Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,670
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,750 --> 00:02:04,040
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 16
3
00:02:25,630 --> 00:02:28,840
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
4
00:02:47,830 --> 00:02:49,580
Suleyman...
5
00:02:51,710 --> 00:02:54,290
Am venit să-l văd pe Cihangir.
Doarme ?
6
00:02:59,380 --> 00:03:01,130
Nazli !
7
00:03:06,830 --> 00:03:09,370
- Sultană !
- Adu-l pe Cihangir.
8
00:03:24,170 --> 00:03:27,340
- Tată !
- Viteazul meu...
9
00:03:35,540 --> 00:03:37,960
Ce faci ? Ai dureri ?
10
00:03:42,330 --> 00:03:44,160
Bine.
11
00:03:55,670 --> 00:03:58,210
Nu pleca, tată.
Rămâi aici.
12
00:03:59,380 --> 00:04:02,380
Vii mâine-dimineață,
să luăm micul-dejun împreună.
13
00:04:05,420 --> 00:04:07,340
Noapte bună !
14
00:04:32,710 --> 00:04:34,630
Vino !
15
00:06:13,380 --> 00:06:15,050
M-ați urmărit ?
16
00:06:15,290 --> 00:06:17,710
Nu a fost nevoie.
V-au denunțat.
17
00:06:18,830 --> 00:06:23,660
Hurrem...
Hai să plecăm de aici !
18
00:06:24,830 --> 00:06:26,290
Cadână Humeyra !
19
00:06:29,580 --> 00:06:32,250
Majestatea Sa Şahul Tahmasp
şi Firuze Begum-Han
20
00:06:32,380 --> 00:06:34,000
sunt curioşi să afle de tine.
21
00:06:58,880 --> 00:07:01,130
Sultana Hurrem
iar a obținut ce-a vrut.
22
00:07:01,250 --> 00:07:03,130
Eu zic să stați departe de ea,
sultană.
23
00:07:03,420 --> 00:07:06,300
Dacă ne ferim acum din calea ei,
nimeni n-o mai poate opri.
24
00:07:06,380 --> 00:07:08,800
Să-mi fie iertat,
dar noi n-o mai putem opri.
25
00:07:09,000 --> 00:07:11,670
- A trimis-o şi pe Firuze.
- Iar noi o trimitem pe ea.
26
00:07:12,080 --> 00:07:13,660
Cum ?
27
00:07:15,080 --> 00:07:19,500
Nu ştiu.
Dar negreşit există o cale.
28
00:07:21,790 --> 00:07:24,790
Vom aştepta cu răbdare acea zi.
29
00:07:28,790 --> 00:07:30,710
Spor la treabă, agă Şeker !
30
00:07:31,130 --> 00:07:34,170
De unde vine mirosul de halva ?
S-a răspândit în tot seraiul.
31
00:07:34,670 --> 00:07:37,750
A murit aga Kiraz.
Îi mâncăm halvaua.
32
00:07:43,710 --> 00:07:46,380
Nu mai spune asta, agă Sumbul.
E păcat.
33
00:07:48,250 --> 00:07:50,000
Tu de ce ai venit, agă Bilal ?
34
00:07:50,420 --> 00:07:53,920
- Mâncarea Măriei Sale nu e gata ?
- Te anunț eu când e gata.
35
00:07:54,580 --> 00:07:57,000
Spune-mi despre Kiraz.
Ne-a reclamat ?
36
00:07:57,420 --> 00:08:00,630
Cum să nu ?! Sigur că da.
Jupâneasa Afife m-a mustrat zdravăn.
37
00:08:03,250 --> 00:08:06,210
Blestematul !
38
00:08:07,000 --> 00:08:11,130
Majestatea Ta, cardinalul
Alessandro Farnese a fost ales Papă,
39
00:08:11,210 --> 00:08:12,590
cu titlul de Paul III.
40
00:08:12,710 --> 00:08:15,040
Franța nu va mai primi
ajutorul papalității,
41
00:08:15,170 --> 00:08:17,000
ca în vremea Papei Clement.
42
00:08:18,210 --> 00:08:20,170
Ce ai aflat despre noul Papă ?
43
00:08:21,170 --> 00:08:23,670
Farnese a devenit cardinal
la o vârstă tânără.
