All language subtitles for Magnificent Century.S03E21.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,080 --> 00:00:10,080 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,210 --> 00:02:06,460 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 21 3 00:02:11,540 --> 00:02:14,870 Esma Nur, scumpa mea fată... 4 00:02:16,710 --> 00:02:19,040 Aş fi vrut eu să plec şi să te las ? 5 00:02:20,460 --> 00:02:25,130 Dar sunt nevoită. Nu mi-au lăsat o altă cale. 6 00:02:43,420 --> 00:02:50,800 Dar nu-ți face griji. Mama ta se va întoarce într-o zi. 7 00:02:52,670 --> 00:02:56,750 Îți făgăduiesc. O să ne revedem într-o bună zi. 8 00:02:58,540 --> 00:03:00,670 Nicio putere nu ne va putea despărți. 9 00:03:15,880 --> 00:03:17,710 Mărite paşă ! 10 00:03:20,880 --> 00:03:25,630 - Tată... - Draga mea... 11 00:03:39,330 --> 00:03:41,620 Mâine-seară mergem la Hatice. Vii şi tu. 12 00:03:41,960 --> 00:03:43,630 Vin cu plăcere. 13 00:03:50,000 --> 00:03:55,170 Sultană, nu mâncați nimic. Nici nu vorbiți. 14 00:03:56,080 --> 00:04:01,040 - Sunteți bolnavă ? - Mulțumesc, sunt bine. 15 00:04:04,330 --> 00:04:07,160 Sunteți mâhnită din pricina paşei Ibrahim, nu ? 16 00:04:08,000 --> 00:04:09,750 E cu neputință de înțeles 17 00:04:09,880 --> 00:04:13,000 cum s-au iscat întâmplările astea în luna sfântă. 18 00:04:14,080 --> 00:04:17,160 Doamne-ajută ca paşa să nu pățească niciun rău ! 19 00:04:19,040 --> 00:04:24,170 Stai liniştită, nimeni nu-i poate face rău lui Ibrahim. 20 00:04:29,130 --> 00:04:32,670 Dar poporul e revoltat. Azi au venit la seraiul dv. 21 00:04:33,710 --> 00:04:38,290 Paşa a făcut ceea ce se cădea. Câțiva nesăbuiți... 22 00:04:39,170 --> 00:04:44,000 Aşa este, însă Măriei Sale nu i-a plăcut decizia paşei Ibrahim. 23 00:04:44,920 --> 00:04:48,210 A transferat cazul cadiului spre judecată. 24 00:04:48,290 --> 00:04:52,540 În fine ! Nu te mai băga în treburi care nu te privesc, Hurrem ! 25 00:04:53,000 --> 00:04:55,540 - Hatice ! - Fiecare să-şi cunoască locul ! 26 00:04:55,630 --> 00:04:59,710 Întâmplarea asta te-a mâhnit rău. Du-te la serai, dacă vrei. 27 00:05:02,210 --> 00:05:04,540 Dormi puțin. Odihneşte-te. 28 00:05:10,960 --> 00:05:15,710 Oricum, nu mai stau. Pentru tine m-am aşezat la masa asta. 29 00:05:21,210 --> 00:05:23,340 Poftă bună ! 30 00:05:45,000 --> 00:05:46,830 Sultană ! 31 00:05:50,830 --> 00:05:52,870 Auzi ce spune nesimțita ! 32 00:05:53,210 --> 00:05:56,170 Nu plecați urechea la ea. Are ocazia, sigur că vorbeşte. 33 00:05:56,290 --> 00:05:59,460 Lui Şah Huban ce să-i mai spun ? O apără pe Hurrem în fața mea. 34 00:06:00,290 --> 00:06:03,420 Şi eu sunt uimită. Toată ziua a stat cu Hurrem. 35 00:06:03,710 --> 00:06:06,880 - Nu ați vorbit cu ea ? - Cum să nu ?! Sigur că da. 36 00:06:09,000 --> 00:06:10,880 Însă n-o să ne ajute, Gulfem. 37 00:06:12,130 --> 00:06:16,800 Spune să n-o implicăm. Am greşit chemând-o, e clar. 38 00:06:22,420 --> 00:06:24,550 Nu am vrut s-o supăr. 39 00:06:26,420 --> 00:06:28,420 Nu are legătură cu tine, Hurrem. 40 00:06:30,250 --> 00:06:34,170 Hatice mereu este aşa. Sensibilă... 41 00:06:38,960 --> 00:06:44,080 Aşa este. Mai ales după ce-a trăit din pricina paşei Ibrahim. 42 00:06:48,040 --> 00:06:49,330 Dar ce-a trăit ? 43 00:06:49,420 --> 00:06:51,920 Mă refer la faptul că a înşelat-o cu Nigar. 44 00:06:52,710 --> 00:06:54,420 Sigur a ajuns la urechile dv. 45 00:06:56,710 --> 00:06:58,340 Chestiunea aceea... 46 00:07:00,540 --> 00:07:03,830 E foarte dureros pentru o sultană să treacă prin aşa ceva. 47 00:07:05,790 --> 00:07:09,000 A trăit zile grele. Bine că şi-a revenit ! 48 00:07:09,630 --> 00:07:11,460 L-a iertat şi pe paşă. 49 00:07:12,000 --> 00:07:18,000 O iubire veşnică o leagă de el. Nu poate renunța. 50 00:07:20,460 --> 00:07:27,210 Ibrahim-Paşa e greu de stăpânit. Hatice e foarte inocentă. 51 00:07:28,830 --> 00:07:34,370 Adevărat. Aşa cum i-a cruțat viața lui Nigar, a acceptat şi copilul. 52 00:07:35,080 --> 00:07:38,000 - Copil ? - Şi noi îl credeam mort. 53 00:07:39,130 --> 00:07:41,210 Se pare că sultana l-a ascuns. 54 00:07:41,670 --> 00:07:45,000 Când a aflat, Ibrahim-Paşa a dus copilul la un conac. 55 00:07:46,580 --> 00:07:51,290 Acolo este îngrijit acum. Pe Nigar au căsătorit-o din senin. 56 00:07:54,580 --> 00:07:56,620 Bine că acum sunt fericiți, nu ? 57 00:07:57,210 --> 00:08:01,380 Da. Totul a rămas în trecut. 58 00:08:03,250 --> 00:08:06,330 Să nu ne necăjim cu aceste subiecte. 59 00:08:09,500 --> 00:08:11,210 Desert ? 60 00:08:33,460 --> 00:08:38,000 Nu te necăji, cadână. Negreşit o să-ți revezi copilul într-o bună zi. 61 00:08:45,790 --> 00:08:47,670 Să n-o lăsați să mă uite, vă rog. 62 00:08:49,330 --> 00:08:53,790 Să ştie că are o mamă care o iubeşte mult. 63 00:08:56,670 --> 00:08:58,840 Altceva nu vă cer. 64 00:09:01,880 --> 00:09:04,920 Stai liniştită, copilul tău n-o să te uite niciodată. 65 00:09:12,080 --> 00:09:13,790 Binecuvântați-mă, paşă. 66 00:09:26,210 --> 00:09:28,130 Fii binecuvântată ! 67 00:09:33,170 --> 00:09:35,050 Drum bun, cadână ! 68 00:09:42,750 --> 00:09:47,830 Paşă, vreau să ştiți ceva. 69 00:09:50,580 --> 00:09:54,080 Orice ar fi şi am trăi, 70 00:09:59,420 --> 00:10:01,670 eu mereu v-am iubit. 71 00:10:04,210 --> 00:10:06,420 Din pricina asta am pățit totul. 72 00:10:09,000 --> 00:10:13,130 Nu contează unde, cu cine sunt, 73 00:10:16,920 --> 00:10:18,630 inima mea este aici. 74 00:10:24,000 --> 00:10:25,920 Lângă dv... 75 00:10:34,330 --> 00:10:36,160 Ce te face aşa de tensionată ? 76 00:10:36,920 --> 00:10:39,500 Ați cerut ca Ibrahim-Paşa să fie judecat. 77 00:10:40,130 --> 00:10:44,880 Nu Ibrahim, Hatice, ci acela care l-a jignit. 78 00:10:46,790 --> 00:10:49,960 Ce rost are, Măria Ta ? Nu înțeleg. 79 00:10:51,330 --> 00:10:53,620 Ibrahim-Paşa e un mare om de stat, 80 00:10:53,960 --> 00:10:57,290 care v-a slujit cu credință pe dv. şi dinastia ani întregi. 81 00:10:59,210 --> 00:11:01,250 Pe deasupra, este cumnatul dv. 82 00:11:03,000 --> 00:11:05,840 Cum să-i faceți asta tatălui copiilor mei ? 83 00:11:07,380 --> 00:11:09,710 Nu discut cu tine deciziile mele. 84 00:11:11,210 --> 00:11:14,000 Aşa am socotit potrivit şi pentru binele lui Ibrahim. 85 00:11:14,540 --> 00:11:16,290 Se va face dreptate. 86 00:11:20,330 --> 00:11:23,410 - Ai avut vreo durere, cadână ? - Nu, sunt bine. 87 00:11:24,330 --> 00:11:26,290 Dacă se întâmplă ceva, să-mi dai imediat de ştire. 88 00:11:26,670 --> 00:11:30,630 Vei face întocmai ce-ți spun. Să fii foarte atentă ! 89 00:11:31,130 --> 00:11:34,920 Să nu vorbeşti, să nu-i dai nimănui de înțeles că eşti însărcinată. 90 00:11:40,290 --> 00:11:42,120 Ce se întâmplă aici ? 91 00:11:45,460 --> 00:11:49,040 - E vreo problemă, moaşă ? - Nu, agă Kiraz. 92 00:11:49,210 --> 00:11:53,210 A răcit puțin. I-am dat leacuri. O întrebam cum se simte. 93 00:11:56,380 --> 00:11:58,710 Bine. Multă sănătate ! 94 00:12:10,170 --> 00:12:12,460 Lăsați-mă singur cu Mihrimah. 95 00:12:23,380 --> 00:12:26,840 Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? Au aflat de Nurbahar ? 96 00:12:27,130 --> 00:12:29,670 De câtă vreme te întâlneşti cu Taşlicali Yahya ? 97 00:12:31,380 --> 00:12:34,510 De câte ori să-ți mai spun ? Nu există aşa ceva. Nu e cu putință. 98 00:12:34,750 --> 00:12:39,000 Atunci, de ce m-ai amenințat ? Ai spus să tac, ca să taci şi tu. 99 00:12:40,540 --> 00:12:43,710 Fiindcă nu vreau ca o persoană nevinovată să aibă de suferit 100 00:12:43,790 --> 00:12:45,580 doar pentru că a vorbit cu mine. 101 00:12:45,880 --> 00:12:49,840 L-ar alunga înainte să-şi spună păsul. Bineînțeles, dacă nu i-ar lua viața. 102 00:12:49,920 --> 00:12:52,750 - Spune-mi adevărul, Mihrimah ! - Îți spun adevărul. 103 00:12:52,830 --> 00:12:55,710 A venit la Ibrahim-Paşa. Am stat de vorbă când ne-am întâlnit. 104 00:12:55,790 --> 00:12:57,170 Mihrimah ! 