All language subtitles for Magnificent Century.S03E24.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,080 --> 00:00:10,040 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,330 --> 00:02:05,500 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 24 3 00:02:10,170 --> 00:02:13,090 - Sultană ! - Ce este ? 4 00:02:13,380 --> 00:02:15,960 A venit cadâna Nigar. Vrea să vorbească cu dv. 5 00:02:21,130 --> 00:02:22,670 Poftiți-o înăuntru. 6 00:02:43,210 --> 00:02:44,840 Sultană... 7 00:02:47,170 --> 00:02:53,960 Aş fi vrut să vin să vă urez o sărbătoare binecuvântată, dar eu... 8 00:02:59,130 --> 00:03:00,880 Condoleanțe, sultană. 9 00:03:04,460 --> 00:03:08,420 Dumnezeu să vă dea putere să rezistați ! 10 00:03:15,380 --> 00:03:17,380 Tu cum ai venit în capitală ? 11 00:03:20,670 --> 00:03:26,750 Aga Rustem m-a adus. Cred că i se va da o nouă funcție. 12 00:03:32,000 --> 00:03:33,630 Sigur că i se dă... 13 00:03:35,750 --> 00:03:41,750 Dacă ai venit pentru Esma Nur, nici eu nu ştiu unde este. 14 00:03:43,500 --> 00:03:45,830 Cei care l-au sacrificat pe Ibrahim-Paşa, 15 00:03:48,040 --> 00:03:50,750 cei care au socotit că nu merită nici măcar un mormânt, 16 00:03:51,460 --> 00:03:57,420 ar avea milă de un copil al nimănui ? L-ar lăsa teafăr ? 17 00:04:14,170 --> 00:04:15,670 Nu ! 18 00:04:19,880 --> 00:04:21,210 Opriți-vă ! 19 00:04:22,080 --> 00:04:23,750 Faceți loc ! 20 00:04:27,580 --> 00:04:29,910 - Ce faceți ? - Sultană, să ne fie cu iertare. 21 00:04:30,000 --> 00:04:33,500 Majestatea Sa a dat ordin ca statuile să fie distruse. 22 00:04:37,670 --> 00:04:41,880 Nu ! Nimeni nu se va atinge de ele ! 23 00:04:41,960 --> 00:04:47,130 Să nu îndrăzniți ! Vă tai tuturor capetele ! Mă înțelegeți ? 24 00:04:47,500 --> 00:04:50,080 - Sultană, suntem nevoiți. - Am zis nu ! 25 00:04:53,500 --> 00:04:55,670 Beyhan, spune-le să plece ! 26 00:05:03,210 --> 00:05:07,630 Felicitări, Lutfi-Paşa ! Să fie cu noroc ! 27 00:05:10,250 --> 00:05:16,210 Amin, Rustem ! Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 28 00:05:17,130 --> 00:05:22,460 Nu te necăji. Ai cale lungă în viitorul tău. 29 00:05:23,500 --> 00:05:25,790 Munceşte în Teke, capătă experiență. 30 00:05:26,920 --> 00:05:30,170 Cu voia Domnului, într-o zi vom fi împreună în Divan. 31 00:05:30,880 --> 00:05:32,510 Doamne-ajută ! 32 00:05:48,380 --> 00:05:49,840 Intră ! 33 00:06:02,040 --> 00:06:06,170 - Măria Ta ! - Bine ai venit, Hurrem ! 34 00:06:14,420 --> 00:06:19,590 În sfârşit, a venit sărbătoarea. Dacă vrei, să ieşim să ne plimbăm. 35 00:06:19,920 --> 00:06:21,960 E serbare în oraş. O urmărim. 36 00:06:22,170 --> 00:06:23,920 Mai târziu, Hurrem. 37 00:06:25,960 --> 00:06:28,920 Credeam că o să-ți prindă bine. Fie, mergem mai târziu. 38 00:06:31,250 --> 00:06:33,330 Am auzit că a venit dl Rustem. 39 00:06:34,000 --> 00:06:38,500 Ayas-Paşa l-a chemat. Vrea să fie vizir. 40 00:06:39,880 --> 00:06:41,460 S-a gândit bine paşa. 41 00:06:42,580 --> 00:06:46,290 Rustem este un om curajos, care ne este credincios. 42 00:06:48,170 --> 00:06:53,750 Şi copiii mei țin la el. Este demn de această funcție. 43 00:06:54,630 --> 00:06:56,420 Şi eu am încredere deplină în el. 44 00:06:56,960 --> 00:06:59,630 Însă e prea devreme pentru o asemenea funcție. 45 00:06:59,710 --> 00:07:01,750 Trebuie să capete mai multă experiență. 46 00:07:05,170 --> 00:07:07,750 Oricum, l-am desemnat vizir pe Lutfi-Paşa. 47 00:07:10,330 --> 00:07:13,790 Astfel, Şah Huban va rămâne cu noi. Asta voia şi ea. 48 00:07:18,670 --> 00:07:20,460 Faceți loc ! 49 00:07:29,210 --> 00:07:30,590 Intră ! 50 00:07:37,080 --> 00:07:41,460 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat, Hurrem ? 51 00:07:43,710 --> 00:07:45,750 Am venit să vă felicit. 52 00:07:49,750 --> 00:07:56,710 Lutfi-Paşa s-a alăturat Divanului, cu rangul de vizir. 53 00:07:58,460 --> 00:08:00,130 Să fie cu noroc ! 54 00:08:01,380 --> 00:08:05,590 Dacă Măria Sa l-a socotit potrivit este o mare onoare. 55 00:08:07,250 --> 00:08:09,040 Sigur aşa este. 56 00:08:10,960 --> 00:08:15,170 Funcția asta este greu de dus. 57 00:08:16,960 --> 00:08:18,210 Dacă privim din perspectiva asta, 58 00:08:18,380 --> 00:08:20,960 nu putem să nu ne amintim de Ibrahim-Paşa. 59 00:08:21,630 --> 00:08:23,630 Sfârşitul lui a fost tragic. 60 00:08:34,830 --> 00:08:36,330 Stai fără grijă, Hurrem. 61 00:08:37,420 --> 00:08:39,590 Lutfi-Paşa nu seamănă cu Ibrahim-Paşa, 62 00:08:41,920 --> 00:08:43,500 fiindcă soția lui sunt eu. 63 00:08:46,880 --> 00:08:49,170 Iar eu nu semăn deloc cu Hatice. 64 00:09:56,210 --> 00:09:58,000 Beiule Malkocoglu Bali ! 65 00:10:12,290 --> 00:10:14,330 Am primit ordin să te luăm. 66 00:10:22,960 --> 00:10:26,000 Fie vii cu noi, fie mori. 67 00:10:29,670 --> 00:10:31,500 Voi o să mă omorâți ? 68 00:11:05,670 --> 00:11:09,920 Sultanul Suleyman a poruncit sugrumarea marelui-vizir Ibrahim. 69 00:11:10,710 --> 00:11:14,000 - Cum ? De ce ? - Nimeni nu ştie nimic. 70 00:11:14,290 --> 00:11:19,000 Însă se spune că trufia crescândă a marelui-vizir şi superioritatea lui 71 00:11:19,080 --> 00:11:20,920 i-au adus sfârşitul. 72 00:11:21,000 --> 00:11:22,920 Uite, asta este o veste bună. 73 00:11:23,210 --> 00:11:25,960 Sultanul Suleyman şi-a pierdut mâna dreaptă. 74 00:11:26,130 --> 00:11:28,510 A făcut asta chiar cu mâinile sale. 75 00:11:32,540 --> 00:11:34,000 Sfinte Părinte ! 76 00:11:34,130 --> 00:11:37,510 Senior Giovanni, mi-ați îndeplinit ordinul ? 77 00:11:37,710 --> 00:11:41,130 După cum ați poruncit, moldovenii deghizați în veşminte venețiene 78 00:11:41,210 --> 00:11:43,750 îi vor întinde o cursă beiului Malkocoglu Bali, 79 00:11:43,830 --> 00:11:46,410 unul dintre cei mai apropiați oameni ai sultanului Suleyman. 80 00:11:46,540 --> 00:11:51,370 Bine. Aşa, furia sultanului Suleyman se va îndrepta către Veneția. 81 00:11:52,330 --> 00:11:56,830 Veneția va fi nevoită să acționeze alături de noi şi de Carol Quintul. 82 00:14:04,920 --> 00:14:09,500 Vorbeşte ! Cine v-a tocmit ? 83 00:14:25,830 --> 00:14:28,910 Jupâneasă Afife, am adus o odaliscă de la vechiul serai. 84 00:14:29,580 --> 00:14:34,290 Este o persoană bună, iscusită. Vreau să-i dai o sarcină aici. 85 00:14:37,130 --> 00:14:41,670 - Desigur, cadână Gulfem. - Cadână Fahriye ! 86 00:14:47,630 --> 00:14:51,340 Jupâneasa Afife este vistiernic-şef. Nu vei ieşi din vorba ei ! 87 00:14:52,080 --> 00:14:55,370 - Să fii cuviincioasă. - Desigur, sultană. 88 00:15:11,580 --> 00:15:13,460 Intră ! 89 00:15:15,710 --> 00:15:17,590 Sultană ! 90 00:15:19,170 --> 00:15:23,090 - Unde este sultana Şah ? - A plecat mai devreme, sultană. 91 00:15:23,710 --> 00:15:27,170 Din câte a spus, se va duce la seraiul sultanei Hatice. 92 00:15:29,250 --> 00:15:33,420 Şi Mahidevran este acolo. Apoi, sultana Beyhan, cadâna Gulfem. 93 00:15:33,500 --> 00:15:36,790 Şi sultana Şah s-a alăturat alianței răului. 94 00:15:38,170 --> 00:15:42,500 Eu nu cred. În fond, este sora sa. 95 00:15:43,040 --> 00:15:44,960 Se duce în vizită, sultană. 96 00:15:45,000 --> 00:15:49,210 De aceea a vorbit cu Măria Sa şi l-a făcut să-l ia pe Lutfi-Paşa în Divan ? 97 00:15:50,250 --> 00:15:54,920 Apoi s-a uitat în ochii mei şi mi-a spus că ea nu seamănă cu Hatice. 98 00:15:55,170 --> 00:15:59,750 Nu ştiu de sultana Şah, dar sultana Hatice suferă mult. 99 00:16:01,670 --> 00:16:05,380 O să vrea să se răzbune pe dv. cu prima ocazie. 100 00:16:06,210 --> 00:16:11,920 Ea nu e în stare de nimic. Tu să stai cu ochii pe sultana Şah. 101 00:16:12,580 --> 00:16:15,750 E clar că s-a hotărât s-o sprijine pe Hatice. 102 00:16:17,250 --> 00:16:21,210 Vor să se unească împotriva mea. 103 00:16:22,130 --> 00:16:26,130 Are mare încredere în ea, dar încă nu mă cunoaşte. 104 00:16:59,130 --> 00:17:00,550 Intră ! 105 00:17:07,420 --> 00:17:12,420 - Mărite prinț, m-ați chemat. - Vino, Ayas-Paşa. 106 00:17:16,920 --> 00:17:21,040 Am vrut să te felicit. Ocupi o funcție importantă. 107 00:17:22,080 --> 00:17:23,710 Vă mulțumesc, prințe. 108 00:17:24,380 --> 00:17:26,960 Să nu aveți nicio îndoială că voi face tot ce-mi stă în putință 109 00:17:27,040 --> 00:17:29,170 pentru a fi demn de Majestatea Sa şi de dv. 110 00:17:29,920 --> 00:17:32,170 Îți aminteşti cine te-a luat în Divan ? 111 00:17:33,750 --> 00:17:38,210 Dumnezeu să-l odihnească ! Ibrahim-Paşa a binevoit. 