All language subtitles for Magnificent Century.S03E22.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,080 --> 00:00:09,920 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,540 --> 00:02:06,750 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 22 3 00:02:08,580 --> 00:02:10,750 Intră ! 4 00:02:12,630 --> 00:02:14,920 Mărite paşă, a venit sultana Şah Huban. 5 00:02:15,250 --> 00:02:16,670 Să intre. 6 00:02:22,380 --> 00:02:24,130 Sultană ! 7 00:02:26,080 --> 00:02:28,920 M-ai chemat, Ibrahim-Paşa. Care este problema ? 8 00:02:31,330 --> 00:02:36,870 Problema ? Problema este sultana Hurrem. 9 00:02:39,920 --> 00:02:42,750 Din câte am auzit, sunteți apropiată de ea. 10 00:02:44,580 --> 00:02:46,660 Înseamnă că Hatice s-a plâns de mine. 11 00:02:49,130 --> 00:02:55,880 Eu sunt curios să ştiu pricina. Dv. nu o aveați la suflet. 12 00:02:58,130 --> 00:03:00,460 Sentimentele se pot schimba, Ibrahim. 13 00:03:01,130 --> 00:03:04,010 Astăzi poți iubi o persoană pe care nu o iubeai. 14 00:03:04,420 --> 00:03:07,630 Sau poți să nu iubeşti o persoană pe care o iubeai. Nu-i aşa ? 15 00:03:09,670 --> 00:03:14,750 Din câte văd, Hurrem nu mai este o amenințare pentru dinastie. 16 00:03:16,500 --> 00:03:20,750 Organizează acțiuni de binefacere. Îşi educă bine copiii. 17 00:03:22,290 --> 00:03:24,080 Este ataşată de Măria Sa. 18 00:03:27,420 --> 00:03:32,880 Nu vă lăsați înşelată. Trebuie să ne sprijinim reciproc împotriva ei. 19 00:03:35,540 --> 00:03:39,920 Tu eşti mărețul mare-vizir. Eşti puternic. 20 00:03:42,040 --> 00:03:45,250 N-ai putut să-i vii de hac unei cadâne, şi-mi ceri mie ajutorul ? 21 00:03:53,040 --> 00:03:57,040 Armele bărbaților sunt evidente, sultană. Se văd. 22 00:03:58,540 --> 00:04:03,080 Însă, în cazul femeilor, nu e aşa. Ele au arme ascunse. 23 00:04:03,960 --> 00:04:06,670 Niciodată nu poți şti cu ce vor lupta. 24 00:04:10,790 --> 00:04:17,960 Atunci, în loc să-mi dai mie sfaturi, stai departe de femei, Ibrahim. 25 00:04:21,380 --> 00:04:23,170 Sultană ! 26 00:04:31,630 --> 00:04:34,000 Nu doresc să vă dau sfaturi. 27 00:04:35,000 --> 00:04:38,380 Nici dv. nu aveți nevoie, nici din partea mea nu se cade. 28 00:04:39,380 --> 00:04:42,130 - Eu doar... - Doar ce, Ibrahim ? 29 00:05:03,460 --> 00:05:06,710 Se pare că dragostea pe care mi-o purtați s-a preschimbat în ură. 30 00:05:09,250 --> 00:05:12,210 Ura este un sentiment puternic, la fel ca iubirea. 31 00:05:13,960 --> 00:05:18,790 Nu simt nici ură, nici iubire față de tine. Niciodată n-am simțit. 32 00:05:27,330 --> 00:05:32,660 Şi în fața lui ieşi un copac uriaş, 33 00:05:32,750 --> 00:05:36,370 cu ramuri foarte lungi. 34 00:05:37,670 --> 00:05:45,340 "Cine eşti, călătorule ? De unde vii ? Încotro mergi ?", spuse copacul. 35 00:05:46,000 --> 00:05:50,960 "M-am rătăcit, îmi caut seraiul", spuse prințul. 36 00:05:51,420 --> 00:05:58,920 Copacul s-a aplecat deodată, l-a luat pe prinț pe ramurile sale, 37 00:05:59,250 --> 00:06:03,460 şi o mulțime de păsări au zburat de pe ramuri. 38 00:06:05,460 --> 00:06:11,540 Păsările au zburat în toate părțile. Copacul a început să meargă... 39 00:06:14,790 --> 00:06:18,290 - Sultană... - Agă Sumbul... Cihangir... 40 00:06:22,960 --> 00:06:25,210 Nazli, du-l pe viteazul meu în odaie. 41 00:06:26,750 --> 00:06:32,250 - Dar nu s-a terminat povestea. - Prințe, vă povestesc diseară. 42 00:06:37,960 --> 00:06:41,040 - Agă Sumbul ! - Sultană... 43 00:06:43,830 --> 00:06:49,000 Am văzut-o pe sultana Şah mai devreme. Vorbea cu Ibrahim. 44 00:06:51,080 --> 00:06:53,750 Sigur paşa o instigă împotriva mea. 45 00:06:53,880 --> 00:06:59,960 Sumbul, tu ştii, cum se înțelege cu Ibrahim ? Se lasă influențată ? 46 00:07:00,880 --> 00:07:03,300 Nu prea cred, sultană. 47 00:07:07,000 --> 00:07:11,750 - Deşi, cândva... - Ce ? Spune. 48 00:07:14,750 --> 00:07:18,250 Am mers cu răposata sultană-mamă la seraiul din Manisa. 49 00:07:18,580 --> 00:07:22,710 A venit şi sultana Şah cu noi. Am stat destul de mult. 50 00:07:23,670 --> 00:07:26,340 Pe atunci, Ibrahim-Paşa era şoimar-şef. 51 00:07:28,380 --> 00:07:33,550 Îi vedeam toată ziua în grădină. Vorbeau şi se plimbau neîncetat. 52 00:08:02,960 --> 00:08:05,840 Aducerea aminte este o închinăciune tainică pentru mine. 53 00:08:06,330 --> 00:08:09,370 Purificarea păcatelor mele, întoarcerea la inocență, 54 00:08:09,750 --> 00:08:11,790 înconjurarea Kaabei... 55 00:08:12,460 --> 00:08:15,750 Uite, acum sunt în locul în care mi s-a schimbat viața 56 00:08:17,040 --> 00:08:19,120 şi mă uit la viața mea. 57 00:08:21,420 --> 00:08:23,630 Hai să mergem ! Haide ! 58 00:08:26,500 --> 00:08:28,500 Eu sunt Ibrahim. 59 00:08:29,000 --> 00:08:30,840 Îmbracă-te ! 60 00:08:30,960 --> 00:08:35,380 Născut din Manolis şi Sofia, convertitul din Parga. 61 00:08:36,420 --> 00:08:39,000 N-am văzut chipul mamei mele de 15 ani. 62 00:08:40,000 --> 00:08:43,250 Am fugit de oglinzi. Am căutat pe chipul meu 63 00:08:43,380 --> 00:08:47,300 părțile lipsă ale fratelui meu, ale mamei mele, ale tatălui meu. 64 00:08:48,830 --> 00:08:53,580 Tot căutându-le, m-am rătăcit. N-am putut să mă întorc... 65 00:08:53,880 --> 00:08:56,630 Nu exista zare ori cale. 66 00:08:58,580 --> 00:09:00,750 N-am putut s-o țin de mână. 67 00:09:02,290 --> 00:09:07,040 Vioara la care cânta mama, care îmi răsună în urechi, 68 00:09:08,080 --> 00:09:09,660 şi melodiile învățate de la ea 69 00:09:09,830 --> 00:09:13,660 sunt singura moştenire din meleagul pierdut al copilăriei mele. 70 00:10:17,170 --> 00:10:20,590 Vă mulțumesc că nu m-ați refuzat şi ați venit, sultană. 71 00:10:20,920 --> 00:10:23,130 A fost o plăcere pentru mine, Hurrem. 72 00:10:24,960 --> 00:10:27,670 Ai primit binecuvântarea sutelor de sărmani cu inima ta mare. 73 00:10:27,750 --> 00:10:29,250 Toți vorbesc despre tine. 74 00:10:30,170 --> 00:10:33,880 Femeile aproape s-au călcat în picioare ca să te vadă. 75 00:10:36,580 --> 00:10:39,080 Sultană, oamenii nu m-au cunoscut. 76 00:10:39,920 --> 00:10:42,460 În mod voit am fost făcută cunoscută aşa. 77 00:10:42,750 --> 00:10:45,330 O să-mi ia timp să îndrept această impresie greşită, 78 00:10:45,420 --> 00:10:46,710 însă sunt hotărâtă. 79 00:10:46,790 --> 00:10:49,420 Toată lumea va înțelege că nu sunt o vrăjitoare. 80 00:10:52,920 --> 00:10:57,460 - Noapte bună, Hurrem ! - Şi dv. ! Mulțumesc. 81 00:11:00,920 --> 00:11:03,420 - Sultană... - Vreau să-l văd pe Mehmet. 82 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Moaşa mi-a spus că eşti bine. În câteva zile, te pui pe picioare. 83 00:11:09,420 --> 00:11:13,340 E de ajuns să mă țineți de mână. Mi se vindecă toate rănile. 84 00:11:14,880 --> 00:11:16,340 Faceți loc ! 85 00:11:19,290 --> 00:11:22,580 - Sultană ! - Mamă ! 