Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:10,080
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,210 --> 00:02:06,460
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 21
3
00:02:11,540 --> 00:02:14,870
Esma Nur, scumpa mea fată...
4
00:02:16,710 --> 00:02:19,040
Aş fi vrut eu să plec şi să te las ?
5
00:02:20,460 --> 00:02:25,130
Dar sunt nevoită.
Nu mi-au lăsat o altă cale.
6
00:02:43,420 --> 00:02:50,800
Dar nu-ți face griji.
Mama ta se va întoarce într-o zi.
7
00:02:52,670 --> 00:02:56,750
Îți făgăduiesc.
O să ne revedem într-o bună zi.
8
00:02:58,540 --> 00:03:00,670
Nicio putere
nu ne va putea despărți.
9
00:03:15,880 --> 00:03:17,710
Mărite paşă !
10
00:03:20,880 --> 00:03:25,630
- Tată...
- Draga mea...
11
00:03:39,330 --> 00:03:41,620
Mâine-seară mergem la Hatice.
Vii şi tu.
12
00:03:41,960 --> 00:03:43,630
Vin cu plăcere.
13
00:03:50,000 --> 00:03:55,170
Sultană, nu mâncați nimic.
Nici nu vorbiți.
14
00:03:56,080 --> 00:04:01,040
- Sunteți bolnavă ?
- Mulțumesc, sunt bine.
15
00:04:04,330 --> 00:04:07,160
Sunteți mâhnită
din pricina paşei Ibrahim, nu ?
16
00:04:08,000 --> 00:04:09,750
E cu neputință de înțeles
17
00:04:09,880 --> 00:04:13,000
cum s-au iscat întâmplările astea
în luna sfântă.
18
00:04:14,080 --> 00:04:17,160
Doamne-ajută ca paşa
să nu pățească niciun rău !
19
00:04:19,040 --> 00:04:24,170
Stai liniştită, nimeni
nu-i poate face rău lui Ibrahim.
20
00:04:29,130 --> 00:04:32,670
Dar poporul e revoltat.
Azi au venit la seraiul dv.
21
00:04:33,710 --> 00:04:38,290
Paşa a făcut ceea ce se cădea.
Câțiva nesăbuiți...
22
00:04:39,170 --> 00:04:44,000
Aşa este, însă Măriei Sale
nu i-a plăcut decizia paşei Ibrahim.
23
00:04:44,920 --> 00:04:48,210
A transferat cazul cadiului
spre judecată.
24
00:04:48,290 --> 00:04:52,540
În fine ! Nu te mai băga în treburi
care nu te privesc, Hurrem !
25
00:04:53,000 --> 00:04:55,540
- Hatice !
- Fiecare să-şi cunoască locul !
26
00:04:55,630 --> 00:04:59,710
Întâmplarea asta te-a mâhnit rău.
Du-te la serai, dacă vrei.
27
00:05:02,210 --> 00:05:04,540
Dormi puțin. Odihneşte-te.
28
00:05:10,960 --> 00:05:15,710
Oricum, nu mai stau.
Pentru tine m-am aşezat la masa asta.
29
00:05:21,210 --> 00:05:23,340
Poftă bună !
30
00:05:45,000 --> 00:05:46,830
Sultană !
31
00:05:50,830 --> 00:05:52,870
Auzi ce spune nesimțita !
32
00:05:53,210 --> 00:05:56,170
Nu plecați urechea la ea.
Are ocazia, sigur că vorbeşte.
33
00:05:56,290 --> 00:05:59,460
Lui Şah Huban ce să-i mai spun ?
O apără pe Hurrem în fața mea.
34
00:06:00,290 --> 00:06:03,420
Şi eu sunt uimită.
Toată ziua a stat cu Hurrem.
35
00:06:03,710 --> 00:06:06,880
- Nu ați vorbit cu ea ?
- Cum să nu ?! Sigur că da.
36
00:06:09,000 --> 00:06:10,880
Însă n-o să ne ajute, Gulfem.
37
00:06:12,130 --> 00:06:16,800
Spune să n-o implicăm.
Am greşit chemând-o, e clar.
38
00:06:22,420 --> 00:06:24,550
Nu am vrut s-o supăr.
39
00:06:26,420 --> 00:06:28,420
Nu are legătură cu tine, Hurrem.
40
00:06:30,250 --> 00:06:34,170
Hatice mereu este aşa.
Sensibilă...
41
00:06:38,960 --> 00:06:44,080
Aşa este. Mai ales după ce-a trăit
din pricina paşei Ibrahim.
42
00:06:48,040 --> 00:06:49,330
Dar ce-a trăit ?
43
00:06:49,420 --> 00:06:51,920
Mă refer la faptul
că a înşelat-o cu Nigar.
44
00:06:52,710 --> 00:06:54,420
Sigur a ajuns la urechile dv.
45
00:06:56,710 --> 00:06:58,340
Chestiunea aceea...
46
00:07:00,540 --> 00:07:03,830
E foarte dureros pentru o sultană
să treacă prin aşa ceva.
47
00:07:05,790 --> 00:07:09,000
A trăit zile grele.
Bine că şi-a revenit !
48
00:07:09,630 --> 00:07:11,460
L-a iertat şi pe paşă.
49
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
O iubire veşnică o leagă de el.
Nu poate renunța.
50
00:07:20,460 --> 00:07:27,210
Ibrahim-Paşa e greu de stăpânit.
Hatice e foarte inocentă.
51
00:07:28,830 --> 00:07:34,370
Adevărat. Aşa cum i-a cruțat viața
lui Nigar, a acceptat şi copilul.
52
00:07:35,080 --> 00:07:38,000
- Copil ?
- Şi noi îl credeam mort.
53
00:07:39,130 --> 00:07:41,210
Se pare că sultana l-a ascuns.
54
00:07:41,670 --> 00:07:45,000
Când a aflat, Ibrahim-Paşa
a dus copilul la un conac.
55
00:07:46,580 --> 00:07:51,290
Acolo este îngrijit acum.
Pe Nigar au căsătorit-o din senin.
56
00:07:54,580 --> 00:07:56,620
Bine că acum sunt fericiți, nu ?
57
00:07:57,210 --> 00:08:01,380
Da. Totul a rămas în trecut.
58
00:08:03,250 --> 00:08:06,330
Să nu ne necăjim
cu aceste subiecte.
59
00:08:09,500 --> 00:08:11,210
Desert ?
60
00:08:33,460 --> 00:08:38,000
Nu te necăji, cadână. Negreşit
o să-ți revezi copilul într-o bună zi.
61
00:08:45,790 --> 00:08:47,670
Să n-o lăsați să mă uite, vă rog.
62
00:08:49,330 --> 00:08:53,790
Să ştie că are o mamă
care o iubeşte mult.
63
00:08:56,670 --> 00:08:58,840
Altceva nu vă cer.
64
00:09:01,880 --> 00:09:04,920
Stai liniştită, copilul tău
n-o să te uite niciodată.
65
00:09:12,080 --> 00:09:13,790
Binecuvântați-mă, paşă.
66
00:09:26,210 --> 00:09:28,130
Fii binecuvântată !
67
00:09:33,170 --> 00:09:35,050
Drum bun, cadână !
68
00:09:42,750 --> 00:09:47,830
Paşă, vreau să ştiți ceva.
69
00:09:50,580 --> 00:09:54,080
Orice ar fi şi am trăi,
70
00:09:59,420 --> 00:10:01,670
eu mereu v-am iubit.
71
00:10:04,210 --> 00:10:06,420
Din pricina asta am pățit totul.
72
00:10:09,000 --> 00:10:13,130
Nu contează unde, cu cine sunt,
73
00:10:16,920 --> 00:10:18,630
inima mea este aici.
74
00:10:24,000 --> 00:10:25,920
Lângă dv...
75
00:10:34,330 --> 00:10:36,160
Ce te face aşa de tensionată ?
76
00:10:36,920 --> 00:10:39,500
Ați cerut ca Ibrahim-Paşa
să fie judecat.
77
00:10:40,130 --> 00:10:44,880
Nu Ibrahim, Hatice,
ci acela care l-a jignit.
78
00:10:46,790 --> 00:10:49,960
Ce rost are, Măria Ta ?
Nu înțeleg.
79
00:10:51,330 --> 00:10:53,620
Ibrahim-Paşa
e un mare om de stat,
80
00:10:53,960 --> 00:10:57,290
care v-a slujit cu credință
pe dv. şi dinastia ani întregi.
81
00:10:59,210 --> 00:11:01,250
Pe deasupra,
este cumnatul dv.
82
00:11:03,000 --> 00:11:05,840
Cum să-i faceți asta
tatălui copiilor mei ?
83
00:11:07,380 --> 00:11:09,710
Nu discut cu tine deciziile mele.
84
00:11:11,210 --> 00:11:14,000
Aşa am socotit potrivit
şi pentru binele lui Ibrahim.
85
00:11:14,540 --> 00:11:16,290
Se va face dreptate.
86
00:11:20,330 --> 00:11:23,410
- Ai avut vreo durere, cadână ?
- Nu, sunt bine.
87
00:11:24,330 --> 00:11:26,290
Dacă se întâmplă ceva,
să-mi dai imediat de ştire.
88
00:11:26,670 --> 00:11:30,630
Vei face întocmai ce-ți spun.
Să fii foarte atentă !
89
00:11:31,130 --> 00:11:34,920
Să nu vorbeşti, să nu-i dai nimănui
de înțeles că eşti însărcinată.
90
00:11:40,290 --> 00:11:42,120
Ce se întâmplă aici ?
91
00:11:45,460 --> 00:11:49,040
- E vreo problemă, moaşă ?
- Nu, agă Kiraz.
92
00:11:49,210 --> 00:11:53,210
A răcit puțin. I-am dat leacuri.
O întrebam cum se simte.
93
00:11:56,380 --> 00:11:58,710
Bine. Multă sănătate !
94
00:12:10,170 --> 00:12:12,460
Lăsați-mă singur cu Mihrimah.
95
00:12:23,380 --> 00:12:26,840
Ce s-a întâmplat ? Ce ai ?
Au aflat de Nurbahar ?
96
00:12:27,130 --> 00:12:29,670
De câtă vreme te întâlneşti
cu Taşlicali Yahya ?
97
00:12:31,380 --> 00:12:34,510
De câte ori să-ți mai spun ?
Nu există aşa ceva. Nu e cu putință.
98
00:12:34,750 --> 00:12:39,000
Atunci, de ce m-ai amenințat ?
Ai spus să tac, ca să taci şi tu.
99
00:12:40,540 --> 00:12:43,710
Fiindcă nu vreau ca o persoană
nevinovată să aibă de suferit
100
00:12:43,790 --> 00:12:45,580
doar pentru că a vorbit cu mine.
101
00:12:45,880 --> 00:12:49,840
L-ar alunga înainte să-şi spună păsul.
Bineînțeles, dacă nu i-ar lua viața.
102
00:12:49,920 --> 00:12:52,750
- Spune-mi adevărul, Mihrimah !
- Îți spun adevărul.
103
00:12:52,830 --> 00:12:55,710
A venit la Ibrahim-Paşa.
Am stat de vorbă când ne-am întâlnit.