112 00:17:42,330 --> 00:17:47,250 Toți ştiu faptele lui săvârşite în slujba statului şi a dinastiei. 113 00:17:49,460 --> 00:17:53,540 A avut multe victorii în trecut. 114 00:17:55,920 --> 00:18:01,170 Nu încape îndoială. Un om de stat ca el nu mai vine uşor pe lumea asta. 115 00:18:04,710 --> 00:18:06,630 Nu-i aşa ? 116 00:18:07,460 --> 00:18:09,080 Să-i fie țărâna uşoară ! 117 00:18:09,670 --> 00:18:12,460 Desigur, am avut multe victorii sub comanda lui. 118 00:18:12,960 --> 00:18:14,840 Dar azi el nu mai este. 119 00:18:18,380 --> 00:18:23,670 În ciuda atâtor reuşite şi victorii, nu mai este. 120 00:18:27,080 --> 00:18:29,080 Odaia asta era a lui. 121 00:18:31,670 --> 00:18:35,300 Ibrahim-Paşa a fost executat prin sugrumare. 122 00:18:38,960 --> 00:18:41,590 Trebuie să fie o lecție pentru toți, Ayas-Paşa. 123 00:18:43,380 --> 00:18:47,510 Mai ales pentru cei care nu-i vor ajunge nici la degetul mic paşei Ibrahim. 124 00:18:50,250 --> 00:18:52,130 Aveți dreptate, prințe. 125 00:18:55,040 --> 00:18:57,290 Importantă este dinastia, paşă. 126 00:18:59,420 --> 00:19:02,880 Aşa cum s-a întâmplat până azi, nu am nicio îndoială 127 00:19:03,040 --> 00:19:07,000 că vei sluji cu onoare dinastia şi membrii ei de drept 128 00:19:07,080 --> 00:19:09,620 şi de acum înainte. 129 00:19:17,210 --> 00:19:19,170 Poți să te retragi. 130 00:19:37,000 --> 00:19:38,880 Aşa este mai bine, sultană. 131 00:19:39,790 --> 00:19:42,750 Vederea statuilor vă provoca doar durere. 132 00:19:43,210 --> 00:19:45,420 Cică a fost porunca Măriei Sale... 133 00:19:48,000 --> 00:19:52,500 Vrea să şteargă orice urmă a lui Ibrahim de pe lumea asta. 134 00:19:55,040 --> 00:19:58,170 Chiar de va distruge tot ce aminteşte de el, 135 00:19:58,250 --> 00:19:59,750 nu va izbândi asta. 136 00:20:02,040 --> 00:20:03,620 N-o să-i dau voie. 137 00:20:05,920 --> 00:20:08,790 Ibrahim a săvârşit asemenea fapte în slujba statului, 138 00:20:10,710 --> 00:20:12,880 a câştigat asemenea victorii, 139 00:20:14,580 --> 00:20:18,410 încât, chiar dacă lumea se va opri în loc, numele lui va trăi. 140 00:20:22,250 --> 00:20:24,130 De ce a venit Nigar, Gulfem ? 141 00:20:24,830 --> 00:20:28,120 Cum poate să mai vină în acest serai după toate cele întâmplate ? 142 00:20:28,250 --> 00:20:32,380 Nu ştiu, sultană. Probabil a venit să întrebe de fata ei. 143 00:20:33,790 --> 00:20:38,420 A rămas a nimănui... Tu ştii unde este ? 144 00:20:40,130 --> 00:20:47,010 Nu. Îndură o soartă cruntă. Dumnezeu ştie unde este şi cum... 145 00:20:49,790 --> 00:20:52,040 Diana ce face ? 146 00:20:52,130 --> 00:20:57,130 A intrat în serai, sultană. O cheamă Fahriye acum. E odaliscă. 147 00:20:59,710 --> 00:21:04,840 Hatice, avem un musafir. 148 00:21:07,210 --> 00:21:09,380 În sfârşit, a venit Şah Huban. 149 00:21:11,580 --> 00:21:15,540 Sultana Şah trebuie să ne fie neapărat alături, sultană. 150 00:21:17,040 --> 00:21:19,750 Mai ales după intrarea paşei Lutfi în Divan. 151 00:21:20,500 --> 00:21:22,920 Cum s-au adunat ca vulturii ! 152 00:21:24,000 --> 00:21:26,500 Toți au profitat de lipsa lui Ibrahim. 153 00:21:26,580 --> 00:21:28,660 Lutfi-Paşa este un om bun, sultană. 154 00:21:28,790 --> 00:21:32,000 Este bine să fie în Divan, în lupta contra vulturilor. 155 00:21:37,330 --> 00:21:42,330 Sultană, voiam să vin să vă felicit astăzi. 156 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Soțul dv., Lutfi-Paşa, a fost socotit demn de a fi vizir. 157 00:21:47,130 --> 00:21:48,880 Mulțumesc, Mahidevran. 158 00:21:55,170 --> 00:21:57,550 În sfârşit, ai obținut ce-ai vrut. 159 00:22:04,750 --> 00:22:06,920 Nu se poate aşa, Sumbul. 160 00:22:09,670 --> 00:22:11,710 Nu pot să rămân indiferentă. 161 00:22:12,420 --> 00:22:18,590 Sultană, e de-ajuns să luăm măsuri. Nu e nevoie să facem altceva. 162 00:22:18,920 --> 00:22:21,250 Să nu dăm greş tocmai acum. 163 00:22:24,170 --> 00:22:27,710 Fă o petrecere diseară în serai. 164 00:22:28,330 --> 00:22:31,870 Să se întindă mese îmbelşugate, slujnicele să danseze. 165 00:22:32,000 --> 00:22:34,920 Să nu vă zgârciți la nimic. 166 00:22:36,210 --> 00:22:38,920 Sultană, dv. ştiți ce e cel mai bine, 167 00:22:39,040 --> 00:22:42,830 dar încă nu s-a împlinit 40 de zile de la moartea paşei Ibrahim. 168 00:22:43,290 --> 00:22:45,500 Ce-ar spune sultanele ? 169 00:22:46,880 --> 00:22:52,760 Eu conduc haremul, nu ele, Sumbul. Fac tot ce vreau. 170 00:22:53,960 --> 00:22:58,210 - Nimeni nu mă poate împiedica. - Sultană, nu încape îndoială. 171 00:22:59,210 --> 00:23:03,630 Însă eu mă gândesc la Măria Sa. Se poate să-l înfurie asta. 172 00:23:08,250 --> 00:23:10,750 Sultană, mă bucur mult că veți rămâne aici. 173 00:23:12,630 --> 00:23:16,460 - N-o să-i placă lui Hurrem. - Cui îi pasă ce simte ea ? 174 00:23:16,710 --> 00:23:20,840 Mie, mie îmi pasă. 175 00:23:24,000 --> 00:23:25,960 Vreau să sufere. 176 00:23:27,000 --> 00:23:29,540 Vreau să-i ardă sufletul cel puțin la fel ca mie. 177 00:23:29,630 --> 00:23:33,960 O să ardă, sultană. În curând, îşi va ispăşi pedeapsa. 178 00:23:38,540 --> 00:23:40,250 Ce înseamnă asta ? 179 00:23:41,540 --> 00:23:44,170 Atâtea păcate trebuie să aibă un preț. 180 00:23:44,580 --> 00:23:49,210 Dumnezeu o va pedepsi în curând. Nu-i aşa ? 181 00:23:51,750 --> 00:23:55,790 Ai dreptate. Orice păcat are un preț. 182 00:24:01,960 --> 00:24:04,540 Voi când vă întoarceți, Mahidevran ? 183 00:24:04,920 --> 00:24:08,000 Pornim la drum în două-trei zile, sultană. 184 00:24:09,130 --> 00:24:12,300 Vreau să mai vorbesc cu Mustafa înainte să plecați. 185 00:24:12,420 --> 00:24:14,090 Desigur. 186 00:24:18,170 --> 00:24:19,920 Să mă uit la copii. 187 00:24:26,830 --> 00:24:30,370 Sultană, de ce ascundeți ? Ar fi bine să-i spuneți. 188 00:24:31,170 --> 00:24:36,750 Ne poate ajuta. Lutfi-Paşa poate ajunge mare-vizir. 189 00:24:41,080 --> 00:24:45,250 Cu cât ştiu mai puține persoane, cu atât mai bine, Mahidevran. 190 00:24:46,880 --> 00:24:50,090 Nu se ştie când şi ce va socoti ea potrivit. 191 00:24:51,380 --> 00:24:54,210 Aşa a fost mereu. O să ne împiedice. 192 00:24:55,580 --> 00:24:57,870 Nu am răbdare s-o ascult, să aştept. 193 00:25:09,540 --> 00:25:11,080 Fetelor ! 194 00:25:13,210 --> 00:25:16,130 Pregătiți-vă, mergeți în sala de muzică. 195 00:25:19,000 --> 00:25:21,170 Nu mai stați ! Grăbiți-vă ! 196 00:25:30,580 --> 00:25:32,120 Nu m-ați auzit, cadânelor ? 197 00:25:33,000 --> 00:25:35,750 - Lasă-ne în pace, cadână. - Ce-ai spus ? 198 00:25:35,830 --> 00:25:37,710 Am spus să ne laşi în pace. 199 00:25:41,250 --> 00:25:43,250 Eu nu semăn cu alte odalisce. 200 00:25:46,210 --> 00:25:54,000 Toate vă veți supune normelor ! Altfel, vă distrug pe toate ! 201 00:25:59,960 --> 00:26:01,540 Ce se întâmplă aici ? 202 00:26:06,290 --> 00:26:07,960 Tu cine mai eşti ? 203 00:26:08,500 --> 00:26:11,580 Eu sunt Fahriye, agă. Am venit de la vechiul serai. 204 00:26:12,420 --> 00:26:14,880 Jupâneasa Afife m-a luat la serai. 205 00:26:16,670 --> 00:26:18,460 Care e problema ? 206 00:26:18,580 --> 00:26:21,500 M-a lovit fără vină, agă. Toate sunt martore. 207 00:26:22,130 --> 00:26:24,090 Nesupunerea la un ordin este o vină mare, cadână. 208 00:26:24,170 --> 00:26:27,880 - Tu să taci ! - Gura ! Obraznico ! 209 00:26:28,170 --> 00:26:32,300 În fața ta este o odaliscă. Ține-ți gura, blestemato ! 210 00:26:34,000 --> 00:26:38,210 - Agă Sumbul ! - Jupâneasă Afife... 211 00:26:39,540 --> 00:26:43,870 - Veneam la dv. - Ce s-a mai întâmplat ? 212 00:26:45,790 --> 00:26:50,000 Diseară va fi petrecere. Voiam să vă anunț. 213 00:26:53,380 --> 00:26:57,340 Ce petrecere, agă Sumbul ? De unde până unde ? 214 00:26:57,540 --> 00:27:02,330 Eu nu ştiu nimic. Aşa a poruncit sultana Hurrem. 215 00:27:06,330 --> 00:27:08,210 Am vorbit cu Hizir Hayreddin-Paşa, Măria Ta. 216 00:27:08,580 --> 00:27:11,250 Mi-a spus că pregătirile pentru campania din Italia continuă. 217 00:27:11,920 --> 00:27:14,290 Negreşit vom termina pregătirile. 218 00:27:14,500 --> 00:27:17,830 Însă urmărim şi întâmplările din lumea creştină. 219 00:27:18,630 --> 00:27:22,420 Vom decide data expediției în funcție de alianța pe care o vor încheia. 220 00:27:22,670 --> 00:27:27,130 Aveți dreptate. Chiar dacă regele Francisc se arată prieten şi aliat, 221 00:27:27,420 --> 00:27:31,130 e greu să reziste vreme îndelungată presiunii lui Carol Quintul şi Papei. 