86 00:11:25,630 --> 00:11:29,090 Mi-am făcut griji când mi s-a spus că eşti aici. 87 00:11:31,580 --> 00:11:33,250 Ce are cadâna ? 88 00:11:34,000 --> 00:11:37,250 Nimic grav, mamă. A răcit puțin. 89 00:11:39,460 --> 00:11:41,750 - Multă sănătate ! - Mulțumesc, sultană. 90 00:11:42,250 --> 00:11:46,000 - Iertați-mă, n-am putut să mă ridic. - Nu face nimic, stai întinsă. 91 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 - S-a întâmplat ceva, mamă ? - Nu, am vrut să te văd. 92 00:11:51,540 --> 00:11:54,460 Vorbim mâine. Prințe... 93 00:12:07,830 --> 00:12:10,290 - Nazli ! - Porunciți, sultană. 94 00:12:10,710 --> 00:12:13,170 - Ce face Cihangir ? - E împreună cu prinții. 95 00:12:14,040 --> 00:12:15,790 Bine. 96 00:12:23,790 --> 00:12:27,710 Tu te-ai ocupat de cadâna Nurbahar. Adevărat ? 97 00:12:28,960 --> 00:12:33,710 - Sultană, eu... - Vorbeşte. Ce are cadâna ? 98 00:12:34,130 --> 00:12:37,800 - După cum a spus prințul, a răcit. - Taci ! Blestemato ! 99 00:12:44,420 --> 00:12:48,670 Spune-mi adevărul, altfel, te dau afară. 100 00:12:49,710 --> 00:12:53,790 Zău că n-am nicio vină, sultană ! Am făcut ce mi s-a poruncit. 101 00:12:56,670 --> 00:12:59,340 Povesteşte-mi de la bun început. 102 00:13:37,790 --> 00:13:39,210 Măria Ta ! 103 00:13:40,460 --> 00:13:42,290 Ce e, Ibrahim ? De ce te-ai întors ? 104 00:13:42,880 --> 00:13:47,670 Am venit să iau nişte documente. Dv., aici... 105 00:13:48,290 --> 00:13:51,250 Aruncam un ochi pe cărțile tale. Ți-am văzut vioara. 106 00:13:53,000 --> 00:13:55,500 N-am auzit-o de multă vreme. Nu mai cânți. 107 00:16:07,330 --> 00:16:09,000 Îmi eşti mai apropiat decât un frate. 108 00:16:20,250 --> 00:16:22,290 Măria Ta... 109 00:16:27,670 --> 00:16:33,000 Eu pentru dv. am trăit până azi. 110 00:16:36,960 --> 00:16:39,290 Nu vă necăjiți, Măria Ta. 111 00:17:21,380 --> 00:17:26,760 Mama m-a învățat această parte. Însă nu e completă. 112 00:17:29,920 --> 00:17:31,880 Ştiu, am ascultat-o şi în Manisa. 113 00:17:34,080 --> 00:17:37,000 Ai cântat-o în prima zi în care ai venit la seraiul meu. 114 00:17:40,630 --> 00:17:42,250 Adevărat. 115 00:17:47,170 --> 00:17:53,000 Măria Ta, să mergem la primăvară în Manisa. Împreună. 116 00:17:54,420 --> 00:17:56,460 Ne amintim zilele apuse. 117 00:18:00,380 --> 00:18:03,630 Să mergem, Ibrahim. Numai să vină primăvara, şi mergem. 118 00:19:00,000 --> 00:19:02,080 - Prințe ! - Unde este cadâna Nurbahar ? 119 00:19:02,420 --> 00:19:05,000 - Au scos-o în dimineața aceasta. - În ce odaie au dus-o ? 120 00:19:05,130 --> 00:19:07,380 Nu este la serai, prințe. A fost alungată. 121 00:19:07,540 --> 00:19:11,290 - Ce spui ? Cine a alungat-o ? - Sultana Hurrem. 122 00:19:14,750 --> 00:19:17,500 - Mamă, vă rog să mă ascultați. - Să nu cumva să scoți o vorbă ! 123 00:19:17,830 --> 00:19:19,750 O să-mi vărs toată furia pe tine. 124 00:19:25,250 --> 00:19:28,130 Ce se întâmplă, mamă ? De ce mi-ați alungat favorita ? 125 00:19:28,210 --> 00:19:29,880 Parcă nu ştii ce vină are. 126 00:19:30,880 --> 00:19:32,300 Nu i-am spus eu. 127 00:19:32,920 --> 00:19:36,840 M-ai dezamăgit, Mehmet. Nu mă aşteptam la asta de la tine. 128 00:19:37,290 --> 00:19:40,580 - Am vrut doar s-o apăr. - Te-am prevenit de la bun început ! 129 00:19:41,670 --> 00:19:45,340 Cu toate astea, dacă veneai la mine, negreşit găseam o soluție. 130 00:19:46,210 --> 00:19:49,210 Însă voi ați preferat să faceți lucruri fără ştirea mea. 131 00:19:51,290 --> 00:19:52,710 Unde este Nurbahar, mamă ? 132 00:19:52,830 --> 00:19:56,540 E bine, nu-ți face griji. Însă n-o s-o mai vezi niciodată. 133 00:19:57,000 --> 00:19:59,290 Cadâna nu este însărcinată. Dați-i voie să... 134 00:19:59,380 --> 00:20:05,300 Dacă tot spui că ai crescut, vei accepta prețul greşelilor tale ! 135 00:20:10,670 --> 00:20:15,000 Acum, întoarce-te în odaia ta, Mehmet. Întoarce-te în odaie. 136 00:20:27,000 --> 00:20:29,670 Mamă, am vrut doar să-mi apăr fratele. 137 00:20:32,580 --> 00:20:35,040 Mai întâi apără-te pe tine, Mihrimah. 138 00:20:36,330 --> 00:20:42,210 Veți învăța amândoi să nu mai faceți nimic fără ştirea mea ! 139 00:21:11,130 --> 00:21:12,130 Mehmet... 140 00:21:12,210 --> 00:21:14,540 Ieşi de aici, Mihrimah ! Lasă-mă singur. 141 00:21:14,630 --> 00:21:15,800 Jur că eu n-am spus nimic. 142 00:21:15,920 --> 00:21:18,500 Ce mai contează ? Tu ai pricinuit asta. 143 00:21:19,000 --> 00:21:20,880 Dacă nu te implicai, mama nu afla. 144 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 - Câtă vreme mai puteai ascunde ? - Ieşi ! 145 00:21:23,080 --> 00:21:24,870 - Mehmet... - Am zis să ieşi ! 146 00:21:25,080 --> 00:21:26,710 Nu vreau să te mai văd ! 147 00:21:48,710 --> 00:21:50,750 Majestatea Ta, a venit cadiul Ebussuud. 148 00:22:05,960 --> 00:22:07,170 Să intre. 149 00:22:15,540 --> 00:22:17,000 Măria Ta ! 150 00:22:19,540 --> 00:22:23,790 Bine ai venit, cadiule ! Ia loc aici. 151 00:22:34,330 --> 00:22:37,750 Nu i-ai dat Măriei Sale raportul întrevederii cu trimisul francez ? 152 00:22:38,920 --> 00:22:41,340 I l-am dat, sultană. L-a citit. 153 00:22:42,080 --> 00:22:44,960 Atunci, de ce Măria Sa este lângă Ibrahim-Paşa, 154 00:22:45,670 --> 00:22:47,420 ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat ? 155 00:22:48,080 --> 00:22:50,000 M-am gândit că Măria Sa o să mă cheme 156 00:22:50,040 --> 00:22:53,370 să-mi ceară mai multe informații despre cele citite, sultană. 157 00:22:55,250 --> 00:22:56,540 Însă nu s-a întâmplat aşa. 158 00:23:01,250 --> 00:23:04,000 Dacă era altcineva, îşi pierdea de mult capul. 159 00:23:04,130 --> 00:23:07,300 Însă Ibrahim-Paşa, orice ar face, e iertat. 160 00:23:09,540 --> 00:23:12,580 Măria Ta, am găsit o soluție pentru problema 161 00:23:12,750 --> 00:23:17,080 în privința căreia mi-ați cerut părerea mai înainte. 162 00:23:22,040 --> 00:23:23,290 Care este aceasta ? 163 00:23:23,380 --> 00:23:28,210 Execuția persoanei pe care o apărați chiar şi de dv. 164 00:23:29,080 --> 00:23:32,250 trebuie săvârşită într-un singur mod. 165 00:23:37,750 --> 00:23:39,080 Te ascult. 166 00:23:39,920 --> 00:23:43,460 Cartea asta este interpretarea făcută de mine Coranului, Măria Ta. 167 00:23:43,630 --> 00:23:47,840 Cu smerenie, lucrez la ea când găsesc vreme. 168 00:23:49,330 --> 00:23:54,910 Aş dori să vă citesc o sură din Cartea Sfântă, cu îngăduința dv. 169 00:23:57,920 --> 00:24:00,170 Aseară am stat cu Măria Sa, dle Nasuh. 170 00:24:00,920 --> 00:24:03,340 Am discutat îndelung, ca odinioară. 171 00:24:06,210 --> 00:24:09,630 Pentru o vreme, am socotit că l-am pierdut. 172 00:24:10,830 --> 00:24:14,160 Mai ales după otrăvire. Însă m-am înşelat. 173 00:24:15,420 --> 00:24:16,920 Mă bucur, paşă. 174 00:24:17,000 --> 00:24:19,710 Aveați nevoie de asta, după atâtea întâmplări. 