105 00:12:58,880 --> 00:13:02,550 În loc să te gândeşti la asta, ocupă-te de problema ta. 106 00:13:03,750 --> 00:13:06,460 Dacă nu azi, mâine Nurbahar va fi dată în vileag. 107 00:13:06,540 --> 00:13:09,670 Între atâtea cadâne, negreşit una o să-şi dea seama. 108 00:13:10,710 --> 00:13:13,920 Atunci, tata o să-şi piardă încrederea în tine. 109 00:13:14,290 --> 00:13:16,370 N-o să poți pleca nici în sangeac. 110 00:13:24,130 --> 00:13:26,590 - O altă soluție nu există ? - Nu. 111 00:13:42,670 --> 00:13:44,130 Sultană ! 112 00:13:47,960 --> 00:13:49,340 În ce stare este, cadână ? 113 00:13:49,460 --> 00:13:52,630 Medicii i-au dat leacuri, sultană. A adormit cu greu. 114 00:13:53,670 --> 00:13:57,250 - Când îşi revine, țipă întruna. - Doamne ! 115 00:14:03,000 --> 00:14:05,290 Sultană, vă căutam. 116 00:14:06,830 --> 00:14:08,830 Ce s-a întâmplat, Fidan ? Ce-i cu agitația asta ? 117 00:14:08,960 --> 00:14:11,000 Am o veste importantă pentru dv. 118 00:14:34,460 --> 00:14:37,630 - Tu eşti cadâna Ayşe ? - Eu sunt, sultană. 119 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Eşti sigură că e însărcinată, moaşă ? 120 00:14:43,790 --> 00:14:47,290 Da, sultană. Cadâna Ayşe este însărcinată în cel puțin două luni. 121 00:15:00,330 --> 00:15:02,870 - Mustafa ! - Ce se întâmplă, mamă ? 122 00:15:04,540 --> 00:15:07,420 Fiule, Domnul ne-a văzut durerea. Ne-a auzit. 123 00:15:08,080 --> 00:15:11,040 Ne-a făcut din nou fericiți în aceste zile triste. 124 00:15:13,130 --> 00:15:15,550 Cadâna Ayşe este însărcinată. 125 00:15:17,250 --> 00:15:20,500 Este binecuvântarea Domnului, fiule. Este darul Lui. 126 00:15:23,250 --> 00:15:26,250 Chiar dacă nu ni se alină durerea în aceste zile îndoliate, 127 00:15:26,580 --> 00:15:28,460 este o lumină de speranță. 128 00:15:37,750 --> 00:15:42,170 Să intre robii Domnului reclamantul Ibrahim-Paşa şi pârâtul Seyfi ! 129 00:15:42,540 --> 00:15:49,370 Reclamant Ibrahim-Paşa, pârât Seyfi, poftiți ! 130 00:16:04,380 --> 00:16:08,460 Dle Nasuh, ca reprezentant al paşei Ibrahim, 131 00:16:08,580 --> 00:16:12,660 îți dau cuvântul primul. Care este plângerea voastră ? 132 00:16:14,330 --> 00:16:17,750 Am mers împreună cu Ibrahim-Paşa la ruga tradițională, cadiule. 133 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 La sfârşitul rugii, am ieşit din geamie. 134 00:16:20,290 --> 00:16:26,670 În fața geamiei era lume. Unii l-au jignit pe măritul paşă. 135 00:16:29,460 --> 00:16:34,170 - Era şi dl Seyfi printre ei ? - Da. 136 00:16:35,750 --> 00:16:40,000 Ce-au spus despre măritul paşă ? 137 00:16:40,540 --> 00:16:44,420 Au spus că e păgân, cadiule, închinător la idoli. 138 00:16:45,460 --> 00:16:49,710 Cică Ibrahim-Paşa este un creştin în taină, cu cruce la gât, 139 00:16:50,000 --> 00:16:53,880 care se duce pe ascuns la biserică. O mulțime de asemenea calomnii... 140 00:16:57,380 --> 00:17:00,760 - Mărite paşă ! - Bine ați venit, monsieur Foret ! 141 00:17:02,630 --> 00:17:05,460 Ce face regele Francisc ? Sper că este sănătos. 142 00:17:06,080 --> 00:17:11,290 Regele nostru este bine, sănătos. Aşteaptă veşti bune de la dv. 143 00:17:15,250 --> 00:17:17,880 Întrevederile noastre vor mai continua puțin. 144 00:17:18,880 --> 00:17:21,050 Negreşit vom lua o decizie prielnică. 145 00:17:22,580 --> 00:17:27,790 Mărite paşă, să treceți cu bine ! Azi începe judecata dv. 146 00:17:31,710 --> 00:17:34,790 Monsieur Foret, Imperiul Otoman nu este un stat-trib. 147 00:17:34,880 --> 00:17:36,250 Este condus după legi. 148 00:17:37,250 --> 00:17:40,460 Normele noastre se aplică fără a se face diferențe. 149 00:17:41,210 --> 00:17:44,920 Doar aşa se asigură justiția ! 150 00:17:49,210 --> 00:17:55,420 Dle Seyfi, ce zici ? Spusele dlui Nasuh sunt adevărate ? 151 00:17:55,750 --> 00:17:57,290 Sunt adevărate, cadiule. 152 00:17:58,040 --> 00:18:00,830 Toată lumea spune că măritul paşă este păgân, 153 00:18:01,580 --> 00:18:06,120 că a poruncit să se facă o biserică secretă în pivnița seraiului său. 154 00:18:07,000 --> 00:18:11,540 Conform spuselor, ia mult aur de la trimişii străini. 155 00:18:13,040 --> 00:18:17,500 Lasă acum spusele oamenilor. Tu ce zici ? Sunt adevărate ? 156 00:18:17,960 --> 00:18:21,460 - Cadiule, zău că aşa se zice ! - Ai văzut cu ochii tăi ? 157 00:18:22,210 --> 00:18:25,210 - Poți să dovedeşti ? - Nu. 158 00:18:27,790 --> 00:18:32,670 Însă toată lumea ştie că grădina seraiului este plină cu idoli. 159 00:18:34,540 --> 00:18:37,750 Ai văzut tu că paşa îngenunchează 160 00:18:37,830 --> 00:18:42,330 în fața pietrelor pe care le numeşti idoli ? 161 00:18:44,000 --> 00:18:45,670 N-am văzut, cadiule. 162 00:18:45,830 --> 00:18:52,210 Ai văzut că a îngenuncheat în geamie, în fața Domnului ? 163 00:18:54,130 --> 00:18:55,800 Am văzut. 164 00:18:56,880 --> 00:19:03,090 Nesăbuitule, atunci, de ce nu crezi ceea ce vezi, ci ceea ce nu vezi ? 165 00:19:03,960 --> 00:19:06,000 Tu nu ştii ce spune Profetul ? 166 00:19:06,210 --> 00:19:11,130 Dacă cineva îi strigă unui om "păgân", iar acel om nu este aşa, 167 00:19:11,460 --> 00:19:18,250 acea vorbă se întoarce la cel ce a spus-o. 168 00:19:19,130 --> 00:19:23,710 Cadiule, nu iese fum fără foc. 169 00:19:26,040 --> 00:19:29,830 Tu l-ai jignit pe măritul paşă ? 170 00:19:30,460 --> 00:19:34,080 I-am spus câteva vorbe, însă nu jigniri. 171 00:19:34,630 --> 00:19:36,300 Ce-ai spus ? 172 00:19:39,750 --> 00:19:43,670 - Vorbeşte, omule ! - Nu-mi amintesc, cadiule. 173 00:19:45,750 --> 00:19:49,790 Îți aminteşti vorbă cu vorbă ce-au spus ceilalți, 174 00:19:50,000 --> 00:19:53,250 dar nu ştii ce-a ieşit din gura ta, aşa ? 175 00:20:05,080 --> 00:20:08,210 - Hatice ! - Bine ai venit ! 176 00:20:09,790 --> 00:20:12,250 Eram curioasă în privința judecății. Se ştie sentința ? 177 00:20:12,580 --> 00:20:15,460 Nu, nu e nicio veste încă. 178 00:20:18,290 --> 00:20:20,830 Sper că Ibrahim-Paşa este demn de dragostea ta. 179 00:20:23,000 --> 00:20:24,670 De ce ai spus asta ? 180 00:20:28,330 --> 00:20:30,580 De ce nu mi-ai spus de Nigar, Hatice ? 181 00:20:32,290 --> 00:20:35,040 Trebuia să aud de la alții o chestiune aşa de importantă ? 182 00:20:36,380 --> 00:20:40,670 Hurrem ți-a spus, nu-i aşa ? Trebuia să bănuiesc. 183 00:20:41,420 --> 00:20:44,090 Face tot ce poate ca să mă scoată din minți. 184 00:20:44,210 --> 00:20:45,960 N-o mai învinui pe ea, Hatice ! 185 00:20:46,670 --> 00:20:49,000 Hurrem nu poate fi vinovată pentru tot ce pățeşti. 186 00:20:49,580 --> 00:20:51,120 Cel puțin în acest caz. 187 00:20:51,210 --> 00:20:54,000 E clar că te-a păcălit şi pe tine imediat cum ai venit. 188 00:20:55,080 --> 00:20:57,540 Te-a atras de partea ei cu limba aia spurcată. 189 00:20:59,080 --> 00:21:01,210 Nu mă confundați cu voi. 190 00:21:02,960 --> 00:21:05,750 Nu am fost ataşată de nimeni toată viața mea. 191 00:21:07,380 --> 00:21:09,760 Nici de acum înainte nu am de gând să fiu. 192 00:21:18,790 --> 00:21:25,620 Paşa a poruncit să mi se taie capul. Nu are acest drept. E ruşine, e păcat... 193 00:21:26,330 --> 00:21:30,830 Sunt un negustor respectat şi îndrăgit de toată lumea. 194 00:21:32,210 --> 00:21:34,540 Cadiule, lăsați-mă să mă duc la treburile mele. 195 00:21:34,710 --> 00:21:38,210 Dacă aveai treburi, trebuia să te ocupi de ele. 196 00:21:38,710 --> 00:21:42,000 - Cadiule, eu... - Gata, ajunge. Taci ! 197 00:21:43,880 --> 00:21:47,380 Dle Nasuh, tu vrei să mai spui ceva ? 198 00:21:47,960 --> 00:21:49,630 Nu, cadiule. 199 00:21:50,920 --> 00:21:54,040 Măritul paşă este îndreptățit să reacționeze 200 00:21:54,210 --> 00:21:59,840 la jignirile şi la calomniile aduse persoanei şi funcției sale. 201 00:22:00,170 --> 00:22:05,840 Nimeni nu se poate socoti mai presus de legile noastre ! 202 00:22:06,250 --> 00:22:10,960 Nimeni nu se poate pune în locul cadiului ! 203 00:22:11,080 --> 00:22:15,580 Nimeni nu poate fi pedepsit fără judecata cadiului ! 