222 00:27:31,210 --> 00:27:32,290 Ai vreun sfat ? 223 00:27:32,380 --> 00:27:34,880 Să pornim cât mai repede în expediție, Măria Ta. 224 00:27:35,000 --> 00:27:37,250 Să nu le dăm prilej să facă alianțe. 225 00:27:37,630 --> 00:27:40,340 M-aş simți onorat să vă fiu alături, ca fiu al dv. 226 00:27:55,880 --> 00:27:59,880 - Măria Ta, se poate ? - Vino, viteazule. 227 00:28:13,500 --> 00:28:15,290 Mare-vizir ! 228 00:28:21,330 --> 00:28:23,790 Ce e, Rustem ? Este vreo problemă ? 229 00:28:23,960 --> 00:28:26,460 Un gând nu-mi dă pace, mărite paşă. 230 00:28:27,750 --> 00:28:31,920 Cum e cu putință ca Măria Sa să-l desemneze vizir pe Lutfi-Paşa, 231 00:28:32,210 --> 00:28:35,170 în ciuda recomandării dv. ? 232 00:28:37,500 --> 00:28:40,080 Nu eşti mulțumit de decizia Măriei Sale ? 233 00:28:40,210 --> 00:28:41,920 Nici vorbă. Cum să îndrăznesc ? 234 00:28:42,580 --> 00:28:45,790 Sunt doar curios cum a fost respinsă recomandarea 235 00:28:46,080 --> 00:28:50,920 unui paşă valoros ca dv. Ori nu i-ați propus ? 236 00:28:56,130 --> 00:28:58,510 Dacă tot vrei să auzi, îți spun. 237 00:28:59,580 --> 00:29:02,660 Măria Sa nu te-a socotit potrivit pentru această funcție. 238 00:29:06,630 --> 00:29:08,460 Aşa gândiți şi dv. ? 239 00:29:11,250 --> 00:29:15,250 Mai importantă decât părerea mea este cea a Măriei Sale. 240 00:29:22,920 --> 00:29:26,340 Am vorbit despre expediție. Mustafa vrea să participi şi tu. 241 00:29:28,080 --> 00:29:30,040 Îmi doresc mai mult decât orice, Măria Ta. 242 00:29:30,130 --> 00:29:33,210 Imediat cum plec în sangeac, îmi termin pregătirile. 243 00:29:33,880 --> 00:29:35,300 A venit primăvara, 244 00:29:35,420 --> 00:29:37,800 dar tot nu se ştie în ce sangeac voi pleca. 245 00:29:37,920 --> 00:29:41,000 - Şi eu voiam să vorbim despre asta. - Ați luat o decizie ? 246 00:29:42,330 --> 00:29:45,370 Mai întâi vreau să participi cu mine la expediție, Mehmet. 247 00:29:46,630 --> 00:29:49,300 Apoi, dacă dă Domnul şi ne întoarcem teferi din expediție, 248 00:29:49,380 --> 00:29:51,960 o să decidem în ce sangeac vei pleca. 249 00:29:59,210 --> 00:30:02,710 - Măria Ta, dar ați luat o decizie. - Aşa este mai potrivit. 250 00:30:08,880 --> 00:30:11,170 Nu te necăji, Mehmet. Vei merge în expediție. 251 00:30:11,250 --> 00:30:14,080 E important să ai experiență înainte de a pleca în sangeac. 252 00:30:14,830 --> 00:30:16,040 Mustafa are dreptate. 253 00:30:16,130 --> 00:30:19,840 Experiența războiului este foarte importantă pentru un prinț. 254 00:30:21,630 --> 00:30:23,920 Cum considerați de cuviință, Măria Ta. 255 00:30:32,040 --> 00:30:35,580 Nu vreau nicio problemă. Nu va fi ca data trecută. 256 00:30:36,170 --> 00:30:37,630 Poți să pleci acum. 257 00:30:50,380 --> 00:30:52,130 Dle Yahya ! 258 00:30:52,920 --> 00:30:55,590 Ce e, agă Zumrut ? Sultana are vreo veste ? 259 00:31:01,830 --> 00:31:04,370 Sultana Mihrimah mi-a cerut să vă dau asta. 260 00:31:13,880 --> 00:31:18,550 Agă Zumrut, transmite-i sultanei respectele mele. 261 00:31:19,960 --> 00:31:22,000 O să aştept să vină mâine aici. 262 00:31:22,710 --> 00:31:24,500 Dle Yahya ! 263 00:31:28,750 --> 00:31:32,460 - Spune. - Sultana Hurrem are ordine clare. 264 00:31:33,830 --> 00:31:40,210 Dacă se va afla, nu veți avea doar dv. de suferit, ci şi sultana. 265 00:31:46,000 --> 00:31:47,920 Ce vrei să spui ? 266 00:31:49,000 --> 00:31:54,710 Nu sunt eu în măsură să spun. Mă gândesc doar la viitorul sultanei. 267 00:31:56,080 --> 00:31:59,540 Agă Zumrut, vezi-ți de treaba ta ! 268 00:32:21,040 --> 00:32:22,670 Sultană ! 269 00:32:30,210 --> 00:32:32,040 Ți-a trimis o scrisoare ? 270 00:32:33,170 --> 00:32:36,920 Sultană, nu este ceea ce credeți. Este o altă chestiune. 271 00:32:37,790 --> 00:32:39,710 Dă-mi-o. 272 00:32:40,540 --> 00:32:42,670 - Sultană... - Am zis să mi-o dai ! 273 00:32:55,790 --> 00:32:57,620 Aşadar, mâine vă întâlniți. 274 00:32:59,960 --> 00:33:02,420 Mihrimah este la fel de îndrăzneață ca mama ei. 275 00:33:05,710 --> 00:33:09,460 Ce ți-am spus eu ție ? Nu ți-am zis să renunți la iubirea asta ? 276 00:33:09,580 --> 00:33:15,710 Sultană, să-mi fie iertat, dar nu pot. 277 00:33:17,250 --> 00:33:22,420 Eşti nevoit, Taşlicali ! Tu eşti tovarăşul prințului. 278 00:33:23,080 --> 00:33:29,080 Eşti răspunzător de protecția lui. Dar faci lucruri fără ştirea lui. 279 00:33:29,210 --> 00:33:31,000 Sultană, nici vorbă, eu... 280 00:33:31,080 --> 00:33:34,080 Ştiu că nu ai o intenție rea. Îi eşti credincios prințului. 281 00:33:38,000 --> 00:33:40,830 Însă dragostea asta va fi slăbiciunea ta. 282 00:33:41,250 --> 00:33:42,880 Nu pot îngădui asta. 283 00:33:43,000 --> 00:33:47,210 Slăbiciunea asta te va atrage în gheara trădării şi a alianțelor murdare. 284 00:33:47,380 --> 00:33:51,260 Sultană, niciodată nu v-aş trăda. 285 00:33:54,750 --> 00:33:57,000 Vei lua o decizie, Taşlicali. 286 00:33:59,000 --> 00:34:03,670 Fie vei veni cu noi la Manisa, fie vei rămâne aici. 287 00:34:18,790 --> 00:34:20,580 - Sultană ! - Rustem... 288 00:34:22,960 --> 00:34:24,880 Am vorbit cu Ayas-Paşa. 289 00:34:24,960 --> 00:34:29,380 Îmi lasă impresia că-l susține pe Lutfi-Paşa. Nu cred că m-a propus. 290 00:34:30,000 --> 00:34:34,500 Nu are legătură cu el. Nu ştiu cum, dar sultana Şah a aflat de tine. 291 00:34:34,790 --> 00:34:38,460 A vorbit cu Măria Sa şi a asigurat intrarea paşei Lutfi în Divan. 292 00:34:38,580 --> 00:34:42,160 Măritul paşă a spus că vrea să mă vadă în Divan. 293 00:34:45,000 --> 00:34:46,250 Aşa vasăzică... 294 00:34:46,380 --> 00:34:49,760 Stai liniştit. O să găsesc o rezolvare. 295 00:34:50,250 --> 00:34:53,000 Să fiți precaută în privința paşei Ayas. 296 00:34:53,580 --> 00:34:55,540 Se înțelege bine cu Lutfi-Paşa. 297 00:34:55,670 --> 00:34:59,300 Nu-ți face griji. Ştiu în cine şi câtă încredere să am. 298 00:35:02,040 --> 00:35:03,580 Sultană, iertați-mă, 299 00:35:04,080 --> 00:35:07,580 dar sunt dator să vă previn în privința oricărui pericol. 300 00:35:08,960 --> 00:35:12,500 Ayas-Paşa este slab, Lutfi-Paşa, puternic. 301 00:35:12,830 --> 00:35:15,710 Ia această putere de la soția sa, sultana Şah. 302 00:35:15,830 --> 00:35:18,830 Dacă, aşa cum ați spus, sultana Şah s-a implicat în asta 303 00:35:19,380 --> 00:35:22,920 o să fie în defavoarea dv. E o problemă importantă, sultană. 304 00:35:23,420 --> 00:35:26,880 Este în joc viitorul prințului Mehmet. 305 00:35:27,330 --> 00:35:34,080 Rustem, de ce eşti aşa de neliniştit ? Potoleşte-te, va fi cum vreau eu. 306 00:36:09,170 --> 00:36:14,800 Faceți loc ! Sultana favorită Hurrem ! 307 00:37:10,670 --> 00:37:13,590 - Mihrimah ! - Spune, mamă. 308 00:37:14,000 --> 00:37:17,590 Din câte am auzit, Taşlicali Yahya este aici. 309 00:37:17,670 --> 00:37:20,670 Nu are nicio legătură cu mine. A venit împreună cu prințul. 310 00:37:20,750 --> 00:37:23,920 - Sper că nu te întâlneşti cu el. - Nu, nu m-am întâlnit. 311 00:37:24,830 --> 00:37:26,120 Bine. 312 00:37:29,630 --> 00:37:32,170 Nu pot să-l mai iert încă o dată. 313 00:37:45,080 --> 00:37:48,920 Ce s-a întâmplat, Taşlicali ? Care-i pricina îngândurării tale ? 314 00:37:50,290 --> 00:37:55,420 Sunt multe pricini, dle Nasuh. Pe care s-o pun la socoteală ? 315 00:37:57,040 --> 00:38:01,670 Ai şi tu dreptate, Taşlicali. Lumea a luat-o razna. 316 00:38:03,000 --> 00:38:08,210 Nu mai există nici tihnă, nici loialitate. Nu mai există... 317 00:38:10,380 --> 00:38:12,960 Să-ți priască, dle Nasuh ! Să-ți priască ! 318 00:38:16,960 --> 00:38:21,000 Malkocoglu ? Beiule ? 319 00:38:21,420 --> 00:38:23,380 Matrakci ! 320 00:38:26,000 --> 00:38:28,040 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 321 00:38:28,250 --> 00:38:31,420 - Taşlicali Yahya, şi tu eşti aici ? - Beiule Bali ! 322 00:38:32,790 --> 00:38:35,040 De ce nu ai dat de veste ? Veneam să te întâmpin. 323 00:38:35,210 --> 00:38:37,000 Am fost acasă, dar uşa era ferecată. 324 00:38:37,080 --> 00:38:38,160 Ia loc. 325 00:38:38,250 --> 00:38:41,960 M-am gândit că ai venit la cârciumă, dacă s-a terminat Ramazanul. 326 00:38:58,920 --> 00:39:03,630 Sultană ! Sultană, sunteți teafără ? 327 00:39:06,000 --> 00:39:07,960 Slavă Ție, Doamne ! 