44
00:08:23,790 --> 00:08:27,790
E clar că asta s-a datorat relației
frumoasei lui surori, Giulia Farnese,
45
00:08:27,920 --> 00:08:31,960
cu Papa Alexandru Borgia.
46
00:08:32,830 --> 00:08:35,290
Nu era de aşteptat să ajungă Papă,
Majestatea Ta.
47
00:08:35,670 --> 00:08:37,000
E destul de bătrân.
48
00:08:37,380 --> 00:08:41,420
Sigur se gândesc că va muri în curând
şi că vor face o nouă alegere.
49
00:08:42,130 --> 00:08:45,800
Luând numele sfântului creştin Paul,
50
00:08:46,080 --> 00:08:48,830
a arătat cât de mult apără
creştinismul.
51
00:08:49,710 --> 00:08:51,500
Ce gândeşte despre noi ?
52
00:08:53,000 --> 00:08:54,580
Majestatea Ta, a făcut primul pas
53
00:08:54,670 --> 00:08:56,500
spre a-i împăca pe Francisc
şi pe Carol Quintul.
54
00:08:56,580 --> 00:09:00,540
Scopul lui este să formeze o stavilă
în fața puterii otomane.
55
00:09:01,210 --> 00:09:03,000
Se vor organiza cruciade ?
56
00:09:03,540 --> 00:09:05,830
Cel puțin vor încerca, prințe.
57
00:09:06,710 --> 00:09:09,290
Şi-a trimis deja cardinalii
la rege şi la principi.
58
00:09:10,750 --> 00:09:14,040
Însă vistieria papalității e goală.
59
00:09:15,170 --> 00:09:17,550
Se spune că în toată vistieria
semeței papalități
60
00:09:17,630 --> 00:09:20,000
au mai rămas 12 000 de ducați.
61
00:09:21,210 --> 00:09:24,540
Până şi un guvernator al unui sangeac
are mai mult în vistierie.
62
00:09:24,630 --> 00:09:28,380
Atunci, pe ce se bazează Papa ?
Ăştia nu învață nimic din trecut ?
63
00:09:29,170 --> 00:09:32,590
Aşa cum înaintaşii noştri i-au alungat
de pe pământurile noastre,
64
00:09:32,790 --> 00:09:34,040
negreşit şi noi îi vom alunga.
65
00:09:34,250 --> 00:09:36,210
Nu pot îndrăzni asta, viteazule.
66
00:09:36,580 --> 00:09:38,620
Câtă vreme avem
prinți viteji ca tine,
67
00:09:38,750 --> 00:09:44,920
paşi şi guvernatori valoroşi ca voi,
acest stat nu va da de greu.
68
00:09:53,670 --> 00:09:58,630
Dragă cardinale Denonville,
Europa este într-un mare pericol.
69
00:10:00,790 --> 00:10:03,790
În vreme ce otomanii se apropie
pas cu pas de uşa noastră,
70
00:10:05,500 --> 00:10:08,460
doi mari fii ai Bisericii se ceartă.
71
00:10:09,830 --> 00:10:13,500
Trebuie neapărat să-i aducem laolaltă
pe Francisc şi pe Carol Quintul.
72
00:10:14,210 --> 00:10:18,080
Aveți dreptate, Sfinte Părinte.
Însă pare imposibil.
73
00:10:18,210 --> 00:10:23,420
Vin veşti că regele Francisc a făcut
o înțelegere cu sultanul Suleyman.
74
00:10:23,540 --> 00:10:26,710
Cum să facă o înțelegere
cu sultanul Islamului ?
75
00:10:27,500 --> 00:10:33,000
Nu ştie că va fi osândit şi scuipat
în față de toți creştinii ?
76
00:10:33,210 --> 00:10:35,250
O să nege înțelegerea.
77
00:10:35,580 --> 00:10:39,410
Franța este fiica cea mare
a Bisericii.
78
00:10:41,330 --> 00:10:45,830
Să-i sfătuim să-şi păstreze
acest prestigiu venit din istorie.
79
00:10:48,960 --> 00:10:53,840
Dacă va fi în zadar,
divulgați poporului alianța.
80
00:10:54,420 --> 00:10:58,340
Spuneți-le că cei care sunt
împotriva Bisericii şi alături de Islam
81
00:10:58,830 --> 00:11:06,210
nu vor fi primiți nici măcar în iad,
iar sufletele lor vor rătăci în chinuri.