204 00:22:17,290 --> 00:22:19,210 Scrie, scribule. 205 00:22:21,170 --> 00:22:26,380 Dl Seyfi a declarat şi a acceptat în prezența martorilor 206 00:22:26,500 --> 00:22:28,830 că l-a jignit şi l-a calomniat 207 00:22:29,040 --> 00:22:35,000 pe marele-vizir al Imperiului Otoman, Ibrahim-Paşa, spunându-i "păgân". 208 00:22:35,250 --> 00:22:41,710 Din această pricină, s-a decis să primească o sută de lovituri, 209 00:22:42,500 --> 00:22:47,080 să execute muncă silnică cinci ani, 210 00:22:47,250 --> 00:22:51,880 apoi, să fie întemnițat pe insula Rodos. 211 00:22:51,960 --> 00:22:56,000 Nu faceți asta, cadiule ! Jur că n-am nicio vină. 212 00:22:56,130 --> 00:22:59,510 Mă nedreptățiți. Nu mă despărțiți de copiii mei ! 213 00:22:59,880 --> 00:23:02,840 Trebuia să te gândeşti înainte la asta, dle Seyfi. 214 00:23:03,000 --> 00:23:06,920 Câtă vreme nu se poate dovedi fiecare vorbă spusă despre măritul paşă, 215 00:23:07,040 --> 00:23:13,290 acestea constituie o minciună, o calomnie. 216 00:23:14,460 --> 00:23:19,290 Nimeni să nu creadă acuzațiile nefondate ! 217 00:23:20,040 --> 00:23:22,500 Judecata s-a terminat. Duceți-l. 218 00:23:22,630 --> 00:23:26,460 Nu faceți asta, cadiule. Sunt la mâna dv. Iertați-mă. 219 00:23:26,670 --> 00:23:30,920 Cadiule, iertați-mă. Nu faceți asta ! 220 00:23:36,380 --> 00:23:39,840 Atât pentru astăzi, monsieur Foret. O să vă dau de ştire mai târziu. 221 00:23:40,130 --> 00:23:45,670 Cum doriți. În sfârşit, am găsit cartea pe care mi-ați cerut-o. 222 00:23:45,960 --> 00:23:48,340 - Ce carte ? - "Principele" de Machiavelli. 223 00:23:49,170 --> 00:23:51,050 Am ordonat să fie adusă de la Florența pentru dv. 224 00:23:51,130 --> 00:23:53,000 Corabia va fi în port peste câteva zile. 225 00:23:53,080 --> 00:23:55,330 Bine, eram curios de multă vreme. 226 00:24:00,670 --> 00:24:03,750 Mărite paşă, a venit dl Nasuh. 227 00:24:04,130 --> 00:24:05,630 Să intre. 228 00:24:10,420 --> 00:24:12,130 Mărite paşă ! 229 00:24:27,960 --> 00:24:32,590 Monsieur Foret, dacă doriți să aflați sentința, 230 00:24:32,710 --> 00:24:36,000 pentru că erați aşa de curios, veniți cu mine în târg. 231 00:24:37,540 --> 00:24:41,330 Veniți să vedeți soarta ticăloşilor care mă defăimează. 232 00:24:46,040 --> 00:24:48,080 A fost o judecată delicată, Hoca Celebi. 233 00:24:49,460 --> 00:24:54,000 Judecând imparțial, ai arătat încă o dată că iei decizii 234 00:24:54,920 --> 00:24:58,670 bazându-te pe legi şi pe conştiință, fără să te laşi influențat. 235 00:24:59,830 --> 00:25:02,910 Măria Ta, mi-am făcut datoria. 236 00:25:03,540 --> 00:25:07,500 Ce-i drept, am fost încântat încă o dată de dreptatea dv., Măria Ta. 237 00:25:08,460 --> 00:25:12,790 Odată cu această judecată, toți au înțeles că, la nevoie, 238 00:25:13,380 --> 00:25:16,170 şi marii-viziri sunt judecați. 239 00:25:18,630 --> 00:25:21,880 Respectă cu toții măsurile impuse de tine în vremea Ramazanului ? 240 00:25:21,960 --> 00:25:23,500 Sper că nu e nicio problemă. 241 00:25:23,830 --> 00:25:29,370 În mare parte, le respectă. Cei ce nu se supun sunt pedepsiți. 242 00:25:30,630 --> 00:25:35,130 Însă trebuie să ştiți ceva, Măria Ta. 243 00:25:36,330 --> 00:25:39,290 În acest moment, în capitală e o problemă cu carnea. 244 00:25:39,670 --> 00:25:42,840 Vătaful măcelarilor nu ne-a dat de ştire din vreme. 245 00:25:43,290 --> 00:25:46,000 Cum e cu putință, cadiule ? Tu te ocupi de Istanbul. 246 00:25:46,040 --> 00:25:47,420 De ce n-ai luat măsuri ? 247 00:25:48,330 --> 00:25:52,790 Măria Ta, am greşit având încredere în vătafi. 248 00:25:53,380 --> 00:25:55,460 Vătaful măcelarilor a încercat să rezolve singur, 249 00:25:55,670 --> 00:26:00,460 fără să ne dea de ştire. Dar am luat măsuri. 250 00:26:01,000 --> 00:26:03,210 Cu o întârziere de câteva zile, 251 00:26:03,290 --> 00:26:05,920 se vor aduce oi din vilaietele învecinate. 252 00:26:07,130 --> 00:26:09,300 Care este adevărata problemă ? 253 00:26:10,130 --> 00:26:15,840 Voievodul Moldovei, Petru Rareş, nu şi-a îndeplinit obligațiile. 254 00:26:16,830 --> 00:26:22,370 Oile pe care trebuia să le trimită anual le-a vândut Lehiei. 255 00:26:26,290 --> 00:26:30,670 Ne vom sfătui în Divan. Pregăteşte-mi un raport amănunțit. 256 00:26:31,580 --> 00:26:33,660 Cum porunciți, Măria Ta. 257 00:26:44,670 --> 00:26:46,130 Sultană ! 258 00:26:46,790 --> 00:26:49,920 Spune, agă Sumbul. Ce a hotărât cadiul ? 259 00:26:50,330 --> 00:26:54,080 Sultană, dl Seyfi a fost pedepsit. 260 00:26:54,750 --> 00:26:57,330 Ibrahim-Paşa a fost achitat. 261 00:26:59,580 --> 00:27:04,000 Orice am face, nimic nu-l afectează pe Ibrahim-Paşa ! 262 00:27:04,420 --> 00:27:06,090 Parcă ar avea un talisman. 263 00:27:06,420 --> 00:27:11,960 Are ceva mai puternic decât un talisman: sprijinul Măriei Sale. 264 00:27:13,130 --> 00:27:14,960 Odată cu această judecată, 265 00:27:15,000 --> 00:27:17,670 Ibrahim-Paşa a fost achitat în ochii poporului. 266 00:27:17,790 --> 00:27:20,580 Vorbele spuse pe seama lui au încetat deodată. 267 00:27:22,670 --> 00:27:26,710 Trimite-i veste paşei Ayas. Vreau să vorbesc imediat cu el ! 268 00:27:26,790 --> 00:27:28,580 Cum porunciți, sultană. 269 00:27:52,580 --> 00:27:56,120 Faceți loc ! Marele-vizir Ibrahim-Paşa ! 270 00:28:11,170 --> 00:28:15,750 "În urma jignirii şi a calomnierii paşei Ibrahim fără niciun temei" 271 00:28:15,960 --> 00:28:20,790 "şi în urma instigării poporului împotriva marelui-vizir," 272 00:28:21,130 --> 00:28:25,420 "dl Seyfi a fost condamnat la o sută de lovituri," 273 00:28:25,630 --> 00:28:28,550 "la cinci ani de muncă silnică pe corăbii," 274 00:28:28,630 --> 00:28:33,840 "apoi, la întemnițare în fortăreața din Rodos." 275 00:29:07,000 --> 00:29:11,170 Nu te făli, Ibrahim-Paşa. Dumnezeu e mai mare decât tine. 276 00:29:15,170 --> 00:29:17,960 Sultană, vă ascult. 277 00:29:22,000 --> 00:29:24,080 Ayas-Paşa, situația e critică. 278 00:29:24,380 --> 00:29:27,380 Ibrahim-Paşa a câştigat mai multă încredere ca oricând. 279 00:29:27,750 --> 00:29:30,960 Dacă se dădea o sentință potrivnică, nu-şi mai putea reveni. 280 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Însă acum i-am mai sporit puterea. 281 00:29:37,750 --> 00:29:45,170 Poate că oamenii au tăcut, sultană. Însă vor vorbi iar într-o bună zi. 282 00:29:46,380 --> 00:29:49,840 Orice ar face Ibrahim-Paşa, 283 00:29:51,630 --> 00:29:54,670 mereu va avea mai mulți duşmani decât prieteni. 284 00:29:56,710 --> 00:30:01,590 Ayas-Paşa, cel mai mare prieten al paşei Ibrahim este Măria Sa. 285 00:30:03,380 --> 00:30:05,510 De aceea este încă în viață. 286 00:30:07,330 --> 00:30:10,160 Niciodată nu-i arată Măriei Sale adevărata sa față. 287 00:30:12,880 --> 00:30:18,630 Negreşit ascunde ceva. Trebuie să le scoatem la iveală. 288 00:30:20,380 --> 00:30:22,590 Fac tot ce-mi stă în putință, sultană. 289 00:30:23,580 --> 00:30:28,960 Însă Ibrahim-Paşa este cumpătat. Nu cred că va lăsa urme. 290 00:30:30,210 --> 00:30:32,080 Asta nu se ştie sigur. 291 00:30:32,380 --> 00:30:35,170 În ochii paşei Ibrahim există o trufie atât de mare, 292 00:30:35,710 --> 00:30:38,130 încât nu-şi vede nici măcar vârful nasului. 293 00:30:49,330 --> 00:30:52,160 - Cadână Ayşe... - Porunciți, prințe. 294 00:30:53,210 --> 00:30:55,920 Ne-ai dat o veste minunată în aceste zile triste. 295 00:30:57,330 --> 00:30:59,120 Cere-mi tot ce vrei tu. 296 00:30:59,790 --> 00:31:02,830 Cel mai mare dar pentru mine este să fiu favorita dv., prințe. 297 00:31:03,500 --> 00:31:05,080 Bine. 298 00:31:06,210 --> 00:31:10,080 Duceți-o la etajul favoritelor. Să se aplice întocmai normele. 299 00:31:11,290 --> 00:31:14,960 Mai mult, să vă preocupați în mod deosebit de sănătatea ei. 300 00:31:15,670 --> 00:31:22,090 E mai importantă decât orice. O s-o protejați de toate relele. 