175 00:24:19,790 --> 00:24:21,920 Aşa este. 176 00:24:23,210 --> 00:24:27,540 Duşmanii şi prietenii să ştie că Măria Sa este lângă mine. 177 00:24:28,330 --> 00:24:34,000 Nimeni nu poate interveni între noi. Prietenia, frăția noastră sunt eterne. 178 00:24:35,000 --> 00:24:40,580 Măria Ta, în sura "Cetele", versetul 42, se spune: 179 00:24:41,210 --> 00:24:44,880 "Dumnezeu ia sufletele celor cărora le-a venit vremea," 180 00:24:45,170 --> 00:24:50,340 "iar pe ale celor cărora nu le-a venit vremea le ia în somnul lor." 181 00:24:51,500 --> 00:24:55,170 "El le ține pe ale celor răpuşi de moarte" 182 00:24:55,420 --> 00:24:59,420 "şi le trimite înapoi pe celelalte până la un anumit soroc." 183 00:24:59,960 --> 00:25:04,340 "Întru aceasta sunt semne pentru poporul ce cugetă." 184 00:25:11,080 --> 00:25:15,210 Profetul, pacea fie asupra Lui, a spus 185 00:25:16,330 --> 00:25:19,290 că, atunci când un om se trezeşte, trebuie să rostească: 186 00:25:19,420 --> 00:25:25,130 "Slăvit fie Domnul, ce mi-a trimis sufletul şi nu mi l-a luat în somn !" 187 00:25:25,830 --> 00:25:31,910 "Slăvit fie Domnul, ce leagă cerurile şi pământurile !" 188 00:25:33,380 --> 00:25:40,840 Profetul a fost întrebat: "Comunitatea raiului doarme ?" 189 00:25:41,750 --> 00:25:43,000 A răspuns: 190 00:25:43,130 --> 00:25:49,880 "Nu. Somnul este fratele morții. În rai nu există moarte." 191 00:25:50,670 --> 00:25:56,460 "Muriți cum dormiți, reînviați cum vă treziți." 192 00:26:02,380 --> 00:26:04,210 Care este tâlcul acestora ? 193 00:26:06,130 --> 00:26:10,300 Măria Ta, dv. veți dormi. Veți dormi... 194 00:26:11,000 --> 00:26:16,340 Un om care doarme a isprăvit cu treburile lumeşti. 195 00:26:17,630 --> 00:26:22,050 În vremea somnului, nu poate fi socotit răspunzător de nimic, 196 00:26:23,040 --> 00:26:26,750 nu poate fi acuzat şi nu poate fi executat. 197 00:26:27,380 --> 00:26:32,880 Viața înseamnă mişcare, stare de veghe. 198 00:26:33,710 --> 00:26:37,420 Un om care doarme nu poate trăi în realitate. 199 00:26:38,500 --> 00:26:42,830 Astfel, dați şi pedeapsa pentru lipsa de credință, 200 00:26:42,920 --> 00:26:48,040 şi nici nu vă încălcați jurământul, Măria Ta. 201 00:26:49,040 --> 00:26:55,620 De aceea, persoana pe care o apărați chiar şi de dv., oricine ar fi, 202 00:26:56,330 --> 00:27:00,710 trebuie executată doar în vreme ce dv. dormiți. 203 00:27:12,880 --> 00:27:15,510 - Mărite paşă ! - Spune, Mustafa-Paşa. 204 00:27:15,960 --> 00:27:18,750 A venit guvernatorul suprem al Anatoliei, Lutfi-Paşa. 205 00:27:18,830 --> 00:27:20,660 În sfârşit ! Pofteşte-l înăuntru. 206 00:27:20,920 --> 00:27:23,380 - Paşă, cu îngăduința dv... - Rămâi. 207 00:27:26,670 --> 00:27:28,300 Mare-vizir ! 208 00:27:28,750 --> 00:27:33,000 Bine ai venit în capitală, Lutfi-Paşa ! Te-am aşteptat. 209 00:27:33,880 --> 00:27:37,130 Nu am vrut să rămână în urma mea o treabă neterminată, paşă. 210 00:27:37,830 --> 00:27:40,210 Bine. Sper că eşti sănătos. 211 00:27:40,420 --> 00:27:42,840 Slavă Domnului, nu am niciun necaz. 212 00:27:43,580 --> 00:27:46,750 - Bine ați venit, Lutfi-Paşa ! - Mulțumesc, dle Nasuh. 213 00:27:47,670 --> 00:27:50,750 Hai să mergem la Măria Sa. Întreabă de tine de multă vreme. 214 00:27:57,210 --> 00:28:00,960 Sultană Esmahan, bine ați venit ! 215 00:28:01,750 --> 00:28:03,250 Bine te-am găsit, jupâneasă Afife ! 216 00:28:03,420 --> 00:28:08,130 Să nu vă fie de deochi... Ce mult ați crescut ! 217 00:28:08,250 --> 00:28:12,170 Zău că nu v-am recunoscut ! Ce faceți, sultană ? 218 00:28:12,380 --> 00:28:14,840 Slavă Domnului, sunt bine. Voi ce faceți ? 219 00:28:15,080 --> 00:28:21,250 Ne rugăm pentru sănătatea dv. Poftiți, vă aşteaptă mama dv. 220 00:28:32,920 --> 00:28:34,500 Tu cine eşti ? 221 00:28:51,460 --> 00:28:53,040 Intră ! 222 00:28:58,880 --> 00:29:00,960 - Sultană ! - Spune, jupâneasă Afife. 223 00:29:01,040 --> 00:29:03,250 A venit sultana Esmahan. 224 00:29:06,130 --> 00:29:09,050 - Bine ai venit, fata mea ! - Bine te-am găsit, mamă ! 225 00:29:13,960 --> 00:29:15,130 Cum a decurs călătoria ? 226 00:29:15,210 --> 00:29:17,960 Părea că nu se mai termină. Am obosit. 227 00:29:18,460 --> 00:29:20,710 Bine ai venit şi tu, agă Mercan ! 228 00:29:23,250 --> 00:29:26,540 - O să stăm aici o vreme. - Cum doriți, sultană. 229 00:29:27,750 --> 00:29:31,000 Jupâneasă Afife, aga Mercan mă slujeşte de ani buni. 230 00:29:31,460 --> 00:29:35,460 - Să i se dea un loc în harem. - Cum porunciți, sultană. 231 00:29:44,580 --> 00:29:48,580 Mulțumesc, cadiule. Poți să te retragi. 232 00:29:50,420 --> 00:29:55,000 Cum doriți, Măria Ta. Sper că spusele mele vă sunt de folos. 233 00:30:01,000 --> 00:30:05,500 Măria Ta, iertați-mă, credeam că sunteți singur. 234 00:30:07,630 --> 00:30:09,340 Ibrahim ! 235 00:30:12,880 --> 00:30:15,000 Măria Ta... 236 00:30:15,170 --> 00:30:18,550 A venit Lutfi-Paşa. Dacă îngăduiți, vrea să vină la dv. 237 00:30:19,250 --> 00:30:20,880 Să vină. 238 00:30:27,330 --> 00:30:28,830 Majestatea Ta ! 239 00:30:32,250 --> 00:30:33,920 Bine ai venit, paşă ! 240 00:30:34,000 --> 00:30:37,750 Slăvit fie Domnul ! Mi-a dăruit onoarea de a vă mai vedea o dată. 241 00:30:38,960 --> 00:30:42,000 Ce faci ? Nu ne-am mai văzut de la expediția persană. 242 00:30:42,540 --> 00:30:46,000 Slavă Domnului, bine. Mă rog pentru sănătatea dv. 243 00:30:46,790 --> 00:30:50,250 - Îl cunoşti pe cadiul Ebussuud ? - I-am auzit numele, desigur. 244 00:30:50,710 --> 00:30:53,460 Mă simt onorat să cunosc un învățat aşa de mare. 245 00:30:53,830 --> 00:30:56,500 Onoarea este de partea mea, mărite paşă. 246 00:30:59,210 --> 00:31:03,210 Ce frumoasă eşti ! O să pui pe jar multe suflete. 247 00:31:04,080 --> 00:31:05,710 Sunteți binevoitoare, sultană. 248 00:31:05,830 --> 00:31:08,460 Mihrimah este aici ? Aş vrea s-o văd şi pe ea. 249 00:31:08,630 --> 00:31:12,380 Da, este în odaia ei. Nazli, însoțeşte-o pe sultană. 250 00:31:14,830 --> 00:31:20,660 A venit. Vino, Mihrimah. Fă cunoştință cu Esmahan. 251 00:31:23,130 --> 00:31:27,550 - Am auzit multe despre dv. - Da ? Ce se spune despre mine ? 252 00:31:28,080 --> 00:31:31,290 Că sunteți foarte frumoasă. Au avut dreptate. 253 00:31:36,830 --> 00:31:39,910 Ți s-a alocat un conac, Lutfi-Paşa. Acolo o să stai. 254 00:31:40,540 --> 00:31:42,000 Vă mulțumesc, paşă. 255 00:31:42,080 --> 00:31:44,660 Însă eu voi sta împreună cu soția şi cu fata mea. 256 00:31:44,790 --> 00:31:47,790 Nu, ele sunt găzduite aici, în harem. 257 00:31:51,250 --> 00:31:52,960 Faceți loc ! 258 00:32:01,330 --> 00:32:07,000 Sultană, în seara asta, am dori să vă ospătăm în seraiul nostru, 259 00:32:07,080 --> 00:32:09,790 împreună cu Lutfi-Paşa. Aş fi bucuros dacă ați veni. 260 00:32:10,250 --> 00:32:14,040 - Vine şi Măria Sa. - Bine, venim. 261 00:32:15,040 --> 00:32:17,250 - La revedere ! - Mărite paşă ! 262 00:32:23,210 --> 00:32:25,460 - Sultană ! - Bine ați venit ! 