All language subtitles for Magnificent Century.S03E18.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:09,670 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,710 --> 00:02:04,170 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 18 3 00:02:11,040 --> 00:02:16,370 Cadânelor, veniți, adunați-vă ! Nu mai stați, veniți ! 4 00:02:19,250 --> 00:02:21,250 Ce ne-ai adus, cadână Esmer ? 5 00:02:21,580 --> 00:02:28,000 Tot ce vrei. Roşu ca focul, negru ca noaptea, 6 00:02:28,250 --> 00:02:31,750 mov ca ciorchinele de struguri, verde ca pădurea Manisei... 7 00:02:34,540 --> 00:02:37,250 - Este foarte frumos. - Desigur. 8 00:02:37,670 --> 00:02:41,880 Ți se potriveşte. Nu găsiți aşa ceva în târg. 9 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Fetelor, uitați-vă frumos ! 10 00:02:51,880 --> 00:02:55,340 - Cadână Esmer ! - Spune, odaliscă Fidan. 11 00:02:56,960 --> 00:02:59,040 De ce ai venit azi ? Ce s-a întâmplat ? 12 00:02:59,750 --> 00:03:01,960 A venit marfă nouă. Am zis să le-o arăt. 13 00:03:02,000 --> 00:03:03,880 Aici nu e un han de pe marginea drumului. 14 00:03:03,960 --> 00:03:06,420 - Să ştii că nu te mai primesc. - Nu te supăra, odaliscă Fidan. 15 00:03:06,580 --> 00:03:09,460 Ți-am pus deoparte cele mai frumoase materiale. 16 00:03:09,580 --> 00:03:12,580 Fetelor, voi uitați-vă. Eu merg la toaletă. 17 00:03:55,250 --> 00:03:57,130 - Odaliscă Fidan ! - Ce cauți aici ? 18 00:03:57,670 --> 00:04:01,000 Nimic, m-am rătăcit. De dimineață tot merg. 19 00:04:01,080 --> 00:04:03,040 Mi-am pierdut mințile. În fine, eu... 20 00:04:03,130 --> 00:04:05,420 Stai ! Eunuci, prindeți-o ! 21 00:04:06,330 --> 00:04:08,790 Încetați ! N-am nicio vină. 22 00:04:16,130 --> 00:04:17,550 Ce e asta ? 23 00:04:18,130 --> 00:04:20,340 Am primit veştile pe care le-ai trimis. 24 00:04:20,540 --> 00:04:23,790 De acum înainte, să fii mai atentă. Să nu cumva să te dai de gol ! 25 00:04:24,380 --> 00:04:26,710 În curând, vei primi o sarcină importantă. 26 00:04:26,790 --> 00:04:30,170 Până atunci, încearcă să te apropii mai mult de sultană şi de prinț. 27 00:04:33,290 --> 00:04:35,040 Cui i-ai adus-o ? 28 00:04:35,130 --> 00:04:39,550 Sultană, jur că nu ştiu. Eu le las acolo. Nu ştiu cine le ia. 29 00:04:39,920 --> 00:04:42,130 Cine ți-a dat-o, cadână ? Spune ! 30 00:04:42,630 --> 00:04:45,840 Nu ştiu. În fiecare zi vine o altă persoană. 31 00:04:46,080 --> 00:04:49,460 Spune-mi adevărul ! Doar atunci îți cruț viața. 32 00:04:49,920 --> 00:04:53,290 Acesta este adevărul, sultană. Jur că nu cunosc pe nimeni. 33 00:04:53,540 --> 00:04:57,920 - De câtă vreme aduci scrisori aici ? - Au trecut patru-cinci luni. 34 00:04:59,040 --> 00:05:00,790 Vii de cinci luni, 35 00:05:01,750 --> 00:05:06,420 dar nu ştii cine le trimite şi cui i le dai, nu-i aşa ? 36 00:05:07,540 --> 00:05:10,460 Să nu-mi mai văd copilul ! Spun adevărul. 37 00:05:10,580 --> 00:05:12,210 Aruncați-o în temniță ! 38 00:05:12,330 --> 00:05:15,000 Să se gândească puțin. Poate acolo îşi aminteşte. 39 00:05:15,580 --> 00:05:19,160 Sultană, nu faceți asta ! Fie-vă milă de mine ! 40 00:05:20,670 --> 00:05:23,090 Hurrem şi-a adus spionul chiar sub nasul nostru. 41 00:05:23,500 --> 00:05:25,000 Ce-o să facem, sultană ? 42 00:05:26,080 --> 00:05:29,750 Pune asta la locul ei. Să vedem cine o ia. Repede ! 43 00:06:07,630 --> 00:06:09,090 Spuneți, cadiule. 44 00:06:10,920 --> 00:06:17,710 Am notat câteva măsuri care trebuie urmate în capitală de Ramazan. 45 00:06:18,880 --> 00:06:21,590 Să i le prezentăm Majestății Sale. 46 00:06:22,130 --> 00:06:27,420 Dacă le consideră potrivite, să fie promulgate printr-un firman. 47 00:06:28,000 --> 00:06:32,420 Începând de mâine, crainicii să le citească în târguri şi în piețe. 48 00:06:32,790 --> 00:06:34,500 Cum porunciți, cadiule. 49 00:06:42,790 --> 00:06:45,830 - Cadiule Ebussuud ! - Ce e, jupâneasă ? 50 00:06:46,290 --> 00:06:48,670 E cineva la uşă. A întrebat de tine. 51 00:06:48,920 --> 00:06:51,670 - Cine ? - Ienicerii. 52 00:06:52,830 --> 00:06:54,910 Au să-ți spună ceva despre Ahmet. 53 00:06:56,540 --> 00:07:00,210 Sunt îngrijorată. Să nu fi pățit ceva, Doamne fereşte ! 54 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Deschideți uşa ! Scoateți-mă de aici ! 55 00:07:24,080 --> 00:07:25,830 Tată... 56 00:07:27,170 --> 00:07:31,250 - Aşadar, până aici ai decăzut... - Te rog să mă scoți de aici, tată. 57 00:07:33,380 --> 00:07:38,340 - Mai întâi, spune-mi ce-ai făcut. - Jur că n-am nicio vină, tată. 58 00:07:38,830 --> 00:07:41,040 Cum să nu ai ? Cum ? 59 00:07:41,380 --> 00:07:44,760 Ai făcut scandal. Era să omori omul. 60 00:07:45,170 --> 00:07:51,210 Cu greu l-au scos din mâinile tale. Are martori. Te-au reclamat. 61 00:07:51,460 --> 00:07:54,710 Tată, te rog să mă scoți de aici. Nu rezist. 62 00:07:55,670 --> 00:08:00,000 Trebuia să te gândeşti înainte la asta. Aşa meriți. 63 00:08:00,880 --> 00:08:05,880 Mama ta te-a implorat... Eu te-am tot sfătuit... 64 00:08:06,750 --> 00:08:09,830 Ți-a intrat pe o ureche şi ți-a ieşit pe cealaltă. 65 00:08:10,460 --> 00:08:13,290 Nu se va mai întâmpla, tată. Îți făgăduiesc. 66 00:08:13,750 --> 00:08:16,330 Te rog să mă scoți. Nu pot să respir aici. 67 00:08:17,170 --> 00:08:22,840 În ce situație ne-ai adus... Ruşine unui fiu ca tine ! 68 00:08:23,710 --> 00:08:28,340 Ce-o să-i spun acum mamei tale ? Toți vor afla. 69 00:08:29,080 --> 00:08:32,830 - Cum mai ies eu în lume ? - Tată, găseşti tu o soluție. 70 00:08:35,130 --> 00:08:41,340 Datoria mea este să arestez vinovații, nu să-i eliberez. 71 00:08:43,000 --> 00:08:45,330 Eu n-am putut să te aduc pe drumul cel bun. 72 00:08:46,130 --> 00:08:49,340 Doamne-ajută să reuşească aceşti pereți reci ! 73 00:08:52,420 --> 00:08:55,550 Tată ! Tată ! 74 00:09:04,000 --> 00:09:05,460 De ce a venit aici ? 75 00:09:06,630 --> 00:09:10,420 Vrea să-şi vadă fata, Ibrahim. Regretă mult ce-a făcut. 76 00:09:11,040 --> 00:09:14,120 Trebuia să se gândească la asta înainte să-mi răpească fata. 77 00:09:16,170 --> 00:09:18,630 Nu cred că va mai îndrăzni s-o răpească. 78 00:09:19,750 --> 00:09:23,000 Şi-a învățat lecția. Las-o s-o vadă. 79 00:09:23,460 --> 00:09:25,790 Tu o aperi pe Nigar, Hatice ? 80 00:09:26,330 --> 00:09:31,790 Nu-mi pasă de Nigar, Ibrahim. Dar copilul ce vină are ? 81 00:09:34,710 --> 00:09:36,170 Intră. 82 00:09:40,000 --> 00:09:42,540 Mărite paşă, a venit dl Nasuh. 83 00:09:45,000 --> 00:09:46,380 Să intre. 84 00:09:51,210 --> 00:09:55,420 Paşă, sultană, o seară bună ! Vă deranjez, dar... 85 00:09:57,170 --> 00:09:58,960 Eu sunt sus, Ibrahim. 86 00:10:03,420 --> 00:10:04,750 Dle Nasuh... 87 00:10:05,210 --> 00:10:06,710 Vino, Matrakci. 88 00:10:11,460 --> 00:10:15,380 Paşă, încă nu s-a aflat cine l-a otrăvit pe Măria Sa ? 89 00:10:16,380 --> 00:10:21,880 Să-l întrebi pe Ayas-Paşa, Matrakci. Măria Sa i-a dat lui sarcina asta. 90 00:10:22,080 --> 00:10:23,410 Cum ? 91 00:10:23,880 --> 00:10:27,210 Aşa a considerat Măria Sa de cuviință, ca să fiu achitat. 92 00:10:27,420 --> 00:10:29,250 - Achitat ? - Da. 93 00:10:31,920 --> 00:10:35,000 Acesta este prețul întâlnirii secrete cu prințul Mustafa. 94 00:10:35,880 --> 00:10:38,460 Cum incidentul a avut loc imediat după aceea... 95 00:10:42,210 --> 00:10:43,630 Tu de ce ai venit ? 96 00:10:44,630 --> 00:10:47,880 Ahmet Celebi, fiul cadiului, a intrat într-un mare necaz. 97 00:10:47,960 --> 00:10:49,210 Ce-a făcut ? 98 00:11:02,670 --> 00:11:04,250 Ahmet unde este ? 99 00:11:05,500 --> 00:11:08,370 De ce mi-a fost frică n-am scăpat. 100 00:11:09,790 --> 00:11:11,290 Ce-a pățit fiul meu ? 101 00:11:11,710 --> 00:11:15,960 L-au închis în temniță. Era să omoare un om. 102 00:11:17,630 --> 00:11:20,840 Are martori. Apropiații lui l-au reclamat. 103 00:11:21,920 --> 00:11:27,790 Aoleu ! Fă ceva, adu-mi fiul ! 