301 00:31:23,000 --> 00:31:26,290 - Cum porunciți. - Puteți să vă retrageți. 302 00:31:47,460 --> 00:31:49,920 Ți-a pus Dumnezeu mâna în cap. 303 00:31:51,420 --> 00:31:55,800 Să fii atentă de acum înainte. Vei avea grijă la mâncare. 304 00:31:56,080 --> 00:32:00,920 Să nu te plimbi pe-aici. Vei face întocmai ce spun medicii. 305 00:32:01,460 --> 00:32:05,080 Stați fără grijă. O să-l îngrijesc ca pe ochii din cap. 306 00:32:06,880 --> 00:32:09,800 - Odaliscă Seher ! - Spune, odaliscă Fidan. 307 00:32:10,960 --> 00:32:14,250 Cadâna Ayşe a devenit favorita prințului. 308 00:32:14,830 --> 00:32:18,250 Pregătiți-i odaia favoritelor. Să nu-i lipsească nimic. 309 00:32:18,790 --> 00:32:24,580 Este însărcinată. Să-i dați un eunuc şi două slujnice. 310 00:32:33,500 --> 00:32:35,710 Duceți-o imediat. 311 00:32:40,330 --> 00:32:46,000 Cadână Fatma, ce faci aici ? De ce ai ieşit din odaie ? 312 00:33:06,960 --> 00:33:08,540 Sultană ! 313 00:33:08,630 --> 00:33:12,250 Să treci cu bine, Ibrahim-Paşa ! S-a dat sentința în cazul tău. 314 00:33:13,420 --> 00:33:15,050 Am auzit că ai fost achitat. 315 00:33:16,920 --> 00:33:22,000 Ce e ? Ai fost dezamăgită ? Ți s-au irosit atâtea tertipuri... 316 00:33:26,630 --> 00:33:30,380 Tu crezi că mă poți învinge cu asemenea jocuri murdare ? 317 00:33:31,540 --> 00:33:34,420 Ibrahim-Paşa, mă supraestimezi. 318 00:33:35,080 --> 00:33:38,000 Dacă te împiedici şi cazi, pe mine mă socoteşti vinovată. 319 00:33:38,290 --> 00:33:41,750 Însă nimeni nu te iubeşte. Ba chiar te urăsc. 320 00:33:43,210 --> 00:33:45,960 Ai văzut ce spun despre tine. 321 00:33:46,710 --> 00:33:49,000 Dacă tu crezi ce se spune, 322 00:33:49,080 --> 00:33:52,120 atunci, gândeşte-te şi la ce se spune despre tine. 323 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 Fundația înființată nu te face un înger. 324 00:33:56,580 --> 00:34:01,250 Mie nu-mi pasă de ce gândeşte sau de ce spune lumea. 325 00:34:01,920 --> 00:34:06,210 Iubirea Măriei Sale îmi ajunge. Ca şi ție. 326 00:34:07,830 --> 00:34:10,330 Ibrahim-Paşa, într-o zi, vei pleca de aici. 327 00:34:11,130 --> 00:34:17,420 Şi nu te vei mai întoarce niciodată, paşă. Nu am nicio îndoială. 328 00:34:18,380 --> 00:34:22,210 De un singur lucru nu sunt sigură: cum vei pleca. 329 00:34:22,290 --> 00:34:26,920 În picioare sau călcat în picioare ? 330 00:34:29,630 --> 00:34:32,420 Tu ce ai prefera pentru tine ? 331 00:34:32,830 --> 00:34:37,040 Ibrahim-Paşa, tot nu ai înțeles ? Doar moartă plec din acest serai. 332 00:34:39,420 --> 00:34:43,130 Şi eu... Şi eu... 333 00:35:09,130 --> 00:35:10,840 Prințe, m-ai chemat. 334 00:35:11,040 --> 00:35:14,250 Mihrimah, m-am răzgândit. Vreau ca Nurbahar să nască. 335 00:35:23,460 --> 00:35:25,710 Îmi pare rău. E prea târziu. 336 00:35:26,540 --> 00:35:28,210 Ce înseamnă asta ? 337 00:35:28,380 --> 00:35:31,050 După ce ai acceptat, i-am dat de ştire moaşei. 338 00:35:31,630 --> 00:35:35,170 Azi-dimineață a rezolvat. Nurbahar nu mai este însărcinată. 339 00:35:37,670 --> 00:35:40,550 Nu te necăji. Nurbahar se simte bine acum. 340 00:35:41,170 --> 00:35:43,340 Mă ocup eu de ea. 341 00:36:06,750 --> 00:36:08,710 Cadână Nurbahar, eşti pregătită ? 342 00:36:11,170 --> 00:36:15,210 Hai, întinde-te ! O să vină sultana Mihrimah în curând. 343 00:36:16,330 --> 00:36:20,790 - Trebuie să rezolvăm imediat. - Vreau să-l văd pe prinț. 344 00:36:21,250 --> 00:36:24,290 E porunca prințului. Te opui poruncii ? 345 00:36:30,170 --> 00:36:32,550 Nu mai plânge. Haide, întinde-te ! 346 00:36:50,960 --> 00:36:52,590 Aoleu ! 347 00:36:52,670 --> 00:36:57,130 - Agă Kiraz ! - Sultană ! 348 00:37:04,040 --> 00:37:08,000 Dacă spui cuiva, te distrug. 349 00:37:08,790 --> 00:37:10,870 Sultană, eu n-am văzut nimic. 350 00:37:12,420 --> 00:37:15,340 Dacă scoți o vorbă, îți pierzi capul. Ai înțeles ? 351 00:37:19,460 --> 00:37:21,380 Poți să te retragi. 352 00:37:26,380 --> 00:37:30,420 - Ce zici, să am încredere în el ? - Se teme până şi de umbra lui. 353 00:37:31,580 --> 00:37:35,960 Nu vă faceți griji, sultană. O să stau cu ochii pe el. 354 00:37:36,500 --> 00:37:38,540 Bine, să nu-l neglijezi. 355 00:37:56,880 --> 00:38:01,000 - Ayas-Paşa ! - Spor la treabă, Celalzade ! 356 00:38:01,960 --> 00:38:04,590 Când am auzit că eşti aici, am vrut să vorbesc cu tine. 357 00:38:04,960 --> 00:38:06,540 Sper că nu este nicio problemă. 358 00:38:06,630 --> 00:38:10,090 Nu, paşă. Trebuie rezolvate nişte acte importante până mâine. 359 00:38:12,460 --> 00:38:15,210 Ibrahim-Paşa l-a primit azi pe trimisul francez. 360 00:38:15,330 --> 00:38:17,000 Aşa este, paşă. 361 00:38:18,540 --> 00:38:23,250 Ce-a mai dorit monsieur Foret ? Adu-mi actul, să-l citesc. 362 00:38:23,460 --> 00:38:24,960 Desigur, paşă. 363 00:38:32,580 --> 00:38:34,000 Intră ! 364 00:38:36,960 --> 00:38:38,170 Măria Ta ! 365 00:38:39,750 --> 00:38:42,330 Vino, pargalezule. Puteți să vă retrageți. 366 00:38:45,830 --> 00:38:49,500 - M-ați chemat. - În curând, o să vină prinții. 367 00:38:49,830 --> 00:38:52,080 În seara asta o să ne facem ruga împreună. 368 00:38:52,540 --> 00:38:54,250 Mă simt onorat. 369 00:38:58,000 --> 00:39:01,540 Pargalezule, încă eşti supărat pe mine ? 370 00:39:01,670 --> 00:39:05,420 Nicidecum, Măria Ta. Ce supărare aş putea să am ? 371 00:39:06,380 --> 00:39:09,510 Niciodată nu v-am contestat deciziile. N-aş putea. 372 00:39:12,000 --> 00:39:14,710 Paşă, dacă azi nu ceream judecarea cazului, 373 00:39:15,880 --> 00:39:18,710 s-ar fi socotit că te apăr pe nedrept. 374 00:39:20,250 --> 00:39:24,380 S-ar fi înmulțit calomniile la adresa ta. 375 00:39:26,540 --> 00:39:29,580 Adevărata problemă era ca oamenii să vadă adevărul. 376 00:39:31,790 --> 00:39:35,250 Măria Ta, încrederea dv. este mai prețioasă decât orice pentru mine. 377 00:39:35,540 --> 00:39:39,170 Decât s-o pierd, mai bine îmi pierd viața. 378 00:39:46,290 --> 00:39:47,960 Intră ! 379 00:39:50,710 --> 00:39:55,000 - Majestatea Ta, au venit prinții. - Bine. Să mergem ! 380 00:40:08,040 --> 00:40:10,170 - Celalzade ! - Spuneți, paşă. 381 00:40:16,080 --> 00:40:18,000 Când a avut loc întrevederea asta ? 382 00:40:18,960 --> 00:40:22,630 Demult, paşă. A avut loc când Măria Sa s-a dus la Manisa. 383 00:40:23,170 --> 00:40:26,050 - De ce întrebați ? - Nu-i nimic. 384 00:40:28,000 --> 00:40:30,880 - Fă-mi o copie. - Desigur, paşă. 385 00:41:07,000 --> 00:41:08,790 Cadână Fatma ! 386 00:41:24,500 --> 00:41:26,960 - Tu ai fost, nu-i aşa ? - Cine ? 387 00:41:28,130 --> 00:41:31,010 Cea care mi-a omorât fiul. Tu ai fost, nu-i aşa ? 388 00:41:31,540 --> 00:41:34,330 - Nu, jur că n-am făcut nimic ! - Taci ! 389 00:41:37,210 --> 00:41:41,590 - O să te omor ! Criminalo ! - Ajutor ! 390 00:41:43,540 --> 00:41:48,000 Lăsați-mă ! E o criminală. Mi-a omorât copilul. Lasă-mă ! 391 00:41:54,710 --> 00:41:56,880 De ce îmi era frică, n-am scăpat, Mustafa. 392 00:41:57,040 --> 00:41:58,790 Fatma şi-a pierdut mințile. 393 00:41:59,080 --> 00:42:02,330 Când a auzit că Ayşe e însărcinată, a înnebunit de-a binelea. 394 00:42:02,710 --> 00:42:05,540 Era s-o omoare pe cadână. Cu greu au scos-o din mâinile ei. 395 00:42:11,380 --> 00:42:15,960 Mustafa, nu avem altă soluție decât s-o trimitem pe Fatma. 396 00:42:17,000 --> 00:42:20,170 Dacă rămâne aici, îşi face rău. La fel, celor din jur. 397 00:42:22,630 --> 00:42:25,000 S-o trimitem la spitalul Sultana Hafsa. 398 00:42:25,750 --> 00:42:28,420 O să fie îngrijită acolo până îşi revine. 399 00:42:41,210 --> 00:42:46,130 - Măria Sa a citit astea ? - Celalzade a spus că n-a citit. 400 00:42:47,710 --> 00:42:50,630 E clar că nu are habar despre aceste vorbe, sultană. 401 00:42:51,080 --> 00:42:53,330 Ayas-Paşa, ai făcut o treabă bună. 402 00:42:54,330 --> 00:42:57,620 Nu m-am înşelat acordându-ți încredere. 403 00:43:00,250 --> 00:43:04,420 Sunteți mărinimoasă, sultană. Ce-mi porunciți să fac ? 