328 00:39:11,630 --> 00:39:14,000 M-am temut când nu v-am găsit în odaia dv. 329 00:39:14,330 --> 00:39:16,000 Când v-am văzut aşa... 330 00:39:16,130 --> 00:39:21,090 De ce să te temi, Gulfem ? Oricum, sunt ca şi moartă. 331 00:39:23,210 --> 00:39:27,840 Sultană, să vă pregătească hamamul. Vă spălați, apoi mâncați. 332 00:39:28,960 --> 00:39:31,880 Mulțumesc, Mahidevran, dar nu mi-e foame. 333 00:39:32,040 --> 00:39:35,080 Nu mâncați de câteva zile. O să vă îmbolnăviți. 334 00:39:35,830 --> 00:39:38,410 Mi-e greu să şi respir. 335 00:39:39,880 --> 00:39:44,510 Lăsați-mă să-mi găsesc liniştea amintindu-mi de Ibrahim. 336 00:39:46,330 --> 00:39:50,040 Nimeni nu-şi va găsi liniştea până când Hurrem nu va fi pedepsită. 337 00:39:51,170 --> 00:39:54,670 În vreme ce dv. suferiți aici, ea îşi strigă victoria. 338 00:39:56,790 --> 00:39:59,370 A organizat o petrecere la serai. Nesimțita ! 339 00:39:59,460 --> 00:40:01,130 Sultană ! 340 00:40:04,040 --> 00:40:06,000 Ce petrecere ? 341 00:40:26,670 --> 00:40:31,960 De ce te ții după mine, omule ? Sunt nevoit să-ți văd fața acră ? 342 00:40:33,290 --> 00:40:35,250 De unde până unde petrecerea asta ? 343 00:40:35,830 --> 00:40:40,830 Să-mi fie iertat, Mercan-Paşa. Nu m-am gândit să vă întreb. 344 00:41:06,580 --> 00:41:08,710 Mama a spus că vom rămâne în capitală. 345 00:41:09,460 --> 00:41:12,500 - Nu ştiți ce mult m-am bucurat. - Şi eu. 346 00:41:12,790 --> 00:41:16,330 Mihrimah va avea o verişoară deşteaptă şi frumoasă ca tine. 347 00:41:19,670 --> 00:41:21,420 Mamă, dacă ne îngăduiți, 348 00:41:21,500 --> 00:41:23,710 eu şi Esmahan ne întoarcem în odaia mea. 349 00:41:26,420 --> 00:41:29,170 Nu vă grăbiți. O să mergeți. 350 00:41:42,380 --> 00:41:45,340 Mahidevran, ce spui ? Ce petrecere ? 351 00:41:45,460 --> 00:41:51,040 Lăsați, sultană, nu plecați urechea. Vrea să vă necăjească şi mai mult. 352 00:41:52,460 --> 00:41:54,460 Gulfem ? 353 00:41:55,210 --> 00:41:58,960 Mai demult, a anulat petrecerile de la serai, cu ocazia sărbătorii. 354 00:41:59,460 --> 00:42:03,000 A spus că nu ar fi potrivit câtă vreme dv. sunteți în doliu. 355 00:42:03,040 --> 00:42:04,040 Şi ? 356 00:42:04,170 --> 00:42:06,880 Nu ştiu cum s-a făcut, dar s-a răzgândit deodată. 357 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 - Eunuci ! - Sultană, încetați. 358 00:42:13,500 --> 00:42:17,120 Lăsați-o să facă ce vrea. Oricum, va da de necaz în curând. 359 00:42:19,000 --> 00:42:21,540 - Sultană ! - Pregătiți-mi imediat trăsura ! 360 00:42:26,330 --> 00:42:28,500 Ştiu, cum să nu ? 361 00:42:28,960 --> 00:42:32,040 Toată lumea creştină vuieşte de moartea paşei Ibrahim. 362 00:42:35,790 --> 00:42:39,960 - Condoleanțe. - Tuturor. 363 00:42:44,210 --> 00:42:46,080 Condoleanțe tuturor. 364 00:42:46,170 --> 00:42:48,300 Ayas-Paşa a fost desemnat mare-vizir. 365 00:42:49,420 --> 00:42:51,750 Aşa este. Iar Lutfi-Paşa a intrat în Divan. 366 00:42:52,000 --> 00:42:54,250 Lutfi-Paşa, guvernatorul Anatoliei ? 367 00:42:54,420 --> 00:42:59,550 Chiar el. Prezența lui în Divan a mai împăcat inimile unora. 368 00:43:01,920 --> 00:43:05,670 Altfel, Rustem-Paşa intra în Divan. 369 00:43:07,000 --> 00:43:10,040 Ayas-Paşa l-a propus. 370 00:43:11,580 --> 00:43:15,370 Însă n-a fost aşa. Se va întoarce la conducerea sangeacului Teke. 371 00:43:15,460 --> 00:43:18,290 Are cale liberă până în iad. Să-l ia naiba ! 372 00:43:18,380 --> 00:43:20,170 Cine este acest Rustem-Paşa ? 373 00:43:20,500 --> 00:43:22,920 Îți spun eu. Tu ce mai faci ? 374 00:43:23,000 --> 00:43:25,880 Nu ne-am văzut de multă vreme. Sper că eşti sănătos. 375 00:43:26,380 --> 00:43:28,210 Slavă Domnului, n-am niciun necaz. 376 00:43:29,040 --> 00:43:32,420 Însă trebuie să discut chestiuni importante cu Măria Sa. 377 00:43:35,750 --> 00:43:39,000 - Matrakci ! - Spune ! 378 00:43:39,460 --> 00:43:45,380 Tu ştii. De ce a fost executat Ibrahim-Paşa ? 379 00:43:53,790 --> 00:43:59,670 Măria Sa, ați binevoit să-i oferiți soțului meu funcția de vizir. 380 00:44:00,830 --> 00:44:02,620 Acceptați mulțumirile mele. 381 00:44:02,710 --> 00:44:05,040 Mă gândeam de multă vreme. Azi a fost să fie. 382 00:44:06,250 --> 00:44:09,540 Lutfi este un paşă care a îndeplinit cu bine fiecare rang în stat, 383 00:44:09,670 --> 00:44:11,210 a evoluat pas cu pas, 384 00:44:11,580 --> 00:44:14,210 iar faptele lui sunt cunoscute de toată lumea. 385 00:44:14,960 --> 00:44:17,790 Ne-a fost de mare folos, mai ales în expediția persană. 386 00:44:18,000 --> 00:44:19,830 Sunteți binevoitor, Măria Ta. 387 00:44:19,920 --> 00:44:25,590 Îmi dau viața pentru un sultan puternic şi drept ca dv. 388 00:44:27,420 --> 00:44:30,300 Dacă o să stați aici, trebuie să vi se dea un serai. 389 00:44:30,920 --> 00:44:32,630 Vă mulțumim, Măria Ta. 390 00:44:32,750 --> 00:44:35,710 Acum stau în conacul pe care mi l-ați alocat. 391 00:44:37,080 --> 00:44:41,250 Dacă şi sultana socoteşte potrivit, putem sta în continuare acolo. 392 00:44:41,420 --> 00:44:45,750 Nu se poate acolo, paşă. Trebuie să vi se dea un serai potrivit. 393 00:44:48,080 --> 00:44:51,790 Nu contează unde stau, numai să fiu aproape de dv. şi de sora mea. 394 00:44:53,040 --> 00:44:57,330 Măria Ta, dacă-mi îngăduiți, mă întorc în odaia mea. 395 00:44:57,420 --> 00:45:02,340 Ai îngăduința mea. Lutfi-Paşa, tu rămâi. 396 00:45:17,210 --> 00:45:20,710 Sultană, vă aşteptam. 397 00:45:22,880 --> 00:45:25,670 - Urmăreşti cadâna, da ? - Da, sultană. 398 00:45:26,130 --> 00:45:29,420 Însă nu pentru asta am venit. Este vorba de o altă problemă. 399 00:45:30,210 --> 00:45:32,500 În harem s-a organizat o petrecere. 400 00:45:37,710 --> 00:45:40,590 Ce petrecere este asta când sora mea este în doliu ? 401 00:45:41,960 --> 00:45:44,590 - Eu de ce nu am ştiut ? - Tocmai am aflat şi eu. 402 00:45:45,920 --> 00:45:50,000 Sultana Hurrem a poruncit. Oricum, este acolo. 403 00:45:52,920 --> 00:45:55,380 Chiar ea mi-a spus că nu va fi petrecere. 404 00:46:00,380 --> 00:46:04,260 E clar că Hurrem încearcă să mă provoace s-o atac. 405 00:46:17,710 --> 00:46:19,420 Măria Ta, aveți dreptate. 406 00:46:19,580 --> 00:46:22,620 Funcția de guvernator suprem al Anatoliei este importantă. 407 00:46:22,750 --> 00:46:26,920 Trebuie desemnat imediat cineva. Mai ales, în preajma unei expediții. 408 00:46:27,000 --> 00:46:30,330 - Ai vreo propunere ? - Dv. ştiți cel mai bine. 409 00:46:30,750 --> 00:46:34,420 Propunerea mea este Mehmet-Paşa, guvernatorul din Diyarbakir. 410 00:46:34,920 --> 00:46:38,880 Este un om eficient, cu experiență. Cunoaşteți faptele săvârşite de el. 411 00:46:40,750 --> 00:46:44,500 O să mă gândesc. Trebuie să mă sfătuiesc şi cu Ayas-Paşa. 412 00:46:44,880 --> 00:46:48,800 Cum porunciți dv. Dacă alt ordin nu mai aveți... 413 00:46:48,920 --> 00:46:50,590 Poți să te retragi. 414 00:47:03,380 --> 00:47:05,340 - Măria Ta ! - S-a întâmplat ceva ? 415 00:47:10,250 --> 00:47:11,880 Vino. 416 00:47:17,580 --> 00:47:21,540 Măria Ta, voiam să-l vizitez pe prințul Cihangir. 417 00:47:22,960 --> 00:47:25,920 V-am anunțat, gândindu-mă că poate doriți şi dv. să veniți. 418 00:47:26,750 --> 00:47:30,080 Ieri era abătut. Îi este dor de dv. 419 00:47:39,830 --> 00:47:42,620 Ce te necăjeşte aşa de mult ? Plecarea în sangeac ? 420 00:47:44,710 --> 00:47:47,000 Măria Sa are încredere deplină în tine. 421 00:47:47,460 --> 00:47:50,000 Vrea doar să pleci în sangeac mai puternic, 422 00:47:50,130 --> 00:47:52,300 cu experiența căpătată în expediție. 423 00:47:52,750 --> 00:47:54,630 Tu ai vrut asta, nu-i aşa ? 424 00:47:55,080 --> 00:47:57,660 Tu ai împiedicat plecarea mea în sangeac. 425 00:47:59,000 --> 00:48:02,920 Ce legătură are cu mine, Mehmet ? Măria Sa aşa a socotit potrivit. 426 00:48:03,040 --> 00:48:07,120 De ce să-şi schimbe părerea dintr-odată ? Sigur tu ai vorbit. 427 00:48:08,540 --> 00:48:11,000 - De ce să fac asta ? - Şi eu sunt curios să ştiu. 428 00:48:12,330 --> 00:48:14,410 De ce nu vrei să plec în sangeac ? 429 00:48:14,960 --> 00:48:20,250 Mehmet, tu îți dai seama ce spui ? Cum să te gândeşti la aşa ceva ? 430 00:48:21,540 --> 00:48:24,620 Dumnezeu mi-e martor că mă gândesc doar la binele tău ! 431 00:48:27,540 --> 00:48:31,290 - Nu ai încredere în mine ? - Sigur că am. 432 00:48:31,750 --> 00:48:34,000 Atunci, care e pricina acestor gânduri ? 