104 00:11:28,710 --> 00:11:34,540 Nu pot să fac nimic. Îşi va ispăşi pedeapsa. 105 00:11:35,830 --> 00:11:37,040 Va ispăşi. 106 00:11:56,750 --> 00:11:59,040 Mamă, m-ați chemat. 107 00:11:59,750 --> 00:12:02,080 Te aştept de multă vreme. Unde ai stat ? 108 00:12:02,290 --> 00:12:04,080 Adunarea Divanului a durat mult. Care este problema ? 109 00:12:04,170 --> 00:12:08,630 - Prințe, cu permisiunea... - Rămâi ! Trebuie să ştii şi tu. 110 00:12:14,670 --> 00:12:18,000 Nu suntem în siguranță, Mustafa. E cineva în harem. 111 00:12:18,460 --> 00:12:21,670 - A venit să te omoare. - Ce spuneți ? 112 00:12:22,000 --> 00:12:24,250 Ți-am spus, trebuie să fim mai atenți. 113 00:12:26,630 --> 00:12:28,510 Trebuie să scăpăm imediat de el ! 114 00:12:30,380 --> 00:12:32,010 Cum ați aflat ? 115 00:12:32,380 --> 00:12:37,380 Am prins o cadână cu marfă. Aduce scrisori aici de luni bune. 116 00:12:49,750 --> 00:12:51,330 Odaliscă, ce-ai pățit ? 117 00:13:06,080 --> 00:13:08,710 - Tu ai luat-o, nu-i aşa ? - Ce tot spui ? 118 00:13:08,880 --> 00:13:11,000 Nu vă faceți griji, mamă. Îl găsim, oricine ar fi. 119 00:13:11,710 --> 00:13:14,630 Sultană, a văzut cineva că ați prins-o pe cadână ? 120 00:13:16,170 --> 00:13:18,750 Nu, a fost aruncată în temniță pe ascuns. 121 00:13:18,830 --> 00:13:22,540 Bine. Oricine ar fi spionul o să se întoarcă să ia scrisoarea. 122 00:13:26,290 --> 00:13:27,620 Intră ! 123 00:13:30,330 --> 00:13:32,080 Prințe, sultană ! 124 00:13:32,330 --> 00:13:35,330 Ce s-a întâmplat, Fidan ? Spune imediat cine a luat scrisoarea ! 125 00:13:35,420 --> 00:13:39,050 După cum ați poruncit, aşteptam, dar cineva m-a lovit în cap, sultană. 126 00:13:39,670 --> 00:13:42,000 Când am deschis ochii, Diana era lângă mine. 127 00:13:42,210 --> 00:13:43,460 Scrisoarea nu mai este. 128 00:13:43,540 --> 00:13:45,210 La naiba ! Nu reuşiți să faceți nimic ! 129 00:13:45,290 --> 00:13:48,460 Iertați-mă, sultană, nu vreau să-mi fac păcate, 130 00:13:48,540 --> 00:13:50,290 dar poate fi Diana. 131 00:13:50,420 --> 00:13:55,250 Nu, nu este cu putință. Eu am adus-o la serai. 132 00:13:55,580 --> 00:13:57,500 Oricine poate fi, prințe. 133 00:13:57,790 --> 00:14:00,370 De unde ştim că n-a ieşit în mod voit în fața ta ? 134 00:14:01,670 --> 00:14:04,630 Taşlicali, interogheaz-o pe cadâna cu marfă. 135 00:14:05,040 --> 00:14:07,000 Să vedem cine este, pe cine slujeşte. 136 00:14:21,380 --> 00:14:27,000 Ridică-te în picioare, cadână ! Cadână ! 137 00:14:32,670 --> 00:14:34,460 Cu tine vorbesc ! 138 00:14:46,670 --> 00:14:50,710 Cum poți fi atât de imprudentă ? Cum îl vom găsi pe trădător ? 139 00:14:51,330 --> 00:14:55,120 Nu ştiu cum s-a întâmplat, sultană. M-am trezit pe jos dintr-odată. 140 00:14:57,210 --> 00:15:00,290 Faptul e consumat, mamă. Taşlicali sigur o face să vorbească. 141 00:15:00,670 --> 00:15:05,300 E aici de patru-cinci luni, Mustafa. Dumnezeu ştie câte o fi făcut ! 142 00:15:07,210 --> 00:15:10,710 Fidan, spune-i Fatmei să nu plece de lângă nepotul meu. 143 00:15:13,330 --> 00:15:16,250 - Puneți încă un eunuc la uşă. - Cum porunciți, sultană. 144 00:15:16,380 --> 00:15:20,920 Însă Diana nu trebuie neglijată. Şi ea trebuie interogată. 145 00:15:21,460 --> 00:15:23,920 Fă ce ți-am spus ! Nu mai sta ! 146 00:15:26,830 --> 00:15:28,250 Intră. 147 00:15:32,170 --> 00:15:34,550 Mărite prinț, sultană ! 148 00:15:35,000 --> 00:15:37,880 A vorbit, Taşlicali ? Cine este ? Ți-a dat vreun nume ? 149 00:15:38,920 --> 00:15:42,630 Din păcate, nu, prințe. Cineva a omorât-o. 150 00:15:43,380 --> 00:15:45,170 Am găsit-o moartă în temniță. 151 00:15:47,580 --> 00:15:50,500 Spionul pe care-l căutăm nu a vrut ca ea să vorbească. 152 00:15:52,830 --> 00:15:56,620 Taşlicali, caută familia cadânei. Sigur are afară un soț, prieteni... 153 00:15:57,630 --> 00:16:00,420 O să-l căutăm pe spion fără să trezim bănuieli nimănui ! 154 00:16:01,250 --> 00:16:03,080 Toată lumea din serai să fie investigată ! 155 00:16:03,170 --> 00:16:05,630 Mai ales cei care au venit în ultimele şase luni. 156 00:16:05,710 --> 00:16:09,080 - Cum porunciți, prințe. - Întăriți măsurile de siguranță ! 157 00:16:39,330 --> 00:16:44,580 Suleyman, nu pot să dorm. 158 00:16:48,330 --> 00:16:50,830 - Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? - Mă gândesc la Mehmet. 159 00:16:52,500 --> 00:16:56,080 Sunt neliniştită că pleacă în sangeac atât de devreme. 160 00:16:56,630 --> 00:17:00,460 - Dacă te-ai mai gândi... - Era hotărât când a venit. 161 00:17:01,880 --> 00:17:06,340 Avea încredere deplină în el. Nu puteam să-l refuz. 162 00:17:07,920 --> 00:17:13,340 Negreşit va pleca într-o zi. Dar nu acum. E încă mic. 163 00:17:15,000 --> 00:17:18,710 Să mai stea câțiva ani, să capete experiență. 164 00:17:19,880 --> 00:17:23,710 Adevărata experiență o va căpăta în sangeacul în care va pleca, Hurrem. 165 00:17:25,170 --> 00:17:29,090 - Ce te sperie atât ? - Dacă este un joc, Suleyman ? 166 00:17:31,000 --> 00:17:33,920 Dacă vor să ne despartă pe mine şi pe Mehmet de tine ? 167 00:17:34,330 --> 00:17:37,250 Dacă vor să ne lase fără apărare, să ne nimicească ? 168 00:17:37,420 --> 00:17:39,500 - Hurrem ! - Mi-e foarte frică. 169 00:17:40,880 --> 00:17:45,550 Dumnezeu ştie ce ne vor face cei care mai ieri te-au otrăvit ! 170 00:17:46,960 --> 00:17:48,710 Dumnezeu ştie... 171 00:17:55,710 --> 00:17:57,500 Renunță la frica asta. 172 00:18:00,670 --> 00:18:05,630 Nimeni nu vă poate face rău, nici măcar eu. 173 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Prințe, în ce sangeac o să plecați ? 174 00:18:26,290 --> 00:18:30,080 Încă nu se ştie sigur. Cel mai probabil, Amasya o să fie. 175 00:18:31,250 --> 00:18:33,210 O să mă luați şi pe mine, da ? 176 00:18:34,960 --> 00:18:38,080 Ce întrebare e asta ? Tu eşti cadâna mea. 177 00:18:39,000 --> 00:18:40,920 Unde sunt eu, acolo eşti şi tu. 178 00:18:57,380 --> 00:19:03,880 Să audă toată lumea ! Este firmanul Majestății Sale. 179 00:19:10,330 --> 00:19:12,160 "Cu ocazia sfântului Ramazan," 180 00:19:12,540 --> 00:19:15,670 "fiecare trebuie să încerce mai mult ca oricând" 181 00:19:16,040 --> 00:19:21,170 "să capete mulțumirea Domnului şi să se poarte cuviincios." 182 00:19:29,000 --> 00:19:30,790 "Mai ales de Ramazan," 183 00:19:31,330 --> 00:19:36,580 "fiecare va săvârşi cele cinci rugi alături de comunitate." 184 00:19:37,330 --> 00:19:41,040 "Cei care nu au o treabă însemnată în vremea rugii tradiționale," 185 00:19:41,130 --> 00:19:45,130 "la citirea rugii de seară, nu stau în dughene," 186 00:19:45,380 --> 00:19:51,090 "ci pornesc către geamie, pentru săvârşirea rugii tradiționale." 187 00:19:54,080 --> 00:19:57,040 "Cel care nu merge la rugă şi este văzut în dugheană" 188 00:19:57,460 --> 00:19:59,670 "va fi mustrat şi pedepsit." 189 00:20:00,420 --> 00:20:05,000 "E mai important decât ținerea întregului post musulman." 190 00:20:12,420 --> 00:20:18,880 "În vremea sfântă, bărbații nu vor veni la femeile aflate în târg," 191 00:20:19,630 --> 00:20:23,340 "în curtea geamiei Baiazid şi în restul geamiilor aglomerate," 192 00:20:23,500 --> 00:20:25,210 "nu se vor plimba în jurul lor" 193 00:20:25,380 --> 00:20:30,670 "şi nu le vor deranja cu vorba sau cu comportamentul lor." 194 00:20:42,250 --> 00:20:48,000 "În geamiile hărăzite femeilor pentru rugi şi predici," 195 00:20:49,250 --> 00:20:52,080 "în afară de vremea rugilor şi cu excepția slujitorilor geamiei," 196 00:20:52,170 --> 00:20:54,750 "bărbații nu vor intra !" 197 00:20:57,670 --> 00:20:59,250 Cadiule ! 198 00:21:00,920 --> 00:21:03,420 Aveți trei judecăți până la ruga de prânz. 199 00:21:04,080 --> 00:21:07,250 Prima, problema terenului dlui Solakzade Hikmet. 200 00:21:07,920 --> 00:21:09,750 Cealaltă, o problemă de moştenire. 