404 00:43:05,080 --> 00:43:09,330 Ibrahim-Paşa se crede un vultur. Iar pe mine mă crede un porumbel. 405 00:43:10,670 --> 00:43:15,920 Cică sunt neputincioasă şi slabă în fața lui. M-ar sfâşia. 406 00:43:17,710 --> 00:43:22,460 Dacă tot sunt un porumbel, pot face un singur lucru: 407 00:43:26,750 --> 00:43:28,420 să duc veşti. 408 00:43:33,000 --> 00:43:34,830 Dle Nasuh... 409 00:43:36,790 --> 00:43:40,000 În seara asta, le dau masa de iftar oamenilor de stat în seraiul meu. 410 00:43:40,040 --> 00:43:43,920 - Aş vrea să te văd acolo. - Aş fi onorat, paşă. 411 00:43:50,000 --> 00:43:51,670 Mărite paşă ! 412 00:43:54,880 --> 00:43:57,880 - Bine ai venit, cadiule ! - Bine v-am găsit, paşă ! 413 00:43:59,210 --> 00:44:03,750 Am venit să vorbesc cu Măria Sa despre procurarea oilor. 414 00:44:04,540 --> 00:44:06,620 Ştiu, mergem împreună. 415 00:44:07,460 --> 00:44:10,960 Cadiule Ebussuud, îți sunt recunoscător 416 00:44:11,210 --> 00:44:14,040 pentru decizia potrivită luată în privința mea. 417 00:44:15,000 --> 00:44:19,380 Decizia mea nu are nicio legătură cu persoana dv., mărite paşă. 418 00:44:19,790 --> 00:44:23,830 Eu am avut în vedere funcția pe care o reprezentați. 419 00:44:30,210 --> 00:44:32,000 Intră ! 420 00:44:38,080 --> 00:44:39,500 Majestatea Ta ! 421 00:44:39,670 --> 00:44:42,130 Ce s-a întâmplat, Ayas-Paşa ? Ai venit singur ? 422 00:44:42,210 --> 00:44:43,960 Cadiul încă nu a venit ? 423 00:44:44,880 --> 00:44:47,170 V-am deranjat pentru o altă problemă. 424 00:44:48,380 --> 00:44:49,760 Spune. 425 00:44:49,880 --> 00:44:53,460 Măria Ta, nu am putut fi prezent la întrevederea paşei Ibrahim 426 00:44:53,540 --> 00:44:57,920 cu trimisul francez de ieri. De aceea am citit raportul. 427 00:44:58,830 --> 00:45:02,000 Am pus mâna şi pe rapoartele întrevederilor dinainte. 428 00:45:02,460 --> 00:45:08,920 Când l-ați vizitat pe prințul Mustafa, a avut loc o întrevedere. 429 00:45:10,920 --> 00:45:13,420 Ştiu. Ibrahim-Paşa m-a înştiințat. 430 00:45:15,080 --> 00:45:17,370 Înseamnă că ştiți cele scrise. 431 00:45:18,420 --> 00:45:20,500 Care este problema, paşă ? 432 00:45:23,420 --> 00:45:26,420 Trebuie să citiți câteva lucruri, Majestatea Ta. 433 00:45:37,540 --> 00:45:40,870 M-ai îneca într-o lingură cu apă, dacă ți-ar sta în putință, nu ? 434 00:45:42,130 --> 00:45:45,210 Mărite paşă, ce vorbă este asta ? 435 00:45:47,130 --> 00:45:50,210 Tu ai luat decizia asta ca să-i faci pe plac Măriei Sale. 436 00:45:51,330 --> 00:45:55,160 Scopul tău e clar. Urmăreşti funcții. 437 00:45:56,080 --> 00:46:01,370 Paşă, eu urmăresc doar justiția. 438 00:46:02,420 --> 00:46:05,590 Îi dau socoteală Domnului. 439 00:46:06,540 --> 00:46:09,080 Răsplata El mi-o va da. 440 00:46:10,330 --> 00:46:15,580 Justiția ? De aceea îți ascunzi fiul prin cotloane ? 441 00:46:16,460 --> 00:46:20,340 Dacă era fiul altcuiva, nu-i țintuiai urechile în cuie ? 442 00:46:22,920 --> 00:46:24,840 Justiție... 443 00:46:26,130 --> 00:46:29,460 Eu sunt justiția de care vorbeşti tu. Eu ! 444 00:46:30,830 --> 00:46:33,250 Totul stă în mâna mea. 445 00:46:34,170 --> 00:46:37,420 Tu credeai că poți da o sentință potrivnică ? 446 00:46:38,380 --> 00:46:41,510 Ai văzut. Măria Sa mă susține. 447 00:46:42,000 --> 00:46:45,750 În vreme ce mă apără chiar şi de el prin decizia Divanului, 448 00:46:45,920 --> 00:46:48,460 cine îmi poate face rău ? 449 00:46:51,580 --> 00:46:54,540 Nu uitați de dv., mărite paşă. 450 00:46:55,210 --> 00:47:00,540 Unii oameni îşi fac rău singuri. 451 00:47:04,580 --> 00:47:05,790 Ca fiul tău ? 452 00:47:08,920 --> 00:47:11,380 Aşteaptă aici. Îl anunț pe Măria Sa. 453 00:47:31,040 --> 00:47:34,170 Leul, cel mai feroce dintre fiare, 454 00:47:34,580 --> 00:47:38,160 nu se dresează cu forța, ci cu mintea. 455 00:47:39,540 --> 00:47:43,710 Dresorul îl îmblânzeşte mai întâi cu hrana preferată, 456 00:47:43,790 --> 00:47:46,420 apoi, prin deprindere. 457 00:47:47,130 --> 00:47:51,460 În mâna stăpânului se găseşte întotdeauna un băț, 458 00:47:51,580 --> 00:47:56,330 pentru a-i trezi frica şi pentru a se apăra la nevoie. 459 00:47:56,830 --> 00:48:01,210 Niciun străin nu îndrăzneşte să-i dea hrană. 460 00:48:02,080 --> 00:48:07,250 Numai şi numai persoana cu care este obişnuit poate să-l hrănească. 461 00:48:09,830 --> 00:48:16,830 Leul este suveranul, monsieur. Dresorii lui sunt vizirii. 462 00:48:20,630 --> 00:48:24,090 Leul este mărețul sultan otoman. 463 00:48:27,500 --> 00:48:31,170 Eu îl dresez pe măritul padişah 464 00:48:31,500 --> 00:48:37,170 cu bățul adevărului şi al dreptății. 465 00:48:42,880 --> 00:48:45,710 Eu conduc acest măreț imperiu. 466 00:48:46,670 --> 00:48:49,960 Pentru că eu decid totul. 467 00:48:51,000 --> 00:48:53,840 Până şi ordinele emise de Măria Sa, 468 00:48:53,960 --> 00:48:59,670 dacă nu primesc acordul meu, nu se aplică ! 469 00:49:09,960 --> 00:49:13,880 Majestatea Ta, a venit Ibrahim-Paşa. 470 00:49:17,040 --> 00:49:18,830 Majestatea Ta ! 471 00:49:40,500 --> 00:49:45,040 Maria Ta, a venit cadiul, să vă înştiințeze în privința cărnii. 472 00:49:45,920 --> 00:49:47,840 Şi eu am investigat problema. 473 00:49:48,540 --> 00:49:52,460 Voievodul Moldovei a vândut Lehiei oile pe care trebuia să le trimită. 474 00:49:54,330 --> 00:49:56,710 Însă nu este vorba doar de tribut. 475 00:49:56,830 --> 00:50:01,080 E clar că voievodul s-a aliat cu Ferdinand şi cu Carol Quintul. 476 00:50:08,880 --> 00:50:10,630 Măria Ta, vă simțiți bine ? 477 00:50:11,920 --> 00:50:14,500 Mai târziu, Ibrahim, mai târziu... 478 00:50:19,830 --> 00:50:21,210 Desigur. 479 00:50:28,330 --> 00:50:32,290 Diseară le ofer oamenilor de stat masa de iftar în seraiul meu. 480 00:50:33,250 --> 00:50:36,130 Dacă ați accepta să veniți, m-aş simți onorat. 481 00:50:36,380 --> 00:50:38,090 Vin, Ibrahim. 482 00:51:22,380 --> 00:51:24,210 Cum se simte Nurbahar ? Ai fost la ea ? 483 00:51:24,290 --> 00:51:26,500 Da, sultană. Slavă Domnului, e bine. 484 00:51:26,580 --> 00:51:30,000 - O să-şi revină în câteva zile. - Aşa e cel mai bine pentru amândoi. 485 00:51:35,630 --> 00:51:39,800 Ce are cadâna Nurbahar ? De unde a apărut boala asta ? 486 00:51:40,210 --> 00:51:42,880 Jupâneasă Afife, te prefaci că nu ştii de la mine, 487 00:51:42,960 --> 00:51:47,130 dar situația nu e aşa cum ştii. Nu mai ştiu ce să fac. 488 00:51:47,210 --> 00:51:49,250 Dacă spun nu e bine, dacă nu spun... 489 00:51:49,330 --> 00:51:51,540 Vorbeşte, omule ! Ce s-a întâmplat ? 490 00:51:53,040 --> 00:51:55,080 Când mergeam la bucătărie... 491 00:51:57,040 --> 00:51:59,000 Agă Kiraz ! 492 00:52:03,000 --> 00:52:04,830 Sultană ! 493 00:52:06,210 --> 00:52:07,500 Sultană... 494 00:52:08,540 --> 00:52:10,460 Vasăzică aici eşti... 495 00:52:11,130 --> 00:52:15,340 Jupâneasă Afife, alungați-l imediat pe aga Kiraz din serai. 496 00:52:15,830 --> 00:52:19,250 - Nu-l vreau în harem. - V-a greşit cu ceva ? 497 00:52:21,210 --> 00:52:24,080 Da. Şi îl alung. Trimiteți-l imediat ! 498 00:52:33,710 --> 00:52:35,460 Fiul meu viteaz... 499 00:52:38,790 --> 00:52:43,170 Cihangir, tu mănâncă. Nu ai vârsta potrivită pentru a ține post. 500 00:52:43,500 --> 00:52:45,250 N-o să mănânc. 501 00:52:50,880 --> 00:52:54,250 - Vino, jupâneasă Afife. - Sultană ! 502 00:52:54,380 --> 00:52:58,760 Şi prințul vrea să țină post. Crezi că poate ține ? 503 00:52:59,460 --> 00:53:04,540 Medicul-şef nu consideră potrivit. Anul viitor, Doamne-ajută ! 504 00:53:04,710 --> 00:53:09,790 Doamne-ajută ! Nazli, du-l pe Cihangir în odaie. 505 00:53:21,420 --> 00:53:23,500 S-a întâmplat ceva, jupâneasă Afife ? 506 00:53:25,750 --> 00:53:31,790 Sultana Mihrimah mi-a cerut să-l alung pe aga Kiraz de la serai. 507 00:53:34,710 --> 00:53:37,960 - Am vrut să vă dau de ştire. - Care este problema ? 508 00:53:47,290 --> 00:53:48,670 Mamă... 509 00:53:48,830 --> 00:53:53,000 Mihrimah, ce se întâmplă ? De ce vrei să-l alungi pe aga Kiraz ? 