82
00:11:08,330 --> 00:11:11,500
Voi trimite de îndată călugării
să țină predici în Franța.
83
00:11:12,290 --> 00:11:17,920
Sfinte Părinte, regele Franței
s-a dus la uşa sultanului Suleyman
84
00:11:18,040 --> 00:11:21,500
fiindcă s-a temut de Carol Quintul.
De aceea e greu să-l convingem.
85
00:11:22,000 --> 00:11:23,580
Suntem obligați, cardinale.
86
00:11:24,670 --> 00:11:29,090
Dacă nu reuşim, vom fi nevoiți
să părăsim Roma
87
00:11:29,210 --> 00:11:32,380
fără să luăm măcar
osemintele Sfântului Petru.
88
00:11:35,420 --> 00:11:38,000
Dumnezeu să ne apere pe toți !
Amin !
89
00:11:42,790 --> 00:11:46,250
În ce stadiu este acțiunea preotului
Luther împotriva Vaticanului ?
90
00:11:46,830 --> 00:11:50,910
O urmărim, Majestatea Ta.
A dat o lovitură grea papalității.
91
00:11:51,210 --> 00:11:54,420
De pildă, în principatele
Germaniei şi al Elveției,
92
00:11:54,790 --> 00:11:58,170
papalitatea nu mai are vechea
putere financiară şi politică.
93
00:11:58,790 --> 00:12:02,540
Papa şi-a pierdut dominația
pe aceste pământuri, Majestatea Ta.
94
00:12:02,630 --> 00:12:05,210
Posesiunile lui au trecut
în mâinile principilor.
95
00:12:05,290 --> 00:12:07,170
Şi Anglia s-a îndepărtat de Papă.
96
00:12:07,460 --> 00:12:12,880
Bun. Pe măsură ce lumea creştină
se împarte, Imperiul Otoman creşte.
97
00:12:14,170 --> 00:12:16,500
- Mustafa-Paşa !
- Porunciți, Majestatea Ta.
98
00:12:16,790 --> 00:12:19,080
Trimite veste sangeacurilor
de frontieră.
99
00:12:19,210 --> 00:12:22,670
Să continue să-i sprijine în taină
pe Luther şi pe adepții lui.
100
00:12:23,630 --> 00:12:26,420
Mai mult, să-i primească
pe pământurile otomane
101
00:12:26,540 --> 00:12:30,080
pe luteranii prigoniți
de Vatican şi de Carol Quintul
102
00:12:30,170 --> 00:12:33,500
şi să le asigure practicarea
închinăciunii după bunul lor plac.
103
00:12:33,580 --> 00:12:35,290
Cum porunciți, Majestatea Ta.
104
00:12:36,750 --> 00:12:39,790
Încă o chestiune... Celalzade !
105
00:12:40,170 --> 00:12:41,670
Porunciți, Majestatea Ta.
106
00:12:41,830 --> 00:12:45,290
Am acordat fundației Sultana Hurrem
un teren din fondul imperial,
107
00:12:45,420 --> 00:12:48,340
valorând de 20 de ori
câte 100 000 de accele.
108
00:12:48,580 --> 00:12:53,870
Pregăteşte titlul de proprietate.
Fă însemnările necesare în condică.
109
00:12:54,500 --> 00:12:55,710
Cum porunciți.
110
00:13:06,630 --> 00:13:08,210
Sultană !
111
00:13:09,210 --> 00:13:12,750
Cadiule, vă mulțumesc
că nu m-ați refuzat şi ați venit.
112
00:13:13,580 --> 00:13:16,290
Nu pot să fiu decât onorat.
113
00:13:16,880 --> 00:13:19,800
Am auzit că sunteți un mare învățat,
114
00:13:19,880 --> 00:13:24,920
încât Măria Sa v-a încredințat
legile Imperiului Otoman.
115
00:13:27,170 --> 00:13:30,670
Nici vorbă, sultană.
Învățătura e departe de mine.
116
00:13:31,250 --> 00:13:34,080
M-aş bucura să vă fiu de folos.
117
00:13:34,540 --> 00:13:37,830
Poate că ştiți. Înființez
o fundație în numele meu.
118
00:13:38,130 --> 00:13:39,880
Pentru acțiuni de binefacere.