201 00:21:10,000 --> 00:21:12,250 Nu s-au înțeles la împărțirea bunurilor. 202 00:21:14,540 --> 00:21:17,210 Cadiule, a venit marele-vizir Ibrahim-Paşa. 203 00:21:25,330 --> 00:21:30,910 - O dimineață bună, cadiule ! - Şi dv., mare-vizir. 204 00:21:31,670 --> 00:21:34,920 Oamenii se îngrămădesc la uşă. Eşti ocupat. Nu te rețin mult. 205 00:21:35,000 --> 00:21:37,040 Nici vorbă, paşă. Poftiți ! 206 00:21:38,000 --> 00:21:39,630 Ieşiți. 207 00:21:44,000 --> 00:21:46,750 De multă vreme vreau să-l cunosc pe fiul tău, Ahmet Celebi. 208 00:21:46,830 --> 00:21:48,120 Azi a fost să fie. 209 00:21:49,330 --> 00:21:54,660 - Nu este aici, mărite paşă. - Ştiu. Am venit împreună. 210 00:21:57,420 --> 00:21:59,250 Ahmet Celebi ! 211 00:22:03,000 --> 00:22:04,880 Vino mai aproape. 212 00:22:18,580 --> 00:22:22,830 "Noaptea e interzisă staționarea trăsurilor în mijlocul străzii," 213 00:22:23,080 --> 00:22:29,250 "ca să nu împiedice trecerea oamenilor." 214 00:22:35,290 --> 00:22:38,750 "Femeile nu vor folosi un văl subțire." 215 00:22:39,290 --> 00:22:42,080 "În târg, în piață şi pe străzi," 216 00:22:42,380 --> 00:22:45,130 "vor avea grijă la veşminte şi la comportament." 217 00:22:45,380 --> 00:22:48,760 "Se vor întoarce acasă până la chemarea la ruga de seară." 218 00:22:55,130 --> 00:22:58,760 "În afară de localurile musulmane, în vremea zilei," 219 00:22:59,210 --> 00:23:04,210 "nu vor mânca şi nu vor bea apă fățiş în locuri publice." 220 00:23:05,830 --> 00:23:09,620 "În vremea nopții, nimeni nu va ieşi pe stradă fără felinar !" 221 00:23:13,750 --> 00:23:17,880 "Locuitori ai mahalalei, negustori şi restul lumii," 222 00:23:19,000 --> 00:23:23,750 "uşile, obloanele şi zăbrelele caselor, ale conacelor şi ale dughenelor" 223 00:23:24,420 --> 00:23:30,840 "vor fi curățate de noroi, de pânze de păianjen, iar străzile, de gunoaie." 224 00:23:33,790 --> 00:23:39,790 "Cei care vor deranja poporul şi vor strica liniştea vor fi ocoliți." 225 00:23:41,750 --> 00:23:45,830 "Toți trebuie să se ferească să se opună poruncilor Domnului" 226 00:23:46,130 --> 00:23:52,840 "şi purtării neîngăduite de padişah şi să urmeze sfaturile primite." 227 00:24:01,460 --> 00:24:07,210 "Cei ce nu respectă religia, buna-cuviință şi onoarea," 228 00:24:07,750 --> 00:24:12,670 "cei ce sunt necuviincioşi şi cei ce nu se leapădă de păcat" 229 00:24:13,040 --> 00:24:18,620 "vor fi urmăriți şi supuşi pedepsei !" 230 00:24:27,880 --> 00:24:30,880 Noi ştiam că fiul tău este un bun dascăl. 231 00:24:31,460 --> 00:24:34,500 N-am primit nicio plângere în această privință. 232 00:24:35,000 --> 00:24:37,710 Îşi face bine datoria. 233 00:24:38,790 --> 00:24:45,920 Însă a căpătat câteva deprinderi urâte. De pildă, afionul. 234 00:24:47,170 --> 00:24:50,630 Domnul să-i îndrepte pe cei ce s-au abătut de la calea cea dreaptă ! 235 00:24:50,710 --> 00:24:52,210 Amin ! 236 00:24:53,040 --> 00:24:56,750 În definitiv, omul nu-şi poate alege copilul, nu-i aşa, cadiule ? 237 00:24:58,130 --> 00:25:00,300 Adevărată vorbă... 238 00:25:06,250 --> 00:25:09,130 Tatăl unuia este cadiul Istanbulului, 239 00:25:10,920 --> 00:25:12,290 dar la ce folos ? 240 00:25:12,580 --> 00:25:14,910 Fiul lui se îmbată prin cârciumi. 241 00:25:16,040 --> 00:25:18,710 Tatăl unuia este pescar în Parga, 242 00:25:19,830 --> 00:25:24,160 însă fiul lui ajunge un măreț paşă otoman. 243 00:25:27,420 --> 00:25:32,500 O să curgă multă apă pe sub acest pod, mărite paşă. 244 00:25:33,500 --> 00:25:36,500 Important este sinele omului. 245 00:25:37,920 --> 00:25:43,460 Dacă e bun, negreşit într-o zi va găsi calea cea dreaptă. 246 00:25:45,210 --> 00:25:51,000 Dacă nu e bun, chiar de este învățatul lumii, 247 00:25:52,130 --> 00:25:54,300 într-o zi, se va abate din drum. 248 00:26:04,630 --> 00:26:06,670 - Ahmet Celebi ! - Porunciți, paşă. 249 00:26:08,250 --> 00:26:12,420 Tatăl tău este un om respectat. De aceea te-am ajutat să fii iertat. 250 00:26:13,750 --> 00:26:15,830 Însă, de acum înainte, vei avea grijă ! 251 00:26:16,830 --> 00:26:19,910 Nu aduce vorbe acestei familii de seamă ! 252 00:26:20,500 --> 00:26:26,250 Doamne fereşte, aude careva ! Nu ar fi bine deloc. 253 00:26:44,500 --> 00:26:46,920 Uite în ce hal ne-ai adus... 254 00:26:48,000 --> 00:26:50,590 Decât un fiu ca tine, mai bine deloc. 255 00:26:53,250 --> 00:26:56,830 Ahmet, fiule ! 256 00:27:04,880 --> 00:27:07,840 Ca şi cum nu era de ajuns că te-ai făcut tu de ruşine, 257 00:27:08,630 --> 00:27:10,800 ne-ai făcut şi pe noi. 258 00:27:12,330 --> 00:27:15,330 Atunci, lasă-mă să plec. Scapi de mine. 259 00:27:16,540 --> 00:27:22,330 Nu face asta ! Şi-a înțeles greşeala. N-o să ne mai necăjească. 260 00:27:23,170 --> 00:27:28,250 Să nu te văd în fața ochilor ! Dispari ! Pleacă ! 261 00:27:32,790 --> 00:27:34,420 Ahmet ! 262 00:27:41,710 --> 00:27:46,080 Măria Ta, mi-ați onorat casa. Fiți binevenit ! 263 00:27:57,790 --> 00:28:01,080 - Bine te-am găsit, Yahya ! - Poftiți, Măria Ta. 264 00:28:04,080 --> 00:28:05,660 Vino ! 265 00:28:30,420 --> 00:28:33,840 M-ai face foarte fericit dacă ai accepta asta, fratele meu. 266 00:28:36,960 --> 00:28:39,880 E o mare onoare să primesc un cadou de la dv. 267 00:28:42,170 --> 00:28:45,500 Cum aş putea să te răsplătesc ? Dumnezeu să te binecuvânteze ! 268 00:28:45,750 --> 00:28:49,540 Ai venit într-un suflet. Altfel, era rău de mine. 269 00:28:49,960 --> 00:28:53,710 Datorită paşei Ibrahim. El m-a adus la timp. 270 00:29:08,460 --> 00:29:11,790 Agă Zumrut, Taşlicali nu a dat nicio veste ? 271 00:29:12,500 --> 00:29:15,830 Din păcate, nu, sultană. Am întrebat de dimineață. 272 00:29:17,500 --> 00:29:21,630 - Scrisoarea ai trimis-o, da ? - Da, sultană, nu vă faceți griji. 273 00:29:21,710 --> 00:29:24,130 Doamne-ajută să nu ajungă în mâinile altcuiva ! 274 00:29:34,500 --> 00:29:39,960 Sultană ! Sper că sunteți sănătoasă. 275 00:29:40,920 --> 00:29:44,040 L-ai îngrijit bine, agă Rustem. Pare foarte sănătos. 276 00:29:44,170 --> 00:29:47,590 Mulțumesc. Dacă doriți să vă plimbați... 277 00:29:47,830 --> 00:29:53,040 - Nu, eu... - Sultană, permiteți-mi să vă ajut. 278 00:29:54,670 --> 00:29:57,750 E de ajuns să vă urcați. O să fiu lângă dv. 279 00:29:57,920 --> 00:30:01,420 - Şi aga Zumrut este aici. - Nu ştiu. 280 00:30:01,830 --> 00:30:07,910 O să-l țin strâns de căpăstru. Facem câțiva paşi încet. 281 00:30:09,330 --> 00:30:12,000 - Nu se poate ? - Să nu pleci de lângă mine. 282 00:30:12,330 --> 00:30:14,210 Stați liniştită. 283 00:30:18,750 --> 00:30:20,000 Haide ! 284 00:30:31,790 --> 00:30:38,620 Măria Ta, vă văd îngândurat. Ați aflat ceva despre otravă ? 285 00:30:41,580 --> 00:30:43,210 Nu. 286 00:30:46,580 --> 00:30:51,290 Am avut un vis, Yahya. Cu o noapte înaintea incidentului. 287 00:30:51,500 --> 00:30:52,880 Să fie de bine ! 288 00:30:56,630 --> 00:30:58,380 Stăteam în patul meu. 289 00:31:00,080 --> 00:31:03,120 Deodată, a început să tune şi să fulgere. 290 00:31:04,670 --> 00:31:10,090 Am ieşit pe terasă. Însă m-am trezit într-o pădure. 291 00:31:10,210 --> 00:31:16,630 Era o pădure întunecată, sumbră. Pământul, copacii... 292 00:31:18,830 --> 00:31:24,250 Am mers o vreme. Mi-am văzut tronul în pădure, Yahya. 293 00:31:25,630 --> 00:31:27,670 Stătea cineva pe el. 294 00:31:29,500 --> 00:31:32,080 Nu i-am văzut fața. În spatele lui, o umbră. 295 00:31:33,210 --> 00:31:36,710 Cel care stătea pe tronul meu ținea în mână o sabie însângerată. 296 00:31:38,380 --> 00:31:43,010 Umbra din spatele lui avea în mână un sac însângerat. 297 00:31:44,130 --> 00:31:49,920 Spune-mi, frate, care este tâlcul visului ? Ce indică aceste semne ? 298 00:31:55,080 --> 00:32:01,040 Măria Ta, e clar că sunteți în pragul unei mari decizii. 299 00:32:02,130 --> 00:32:05,340 Căutați calea de urmat spre decizia corectă. 