510 00:53:54,830 --> 00:53:57,710 Crezi că poți lua o asemenea decizie fără ştirea mea ? 511 00:54:01,000 --> 00:54:02,670 Lăsați-ne singure. 512 00:54:09,130 --> 00:54:10,840 Sultană ! 513 00:54:22,420 --> 00:54:23,750 Te ascult. 514 00:54:24,750 --> 00:54:27,210 Dacă aflați ce a făcut, şi dv. îl alungați. 515 00:54:28,710 --> 00:54:30,340 Ce putea să facă ? 516 00:54:32,170 --> 00:54:36,050 A aflat de Taşlicali. L-am prins când voia să-i spună jupânesei Afife. 517 00:54:38,040 --> 00:54:39,620 Cum a aflat ? 518 00:54:41,540 --> 00:54:45,290 Nu ştiu. Toată noaptea a încercat să-l iscodească pe aga Zumrut. 519 00:54:45,460 --> 00:54:49,130 Trebuie să plece imediat. O să spună cuiva mâine-poimâine. 520 00:55:03,210 --> 00:55:05,710 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, sultană. 521 00:55:07,460 --> 00:55:11,290 Trimite-l pe aga Kiraz în Trabzon. Niciodată nu va mai veni aici ! 522 00:55:12,000 --> 00:55:14,920 Spune-i să se roage fiindcă i-am cruțat viața. 523 00:55:24,830 --> 00:55:29,370 - Când se citeşte ruga asta ? - Mai este mult, agă. 524 00:55:31,790 --> 00:55:33,790 Ce ai ? Te-ai simțit cam rău azi. 525 00:55:34,290 --> 00:55:37,500 Treburile haremului m-au epuizat. 526 00:55:40,630 --> 00:55:46,630 Să nu te deochi ! Ai mâncat pentru trei luni la masa dinaintea zorilor. 527 00:55:47,290 --> 00:55:49,670 Uite, ți-ai făcut burta tobă. 528 00:55:52,630 --> 00:55:54,420 Doamne sfinte ! 529 00:55:56,710 --> 00:55:59,710 Agă Kiraz, de ce te tot plimbi pe-acolo ? 530 00:56:00,830 --> 00:56:02,580 De foame, agă. 531 00:56:04,420 --> 00:56:07,710 Ba nu, ai altceva. E clar. 532 00:56:08,880 --> 00:56:12,300 - Agă Kiraz ! - Spune, jupâneasă Afife. 533 00:56:13,130 --> 00:56:15,260 Jupâneasă Afife... 534 00:56:17,000 --> 00:56:21,840 Nu ştiu cu ce ai greşit, dar sultana Hurrem a poruncit să fii alungat. 535 00:56:26,130 --> 00:56:27,550 Unde mă trimite ? 536 00:56:27,710 --> 00:56:31,290 Adună-ți lucrurile. Te întorci în Trabzon. 537 00:56:31,880 --> 00:56:36,840 Slavă Domnului ! Ce făceam dacă mă arunca în stradă ? 538 00:56:39,580 --> 00:56:44,080 Ce se întâmplă, jupâneasă Afife ? Chiar pleacă blestematul ăsta ? 539 00:56:47,460 --> 00:56:49,130 Mergi înaintea mea ! 540 00:56:51,130 --> 00:56:52,760 Agilor, eu plec. 541 00:56:53,380 --> 00:56:58,550 Vai de mine ! Ce m-am întristat ! 542 00:56:59,500 --> 00:57:02,170 O să mor de inimă rea acum. 543 00:57:02,750 --> 00:57:04,370 Se vede. 544 00:57:04,880 --> 00:57:08,380 - Agă Kiraz, ce-ai făcut ? - Pe naiba am făcut ! 545 00:57:08,460 --> 00:57:10,380 - Gura ! - Agă Kiraz ! 546 00:57:12,920 --> 00:57:14,630 Agă Kiraz ! 547 00:57:17,040 --> 00:57:19,790 Lasă-i pe ei acum ! Spune-mi cu ce ai greşit. 548 00:57:20,630 --> 00:57:24,000 - Cu nimic. - Cum cu nimic, omule ? 549 00:57:24,210 --> 00:57:27,340 Ce-ai făcut de ai înfuriat-o pe măreața sultană Hurrem ? 550 00:57:28,420 --> 00:57:31,210 A spus să te rogi că ți-a cruțat viața. 551 00:57:32,920 --> 00:57:36,920 Vorbeşte ! Ce voiai să-mi spui ? 552 00:57:38,420 --> 00:57:40,880 Nimic, jupâneasă Afife. Nu e important. 553 00:57:41,500 --> 00:57:46,210 Doamne, dă-mi răbdare ! Haide, mişcă-te ! 554 00:58:05,830 --> 00:58:07,290 Intră ! 555 00:58:12,880 --> 00:58:15,170 - Mărite prinț ! - Bine ai venit, Taşlicali ! 556 00:58:15,500 --> 00:58:17,920 - Ce faci ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 557 00:58:21,420 --> 00:58:26,000 Prințe, imediat cum am venit, mi-au dat trista veste. 558 00:58:28,250 --> 00:58:31,580 - Condoleanțe ! - Aşa a fost scris. 559 00:58:34,170 --> 00:58:36,250 Domnul m-a socotit nedemn de acest copil. 560 00:58:36,580 --> 00:58:39,040 - Dumnezeu să vă dea răbdare ! - Amin ! 561 00:58:39,460 --> 00:58:42,380 Dă-mi veşti din capitală. Spune-mi ce s-a întâmplat. 562 00:58:43,250 --> 00:58:46,130 Din păcate, nu am veşti bune despre cadâna Gulizar. 563 00:58:47,750 --> 00:58:50,670 În loc să spună cine i-a dat porunca, şi-a luat viața. 564 00:58:53,670 --> 00:58:56,460 Măritul paşă i-a prezentat situația Măriei Sale. 565 00:58:57,830 --> 00:59:00,960 Însă Măria Sa nu a crezut. 566 00:59:05,290 --> 00:59:07,330 M-aş fi mirat să fie altfel. 567 00:59:11,540 --> 00:59:13,500 Când se va duce la spital, sultană ? 568 00:59:14,040 --> 00:59:15,540 Nu are rost să aşteptăm. 569 00:59:15,670 --> 00:59:17,800 Fă pregătirile. Să fie dusă în noaptea asta. 570 00:59:17,880 --> 00:59:19,420 Cum porunciți. 571 00:59:19,670 --> 00:59:22,170 Cum se simte ? S-a mai liniştit puțin ? 572 00:59:22,750 --> 00:59:25,790 Medicii îi dau leacuri. Nu e deloc bine. 573 00:59:29,290 --> 00:59:35,290 Sultană, dacă nu doriți, nu intrați. Nu se ştie ce va face. 574 00:59:37,460 --> 00:59:42,080 Eu vreau să-i spun, Diana. M-a slujit atâția ani. 575 01:00:05,790 --> 01:00:08,420 Eunuci, săriți ! 576 01:01:46,170 --> 01:01:48,380 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 577 01:02:03,880 --> 01:02:05,800 Sultană, să-mi fie iertat, 578 01:02:05,960 --> 01:02:08,000 însă Majestatea Sa a cerut să vă întoarceți în odaie. 579 01:02:08,080 --> 01:02:10,870 - Ai spus că e singur. - Aşa este, sultană. 580 01:03:25,000 --> 01:03:27,080 - Mărite paşă ! - Spune. 581 01:03:27,500 --> 01:03:29,880 A venit monsieur Foret, trimisul francez. 582 01:03:33,000 --> 01:03:35,630 E vremea mesei de iftar. Ce s-o fi întâmplat ? 583 01:03:36,710 --> 01:03:39,000 Poftiți-l, să vedem ce doreşte. 584 01:03:50,080 --> 01:03:53,040 Mare-vizir, îmi pare rău că v-am deranjat. 585 01:03:53,130 --> 01:03:54,760 Poftiți, monsieur Foret. 586 01:03:55,080 --> 01:03:58,830 Ne bucurăm să-l vedem pe trimisul statului francez, prieten şi aliat. 587 01:04:00,540 --> 01:04:03,670 Paşă, în sfârşit, am primit cartea pe care o doreați. 588 01:04:04,000 --> 01:04:06,290 Dacă îngăduiți, aş dori să v-o prezint. 589 01:04:18,000 --> 01:04:22,920 Dar tu, Ibrahim ? Tu cum ai vrea să mori ? 590 01:04:25,290 --> 01:04:31,920 Ca prieten al dv., Măria Ta, ca fratele dv., ca tovarăşul dv. 591 01:05:00,630 --> 01:05:06,130 Cartea blestemată a florentinului Machiavelli. 592 01:05:11,040 --> 01:05:12,920 Cartea blestemată... 593 01:05:16,670 --> 01:05:19,920 Pentru prima dată văd cum o carte constituie o temere. 594 01:05:23,580 --> 01:05:25,620 Ce zici, Hizir Hayreddin-Paşa ? 595 01:05:27,630 --> 01:05:31,090 Se spune că această carte a fost scrisă la îndemnul diavolului. 596 01:05:34,960 --> 01:05:37,630 Să vedem ce l-a îndemnat diavolul să scrie. 597 01:05:43,710 --> 01:05:47,040 Ibrahim-Paşa, îți înmânez gradul de conducător suprem 598 01:05:47,130 --> 01:05:50,010 al măreței armate otomane. Să fie cu noroc ! 599 01:05:50,540 --> 01:05:54,120 Prin această funcție m-ați apropiat şi mai mult de moarte, Măria Ta. 600 01:05:54,750 --> 01:05:57,420 Ibrahim-Paşa, vreau să citeşti asta în Divan. 601 01:05:57,670 --> 01:05:59,630 "Câtă vreme voi trăi eu," 602 01:06:00,080 --> 01:06:03,210 "Ibrahim-Paşa este singurul împuternicit" 603 01:06:03,960 --> 01:06:09,960 "să ia orice măsură şi să dea pedepse fără să mă întrebe." 604 01:06:10,040 --> 01:06:12,830 Să ştii şi tu, la fel ca toți ceilalți, pargalezule. 605 01:06:12,960 --> 01:06:15,840 Viața ta este sub chezăşia mea. 606 01:06:16,750 --> 01:06:19,710 Prin această decizie, te apăr chiar şi de mine însumi. 607 01:06:51,210 --> 01:06:56,880 Paşilor, aici, Machiavelli a comparat Franța cu Imperiul Otoman. Ascultați. 608 01:07:01,330 --> 01:07:05,250 "Monarhia otomană este condusă de un senior." 609 01:07:06,130 --> 01:07:08,260 "Ceilalți sunt slugile lui." 610 01:07:11,040 --> 01:07:15,830 "Numeşte şi schimbă după bunul-plac conducătorii din țara lui." 611 01:07:19,330 --> 01:07:24,250 "În Franța însă există câțiva seniori vechi, cu anumite privilegii." 