104
00:12:55,790 --> 00:12:57,170
Mihrimah !
105
00:12:58,880 --> 00:13:02,550
În loc să te gândeşti la asta,
ocupă-te de problema ta.
106
00:13:03,750 --> 00:13:06,460
Dacă nu azi, mâine Nurbahar
va fi dată în vileag.
107
00:13:06,540 --> 00:13:09,670
Între atâtea cadâne,
negreşit una o să-şi dea seama.
108
00:13:10,710 --> 00:13:13,920
Atunci, tata o să-şi piardă
încrederea în tine.
109
00:13:14,290 --> 00:13:16,370
N-o să poți pleca nici în sangeac.
110
00:13:24,130 --> 00:13:26,590
- O altă soluție nu există ?
- Nu.
111
00:13:42,670 --> 00:13:44,130
Sultană !
112
00:13:47,960 --> 00:13:49,340
În ce stare este, cadână ?
113
00:13:49,460 --> 00:13:52,630
Medicii i-au dat leacuri, sultană.
A adormit cu greu.
114
00:13:53,670 --> 00:13:57,250
- Când îşi revine, țipă întruna.
- Doamne !
115
00:14:03,000 --> 00:14:05,290
Sultană, vă căutam.
116
00:14:06,830 --> 00:14:08,830
Ce s-a întâmplat, Fidan ?
Ce-i cu agitația asta ?
117
00:14:08,960 --> 00:14:11,000
Am o veste importantă pentru dv.
118
00:14:34,460 --> 00:14:37,630
- Tu eşti cadâna Ayşe ?
- Eu sunt, sultană.
119
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Eşti sigură că e însărcinată, moaşă ?
120
00:14:43,790 --> 00:14:47,290
Da, sultană. Cadâna Ayşe este
însărcinată în cel puțin două luni.
121
00:15:00,330 --> 00:15:02,870
- Mustafa !
- Ce se întâmplă, mamă ?
122
00:15:04,540 --> 00:15:07,420
Fiule, Domnul ne-a văzut durerea.
Ne-a auzit.
123
00:15:08,080 --> 00:15:11,040
Ne-a făcut din nou fericiți
în aceste zile triste.
124
00:15:13,130 --> 00:15:15,550
Cadâna Ayşe este însărcinată.
125
00:15:17,250 --> 00:15:20,500
Este binecuvântarea Domnului, fiule.
Este darul Lui.
126
00:15:23,250 --> 00:15:26,250
Chiar dacă nu ni se alină durerea
în aceste zile îndoliate,
127
00:15:26,580 --> 00:15:28,460
este o lumină de speranță.
128
00:15:37,750 --> 00:15:42,170
Să intre robii Domnului reclamantul
Ibrahim-Paşa şi pârâtul Seyfi !
129
00:15:42,540 --> 00:15:49,370
Reclamant Ibrahim-Paşa,
pârât Seyfi, poftiți !
130
00:16:04,380 --> 00:16:08,460
Dle Nasuh,
ca reprezentant al paşei Ibrahim,
131
00:16:08,580 --> 00:16:12,660
îți dau cuvântul primul.
Care este plângerea voastră ?
132
00:16:14,330 --> 00:16:17,750
Am mers împreună cu Ibrahim-Paşa
la ruga tradițională, cadiule.
133
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
La sfârşitul rugii,
am ieşit din geamie.
134
00:16:20,290 --> 00:16:26,670
În fața geamiei era lume.
Unii l-au jignit pe măritul paşă.
135
00:16:29,460 --> 00:16:34,170
- Era şi dl Seyfi printre ei ?
- Da.
136
00:16:35,750 --> 00:16:40,000
Ce-au spus despre măritul paşă ?
137
00:16:40,540 --> 00:16:44,420
Au spus că e păgân, cadiule,
închinător la idoli.
138
00:16:45,460 --> 00:16:49,710
Cică Ibrahim-Paşa este un creştin
în taină, cu cruce la gât,
139
00:16:50,000 --> 00:16:53,880
care se duce pe ascuns la biserică.
O mulțime de asemenea calomnii...
140
00:16:57,380 --> 00:17:00,760
- Mărite paşă !
- Bine ați venit, monsieur Foret !
141
00:17:02,630 --> 00:17:05,460
Ce face regele Francisc ?
Sper că este sănătos.
142
00:17:06,080 --> 00:17:11,290
Regele nostru este bine, sănătos.
Aşteaptă veşti bune de la dv.
143
00:17:15,250 --> 00:17:17,880
Întrevederile noastre
vor mai continua puțin.
144
00:17:18,880 --> 00:17:21,050
Negreşit vom lua
o decizie prielnică.
145
00:17:22,580 --> 00:17:27,790
Mărite paşă, să treceți cu bine !
Azi începe judecata dv.
146
00:17:31,710 --> 00:17:34,790
Monsieur Foret, Imperiul Otoman
nu este un stat-trib.
147
00:17:34,880 --> 00:17:36,250
Este condus după legi.
148
00:17:37,250 --> 00:17:40,460
Normele noastre se aplică
fără a se face diferențe.
149
00:17:41,210 --> 00:17:44,920
Doar aşa se asigură justiția !
150
00:17:49,210 --> 00:17:55,420
Dle Seyfi, ce zici ? Spusele
dlui Nasuh sunt adevărate ?
151
00:17:55,750 --> 00:17:57,290
Sunt adevărate, cadiule.
152
00:17:58,040 --> 00:18:00,830
Toată lumea spune
că măritul paşă este păgân,
153
00:18:01,580 --> 00:18:06,120
că a poruncit să se facă o biserică
secretă în pivnița seraiului său.
154
00:18:07,000 --> 00:18:11,540
Conform spuselor,
ia mult aur de la trimişii străini.
155
00:18:13,040 --> 00:18:17,500
Lasă acum spusele oamenilor.
Tu ce zici ? Sunt adevărate ?
156
00:18:17,960 --> 00:18:21,460
- Cadiule, zău că aşa se zice !
- Ai văzut cu ochii tăi ?
157
00:18:22,210 --> 00:18:25,210
- Poți să dovedeşti ?
- Nu.
158
00:18:27,790 --> 00:18:32,670
Însă toată lumea ştie că grădina
seraiului este plină cu idoli.
159
00:18:34,540 --> 00:18:37,750
Ai văzut tu că paşa îngenunchează
160
00:18:37,830 --> 00:18:42,330
în fața pietrelor
pe care le numeşti idoli ?
161
00:18:44,000 --> 00:18:45,670
N-am văzut, cadiule.
162
00:18:45,830 --> 00:18:52,210
Ai văzut că a îngenuncheat în geamie,
în fața Domnului ?
163
00:18:54,130 --> 00:18:55,800
Am văzut.
164
00:18:56,880 --> 00:19:03,090
Nesăbuitule, atunci, de ce nu crezi
ceea ce vezi, ci ceea ce nu vezi ?
165
00:19:03,960 --> 00:19:06,000
Tu nu ştii ce spune Profetul ?
166
00:19:06,210 --> 00:19:11,130
Dacă cineva îi strigă unui om "păgân",
iar acel om nu este aşa,
167
00:19:11,460 --> 00:19:18,250
acea vorbă se întoarce
la cel ce a spus-o.
168
00:19:19,130 --> 00:19:23,710
Cadiule, nu iese fum fără foc.
169
00:19:26,040 --> 00:19:29,830
Tu l-ai jignit pe măritul paşă ?
170
00:19:30,460 --> 00:19:34,080
I-am spus câteva vorbe,
însă nu jigniri.
171
00:19:34,630 --> 00:19:36,300
Ce-ai spus ?
172
00:19:39,750 --> 00:19:43,670
- Vorbeşte, omule !
- Nu-mi amintesc, cadiule.
173
00:19:45,750 --> 00:19:49,790
Îți aminteşti vorbă cu vorbă
ce-au spus ceilalți,
174
00:19:50,000 --> 00:19:53,250
dar nu ştii ce-a ieşit
din gura ta, aşa ?
175
00:20:05,080 --> 00:20:08,210
- Hatice !
- Bine ai venit !
176
00:20:09,790 --> 00:20:12,250
Eram curioasă în privința judecății.
Se ştie sentința ?
177
00:20:12,580 --> 00:20:15,460
Nu, nu e nicio veste încă.
178
00:20:18,290 --> 00:20:20,830
Sper că Ibrahim-Paşa
este demn de dragostea ta.
179
00:20:23,000 --> 00:20:24,670
De ce ai spus asta ?
180
00:20:28,330 --> 00:20:30,580
De ce nu mi-ai spus de Nigar,
Hatice ?
181
00:20:32,290 --> 00:20:35,040
Trebuia să aud de la alții
o chestiune aşa de importantă ?
182
00:20:36,380 --> 00:20:40,670
Hurrem ți-a spus, nu-i aşa ?
Trebuia să bănuiesc.
183
00:20:41,420 --> 00:20:44,090
Face tot ce poate
ca să mă scoată din minți.
184
00:20:44,210 --> 00:20:45,960
N-o mai învinui pe ea, Hatice !
185
00:20:46,670 --> 00:20:49,000
Hurrem nu poate fi vinovată
pentru tot ce pățeşti.
186
00:20:49,580 --> 00:20:51,120
Cel puțin în acest caz.
187
00:20:51,210 --> 00:20:54,000
E clar că te-a păcălit şi pe tine
imediat cum ai venit.
188
00:20:55,080 --> 00:20:57,540
Te-a atras de partea ei
cu limba aia spurcată.
189
00:20:59,080 --> 00:21:01,210
Nu mă confundați cu voi.
190
00:21:02,960 --> 00:21:05,750
Nu am fost ataşată de nimeni
toată viața mea.
191
00:21:07,380 --> 00:21:09,760
Nici de acum înainte
nu am de gând să fiu.
192
00:21:18,790 --> 00:21:25,620
Paşa a poruncit să mi se taie capul.
Nu are acest drept. E ruşine, e păcat...
193
00:21:26,330 --> 00:21:30,830
Sunt un negustor respectat
şi îndrăgit de toată lumea.
194
00:21:32,210 --> 00:21:34,540
Cadiule, lăsați-mă să mă duc
la treburile mele.
195
00:21:34,710 --> 00:21:38,210
Dacă aveai treburi,
trebuia să te ocupi de ele.
196
00:21:38,710 --> 00:21:42,000
- Cadiule, eu...
- Gata, ajunge. Taci !
197
00:21:43,880 --> 00:21:47,380
Dle Nasuh,
tu vrei să mai spui ceva ?
198
00:21:47,960 --> 00:21:49,630
Nu, cadiule.
199
00:21:50,920 --> 00:21:54,040
Măritul paşă este îndreptățit
să reacționeze
200
00:21:54,210 --> 00:21:59,840
la jignirile şi la calomniile
aduse persoanei şi funcției sale.
201
00:22:00,170 --> 00:22:05,840
Nimeni nu se poate socoti
mai presus de legile noastre !
202
00:22:06,250 --> 00:22:10,960
Nimeni nu se poate pune
în locul cadiului !
203
00:22:11,080 --> 00:22:15,580
Nimeni nu poate fi pedepsit
fără judecata cadiului !