119
00:13:40,250 --> 00:13:44,460
Sultană, Profetul, trimis
în lume drept binecuvântare,
120
00:13:44,830 --> 00:13:49,580
spune că mâna care dă este
mai bună decât mâna care ia.
121
00:13:50,040 --> 00:13:56,670
Dând de pomană şi făcând bine,
vă arătați mărinimia.
122
00:13:57,960 --> 00:14:02,840
Cadiule, ce fel de fundație
le-ar fi mai folositoare oamenilor ?
123
00:14:05,330 --> 00:14:07,460
Ar fi bine să construiți un complex
124
00:14:07,710 --> 00:14:12,380
precum cel al răposatei
sultane-mamă, din Manisa.
125
00:14:12,960 --> 00:14:19,840
Dacă ar avea geamie, cantină,
medresă, şcoală, infirmerie,
126
00:14:20,380 --> 00:14:26,000
le-ar fi de folos şi sărmanilor,
şi discipolilor care învață ştiința.
127
00:14:26,580 --> 00:14:30,750
Dacă veți construi
un asemenea complex
128
00:14:31,790 --> 00:14:34,210
în sangeacul în care mergeți
cu prințul,
129
00:14:34,830 --> 00:14:40,120
numele dv. va dăinui vreme
de secole în acel vilaiet, sultană.
130
00:14:41,750 --> 00:14:45,630
Adevărat. Sigur va veni
şi rândul acestuia,
131
00:14:45,750 --> 00:14:48,960
însă mai întâi vreau
să-l fac în Istanbul.
132
00:14:50,000 --> 00:14:55,170
Istanbul... Până azi, nicio sultană
favorită nu a construit
133
00:14:55,290 --> 00:14:58,670
o clădire de binefacere în Istanbul.
134
00:14:59,130 --> 00:15:03,420
În general, fac asta în sangeacurile
în care merg.
135
00:15:03,920 --> 00:15:06,840
Totul are un început.
Nu-i aşa, cadiule Ebussuud ?
136
00:15:09,130 --> 00:15:15,960
Sultană, dacă un om face un bine,
nimic nu-i poate sta în cale.
137
00:15:16,250 --> 00:15:19,880
- Trece peste orice.
- Bine.
138
00:15:20,580 --> 00:15:25,460
Multe soții de paşi şi de guvernatori
vor fi în consiliul administrativ.
139
00:15:27,000 --> 00:15:30,170
Aş vrea să vorbesc şi cu soția dv.,
jupâneasa Zeynep.
140
00:15:32,080 --> 00:15:38,160
Îi spun, sultană. Însă un asemenea
complex necesită mulți bani.
141
00:15:38,830 --> 00:15:44,040
Ca să funcționeze,
trebuie să aibă venituri.
142
00:15:44,500 --> 00:15:46,830
Nu vă gândiți dv. la asta, cadiule.
143
00:15:47,000 --> 00:15:49,340
Măria Sa mi-a dăruit
multe proprietăți.
144
00:15:50,290 --> 00:15:55,870
Veniturile sunt mari. Voi face tot
ce trebuie ca fundația să funcționeze.
145
00:15:58,080 --> 00:16:03,120
- Dumnezeu să primească, sultană !
- Amin, cadiule Ebussuud !
146
00:16:04,750 --> 00:16:09,880
M-am gândit să-l pun la conducere
pe aga Rustem, îngrijitorul cailor,
147
00:16:10,380 --> 00:16:12,590
însă a fost desemnat
guvernator al sangeacului Teke.
148
00:16:13,130 --> 00:16:19,420
Bine că sunteți dv. !
M-aş bucura să mă îndrumați.
149
00:16:20,170 --> 00:16:22,090
Desigur, sultană.
150
00:16:27,790 --> 00:16:29,620
Intră.
151
00:16:30,960 --> 00:16:32,880
- Sultană !
- Vino, agă Zumrut.
152
00:16:38,540 --> 00:16:40,370
Aga Yahya v-a trimis-o.
153
00:16:42,250 --> 00:16:43,750
Poți să te retragi.
154
00:16:54,250 --> 00:16:59,880
Sultană, sunt sub copacul
unde viața mea şi-a găsit rostul.
155
00:17:01,290 --> 00:17:05,120
Totul este cufundat în întuneric.