612 01:07:25,580 --> 01:07:28,210 "Regele nu se poate atinge de privilegiile lor." 613 01:07:30,000 --> 01:07:34,290 "De aceea e greu ca un padişah să subjuge regalitatea." 614 01:07:36,250 --> 01:07:38,920 "Însă Franța e uşor de subjugat." 615 01:07:47,630 --> 01:07:53,300 "Dacă ar ataca Imperiul Otoman, s-ar confrunta cu un popor unit." 616 01:07:54,580 --> 01:07:57,790 "Însă, dacă înfrâng Imperiul Otoman pe câmpul de luptă" 617 01:07:58,420 --> 01:08:03,500 "şi nimicesc neamul padişahului, nu mai rămâne nicio temere." 618 01:08:08,790 --> 01:08:12,250 "Cei rămaşi în urmă nu au nicio influență asupra poporului." 619 01:08:22,960 --> 01:08:26,590 E clar că Machiavelli nu ştia de mine când a scris cartea asta. 620 01:08:33,330 --> 01:08:36,580 Eu sunt stâlpul Imperiului Otoman. 621 01:08:37,960 --> 01:08:43,130 Câtă vreme trăiesc eu, acest măreț stat va sta drept. 622 01:09:00,000 --> 01:09:04,330 - Cadiule ! - Nu v-am spus să nu mă deranjați ? 623 01:09:04,750 --> 01:09:10,290 - Cadiule, a venit Măria Sa. - Ce ? Poftiți-l imediat înăuntru ! 624 01:09:22,670 --> 01:09:27,050 Măria Ta, nu voiam să vă întâmpin aşa, dar... 625 01:09:28,080 --> 01:09:29,870 Nu face nimic. 626 01:09:33,420 --> 01:09:37,300 - Ce faci, Hoca Celebi ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 627 01:09:37,750 --> 01:09:44,370 Eu sunt bine, dar dv. ce faceți ? Sper că sunteți sănătos. 628 01:09:48,920 --> 01:09:51,040 Vreau să-ți cer sfatul într-o privință. 629 01:09:51,710 --> 01:09:56,590 Desigur, spuneți, Măria Ta. Cu ce putem să vă servim ? 630 01:09:59,920 --> 01:10:01,710 E de ajuns să aducă apă. 631 01:10:05,290 --> 01:10:07,120 Aveți dreptate, mare-vizir. 632 01:10:07,630 --> 01:10:10,000 Chiar şi privilegiile dorite de regele nostru le-am căpătat 633 01:10:10,040 --> 01:10:11,960 datorită mărinimiei dv. nemărginite. 634 01:10:12,000 --> 01:10:13,500 Desigur. 635 01:10:16,080 --> 01:10:19,540 Monsieur, Machiavelli împarte oamenii în două categorii: 636 01:10:20,080 --> 01:10:23,830 cei care trăiesc istoria şi cei care fac istoria. 637 01:10:26,250 --> 01:10:28,290 Eu sunt dintre cei care fac istoria. 638 01:10:29,000 --> 01:10:33,540 Voi şi toată lumea creştină veți vedea 639 01:10:34,710 --> 01:10:36,790 că, după expediția din Italia, 640 01:10:37,210 --> 01:10:40,500 în întreaga lume va începe o nouă perioadă. 641 01:10:51,830 --> 01:10:53,710 Nu-i aşa ? 642 01:11:17,790 --> 01:11:22,580 Măria Ta, ce vă arde sufletul aşa de rău ? 643 01:11:26,250 --> 01:11:28,040 Hoca Celebi... 644 01:11:33,960 --> 01:11:35,960 Mă gândesc la ceva de o vreme. 645 01:11:38,420 --> 01:11:40,630 În sfârşit, am ajuns la o decizie. 646 01:11:44,080 --> 01:11:47,750 E o decizie cu privire la soarta unei persoane apropiate. 647 01:11:51,420 --> 01:11:57,840 Însă, printr-un firman care chiar eu am poruncit să fie scris, 648 01:11:57,920 --> 01:11:59,670 îl apăr chiar şi de mine. 649 01:12:01,000 --> 01:12:04,250 În vreme ce mă apără chiar şi de el prin decizia Divanului, 650 01:12:04,580 --> 01:12:06,790 cine îmi poate face rău ? 651 01:12:13,040 --> 01:12:16,620 Ce trebuie să fac pentru soarta acestei persoane, 652 01:12:18,290 --> 01:12:20,790 pe care am apărat-o cu voința mea, 653 01:12:22,000 --> 01:12:28,710 ca să-mi țin cuvântul dat şi să-mi pot aplica decizia ? 654 01:12:33,000 --> 01:12:37,830 Măria Ta, dacă nu este cu supărare, 655 01:12:38,290 --> 01:12:43,000 pot să aflu care este decizia asta ? 656 01:12:46,790 --> 01:12:48,580 Execuția. 657 01:12:54,880 --> 01:12:56,420 Execuția ? 658 01:13:08,460 --> 01:13:10,460 Care este soluția, Hoca Celebi ? 659 01:13:15,750 --> 01:13:20,580 Măria Ta, acordați-mi câteva zile, 660 01:13:23,080 --> 01:13:26,040 să mă gândesc la această problemă. 661 01:13:47,290 --> 01:13:48,960 Sultană ! 662 01:13:55,420 --> 01:13:57,210 Încă nu te-ai culcat ? 663 01:13:58,630 --> 01:14:01,630 Te-am aşteptat. Plecaserăți când am venit. 664 01:14:01,710 --> 01:14:03,670 Am mers împreună la rugă. 665 01:14:04,460 --> 01:14:09,750 Sper că masa de iftar a decurs bine. Ce face Măria Sa ? A venit, da ? 666 01:14:10,830 --> 01:14:15,460 - Măria Sa nu a venit. - De ce ? S-a întâmplat ceva ? 667 01:14:16,420 --> 01:14:20,050 Nu ştiu. Probabil a preferat să se odihnească. 668 01:14:31,670 --> 01:14:37,750 Fetelor ! Ce faceți aici ? Nu vă e frig ? Treci ! 669 01:14:39,380 --> 01:14:46,510 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 670 01:15:48,170 --> 01:15:53,210 Ridică-te în picioare ! Ți-am spus să te ridici în picioare ! 671 01:15:55,630 --> 01:15:57,630 Ridică-te în picioare ! 672 01:16:03,670 --> 01:16:05,210 Cum te cheamă ? 673 01:16:07,170 --> 01:16:09,090 Întreabă cum te cheamă. 674 01:16:10,670 --> 01:16:14,670 Vorbeşte, copile ! Ți-ai înghițit limba ? Cum te cheamă ? 675 01:16:14,920 --> 01:16:16,920 Eu sunt Ibrahim. 676 01:16:17,670 --> 01:16:22,000 Născut din pescarul grec Manolis, din Parga, şi din venețiana Sofia, 677 01:16:22,710 --> 01:16:26,250 copilaşul mamei, puişorul tatei. 678 01:16:27,210 --> 01:16:31,210 Convertitul Ibrahim, adus din Parga la vârsta de zece ani. 679 01:16:32,000 --> 01:16:35,290 Care era numele meu ? În ce limbă ? Ce însemna ? 680 01:16:36,710 --> 01:16:40,210 Am uitat. Uitarea înseamnă libertate. 681 01:16:41,080 --> 01:16:46,500 Altfel, limba care ți-a dat numele şi pământul pe care ai învățat să mergi 682 01:16:46,790 --> 01:16:49,420 nu dau pace inimii tale. 683 01:16:51,830 --> 01:16:55,210 Eu sunt Ibrahim. Ce este întoarcerea ? 684 01:16:56,000 --> 01:16:59,880 Unde se întoarce omul ? Unde este locul în care se întoarce ? 685 01:17:01,330 --> 01:17:03,750 Întoarcerea există ? Este cu putință ? 686 01:17:05,000 --> 01:17:08,880 Ori soarta te îndrumă doar înainte ? 687 01:17:10,580 --> 01:17:14,040 Locul în care vii, în care te întorci, este acolo ? Aşteaptă ? 688 01:17:15,000 --> 01:17:16,790 Dacă te uiți, îl vezi ? 689 01:17:18,080 --> 01:17:20,410 La întoarcere, inima ți-e călăuză ? 690 01:17:20,710 --> 01:17:22,460 Poți găsi drumul către casă 691 01:17:22,580 --> 01:17:26,210 fără să uiți locurile străbătute, cutreierând aceleaşi tărâmuri ? 692 01:17:27,750 --> 01:17:33,040 Sau, în orice loc în care vii, te schimbi, te întorci, 693 01:17:33,130 --> 01:17:38,210 în orice limbă şi credință, eşti tot un convertit ? 694 01:17:42,920 --> 01:17:46,420 Apă ! Dați-i apă ! 695 01:18:36,830 --> 01:18:40,000 Ibrahim, încă n-ai plecat ? 696 01:18:41,080 --> 01:18:43,250 Plec acum. S-a întâmplat ceva ? 697 01:18:45,540 --> 01:18:50,420 Trebuie să ştii ceva. Am vorbit cu Şah Huban. 698 01:18:51,380 --> 01:18:54,260 I-am spus despre Hurrem, despre faptele sale. 699 01:18:54,750 --> 01:18:59,040 - Oricum ştia. - Aşa este, dar nu îi prea pasă. 700 01:19:00,750 --> 01:19:04,170 I-am spus că trebuie să acționăm împreună, dar nu a acceptat. 701 01:19:05,500 --> 01:19:08,710 Spune că este problema noastră, să n-o implicăm. 702 01:19:09,000 --> 01:19:11,340 - Sultana Şah ? - Da. 703 01:19:13,080 --> 01:19:16,790 Oricum, se poartă ciudat. Stă tot timpul cu Hurrem. 704 01:19:17,330 --> 01:19:19,000 Este prea prietenoasă. 705 01:19:30,170 --> 01:19:31,750 Intră ! 706 01:19:35,130 --> 01:19:36,760 Hurrem ? 707 01:19:40,290 --> 01:19:43,210 - Bine ai venit ! - Bine v-am găsit, sultană ! 708 01:19:44,080 --> 01:19:47,080 Vă place odaia dv. ? Dacă aveți nevoie de ceva... 709 01:19:47,170 --> 01:19:49,090 Te-ai gândit la toate, Hurrem. Mulțumesc. 710 01:19:49,210 --> 01:19:50,750 Îți dau de ştire dacă e ceva. 711 01:19:50,830 --> 01:19:53,960 Diseară voi lua parte la masa de iftar dată de fundație cadânelor. 712 01:19:54,000 --> 01:19:56,420 Dacă doriți, mergem împreună. 713 01:19:57,040 --> 01:19:59,420 Ce bine că te ocupi de acțiuni de binefacere ! 714 01:20:00,380 --> 01:20:02,000 Vin cu plăcere. 715 01:20:03,710 --> 01:20:06,170 Fiecare spune ceva despre mine. 716 01:20:06,500 --> 01:20:11,710 Vrăjitoare, zgripțuroaică... Unii spun chiar că am un ochi la spate. 