300 00:32:05,920 --> 00:32:08,250 Ce decizie este asta, de-mi curmă somnul ? 301 00:32:10,250 --> 00:32:12,130 Cu cine şi cu ce are legătură ? 302 00:32:12,330 --> 00:32:17,870 Cu cei pe care i-ați văzut în pădurea întunecată, Măria Ta. 303 00:32:19,500 --> 00:32:24,830 Spune-mi, frate, care este urmarea deciziei ? Bună sau rea ? 304 00:32:25,750 --> 00:32:29,500 Şi bună, şi rea. 305 00:32:30,920 --> 00:32:35,040 Decizia pe care o veți lua o să vă bucure, 306 00:32:36,170 --> 00:32:38,880 dar o să fie şi începutul unei suferințe profunde. 307 00:32:44,040 --> 00:32:45,500 Intră. 308 00:32:48,750 --> 00:32:51,170 - Paşă ! - De ce eşti aşa de agitat, Matrakci ? 309 00:32:51,250 --> 00:32:54,880 Cadâna Firuze nu s-a dus în Amasya, după cum a poruncit Măria Sa. 310 00:32:55,920 --> 00:32:59,130 - Cum este cu putință ? - Persanii au ținut calea trăsurii. 311 00:32:59,420 --> 00:33:03,000 Fie cineva a făcut un denunț, fie persanii au primit o veste. 312 00:33:03,290 --> 00:33:04,920 Asta mai lipsea ! 313 00:33:18,630 --> 00:33:20,380 Firuze ? 314 00:33:46,290 --> 00:33:47,500 Mulțumesc, agă Rustem. 315 00:33:47,580 --> 00:33:50,960 E datoria mea, sultană. Anunțați-mă când doriți. 316 00:33:51,830 --> 00:33:54,330 Cu timpul, n-o să vă mai rămână nici urmă din teama asta. 317 00:33:54,460 --> 00:33:56,340 Asta îmi doresc şi eu. 318 00:33:57,960 --> 00:34:00,210 Faceți loc ! Sultana Hurrem ! 319 00:34:12,710 --> 00:34:14,250 Mihrimah ? 320 00:34:14,790 --> 00:34:19,040 Mamă, aga Rustem m-a convins să urc pe cal. M-am plimbat puțin. 321 00:34:21,580 --> 00:34:29,120 Da ? În sfârşit ! Să ştiu şi eu data viitoare. 322 00:34:30,540 --> 00:34:32,210 Desigur. 323 00:34:33,080 --> 00:34:36,660 Agă Zumrut, însoțeşte-o pe sultană până la odaia ei. 324 00:34:45,580 --> 00:34:49,080 Agă Rustem, am să-ți spun ceva. E important. 325 00:35:01,000 --> 00:35:02,710 Intră ! 326 00:35:05,210 --> 00:35:07,500 Majestatea Ta, a venit Ibrahim-Paşa. 327 00:35:09,130 --> 00:35:10,670 Să intre. 328 00:35:19,080 --> 00:35:20,870 Măria Ta ! 329 00:35:30,750 --> 00:35:36,710 Mi s-a spus că ați ieşit deghizat. Încă nu v-ați vindecat... 330 00:35:36,790 --> 00:35:39,750 Am vrut să mă plimb puțin. S-a întâmplat ceva ? 331 00:35:41,130 --> 00:35:43,710 A venit o veste despre cadâna Firuze. 332 00:35:45,000 --> 00:35:48,500 I-a fost ținută calea în drum spre conacul de vânătoare din Amasya. 333 00:35:48,630 --> 00:35:52,960 E clar că spionii persani o duc în țara ei. 334 00:35:55,960 --> 00:35:58,540 Se pare că ordinele nu-mi sunt îndeplinite. 335 00:35:58,920 --> 00:36:00,460 Măria Ta... 336 00:36:01,170 --> 00:36:03,630 Dacă asta e tot, poți să te retragi. 337 00:36:04,460 --> 00:36:08,170 Învățatul Yahya spune că otrăvirea dv. nu e o chestiune de câteva luni. 338 00:36:09,290 --> 00:36:12,540 - Poate, în spatele incidentului... - Spui că Firuze a făcut-o ? 339 00:36:14,670 --> 00:36:16,380 Este o posibilitate. 340 00:36:17,330 --> 00:36:21,000 Dacă aş acționa conform posibilităților, toți ar fi nimiciți. 341 00:36:47,210 --> 00:36:51,540 Ibrahim-Paşa s-a aliat cu prințul Mustafa şi l-au otrăvit pe Măria Sa. 342 00:36:52,580 --> 00:36:54,620 Înseamnă că de aceea s-au întâlnit. 343 00:36:56,000 --> 00:36:58,750 Sultană, se spune că otrava a fost administrată luni bune. 344 00:36:58,880 --> 00:37:01,250 Agă Rustem, de unde ştii că este adevărat ? 345 00:37:01,420 --> 00:37:03,750 Nu mai am încredere în nimeni. 346 00:37:04,080 --> 00:37:06,660 Alianța dintre paşă şi prinț nu este nouă. 347 00:37:08,080 --> 00:37:11,080 Țin legătura de când a plecat în sangeac. 348 00:37:12,330 --> 00:37:15,710 - Intențiile lor sunt clare. - Ar fi bine să aşteptăm, sultană. 349 00:37:17,080 --> 00:37:19,290 După aceste incidente succesive, 350 00:37:19,380 --> 00:37:21,170 relația dintre Măria Sa şi paşă se va strica. 351 00:37:21,290 --> 00:37:24,000 Asta este şi teama mea, agă Rustem. 352 00:37:24,580 --> 00:37:27,460 Ibrahim va face orice ca să nu piardă. 353 00:37:28,790 --> 00:37:32,460 - Trebuie să acționăm imediat. - La ce vă gândiți, sultană ? 354 00:37:43,630 --> 00:37:46,880 Dle Yahya, asta a venit pentru dv. 355 00:37:55,960 --> 00:37:57,750 Poți să te retragi. 356 00:38:08,960 --> 00:38:10,790 Nu mai pot dormi de multă vreme. 357 00:38:11,080 --> 00:38:13,750 Mă gândesc doar la momentul despărțirii noastre. 358 00:38:14,000 --> 00:38:16,130 E foarte periculos să ne întâlnim. 359 00:38:16,210 --> 00:38:19,630 Dacă află mama, mă tem pentru viața dv. 360 00:38:20,790 --> 00:38:25,460 Chiar şi aşa, vreți să vă scriu. Mă face atât de fericită... 361 00:39:06,830 --> 00:39:08,830 Bine ai venit ! 362 00:39:12,130 --> 00:39:14,880 - Copiii au adormit ? - Da. 363 00:39:35,790 --> 00:39:41,210 Ibrahim, ce ai ? 364 00:39:43,000 --> 00:39:45,380 Îi sunt alături Măriei Sale de ani întregi. 365 00:39:47,080 --> 00:39:48,790 Am trăit multe, 366 00:39:48,960 --> 00:39:54,130 dar niciodată nu m-am simțit atât de rău. 367 00:39:57,960 --> 00:39:59,750 Ibrahim... 368 00:40:01,460 --> 00:40:04,080 Măria Sa se gândeşte că am atentat la viața lui. 369 00:40:07,580 --> 00:40:11,000 Chiar dacă este o posibilitate, asta-i trece prin minte. 370 00:40:13,630 --> 00:40:17,050 - De ce ? A spus ceva ? - Nu e nevoie. Totul e limpede. 371 00:40:20,460 --> 00:40:23,000 Azi am primit o veste despre cadâna Firuze. 372 00:40:23,130 --> 00:40:25,260 Au dus-o în țara ei. 373 00:40:25,880 --> 00:40:30,340 Când am aflat, m-am dus să-i spun că poate ea l-a otrăvit. 374 00:40:32,710 --> 00:40:36,920 Ai dreptate. A stat ani buni în harem. 375 00:40:37,000 --> 00:40:40,420 Ne-a păcălit pe toți. De unde să ştim că n-a făcut-o ea ? 376 00:40:42,000 --> 00:40:43,790 Măria Sa ce-a spus ? 377 00:40:44,830 --> 00:40:48,460 N-a ascultat. N-a ascultat ! 378 00:40:54,000 --> 00:41:01,290 Cine ştie ce-i şopteşte Hurrem... E clar că a crezut-o. 379 00:41:07,040 --> 00:41:12,920 E imposibil, Ibrahim. Fratele meu niciodată n-ar crede asta. 380 00:41:29,000 --> 00:41:30,790 Intră. 381 00:41:37,080 --> 00:41:39,790 - Suleyman ! - Bine ai venit, Hurrem ! 382 00:41:41,250 --> 00:41:43,630 M-am întâlnit cu Mihrimah mai devreme. 383 00:41:44,580 --> 00:41:49,540 - Ați stat împreună. - Da, am vorbit. 384 00:42:00,630 --> 00:42:02,880 Ce s-a întâmplat între tine şi Mihrimah ? 385 00:42:05,380 --> 00:42:06,920 Ți-a spus ceva ? 386 00:42:07,830 --> 00:42:11,410 Nu, dar nu vă mai văd împreună de multă vreme. 387 00:42:13,580 --> 00:42:17,000 Vreau să fie educată într-un mod demn de dinastia noastră. 388 00:42:17,710 --> 00:42:20,590 Însă ea îşi neglijează lecțiile. 389 00:42:27,420 --> 00:42:30,050 Te-ai gândit de ce o iubesc aşa de mult pe Mihrimah ? 390 00:42:33,630 --> 00:42:37,210 Pentru că îți seamănă leit. 391 00:42:44,330 --> 00:42:49,750 "Nu am pe cer lună şi soare care să-ți semene." 392 00:42:50,880 --> 00:42:56,300 "Frumusețile îți sunt sclave, Tu eşti sultana fără asemănare." 393 00:42:57,380 --> 00:43:00,550 "Dacă e un păcat să te iubesc," 394 00:43:01,290 --> 00:43:04,580 "Tu inima mi-ai luat, Eu sunt fără de păcat." 395 00:43:07,630 --> 00:43:11,590 "Iubito, lacrima mea a prefăcut împrejurimea-n mare," 396 00:43:14,000 --> 00:43:18,340 "Drumul nu poate fi străbătut. Nu am cale să ajung acolo." 397 00:43:20,580 --> 00:43:24,250 "Lacrima ochilor mei a acoperit totul în veşmânt de padişah." 398 00:43:24,750 --> 00:43:29,170 "Pe cap îmi arde flacăra blestemului, Să nu socotiți că port coif." 399 00:43:30,460 --> 00:43:34,750 "Muhibbi, chiar de am multe păcate, În El nu-mi pierd speranța." 400 00:43:35,290 --> 00:43:40,830 "De sunt rob, El e stăpânul meu. Alt Dumnezeu nu am." 401 00:44:07,330 --> 00:44:12,750 Ibrahim, nu se poate să nu te duci azi la serai ? 402 00:44:14,000 --> 00:44:15,420 De ce ? 403 00:44:17,290 --> 00:44:19,580 Să luăm copiii, să ieşim puțin afară. 