Nu se vede nimic.
156
00:17:05,750 --> 00:17:10,920
Veniți cu chipul dv. frumos, să se
lumineze privirea acestui amărât.
157
00:17:12,920 --> 00:17:15,460
Agă Zumrut !
158
00:17:17,130 --> 00:17:20,210
- Porunciți, sultană.
- Taşlicali este aici. A venit.
159
00:17:21,000 --> 00:17:24,580
Ştiu, sultană.
Vă aşteaptă în grădină.
160
00:17:24,880 --> 00:17:28,920
De ce nu mă anunți ?
Aşteaptă afară. Vin imediat.
161
00:17:32,790 --> 00:17:34,500
Fetelor !
162
00:18:04,250 --> 00:18:06,250
Nu mă aşteptam să vii
atât de repede.
163
00:18:08,170 --> 00:18:11,210
Nici măcar nu eram sigură
că o să te mai pot vedea vreodată.
164
00:18:12,080 --> 00:18:15,960
Pentru asta am venit, sultană.
Ca să fiți sigură.
165
00:18:18,500 --> 00:18:23,830
O viață am. Sunt pregătit
s-o sacrific ca să vă văd.
166
00:18:26,290 --> 00:18:27,790
Fratele Mustafa ?
167
00:18:28,880 --> 00:18:33,250
Ştie. Mi-a îngăduit
să-mi vizitez familia.
168
00:18:38,790 --> 00:18:40,500
E foarte periculos.
169
00:18:40,670 --> 00:18:42,960
Trebuie să fim mai răbdători
şi mai atenți.
170
00:18:45,000 --> 00:18:51,210
De când v-am văzut,
nu mai am nici răbdare, nici minte.
171
00:18:54,170 --> 00:18:57,630
La fel ca bieții îndrăgostiți,
nu am mai avut somn.
172
00:18:59,960 --> 00:19:02,920
Tot gândindu-mă la dv.,
noaptea s-a contopit cu ziua.
173
00:19:05,420 --> 00:19:10,340
Dar dv. ? V-ați gândit
vreodată la mine ?
174
00:19:12,460 --> 00:19:14,460
Nici nu te-am scos din minte.
175
00:19:16,130 --> 00:19:18,710
Doar tu eşti în visul
şi în închipuirea mea.
176
00:19:21,210 --> 00:19:27,000
Dar nu ştiu dacă pricina este dorul
sau frica cu care mă încearcă soarta.
177
00:19:29,960 --> 00:19:33,170
Îmi este foarte teamă
că o să audă sau o să vadă careva.
178
00:19:36,000 --> 00:19:40,170
Inima asta e osândită
să se întoarcă în preajma dv.
179
00:19:41,830 --> 00:19:45,080
Sacrific totul
să vă mai văd o clipă.
180
00:19:48,380 --> 00:19:50,630
Nu aşa este dragostea ?
181
00:20:00,790 --> 00:20:04,920
- Sultană !
- Vino cu mine.
182
00:20:08,670 --> 00:20:10,550
S-a întâmplat ceva, sultană ?
183
00:20:11,130 --> 00:20:15,550
Îl ştii pe Taşlicali Yahya,
tovarăşul prințului Mustafa ?
184
00:20:15,880 --> 00:20:18,250
- Da, sultană.
- A venit de la Manisa.
185
00:20:19,880 --> 00:20:21,800
Ce-o căuta aici...
186
00:20:22,420 --> 00:20:25,960
Spune-i agăi Rustem
să stea cu ochii pe el.
187
00:20:26,080 --> 00:20:29,660
Să-mi spună tot ce face.
188
00:20:30,040 --> 00:20:32,750
Sultană, aveți vreo bănuială ?
189
00:20:34,330 --> 00:20:40,250
Poate fi un joc al lui Mahidevran.
Ce caută în capitală pe neaşteptate ?
190
00:20:41,210 --> 00:20:45,000
Agă Sumbul,
trebuie să ne gândim la tot.
191
00:20:45,130 --> 00:20:47,710
Îl anunț imediat pe aga Rustem.
192
00:20:47,830 --> 00:20:53,080
Bine, grăbeşte-te.
Trebuie să fim atenți în orice clipă.
193
00:20:55,080 --> 00:20:57,210
Cum porunciți, sultană.