433 00:48:34,040 --> 00:48:38,250 Iartă-mă, frate. Îmi doream foarte mult să plec. 434 00:48:39,250 --> 00:48:43,000 Am spus aşa la furie, la supărare. 435 00:48:46,250 --> 00:48:51,880 Mehmet, indiferent ce ar spune şi ar face alții, 436 00:48:52,380 --> 00:48:54,670 tu nu eşti rivalul meu, ci fratele meu. 437 00:48:56,920 --> 00:48:58,790 Îți promit, frate. 438 00:48:59,580 --> 00:49:02,870 N-o să mă implic în jocurile murdare şi sângeroase pentru tron. 439 00:49:04,540 --> 00:49:06,210 Ştiu că nici tu. 440 00:49:17,130 --> 00:49:18,840 Sultană ! 441 00:49:22,630 --> 00:49:25,800 Jupâneasă Afife, cum să permiți ruşinea asta ? 442 00:49:26,130 --> 00:49:29,210 - Sultană, să vă explic... - Ce să-mi explici ? 443 00:49:34,750 --> 00:49:36,330 Opriți muzica ! 444 00:49:38,670 --> 00:49:41,000 Sultană, nu ştiam că sunteți aici. 445 00:49:42,670 --> 00:49:49,300 În acest serai a murit un mare-vizir. A murit ginerele unei dinastii. 446 00:49:50,960 --> 00:49:53,380 Cine îndrăzneşte să organizeze o asemenea petrecere 447 00:49:53,460 --> 00:49:55,590 înainte de împlinirea celor 40 de zile ? 448 00:50:01,130 --> 00:50:05,260 Sultană, să vorbim în odaia mea chestiunea asta. 449 00:50:05,540 --> 00:50:07,960 Nu am nimic de vorbit cu neruşinate ca tine. 450 00:50:17,290 --> 00:50:19,330 Aveți grijă cum vorbiți, sultană. 451 00:50:20,630 --> 00:50:22,340 Ce-ai spus ? 452 00:50:30,540 --> 00:50:32,290 Nu puteți s-o jigniți pe mama. 453 00:50:41,630 --> 00:50:43,630 Mihrimah, du-te imediat în odaia ta ! 454 00:50:43,710 --> 00:50:45,340 - Mamă... - Imediat ! 455 00:50:58,460 --> 00:51:00,670 - Mihrimah ? - Măria Ta... 456 00:51:02,920 --> 00:51:04,750 O faci în mod voit, nu-i aşa ? 457 00:51:05,750 --> 00:51:08,580 Nu ți-a ajuns câte nenorociri mi-ai pricinuit ? 458 00:51:08,790 --> 00:51:11,830 Mi l-ai luat pe Ibrahim. Nu ți-a ajuns ? 459 00:51:12,670 --> 00:51:14,170 Ce mai vrei de la mine ? 460 00:51:14,250 --> 00:51:16,210 Sultană, nu are nicio legătură cu dv. 461 00:51:16,290 --> 00:51:17,920 Jupâneasă Afife ! 462 00:51:18,540 --> 00:51:23,120 Scoateți-i imediat pe toți de aici ! Petrecerea s-a terminat. 463 00:51:27,000 --> 00:51:32,710 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 464 00:52:05,670 --> 00:52:07,750 Întoarce-te la seraiul tău, Hatice ! 465 00:52:10,960 --> 00:52:16,540 Hurrem a organizat o petrecere în harem în vreme ce eu sunt în doliu. 466 00:52:20,290 --> 00:52:22,370 Cum să facă asta ? 467 00:52:28,330 --> 00:52:30,160 Eu i-am îngăduit. 468 00:52:37,170 --> 00:52:38,800 Întoarce-te la seraiul tău. 469 00:53:05,960 --> 00:53:07,340 Sultană ! 470 00:53:09,170 --> 00:53:11,090 Lăsați-mă singură. Vreau să dorm. 471 00:53:11,330 --> 00:53:13,160 Desigur, sultană. 472 00:53:13,750 --> 00:53:15,500 Agă Zumrut ! 473 00:53:18,960 --> 00:53:21,960 I-ai dat de ştire lui Taşlicali, da ? Mâine o să mă aştepte. 474 00:53:22,210 --> 00:53:23,670 O să vă aştepte, sultană. 475 00:53:24,080 --> 00:53:25,370 După acest incident, 476 00:53:25,500 --> 00:53:27,880 nu vreau să mă întâlnesc cu el la seraiul sultanei Hatice. 477 00:53:27,960 --> 00:53:31,130 Anunță-l să mă aştepte în grădină, lângă cişmea. 478 00:53:31,540 --> 00:53:33,960 - Ce incident, sultană ? - Fă ce ți-am spus ! 479 00:53:41,170 --> 00:53:43,000 Cum să nu împiedici asta ? 480 00:53:44,330 --> 00:53:49,580 Abia am aflat şi eu, Hatice. Cum crezi că a venit Măria Sa acolo ? 481 00:53:51,000 --> 00:53:53,540 Am vrut să găsesc un motiv să vadă petrecerea. 482 00:53:54,710 --> 00:53:58,080 M-am gândit că va fi deranjat dacă va fi martor şi va interveni. 483 00:53:59,630 --> 00:54:01,550 Însă chiar el a îngăduit. 484 00:54:04,790 --> 00:54:09,330 Nu-mi vine să cred ce se întâmplă. Hurrem îl domină de tot pe Măria Sa. 485 00:54:10,580 --> 00:54:12,250 Oare din pricina cui ? 486 00:54:14,710 --> 00:54:16,340 Eu sunt vinovată acum ? 487 00:54:18,830 --> 00:54:21,000 Dacă răposata sultană-mamă ar fi îngăduit, 488 00:54:21,040 --> 00:54:22,790 i-aş fi luat de mult viața. 489 00:54:24,290 --> 00:54:27,960 Nu căuta pretexte. Cadâna te-a strivit. 490 00:54:29,830 --> 00:54:33,460 Şi nu doar pe tine, ci şi pe Ibrahim, pe Hatice. 491 00:54:37,290 --> 00:54:39,370 De aceea nu te lupți cu ea, nu ? 492 00:54:40,330 --> 00:54:42,540 Ți-e teamă să nu te strivească şi pe tine. 493 00:54:42,750 --> 00:54:47,920 Eu nu mă tem de nimeni, Beyhan. Tu ştii asta cel mai bine. 494 00:54:50,380 --> 00:54:54,670 Atunci, ce aştepți ? Să ne distrugă dinastia ? 495 00:54:55,920 --> 00:54:58,000 Nu fiți sensibile. 496 00:54:58,130 --> 00:55:00,590 Tot ce-ați făcut până azi a fost în zadar. 497 00:55:02,330 --> 00:55:04,960 De ce încercați să continuați o greşeală ? 498 00:55:06,460 --> 00:55:09,290 Comportându-vă aşa, îi faceți doar pe plac. 499 00:55:11,920 --> 00:55:13,750 Fă ce ştii, 500 00:55:14,380 --> 00:55:20,090 dar nu mai îngădui ca amintirea lui Ibrahim să fie jignită în felul ăsta. 501 00:55:22,920 --> 00:55:26,670 Trebuia să ştii de petrecerea asta şi s-o împiedici de la bun început. 502 00:55:44,130 --> 00:55:46,420 Atâția ani am îndurat tot felul de jigniri. 503 00:55:46,500 --> 00:55:48,250 Orice-aş face, greşesc. 504 00:55:49,080 --> 00:55:52,000 Acum mă socotesc vinovată de moartea lui Ibrahim. 505 00:55:52,830 --> 00:55:56,870 Toți vorbesc despre asta. E lipsă de respect față de voința ta. 506 00:56:01,040 --> 00:56:05,580 Hatice suferă. Îşi varsă pe tine furia adresată mie. 507 00:56:07,130 --> 00:56:10,210 Să nu cumva să te necăjeşti din pricina asta ! 508 00:56:11,000 --> 00:56:14,250 O înțeleg pe sultana Hatice, desigur. 509 00:56:15,670 --> 00:56:18,460 Dumnezeu să-i ferească pe toți de durerea asta ! 510 00:56:19,250 --> 00:56:20,670 Însă situația este clară. 511 00:56:20,790 --> 00:56:25,830 Dacă se ținea doliu în harem, ar fi socotit că ai luat o decizie greşită. 512 00:56:26,880 --> 00:56:29,000 De aceea ți-am îngăduit şi eu. 513 00:56:44,420 --> 00:56:49,420 Hurrem, de câte ori mă cufund în întuneric, 514 00:56:50,000 --> 00:56:52,670 lumina chipului tău frumos mă luminează. 515 00:56:54,460 --> 00:56:56,210 De câte ori mă cufund în necaz, 516 00:56:56,710 --> 00:57:01,080 mâinile tale tămăduitoare îmi sunt leac, slăvit fie Cel de Sus ! 517 00:57:29,420 --> 00:57:31,130 Sultană... 518 00:57:36,130 --> 00:57:38,090 În sfârşit, am reuşit să te văd. 519 00:57:40,130 --> 00:57:42,760 Ce bine era dacă stăteam singuri într-un alt loc ! 520 00:57:44,460 --> 00:57:48,040 Fără teama de a fi prinşi, fără să fugim, fără să ne ascundem... 521 00:57:49,380 --> 00:57:51,300 Doar tu şi eu. 522 00:57:52,880 --> 00:57:54,960 O să pornesc la drum în curând, sultană. 523 00:57:55,420 --> 00:57:56,960 Ştiu. 524 00:57:59,830 --> 00:58:03,620 Câtă vreme va mai continua aşa ? Tu, acolo, eu, aici... 525 00:58:05,460 --> 00:58:07,630 - Sultană... - Nu mă plâng. 526 00:58:09,540 --> 00:58:13,460 Avem nevoie de puțin timp. Dar e foarte greu de îndurat. 527 00:58:18,130 --> 00:58:19,960 Sultană... 528 00:58:21,630 --> 00:58:26,000 Fie vei veni cu noi la Manisa, fie vei rămâne aici. 529 00:58:28,460 --> 00:58:30,590 Ce s-a întâmplat ? De ce mă priveşti aşa ? 530 00:58:33,000 --> 00:58:35,880 Îmi întipăresc bine în minte aceşti ochi frumoşi, 531 00:58:37,830 --> 00:58:39,710 ca să nu-i uit niciodată. 532 00:58:45,630 --> 00:58:47,510 Iar o să ne despărțim, nu-i aşa ? 533 00:58:49,790 --> 00:58:53,750 Da, a venit vremea despărțirii. 534 00:58:57,830 --> 00:59:00,000 Am venit să-mi iau rămas-bun de la dv. 535 00:59:04,790 --> 00:59:06,830 Niciodată nu ne vom mai întâlni. 536 00:59:13,750 --> 00:59:15,370 Ce înseamnă asta ? 537 00:59:16,630 --> 00:59:20,630 Aşa cum ați spus şi dv. mereu, 538 00:59:21,630 --> 00:59:25,670 noi nu avem un viitor. 539 00:59:28,170 --> 00:59:29,960 Ai văzut-o pe Mihrimah, nu ? 540 00:59:30,830 --> 00:59:33,370 Hurrem a întărâtat-o şi pe ea împotriva mea. 541 00:59:33,670 --> 00:59:36,380 Are limba ascuțită cel puțin la fel ca mama ei. 542 00:59:49,500 --> 00:59:51,790 - Sultană ! - Vino mai aproape. 543 00:59:56,540 --> 00:59:58,330 Nu ştie nimeni că ai venit, da ? 544 00:59:58,750 --> 01:00:02,170 Nu, sultană. Cadâna Gulfem m-a ajutat să ies. 545 01:00:03,040 --> 01:00:07,120 Care este situația, cadână ? Nu te bănuieşte nimeni, da ? 546 01:00:08,130 --> 01:00:09,800 Nu, sultană. 