404 00:44:20,210 --> 00:44:24,040 Să mergem la conacul de vânătoare. Eşti epuizat de zile bune. 405 00:44:24,420 --> 00:44:30,840 - O să-ți prindă bine. - Bine, rămânem câteva zile. 406 00:44:34,460 --> 00:44:36,000 Intră ! 407 00:44:38,290 --> 00:44:40,120 - Mărite paşă ! - Spune. 408 00:44:40,540 --> 00:44:42,370 - Ați primit asta. - Bine. 409 00:44:55,330 --> 00:44:59,370 Ibrahim-Paşa, vreau să vorbim despre problemele dintre noi. 410 00:44:59,670 --> 00:45:03,460 Sper că vom găsi o cale de înțelegere. 411 00:45:03,880 --> 00:45:06,460 Te aştept în clădirea hanului Cevizli. 412 00:45:12,630 --> 00:45:14,340 Ce s-a întâmplat ? 413 00:45:57,290 --> 00:46:03,420 Mărite paşă, sultana vă aşteaptă înăuntru. 414 00:46:07,580 --> 00:46:09,210 - Voi aşteptați aici. - Paşă... 415 00:46:09,420 --> 00:46:12,420 - Am zis să aşteptați. - Cum porunciți, paşă. 416 00:46:14,880 --> 00:46:16,420 Paşă... 417 00:47:09,330 --> 00:47:12,000 - Sultană... - Bine ai venit, Ibrahim ! 418 00:47:18,580 --> 00:47:20,750 Ce vrei să vorbeşti cu mine ? 419 00:47:21,710 --> 00:47:27,340 Subiectul e clar. Ştiu că te-ai aliat cu prințul Mustafa. 420 00:47:28,790 --> 00:47:30,370 Vrei să-l urci pe tron. 421 00:47:30,830 --> 00:47:33,210 De aceea l-ai otrăvit pe Măria Sa, nu-i aşa ? 422 00:47:35,830 --> 00:47:37,870 E o acuzație foarte gravă. 423 00:47:39,790 --> 00:47:44,920 Fie dovedeşti, fie taci ! 424 00:47:45,630 --> 00:47:47,510 Adică îți accepți vina. 425 00:47:55,920 --> 00:48:00,000 - Tu l-ai otrăvi pe Măria Sa ? - Ce întrebare este asta ? 426 00:48:01,830 --> 00:48:07,000 Stai liniştită, nu te acuz de nimic. Sunt sigur că n-ai face-o. 427 00:48:08,670 --> 00:48:11,050 Asta este şi situația mea. 428 00:48:12,420 --> 00:48:15,130 Aşa cum este imposibil ca tu să faci asta, 429 00:48:15,710 --> 00:48:19,880 din aceeaşi pricină este imposibil şi ca eu s-o fac. 430 00:48:23,540 --> 00:48:26,460 Atunci, de ce te-ai întâlnit cu prințul ? 431 00:48:32,000 --> 00:48:37,500 I-am explicat Măriei Sale. Nu sunt nevoit să dau socoteală altcuiva. 432 00:48:39,920 --> 00:48:43,500 Ai greşit, paşă. Orice ai spune tu, 433 00:48:44,040 --> 00:48:48,750 Măria Sa niciodată nu poate şti sigur ce ați discutat acolo. 434 00:48:49,960 --> 00:48:51,500 La fel ca mine. 435 00:48:52,880 --> 00:48:55,460 M-ai chemat ca să discutăm despre asta ? 436 00:48:56,080 --> 00:48:58,160 Mehmet o să plece în sangeac la primăvară. 437 00:48:58,250 --> 00:48:59,830 Tu l-ai influențat, nu-i aşa ? 438 00:49:01,330 --> 00:49:03,710 Orice prinț vrea să plece în sangeac. 439 00:49:04,250 --> 00:49:05,920 Scopul tău e clar. 440 00:49:06,130 --> 00:49:11,170 Vrei să mă îndepărtezi odată cu fiul meu. 441 00:49:12,790 --> 00:49:16,290 Care este următorul pas, Ibrahim ? Să ne omori acolo ? 442 00:49:20,080 --> 00:49:23,250 Eu credeam că vrei să faci o înțelegere, dar... 443 00:49:23,330 --> 00:49:28,910 Adevărat. Am venit să-ți propun o înțelegere. 444 00:49:32,210 --> 00:49:36,790 Chiar azi te duci la Măria Sa, îi predai sigiliul 445 00:49:38,330 --> 00:49:41,960 şi ceri demiterea ta din toate funcțiile. 446 00:49:43,750 --> 00:49:49,250 Apoi, părăseşti capitala şi nu te mai întorci niciodată. 447 00:50:01,420 --> 00:50:03,380 Şi ce voi căpăta în schimb ? 448 00:50:05,830 --> 00:50:13,000 Viața ta, Ibrahim. O să-ți cruț viața. 449 00:50:15,630 --> 00:50:19,050 Asta este înțelegerea. Decizia îți aparține. 450 00:50:23,540 --> 00:50:27,000 Un porumbel niciodată nu face o înțelegere cu un vultur. 451 00:50:27,670 --> 00:50:32,630 Porumbelul este mereu slab şi deznădăjduit. 452 00:50:33,750 --> 00:50:39,040 Vulturul poate să-l sfâşie când vrea. 453 00:50:42,420 --> 00:50:44,380 Este ultimul tău cuvânt, Ibrahim ? 454 00:50:51,880 --> 00:50:53,670 Ultimul... 455 00:51:15,250 --> 00:51:19,130 Faceți loc ! Sultana favorită Hurrem ! 456 00:51:20,040 --> 00:51:21,790 Sultană... 457 00:52:50,380 --> 00:52:53,880 - Sultană ! - Ce este, Sumbul ? 458 00:52:59,080 --> 00:53:04,000 - Ți-e frică ? - Aş minți dacă aş spune că nu. 459 00:53:05,830 --> 00:53:08,000 Ibrahim-Paşa nu trebuie subestimat. 460 00:53:09,000 --> 00:53:12,670 Este mare-vizir de ani buni, comandantul armatei... 461 00:53:13,380 --> 00:53:18,550 Mai mult, nu cred că l-a otrăvit pe Măria Sa. 462 00:53:19,500 --> 00:53:20,540 De ce ? 463 00:53:20,630 --> 00:53:24,760 L-am văzut în noaptea aceea. Era cel puțin la fel de necăjit ca dv. 464 00:53:27,710 --> 00:53:31,750 Agă Sumbul, să nu te păcălească ceea ce vezi. 465 00:53:33,380 --> 00:53:36,380 Ticăloşii niciodată nu-şi arată adevărata față. 466 00:55:42,630 --> 00:55:44,380 Sultană ! 467 00:55:44,500 --> 00:55:48,170 Hurrem, cărui fapt datorăm această vizită ? 468 00:55:48,750 --> 00:55:50,830 Şi eu sunt bucuroasă să vă văd. 469 00:55:51,710 --> 00:55:54,500 Nu e nevoie de niciun joc. Spune-mi de ce ai venit. 470 00:55:55,080 --> 00:55:57,620 - Ce vrei ? - Ibrahim-Paşa este aici ? 471 00:56:00,080 --> 00:56:03,540 Nu. Ai venit să-l vezi pe el ? 472 00:56:04,210 --> 00:56:08,880 Da. Voiam să mă consult cu el în privința fundației. 473 00:56:13,830 --> 00:56:16,040 Ce vânt te aduce pe-aici, agă ? 474 00:56:16,250 --> 00:56:21,830 Am avut treabă prin târg. Am trecut să văd ce mai faci. 475 00:56:22,210 --> 00:56:25,460 - Ai făcut bine. Ia loc. - Mulțumesc. 476 00:56:25,920 --> 00:56:27,590 Cu ce să te servesc ? 477 00:56:28,710 --> 00:56:31,590 Dă-mi doar apă. Oricum, nu stau mult. 478 00:56:36,420 --> 00:56:38,630 Doamne sfinte... 479 00:56:41,000 --> 00:56:44,540 După cum ştiți, se apropie luna sfântă a Ramazanului. 480 00:56:44,790 --> 00:56:48,330 I-am dat indicații jupânesei Afife pentru pregătiri. 481 00:56:48,880 --> 00:56:53,800 Fundația va începe acțiunile de binefacere în această lună sfântă. 482 00:56:55,000 --> 00:56:58,210 Aşa te gândeşti să-ți mai speli din păcate, Hurrem ? 483 00:57:00,290 --> 00:57:02,790 Furia dv. față de mine este atât de mare, 484 00:57:03,250 --> 00:57:05,500 încât nu-l vedeți pe adevăratul păcătos. 485 00:57:06,380 --> 00:57:12,920 Cine este acesta ? Dacă te referi la Ibrahim... 486 00:57:13,380 --> 00:57:17,670 Merge pe un drum întunecat, sultană. Mai întunecat decât noaptea. 487 00:57:20,460 --> 00:57:22,000 Ce încerci să spui ? 488 00:57:22,630 --> 00:57:25,090 Asupra paşei pluteşte o acuzație atât de gravă, 489 00:57:26,460 --> 00:57:29,840 încât s-a lăsat ca un nor negru asupra seraiului dv. 490 00:57:30,000 --> 00:57:32,040 Măsoară-ți vorbele, Hurrem ! 491 00:57:32,750 --> 00:57:36,250 Ibrahim nu are nicio legătură cu otrăvirea Măriei Sale. 492 00:57:36,920 --> 00:57:39,630 Nu e cu putință. Mă înțelegi ? 493 00:57:40,750 --> 00:57:43,830 Cum să arunci o asemenea calomnie asupra unui paşă otoman 494 00:57:43,920 --> 00:57:48,340 care şi-a îndeplinit cu onoare funcția de mare-vizir al Măriei Sale 14 ani ? 495 00:57:48,460 --> 00:57:49,880 Şi dacă are, sultană ? 496 00:57:51,960 --> 00:57:57,000 Cum puteți dormi lângă el, când există o asemenea bănuială ? 497 00:58:08,000 --> 00:58:10,210 Să fii prețuită precum apa, Nigar ! 498 00:58:12,210 --> 00:58:16,880 Tu şi aga Rustem cum sunteți ? Sper că sunteți sănătoşi. 499 00:58:19,080 --> 00:58:25,830 Cum să fim ? Ne ducem traiul. Cât se poate numi trai... 500 00:58:26,460 --> 00:58:31,340 Ai casă, ai masă... Mulțumeşte Domnului ! 501 00:58:31,960 --> 00:58:35,130 Nimic nu are niciun preț departe de copilul meu, agă. 502 00:58:36,250 --> 00:58:43,580 Carnea se separă de unghie ? Negreşit veți fi împreună într-o zi. 503 00:58:45,960 --> 00:58:47,250 Ce înseamnă asta ? 504 00:58:47,500 --> 00:58:51,290 Lumea e trecătoare. Cine poate şti ce va fi mâine ? 505 00:58:51,380 --> 00:58:52,880 Tu stai liniştită. 506 00:58:55,170 --> 00:58:59,960 - Ce se întâmplă, agă ? - Nimic. Când plecați în Teke ? 