194
00:21:09,290 --> 00:21:11,710
Mereu am visat să-l văd
la gâtul dv. frumos.
195
00:21:12,790 --> 00:21:15,870
De-mi puneați lumea la picioare,
nu mă bucuram atât de mult.
196
00:21:18,790 --> 00:21:21,580
Nu pot să-l port prea mult,
fiindcă mă întreabă mama.
197
00:21:23,210 --> 00:21:25,380
Oricum, mi se pare
că are o bănuială.
198
00:21:26,540 --> 00:21:30,420
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu, e doar un sentiment.
199
00:21:32,080 --> 00:21:38,790
Aş vrea să ştie toată lumea,
să strig, să audă toți,
200
00:21:41,710 --> 00:21:44,880
să vadă cât de neputincios
sunt în fața iubirii dv.
201
00:21:48,250 --> 00:21:54,080
Dacă ar afla lumea
cum ard în inima soarelui...
202
00:22:10,500 --> 00:22:12,750
Sultană ! Vine cineva.
203
00:22:31,380 --> 00:22:34,050
Nu mai ieşi de pe şantierul
naval de multă vreme.
204
00:22:34,290 --> 00:22:37,580
Bine că ai ieşit în noaptea asta,
să schimbăm vreo două vorbe.
205
00:22:37,750 --> 00:22:43,170
E plăcut.
Te plimbi la orele nopții.
206
00:22:44,750 --> 00:22:46,460
Primesc veşti.
207
00:22:48,790 --> 00:22:52,000
Dacă nu sunt pe mare,
toate locurile sunt la fel, paşă.
208
00:22:52,920 --> 00:22:56,500
Mă plictisesc. Nu am stare
într-un asemenea loc.
209
00:22:56,580 --> 00:22:59,960
Mai e puțin, amirale.
Roma se vede în zare.
210
00:23:00,250 --> 00:23:01,920
Mările ne aşteaptă.
211
00:23:03,880 --> 00:23:06,380
Abia aştept acele zile,
dle Nasuh.
212
00:23:11,880 --> 00:23:15,710
Paşă, aveți veşti
de la prințul Mustafa ?
213
00:23:16,250 --> 00:23:20,630
- Sper că e sănătos.
- Primesc veşti.
214
00:23:28,080 --> 00:23:34,210
Mulțumesc. Ia loc.
Am să-ți spun ceva.
215
00:23:39,080 --> 00:23:42,080
Sper că e de bine.
Ori are legătură cu Ahmet ?
216
00:23:42,500 --> 00:23:45,290
Nu-i pronunța numele,
nu mă înfuria.
217
00:23:46,380 --> 00:23:51,170
Ce voiam să spun ?
Azi am vorbit cu sultana Hurrem.
218
00:23:51,460 --> 00:23:53,250
Cu sultana Hurrem ?
219
00:23:53,880 --> 00:23:58,000
M-a chemat.
A vrut să mă cunoască.
220
00:23:58,330 --> 00:24:01,910
Voia să-mi ceară părerea
într-o privință.
221
00:24:02,330 --> 00:24:05,290
De ani buni, fiecare spune
câte ceva despre ea.
222
00:24:05,630 --> 00:24:08,000
Urâtă, vrăjitoare, zgripțuroaică...
223
00:24:08,540 --> 00:24:11,670
Se spune chiar
că are un ochi la ceafă.
224
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
Doamne sfinte !
225
00:24:14,210 --> 00:24:18,920
Dacă ar renunța lumea la bârfe,
câte nu s-ar întâmpla...
226
00:24:20,630 --> 00:24:22,670
Vrăjitoare... Răbdare !
227
00:24:23,420 --> 00:24:27,000
Aşa se spune.
Şi eu sunt curioasă.
228
00:24:27,880 --> 00:24:31,130
O s-o întrebi
când o s-o vezi cu ochii tăi.
229
00:24:32,500 --> 00:24:37,170
Sultana intenționează să întemeieze
o fundație pentru sărmani.
230
00:24:37,790 --> 00:24:45,790
Vrea să mă ocup şi eu.
Pe deasupra, vrea să te cunoască.
231
00:24:46,460 --> 00:24:48,040
Pe mine ?
232
00:24:49,830 --> 00:24:53,580
Vrea să faci parte
din consiliul administrativ.
