 --> 01:24:57,800 Hatice ! 765 01:25:00,470 --> 01:25:03,300 Vrei să mă trimiți fiindcă nu suporți să mă vezi. 766 01:25:05,590 --> 01:25:07,340 Nu-i aşa ? 767 01:25:08,760 --> 01:25:15,680 De câte ori mă vezi, ai remuşcări. Îți aminteşti de Ibrahim. 768 01:25:18,510 --> 01:25:20,930 De aceea vrei să mă îndepărtezi ? 769 01:25:26,470 --> 01:25:31,350 Mâine vor veni să te ia. O să te duci la Manisa ! 770 01:25:34,420 --> 01:25:36,460 Altfel, o să-ți iau copiii. 771 01:25:36,840 --> 01:25:39,470 Socotesc că nu eşti în stare să-i îngrijeşti. 772 01:26:13,010 --> 01:26:20,590 Ochii dv., sultană, luminează Dunărea, noaptea, sufletul meu... 773 01:26:23,840 --> 01:26:28,260 Ibrahim, mi-a fost foarte dor de tine. 774 01:26:29,800 --> 01:26:31,470 Şi mie. 775 01:26:33,420 --> 01:26:37,840 De câte ori pleci, timpul stă în loc pentru mine. 776 01:26:39,630 --> 01:26:42,460 Ziua şi noaptea trec gândindu-mă la tine. 777 01:26:43,130 --> 01:26:46,510 Sultană, nopțile-mi negre sunt străbătute de stele căzătoare. 778 01:26:46,760 --> 01:26:49,300 Lumina dv. se duelează cu cea a soarelui. 779 01:26:50,130 --> 01:26:52,380 Luna se ruşinează şi fuge. 780 01:26:54,090 --> 01:26:57,760 Supusul dv., Ibrahim, a fost orbit de lumina asta. 781 01:26:59,630 --> 01:27:02,170 Este fără de leac, sultană. 782 01:27:05,010 --> 01:27:07,590 Aşa am visat noaptea asta. 783 01:27:09,300 --> 01:27:12,050 Întâlnirea noastră în grădina raiului... 784 01:27:13,470 --> 01:27:16,180 Vă promit că n-o să vă fac să plângeți niciodată. 785 01:27:16,970 --> 01:27:18,890 Mereu o să vă fac fericită. 786 01:27:21,380 --> 01:27:26,710 Dragostea mea este fără sfârşit. Dragostea noastră ne este de ajuns. 787 01:27:50,970 --> 01:27:55,930 O să vă scriu mereu. Să ne dați şi dv. de veste. 788 01:27:58,050 --> 01:28:00,300 Mult noroc, sultană ! 789 01:29:13,550 --> 01:29:15,510 - Sultană ! - Hurrem... 790 01:29:17,050 --> 01:29:20,130 Sper că această călătorie o să-i priască sultanei Hatice 791 01:29:21,010 --> 01:29:23,180 şi o să se vindece. 792 01:29:23,880 --> 01:29:25,760 Nu e bolnavă, Hurrem. 793 01:29:26,220 --> 01:29:28,840 O să se odihnească o vreme, apoi, o să se întoarcă. 794 01:29:29,340 --> 01:29:34,470 Nu e uşor. Dumnezeu să-i ferească şi pe duşmani de durerea asta ! 795 01:29:36,090 --> 01:29:37,720 Amin ! 796 01:29:38,630 --> 01:29:42,300 Sultană, v-am alocat seraiul Yenibahce dv. şi familiei dv. 797 01:29:42,840 --> 01:29:45,130 O să fie gata într-o săptămână, zece zile. 798 01:29:46,010 --> 01:29:47,840 Tu l-ai alocat ? 799 01:29:47,970 --> 01:29:51,260 Măria Sa mi-a cerut să mă ocup personal. 800 01:29:52,420 --> 01:29:55,710 E cam departe, dar e un serai minunat. 801 01:29:56,510 --> 01:29:59,470 Când doriți, putem să mergem să-l vedeți. 802 01:30:00,010 --> 01:30:04,260 Să poruncim să fie modificat după cum doriți. 803 01:30:06,590 --> 01:30:11,340 Nu e nevoie. Am încredere în gusturile tale, Hurrem. 804 01:30:11,550 --> 01:30:13,470 Mulțumesc. 805 01:30:21,260 --> 01:30:24,090 A venit trimisul Moldovei, Dimitrie Cantacuzino. 806 01:30:26,010 --> 01:30:28,260 - L-ați percheziționat ? - Da, beiule 807 01:30:30,010 --> 01:30:31,840 Bine. 808 01:30:40,420 --> 01:30:42,840 Măria Ta, a venit trimisul Moldovei, Dimitrie Cantacuzino. 