507 00:59:02,210 --> 00:59:04,750 Aga Rustem spune că peste două săptămâni. 508 00:59:05,040 --> 00:59:07,460 Să nu crezi. Trage de timp în mod voit. 509 00:59:09,670 --> 00:59:12,960 - Agă ! - Nimic. 510 00:59:18,250 --> 00:59:22,250 - Bine ai venit, agă Rustem ! - Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ? 511 00:59:23,880 --> 00:59:29,130 - Eram în trecere pe-aici. - Bine. Dă-mi şi mie o cană cu apă. 512 00:59:39,500 --> 00:59:44,420 Agă Rustem, suntem curioşi. Ai vreo veste ? Ai aflat ceva ? 513 00:59:44,500 --> 00:59:48,330 Încă nu. Dar nu poate ieşi teafăr de acolo. 514 00:59:49,420 --> 00:59:53,670 Doamne, apără-ne ! 515 00:59:57,960 --> 01:00:01,590 Aoleu ! Voi veniți cu mine. Voi uitați-vă în jur. 516 01:00:12,750 --> 01:00:17,830 Dumnezeule... Paşă ! 517 01:00:21,080 --> 01:00:22,920 Paşă ! 518 01:00:31,500 --> 01:00:33,290 Ibrahim-Paşa ! 519 01:00:49,130 --> 01:00:53,920 Paşă, eşti bine ? 520 01:01:02,290 --> 01:01:06,000 Gărzi ! Aşteptați aici. 521 01:01:11,210 --> 01:01:14,540 Adu apă, pânză, ce găseşti. Rana trebuie pansată. Ajută-l ! 522 01:01:14,630 --> 01:01:16,920 Voi doi păziți partea din spate. Fugiți ! 523 01:01:19,210 --> 01:01:21,750 Păziți drumul ! Nu mişcă nimic ! Vino ! 524 01:01:35,040 --> 01:01:40,620 - Paşă, haide ! - Sunt bine, Matrakci. 525 01:01:50,710 --> 01:01:52,920 Gata, sunt bine. 526 01:01:54,540 --> 01:01:56,960 Ce se întâmplă aici, paşă ? Cine sunt ăştia ? 527 01:01:58,790 --> 01:02:02,290 - Tu cum ai venit aici ? - Sultana Hatice mi-a trimis veste. 528 01:02:02,710 --> 01:02:05,170 Şi-a făcut griji fiindcă ați plecat în grabă. 529 01:02:05,250 --> 01:02:08,040 Pe bună dreptate. Cine a făcut asta, paşă ? 530 01:02:10,460 --> 01:02:14,290 - Cine m-a chemat aici. - Cine v-a chemat ? 531 01:02:18,880 --> 01:02:20,630 Cumva... 532 01:02:31,330 --> 01:02:34,710 Sultana are dreptate, prințe. Nu putem neglija măsurile. 533 01:02:34,790 --> 01:02:38,580 Cea mai bună măsură este să-l găseşti pe trădător, Taşlicali. 534 01:02:39,670 --> 01:02:41,710 Câte trăiesc în seraiul meu... 535 01:02:42,420 --> 01:02:46,210 Iertați-mă, prințe. O să-l prindem cât mai repede pe acel trădător. 536 01:03:12,710 --> 01:03:14,590 - Mamă ! - Sultană ! 537 01:03:16,170 --> 01:03:17,880 Mi s-a spus că te duci la Divan. 538 01:03:18,000 --> 01:03:19,920 Acum plec. S-a întâmplat ceva ? 539 01:03:20,000 --> 01:03:24,250 Nu, eram doar îngrijorată. Lala te aşteaptă la uşă. 540 01:03:24,750 --> 01:03:26,630 Sunt bine, mamă. Nu vă faceți griji. 541 01:03:29,790 --> 01:03:31,420 Tu rămâi puțin. 542 01:03:49,580 --> 01:03:54,830 Ibrahim-Paşa ni te-a recomandat. Avem încredere deplină în el. 543 01:03:56,420 --> 01:03:58,630 De aceea am avut încredere şi în tine. 544 01:04:02,000 --> 01:04:06,080 Iertați-mă, sultană, dacă v-am greşit cu ceva... 545 01:04:06,290 --> 01:04:12,540 Ce te nelinişteşte atât de mult ? Ce e frica din privirea ta ? 546 01:04:15,830 --> 01:04:19,000 - Sultană... - Te-am văzut azi-noapte, Taşlicali. 547 01:04:21,210 --> 01:04:27,710 Ardeai o scrisoare. De la cine a venit ? 548 01:04:33,420 --> 01:04:35,420 De la sultana Hurrem ? 549 01:04:41,580 --> 01:04:43,410 - De ce mă urmăreşti, cadână ? - Ce faci ? 550 01:04:43,500 --> 01:04:45,420 - Ți s-a urât cu viața ? - Lasă-mă ! 551 01:04:45,500 --> 01:04:48,790 Ce se întâmplă aici ? Diana, las-o ! 552 01:04:49,880 --> 01:04:52,710 Am întrebat ce se întâmplă ! Explică-mi imediat ! 553 01:04:53,630 --> 01:04:57,960 Se plimba pe furiş. Eram curioasă. În harem este un trădător. 554 01:04:58,130 --> 01:05:01,960 - Îți smulg limba ! - Taci ! Tu ce cauți aici ? 555 01:05:02,790 --> 01:05:05,250 - Mergeam în odaia sultanei. - E interzis ! 556 01:05:05,500 --> 01:05:08,080 Nu intri în odaia sultanei fără mine ! 557 01:05:12,380 --> 01:05:16,420 Sultană, de ce mă acuzați ? 558 01:05:18,670 --> 01:05:20,880 Sunt un slujitor credincios al prințului. 559 01:05:22,210 --> 01:05:23,710 Nicidecum nu l-aş trăda. 560 01:05:23,790 --> 01:05:28,670 Atunci, spune. Ce e scrisoarea aia ? De la cine a venit ? 561 01:05:30,000 --> 01:05:36,960 Sultană, e o problemă personală. Mă sfiesc să vă împărtăşesc. 562 01:05:40,960 --> 01:05:43,460 Ce e ? O chestiune de iubire ? 563 01:05:47,330 --> 01:05:50,000 O scrisoare de dragoste nu se arde, Taşlicali. 564 01:05:51,210 --> 01:05:53,960 - Acum, spune-mi adevărul. - Sultană, jur... 565 01:05:54,000 --> 01:06:02,000 Spune ! Altfel, îi zic prințului că tu eşti trădătorul pe care-l căutăm. 566 01:06:02,380 --> 01:06:04,800 - Sultană, credeți-mă... - Eunuci ! 567 01:06:05,380 --> 01:06:07,210 Dacă tot vreți să aflați... 568 01:06:23,500 --> 01:06:28,750 Adevărat, era o scrisoare de dragoste, sultană. 569 01:06:31,630 --> 01:06:38,920 Însă eram nevoit s-o ard. Cea care a scris-o... 570 01:06:46,000 --> 01:06:47,960 E sultana Mihrimah. 571 01:06:53,580 --> 01:06:55,960 Ştii că îți pierzi capul din pricina asta, da ? 572 01:06:56,460 --> 01:06:58,000 Ştiu, sultană. 573 01:06:58,460 --> 01:07:01,250 - Mai ştie cineva în afară de mine ? - Nu. 574 01:07:01,960 --> 01:07:06,380 Nimeni n-o să ştie. Vei renunța imediat la dragostea asta ! 575 01:07:08,460 --> 01:07:11,460 Nu uita că astfel de taine nu rămân ascunse. 576 01:07:13,580 --> 01:07:17,910 Prințul nu va şti ! Nici eu n-o să-i spun. 577 01:07:54,960 --> 01:07:56,590 Sultană... 578 01:07:56,710 --> 01:07:58,840 Sumbul, spune-mi imediat ce s-a întâmplat. 579 01:07:58,920 --> 01:08:01,500 Mai devreme m-am întâlnit cu aga Percem. 580 01:08:04,460 --> 01:08:08,630 Din câte a spus, Ibrahim-Paşa a murit. 581 01:08:16,380 --> 01:08:20,050 Dacă ar fi după mama ta, nu l-ar trimite pe Mehmet. 582 01:08:20,380 --> 01:08:23,000 Are ceva aparte față de ceilalți copii ai ei. 583 01:08:23,540 --> 01:08:26,620 Aşa este. Mehmet este foarte fericit. 584 01:08:29,880 --> 01:08:34,550 Dar tu, Mihrimah ? Nu mai eşti fericită de o vreme. 585 01:08:43,000 --> 01:08:44,420 Intră. 586 01:08:49,330 --> 01:08:52,290 Suleyman, m-ai chemat. 587 01:08:58,670 --> 01:09:01,380 Bine ai venit, Hurrem ! Stăteam de vorbă cu Mihrimah. 588 01:09:02,830 --> 01:09:06,000 Măria Ta, cu îngăduința dv., aş vrea să mă întorc în odaia mea. 589 01:09:09,130 --> 01:09:10,710 Poți să te retragi. 590 01:09:12,630 --> 01:09:14,590 - Mamă... - Mihrimah... 591 01:09:28,710 --> 01:09:31,540 - Unde ai fost ? - Am vizitat-o pe sultana Hatice. 592 01:09:32,000 --> 01:09:34,630 Am vorbit despre pregătirile pentru Ramazan. 593 01:09:36,380 --> 01:09:40,300 - Era şi Ibrahim acolo ? - Nu, nu era. 594 01:10:10,000 --> 01:10:13,170 Ayas-Paşa anchetează cazul otrăvirii. 595 01:10:14,710 --> 01:10:18,590 Dar se pare că nu se va afla nimic. 596 01:10:20,790 --> 01:10:24,210 Înseamnă că sunt atât de puternici, încât să nu lase nicio urmă. 597 01:10:26,000 --> 01:10:29,960 Eu nu cred că Ibrahim are legătură cu acest incident, Hurrem. 598 01:10:31,960 --> 01:10:36,250 Nu implica asta în duşmănia dintre voi ! 599 01:10:37,460 --> 01:10:39,380 Nu vrei să crezi. 600 01:10:41,670 --> 01:10:44,250 Să se termine odată disputa dintre voi, Hurrem ! 601 01:10:45,540 --> 01:10:47,790 Aşa cum tu ai un loc special pentru mine, 602 01:10:48,210 --> 01:10:50,590 să ştii că şi Ibrahim are la fel. 603 01:10:51,080 --> 01:10:54,830 Niciodată nu pot să-i atribui acuzații murdare şi nefondate 604 01:10:55,460 --> 01:10:58,290 şi nici nu îngădui să-i fie atribuite. Să ştii asta ! 605 01:11:04,540 --> 01:11:06,120 Intră ! 606 01:11:29,710 --> 01:11:33,710 Ibrahim ? Ce-ai pățit ? 607 01:11:58,630 --> 01:11:59,920 Ia loc ! Să te consulte medicii ! 608 01:12:00,040 --> 01:12:03,920 Dl Nasuh mi-a legat rănile. Nu am nicio rană adâncă. 609 01:12:04,040 --> 01:12:06,750 - Sunt bine. Mulțumesc. - Cum s-a întâmplat asta ? 