233
00:24:54,710 --> 00:24:59,000
- Îți propune. Ce zici ?
- Aş fi onorată, desigur.
234
00:25:00,460 --> 00:25:05,500
Bine. Lasă-mă singur acum.
Trebuie să lucrez.
235
00:25:07,330 --> 00:25:10,710
- Cu Ahmet ce se va întâmpla ?
- Haide, jupâneasă !
236
00:25:23,040 --> 00:25:25,000
Toți îl laudă pe prinț.
237
00:25:25,710 --> 00:25:29,000
Am avut ocazia să vorbesc cu el
câtă vreme a stat în capitală.
238
00:25:30,000 --> 00:25:33,500
Vrea să iasă în largul mărilor,
dincolo de apa cea mare.
239
00:25:34,750 --> 00:25:37,080
Prințul are orizonturi largi.
240
00:25:39,000 --> 00:25:43,380
O să vină şi vremea asta.
Negreşit vom merge într-o zi.
241
00:25:44,750 --> 00:25:47,500
În sfârşit, l-am cunoscut
şi pe prințul Mehmet.
242
00:25:48,460 --> 00:25:52,250
- E deştept, entuziast...
- Aşa este.
243
00:25:57,170 --> 00:26:02,420
Cum să nu fie ? Ia-o de mână
pe cadână şi adu-o aici !
244
00:26:02,580 --> 00:26:06,080
Lasă-mă !
245
00:26:09,000 --> 00:26:16,000
Lasă-mă ! Ştiți cine sunt eu ?
Cadiul este tatăl meu. Lasă-mă !
246
00:26:16,460 --> 00:26:21,920
O să vă distrug pe toți.
Ştiți cine sunt eu ?
247
00:26:24,500 --> 00:26:25,790
Cine este acest netrebnic ?
248
00:26:25,880 --> 00:26:29,130
Lasă, conaşule. O pacoste.
Seară de seară face scandal.
249
00:26:29,880 --> 00:26:31,510
Ce legătură are cu cadiul ?
250
00:26:31,830 --> 00:26:35,080
Nu ştiu cât de adevărat este,
cică e fiul cadiului.
251
00:26:35,670 --> 00:26:38,340
- Al cadiului Ebussuud ?
- Nu pleca urechea, conaşule.
252
00:26:38,420 --> 00:26:41,300
Un asemenea tată
nu poate avea un asemenea fiu.
253
00:26:57,380 --> 00:26:59,340
Mărite paşă, o dimineață bună !
254
00:26:59,830 --> 00:27:05,910
Şi ție. Ți-ai petrecut ceva vreme
cu familia ta, Taşlicali ?
255
00:27:07,170 --> 00:27:10,000
Da, paşă.
Mi-am rezolvat şi treburile.
256
00:27:13,210 --> 00:27:16,250
A venit vremea
să-ți faci şi tu o familie.
257
00:27:17,830 --> 00:27:19,960
Nicio frumoasă
nu ți-a furat mințile ?
258
00:27:20,920 --> 00:27:22,840
Nu, paşă.
259
00:27:25,920 --> 00:27:31,710
- Asta i-o dai sultanei Mahidevran.
- Cum porunciți, paşă.
260
00:27:32,790 --> 00:27:38,870
Taşlicali, tu eşti cel mai apropiat
de prințul Mustafa.
261
00:27:40,630 --> 00:27:43,760
Te-am trimis acolo
ca să-i fii tovarăş.
262
00:27:44,750 --> 00:27:51,040
O să-l salvezi cu prețul vieții
din orice trădare. Ai înțeles ?
263
00:27:53,630 --> 00:27:55,090
Stați fără grijă, paşă.
264
00:27:55,750 --> 00:27:58,420
După ultimul incident,
am luat tot felul de măsuri.
265
00:28:00,130 --> 00:28:02,630
Acel incident
nu trebuia să aibă loc.
266
00:28:05,500 --> 00:28:08,920
Să fie o lecție pentru tine.
Să nu mai cazi în aceeaşi greşeală.
267
00:28:10,500 --> 00:28:13,790
Mult noroc ! Drum bun !
268
00:29:05,170 --> 00:29:06,800
Măria Ta !
269
00:29:08,250 --> 00:29:12,790
Pargalezule,
când o să vină primăvara ?