263 00:32:26,670 --> 00:32:29,840 Dacă e potrivit şi pentru dv., aş prefera să rămân la serai. 264 00:32:34,170 --> 00:32:36,840 Dv. ştiți mai bine, sultană. 265 00:32:38,130 --> 00:32:43,340 Atunci, ne vedem diseară. Agă Mercan... 266 00:32:55,960 --> 00:32:59,000 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 267 00:33:04,710 --> 00:33:08,710 Mărite prinț, dacă ştiam că veniți, făceam pregătiri. 268 00:33:09,000 --> 00:33:11,710 Stai fără grijă, Kahya. Ce face jupâneasa ? 269 00:33:11,790 --> 00:33:16,040 Nu se prea poate mişca. Dar e sănătoasă, slavă Domnului ! 270 00:33:16,580 --> 00:33:19,910 - Aş dori s-o văd. - Desigur, prințe. Poftiți ! 271 00:33:29,380 --> 00:33:31,210 Poftiți, intrați. 272 00:33:42,960 --> 00:33:48,210 Jupâneasă, eu sunt fiul sultanului Suleyman-Han, prințul Mustafa. 273 00:33:50,000 --> 00:33:55,340 - Prințe, iertați-mă... - Nu vă deranjați. 274 00:33:55,630 --> 00:33:59,210 Eram la vânătoare. Am vrut să vă întreb ce mai faceți. 275 00:33:59,500 --> 00:34:01,420 Ne-ați onorat, prințe. 276 00:34:02,000 --> 00:34:05,040 Cum stați cu sănătatea ? Sper că nu aveți niciun necaz. 277 00:34:05,830 --> 00:34:11,960 Slavă Domnului, după cum vedeți, totul este la fel, în afară de mine. 278 00:34:14,630 --> 00:34:18,880 A trecut multă vreme. Ibrahim-Paşa m-a adus ultima oară aici. 279 00:34:20,250 --> 00:34:22,710 Pe-atunci eram mic. Îmi amintesc ca prin vis. 280 00:34:22,830 --> 00:34:26,410 Ibrahim-Paşa ce face ? Sper că e sănătos. 281 00:34:27,790 --> 00:34:31,920 E ocupat cu treburile statului. Nu ne prea întâlnim. 282 00:34:32,500 --> 00:34:36,170 Dar ne dăm de ştire. E sănătos şi fericit alături de familia lui. 283 00:34:37,630 --> 00:34:42,000 Ibrahim... Îmi amintesc ca ieri ziua în care a venit aici. 284 00:34:43,790 --> 00:34:46,000 Cine ar fi spus că acel copilaş 285 00:34:46,670 --> 00:34:50,710 avea să ajungă într-o bună zi mărețul mare-vizir al imperiului ? 286 00:34:53,460 --> 00:34:57,790 Esma Nur, vrei să ieşi în grădină ? 287 00:34:59,540 --> 00:35:02,830 - Spune-mi ce vrei să faci. - Mama... 288 00:35:08,500 --> 00:35:13,830 Mama s-a dus departe. Dar nu te necăji. 289 00:35:14,080 --> 00:35:16,870 Se va întoarce într-o zi. O s-o revezi. 290 00:35:25,420 --> 00:35:29,880 Uite ce am făcut pentru tine... Îți place ? 291 00:35:31,380 --> 00:35:34,920 Vrei s-o punem pe apă ? Ia-o. 292 00:35:54,420 --> 00:35:56,000 Sultană ! 293 00:35:56,920 --> 00:35:59,040 Ajunge, Diana. Mulțumesc. 294 00:36:00,540 --> 00:36:01,790 Ce s-a întâmplat, Fidan ? 295 00:36:01,880 --> 00:36:05,210 Cadâna Fatma a fost înmormântată la cimitirul Sultana Hafsa. 296 00:36:06,130 --> 00:36:09,550 Dumnezeu s-o ierte ! Să se odihnească în rai ! 297 00:36:10,000 --> 00:36:11,580 Amin ! 298 00:36:14,250 --> 00:36:16,460 De acum înainte, să fiți mai atenți. 299 00:36:16,540 --> 00:36:20,710 Ați văzut. Am pățit numai nenorociri din pricina unei spioane. 300 00:36:22,750 --> 00:36:26,540 Nu vă necăjiți, sultană. Cadâna Ayşe o să vă dăruiască un nepot. 301 00:36:28,670 --> 00:36:34,750 Doamne-ajută, Diana ! Fidan, te ocupi de cadână, da ? 302 00:36:36,290 --> 00:36:40,330 - Să nu rămână singură. - Nu vă faceți griji, sultană. 303 00:36:41,250 --> 00:36:44,500 Mustafa unde întârzie ? Încă nu s-a întors de la vânătoare ? 304 00:36:44,670 --> 00:36:46,460 Nu s-a întors, sultană. 305 00:36:48,210 --> 00:36:50,290 Cânta atât de frumos la vioară... 306 00:36:51,170 --> 00:36:53,630 Nu a mai venit unul ca el la ferma asta. 307 00:36:54,000 --> 00:36:56,460 Şi eu am crescut cu sunetul viorii lui. 308 00:37:07,080 --> 00:37:09,120 Ibrahim făcea asemenea lucruri. 309 00:37:11,670 --> 00:37:14,880 Într-o bună zi, avea să se ducă la mama lui cu corabia asta. 310 00:37:16,000 --> 00:37:18,250 Avea să mă ia şi pe mine. Aşa spunea. 311 00:37:21,040 --> 00:37:23,710 Mereu a dus dorul meleagurilor natale. 312 00:37:24,500 --> 00:37:29,250 S-a dus o dată în Parga. Însă mama lui murise. N-a văzut-o. 313 00:37:33,000 --> 00:37:36,590 Prințe, o păstrez de ani întregi. 314 00:37:38,250 --> 00:37:42,210 M-ați face fericită dacă i-ați da-o când îl vedeți. 315 00:37:42,790 --> 00:37:44,170 Desigur. 316 00:37:47,920 --> 00:37:51,380 Domnul să vă dea viață lungă dv. şi paşei ! 317 00:37:52,460 --> 00:37:54,040 Amin ! 318 00:38:08,290 --> 00:38:10,000 Bravo ! 319 00:38:11,250 --> 00:38:15,580 E o corabie fermecată. Merge încotro vrei. 320 00:38:16,540 --> 00:38:21,620 - Spune, încotro să mergem ? - La mama. 321 00:38:26,880 --> 00:38:30,050 Bine, să mergem la mama. 322 00:38:54,000 --> 00:38:55,540 Intră ! 323 00:38:57,750 --> 00:38:59,460 - Viteazule ! - Mamă... 324 00:39:01,710 --> 00:39:03,750 Mi-am făcut griji. Unde ai stat ? 325 00:39:04,290 --> 00:39:06,710 Stați liniştită, mamă. Sunt bine. 326 00:39:08,380 --> 00:39:10,760 Am trecut pe la ferma Saruhan la întoarcere. 327 00:39:10,830 --> 00:39:13,460 - Jupâneasa nu ne-a lăsat. - Ce face ? E sănătoasă ? 328 00:39:15,500 --> 00:39:18,460 A îmbătrânit. Însă este bine. 329 00:39:18,540 --> 00:39:20,670 V-a transmis salutările şi respectele ei. 330 00:39:20,750 --> 00:39:22,210 Îi mulțumesc. 331 00:39:25,080 --> 00:39:27,040 Asta i-a trimis-o paşei Ibrahim. 332 00:39:31,750 --> 00:39:35,210 Ultima ei dorință înainte de moarte este să-l vadă pe Ibrahim-Paşa. 333 00:39:38,000 --> 00:39:41,630 L-a îngrijit mult pe Ibrahim-Paşa. Îl iubea ca pe fiul ei. 334 00:39:44,250 --> 00:39:47,630 Sunt sigură că paşa se va bucura mult când va primi acest dar. 335 00:40:06,630 --> 00:40:09,250 Eu sunt Suleyman. 336 00:40:10,880 --> 00:40:16,000 Cel ce vânează fără de vânat, cel ce face o artă din fixarea prăzii, 337 00:40:16,460 --> 00:40:19,000 ca pe o matematică, după mişcarea stelelor, 338 00:40:19,670 --> 00:40:23,420 cel ce se uită de la hărțile stelelor la harta inimii, 339 00:40:24,130 --> 00:40:26,130 cel ce găseşte calea în întuneric, 340 00:40:26,380 --> 00:40:30,630 cel vânat cu muzica pe care o aude, cel lovit cu arcuşul viorii, 341 00:40:31,380 --> 00:40:34,340 cel care şi-a găsit jumătatea, pe care a căutat-o pretutindeni, 342 00:40:34,460 --> 00:40:37,040 prietenul, la vânătoare, în Manisa, 343 00:40:37,630 --> 00:40:40,170 cel ce-şi alină singurătatea, Suleyman. 344 00:40:41,460 --> 00:40:47,790 Muhibbi spune: "Prietene, eu ți-am trimis inima mea." 345 00:40:48,460 --> 00:40:51,880 "Nu este cu putință să se mai întoarcă vreodată la mine." 346 00:40:53,290 --> 00:40:58,000 Sprâncene arcuite, când săgeata ta se îndreaptă către pieptul meu, 347 00:40:58,460 --> 00:41:02,710 nu sunt bărbat de nu mă împotrivesc vârfului de fier al săgeții. 348 00:41:04,000 --> 00:41:09,840 Prietene, mi-ai luat inima. Dacă acum îmi ținteşti sufletul, 349 00:41:10,000 --> 00:41:14,080 să ştii că sufletul şi capul mi le-am pus de mult în calea ta. 350 00:41:45,210 --> 00:41:47,790 Prințe ! 