204
00:22:17,290 --> 00:22:19,210
Scrie, scribule.
205
00:22:21,170 --> 00:22:26,380
Dl Seyfi a declarat şi a acceptat
în prezența martorilor
206
00:22:26,500 --> 00:22:28,830
că l-a jignit şi l-a calomniat
207
00:22:29,040 --> 00:22:35,000
pe marele-vizir al Imperiului Otoman,
Ibrahim-Paşa, spunându-i "păgân".
208
00:22:35,250 --> 00:22:41,710
Din această pricină, s-a decis
să primească o sută de lovituri,
209
00:22:42,500 --> 00:22:47,080
să execute muncă silnică cinci ani,
210
00:22:47,250 --> 00:22:51,880
apoi, să fie întemnițat
pe insula Rodos.
211
00:22:51,960 --> 00:22:56,000
Nu faceți asta, cadiule !
Jur că n-am nicio vină.
212
00:22:56,130 --> 00:22:59,510
Mă nedreptățiți.
Nu mă despărțiți de copiii mei !
213
00:22:59,880 --> 00:23:02,840
Trebuia să te gândeşti înainte
la asta, dle Seyfi.
214
00:23:03,000 --> 00:23:06,920
Câtă vreme nu se poate dovedi fiecare
vorbă spusă despre măritul paşă,
215
00:23:07,040 --> 00:23:13,290
acestea constituie o minciună,
o calomnie.
216
00:23:14,460 --> 00:23:19,290
Nimeni să nu creadă
acuzațiile nefondate !
217
00:23:20,040 --> 00:23:22,500
Judecata s-a terminat.
Duceți-l.
218
00:23:22,630 --> 00:23:26,460
Nu faceți asta, cadiule.
Sunt la mâna dv. Iertați-mă.
219
00:23:26,670 --> 00:23:30,920
Cadiule, iertați-mă.
Nu faceți asta !
220
00:23:36,380 --> 00:23:39,840
Atât pentru astăzi, monsieur Foret.
O să vă dau de ştire mai târziu.
221
00:23:40,130 --> 00:23:45,670
Cum doriți. În sfârşit, am găsit
cartea pe care mi-ați cerut-o.
222
00:23:45,960 --> 00:23:48,340
- Ce carte ?
- "Principele" de Machiavelli.
223
00:23:49,170 --> 00:23:51,050
Am ordonat să fie adusă
de la Florența pentru dv.
224
00:23:51,130 --> 00:23:53,000
Corabia va fi în port
peste câteva zile.
225
00:23:53,080 --> 00:23:55,330
Bine, eram curios de multă vreme.
226
00:24:00,670 --> 00:24:03,750
Mărite paşă,
a venit dl Nasuh.
227
00:24:04,130 --> 00:24:05,630
Să intre.
228
00:24:10,420 --> 00:24:12,130
Mărite paşă !
229
00:24:27,960 --> 00:24:32,590
Monsieur Foret, dacă doriți
să aflați sentința,
230
00:24:32,710 --> 00:24:36,000
pentru că erați aşa de curios,
veniți cu mine în târg.
231
00:24:37,540 --> 00:24:41,330
Veniți să vedeți soarta ticăloşilor
care mă defăimează.
232
00:24:46,040 --> 00:24:48,080
A fost o judecată delicată,
Hoca Celebi.
233
00:24:49,460 --> 00:24:54,000
Judecând imparțial,
ai arătat încă o dată că iei decizii
234
00:24:54,920 --> 00:24:58,670
bazându-te pe legi şi pe conştiință,
fără să te laşi influențat.
235
00:24:59,830 --> 00:25:02,910
Măria Ta, mi-am făcut datoria.
236
00:25:03,540 --> 00:25:07,500
Ce-i drept, am fost încântat încă o dată
de dreptatea dv., Măria Ta.
237
00:25:08,460 --> 00:25:12,790
Odată cu această judecată,
toți au înțeles că, la nevoie,
238
00:25:13,380 --> 00:25:16,170
şi marii-viziri sunt judecați.
239
00:25:18,630 --> 00:25:21,880
Respectă cu toții măsurile impuse
de tine în vremea Ramazanului ?
240
00:25:21,960 --> 00:25:23,500
Sper că nu e nicio problemă.
241
00:25:23,830 --> 00:25:29,370
În mare parte, le respectă.
Cei ce nu se supun sunt pedepsiți.
242
00:25:30,630 --> 00:25:35,130
Însă trebuie să ştiți ceva,
Măria Ta.
243
00:25:36,330 --> 00:25:39,290
În acest moment, în capitală
e o problemă cu carnea.
244
00:25:39,670 --> 00:25:42,840
Vătaful măcelarilor
nu ne-a dat de ştire din vreme.
245
00:25:43,290 --> 00:25:46,000
Cum e cu putință, cadiule ?
Tu te ocupi de Istanbul.
246
00:25:46,040 --> 00:25:47,420
De ce n-ai luat măsuri ?
247
00:25:48,330 --> 00:25:52,790
Măria Ta, am greşit
având încredere în vătafi.
248
00:25:53,380 --> 00:25:55,460
Vătaful măcelarilor
a încercat să rezolve singur,
249
00:25:55,670 --> 00:26:00,460
fără să ne dea de ştire.
Dar am luat măsuri.
250
00:26:01,000 --> 00:26:03,210
Cu o întârziere de câteva zile,
251
00:26:03,290 --> 00:26:05,920
se vor aduce oi
din vilaietele învecinate.
252
00:26:07,130 --> 00:26:09,300
Care este adevărata problemă ?
253
00:26:10,130 --> 00:26:15,840
Voievodul Moldovei, Petru Rareş,
nu şi-a îndeplinit obligațiile.
254
00:26:16,830 --> 00:26:22,370
Oile pe care trebuia să le trimită anual
le-a vândut Lehiei.
255
00:26:26,290 --> 00:26:30,670
Ne vom sfătui în Divan.
Pregăteşte-mi un raport amănunțit.
256
00:26:31,580 --> 00:26:33,660
Cum porunciți, Măria Ta.
257
00:26:44,670 --> 00:26:46,130
Sultană !
258
00:26:46,790 --> 00:26:49,920
Spune, agă Sumbul.
Ce a hotărât cadiul ?
259
00:26:50,330 --> 00:26:54,080
Sultană, dl Seyfi
a fost pedepsit.
260
00:26:54,750 --> 00:26:57,330
Ibrahim-Paşa a fost achitat.
261
00:26:59,580 --> 00:27:04,000
Orice am face, nimic
nu-l afectează pe Ibrahim-Paşa !
262
00:27:04,420 --> 00:27:06,090
Parcă ar avea un talisman.
263
00:27:06,420 --> 00:27:11,960
Are ceva mai puternic decât
un talisman: sprijinul Măriei Sale.
264
00:27:13,130 --> 00:27:14,960
Odată cu această judecată,
265
00:27:15,000 --> 00:27:17,670
Ibrahim-Paşa a fost achitat
în ochii poporului.
266
00:27:17,790 --> 00:27:20,580
Vorbele spuse pe seama lui
au încetat deodată.
267
00:27:22,670 --> 00:27:26,710
Trimite-i veste paşei Ayas.
Vreau să vorbesc imediat cu el !
268
00:27:26,790 --> 00:27:28,580
Cum porunciți, sultană.
269
00:27:52,580 --> 00:27:56,120
Faceți loc !
Marele-vizir Ibrahim-Paşa !
270
00:28:11,170 --> 00:28:15,750
"În urma jignirii şi a calomnierii
paşei Ibrahim fără niciun temei"
271
00:28:15,960 --> 00:28:20,790
"şi în urma instigării poporului
împotriva marelui-vizir,"
272
00:28:21,130 --> 00:28:25,420
"dl Seyfi a fost condamnat
la o sută de lovituri,"
273
00:28:25,630 --> 00:28:28,550
"la cinci ani de muncă silnică
pe corăbii,"
274
00:28:28,630 --> 00:28:33,840
"apoi, la întemnițare
în fortăreața din Rodos."
275
00:29:07,000 --> 00:29:11,170
Nu te făli, Ibrahim-Paşa.
Dumnezeu e mai mare decât tine.
276
00:29:15,170 --> 00:29:17,960
Sultană, vă ascult.
277
00:29:22,000 --> 00:29:24,080
Ayas-Paşa, situația e critică.
278
00:29:24,380 --> 00:29:27,380
Ibrahim-Paşa a câştigat
mai multă încredere ca oricând.
279
00:29:27,750 --> 00:29:30,960
Dacă se dădea o sentință potrivnică,
nu-şi mai putea reveni.
280
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Însă acum i-am mai sporit puterea.
281
00:29:37,750 --> 00:29:45,170
Poate că oamenii au tăcut, sultană.
Însă vor vorbi iar într-o bună zi.
282
00:29:46,380 --> 00:29:49,840
Orice ar face Ibrahim-Paşa,
283
00:29:51,630 --> 00:29:54,670
mereu va avea mai mulți duşmani
decât prieteni.
284
00:29:56,710 --> 00:30:01,590
Ayas-Paşa, cel mai mare prieten
al paşei Ibrahim este Măria Sa.
285
00:30:03,380 --> 00:30:05,510
De aceea este încă în viață.
286
00:30:07,330 --> 00:30:10,160
Niciodată nu-i arată Măriei Sale
adevărata sa față.
287
00:30:12,880 --> 00:30:18,630
Negreşit ascunde ceva.
Trebuie să le scoatem la iveală.
288
00:30:20,380 --> 00:30:22,590
Fac tot ce-mi stă în putință, sultană.
289
00:30:23,580 --> 00:30:28,960
Însă Ibrahim-Paşa este cumpătat.
Nu cred că va lăsa urme.
290
00:30:30,210 --> 00:30:32,080
Asta nu se ştie sigur.
291
00:30:32,380 --> 00:30:35,170
În ochii paşei Ibrahim
există o trufie atât de mare,
292
00:30:35,710 --> 00:30:38,130
încât nu-şi vede
nici măcar vârful nasului.
293
00:30:49,330 --> 00:30:52,160
- Cadână Ayşe...
- Porunciți, prințe.
294
00:30:53,210 --> 00:30:55,920
Ne-ai dat o veste minunată
în aceste zile triste.
295
00:30:57,330 --> 00:30:59,120
Cere-mi tot ce vrei tu.
296
00:30:59,790 --> 00:31:02,830
Cel mai mare dar pentru mine
este să fiu favorita dv., prințe.
297
00:31:03,500 --> 00:31:05,080
Bine.
298
00:31:06,210 --> 00:31:10,080
Duceți-o la etajul favoritelor.
Să se aplice întocmai normele.
299
00:31:11,290 --> 00:31:14,960
Mai mult, să vă preocupați
în mod deosebit de sănătatea ei.
300
00:31:15,670 --> 00:31:22,090
E mai importantă decât orice.
O s-o protejați de toate relele.
301
00:31:23,000 --> 00:31:26,290
- Cum porunciți.
- Puteți să vă retrageți.
302
00:31:47,460 --> 00:31:49,920
Ți-a pus Dumnezeu mâna în cap.
303
00:31:51,420 --> 00:31:55,800
Să fii atentă de acum înainte.
Vei avea grijă la mâncare.