717 01:20:12,580 --> 01:20:14,790 Şi eu m-am uitat, dar n-am văzut. 718 01:20:21,710 --> 01:20:24,840 Nu plecați urechea la atâtea vorbe. 719 01:20:26,080 --> 01:20:29,120 Vă sunt recunoscătoare că îmi sunteți alături, sultană. 720 01:20:31,460 --> 01:20:33,920 În pomul roditor se aruncă cu pietre, Hurrem. 721 01:20:35,040 --> 01:20:38,830 Lasă-i să vorbească. Indiferent ce-ar spune, 722 01:20:39,250 --> 01:20:42,630 tu nu te abate de la calea dreptății şi a justiției. 723 01:20:44,750 --> 01:20:51,250 Mulțumesc, sultană. O să vă trimit veste pentru diseară. 724 01:20:52,920 --> 01:20:54,630 Sultană... 725 01:21:49,540 --> 01:21:51,620 O dimineață bună, Măria Ta ! 726 01:21:53,250 --> 01:21:56,250 Şi ție, Ibrahim. Vino ! 727 01:22:03,170 --> 01:22:05,800 În sfârşit, am primit cartea despre care v-am vorbit. 728 01:22:05,880 --> 01:22:08,510 - Aş vrea să v-o dăruiesc şi dv. - Ce carte este asta ? 729 01:22:09,250 --> 01:22:11,790 "Principele", Machiavelli. 730 01:22:14,460 --> 01:22:18,540 Măria Ta, v-am aşteptat aseară la masa de iftar, dar n-ați venit. 731 01:22:18,880 --> 01:22:21,340 Mi-am făcut griji. Sper că sunteți sănătos. 732 01:22:22,830 --> 01:22:25,960 Am vrut să rămân puțin singur. Vino, ia loc. 733 01:22:53,580 --> 01:22:56,540 Ce trebuie să fac pentru soarta acestei persoane, 734 01:22:56,830 --> 01:23:00,000 pe care am apărat-o cu voința mea, 735 01:23:01,420 --> 01:23:07,710 ca să-mi țin şi cuvântul dat, dar să pot aplica şi decizia mea ? 736 01:23:15,710 --> 01:23:18,710 - Cadiule Ebussuud ! - Spune, jupâneasă. 737 01:23:19,290 --> 01:23:22,830 Diseară, sultana Hurrem va lua parte la masa de iftar a fundației. 738 01:23:23,000 --> 01:23:27,080 - A vrut să fiu şi eu acolo. - Ştiu, jupâneasă. 739 01:23:27,540 --> 01:23:31,540 Am făcut tot ce era necesar pentru a se organiza în bazarul acoperit. 740 01:23:32,040 --> 01:23:34,870 Vor fi doar copii şi femei. 741 01:23:35,960 --> 01:23:42,630 Sultana face o mulțime de acțiuni de binefacere. Ce bine ! 742 01:23:48,330 --> 01:23:50,830 Ce s-a întâmplat, cadiule ? Ce ai ? 743 01:23:51,540 --> 01:23:53,330 Ce am ? 744 01:23:54,630 --> 01:23:57,710 De aseară, n-ai ridicat capul din cărți. 745 01:23:59,960 --> 01:24:02,540 Nu te mai obosi atât când ții post. 746 01:24:03,830 --> 01:24:07,080 Am treabă, jupâneasă. Nu mă mai reține. Haide ! 747 01:24:15,670 --> 01:24:18,920 Monsieur Foret nu vrea să țină cartea asta în mână, Măria Ta. 748 01:24:19,420 --> 01:24:22,710 După spusele lui, diavolul ar fi îndemnat la scrierea ei. 749 01:24:26,380 --> 01:24:28,920 E mai bine să fii iubit decât temut 750 01:24:29,750 --> 01:24:32,120 sau e mai bine să fii temut decât iubit ? 751 01:24:34,500 --> 01:24:36,420 Ce crezi că e mai bine, Ibrahim ? 752 01:24:39,210 --> 01:24:45,380 E o întrebare grea. Uneori, avem nevoie de ambele. 753 01:24:46,330 --> 01:24:53,540 După Machiavelli, nu este cu putință să vezi iubirea şi teama laolaltă. 754 01:24:56,790 --> 01:24:59,790 Dacă e nevoie să alegem între ele, 755 01:25:03,130 --> 01:25:06,130 spune că e mai sigur să fii temut decât iubit. 756 01:25:09,630 --> 01:25:12,000 Ce se poate spune despre o vorbă adevărată ? 757 01:25:14,080 --> 01:25:18,210 Însă unii oameni, în loc să fie în siguranță, 758 01:25:19,330 --> 01:25:22,000 preferă să moară în tihnă. 759 01:25:25,630 --> 01:25:27,920 Oricine ar vrea să moară în tihnă, Ibrahim. 760 01:25:29,330 --> 01:25:32,330 Însă este cu putință ? 761 01:25:34,170 --> 01:25:38,050 Mai ales cei care ocupă funcții, ca mine, ca tine, au parte de asta ? 762 01:25:44,130 --> 01:25:45,550 Intră ! 763 01:25:47,790 --> 01:25:49,960 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 764 01:25:51,960 --> 01:25:53,540 Să intre. 765 01:26:04,130 --> 01:26:07,670 Măria Ta, vă deranjez. 766 01:26:07,960 --> 01:26:09,710 Ce deranj, Hurrem ? Vino ! 767 01:26:12,630 --> 01:26:16,630 Ibrahim mi-a dăruit o carte. Vorbeam despre ea. 768 01:26:17,000 --> 01:26:18,630 Ce frumos ! 769 01:26:19,420 --> 01:26:22,090 Măria Ta, în seara asta o să iau parte la masa de iftar 770 01:26:22,250 --> 01:26:25,500 oferită de fundație cadânelor. Desigur, dacă îmi îngăduiți. 771 01:26:25,580 --> 01:26:29,410 Ai îngăduința mea, Hurrem. Unde va avea loc masa de iftar ? 772 01:26:29,540 --> 01:26:33,250 Cadiul a socotit potrivit să se organizeze în bazarul acoperit. 773 01:26:33,460 --> 01:26:36,710 S-a ocupat personal de pregătiri. 774 01:26:37,040 --> 01:26:40,250 - O să vină şi Mihrimah cu tine ? - Mergem împreună. 775 01:26:40,750 --> 01:26:43,830 Ea va conduce fundația mai mult decât mine. 776 01:26:45,330 --> 01:26:50,000 Trebuie să învețe. Şi sultana Şah va fi cu noi. 777 01:26:55,710 --> 01:26:59,920 Măria Ta, dacă nu mai aveți altă poruncă, eu... 778 01:27:01,130 --> 01:27:02,800 Poți să te retragi. 779 01:27:20,920 --> 01:27:22,840 Vino aici, Hurrem. 780 01:27:35,670 --> 01:27:37,000 Porunciți, mărite paşă. 781 01:27:37,080 --> 01:27:39,830 Spune-i sultanei Şah că vreau să vorbesc cu ea. 782 01:27:40,040 --> 01:27:41,210 Cum porunciți. 783 01:27:41,710 --> 01:27:44,540 Cum te simți, Nurbahar ? Ai vreo durere ? 784 01:27:45,380 --> 01:27:46,920 Sunt bine, prințe. 785 01:27:47,670 --> 01:27:51,420 Dacă dv. îmi sunteți alături, nu mai am nicio durere. 786 01:27:54,040 --> 01:27:57,000 Vă rog să mai rămâneți puțin lângă mine. 787 01:27:57,750 --> 01:28:02,000 Sunt aici, cadână. Mă răzgândisem, Nurbahar. 788 01:28:03,080 --> 01:28:07,250 Am vrut să opresc asta, dar n-am ajuns la timp. 789 01:28:09,630 --> 01:28:12,300 Mi-a fost foarte frică în acea noapte, prințe. 790 01:28:14,040 --> 01:28:16,250 În noaptea în care mi-au luat copilul... 791 01:28:16,330 --> 01:28:19,500 Ce noapte ? Nu s-a făcut dimineața ? 792 01:28:20,000 --> 01:28:21,670 Am aşteptat noaptea, prințe. 793 01:28:22,080 --> 01:28:25,040 Sultana Mihrimah a vrut să fie un moment liniştit. 794 01:28:33,080 --> 01:28:38,620 "Sultană, ochii dv. albaştri sunt în visul meu noaptea," 795 01:28:38,880 --> 01:28:40,590 "iar ziua, în închipuirea mea." 796 01:28:40,920 --> 01:28:46,000 "Mă rog la Domnul să-mi audă vocea în luna sfântă a Ramazanului." 797 01:28:46,880 --> 01:28:51,340 "Să-i fie milă de acest amărât, să-i sortească să vă mai vadă o dată." 798 01:28:54,920 --> 01:28:56,540 Măritul prinț Mehmet ! 799 01:28:56,880 --> 01:28:58,510 Agă Zumrut, ieşi ! 800 01:29:00,790 --> 01:29:02,080 Mehmet, ce se întâmplă ? Ce ai ? 801 01:29:02,250 --> 01:29:05,830 Ştii foarte bine ce s-a întâmplat. De ce m-ai mințit ? 802 01:29:06,960 --> 01:29:10,080 Frate, linişteşte-te. Nu înțeleg la ce minciună te referi. 803 01:29:10,210 --> 01:29:12,130 Să nu te joci cu mine, Mihrimah ! 804 01:29:12,880 --> 01:29:14,920 Nurbahar a lepădat copilul în acea noapte, 805 01:29:15,000 --> 01:29:18,460 în noaptea în care te-am chemat. Însă tu mi-ai spus că e prea târziu. 806 01:29:19,000 --> 01:29:20,210 Mehmet... 807 01:29:20,290 --> 01:29:23,040 Să nu cumva să negi ! Moaşa mi-a spus. 808 01:29:26,290 --> 01:29:28,460 Adevărat, te-am mințit. 809 01:29:30,000 --> 01:29:32,920 Când tu te-ai răzgândit, cadâna încă era însărcinată. 810 01:29:33,830 --> 01:29:38,830 Trebuia să iau o decizie atunci. Fie închideam ochii la greşeala ta, 811 01:29:40,790 --> 01:29:43,290 fie împiedicam greşeala pentru binele tău. 812 01:29:43,380 --> 01:29:46,550 Cine ți-a cerut ție voie ? Cu ce drept ai făcut asta ? 813 01:29:46,880 --> 01:29:49,840 Mehmet, nu fi sensibil ! Aşa trebuia să fie ! 814 01:29:50,040 --> 01:29:53,120 - M-am gândit la viitorul tău. - Nu te mai gândi, Mihrimah ! 815 01:29:53,790 --> 01:29:59,040 Cum să decizi în numele meu ? Niciodată nu te voi ierta ! 816 01:30:14,380 --> 01:30:18,050 SFÂRŞITUL EPISODULUI 21, SERIA 3 69247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.