547 01:00:11,750 --> 01:00:14,420 Ştii de ce te-am trimis acolo. 548 01:00:19,000 --> 01:00:21,790 Ce s-a schimbat ? Până mai ieri, pentru mine... 549 01:00:21,880 --> 01:00:23,960 Aşa este cel mai bine pentru amândoi. 550 01:00:26,250 --> 01:00:31,580 O să mă întorc peste câteva zile. Poate n-o să ne vedem ani de zile. 551 01:00:34,710 --> 01:00:40,210 Puțin mai devreme ați spus. Dv., aici, eu, acolo... 552 01:00:43,920 --> 01:00:46,000 Cum putem continua aşa ? 553 01:00:47,380 --> 01:00:52,170 Mai ales că nu există nici urmă de speranță. 554 01:00:57,040 --> 01:00:59,710 - Asta ai înțeles din vorbele mele ? - Sultană... 555 01:01:18,880 --> 01:01:21,630 Fac tot ce pot ca să fiu bine văzută de aga Sumbul. 556 01:01:23,040 --> 01:01:25,000 Cred că m-a îndrăgit. 557 01:01:26,210 --> 01:01:29,290 Bine. Sumbul este important. 558 01:01:31,380 --> 01:01:33,920 Vei avea nevoie de el ca să te apropii de Hurrem. 559 01:01:35,630 --> 01:01:37,380 Stați fără grijă, sultană. 560 01:01:39,790 --> 01:01:44,670 Nu ai mult timp, cadână. O să-i iei viața lui Hurrem 561 01:01:45,790 --> 01:01:48,210 până se vor împlini 40 de zile de la moartea lui Ibrahim-Paşa. 562 01:01:50,080 --> 01:01:54,410 Dacă izbândeşti asta, îmi ceri ce vrei tu. 563 01:02:06,380 --> 01:02:07,760 Ieşi ! 564 01:02:07,830 --> 01:02:11,000 Sultană, sunt îngrijorat. Dacă v-a greşit cu ceva... 565 01:02:11,080 --> 01:02:14,040 Ți-am zis să ieşi ! Ieşi şi tu ! Lăsați-mă singură ! 566 01:02:29,630 --> 01:02:32,000 De fapt, ar trebui să fiu supărată pe tine. 567 01:02:33,710 --> 01:02:39,340 Mai întâi m-ai iubit, mi-ai deschis inima ta mare... 568 01:02:44,790 --> 01:02:46,960 Apoi m-ai scos din inima ta. 569 01:02:49,460 --> 01:02:52,130 Ca şi cum nu era de ajuns că sufăr din dragoste, 570 01:02:53,580 --> 01:02:56,290 m-ai făcut să sufăr şi din cauza copilului meu. 571 01:03:00,500 --> 01:03:04,630 De fapt, n-ar trebui să plâng. Dar nu mă pot stăpâni. 572 01:03:12,630 --> 01:03:17,300 Unde eşti, paşă ? Unde eşti acum ? 573 01:03:19,790 --> 01:03:22,540 Unde te-ai dus şi ne-ai lăsat pe mine şi pe fata noastră ? 574 01:03:25,210 --> 01:03:28,040 Nu ştii că inima mea bate încă pentru tine ? 575 01:03:30,670 --> 01:03:33,340 În ciuda tuturor celor întâmplate, încă te iubesc. 576 01:03:36,880 --> 01:03:38,630 Odaliscă Nigar ! 577 01:03:43,170 --> 01:03:44,670 Sultană ! 578 01:03:53,670 --> 01:03:56,210 Aga Mercan te urmăreşte de câteva zile. 579 01:03:57,790 --> 01:04:01,170 Când mi-a spus că te duci mereu la un mormânt, am fost curioasă. 580 01:04:04,920 --> 01:04:07,710 Aşadar, aici l-au îngropat pe Ibrahim-Paşa... 581 01:04:14,250 --> 01:04:18,580 Ayas-Paşa, ți-ai încălcat cuvântul chiar din prima zi. 582 01:04:19,000 --> 01:04:20,830 Am avut încredere în tine. 583 01:04:21,580 --> 01:04:24,370 Sultană, credeți-mă că am făcut tot ce mi-a stat în putință. 584 01:04:24,460 --> 01:04:26,420 Dar, aşa cum v-am mai explicat, 585 01:04:27,080 --> 01:04:29,830 Rustem nu este potrivit pentru această funcție. 586 01:04:33,170 --> 01:04:36,710 Nici Ibrahim-Paşa nu era. Ai uitat ? 587 01:04:37,040 --> 01:04:40,250 Când a ajuns mare-vizir, era şef al slugilor. 588 01:04:41,960 --> 01:04:45,380 Nimeni nu poate sta în calea voinței Măriei Sale, sultană. 589 01:04:49,330 --> 01:04:53,620 Vei face tot ce trebuie ca Rustem să intre în Divan. 590 01:04:55,670 --> 01:05:00,000 M-ai înțeles, Ayas-Paşa ? O să găseşti neapărat o cale ! 591 01:05:01,500 --> 01:05:05,830 Sultană, conform succesiunii, Rustem trebuie să fie guvernator mai întâi. 592 01:05:06,460 --> 01:05:09,170 Doar apoi i se poate deschide calea către Divan. 593 01:05:11,880 --> 01:05:16,340 Atunci, te asiguri că Rustem va fi guvernator suprem, Ayas-Paşa. 594 01:05:17,710 --> 01:05:23,790 De data asta, nu vreau pretexte. Nu vreau ! 595 01:05:30,080 --> 01:05:31,960 În afară de tine, mai ştie cineva ? 596 01:05:32,880 --> 01:05:36,960 Dl Nasuh l-a îngropat aici. El m-a adus şi pe mine. 597 01:05:38,500 --> 01:05:40,250 Altfel, de unde puteam să ştiu ? 598 01:05:43,630 --> 01:05:45,960 Oare paşa ştia că era atât de iubit ? 599 01:05:50,000 --> 01:05:55,670 Ştiu tot, Nigar. Hurrem a povestit totul cu prima ocazie. 600 01:06:00,080 --> 01:06:06,410 Am auzit şi ce-ai spus mai devreme. E clar că te-a durut mult sufletul. 601 01:06:11,170 --> 01:06:13,420 Ibrahim-Paşa a părăsit lumea asta, 602 01:06:14,580 --> 01:06:17,250 dar a lăsat în urma lui două femei înlăcrimate. 603 01:06:18,380 --> 01:06:20,420 Bineînțeles, şi copiii lui. 604 01:06:23,920 --> 01:06:28,960 Nigar, chiar nu ştii unde este fata ta ? 605 01:06:31,130 --> 01:06:34,880 Dacă ştiam, mai stăteam, sultană ? O luam la mine. 606 01:06:36,420 --> 01:06:38,380 Pe cine am, în afară de ea ? 607 01:06:41,290 --> 01:06:44,540 Ştii cine ți-a pricinuit aceste dureri, da ? 608 01:06:50,040 --> 01:06:52,580 Ai vrea să striveşti capul acelei vipere ? 609 01:06:56,920 --> 01:07:00,710 Ai vrea s-o faci să plătească pentru durerile îndurate de atâta vreme ? 610 01:07:01,540 --> 01:07:05,830 Mai mult ca orice, sultană. Dar ce pot eu să fac ? 611 01:07:07,710 --> 01:07:13,000 Şi-aşa nu stau aici. Sunt nevoită să mă întorc cu Rustem. 612 01:07:15,040 --> 01:07:21,290 Nu se ştie ce aduce ziua de mâine. Nu este o chestiune de câteva zile. 613 01:07:23,710 --> 01:07:26,790 Răbdarea este cea mai bună armă a noastră pe acest drum. 614 01:07:28,710 --> 01:07:33,840 E de-ajuns să stai lângă mine şi să faci ce-ți spun. 615 01:07:36,130 --> 01:07:38,260 Restul rezolv eu. 616 01:07:44,750 --> 01:07:46,670 Ce vreți de la mine, sultană ? 617 01:07:49,080 --> 01:07:51,000 O să-ți spun. 618 01:07:53,710 --> 01:07:58,170 Aga Mercan este mâna mea dreaptă. Doar în el să ai încredere. 619 01:08:01,250 --> 01:08:05,960 Acum, du-te la el. Vin şi eu. Vreau să mă rog. 620 01:08:35,380 --> 01:08:38,510 Se pare că dragostea dv. pentru mine s-a transformat în ură. 621 01:08:39,250 --> 01:08:45,170 Ibrahim, Ibrahim din Parga... 622 01:08:49,170 --> 01:08:56,500 Jur ! Jur că vei fi răzbunat. 623 01:09:07,790 --> 01:09:10,790 Mehmet este foarte necăjit fiindcă nu va pleca în sangeac. 624 01:09:11,210 --> 01:09:13,790 Am stat puțin de vorbă. Acum se simte mai bine. 625 01:09:15,710 --> 01:09:17,380 Aşa vreau să vă văd mereu. 626 01:09:17,670 --> 01:09:20,300 Să fiți întotdeauna împreună, la bine şi la rău. 627 01:09:22,170 --> 01:09:24,550 - Când te întorci în Saruhan ? - Mâine, Măria Ta. 628 01:09:25,040 --> 01:09:27,870 Trebuie să mă întorc cât mai repede la funcția mea. 629 01:09:28,710 --> 01:09:31,710 Însă voi rămâne cu gândul la sultana Hatice. 630 01:09:32,580 --> 01:09:34,210 Şi sultana Beyhan pleacă. 631 01:09:34,750 --> 01:09:38,250 Şah Huban este aici. O să fie un sprijin pentru Hatice. 632 01:09:39,960 --> 01:09:41,380 Intră ! 633 01:09:44,920 --> 01:09:48,090 Majestatea Ta, a venit beiul Malkocoglu Bali. 634 01:09:48,290 --> 01:09:50,370 - Aşteaptă să-l primiți. - Să vină. 635 01:09:56,460 --> 01:09:59,000 Măria Ta, prințe... 636 01:10:08,500 --> 01:10:10,210 Bine ai venit, Malkocoglu ! 637 01:10:10,290 --> 01:10:14,580 Bine v-am găsit, Măria Ta ! Mi-a fost dat să vă mai văd. 638 01:10:15,380 --> 01:10:18,710 - Ce faci ? Sper că eşti sănătos. - Mă rog pentru sănătatea dv. 639 01:10:19,460 --> 01:10:23,540 Voiam să vă aduc veşti bune, însă veştile sunt rele. 640 01:10:24,080 --> 01:10:26,750 Trebuie să ştiți câteva chestiuni importante. 641 01:10:34,080 --> 01:10:36,410 - Mehmet, fiule... - Mamă... 642 01:10:36,630 --> 01:10:39,210 Am aflat că vei merge cu tatăl tău în expediție. 643 01:10:39,630 --> 01:10:41,300 Ştiu că îți doreai mult asta. 644 01:10:41,420 --> 01:10:44,420 În sfârşit, toată lumea îl va vedea pe viteazul meu. 645 01:10:44,500 --> 01:10:48,170 Atunci, ați aflat şi că nu plec în sangeac. Nu-i aşa ? 646 01:10:50,290 --> 01:10:51,500 Mehmet... 647 01:10:51,580 --> 01:10:55,210 S-a întâmplat ce-ați vrut, mamă. Plecarea mea în sangeac s-a amânat. 648 01:11:05,250 --> 01:11:07,750 Mehmet, îți înțeleg supărarea, dar nu uita. 649 01:11:08,500 --> 01:11:12,290 Participarea la expediție este mai importantă decât plecarea în sangeac. 650 01:11:12,460 --> 01:11:14,710 Eu vreau să plec cât mai repede în sangeac 651 01:11:14,790 --> 01:11:16,710 şi să arăt că pot să fac asta. 652 01:11:18,330 --> 01:11:20,790 Încă nu se ştie când se va porni în expediție. 