304
00:31:56,080 --> 00:32:00,920
Să nu te plimbi pe-aici.
Vei face întocmai ce spun medicii.
305
00:32:01,460 --> 00:32:05,080
Stați fără grijă. O să-l îngrijesc
ca pe ochii din cap.
306
00:32:06,880 --> 00:32:09,800
- Odaliscă Seher !
- Spune, odaliscă Fidan.
307
00:32:10,960 --> 00:32:14,250
Cadâna Ayşe a devenit
favorita prințului.
308
00:32:14,830 --> 00:32:18,250
Pregătiți-i odaia favoritelor.
Să nu-i lipsească nimic.
309
00:32:18,790 --> 00:32:24,580
Este însărcinată. Să-i dați
un eunuc şi două slujnice.
310
00:32:33,500 --> 00:32:35,710
Duceți-o imediat.
311
00:32:40,330 --> 00:32:46,000
Cadână Fatma, ce faci aici ?
De ce ai ieşit din odaie ?
312
00:33:06,960 --> 00:33:08,540
Sultană !
313
00:33:08,630 --> 00:33:12,250
Să treci cu bine, Ibrahim-Paşa !
S-a dat sentința în cazul tău.
314
00:33:13,420 --> 00:33:15,050
Am auzit că ai fost achitat.
315
00:33:16,920 --> 00:33:22,000
Ce e ? Ai fost dezamăgită ?
Ți s-au irosit atâtea tertipuri...
316
00:33:26,630 --> 00:33:30,380
Tu crezi că mă poți învinge
cu asemenea jocuri murdare ?
317
00:33:31,540 --> 00:33:34,420
Ibrahim-Paşa, mă supraestimezi.
318
00:33:35,080 --> 00:33:38,000
Dacă te împiedici şi cazi,
pe mine mă socoteşti vinovată.
319
00:33:38,290 --> 00:33:41,750
Însă nimeni nu te iubeşte.
Ba chiar te urăsc.
320
00:33:43,210 --> 00:33:45,960
Ai văzut ce spun despre tine.
321
00:33:46,710 --> 00:33:49,000
Dacă tu crezi ce se spune,
322
00:33:49,080 --> 00:33:52,120
atunci, gândeşte-te
şi la ce se spune despre tine.
323
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Fundația înființată
nu te face un înger.
324
00:33:56,580 --> 00:34:01,250
Mie nu-mi pasă de ce gândeşte
sau de ce spune lumea.
325
00:34:01,920 --> 00:34:06,210
Iubirea Măriei Sale îmi ajunge.
Ca şi ție.
326
00:34:07,830 --> 00:34:10,330
Ibrahim-Paşa,
într-o zi, vei pleca de aici.
327
00:34:11,130 --> 00:34:17,420
Şi nu te vei mai întoarce niciodată,
paşă. Nu am nicio îndoială.
328
00:34:18,380 --> 00:34:22,210
De un singur lucru nu sunt sigură:
cum vei pleca.
329
00:34:22,290 --> 00:34:26,920
În picioare sau călcat în picioare ?
330
00:34:29,630 --> 00:34:32,420
Tu ce ai prefera pentru tine ?
331
00:34:32,830 --> 00:34:37,040
Ibrahim-Paşa, tot nu ai înțeles ?
Doar moartă plec din acest serai.
332
00:34:39,420 --> 00:34:43,130
Şi eu... Şi eu...
333
00:35:09,130 --> 00:35:10,840
Prințe, m-ai chemat.
334
00:35:11,040 --> 00:35:14,250
Mihrimah, m-am răzgândit.
Vreau ca Nurbahar să nască.
335
00:35:23,460 --> 00:35:25,710
Îmi pare rău.
E prea târziu.
336
00:35:26,540 --> 00:35:28,210
Ce înseamnă asta ?
337
00:35:28,380 --> 00:35:31,050
După ce ai acceptat,
i-am dat de ştire moaşei.
338
00:35:31,630 --> 00:35:35,170
Azi-dimineață a rezolvat.
Nurbahar nu mai este însărcinată.
339
00:35:37,670 --> 00:35:40,550
Nu te necăji.
Nurbahar se simte bine acum.
340
00:35:41,170 --> 00:35:43,340
Mă ocup eu de ea.
341
00:36:06,750 --> 00:36:08,710
Cadână Nurbahar, eşti pregătită ?
342
00:36:11,170 --> 00:36:15,210
Hai, întinde-te ! O să vină
sultana Mihrimah în curând.
343
00:36:16,330 --> 00:36:20,790
- Trebuie să rezolvăm imediat.
- Vreau să-l văd pe prinț.
344
00:36:21,250 --> 00:36:24,290
E porunca prințului.
Te opui poruncii ?
345
00:36:30,170 --> 00:36:32,550
Nu mai plânge.
Haide, întinde-te !
346
00:36:50,960 --> 00:36:52,590
Aoleu !
347
00:36:52,670 --> 00:36:57,130
- Agă Kiraz !
- Sultană !
348
00:37:04,040 --> 00:37:08,000
Dacă spui cuiva, te distrug.
349
00:37:08,790 --> 00:37:10,870
Sultană, eu n-am văzut nimic.
350
00:37:12,420 --> 00:37:15,340
Dacă scoți o vorbă,
îți pierzi capul. Ai înțeles ?
351
00:37:19,460 --> 00:37:21,380
Poți să te retragi.
352
00:37:26,380 --> 00:37:30,420
- Ce zici, să am încredere în el ?
- Se teme până şi de umbra lui.
353
00:37:31,580 --> 00:37:35,960
Nu vă faceți griji, sultană.
O să stau cu ochii pe el.
354
00:37:36,500 --> 00:37:38,540
Bine, să nu-l neglijezi.
355
00:37:56,880 --> 00:38:01,000
- Ayas-Paşa !
- Spor la treabă, Celalzade !
356
00:38:01,960 --> 00:38:04,590
Când am auzit că eşti aici,
am vrut să vorbesc cu tine.
357
00:38:04,960 --> 00:38:06,540
Sper că nu este nicio problemă.
358
00:38:06,630 --> 00:38:10,090
Nu, paşă. Trebuie rezolvate
nişte acte importante până mâine.
359
00:38:12,460 --> 00:38:15,210
Ibrahim-Paşa l-a primit azi
pe trimisul francez.
360
00:38:15,330 --> 00:38:17,000
Aşa este, paşă.
361
00:38:18,540 --> 00:38:23,250
Ce-a mai dorit monsieur Foret ?
Adu-mi actul, să-l citesc.
362
00:38:23,460 --> 00:38:24,960
Desigur, paşă.
363
00:38:32,580 --> 00:38:34,000
Intră !
364
00:38:36,960 --> 00:38:38,170
Măria Ta !
365
00:38:39,750 --> 00:38:42,330
Vino, pargalezule.
Puteți să vă retrageți.
366
00:38:45,830 --> 00:38:49,500
- M-ați chemat.
- În curând, o să vină prinții.
367
00:38:49,830 --> 00:38:52,080
În seara asta o să ne facem ruga
împreună.
368
00:38:52,540 --> 00:38:54,250
Mă simt onorat.
369
00:38:58,000 --> 00:39:01,540
Pargalezule,
încă eşti supărat pe mine ?
370
00:39:01,670 --> 00:39:05,420
Nicidecum, Măria Ta.
Ce supărare aş putea să am ?
371
00:39:06,380 --> 00:39:09,510
Niciodată nu v-am contestat deciziile.
N-aş putea.
372
00:39:12,000 --> 00:39:14,710
Paşă, dacă azi nu ceream
judecarea cazului,
373
00:39:15,880 --> 00:39:18,710
s-ar fi socotit
că te apăr pe nedrept.
374
00:39:20,250 --> 00:39:24,380
S-ar fi înmulțit calomniile
la adresa ta.
375
00:39:26,540 --> 00:39:29,580
Adevărata problemă era
ca oamenii să vadă adevărul.
376
00:39:31,790 --> 00:39:35,250
Măria Ta, încrederea dv. este
mai prețioasă decât orice pentru mine.
377
00:39:35,540 --> 00:39:39,170
Decât s-o pierd,
mai bine îmi pierd viața.
378
00:39:46,290 --> 00:39:47,960
Intră !
379
00:39:50,710 --> 00:39:55,000
- Majestatea Ta, au venit prinții.
- Bine. Să mergem !
380
00:40:08,040 --> 00:40:10,170
- Celalzade !
- Spuneți, paşă.
381
00:40:16,080 --> 00:40:18,000
Când a avut loc întrevederea asta ?
382
00:40:18,960 --> 00:40:22,630
Demult, paşă. A avut loc
când Măria Sa s-a dus la Manisa.
383
00:40:23,170 --> 00:40:26,050
- De ce întrebați ?
- Nu-i nimic.
384
00:40:28,000 --> 00:40:30,880
- Fă-mi o copie.
- Desigur, paşă.
385
00:41:07,000 --> 00:41:08,790
Cadână Fatma !
386
00:41:24,500 --> 00:41:26,960
- Tu ai fost, nu-i aşa ?
- Cine ?
387
00:41:28,130 --> 00:41:31,010
Cea care mi-a omorât fiul.
Tu ai fost, nu-i aşa ?
388
00:41:31,540 --> 00:41:34,330
- Nu, jur că n-am făcut nimic !
- Taci !
389
00:41:37,210 --> 00:41:41,590
- O să te omor ! Criminalo !
- Ajutor !
390
00:41:43,540 --> 00:41:48,000
Lăsați-mă ! E o criminală.
Mi-a omorât copilul. Lasă-mă !
391
00:41:54,710 --> 00:41:56,880
De ce îmi era frică,
n-am scăpat, Mustafa.
392
00:41:57,040 --> 00:41:58,790
Fatma şi-a pierdut mințile.
393
00:41:59,080 --> 00:42:02,330
Când a auzit că Ayşe e însărcinată,
a înnebunit de-a binelea.
394
00:42:02,710 --> 00:42:05,540
Era s-o omoare pe cadână.
Cu greu au scos-o din mâinile ei.
395
00:42:11,380 --> 00:42:15,960
Mustafa, nu avem altă soluție
decât s-o trimitem pe Fatma.
396
00:42:17,000 --> 00:42:20,170
Dacă rămâne aici, îşi face rău.
La fel, celor din jur.
397
00:42:22,630 --> 00:42:25,000
S-o trimitem la spitalul
Sultana Hafsa.
398
00:42:25,750 --> 00:42:28,420
O să fie îngrijită acolo
până îşi revine.
399
00:42:41,210 --> 00:42:46,130
- Măria Sa a citit astea ?
- Celalzade a spus că n-a citit.
400
00:42:47,710 --> 00:42:50,630
E clar că nu are habar
despre aceste vorbe, sultană.
401
00:42:51,080 --> 00:42:53,330
Ayas-Paşa,
ai făcut o treabă bună.
402
00:42:54,330 --> 00:42:57,620
Nu m-am înşelat
acordându-ți încredere.
403
00:43:00,250 --> 00:43:04,420
Sunteți mărinimoasă, sultană.
Ce-mi porunciți să fac ?
404
00:43:05,080 --> 00:43:09,330
Ibrahim-Paşa se crede un vultur.