351 00:42:41,250 --> 00:42:46,000 Prințe, sunteți teafăr ? Prințe ! 352 00:42:57,170 --> 00:43:03,920 Pargalezule, îți datorez viața. Cere-mi ce vrei. 353 00:43:05,540 --> 00:43:08,210 Prințe, îmi dau viața pentru dv. 354 00:43:26,000 --> 00:43:28,080 Suleyman, te simți bine ? 355 00:43:34,040 --> 00:43:39,210 Măria Ta, ce bine ați făcut că ați venit ! Ne-ați onorat. 356 00:43:44,040 --> 00:43:48,420 - Beyhan de ce n-a venit încă ? - Chiar aşa, nu aveți nicio veste ? 357 00:43:48,540 --> 00:43:51,670 Mâine-poimâine vine. Şi mie îmi este foarte dor de ea. 358 00:43:52,170 --> 00:43:56,960 Dv. sunteți sultanul meu, 359 00:43:59,380 --> 00:44:03,710 dar fratele meu nu mai sunteți. Nu mai sunteți familia mea. 360 00:44:11,420 --> 00:44:13,630 - Hurrem, să mergem. - Cum doriți. 361 00:44:14,460 --> 00:44:17,960 Măria Ta, mai rămâneți puțin. 362 00:44:25,710 --> 00:44:27,590 Vin altă dată. 363 00:44:33,880 --> 00:44:39,090 - Să mergem şi noi. - Nu vă las. Odaia e pregătită. 364 00:44:40,170 --> 00:44:43,170 Vă găzduim aici în noaptea asta pe tine şi pe Lutfi-Paşa. 365 00:44:48,250 --> 00:44:49,960 Bine. 366 00:45:12,460 --> 00:45:14,880 Ce ai, Suleyman ? Eşti bolnav ? 367 00:45:16,790 --> 00:45:22,250 Nu te simțeai bine la masă. Starea ta mă sperie. 368 00:45:25,630 --> 00:45:28,340 Nu-ți face griji. Sunt puțin obosit. 369 00:45:32,080 --> 00:45:34,410 L-ai văzut pe Ibrahim-Paşa, da ? 370 00:45:36,580 --> 00:45:40,410 Cum râdea... Trufia i se revărsa din priviri. 371 00:45:42,330 --> 00:45:45,250 E cu neputință să înțeleg de ce mai eşti atât de apropiat de el, 372 00:45:45,330 --> 00:45:47,330 după atâtea întâmplări. 373 00:45:56,790 --> 00:45:58,960 Vreau să dorm, Hurrem. 374 00:46:39,630 --> 00:46:44,670 Să nu fie de deochi ! Ibrahim-Paşa are pe cât se spune. 375 00:46:45,750 --> 00:46:53,000 Un serai grandios, o avere mare. Ferice de el... 376 00:46:55,130 --> 00:46:57,670 A pus mâna şi pe averea lui Iskender Celebi. 377 00:46:57,960 --> 00:47:00,340 Pe deasupra, darurile primite. 378 00:47:00,830 --> 00:47:03,460 Sper că nu vorbiți aşa în stânga şi-n dreapta. 379 00:47:11,000 --> 00:47:15,960 Stați fără grijă, sultană, ştiu unde şi ce să vorbesc. 380 00:47:18,630 --> 00:47:23,090 Atunci, stați alături de Măria Sa. Trebuie să intrați în Divan. 381 00:47:24,040 --> 00:47:28,540 Nu vreau să mă întorc în Konya. 382 00:47:30,710 --> 00:47:34,460 E cu neputință ce spuneți, câtă vreme îl avem pe Ibrahim-Paşa. 383 00:47:35,750 --> 00:47:39,290 De îndată ce-am venit, m-a întrebat când mă întorc. 384 00:47:41,080 --> 00:47:42,710 Lasă asta în seama mea. 385 00:47:53,040 --> 00:47:57,460 Astăzi, Ibrahim-Paşa este în vârf. 386 00:47:59,750 --> 00:48:05,420 Însă marii-viziri nu trebuie să fie apropiați de padişah, 387 00:48:06,330 --> 00:48:10,040 nu trebuie să fie copleşiți de propria măreție. 388 00:48:12,000 --> 00:48:15,210 Faptul că un padişah este atât de apropiat de un mare-vizir, 389 00:48:15,580 --> 00:48:18,460 încât să meargă în seraiul său şi în grădina sa, 390 00:48:19,460 --> 00:48:22,420 a devenit un spin care le sare tuturor în ochi. 391 00:48:22,630 --> 00:48:24,420 Doamne fereşte... 392 00:48:25,920 --> 00:48:31,000 Să vedem cât va continua situația asta. Să vedem... 393 00:48:52,460 --> 00:48:55,210 - Nu râde. O să reuşesc acum. - Bine. 394 00:49:03,790 --> 00:49:05,210 Stai. 395 00:49:11,250 --> 00:49:15,290 Nu. Lung. 396 00:49:35,130 --> 00:49:38,340 Oricât de mult m-aş strădui, nu pot să cânt ca tine. 397 00:49:46,080 --> 00:49:48,620 Mama ne adormea cu sunetul viorii. 398 00:49:51,420 --> 00:49:53,960 Niko adormea pe loc. Imediat. 399 00:49:56,080 --> 00:49:58,920 Pentru că pe el îl puneam să facă toate treburile casei, 400 00:49:59,000 --> 00:50:01,460 cădea istovit bietul de el. 401 00:50:01,750 --> 00:50:06,540 Însă eu aşteptam până la sfârşit, până când mama se înfuria şi spunea: 402 00:50:06,630 --> 00:50:08,760 "Culcă-te odată, Theo !" 403 00:50:19,040 --> 00:50:21,000 Îți este dor de ea, nu-i aşa ? 404 00:51:34,080 --> 00:51:38,870 - Mărite paşă ! - Ce vânt te aduce aici, cadiule ? 405 00:51:39,670 --> 00:51:43,210 Am venit în vizită la Ayas-Paşa. Îl aştept. 406 00:51:44,250 --> 00:51:45,460 Despre ce este vorba ? 407 00:51:45,580 --> 00:51:49,750 Am venit să vorbim despre fundația sultanei Hurrem, mărite paşă. 408 00:52:24,710 --> 00:52:28,590 Supuşii mei de pe cele şapte coline ale capitalei înconjurate de mare 409 00:52:28,920 --> 00:52:35,210 şi de pe cele trei continente vor îngenunchea în fața statuilor mele. 410 00:52:40,790 --> 00:52:45,620 Ibrahim ! Ibrahim din Parga ! 411 00:52:47,830 --> 00:52:50,580 Din pricina ta am omorât un om nevinovat. 412 00:52:51,960 --> 00:52:56,170 Îmi doresc să mori şi tu la fel până se împlineşte un an. 413 00:52:56,710 --> 00:53:00,000 Sunt nevinovat. De ce nu i-ați împiedicat ? 414 00:53:01,420 --> 00:53:03,090 M-au omorât degeaba. 415 00:53:04,250 --> 00:53:08,500 Ibrahim a fost cu o altă cadână vreme îndelungată. 416 00:53:10,580 --> 00:53:14,000 Aşteaptă un copil. Cadâna e cu burta la gură. 417 00:53:14,080 --> 00:53:15,870 Ştii unde este Ibrahim-Paşa ? 418 00:53:16,040 --> 00:53:18,500 S-a întâlnit în taină cu prințul Mustafa. 419 00:53:18,580 --> 00:53:23,330 Caută căile de a te îndepărta de la tron, e clar. 420 00:53:36,080 --> 00:53:40,870 Cum poți să te ocupi de fundația sultanei Hurrem, 421 00:53:41,210 --> 00:53:42,960 printre atâtea treburi ? 422 00:53:44,670 --> 00:53:51,710 Paşă, uneori, în lumea asta, omul nu vede adevărul din fața lui. 423 00:53:52,250 --> 00:53:53,920 I se aşterne un văl peste ochi. 424 00:53:54,290 --> 00:53:58,250 Acțiunile de binefacere ridică acest văl de pe ochi. 425 00:53:59,000 --> 00:54:02,630 - Vă recomand şi dv. - Mulțumesc. 426 00:54:04,750 --> 00:54:07,370 E bine să faci astfel de acțiuni, desigur. 427 00:54:08,080 --> 00:54:13,000 Însă omul ar trebui să ştie pe cine şi ce slujeşte. 428 00:54:14,330 --> 00:54:19,250 Pe deasupra, binele la care te referi ar trebui săvârşit în taină. 429 00:54:20,670 --> 00:54:25,300 Tu şi mulți alții ca tine credeți că eu nu ştiu de acțiunile de binefacere. 430 00:54:26,130 --> 00:54:29,260 Tu, de pildă, ştii câte fundații am poruncit eu să se facă ? 431 00:54:30,250 --> 00:54:32,960 Nu ştiu, mărite paşă. 432 00:54:34,630 --> 00:54:36,550 Dă-mi-l. 433 00:54:38,210 --> 00:54:44,920 Aruncă un ochi la fundația asta, cadiule. Uite cine şi ce-a făcut... 434 00:54:52,130 --> 00:54:54,800 În Kumkapi, geamie şi lăcaş de cult. 435 00:54:55,540 --> 00:54:58,330 În Galata, geamie mică şi piață de ulei. 436 00:54:58,460 --> 00:55:02,960 În Mecca, Salonic, Razgrad, Kavala, 437 00:55:04,130 --> 00:55:07,670 şcoală, medresă, geamie, cişmea, hamam... 