653 01:11:22,830 --> 01:11:24,790 De unde să ştiu că Măria Sa nu a spus asta 654 01:11:24,880 --> 01:11:27,170 ca să încheie subiectul plecării în sangeac ? 655 01:11:27,580 --> 01:11:31,000 Mehmet, Măria Sa vrea să fii instruit cât mai bine. 656 01:11:32,040 --> 01:11:34,420 Pe deasupra, ştii situația din serai. 657 01:11:34,630 --> 01:11:38,670 Ai auzit cu urechile tale ce se spune despre mine. 658 01:11:40,880 --> 01:11:45,960 De ce nu înțelegi, viteazule ? Am nevoie de tine aici. 659 01:11:47,210 --> 01:11:50,630 Tot ce fac este doar pentru viitorul tău şi al fraților tăi. 660 01:11:52,040 --> 01:11:54,830 M-am zbătut ani de zile pentru voi. 661 01:11:56,000 --> 01:11:58,330 Trăiesc pentru voi şi pentru Măria Sa. 662 01:12:00,000 --> 01:12:02,130 Trebuie să te gândeşti şi la mine, prințe. 663 01:12:08,540 --> 01:12:12,330 După cum ați poruncit, m-am întâlnit cu voievodul Moldovei, Petru Rareş. 664 01:12:12,420 --> 01:12:16,090 A spus că îşi va plăti dările. Însă vrea să tragă de timp. 665 01:12:16,290 --> 01:12:19,790 E clar că a primit ajutorul lui Ferdinand şi al lui Carol Quintul. 666 01:12:19,960 --> 01:12:23,040 Sigur că vor exista asemenea instigări în preajma expediției. 667 01:12:23,130 --> 01:12:26,000 Mai mult, mi-au ținut calea când veneam spre capitală. 668 01:12:26,460 --> 01:12:27,750 Au vrut să mă omoare. 669 01:12:27,830 --> 01:12:30,250 - Cine a îndrăznit ? - Venețienii. 670 01:12:30,670 --> 01:12:32,670 Nu este cu putință, beiule Bali. 671 01:12:32,750 --> 01:12:35,580 Relațiile noastre cu Veneția continuă să fie bune. 672 01:12:36,210 --> 01:12:38,920 - De ce să facă asta ? - Sigur erau venețieni. 673 01:12:39,000 --> 01:12:42,210 Însă nu ştiu cine i-a trimis. Toți au murit. 674 01:12:42,960 --> 01:12:44,630 Sigur ai o bănuială. 675 01:12:44,710 --> 01:12:47,750 Un singur lucru îmi vine în minte: Papa. 676 01:12:48,670 --> 01:12:53,800 Ştie că vom ataca Roma. Face tot ce poate pentru a împiedica asta. 677 01:12:56,000 --> 01:12:58,880 - Cum se înțelege cu Veneția ? - Nu se înțelege bine, prințe. 678 01:12:58,960 --> 01:13:03,540 Papa vrea să-i implice în război. Încă nu a reuşit. 679 01:13:05,000 --> 01:13:06,710 Beiul Bali are dreptate. 680 01:13:06,920 --> 01:13:09,540 Trimisul Veneției mi-a spus că vor rămâne imparțiali, 681 01:13:09,630 --> 01:13:11,510 în cazul unei expediții în Italia. 682 01:13:11,710 --> 01:13:14,460 E clar că Papa Paul îşi face griji pentru viața lui. 683 01:13:15,250 --> 01:13:18,380 Orice-ar face, nu poate împiedica cucerirea Romei. 684 01:13:18,750 --> 01:13:21,000 Trebuie să sporim măsurile de siguranță, Măria Ta. 685 01:13:21,130 --> 01:13:24,000 Acesta este adevăratul motiv al venirii mele aici. 686 01:13:25,170 --> 01:13:27,710 Pregătesc un atentat împotriva dv. 687 01:13:30,580 --> 01:13:36,160 Măria Ta, răposatul sultan Mehmet-Han Cuceritorul, 688 01:13:36,630 --> 01:13:40,300 după cucerirea oraşului Otranto, a murit într-un mod suspect. 689 01:13:42,790 --> 01:13:46,580 După moartea măritului nostru înaintaş, cucerirea Italiei a căzut. 690 01:13:50,920 --> 01:13:53,420 Nu se poate trece pe dinaintea sorții, Mustafa. 691 01:13:53,830 --> 01:13:56,330 Cine poate şti ce ne sorteşte Domnul ? 692 01:13:57,460 --> 01:14:01,380 Şi eu voi muri într-o bună zi. Însă eu sunt liniştit. 693 01:14:02,130 --> 01:14:07,630 Acest imperiu nu va da de necaz cu prinți ca tine şi ca Mehmet. 694 01:14:28,170 --> 01:14:31,500 Dle Nasuh, în sfârşit, te-am văzut. 695 01:14:33,460 --> 01:14:35,590 Nu ți-am urat condoleanțe. 696 01:14:37,330 --> 01:14:40,080 Ție ți-a prins cel mai bine moartea paşei Ibrahim. 697 01:14:40,750 --> 01:14:43,000 Văd că te plimbi necontenit prin serai. 698 01:14:45,420 --> 01:14:49,630 Însă să nu te bucuri prea mult. Vremurile se schimbă. 699 01:14:52,420 --> 01:14:57,500 A venit vremea mea, Matrakci. Ar fi bine să te împaci cu asta. 700 01:15:00,830 --> 01:15:02,540 Paşa nu mai este. 701 01:15:03,790 --> 01:15:06,540 Având în vedere că nu are cum să se întoarcă din mormânt, 702 01:15:07,880 --> 01:15:09,630 nu te mai poate proteja. 703 01:15:12,420 --> 01:15:15,670 Dacă aş fi în locul tău, aş fi mai atent. 704 01:15:16,250 --> 01:15:19,210 - Agă Rustem ! - Ce s-a întâmplat, dle Nasuh ? 705 01:15:25,290 --> 01:15:26,790 E vreo problemă ? 706 01:15:26,920 --> 01:15:31,170 Beiule Bali, nu ştiam că ați venit. Fiți binevenit ! 707 01:15:31,880 --> 01:15:36,550 Eu şi dl Nasuh stăteam de vorbă. Ce vânt vă aduce aici ? 708 01:15:40,710 --> 01:15:42,750 Să mergem, dle Nasuh ! 709 01:15:51,460 --> 01:15:58,040 Ayas-Paşa, vreau să te ocupi personal de chestiunea asta. 710 01:15:58,170 --> 01:16:00,130 E important ce-a spus beiul Bali. 711 01:16:01,170 --> 01:16:03,420 Sporiți siguranța în preajma seraiului ! 712 01:16:03,960 --> 01:16:07,960 - Mai ales prinții vor fi protejați. - Cum porunciți, Măria Ta. 713 01:16:12,580 --> 01:16:14,790 Vreau să-l numesc guvernator al Anatoliei 714 01:16:14,880 --> 01:16:17,250 pe Mehmet-Paşa, guvernatorul din Diyarbakir. 715 01:16:17,330 --> 01:16:19,790 - Ce spui ? - Cum porunciți dv. 716 01:16:21,920 --> 01:16:24,590 Dacă nu mai este altceva, poți să te retragi. 717 01:16:25,580 --> 01:16:29,460 Măria Ta, când Mehmet-Paşa va ajunge guvernator al Anatoliei, 718 01:16:30,130 --> 01:16:33,260 funcția de guvernator al Diyarbakirului va rămâne liberă. 719 01:16:33,330 --> 01:16:36,750 Provincia Serhat nu trebuie lăsată multă vreme fără un conducător. 720 01:16:36,830 --> 01:16:38,460 Te gândeşti la cineva ? 721 01:16:38,540 --> 01:16:42,210 Dacă şi dv. îngăduiți, aş dori să-l numesc în această funcție 722 01:16:45,210 --> 01:16:50,130 pe guvernatorul sangeacului Teke, Rustem, fostul îngrijitor al cailor. 723 01:17:10,460 --> 01:17:12,840 Agă Rustem, vă cheamă Majestatea Sa. 724 01:17:24,750 --> 01:17:28,120 Măria Ta, am venit să-mi iau rămas-bun. 725 01:17:29,040 --> 01:17:31,750 Nu vreau să mai las sangeacul Teke fără conducător. 726 01:17:31,920 --> 01:17:33,790 Mă simt onorat că m-ați primit. 727 01:17:36,460 --> 01:17:39,460 Ayas-Paşa te-a propus ca guvernator în Diyarbakir. 728 01:17:40,750 --> 01:17:42,710 Tu ce spui ? 729 01:17:44,580 --> 01:17:50,080 Măritul paşă a binevoit, însă Măria Sa porunceşte. 730 01:17:51,210 --> 01:17:54,960 Oriunde mă trimiteți, acolo este raiul meu. 731 01:17:57,170 --> 01:17:59,050 Ayas-Paşa, am poruncit. 732 01:18:00,540 --> 01:18:04,080 De acum înainte, Rustem este guvernator de Diyarbakir. 733 01:18:40,540 --> 01:18:45,290 Mihrimah, mi-au spus că nu te simți bine 734 01:18:45,960 --> 01:18:48,340 şi că nu primeşti pe nimeni înăuntru. 735 01:19:03,920 --> 01:19:07,380 Mihrimah, ce ai ? De ce ai plâns ? 736 01:19:13,540 --> 01:19:19,290 Ştiți prea bine ce s-a întâmplat. Dv. ați vorbit cu el, nu ? 737 01:19:20,330 --> 01:19:22,540 Dv. i-ai cerut să-mi spună acele vorbe. 738 01:19:24,290 --> 01:19:26,420 La cine te referi ? Ce vorbe ? 739 01:19:31,380 --> 01:19:34,960 Taşlicali Yahya. M-am dus să-l văd. 740 01:19:36,790 --> 01:19:40,460 Mi-a spus că n-o să ne mai întâlnim niciodată. 741 01:19:44,710 --> 01:19:47,840 Mihrimah, crede-mă că nu are nicio legătură cu mine. 742 01:19:47,960 --> 01:19:51,500 Dacă ştiam că te întâlneşti cu el, fii sigură că împiedicam asta. 743 01:19:53,750 --> 01:19:57,170 Cum ? N-ați vorbit dv. ? 744 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 De ce ? Ce s-a schimbat ? 745 01:20:03,920 --> 01:20:06,710 Mai ieri mi-a spus că şi-ar da viața pentru mine. 746 01:20:08,500 --> 01:20:13,040 Mihrimah, nu este uşor pentru unul ca el. 747 01:20:14,670 --> 01:20:16,840 Mai ales că eu ştiu. 748 01:20:17,750 --> 01:20:21,330 Trebuie să fi obosit să trăiască mereu cu frica morții. 749 01:20:22,420 --> 01:20:27,750 Nu uita că este un soldat credincios fratelui tău, Mustafa. 750 01:20:31,130 --> 01:20:33,630 Poate că şi-a înțeles greşeala. 751 01:20:35,380 --> 01:20:40,550 Orice-ar fi, loialitatea este mai importantă decât orice. 752 01:20:42,210 --> 01:20:43,920 Chiar şi decât dragostea. 753 01:20:51,380 --> 01:20:55,880 Ai luat decizia corectă, Taşlicali. Îți mulțumesc că nu m-ai dezamăgit. 754 01:20:57,420 --> 01:20:59,840 Ți-ai dovedit credința față de Mustafa. 