610 01:12:08,540 --> 01:12:11,120 Am fost atras într-o capcană mârşavă, Măria Ta. 611 01:12:11,540 --> 01:12:13,540 Cei mai buni oameni ai mei au fost omorâți. 612 01:12:13,630 --> 01:12:18,090 Cine, Ibrahim ? Cine ar face asta ? Cine l-ar jigni aşa pe marele-vizir ? 613 01:12:24,460 --> 01:12:26,340 Hurrem, întoarce-te în odaia ta ! 614 01:12:29,880 --> 01:12:32,300 Multă sănătate, paşă ! Este înfiorător. 615 01:12:32,540 --> 01:12:34,250 Nu vă faceți griji, sultană. 616 01:12:34,330 --> 01:12:37,410 După cum vedeți, sunt în fața dv., stau drept, în picioare. 617 01:12:38,710 --> 01:12:40,340 Măria Ta ! 618 01:12:56,000 --> 01:13:00,000 Sultană, aga Percem a adus informații greşite. 619 01:13:01,750 --> 01:13:04,420 Am văzut, agă Rustem. Paşa este înăuntru. 620 01:13:07,580 --> 01:13:10,960 - O să spună că dv. ați făcut-o. - Nu, nu poate spune asta. 621 01:13:11,290 --> 01:13:17,040 Dar trebuie să fim atenți. Ar fi bine să ne retragem o vreme. 622 01:13:17,630 --> 01:13:19,130 Aşteaptă veşti de la mine. 623 01:13:32,000 --> 01:13:37,420 Acum spune-mi adevărul. Cine a trimis tâlharii asupra ta ? 624 01:13:41,630 --> 01:13:45,380 Mai întâi, au atentat la viața dv., Măria Ta. Acum, la a mea. 625 01:13:47,080 --> 01:13:49,040 Cred că sunt aceleaşi persoane. 626 01:13:51,290 --> 01:13:52,960 Bănuieşti pe cineva ? 627 01:13:57,580 --> 01:14:02,000 Nu, dar voi investiga. O să vă dau informații. 628 01:14:09,960 --> 01:14:12,210 Situația asta mă deranjează foarte mult, Ibrahim. 629 01:14:12,290 --> 01:14:15,120 Revino-ți cât mai repede şi restabileşte ordinea ! 630 01:14:15,830 --> 01:14:17,370 Am înțeles. 631 01:14:20,170 --> 01:14:22,840 - Hatice a aflat ? - Nu am vrut eu să ştie. 632 01:14:40,500 --> 01:14:42,830 Sultana Mahidevran nu bănuieşte pe nimeni ? 633 01:14:43,250 --> 01:14:46,670 Eu cred că doar Diana poate fi. Dar nimeni nu mă ascultă. 634 01:14:47,500 --> 01:14:52,080 Oricare ar fi cadâna... trebuie să fie iute şi puternică. 635 01:14:53,210 --> 01:14:55,710 - Este foarte periculoasă. - Aşa e Diana. 636 01:14:56,130 --> 01:14:58,170 Sultana Hurrem nu a ales-o degeaba. 637 01:15:03,540 --> 01:15:07,460 Noi zicem că este cadână, dar poate este unul dintre eunuci. 638 01:15:08,210 --> 01:15:11,170 Cine o fi... Trebuie găsit cât mai repede. 639 01:15:12,540 --> 01:15:14,870 - Altfel, nu vom avea linişte. - Aşa este. 640 01:15:17,330 --> 01:15:21,160 Eu nu plec de lângă prințul meu. Nu pot să dorm. 641 01:15:23,580 --> 01:15:25,120 Intră ! 642 01:15:27,960 --> 01:15:30,290 Cadână Fidan, e o chestiune importantă. 643 01:15:42,460 --> 01:15:44,380 Căutați imediat ! 644 01:15:46,000 --> 01:15:50,000 Ce faceți ? Acolo este patul meu. 645 01:15:50,130 --> 01:15:53,050 - Diana, vino aici. - Ce fac ăştia ? 646 01:15:53,210 --> 01:15:55,590 Te-a văzut o slujnică. Te-a denunțat. 647 01:15:56,000 --> 01:15:57,840 Ce-am făcut ? Ce-a văzut ? 648 01:16:01,540 --> 01:16:03,460 - Asta este a ta, cadână ? - Da. 649 01:16:14,580 --> 01:16:19,290 Ce e aia ? Nu este a mea. 650 01:16:20,000 --> 01:16:23,170 - Prindeți-o ! - Nu mă atingeți ! Lăsați-mă ! 651 01:16:29,380 --> 01:16:32,010 Asta era scrisoarea adusă de cadână, prințe. 652 01:16:32,790 --> 01:16:34,290 E clar că Diana a luat-o. 653 01:16:36,540 --> 01:16:38,000 N-am făcut-o eu. 654 01:16:39,170 --> 01:16:42,050 Spune-mi adevărul, cadână. Tu eşti trădătoarea ? 655 01:16:46,000 --> 01:16:48,080 Au găsit-o între lucrurile tale. 656 01:16:48,420 --> 01:16:50,840 Este o capcană, sultană. N-am făcut-o eu. 657 01:16:51,670 --> 01:16:53,670 Te-au văzut câțiva ascunzând scrisoarea. 658 01:16:53,790 --> 01:16:56,000 Eu n-aş fi ascuns-o. Aş fi ars-o. 659 01:16:56,290 --> 01:16:57,620 De ce să avem încredere în tine ? 660 01:16:57,710 --> 01:17:01,630 Nu v-am greşit cu nimic. Vă sunt credincioasă. 661 01:17:01,750 --> 01:17:03,960 De unde să ştim că nu a fost un joc totul ? 662 01:17:04,630 --> 01:17:06,670 Poate ai vrut să-mi intri în grații. 663 01:17:08,330 --> 01:17:10,960 Acuzațiile sunt grave. Există şi martori. 664 01:17:11,790 --> 01:17:16,710 Vei fi interogată, cadână. Duceți-o în temniță. 665 01:17:38,750 --> 01:17:44,330 Diana ! În sfârşit, ai primit ce meritai. 666 01:17:44,830 --> 01:17:48,000 Tu ai pus scrisoarea acolo, nu-i aşa ? Tu eşti trădătoarea ! 667 01:17:48,580 --> 01:17:51,250 Nu mai vorbi prostii ! Eu nu ştiu nimic. 668 01:17:51,880 --> 01:17:55,880 - O să te omor. - Eunuci, săriți ! 669 01:17:59,880 --> 01:18:02,170 Nici măcar apă să nu-i dați acestei javre ! 670 01:18:49,250 --> 01:18:55,000 Ibrahim ! Ce-ai pățit ? 671 01:18:55,670 --> 01:18:57,880 Linişteşte-te. Nu e nimic grav. 672 01:18:58,330 --> 01:19:01,540 Am căzut într-o capcană. Sunt doar nişte zgârieturi. 673 01:19:01,710 --> 01:19:04,460 Ce capcană ? Cine a făcut asta, Ibrahim ? 674 01:19:10,630 --> 01:19:16,880 Hurrem, nu-i aşa ? Era clar că se va întâmpla ceva. 675 01:19:17,750 --> 01:19:21,330 - Nu degeaba a spus acele vorbe. - Ce-a spus ? 676 01:19:26,000 --> 01:19:31,330 A spus că mergi pe un drum întunecat. Se pare că a poruncit să fii omorât. 677 01:19:33,210 --> 01:19:39,170 Ea merge pe un drum întunecat. Se zbate într-o mocirlă. 678 01:19:45,250 --> 01:19:46,920 De ce nu mi-ai spus ? 679 01:19:47,630 --> 01:19:50,090 Te-am întrebat unde ai fost, ce-ai făcut... 680 01:19:50,250 --> 01:19:56,080 N-am vrut să te necăjeşti, Hatice. Tot răul spre bine. 681 01:19:57,500 --> 01:19:59,120 Am scăpat de acuzație. 682 01:20:00,420 --> 01:20:04,380 Măria Sa crede că cei care l-au otrăvit sunt cei care m-au atacat pe mine. 683 01:20:28,750 --> 01:20:30,580 Nurbahar ! 684 01:20:36,420 --> 01:20:37,920 Porunciți, sultană. 685 01:20:38,000 --> 01:20:39,920 Nu te-am mai văzut de mult. Eşti bine ? 686 01:20:40,000 --> 01:20:41,710 Mă rog pentru sănătatea dv. 687 01:20:42,000 --> 01:20:44,750 Ştii că prințul o să plece în sangeac la primăvară. 688 01:20:45,000 --> 01:20:47,040 Ca favorită a lui, o să mergi şi tu cu el. 689 01:20:48,170 --> 01:20:51,300 Sunt onorată să-i fiu alături prințului, sultană. 690 01:20:52,080 --> 01:20:56,370 - Dacă ai vreun necaz, să-mi spui. - Vă mulțumesc. 691 01:21:03,040 --> 01:21:07,000 - Ce-ai pățit ? Eşti bine ? - Da, sultană. 692 01:21:16,790 --> 01:21:18,120 Ieşiți ! 693 01:21:25,880 --> 01:21:27,340 Sultană ! 694 01:21:27,420 --> 01:21:32,630 Crezi că nu ai lăsat nicio urmă, nu ? Oricum, nimeni nu poate dovedi nimic. 695 01:21:33,460 --> 01:21:37,590 Sultană, de ce v-ați înfuriat iar ? Liniştiți-vă, luați loc. 696 01:21:37,750 --> 01:21:39,790 Stai departe de Ibrahim, Hurrem ! 697 01:21:40,130 --> 01:21:43,210 Altfel, jur că nimeni nu te poate scoate din mâinile mele ! 698 01:21:44,750 --> 01:21:47,920 - Nu înțeleg la ce vă referiți. - Ba înțelegi foarte bine. 699 01:21:49,080 --> 01:21:51,750 Ştiu că ai încercat să-l omori pe Ibrahim. 700 01:21:52,040 --> 01:21:55,710 Pe mine mă acuzați de orice, însă paşa are mulți duşmani. 701 01:21:56,250 --> 01:21:58,960 Se pricepe să-şi facă duşmani. 702 01:22:00,630 --> 01:22:02,300 Tu spui asta ? 703 01:22:03,330 --> 01:22:06,830 V-am prevenit, sultană. Drumul paşei este întunecat. 704 01:22:07,330 --> 01:22:09,290 În loc să mergeți alături de el, 705 01:22:09,500 --> 01:22:12,210 revărsați lumina feței dv. inocente asupra lui. 706 01:22:12,330 --> 01:22:14,790 Paşa este atât de trufaş, 707 01:22:15,040 --> 01:22:19,000 încât a orbit şi nu mai vede prăpastia de sub nasul lui. 708 01:22:23,630 --> 01:22:28,460 Nu doar în fața lui Ibrahim, ci în fața dinastiei se află o prăpastie. 709 01:22:30,000 --> 01:22:31,710 Tu eşti aceea, Hurrem. 710 01:22:32,000 --> 01:22:35,670 Îi scufunzi pe toți, ca o mocirlă. 711 01:22:37,830 --> 01:22:41,750 Însă, mai devreme sau mai târziu, acea mocirlă se va usca. 712 01:22:52,290 --> 01:22:55,170 - Eşti bine, Nurbahar ? - Da, sultană. 