809 01:30:42,920 --> 01:30:44,630 Aşteaptă să-l primiți. 810 01:30:55,670 --> 01:30:58,750 Giovanni, ce veşti ne-ai adus ? 811 01:30:59,590 --> 01:31:04,300 Antonio Primaldo este la Istanbul, alături de negustorii moldoveni. 812 01:31:04,590 --> 01:31:06,880 O să intre în serai, odată cu trimisul. 813 01:31:07,970 --> 01:31:09,550 Foarte bine. 814 01:31:09,630 --> 01:31:13,590 În curând, vestea morții sultanului Suleyman va zgudui lumea. 815 01:31:14,380 --> 01:31:16,550 Să ne rugăm să fie cum spui tu, cardinale. 816 01:31:16,720 --> 01:31:22,180 Altfel, Suleyman n-o să lase piatră pe piatră. 817 01:31:22,590 --> 01:31:25,800 O să distrugă nu doar Roma, ci toată Italia. 818 01:31:26,420 --> 01:31:29,300 Dumnezeu este cu noi, Sfinte Părinte. 819 01:31:43,920 --> 01:31:46,760 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 820 01:32:00,170 --> 01:32:03,130 - Ăsta este Suleyman ? - Da. Să mergem. 821 01:32:10,840 --> 01:32:14,130 Faceți loc ! Sultana Hatice ! 822 01:32:20,130 --> 01:32:24,130 - Sultană ! - Mahidevran... 823 01:32:25,380 --> 01:32:28,010 Nu ne-a venit să credem când am primit vestea. 824 01:32:28,090 --> 01:32:30,090 O asemenea decizie a Măriei Sale... 825 01:32:30,220 --> 01:32:33,180 Stai liniştită, o să mă întorc cu prima ocazie. 826 01:32:34,050 --> 01:32:36,090 Astea sunt jocurile lui Hurrem. 827 01:32:38,510 --> 01:32:43,590 - Prințul este la serai ? - Vă aşteaptă, sultană. 828 01:32:50,800 --> 01:32:53,680 E important ca Veneția să-şi păstreze imparțialitatea. 829 01:32:53,800 --> 01:32:55,800 Ne sunt datori ca urmare a negoțului. 830 01:32:55,840 --> 01:32:58,220 Trebuie să ne folosim de asta şi să ținem pe loc Veneția. 831 01:32:59,300 --> 01:33:01,880 Altfel, Hizir Hayreddin-Paşa nu ne poate ajuta. 832 01:33:02,010 --> 01:33:03,840 Ar fi pierdere de timp, prințe. 833 01:33:04,220 --> 01:33:06,840 - Trebuie să învingem până în iarnă. - Adevărat. 834 01:33:09,800 --> 01:33:13,130 Ibrahim-Paşa îşi dorea foarte mult expediția asta, Taşlicali. 835 01:33:14,170 --> 01:33:17,880 N-am nicio îndoială. Dacă ar fi fost el comandant al armatei, 836 01:33:19,300 --> 01:33:21,090 am fi cucerit cu uşurință Italia. 837 01:33:21,840 --> 01:33:26,550 Aveți dreptate, prințe. Ayas-Paşa nu-i poate ține locul. 838 01:33:27,630 --> 01:33:30,380 Paşa avea relații bune cu dogele Veneției. 839 01:33:31,260 --> 01:33:33,840 Ar fi făcut orice ca să-i țină departe de război. 840 01:33:37,510 --> 01:33:39,010 Intră ! 841 01:33:49,880 --> 01:33:52,420 Sultană, bine ați venit ! 842 01:33:55,010 --> 01:33:56,760 Mustafa... 843 01:34:00,590 --> 01:34:04,090 Vezi ce au socotit că merităm, da ? 844 01:34:05,670 --> 01:34:07,960 Sultană, acesta este şi seraiul dv. 845 01:34:09,170 --> 01:34:11,800 Dv. şi copiii dv. sunteți importanți pentru mine. 846 01:34:11,920 --> 01:34:15,840 Câtă vreme voi fi teafăr, nu voi permite să fiți necăjită. 847 01:34:22,510 --> 01:34:24,390 Osman... 848 01:34:35,920 --> 01:34:39,630 SFÂRŞITUL EPISODULUI 25, SERIA 3 72097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.