Iar pe mine mă crede un porumbel.
405
00:43:10,670 --> 00:43:15,920
Cică sunt neputincioasă şi slabă
în fața lui. M-ar sfâşia.
406
00:43:17,710 --> 00:43:22,460
Dacă tot sunt un porumbel,
pot face un singur lucru:
407
00:43:26,750 --> 00:43:28,420
să duc veşti.
408
00:43:33,000 --> 00:43:34,830
Dle Nasuh...
409
00:43:36,790 --> 00:43:40,000
În seara asta, le dau masa de iftar
oamenilor de stat în seraiul meu.
410
00:43:40,040 --> 00:43:43,920
- Aş vrea să te văd acolo.
- Aş fi onorat, paşă.
411
00:43:50,000 --> 00:43:51,670
Mărite paşă !
412
00:43:54,880 --> 00:43:57,880
- Bine ai venit, cadiule !
- Bine v-am găsit, paşă !
413
00:43:59,210 --> 00:44:03,750
Am venit să vorbesc cu Măria Sa
despre procurarea oilor.
414
00:44:04,540 --> 00:44:06,620
Ştiu, mergem împreună.
415
00:44:07,460 --> 00:44:10,960
Cadiule Ebussuud,
îți sunt recunoscător
416
00:44:11,210 --> 00:44:14,040
pentru decizia potrivită
luată în privința mea.
417
00:44:15,000 --> 00:44:19,380
Decizia mea nu are nicio legătură
cu persoana dv., mărite paşă.
418
00:44:19,790 --> 00:44:23,830
Eu am avut în vedere
funcția pe care o reprezentați.
419
00:44:30,210 --> 00:44:32,000
Intră !
420
00:44:38,080 --> 00:44:39,500
Majestatea Ta !
421
00:44:39,670 --> 00:44:42,130
Ce s-a întâmplat, Ayas-Paşa ?
Ai venit singur ?
422
00:44:42,210 --> 00:44:43,960
Cadiul încă nu a venit ?
423
00:44:44,880 --> 00:44:47,170
V-am deranjat
pentru o altă problemă.
424
00:44:48,380 --> 00:44:49,760
Spune.
425
00:44:49,880 --> 00:44:53,460
Măria Ta, nu am putut fi prezent
la întrevederea paşei Ibrahim
426
00:44:53,540 --> 00:44:57,920
cu trimisul francez de ieri.
De aceea am citit raportul.
427
00:44:58,830 --> 00:45:02,000
Am pus mâna şi pe rapoartele
întrevederilor dinainte.
428
00:45:02,460 --> 00:45:08,920
Când l-ați vizitat pe prințul Mustafa,
a avut loc o întrevedere.
429
00:45:10,920 --> 00:45:13,420
Ştiu. Ibrahim-Paşa m-a înştiințat.
430
00:45:15,080 --> 00:45:17,370
Înseamnă că ştiți cele scrise.
431
00:45:18,420 --> 00:45:20,500
Care este problema, paşă ?
432
00:45:23,420 --> 00:45:26,420
Trebuie să citiți câteva lucruri,
Majestatea Ta.
433
00:45:37,540 --> 00:45:40,870
M-ai îneca într-o lingură cu apă,
dacă ți-ar sta în putință, nu ?
434
00:45:42,130 --> 00:45:45,210
Mărite paşă, ce vorbă este asta ?
435
00:45:47,130 --> 00:45:50,210
Tu ai luat decizia asta
ca să-i faci pe plac Măriei Sale.
436
00:45:51,330 --> 00:45:55,160
Scopul tău e clar.
Urmăreşti funcții.
437
00:45:56,080 --> 00:46:01,370
Paşă, eu urmăresc doar justiția.
438
00:46:02,420 --> 00:46:05,590
Îi dau socoteală Domnului.
439
00:46:06,540 --> 00:46:09,080
Răsplata El mi-o va da.
440
00:46:10,330 --> 00:46:15,580
Justiția ? De aceea îți ascunzi fiul
prin cotloane ?
441
00:46:16,460 --> 00:46:20,340
Dacă era fiul altcuiva,
nu-i țintuiai urechile în cuie ?
442
00:46:22,920 --> 00:46:24,840
Justiție...
443
00:46:26,130 --> 00:46:29,460
Eu sunt justiția
de care vorbeşti tu. Eu !
444
00:46:30,830 --> 00:46:33,250
Totul stă în mâna mea.
445
00:46:34,170 --> 00:46:37,420
Tu credeai că poți da
o sentință potrivnică ?
446
00:46:38,380 --> 00:46:41,510
Ai văzut.
Măria Sa mă susține.
447
00:46:42,000 --> 00:46:45,750
În vreme ce mă apără chiar şi de el
prin decizia Divanului,
448
00:46:45,920 --> 00:46:48,460
cine îmi poate face rău ?
449
00:46:51,580 --> 00:46:54,540
Nu uitați de dv., mărite paşă.
450
00:46:55,210 --> 00:47:00,540
Unii oameni îşi fac rău singuri.
451
00:47:04,580 --> 00:47:05,790
Ca fiul tău ?
452
00:47:08,920 --> 00:47:11,380
Aşteaptă aici.
Îl anunț pe Măria Sa.
453
00:47:31,040 --> 00:47:34,170
Leul, cel mai feroce dintre fiare,
454
00:47:34,580 --> 00:47:38,160
nu se dresează cu forța,
ci cu mintea.
455
00:47:39,540 --> 00:47:43,710
Dresorul îl îmblânzeşte mai întâi
cu hrana preferată,
456
00:47:43,790 --> 00:47:46,420
apoi, prin deprindere.
457
00:47:47,130 --> 00:47:51,460
În mâna stăpânului
se găseşte întotdeauna un băț,
458
00:47:51,580 --> 00:47:56,330
pentru a-i trezi frica
şi pentru a se apăra la nevoie.
459
00:47:56,830 --> 00:48:01,210
Niciun străin nu îndrăzneşte
să-i dea hrană.
460
00:48:02,080 --> 00:48:07,250
Numai şi numai persoana cu care
este obişnuit poate să-l hrănească.
461
00:48:09,830 --> 00:48:16,830
Leul este suveranul, monsieur.
Dresorii lui sunt vizirii.
462
00:48:20,630 --> 00:48:24,090
Leul este mărețul sultan otoman.
463
00:48:27,500 --> 00:48:31,170
Eu îl dresez pe măritul padişah
464
00:48:31,500 --> 00:48:37,170
cu bățul adevărului
şi al dreptății.
465
00:48:42,880 --> 00:48:45,710
Eu conduc acest măreț imperiu.
466
00:48:46,670 --> 00:48:49,960
Pentru că eu decid totul.
467
00:48:51,000 --> 00:48:53,840
Până şi ordinele emise
de Măria Sa,
468
00:48:53,960 --> 00:48:59,670
dacă nu primesc acordul meu,
nu se aplică !
469
00:49:09,960 --> 00:49:13,880
Majestatea Ta,
a venit Ibrahim-Paşa.
470
00:49:17,040 --> 00:49:18,830
Majestatea Ta !
471
00:49:40,500 --> 00:49:45,040
Maria Ta, a venit cadiul,
să vă înştiințeze în privința cărnii.
472
00:49:45,920 --> 00:49:47,840
Şi eu am investigat problema.
473
00:49:48,540 --> 00:49:52,460
Voievodul Moldovei a vândut Lehiei
oile pe care trebuia să le trimită.
474
00:49:54,330 --> 00:49:56,710
Însă nu este vorba doar de tribut.
475
00:49:56,830 --> 00:50:01,080
E clar că voievodul s-a aliat
cu Ferdinand şi cu Carol Quintul.
476
00:50:08,880 --> 00:50:10,630
Măria Ta, vă simțiți bine ?
477
00:50:11,920 --> 00:50:14,500
Mai târziu, Ibrahim, mai târziu...
478
00:50:19,830 --> 00:50:21,210
Desigur.
479
00:50:28,330 --> 00:50:32,290
Diseară le ofer oamenilor de stat
masa de iftar în seraiul meu.
480
00:50:33,250 --> 00:50:36,130
Dacă ați accepta să veniți,
m-aş simți onorat.
481
00:50:36,380 --> 00:50:38,090
Vin, Ibrahim.
482
00:51:22,380 --> 00:51:24,210
Cum se simte Nurbahar ?
Ai fost la ea ?
483
00:51:24,290 --> 00:51:26,500
Da, sultană.
Slavă Domnului, e bine.
484
00:51:26,580 --> 00:51:30,000
- O să-şi revină în câteva zile.
- Aşa e cel mai bine pentru amândoi.
485
00:51:35,630 --> 00:51:39,800
Ce are cadâna Nurbahar ?
De unde a apărut boala asta ?
486
00:51:40,210 --> 00:51:42,880
Jupâneasă Afife,
te prefaci că nu ştii de la mine,
487
00:51:42,960 --> 00:51:47,130
dar situația nu e aşa cum ştii.
Nu mai ştiu ce să fac.
488
00:51:47,210 --> 00:51:49,250
Dacă spun nu e bine,
dacă nu spun...
489
00:51:49,330 --> 00:51:51,540
Vorbeşte, omule !
Ce s-a întâmplat ?
490
00:51:53,040 --> 00:51:55,080
Când mergeam la bucătărie...
491
00:51:57,040 --> 00:51:59,000
Agă Kiraz !
492
00:52:03,000 --> 00:52:04,830
Sultană !
493
00:52:06,210 --> 00:52:07,500
Sultană...
494
00:52:08,540 --> 00:52:10,460
Vasăzică aici eşti...
495
00:52:11,130 --> 00:52:15,340
Jupâneasă Afife, alungați-l imediat
pe aga Kiraz din serai.
496
00:52:15,830 --> 00:52:19,250
- Nu-l vreau în harem.
- V-a greşit cu ceva ?
497
00:52:21,210 --> 00:52:24,080
Da. Şi îl alung.
Trimiteți-l imediat !
498
00:52:33,710 --> 00:52:35,460
Fiul meu viteaz...
499
00:52:38,790 --> 00:52:43,170
Cihangir, tu mănâncă. Nu ai
vârsta potrivită pentru a ține post.
500
00:52:43,500 --> 00:52:45,250
N-o să mănânc.
501
00:52:50,880 --> 00:52:54,250
- Vino, jupâneasă Afife.
- Sultană !
502
00:52:54,380 --> 00:52:58,760
Şi prințul vrea să țină post.
Crezi că poate ține ?
503
00:52:59,460 --> 00:53:04,540
Medicul-şef nu consideră potrivit.
Anul viitor, Doamne-ajută !
504
00:53:04,710 --> 00:53:09,790
Doamne-ajută !
Nazli, du-l pe Cihangir în odaie.
505
00:53:21,420 --> 00:53:23,500
S-a întâmplat ceva,
jupâneasă Afife ?
506
00:53:25,750 --> 00:53:31,790
Sultana Mihrimah mi-a cerut să-l alung
pe aga Kiraz de la serai.
507
00:53:34,710 --> 00:53:37,960
- Am vrut să vă dau de ştire.
- Care este problema ?
508
00:53:47,290 --> 00:53:48,670
Mamă...