438 00:55:08,630 --> 00:55:12,630 În mai multe târguri, geamii mici şi lăcaşuri de cult. 439 00:55:14,000 --> 00:55:15,830 Vrei să continui ? 440 00:55:53,580 --> 00:55:56,580 Majestatea Ta, m-ați chemat. 441 00:56:12,170 --> 00:56:15,800 Sultană, este un serai fastuos. Am rămas impresionată. 442 00:56:16,170 --> 00:56:17,630 Te-au plimbat prin el ? 443 00:56:17,790 --> 00:56:20,330 E foarte mare. Încă nu am văzut totul. 444 00:56:21,040 --> 00:56:22,580 Atunci, ne plimbăm împreună. 445 00:56:22,670 --> 00:56:24,840 M-aş bucura mult. Vă deranjez... 446 00:56:25,500 --> 00:56:28,830 Nu face nimic. Şi-aşa mă plictiseam. 447 00:56:29,540 --> 00:56:31,370 Ai făcut cunoştință cu prinții ? 448 00:56:31,500 --> 00:56:34,580 Da, i-am văzut pe Selim, pe Beyazid şi pe Cihangir. 449 00:56:35,000 --> 00:56:37,630 - Pe prințul Mehmet l-ai văzut ? - Nu. 450 00:56:38,380 --> 00:56:40,420 Bine. Vino să ți-l prezint. 451 00:56:47,750 --> 00:56:49,330 Prințe ! 452 00:56:52,420 --> 00:56:56,300 Fă cunoştință cu sultana Esmahan. Este fata sultanei Şah Huban. 453 00:56:57,830 --> 00:57:00,540 Prințe, în sfârşit, ne-am cunoscut. 454 00:57:00,880 --> 00:57:03,550 Nu ştiam că ai venit. Ce faci, Esmahan ? 455 00:57:04,000 --> 00:57:06,210 Bine, mulțumesc. Dv. ce faceți ? 456 00:57:06,540 --> 00:57:11,330 Şi eu sunt bine. Ba chiar foarte bine. 457 00:57:12,670 --> 00:57:15,710 O plimb prin serai. Vrei să vii cu noi ? 458 00:57:15,960 --> 00:57:19,750 Am treabă. Poate mai târziu. 459 00:57:30,960 --> 00:57:33,590 Mărite paşă, Majestatea Sa nu este înăuntru. 460 00:57:34,580 --> 00:57:37,120 - Este în harem ? - A plecat de la serai, paşă. 461 00:57:47,250 --> 00:57:50,460 - Măria Ta ! - Vino înăuntru, Ibrahim. 462 00:57:55,040 --> 00:57:57,870 Măria Ta, şi eu am întrebat de dv. Ați fost plecat. 463 00:57:58,880 --> 00:58:02,050 M-am plimbat puțin. Am mers călare. 464 00:58:03,540 --> 00:58:06,870 Voiam să vă dau informații despre pregătirile pentru expediție. 465 00:58:09,580 --> 00:58:12,160 Vino diseară, la masa de iftar. Să vorbim acolo. 466 00:58:13,250 --> 00:58:16,750 Desigur. Doriți să-i dau de ştire şi paşei Hizir Hayreddin ? 467 00:58:16,880 --> 00:58:20,550 - Are să vă spună ceva. - Nu este nevoie. Vino singur. 468 00:58:22,380 --> 00:58:26,090 Să iau masa de iftar alături de dv. este cea mai mare onoare pentru mine. 469 00:58:27,630 --> 00:58:30,920 - Dacă altceva nu mai doriți... - Nu, poți să te retragi. 470 00:58:57,960 --> 00:58:59,710 Când mergem, tată ? 471 00:59:00,210 --> 00:59:03,750 La primăvară mergem cu toții la Edirne. 472 00:59:04,080 --> 00:59:06,290 O să avem timp să ne plimbăm. 473 00:59:06,420 --> 00:59:10,750 - Eu vreau să merg călare. - Şi eu vreau, tată. 474 00:59:11,130 --> 00:59:15,840 Bine, Osman. Am comandat cai speciali pentru amândoi. 475 00:59:16,630 --> 00:59:19,000 Mâine îi aduc. O să mergem să-i vedem. 476 00:59:21,170 --> 00:59:24,960 Dragii mei... 477 00:59:36,130 --> 00:59:39,420 Sultană, eu plec. 478 00:59:42,080 --> 00:59:43,870 Chiar trebuie să pleci ? 479 00:59:45,330 --> 00:59:47,750 Credeam că vom sta împreună în noaptea asta. 480 00:59:48,210 --> 00:59:52,670 Vin după masa de iftar. Ce ai ? 481 00:59:56,250 --> 01:00:01,500 Nu ştiu. Am o nelinişte în suflet. 482 01:00:03,380 --> 01:00:05,800 Trebuie să fie din pricina vremii. 483 01:00:07,040 --> 01:00:10,500 De unde a apărut asta ? Mai bine rămâneai cu noi. 484 01:00:11,040 --> 01:00:14,000 Măria Sa m-a invitat. Nu pot să-l las să aştepte. 485 01:00:15,130 --> 01:00:16,760 Am înțeles. 486 01:00:19,290 --> 01:00:21,920 Să nu întârzii, da ? 487 01:00:41,460 --> 01:00:43,210 Intră ! 488 01:00:47,380 --> 01:00:50,050 - Sultană ! - Agă Sumbul... 489 01:00:50,710 --> 01:00:53,960 - S-a citit ruga ? - Mai este, sultană. 490 01:00:55,460 --> 01:00:59,960 Măria Sa m-a trimis. Vă cheamă la masa de iftar. 491 01:01:02,290 --> 01:01:04,000 Nazli ! 492 01:01:07,000 --> 01:01:08,590 Porunciți, sultană. 493 01:01:08,670 --> 01:01:10,340 Pregătiți-mi imediat rochia albastră. 494 01:01:10,460 --> 01:01:12,420 Cum porunciți, sultană. 495 01:01:15,500 --> 01:01:18,960 Agă Sumbul, te-ai întâlnit cu Ayas-Paşa ? 496 01:01:19,210 --> 01:01:23,540 Azi nu l-am văzut deloc, sultană. De ce întrebați ? 497 01:01:23,630 --> 01:01:25,800 Nu mai am încredere în nimeni. 498 01:01:26,920 --> 01:01:29,460 Poate şi el îl slujeşte pe Ibrahim-Paşa. 499 01:01:30,880 --> 01:01:32,760 Nu cred, sultană. 500 01:01:33,210 --> 01:01:37,040 Dacă era aşa, nu dădea raportul întrevederii cu trimisul. 501 01:01:37,460 --> 01:01:39,210 N-a fost de niciun folos. 502 01:01:39,580 --> 01:01:42,210 Măria Sa se poartă ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat. 503 01:01:42,540 --> 01:01:46,500 Poate că nici nu i l-a dat. Sumbul, trebuie să fim atenți. 504 01:01:47,250 --> 01:01:53,580 Presimt lucruri rele. Tăcerea asta nu e un semn bun. 505 01:01:54,420 --> 01:01:55,920 Aşa este. 506 01:02:33,880 --> 01:02:35,800 Măria Ta ! 507 01:02:38,540 --> 01:02:40,460 Vino, pargalezule. Ia loc. 508 01:02:49,330 --> 01:02:50,960 Măria Ta ! 509 01:02:54,290 --> 01:02:56,040 Paşă... 510 01:03:23,000 --> 01:03:25,710 - Bine ai venit, Gulfem ! - O seară bună, sultană ! 511 01:03:25,880 --> 01:03:27,250 Ia loc. 512 01:03:30,460 --> 01:03:32,000 Paşa nu este ? 513 01:03:32,290 --> 01:03:35,290 Măria Sa l-a chemat la masa de iftar. Acolo s-a dus. 514 01:03:37,170 --> 01:03:39,880 Tata a ales cai pentru noi, cadână Gulfem. 515 01:03:39,960 --> 01:03:41,630 Mâine o să mergem să-i vedem. 516 01:03:46,330 --> 01:03:50,330 - Dumnezeu să primească ! - Amin ! 517 01:04:08,040 --> 01:04:10,370 Măria Ta, după spusele paşei Hizir Hayreddin, 518 01:04:10,460 --> 01:04:12,590 flota noastră va fi gata în luna aprilie. 519 01:04:13,670 --> 01:04:15,250 Bine. 520 01:04:15,670 --> 01:04:18,000 I-am trimis veste beiului Malkocoglu Bali. 521 01:04:18,420 --> 01:04:22,500 După cum ştiți, voievodul Moldovei nu a plătit tributul. 522 01:04:23,210 --> 01:04:26,920 O să se ducă Malkocoglu să vorbească. Vom înțelege care e problema lui. 523 01:04:28,790 --> 01:04:30,830 Ce face Malkocoglu ? 524 01:04:35,460 --> 01:04:37,790 Primesc veşti de la el, sultană. 525 01:04:37,920 --> 01:04:40,630 Îşi îndeplineşte cu bine datoria la graniță. 526 01:04:41,540 --> 01:04:45,000 Nu întâlnim mereu oameni aşa de credincioşi, de viteji... 527 01:04:47,960 --> 01:04:49,590 Adevărat. 528 01:05:00,000 --> 01:05:03,920 O văd zilnic pe cadâna Ayşe. Sarcina înaintează foarte bine. 529 01:05:04,420 --> 01:05:07,000 Dumnezeu s-o păzească de priviri răutăcioase ! 530 01:05:07,630 --> 01:05:09,340 Amin ! 531 01:05:11,250 --> 01:05:14,920 Mă rog să ai din nou un băiat. 