713 01:22:55,920 --> 01:22:59,090 N-am mâncat nimic de dimineață. Cum în hamam e cald... 714 01:23:01,170 --> 01:23:04,750 Aşa a spus şi medicul. Multă sănătate ! 715 01:23:05,670 --> 01:23:08,670 Cadână Ayşe, du-o în sala de piatră, să se odihnească. 716 01:23:20,710 --> 01:23:23,170 - Eşti sigură că e însărcinată ? - Da, sultană. 717 01:23:24,960 --> 01:23:27,920 Nimeni nu va şti. Dacă se află, pe tine te trag la răspundere. 718 01:23:28,000 --> 01:23:29,710 Nu vă faceți griji, sultană. 719 01:23:34,830 --> 01:23:37,660 De ce ați tăcut, paşă ? Trebuia să vorbiți cu Măria Sa. 720 01:23:37,790 --> 01:23:41,460 Ce era să-i spun, dle Nasuh ? Că cea care a încercat să mă omoare 721 01:23:41,580 --> 01:23:47,040 este mama a patru prinți şi soția sa legitimă ? 722 01:23:47,670 --> 01:23:48,800 Nu acesta este adevărul ? 723 01:23:48,960 --> 01:23:54,290 Adevărul este ceea ce vrea să vadă şi să accepte Măria Sa. 724 01:23:57,420 --> 01:24:04,000 Stai liniştit. Sultana Hurrem va plăti cu vârf şi îndesat această jignire. 725 01:24:05,710 --> 01:24:07,170 La ce vă gândiți ? 726 01:24:10,330 --> 01:24:11,870 Intră ! 727 01:24:17,290 --> 01:24:18,920 - Mărite paşă ! - Spune ! 728 01:24:19,040 --> 01:24:21,580 A venit cadâna Nigar. Doreşte s-o primiți. 729 01:24:23,130 --> 01:24:26,630 I-am spus să nu apară în fața mea. Cum îndrăzneşte să vină aici ? 730 01:24:27,380 --> 01:24:28,510 Trimiteți-o de aici ! 731 01:24:28,580 --> 01:24:30,080 A spus că este o chestiune de viață şi de moarte, paşă. 732 01:24:30,250 --> 01:24:33,130 Am întrebat-o gândindu-mă că vreți să ştiți. 733 01:24:33,210 --> 01:24:35,040 Dacă nu doriți, o trimit imediat. 734 01:24:36,580 --> 01:24:39,040 - Sultana Hatice este aici ? - Nu, mărite paşă. 735 01:24:41,630 --> 01:24:43,170 Să vină, să aflăm ce necaz are. 736 01:24:48,330 --> 01:24:51,040 Vreau şi eu să mă ocup de pregătirile pentru Ramazan. 737 01:24:51,130 --> 01:24:56,050 Cadână Gulfem, nu vă faceți griji. Se ocupă sultana Hurrem. 738 01:24:59,420 --> 01:25:02,380 - Sultană ! - Mi-au spus că eşti aici. 739 01:25:03,170 --> 01:25:06,130 Vorbeam cu jupâneasa Afife. Se apropie Ramazanul. 740 01:25:07,380 --> 01:25:08,800 De aceea am venit şi eu. 741 01:25:08,880 --> 01:25:13,050 Jupâneasă Afife, vreau să chemi pe cineva la serai de Ramazan. 742 01:25:13,250 --> 01:25:17,170 Desigur, sultană. Spuneți-mi, trimit imediat un olac. 743 01:25:18,920 --> 01:25:22,460 - Chemați-o pe sora mea. - Oricum, sultana Beyhan vine. 744 01:25:22,540 --> 01:25:25,250 Nu pe Beyhan. Chemați-o pe sultana Şah. 745 01:25:25,830 --> 01:25:27,660 Să vină împreună cu Lutfi-Paşa. 746 01:25:32,000 --> 01:25:35,250 - Cum porunciți, sultană. - Sunteți sigură ? 747 01:25:35,750 --> 01:25:39,750 Sultana Şah a venit ultima dată când a murit sultana-mamă. 748 01:25:41,460 --> 01:25:43,420 Nici măcar atunci n-ați vorbit. 749 01:25:44,170 --> 01:25:46,380 În acea zi n-am vorbit cu nimeni, Gulfem. 750 01:25:53,130 --> 01:25:54,590 Mărite paşă ! 751 01:25:55,330 --> 01:25:58,000 Ai spus că este o chestiune de viață şi de moarte. 752 01:25:58,040 --> 01:25:59,620 Spune ce ai de spus, apoi... 753 01:26:03,500 --> 01:26:05,210 Paşă, cu permisiunea dv... 754 01:26:18,330 --> 01:26:20,370 De fapt, problema e clară. 755 01:26:22,880 --> 01:26:26,210 O să mă implori s-o vezi pe Esma Nur, o să-ți ceri iertare, nu ? 756 01:26:27,750 --> 01:26:30,960 Sigur că vreau să-mi văd fata. Mai mult decât orice. 757 01:26:32,420 --> 01:26:38,170 Însă am venit din altă pricină. Am auzit ceva. 758 01:26:41,040 --> 01:26:47,000 Trebuie să fiți atent. Sultana Hurrem o să vă facă ceva în curând. 759 01:26:48,960 --> 01:26:55,040 Da ? Faptul e consumat, cadână. Ai întârziat. 760 01:26:56,380 --> 01:27:00,050 - Cum ? Ce s-a întâmplat ? - Nu mai contează. 761 01:27:01,250 --> 01:27:06,000 Spune-mi cum ai aflat. Spune ! 762 01:27:09,000 --> 01:27:12,080 Aga Rustem, nu-i aşa ? 763 01:27:14,330 --> 01:27:19,040 Desigur, trăiți sub acelaşi acoperiş. 764 01:27:20,540 --> 01:27:22,460 Poate eşti şi tu părtaşă. 765 01:27:23,330 --> 01:27:25,460 Poate acesta este un joc nou. 766 01:27:26,080 --> 01:27:31,460 Nu, niciodată ! Jur că n-am nicio legătură cu aceste jocuri. 767 01:27:33,790 --> 01:27:36,170 Aga Rustem mi-e duşman. 768 01:27:37,290 --> 01:27:40,500 Dacă sultana Hatice i-ar permite, ar divorța imediat de mine. 769 01:27:41,170 --> 01:27:43,630 Mai bine ar divorța, să scap de pacostea asta. 770 01:27:44,460 --> 01:27:46,630 Măcar nu eram nevoită să plec cu el. 771 01:27:47,170 --> 01:27:49,630 Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 772 01:27:52,170 --> 01:27:53,800 Fata mea ce face, paşă ? 773 01:27:57,250 --> 01:28:00,830 E bine, sănătoasă. O îngrijesc bine. Să nu stai cu gândul la ea. 774 01:28:04,290 --> 01:28:10,580 Paşă, mi-e dor de chipul ei. Măcar de undeva din grădină... 775 01:28:10,750 --> 01:28:12,750 Poți să pleci ! 776 01:28:41,000 --> 01:28:45,130 Nu sunt eu. Nu am făcut-o eu. 777 01:28:49,170 --> 01:28:54,000 Răspunde-mi la întrebare. Cine te-a trimis ? 778 01:28:55,790 --> 01:29:00,460 Prințul m-a luat la serai. Erați şi dv. acolo. 779 01:29:01,920 --> 01:29:04,380 Poate că ai ieşit în mod voit în fața noastră. 780 01:29:09,710 --> 01:29:13,040 De unde ştim că nu s-au apropiat de tine după ce ai intrat în serai ? 781 01:29:13,130 --> 01:29:17,210 Nu sunt eu aceea. Nu sunt eu trădătoarea pe care o căutați. 782 01:29:18,330 --> 01:29:25,460 Taci, cadână ! Taci ! Nu mai repeta ! 783 01:29:29,580 --> 01:29:37,460 Până şi eunucii se tem de tine. Eşti puternică, ai forță. 784 01:29:40,540 --> 01:29:46,170 E clar că ai fost instruită special. Scrisoarea a fost găsită la tine. 785 01:29:46,790 --> 01:29:48,420 E o capcană. 786 01:29:48,790 --> 01:29:50,830 Cine şi de ce să-ți întindă o capcană ? 787 01:29:51,040 --> 01:29:53,000 Gulizar. 788 01:29:53,540 --> 01:29:56,080 - Cine ? - Cadâna Gulizar. 789 01:29:57,500 --> 01:30:01,460 Ea este cadâna pe care o căutați. Ea este trădătoarea. 790 01:30:01,630 --> 01:30:04,920 - Gulizar ? - A dat numele ei, sultană. 791 01:30:06,380 --> 01:30:07,420 Nu se poate. 792 01:30:07,500 --> 01:30:09,830 Nu dv. spuneați că poate fi oricine ? 793 01:30:11,670 --> 01:30:15,300 - Are vreo dovadă ? - Nu, dar este foarte sigură. 794 01:30:17,960 --> 01:30:19,790 Chemați-o pe cadâna asta. 795 01:30:23,420 --> 01:30:24,960 Au adus-o deja. 796 01:30:41,000 --> 01:30:45,460 Cadână Gulizar, Diana a spus că tu eşti persoana pe care o căutăm. 797 01:30:47,630 --> 01:30:48,670 Tu ce ai de spus ? 798 01:30:48,830 --> 01:30:51,330 Este o minciună, prințe, o calomnie. 799 01:30:52,330 --> 01:30:56,790 Cadâna mă duşmăneşte de mult. Am martori, m-a atacat de multe ori. 800 01:31:14,290 --> 01:31:15,920 Odaliscă Fidan, tu ce spui ? 801 01:31:16,880 --> 01:31:20,050 Garantez eu pentru Gulizar. Am încredere deplină în ea. 802 01:31:20,670 --> 01:31:23,670 O cunosc de multă vreme. Este o cadână la locul ei. 803 01:31:24,670 --> 01:31:29,750 A fost ochii şi urechile mele în harem. Nu cred că ar trăda. 804 01:31:30,000 --> 01:31:32,130 Diana dă numele ei cu insistență. 805 01:31:32,420 --> 01:31:36,710 Vrea să se salveze, sultană. N-o plăcea deloc pe Gulizar. 806 01:31:38,500 --> 01:31:40,000 Am scos-o cu greu din mâinile ei de câteva ori. 807 01:31:40,130 --> 01:31:43,050 Atunci, nici Gulizar n-o place. 808 01:31:43,460 --> 01:31:46,750 Nu doar ea, dle Yahya, nimeni n-o place pe Diana. 809 01:31:48,540 --> 01:31:51,420 E clar că minte ca să se salveze. 810 01:31:51,880 --> 01:31:54,590 Nu mai contează ! Nu le vreau în serai. 811 01:31:55,790 --> 01:31:58,620 Tăiați-i capul Dianei, iar pe Gulizar alungați-o. 812 01:32:12,750 --> 01:32:15,830 SFÂRŞITUL EPISODULUI 18, SERIA 3 68978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.