509
00:53:48,830 --> 00:53:53,000
Mihrimah, ce se întâmplă ? De ce vrei
să-l alungi pe aga Kiraz ?
510
00:53:54,830 --> 00:53:57,710
Crezi că poți lua o asemenea decizie
fără ştirea mea ?
511
00:54:01,000 --> 00:54:02,670
Lăsați-ne singure.
512
00:54:09,130 --> 00:54:10,840
Sultană !
513
00:54:22,420 --> 00:54:23,750
Te ascult.
514
00:54:24,750 --> 00:54:27,210
Dacă aflați ce a făcut,
şi dv. îl alungați.
515
00:54:28,710 --> 00:54:30,340
Ce putea să facă ?
516
00:54:32,170 --> 00:54:36,050
A aflat de Taşlicali. L-am prins
când voia să-i spună jupânesei Afife.
517
00:54:38,040 --> 00:54:39,620
Cum a aflat ?
518
00:54:41,540 --> 00:54:45,290
Nu ştiu. Toată noaptea a încercat
să-l iscodească pe aga Zumrut.
519
00:54:45,460 --> 00:54:49,130
Trebuie să plece imediat.
O să spună cuiva mâine-poimâine.
520
00:55:03,210 --> 00:55:05,710
- Jupâneasă Afife !
- Porunciți, sultană.
521
00:55:07,460 --> 00:55:11,290
Trimite-l pe aga Kiraz în Trabzon.
Niciodată nu va mai veni aici !
522
00:55:12,000 --> 00:55:14,920
Spune-i să se roage
fiindcă i-am cruțat viața.
523
00:55:24,830 --> 00:55:29,370
- Când se citeşte ruga asta ?
- Mai este mult, agă.
524
00:55:31,790 --> 00:55:33,790
Ce ai ?
Te-ai simțit cam rău azi.
525
00:55:34,290 --> 00:55:37,500
Treburile haremului m-au epuizat.
526
00:55:40,630 --> 00:55:46,630
Să nu te deochi ! Ai mâncat pentru
trei luni la masa dinaintea zorilor.
527
00:55:47,290 --> 00:55:49,670
Uite, ți-ai făcut burta tobă.
528
00:55:52,630 --> 00:55:54,420
Doamne sfinte !
529
00:55:56,710 --> 00:55:59,710
Agă Kiraz,
de ce te tot plimbi pe-acolo ?
530
00:56:00,830 --> 00:56:02,580
De foame, agă.
531
00:56:04,420 --> 00:56:07,710
Ba nu, ai altceva.
E clar.
532
00:56:08,880 --> 00:56:12,300
- Agă Kiraz !
- Spune, jupâneasă Afife.
533
00:56:13,130 --> 00:56:15,260
Jupâneasă Afife...
534
00:56:17,000 --> 00:56:21,840
Nu ştiu cu ce ai greşit, dar sultana
Hurrem a poruncit să fii alungat.
535
00:56:26,130 --> 00:56:27,550
Unde mă trimite ?
536
00:56:27,710 --> 00:56:31,290
Adună-ți lucrurile.
Te întorci în Trabzon.
537
00:56:31,880 --> 00:56:36,840
Slavă Domnului ! Ce făceam
dacă mă arunca în stradă ?
538
00:56:39,580 --> 00:56:44,080
Ce se întâmplă, jupâneasă Afife ?
Chiar pleacă blestematul ăsta ?
539
00:56:47,460 --> 00:56:49,130
Mergi înaintea mea !
540
00:56:51,130 --> 00:56:52,760
Agilor, eu plec.
541
00:56:53,380 --> 00:56:58,550
Vai de mine ! Ce m-am întristat !
542
00:56:59,500 --> 00:57:02,170
O să mor de inimă rea acum.
543
00:57:02,750 --> 00:57:04,370
Se vede.
544
00:57:04,880 --> 00:57:08,380
- Agă Kiraz, ce-ai făcut ?
- Pe naiba am făcut !
545
00:57:08,460 --> 00:57:10,380
- Gura !
- Agă Kiraz !
546
00:57:12,920 --> 00:57:14,630
Agă Kiraz !
547
00:57:17,040 --> 00:57:19,790
Lasă-i pe ei acum !
Spune-mi cu ce ai greşit.
548
00:57:20,630 --> 00:57:24,000
- Cu nimic.
- Cum cu nimic, omule ?
549
00:57:24,210 --> 00:57:27,340
Ce-ai făcut de ai înfuriat-o
pe măreața sultană Hurrem ?
550
00:57:28,420 --> 00:57:31,210
A spus să te rogi
că ți-a cruțat viața.
551
00:57:32,920 --> 00:57:36,920
Vorbeşte !
Ce voiai să-mi spui ?
552
00:57:38,420 --> 00:57:40,880
Nimic, jupâneasă Afife.
Nu e important.
553
00:57:41,500 --> 00:57:46,210
Doamne, dă-mi răbdare !
Haide, mişcă-te !
554
00:58:05,830 --> 00:58:07,290
Intră !
555
00:58:12,880 --> 00:58:15,170
- Mărite prinț !
- Bine ai venit, Taşlicali !
556
00:58:15,500 --> 00:58:17,920
- Ce faci ?
- Mă rog pentru sănătatea dv.
557
00:58:21,420 --> 00:58:26,000
Prințe, imediat cum am venit,
mi-au dat trista veste.
558
00:58:28,250 --> 00:58:31,580
- Condoleanțe !
- Aşa a fost scris.
559
00:58:34,170 --> 00:58:36,250
Domnul m-a socotit nedemn
de acest copil.
560
00:58:36,580 --> 00:58:39,040
- Dumnezeu să vă dea răbdare !
- Amin !
561
00:58:39,460 --> 00:58:42,380
Dă-mi veşti din capitală.
Spune-mi ce s-a întâmplat.
562
00:58:43,250 --> 00:58:46,130
Din păcate, nu am veşti bune
despre cadâna Gulizar.
563
00:58:47,750 --> 00:58:50,670
În loc să spună cine i-a dat porunca,
şi-a luat viața.
564
00:58:53,670 --> 00:58:56,460
Măritul paşă i-a prezentat situația
Măriei Sale.
565
00:58:57,830 --> 00:59:00,960
Însă Măria Sa nu a crezut.
566
00:59:05,290 --> 00:59:07,330
M-aş fi mirat să fie altfel.
567
00:59:11,540 --> 00:59:13,500
Când se va duce la spital, sultană ?
568
00:59:14,040 --> 00:59:15,540
Nu are rost să aşteptăm.
569
00:59:15,670 --> 00:59:17,800
Fă pregătirile.
Să fie dusă în noaptea asta.
570
00:59:17,880 --> 00:59:19,420
Cum porunciți.
571
00:59:19,670 --> 00:59:22,170
Cum se simte ?
S-a mai liniştit puțin ?
572
00:59:22,750 --> 00:59:25,790
Medicii îi dau leacuri.
Nu e deloc bine.
573
00:59:29,290 --> 00:59:35,290
Sultană, dacă nu doriți, nu intrați.
Nu se ştie ce va face.
574
00:59:37,460 --> 00:59:42,080
Eu vreau să-i spun, Diana.
M-a slujit atâția ani.
575
01:00:05,790 --> 01:00:08,420
Eunuci, săriți !
576
01:01:46,170 --> 01:01:48,380
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
577
01:02:03,880 --> 01:02:05,800
Sultană, să-mi fie iertat,
578
01:02:05,960 --> 01:02:08,000
însă Majestatea Sa a cerut
să vă întoarceți în odaie.
579
01:02:08,080 --> 01:02:10,870
- Ai spus că e singur.
- Aşa este, sultană.
580
01:03:25,000 --> 01:03:27,080
- Mărite paşă !
- Spune.
581
01:03:27,500 --> 01:03:29,880
A venit monsieur Foret,
trimisul francez.
582
01:03:33,000 --> 01:03:35,630
E vremea mesei de iftar.
Ce s-o fi întâmplat ?
583
01:03:36,710 --> 01:03:39,000
Poftiți-l, să vedem ce doreşte.
584
01:03:50,080 --> 01:03:53,040
Mare-vizir, îmi pare rău
că v-am deranjat.
585
01:03:53,130 --> 01:03:54,760
Poftiți, monsieur Foret.
586
01:03:55,080 --> 01:03:58,830
Ne bucurăm să-l vedem pe trimisul
statului francez, prieten şi aliat.
587
01:04:00,540 --> 01:04:03,670
Paşă, în sfârşit, am primit
cartea pe care o doreați.
588
01:04:04,000 --> 01:04:06,290
Dacă îngăduiți,
aş dori să v-o prezint.
589
01:04:18,000 --> 01:04:22,920
Dar tu, Ibrahim ?
Tu cum ai vrea să mori ?
590
01:04:25,290 --> 01:04:31,920
Ca prieten al dv., Măria Ta,
ca fratele dv., ca tovarăşul dv.
591
01:05:00,630 --> 01:05:06,130
Cartea blestemată
a florentinului Machiavelli.
592
01:05:11,040 --> 01:05:12,920
Cartea blestemată...
593
01:05:16,670 --> 01:05:19,920
Pentru prima dată văd
cum o carte constituie o temere.
594
01:05:23,580 --> 01:05:25,620
Ce zici, Hizir Hayreddin-Paşa ?
595
01:05:27,630 --> 01:05:31,090
Se spune că această carte
a fost scrisă la îndemnul diavolului.
596
01:05:34,960 --> 01:05:37,630
Să vedem ce l-a îndemnat
diavolul să scrie.
597
01:05:43,710 --> 01:05:47,040
Ibrahim-Paşa, îți înmânez
gradul de conducător suprem
598
01:05:47,130 --> 01:05:50,010
al măreței armate otomane.
Să fie cu noroc !
599
01:05:50,540 --> 01:05:54,120
Prin această funcție m-ați apropiat
şi mai mult de moarte, Măria Ta.
600
01:05:54,750 --> 01:05:57,420
Ibrahim-Paşa, vreau
să citeşti asta în Divan.
601
01:05:57,670 --> 01:05:59,630
"Câtă vreme voi trăi eu,"
602
01:06:00,080 --> 01:06:03,210
"Ibrahim-Paşa este singurul
împuternicit"
603
01:06:03,960 --> 01:06:09,960
"să ia orice măsură şi să dea
pedepse fără să mă întrebe."
604
01:06:10,040 --> 01:06:12,830
Să ştii şi tu,
la fel ca toți ceilalți, pargalezule.
605
01:06:12,960 --> 01:06:15,840
Viața ta este sub chezăşia mea.
606
01:06:16,750 --> 01:06:19,710
Prin această decizie, te apăr
chiar şi de mine însumi.
607
01:06:51,210 --> 01:06:56,880
Paşilor, aici, Machiavelli a comparat
Franța cu Imperiul Otoman. Ascultați.
608
01:07:01,330 --> 01:07:05,250
"Monarhia otomană
este condusă de un senior."
609
01:07:06,130 --> 01:07:08,260
"Ceilalți sunt slugile lui."
610
01:07:11,040 --> 01:07:15,830
"Numeşte şi schimbă după bunul-plac
conducătorii din țara lui."