532 01:05:17,540 --> 01:05:19,040 Cu voia Domnului, mamă. 533 01:05:23,750 --> 01:05:27,210 Hurrem se va bucura când va afla de moartea prințului Suleyman. 534 01:05:28,920 --> 01:05:30,710 Să trimitem veste încă o dată. 535 01:05:31,130 --> 01:05:33,960 Să ştie toată lumea că favorita ta este însărcinată. 536 01:05:34,460 --> 01:05:36,840 O să mai avem un prinț. 537 01:05:38,830 --> 01:05:43,040 Mustafa, un băiat e foarte important pentru un prinț moştenitor. 538 01:05:45,420 --> 01:05:49,840 Câtă vreme există Ibrahim-Paşa şi te susține, 539 01:05:49,920 --> 01:05:52,460 nimeni nu te poate doborî. 540 01:06:00,790 --> 01:06:06,250 Pe sultana Şah o cunoaşteți de mult, la fel ca pe sultana Hatice, nu ? 541 01:06:06,420 --> 01:06:10,960 Adevărat, sultană. Însă nu am văzut-o de ani buni. 542 01:06:11,330 --> 01:06:17,000 Persoana pe care o apărați chiar şi de dv., oricine ar fi, 543 01:06:17,710 --> 01:06:21,840 trebuie executată doar în vreme ce dv. dormiți. 544 01:06:31,250 --> 01:06:35,710 Măria Ta, înainte de expediție, 545 01:06:36,630 --> 01:06:40,170 vreau să merg împreună cu sultana Hatice şi cu copiii în Edirne. 546 01:06:42,500 --> 01:06:47,000 - Dacă îngăduiți şi dv. - Desigur, pargalezule. 547 01:07:13,000 --> 01:07:15,460 Măria Ta, cu îngăduința dv., aş dori să mă întorc în odaie. 548 01:07:15,540 --> 01:07:17,330 Cihangir nu se simțea prea bine. 549 01:07:17,420 --> 01:07:19,340 Multă sănătate, sultană ! Ce are ? 550 01:07:19,830 --> 01:07:22,660 Nimic grav, însă îmi fac griji. Măria Ta ? 551 01:07:23,920 --> 01:07:25,250 Poți să te retragi. 552 01:07:34,080 --> 01:07:35,710 Măria Ta ! 553 01:07:40,000 --> 01:07:41,670 Paşă... 554 01:07:50,670 --> 01:07:52,420 Sultană ! 555 01:07:54,210 --> 01:07:57,960 Ibrahim iar este favoritul Măriei Sale. 556 01:08:00,210 --> 01:08:02,500 Orice aş face, nu se schimbă asta. 557 01:08:02,790 --> 01:08:05,170 V-a necăjit cu vreo vorbă ? 558 01:08:11,000 --> 01:08:13,590 Dă, Doamne, să fie bine ! 559 01:08:18,170 --> 01:08:20,210 Abia aştept expediția din Italia. 560 01:08:22,960 --> 01:08:25,500 Visez la intrarea noastră în Roma. 561 01:08:28,830 --> 01:08:32,210 Ne vom împlini visul de pe vremea când eram în Manisa. 562 01:08:54,920 --> 01:08:58,380 - Roma. - Roma... 563 01:08:59,830 --> 01:09:02,910 Pargalezule, nu voi pleca din lumea asta 564 01:09:03,000 --> 01:09:05,750 până nu voi cuceri un ținut mai vast decât Alexandru cel Mare 565 01:09:05,830 --> 01:09:09,250 şi nu voi răspândi puterea otomană în cele şapte zări. 566 01:09:10,880 --> 01:09:15,590 O să vezi, Ibrahim. Împreună vom izbândi. 567 01:09:16,170 --> 01:09:20,300 Tu eşti stăpânul comorii visurilor şi al patimilor mele. 568 01:09:23,000 --> 01:09:27,500 O să mă aperi. Iar eu te voi apăra câtă vreme voi fi în viață. 569 01:09:34,630 --> 01:09:38,000 - Măria Ta, vă mulțumesc. - Să-ți fie de bine, pargalezule ! 570 01:09:38,250 --> 01:09:40,210 Dacă îmi îngăduiți, plec. 571 01:09:59,500 --> 01:10:02,370 A poruncit să i se spună sultan, nu paşă. 572 01:10:02,460 --> 01:10:06,500 Caută căi de a te îndepărta de la tron, e clar. 573 01:10:06,630 --> 01:10:09,710 Conştiința să nu-ți fie văl peste ochi. Ținteşte tronul tău. 574 01:10:09,830 --> 01:10:12,290 Eu conduc acest măreț imperiu ! 575 01:10:12,540 --> 01:10:14,120 Ibrahim ! 576 01:10:19,330 --> 01:10:21,500 Rămâi aici în noaptea asta, în odaia ta. 577 01:10:29,750 --> 01:10:32,080 Eu sunt Ibrahim. 578 01:10:32,580 --> 01:10:36,790 Convertitul Ibrahim, adus la zece ani din Parga. 579 01:10:38,000 --> 01:10:42,330 La 17 ani, şoimarul-şef al prințului Suleyman. 580 01:10:43,080 --> 01:10:47,290 La 25 de ani, şeful slugilor sultanului Suleyman-Han. 581 01:10:48,750 --> 01:10:52,670 La 28 de ani, marele-vizir al Majestății Sale, 582 01:10:52,880 --> 01:10:55,300 părtaşul puterii, Ibrahim. 583 01:10:57,630 --> 01:11:00,960 Cel ce poartă pretutindeni raiul şi iadul înăuntrul său. 584 01:11:01,040 --> 01:11:08,080 Prieten al diavolului, aliat al şeicului, dar mereu prevăzător. 585 01:11:09,000 --> 01:11:13,920 Slujitorul Ibrahim, paznic credincios al măreței porți a Purgatoriului. 586 01:11:16,000 --> 01:11:19,790 Ibrahim, părtaşul tainelor sultanului Suleyman, 587 01:11:19,880 --> 01:11:22,420 dar mereu aflat pe margine. 588 01:11:24,000 --> 01:11:26,590 Ibrahim, cel ce-şi privea zi de zi moartea 589 01:11:26,670 --> 01:11:29,420 în ochii profunzi ai Măriei Sale. 590 01:11:31,540 --> 01:11:34,000 Ibrahim, cel care, privind în ochii sultanului, 591 01:11:34,130 --> 01:11:37,000 se îndrepta alergând către moarte. 592 01:11:37,460 --> 01:11:41,790 Ibrahim, cel ce înălța morții rugi nesăvârşite la vreme. 593 01:12:48,130 --> 01:12:50,340 - Paşa încă nu a venit ? - Nu, sultană. 594 01:13:19,330 --> 01:13:23,290 Divina comedie 595 01:14:17,000 --> 01:14:23,590 Somnule, asupra oricărei case, asupra oricărui adăpost te-ai lăsa, 596 01:14:24,580 --> 01:14:28,210 acel adăpost se năruie, devine o ruină. 597 01:14:29,380 --> 01:14:32,800 Să nu cumva să te abați pe la noi în noaptea asta ! 598 01:14:32,920 --> 01:14:35,250 Nu nimici acest adăpost. 599 01:14:36,790 --> 01:14:39,170 Noi, în noaptea asta, în adăpostul ăsta, 600 01:14:39,330 --> 01:14:43,120 suntem hrăniți cu a sa frumusețe, ce se oglindeşte pe chipuri. 601 01:14:50,000 --> 01:14:55,000 Ochiule, în noaptea asta i-ai contemplat cu încântare frumusețea 602 01:14:55,210 --> 01:14:57,880 pe chipurile frumoase. 603 01:14:58,630 --> 01:15:02,380 Nu eşti deloc îndurerat că ai rămas fără de somn. 604 01:15:03,710 --> 01:15:05,130 Nu eşti mâhnit. 605 01:15:07,250 --> 01:15:12,670 Jur nopții ce se lasă peste noi odată cu întunericul... Ferească Cel de Sus ! 606 01:15:13,130 --> 01:15:16,880 Somnule, pleacă, du-te în noaptea asta 607 01:15:17,000 --> 01:15:21,130 şi capătă nenumărate daruri din inimile celor ce nu pot dormi, 608 01:15:21,790 --> 01:15:24,040 din ale celor ce-şi petrec noaptea în rugăciune 609 01:15:24,130 --> 01:15:26,840 şi din inimile pline cu iubirea Domnului ! 610 01:15:36,670 --> 01:15:42,170 Dacă poporul s-a cufundat în somn, dacă toți au adormit, ce tristețe ! 611 01:15:43,580 --> 01:15:45,460 Fie, să doarmă. 612 01:15:46,330 --> 01:15:52,410 Slăvit fie Domnul ! Inimă, nici noaptea trecută n-ai dormit. 613 01:15:53,420 --> 01:15:57,710 Dar în noaptea asta eşti mai rău decât noaptea trecută. 614 01:15:58,500 --> 01:16:01,120 Eşti mai lipsită de somn decât noaptea trecută. 615 01:16:01,670 --> 01:16:08,840 Eu am aceeaşi stare precum luna. Nu dorm, grăiesc până în zori. 616 01:16:09,920 --> 01:16:13,290 Tu, prieten apropiat al celor cuprinşi de dor, 617 01:16:13,920 --> 01:16:17,040 în noaptea asta, inima şi ochii ți-s deschişi, 618 01:16:17,170 --> 01:16:19,210 uită-te la mine, ascultă-mă ! 619 01:16:20,960 --> 01:16:26,000 Luna mi-e martoră. Stelele îmi sunt armata. 