755 01:21:01,290 --> 01:21:03,920 Poate că acum suferi, dar va trece. 756 01:21:04,080 --> 01:21:06,920 O să uiți, o să-ți găseşti liniştea în casa ta. 757 01:21:14,540 --> 01:21:16,620 - Mustafa... - Mamă... 758 01:21:16,750 --> 01:21:19,000 - Mărite prinț ! - S-a întâmplat ceva ? 759 01:21:20,380 --> 01:21:24,590 Nu. Taşlicali mă informa cu privire la pregătirile pentru întoarcere. 760 01:21:27,880 --> 01:21:30,000 Mamă, v-am adus o veste importantă. 761 01:21:33,380 --> 01:21:36,340 Rustem a fost numit guvernator de Diyarbakir. 762 01:21:40,460 --> 01:21:42,750 E clar că Hurrem îl pregăteşte pentru Divan. 763 01:21:45,080 --> 01:21:47,920 Eram acolo. Ayas-Paşa l-a propus. 764 01:21:48,920 --> 01:21:53,130 Privindu-mă în ochi, a spus că Rustem este potrivit pentru această funcție. 765 01:21:53,830 --> 01:21:58,540 E clar că sultana Hurrem îl stăpâneşte pe Ayas-Paşa. 766 01:22:00,130 --> 01:22:04,260 Nu voiam să cred că este cu putință. Dar asta este situația, Taşlicali. 767 01:22:05,210 --> 01:22:07,080 Taberele se clarifică. 768 01:22:19,330 --> 01:22:21,160 - Poftă bună, tată ! - Stai jos ! 769 01:22:24,250 --> 01:22:26,040 Stai la locul tău ! 770 01:22:28,500 --> 01:22:35,040 Toți mă ascultă, mai puțin tu, fiul meu. 771 01:22:36,790 --> 01:22:41,370 Uită-te la tine ! Eşti un învățat sau un vagabond ? 772 01:22:43,210 --> 01:22:45,670 Nu ştii nici de Ramazan, nici de sărbătoare. 773 01:22:51,130 --> 01:22:54,090 Cadiule, a venit Majestatea Sa. 774 01:22:54,790 --> 01:22:56,500 Pofteşte-l imediat înăuntru ! 775 01:23:08,580 --> 01:23:13,330 - Măria Ta... - Sper că nu v-am deranjat. 776 01:23:13,960 --> 01:23:15,840 Nicidecum, Măria Ta. 777 01:23:16,210 --> 01:23:21,920 Picioarele dv. sfinte aduc doar fericire şi tihnă casei noastre. 778 01:23:25,000 --> 01:23:27,790 Fiul meu, Ahmet Celebi, slujitorul dv., Măria Ta. 779 01:23:30,960 --> 01:23:35,380 Majestatea Ta, este o mare onoare să vă cunosc. 780 01:23:45,880 --> 01:23:48,800 Am auzit numai lucruri bune despre tine, Ahmet Celebi. 781 01:23:49,250 --> 01:23:52,500 Nu există dascăl mai bun decât tine în Istanbul. 782 01:23:54,040 --> 01:23:57,540 Dascăli învățați se înclină cu respect în fața limbii arabe. 783 01:23:58,210 --> 01:24:00,000 Exagerează, Măria Ta. 784 01:24:02,170 --> 01:24:06,840 Unui aşa tată i se potriveşte un asemenea fiu bun, desigur. 785 01:24:09,790 --> 01:24:14,250 Cu îngăduința dv., vă las singuri. Măria Ta, tată... 786 01:24:23,420 --> 01:24:27,460 - Măria Ta, să-mi fie iertat, masa... - Nu face nimic. 787 01:24:35,460 --> 01:24:39,840 Măria Ta, sper că sunteți sănătos. 788 01:24:49,880 --> 01:24:51,960 Nu mi-e prea bine, Hoca Celebi. 789 01:24:54,210 --> 01:24:58,290 Doar tu-mi înțelegi starea. Nu mai am somn. 790 01:24:59,750 --> 01:25:06,630 Măria Ta, stați fără grijă. Domnul să vă dea somn liniştit ! 791 01:25:12,040 --> 01:25:17,460 Unii conducători pot fi nevoiți să ia asemenea decizii 792 01:25:17,830 --> 01:25:22,290 pentru orânduiala statului. 793 01:25:29,000 --> 01:25:31,080 Ți-am urmat sfatul. 794 01:25:32,670 --> 01:25:35,750 Ibrahim a fost executat în vreme ce eu dormeam. 795 01:25:38,250 --> 01:25:43,250 O clipă, doar o clipă am ațipit. 796 01:25:44,420 --> 01:25:48,170 Când am deschis ochii, Ibrahim nu mai era. 797 01:25:51,920 --> 01:25:54,290 Domnul mi-e martor, sufăr. 798 01:25:55,330 --> 01:26:00,660 Însă, pe de altă parte, am scăpat de o mare povară. 799 01:26:01,880 --> 01:26:08,340 Măria Ta, se spune că Domnul dă zăpadă după cum e muntele. 800 01:26:09,210 --> 01:26:16,960 Dv., sultanul lumii, stați drept în picioare, asemeni unui munte semeț. 801 01:26:18,830 --> 01:26:22,540 Aşa cum vara şi primăvara vin peste dv., 802 01:26:23,130 --> 01:26:27,760 neapărat vine şi iarna cu zăpadă, Măria Ta. 803 01:26:39,420 --> 01:26:41,380 Am aflat, prințe. 804 01:26:42,250 --> 01:26:47,880 Nu e semn bun că Rustem este guvernator de Diyarbakir. 805 01:26:48,710 --> 01:26:52,460 E clar că vor să-i deschidă calea spre Divan respectând regulile. 806 01:26:55,210 --> 01:26:59,290 Asta nu e tot, Lutfi-Paşa. Ayas-Paşa nu se va opri. 807 01:27:01,540 --> 01:27:04,670 Va demite toți guvernatorii apropiați de Ibrahim-Paşa, 808 01:27:04,830 --> 01:27:07,460 apoi va desemna guvernatori credincioşi lui. 809 01:27:08,580 --> 01:27:12,750 Va fi un dezastru pentru noi toți. Ei vor conduce statul. 810 01:27:13,460 --> 01:27:17,290 Nu vă faceți griji. Măria Sa nu ar permite asta. 811 01:27:18,920 --> 01:27:21,380 De aceea a ajuns Rustem guvernator ? 812 01:27:22,250 --> 01:27:25,380 Sultană, trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 813 01:27:26,880 --> 01:27:29,670 Sultana are dreptate. Eu sunt în Divan. 814 01:27:30,540 --> 01:27:32,710 Voi sta tot timpul cu ochii pe ei. 815 01:27:35,960 --> 01:27:40,540 A venit beiul Malkocoglu Bali. Prezența lui în capitală e importantă. 816 01:27:41,130 --> 01:27:43,460 Trebuie să asigurați rămânerea lui aici. 817 01:27:43,960 --> 01:27:46,460 Este un om corect, credincios Măriei Sale. 818 01:27:47,540 --> 01:27:51,120 Nu te gândi tu la astea, viteazule. Tu eşti un prinț curajos. 819 01:27:51,750 --> 01:27:54,210 Şi poporul, şi ienicerii țin mult la tine. 820 01:27:54,920 --> 01:27:57,790 Întoarce-te în sangeac şi vezi de funcția ta. 821 01:27:58,830 --> 01:28:02,460 Nu uita că tu eşti viitorul dinastiei noastre. 822 01:28:04,920 --> 01:28:08,460 Eu o să fiu mereu lângă tine. La fel, şi Lutfi-Paşa. 823 01:28:11,000 --> 01:28:16,170 Sultană, vă sunt recunoscătoare. Datorită dv. voi sta liniştită. 824 01:28:19,290 --> 01:28:21,540 Să nu stai cu gândul aici, Mahidevran. 825 01:28:33,210 --> 01:28:34,750 Intră. 826 01:28:36,920 --> 01:28:39,040 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 827 01:28:39,630 --> 01:28:41,340 Să vină. 828 01:28:50,540 --> 01:28:56,000 - Măria Ta... - Bine ai venit, Hurrem ! Vino. 829 01:29:01,040 --> 01:29:03,330 Suleyman, m-ai făcut foarte fericită. 830 01:29:03,880 --> 01:29:07,250 De-mi puneai lumea la picioare, şi nu mă bucuram atât. 831 01:29:09,460 --> 01:29:11,380 Ce s-a întâmplat, Hurrem ? 832 01:29:11,630 --> 01:29:14,670 Ai amânat plecarea lui Mehmet în sangeac. 833 01:29:30,710 --> 01:29:34,080 Hurrem, trebuie să-i dau un serai lui Şah Huban 834 01:29:34,380 --> 01:29:36,960 în care să stea cu familia ei. 835 01:29:40,790 --> 01:29:43,290 Suleyman, dacă vrei, mă asigur că sultana Şah 836 01:29:43,380 --> 01:29:49,920 va primi cel mai potrivit serai. Mă ocup eu de pregătiri. 837 01:29:50,250 --> 01:29:53,330 Bine. E mai potrivit să rezolvi tu 838 01:29:53,420 --> 01:29:55,800 deoarece tu ai ospătat-o de când a venit. 839 01:30:59,750 --> 01:31:02,460 - Cum te simți ? - Nu ştiu. 840 01:31:04,880 --> 01:31:10,460 Nici pe pământ, nici în cer... Nicăieri nu-mi găsesc locul. 841 01:31:14,580 --> 01:31:20,870 Îți aminteşti, răposatul nostru tată, Selim-Han, ne-a dăruit un cal. 842 01:31:23,250 --> 01:31:25,170 O iapă neagră. 843 01:31:27,920 --> 01:31:30,460 Ție îți plăcea să mergi călare. 844 01:31:32,330 --> 01:31:36,750 O dată, ai încercat să te urci singură pe el. 845 01:31:37,920 --> 01:31:44,250 Erai mică. Cum nu ai reuşit, ai rănit animalul. 846 01:31:45,380 --> 01:31:50,000 Te-a lovit. Nu te-ai dat jos o lună din pat. 847 01:31:51,380 --> 01:31:53,960 Iar tu ai pus să fie omorât calul. 848 01:31:55,000 --> 01:32:00,210 Da, pentru că te rănise. 849 01:32:03,710 --> 01:32:05,460 Era să te omoare. 850 01:32:11,250 --> 01:32:19,000 Uite în ce hal eşti ! Te distrugi. Te topeşti pe zi ce trece. 851 01:32:22,540 --> 01:32:25,960 La ce ajută asta, în afara faptului că o face fericită pe Hurrem ? 852 01:32:28,500 --> 01:32:32,000 Hatice, trebuie să te aduni cât mai repede. 853 01:32:32,790 --> 01:32:37,620 Ți-am promis ceva. Şi o să mă țin de acea promisiune. 854 01:32:39,750 --> 01:32:43,580 Oricine te-a făcut să suferi va plăti ! 855 01:32:46,000 --> 01:32:48,080 La fel ca acea iapă neagră. 856 01:32:51,040 --> 01:32:53,670 Dar o să te fereşti de porniri nechibzuite. 857 01:32:55,540 --> 01:33:00,120 Nu vei face nimic fără ştirea mea. Promite-mi. 858 01:33:05,000 --> 01:33:08,710 Nu-ți face griji, n-am făcut nimic. 859 01:33:18,750 --> 01:33:23,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 24, SERIA 3 73197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.