611
01:07:19,330 --> 01:07:24,250
"În Franța însă există câțiva seniori
vechi, cu anumite privilegii."
612
01:07:25,580 --> 01:07:28,210
"Regele nu se poate atinge
de privilegiile lor."
613
01:07:30,000 --> 01:07:34,290
"De aceea e greu ca un padişah
să subjuge regalitatea."
614
01:07:36,250 --> 01:07:38,920
"Însă Franța e uşor de subjugat."
615
01:07:47,630 --> 01:07:53,300
"Dacă ar ataca Imperiul Otoman,
s-ar confrunta cu un popor unit."
616
01:07:54,580 --> 01:07:57,790
"Însă, dacă înfrâng Imperiul Otoman
pe câmpul de luptă"
617
01:07:58,420 --> 01:08:03,500
"şi nimicesc neamul padişahului,
nu mai rămâne nicio temere."
618
01:08:08,790 --> 01:08:12,250
"Cei rămaşi în urmă nu au
nicio influență asupra poporului."
619
01:08:22,960 --> 01:08:26,590
E clar că Machiavelli nu ştia de mine
când a scris cartea asta.
620
01:08:33,330 --> 01:08:36,580
Eu sunt stâlpul Imperiului Otoman.
621
01:08:37,960 --> 01:08:43,130
Câtă vreme trăiesc eu,
acest măreț stat va sta drept.
622
01:09:00,000 --> 01:09:04,330
- Cadiule !
- Nu v-am spus să nu mă deranjați ?
623
01:09:04,750 --> 01:09:10,290
- Cadiule, a venit Măria Sa.
- Ce ? Poftiți-l imediat înăuntru !
624
01:09:22,670 --> 01:09:27,050
Măria Ta, nu voiam
să vă întâmpin aşa, dar...
625
01:09:28,080 --> 01:09:29,870
Nu face nimic.
626
01:09:33,420 --> 01:09:37,300
- Ce faci, Hoca Celebi ?
- Mă rog pentru sănătatea dv.
627
01:09:37,750 --> 01:09:44,370
Eu sunt bine, dar dv. ce faceți ?
Sper că sunteți sănătos.
628
01:09:48,920 --> 01:09:51,040
Vreau să-ți cer sfatul
într-o privință.
629
01:09:51,710 --> 01:09:56,590
Desigur, spuneți, Măria Ta.
Cu ce putem să vă servim ?
630
01:09:59,920 --> 01:10:01,710
E de ajuns să aducă apă.
631
01:10:05,290 --> 01:10:07,120
Aveți dreptate, mare-vizir.
632
01:10:07,630 --> 01:10:10,000
Chiar şi privilegiile dorite
de regele nostru le-am căpătat
633
01:10:10,040 --> 01:10:11,960
datorită mărinimiei dv. nemărginite.
634
01:10:12,000 --> 01:10:13,500
Desigur.
635
01:10:16,080 --> 01:10:19,540
Monsieur, Machiavelli împarte
oamenii în două categorii:
636
01:10:20,080 --> 01:10:23,830
cei care trăiesc istoria
şi cei care fac istoria.
637
01:10:26,250 --> 01:10:28,290
Eu sunt dintre cei care fac istoria.
638
01:10:29,000 --> 01:10:33,540
Voi şi toată lumea creştină
veți vedea
639
01:10:34,710 --> 01:10:36,790
că, după expediția din Italia,
640
01:10:37,210 --> 01:10:40,500
în întreaga lume va începe
o nouă perioadă.
641
01:10:51,830 --> 01:10:53,710
Nu-i aşa ?
642
01:11:17,790 --> 01:11:22,580
Măria Ta, ce vă arde sufletul
aşa de rău ?
643
01:11:26,250 --> 01:11:28,040
Hoca Celebi...
644
01:11:33,960 --> 01:11:35,960
Mă gândesc la ceva
de o vreme.
645
01:11:38,420 --> 01:11:40,630
În sfârşit, am ajuns la o decizie.
646
01:11:44,080 --> 01:11:47,750
E o decizie cu privire la soarta
unei persoane apropiate.
647
01:11:51,420 --> 01:11:57,840
Însă, printr-un firman
care chiar eu am poruncit să fie scris,
648
01:11:57,920 --> 01:11:59,670
îl apăr chiar şi de mine.
649
01:12:01,000 --> 01:12:04,250
În vreme ce mă apără chiar şi de el
prin decizia Divanului,
650
01:12:04,580 --> 01:12:06,790
cine îmi poate face rău ?
651
01:12:13,040 --> 01:12:16,620
Ce trebuie să fac
pentru soarta acestei persoane,
652
01:12:18,290 --> 01:12:20,790
pe care am apărat-o
cu voința mea,
653
01:12:22,000 --> 01:12:28,710
ca să-mi țin cuvântul dat
şi să-mi pot aplica decizia ?
654
01:12:33,000 --> 01:12:37,830
Măria Ta,
dacă nu este cu supărare,
655
01:12:38,290 --> 01:12:43,000
pot să aflu
care este decizia asta ?
656
01:12:46,790 --> 01:12:48,580
Execuția.
657
01:12:54,880 --> 01:12:56,420
Execuția ?
658
01:13:08,460 --> 01:13:10,460
Care este soluția, Hoca Celebi ?
659
01:13:15,750 --> 01:13:20,580
Măria Ta,
acordați-mi câteva zile,
660
01:13:23,080 --> 01:13:26,040
să mă gândesc
la această problemă.
661
01:13:47,290 --> 01:13:48,960
Sultană !
662
01:13:55,420 --> 01:13:57,210
Încă nu te-ai culcat ?
663
01:13:58,630 --> 01:14:01,630
Te-am aşteptat.
Plecaserăți când am venit.
664
01:14:01,710 --> 01:14:03,670
Am mers împreună la rugă.
665
01:14:04,460 --> 01:14:09,750
Sper că masa de iftar a decurs bine.
Ce face Măria Sa ? A venit, da ?
666
01:14:10,830 --> 01:14:15,460
- Măria Sa nu a venit.
- De ce ? S-a întâmplat ceva ?
667
01:14:16,420 --> 01:14:20,050
Nu ştiu. Probabil a preferat
să se odihnească.
668
01:14:31,670 --> 01:14:37,750
Fetelor ! Ce faceți aici ?
Nu vă e frig ? Treci !
669
01:14:39,380 --> 01:14:46,510
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
670
01:15:48,170 --> 01:15:53,210
Ridică-te în picioare !
Ți-am spus să te ridici în picioare !
671
01:15:55,630 --> 01:15:57,630
Ridică-te în picioare !
672
01:16:03,670 --> 01:16:05,210
Cum te cheamă ?
673
01:16:07,170 --> 01:16:09,090
Întreabă cum te cheamă.
674
01:16:10,670 --> 01:16:14,670
Vorbeşte, copile ! Ți-ai înghițit
limba ? Cum te cheamă ?
675
01:16:14,920 --> 01:16:16,920
Eu sunt Ibrahim.
676
01:16:17,670 --> 01:16:22,000
Născut din pescarul grec Manolis,
din Parga, şi din venețiana Sofia,
677
01:16:22,710 --> 01:16:26,250
copilaşul mamei, puişorul tatei.
678
01:16:27,210 --> 01:16:31,210
Convertitul Ibrahim, adus din Parga
la vârsta de zece ani.
679
01:16:32,000 --> 01:16:35,290
Care era numele meu ?
În ce limbă ? Ce însemna ?
680
01:16:36,710 --> 01:16:40,210
Am uitat.
Uitarea înseamnă libertate.
681
01:16:41,080 --> 01:16:46,500
Altfel, limba care ți-a dat numele şi
pământul pe care ai învățat să mergi
682
01:16:46,790 --> 01:16:49,420
nu dau pace inimii tale.
683
01:16:51,830 --> 01:16:55,210
Eu sunt Ibrahim.
Ce este întoarcerea ?
684
01:16:56,000 --> 01:16:59,880
Unde se întoarce omul ?
Unde este locul în care se întoarce ?
685
01:17:01,330 --> 01:17:03,750
Întoarcerea există ?
Este cu putință ?
686
01:17:05,000 --> 01:17:08,880
Ori soarta te îndrumă doar înainte ?
687
01:17:10,580 --> 01:17:14,040
Locul în care vii, în care te întorci,
este acolo ? Aşteaptă ?
688
01:17:15,000 --> 01:17:16,790
Dacă te uiți, îl vezi ?
689
01:17:18,080 --> 01:17:20,410
La întoarcere,
inima ți-e călăuză ?
690
01:17:20,710 --> 01:17:22,460
Poți găsi drumul către casă
691
01:17:22,580 --> 01:17:26,210
fără să uiți locurile străbătute,
cutreierând aceleaşi tărâmuri ?
692
01:17:27,750 --> 01:17:33,040
Sau, în orice loc în care vii,
te schimbi, te întorci,
693
01:17:33,130 --> 01:17:38,210
în orice limbă şi credință,
eşti tot un convertit ?
694
01:17:42,920 --> 01:17:46,420
Apă ! Dați-i apă !
695
01:18:36,830 --> 01:18:40,000
Ibrahim, încă n-ai plecat ?
696
01:18:41,080 --> 01:18:43,250
Plec acum.
S-a întâmplat ceva ?
697
01:18:45,540 --> 01:18:50,420
Trebuie să ştii ceva.
Am vorbit cu Şah Huban.
698
01:18:51,380 --> 01:18:54,260
I-am spus despre Hurrem,
despre faptele sale.
699
01:18:54,750 --> 01:18:59,040
- Oricum ştia.
- Aşa este, dar nu îi prea pasă.
700
01:19:00,750 --> 01:19:04,170
I-am spus că trebuie să acționăm
împreună, dar nu a acceptat.
701
01:19:05,500 --> 01:19:08,710
Spune că este problema noastră,
să n-o implicăm.
702
01:19:09,000 --> 01:19:11,340
- Sultana Şah ?
- Da.
703
01:19:13,080 --> 01:19:16,790
Oricum, se poartă ciudat.
Stă tot timpul cu Hurrem.
704
01:19:17,330 --> 01:19:19,000
Este prea prietenoasă.
705
01:19:30,170 --> 01:19:31,750
Intră !
706
01:19:35,130 --> 01:19:36,760
Hurrem ?
707
01:19:40,290 --> 01:19:43,210
- Bine ai venit !
- Bine v-am găsit, sultană !
708
01:19:44,080 --> 01:19:47,080
Vă place odaia dv. ?
Dacă aveți nevoie de ceva...
709
01:19:47,170 --> 01:19:49,090
Te-ai gândit la toate, Hurrem.
Mulțumesc.
710
01:19:49,210 --> 01:19:50,750
Îți dau de ştire dacă e ceva.
711
01:19:50,830 --> 01:19:53,960
Diseară voi lua parte la masa de iftar
dată de fundație cadânelor.
712
01:19:54,000 --> 01:19:56,420
Dacă doriți, mergem împreună.
713
01:19:57,040 --> 01:19:59,420
Ce bine că te ocupi
de acțiuni de binefacere !
714
01:20:00,380 --> 01:20:02,000
Vin cu plăcere.
715
01:20:03,710 --> 01:20:06,170
Fiecare spune ceva despre mine.