620 01:16:27,710 --> 01:16:35,420 Lună, în noaptea asta, fii scut împotriva săgeților aruncate de stele. 621 01:22:00,330 --> 01:22:02,080 Măria Ta... 622 01:22:28,880 --> 01:22:30,590 Ibrahim ! 623 01:23:33,330 --> 01:23:35,500 Eu sunt Ibrahim. 624 01:23:36,630 --> 01:23:38,880 Cel ce a învățat să înoate în ape adânci, 625 01:23:40,000 --> 01:23:42,960 cel ce caută răspunsurile nedate, ce-i sângerează inima, 626 01:23:43,000 --> 01:23:47,500 pe cer, în stele, în numere impare şi pare, 627 01:23:48,170 --> 01:23:52,670 în alfabete şi în litere, pe culmile munților, 628 01:23:53,330 --> 01:23:56,540 în prăpăstii şi în trecători întunecate, 629 01:23:57,580 --> 01:23:59,660 iar frica, în ochii celor puternici. 630 01:24:00,670 --> 01:24:05,050 Ibrahim, cel ce arde iar şi iar cu fiecare răspuns găsit. 631 01:24:06,130 --> 01:24:08,210 Ibrahim, cel ce arde în propriul iad, 632 01:24:08,630 --> 01:24:11,380 cel căruia i-a fost interzis somnul liniştit. 633 01:24:12,460 --> 01:24:16,630 Ibrahim, Ibrahim din Parga... 634 01:24:17,830 --> 01:24:24,080 Şoimarul-şef, căpetenia slugilor, marele-vizir, 635 01:24:25,630 --> 01:24:29,960 guvernatorul guvernatorilor, comandantul suprem al armatei, 636 01:24:30,920 --> 01:24:36,290 colegul meu de vânătoare, tovarăşul meu de drum, prietenul meu... 637 01:24:39,960 --> 01:24:42,340 Eu mi-am trimis inima la tine. 638 01:24:44,130 --> 01:24:49,170 Nu este cu putință să mai vină la mine. 639 01:25:21,420 --> 01:25:24,630 Sultană, iertați-mă, vă deranjez. 640 01:25:25,170 --> 01:25:26,550 Spune ce s-a întâmplat. 641 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 Doamne, apără-ne ! 642 01:26:18,290 --> 01:26:19,370 Agă Sumbul ! 643 01:26:19,460 --> 01:26:21,460 Trebuie să vorbesc cu sultana Hurrem. 644 01:26:21,540 --> 01:26:24,000 La ora asta ? Sper că e de bine. 645 01:26:24,250 --> 01:26:27,630 Ce-ți pasă ție de e bine sau rău ? Trezeşte-o imediat pe sultană ! 646 01:26:28,000 --> 01:26:31,630 Agă, nu se poate acum. Îi spui de dimineață ce ai de spus. 647 01:26:31,960 --> 01:26:35,590 Doamne, dă-mi răbdare ! Trezeşte-o pe sultană ! 648 01:26:35,710 --> 01:26:39,670 Nazli ! Ce se întâmplă acolo ? 649 01:26:40,330 --> 01:26:44,500 Sultană, a venit aga Sumbul. Are să vă spună ceva. 650 01:26:51,420 --> 01:26:55,090 - Beyhan ! - Hatice... 651 01:26:58,080 --> 01:26:59,750 Bine ai venit ! 652 01:27:00,540 --> 01:27:02,370 Le-am spus să nu te trezească, să nu te deranjeze, dar... 653 01:27:02,460 --> 01:27:06,670 Ce deranj ? Eu am vrut să mă trezească atunci când vii. 654 01:27:07,960 --> 01:27:09,460 Ce faci ? 655 01:27:09,540 --> 01:27:12,750 Ce să fac, Hatice ? Sunt bine. 656 01:27:13,790 --> 01:27:17,000 De fapt, ce faci tu ? Sper că eşti sănătoasă. 657 01:27:17,250 --> 01:27:22,790 Şi eu sunt bine. Nu am alt necaz în afară de Hurrem, slavă Domnului ! 658 01:27:25,920 --> 01:27:27,380 Gata. 659 01:27:37,330 --> 01:27:39,620 Sultană ! 660 01:27:40,380 --> 01:27:44,050 Ce ai, Sumbul ? Copiii mei... 661 01:27:44,420 --> 01:27:46,590 Copiii dv. sunt bine, slavă Domnului ! 662 01:27:47,290 --> 01:27:52,750 Mai devreme am văzut ceva ce va cutremura pământul. 663 01:27:53,080 --> 01:27:55,620 Spune ce s-a întâmplat, agă Sumbul ! 664 01:27:58,000 --> 01:27:59,590 Să iasă toată lumea ! 665 01:28:12,040 --> 01:28:20,000 Ibrahim-Paşa... În sfârşit, a avut parte de furia Măriei Sale. 666 01:28:22,710 --> 01:28:24,590 Ce spui ? Cum ? 667 01:28:24,670 --> 01:28:28,420 I-am văzut pe călăi. Duceau cadavrul paşei Ibrahim. 668 01:28:30,880 --> 01:28:34,630 Agă Sumbul, eşti sigur că era Ibrahim-Paşa ? 669 01:28:35,670 --> 01:28:38,960 Am văzut cu ochii mei. 670 01:28:42,500 --> 01:28:44,250 Ibrahim-Paşa era. 671 01:28:53,130 --> 01:28:56,630 Vă aşteptam de multă vreme, sultană. Cum a decurs călătoria ? 672 01:28:57,080 --> 01:29:02,330 A fost destul de obositoare. Bine că v-am găsit sănătoşi ! 673 01:29:03,580 --> 01:29:06,620 Odaia dv. este pregătită. Dacă doriți, odihniți-vă puțin. 674 01:29:06,750 --> 01:29:13,580 Mulțumesc. Mă culc imediat. Hatice, Şah Huban este aici ? 675 01:29:15,960 --> 01:29:20,500 Nu. A preferat să rămână lângă Hurrem. 676 01:29:22,670 --> 01:29:26,340 Dacă le-ai vedea... Sunt nedespărțite. 677 01:29:27,580 --> 01:29:30,080 - Nu se poate. - Din păcate, aşa e, sultană. 678 01:29:32,210 --> 01:29:35,790 Nu plecați urechea. Ştie ea ceva. 679 01:29:38,290 --> 01:29:40,080 Ibrahim-Paşa ce face ? 680 01:29:42,210 --> 01:29:44,590 Zilele grele au rămas în urmă, Beyhan. 681 01:29:45,000 --> 01:29:47,420 Slavă Domnului, suntem din nou fericiți. 682 01:29:48,460 --> 01:29:50,460 Se înțelege bine şi cu Măria Sa. 683 01:29:50,630 --> 01:29:54,630 Mă bucur. Să dea Domnul să rămână aşa ! 684 01:29:55,710 --> 01:29:56,880 Amin ! 685 01:32:19,580 --> 01:32:25,710 Comoara mea tăinuită în orice suflet, Perlă din orice inimă ruinată, 686 01:32:26,960 --> 01:32:30,250 Aripă tăinuită a păsării fără aripi, 687 01:32:30,630 --> 01:32:35,210 Trăirea din inimi, Expresia de pe chipuri, 688 01:32:36,000 --> 01:32:38,340 Iubita mea, sultana mea... 689 01:32:39,420 --> 01:32:43,300 Iubire aş spune, Contopire aş dori. 690 01:32:44,210 --> 01:32:47,920 Aş spune că doi devin ca unu. 691 01:32:57,130 --> 01:33:02,260 Inima mi-e sfâşiată, Aripile mi-s frânte. 692 01:33:04,500 --> 01:33:06,880 Zbor către nemărginire. 693 01:33:08,080 --> 01:33:12,250 Ochii mi-s orbi, urechile mi-s surde, 694 01:33:14,290 --> 01:33:16,960 Calea mea duce doar către iubire. 695 01:33:19,920 --> 01:33:21,960 Nu dragostea aduce ploaia ? 696 01:33:22,710 --> 01:33:25,790 Nu ea preface apa în nor şi norul în apă ? 697 01:33:27,080 --> 01:33:30,710 Nu o uneşte cu dragoste cu pământul ? 698 01:33:30,790 --> 01:33:33,120 Nu străpunge toate semințele ? 699 01:33:33,670 --> 01:33:36,050 Nu le face ea să iasă la iveală ? 700 01:33:36,750 --> 01:33:40,460 Regăsirea iubiților nu e precum contopirea ei nebună cu pământul ? 701 01:33:43,920 --> 01:33:48,250 Iubita mea, sultana mea... 702 01:33:48,790 --> 01:33:53,750 Aşa cum eu vă iubesc pe dv., aşa iubeşte apa pământul. 703 01:33:55,380 --> 01:34:00,800 Nu-i pasă de arşița soarelui, nu-i pasă că e schimbată cu iubire. 704 01:34:03,460 --> 01:34:07,250 Chiar de s-ar preschimba în abur şi s-ar înălța la cer, 705 01:34:08,460 --> 01:34:10,960 Ştie când să se întoarcă... Aşteaptă răbdătoare. 706 01:34:12,420 --> 01:34:18,090 Bate vântul, fulgeră, norii plâng, 707 01:34:19,460 --> 01:34:22,080 Dar apa tot îşi regăseşte iubirea. 708 01:34:24,420 --> 01:34:28,420 Întregul univers ajută iubiții să se regăsească. 709 01:35:09,330 --> 01:35:11,040 Faceți loc ! 710 01:35:40,040 --> 01:35:44,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 22, SERIA 3 59894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.