716
01:20:06,500 --> 01:20:11,710
Vrăjitoare, zgripțuroaică...
Unii spun chiar că am un ochi la spate.
717
01:20:12,580 --> 01:20:14,790
Şi eu m-am uitat,
dar n-am văzut.
718
01:20:21,710 --> 01:20:24,840
Nu plecați urechea la atâtea vorbe.
719
01:20:26,080 --> 01:20:29,120
Vă sunt recunoscătoare
că îmi sunteți alături, sultană.
720
01:20:31,460 --> 01:20:33,920
În pomul roditor se aruncă cu pietre,
Hurrem.
721
01:20:35,040 --> 01:20:38,830
Lasă-i să vorbească.
Indiferent ce-ar spune,
722
01:20:39,250 --> 01:20:42,630
tu nu te abate
de la calea dreptății şi a justiției.
723
01:20:44,750 --> 01:20:51,250
Mulțumesc, sultană.
O să vă trimit veste pentru diseară.
724
01:20:52,920 --> 01:20:54,630
Sultană...
725
01:21:49,540 --> 01:21:51,620
O dimineață bună, Măria Ta !
726
01:21:53,250 --> 01:21:56,250
Şi ție, Ibrahim.
Vino !
727
01:22:03,170 --> 01:22:05,800
În sfârşit, am primit cartea
despre care v-am vorbit.
728
01:22:05,880 --> 01:22:08,510
- Aş vrea să v-o dăruiesc şi dv.
- Ce carte este asta ?
729
01:22:09,250 --> 01:22:11,790
"Principele", Machiavelli.
730
01:22:14,460 --> 01:22:18,540
Măria Ta, v-am aşteptat aseară
la masa de iftar, dar n-ați venit.
731
01:22:18,880 --> 01:22:21,340
Mi-am făcut griji.
Sper că sunteți sănătos.
732
01:22:22,830 --> 01:22:25,960
Am vrut să rămân puțin singur.
Vino, ia loc.
733
01:22:53,580 --> 01:22:56,540
Ce trebuie să fac
pentru soarta acestei persoane,
734
01:22:56,830 --> 01:23:00,000
pe care am apărat-o
cu voința mea,
735
01:23:01,420 --> 01:23:07,710
ca să-mi țin şi cuvântul dat,
dar să pot aplica şi decizia mea ?
736
01:23:15,710 --> 01:23:18,710
- Cadiule Ebussuud !
- Spune, jupâneasă.
737
01:23:19,290 --> 01:23:22,830
Diseară, sultana Hurrem va lua parte
la masa de iftar a fundației.
738
01:23:23,000 --> 01:23:27,080
- A vrut să fiu şi eu acolo.
- Ştiu, jupâneasă.
739
01:23:27,540 --> 01:23:31,540
Am făcut tot ce era necesar pentru
a se organiza în bazarul acoperit.
740
01:23:32,040 --> 01:23:34,870
Vor fi doar copii şi femei.
741
01:23:35,960 --> 01:23:42,630
Sultana face o mulțime de acțiuni
de binefacere. Ce bine !
742
01:23:48,330 --> 01:23:50,830
Ce s-a întâmplat, cadiule ?
Ce ai ?
743
01:23:51,540 --> 01:23:53,330
Ce am ?
744
01:23:54,630 --> 01:23:57,710
De aseară, n-ai ridicat capul din cărți.
745
01:23:59,960 --> 01:24:02,540
Nu te mai obosi atât
când ții post.
746
01:24:03,830 --> 01:24:07,080
Am treabă, jupâneasă.
Nu mă mai reține. Haide !
747
01:24:15,670 --> 01:24:18,920
Monsieur Foret nu vrea să țină
cartea asta în mână, Măria Ta.
748
01:24:19,420 --> 01:24:22,710
După spusele lui, diavolul
ar fi îndemnat la scrierea ei.
749
01:24:26,380 --> 01:24:28,920
E mai bine să fii iubit
decât temut
750
01:24:29,750 --> 01:24:32,120
sau e mai bine
să fii temut decât iubit ?
751
01:24:34,500 --> 01:24:36,420
Ce crezi că e mai bine, Ibrahim ?
752
01:24:39,210 --> 01:24:45,380
E o întrebare grea.
Uneori, avem nevoie de ambele.
753
01:24:46,330 --> 01:24:53,540
După Machiavelli, nu este cu putință
să vezi iubirea şi teama laolaltă.
754
01:24:56,790 --> 01:24:59,790
Dacă e nevoie
să alegem între ele,
755
01:25:03,130 --> 01:25:06,130
spune că e mai sigur
să fii temut decât iubit.
756
01:25:09,630 --> 01:25:12,000
Ce se poate spune
despre o vorbă adevărată ?
757
01:25:14,080 --> 01:25:18,210
Însă unii oameni,
în loc să fie în siguranță,
758
01:25:19,330 --> 01:25:22,000
preferă să moară în tihnă.
759
01:25:25,630 --> 01:25:27,920
Oricine ar vrea să moară în tihnă,
Ibrahim.
760
01:25:29,330 --> 01:25:32,330
Însă este cu putință ?
761
01:25:34,170 --> 01:25:38,050
Mai ales cei care ocupă funcții,
ca mine, ca tine, au parte de asta ?
762
01:25:44,130 --> 01:25:45,550
Intră !
763
01:25:47,790 --> 01:25:49,960
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
764
01:25:51,960 --> 01:25:53,540
Să intre.
765
01:26:04,130 --> 01:26:07,670
Măria Ta, vă deranjez.
766
01:26:07,960 --> 01:26:09,710
Ce deranj, Hurrem ? Vino !
767
01:26:12,630 --> 01:26:16,630
Ibrahim mi-a dăruit o carte.
Vorbeam despre ea.
768
01:26:17,000 --> 01:26:18,630
Ce frumos !
769
01:26:19,420 --> 01:26:22,090
Măria Ta, în seara asta
o să iau parte la masa de iftar
770
01:26:22,250 --> 01:26:25,500
oferită de fundație cadânelor.
Desigur, dacă îmi îngăduiți.
771
01:26:25,580 --> 01:26:29,410
Ai îngăduința mea, Hurrem.
Unde va avea loc masa de iftar ?
772
01:26:29,540 --> 01:26:33,250
Cadiul a socotit potrivit
să se organizeze în bazarul acoperit.
773
01:26:33,460 --> 01:26:36,710
S-a ocupat personal de pregătiri.
774
01:26:37,040 --> 01:26:40,250
- O să vină şi Mihrimah cu tine ?
- Mergem împreună.
775
01:26:40,750 --> 01:26:43,830
Ea va conduce fundația
mai mult decât mine.
776
01:26:45,330 --> 01:26:50,000
Trebuie să învețe.
Şi sultana Şah va fi cu noi.
777
01:26:55,710 --> 01:26:59,920
Măria Ta, dacă nu mai aveți
altă poruncă, eu...
778
01:27:01,130 --> 01:27:02,800
Poți să te retragi.
779
01:27:20,920 --> 01:27:22,840
Vino aici, Hurrem.
780
01:27:35,670 --> 01:27:37,000
Porunciți, mărite paşă.
781
01:27:37,080 --> 01:27:39,830
Spune-i sultanei Şah
că vreau să vorbesc cu ea.
782
01:27:40,040 --> 01:27:41,210
Cum porunciți.
783
01:27:41,710 --> 01:27:44,540
Cum te simți, Nurbahar ?
Ai vreo durere ?
784
01:27:45,380 --> 01:27:46,920
Sunt bine, prințe.
785
01:27:47,670 --> 01:27:51,420
Dacă dv. îmi sunteți alături,
nu mai am nicio durere.
786
01:27:54,040 --> 01:27:57,000
Vă rog să mai rămâneți puțin
lângă mine.
787
01:27:57,750 --> 01:28:02,000
Sunt aici, cadână.
Mă răzgândisem, Nurbahar.
788
01:28:03,080 --> 01:28:07,250
Am vrut să opresc asta,
dar n-am ajuns la timp.
789
01:28:09,630 --> 01:28:12,300
Mi-a fost foarte frică
în acea noapte, prințe.
790
01:28:14,040 --> 01:28:16,250
În noaptea
în care mi-au luat copilul...
791
01:28:16,330 --> 01:28:19,500
Ce noapte ?
Nu s-a făcut dimineața ?
792
01:28:20,000 --> 01:28:21,670
Am aşteptat noaptea, prințe.
793
01:28:22,080 --> 01:28:25,040
Sultana Mihrimah a vrut
să fie un moment liniştit.
794
01:28:33,080 --> 01:28:38,620
"Sultană, ochii dv. albaştri
sunt în visul meu noaptea,"
795
01:28:38,880 --> 01:28:40,590
"iar ziua, în închipuirea mea."
796
01:28:40,920 --> 01:28:46,000
"Mă rog la Domnul să-mi audă vocea
în luna sfântă a Ramazanului."
797
01:28:46,880 --> 01:28:51,340
"Să-i fie milă de acest amărât,
să-i sortească să vă mai vadă o dată."
798
01:28:54,920 --> 01:28:56,540
Măritul prinț Mehmet !
799
01:28:56,880 --> 01:28:58,510
Agă Zumrut, ieşi !
800
01:29:00,790 --> 01:29:02,080
Mehmet, ce se întâmplă ?
Ce ai ?
801
01:29:02,250 --> 01:29:05,830
Ştii foarte bine ce s-a întâmplat.
De ce m-ai mințit ?
802
01:29:06,960 --> 01:29:10,080
Frate, linişteşte-te.
Nu înțeleg la ce minciună te referi.
803
01:29:10,210 --> 01:29:12,130
Să nu te joci cu mine, Mihrimah !
804
01:29:12,880 --> 01:29:14,920
Nurbahar a lepădat copilul
în acea noapte,
805
01:29:15,000 --> 01:29:18,460
în noaptea în care te-am chemat.
Însă tu mi-ai spus că e prea târziu.
806
01:29:19,000 --> 01:29:20,210
Mehmet...
807
01:29:20,290 --> 01:29:23,040
Să nu cumva să negi !
Moaşa mi-a spus.
808
01:29:26,290 --> 01:29:28,460
Adevărat, te-am mințit.
809
01:29:30,000 --> 01:29:32,920
Când tu te-ai răzgândit,
cadâna încă era însărcinată.
810
01:29:33,830 --> 01:29:38,830
Trebuia să iau o decizie atunci.
Fie închideam ochii la greşeala ta,
811
01:29:40,790 --> 01:29:43,290
fie împiedicam greşeala
pentru binele tău.
812
01:29:43,380 --> 01:29:46,550
Cine ți-a cerut ție voie ?
Cu ce drept ai făcut asta ?
813
01:29:46,880 --> 01:29:49,840
Mehmet, nu fi sensibil !
Aşa trebuia să fie !
814
01:29:50,040 --> 01:29:53,120
- M-am gândit la viitorul tău.
- Nu te mai gândi, Mihrimah !
815
01:29:53,790 --> 01:29:59,040
Cum să decizi în numele meu ?
Niciodată nu te voi ierta !
816
01:30:14,380 --> 01:30:18,050
SFÂRŞITUL EPISODULUI 21, SERIA 3
69247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.