270
00:29:14,250 --> 00:29:16,670
Ploile şi noroaiele
nu s-au sfârşit iarna asta.
271
00:29:16,750 --> 00:29:20,500
Au trecut multe ierni.
O să treacă şi aceasta.
272
00:29:28,670 --> 00:29:31,000
Încă n-am primit veste
de la Mustafa.
273
00:29:31,540 --> 00:29:34,000
E clar că se va cununa cu cadâna,
în ciuda mea.
274
00:29:35,630 --> 00:29:39,210
Ce scop are ? Cine îndrăzneşte
să mă pună la încercare ?
275
00:29:39,290 --> 00:29:42,750
Nici vorbă. Prințul nu are
o asemenea intenție.
276
00:29:43,790 --> 00:29:48,080
- Sigur o să facă ce se cade.
- Cum poți fi atât de sigur ?
277
00:29:48,500 --> 00:29:52,920
Pentru că eu l-am educat.
Orice greşeală ar face,
278
00:29:53,290 --> 00:29:56,750
să nu vă îndoiți de credința sa
veşnică față de dv.
279
00:29:57,540 --> 00:29:59,120
La fel ca mine.
280
00:30:01,210 --> 00:30:02,630
De ce ai venit atât de devreme ?
281
00:30:04,170 --> 00:30:06,630
Dacă îmi îngăduiți,
vreau să merg la Edirne.
282
00:30:07,130 --> 00:30:08,510
De unde până unde ?
283
00:30:08,580 --> 00:30:11,660
Trebuie să încep pregătirile
pentru expediția din Italia.
284
00:30:12,830 --> 00:30:14,460
De ce te grăbeşti ?
285
00:30:15,420 --> 00:30:19,630
Dacă nu ne pregătim temeinic,
nu vom duce expediția la bun sfârşit.
286
00:30:20,000 --> 00:30:23,750
Dacă mă văd acolo,
şi ispravnicii îşi vor da silința.
287
00:30:24,960 --> 00:30:28,000
Dacă aveți nevoie de mine,
pot să amân.
288
00:30:30,880 --> 00:30:35,340
Poți să mergi. Dacă tot te duci,
ia copiii şi pe Hatice.
289
00:30:36,040 --> 00:30:39,000
Rămâneți acolo o vreme.
Petrece un timp cu familia ta.
290
00:30:39,880 --> 00:30:41,420
Mă gândesc la asta.
291
00:30:41,630 --> 00:30:45,130
Aştept să se îndrepte vremea.
E iarnă, drumurile sunt rele.
292
00:31:03,880 --> 00:31:05,340
Agă Durmuş !
293
00:31:07,830 --> 00:31:09,330
Porunciți, agă Yahya.
294
00:31:10,580 --> 00:31:14,370
Du-i cât mai repede scrisoarea asta
sultanei Mahidevran.
295
00:31:14,670 --> 00:31:18,250
- Dv. nu veniți ?
- Trebuie să mai rămân câteva zile.
296
00:31:19,000 --> 00:31:21,330
Îi spui sultanei că fratele meu
se simte rău
297
00:31:21,670 --> 00:31:24,050
şi că a trebuit să mai rămân
în capitală.
298
00:31:24,580 --> 00:31:26,460
Bine, îi spun.
Multă sănătate, agă !
299
00:31:26,540 --> 00:31:30,250
Mulțumesc. Agă Durmuş,
scrisoarea e importantă.
300
00:31:31,000 --> 00:31:33,960
Nimeni nu va vedea, nu va şti.
Ai înțeles ?
301
00:31:34,210 --> 00:31:38,670
- Am înțeles, agă.
- Drum bun !
302
00:31:58,130 --> 00:32:01,010
- O zi bună, paşă !
- Sultană !
303
00:32:02,080 --> 00:32:05,540
Firuze a plecat. Odată cu ea
au plecat şi alte lucruri.
304
00:32:06,000 --> 00:32:10,250
De pildă, speranța duşmanilor.
305
00:32:12,210 --> 00:32:13,710
Speranța ?
306
00:32:16,670 --> 00:32:20,750
Speranța există doar pentru amărâții
care au nevoie de ea.
307
00:32:22,630 --> 00:32:25,130
Locul şi calea mea sunt clare.
308
00:32:26,130 --> 00:32:31,550
Lângă Măria Sa. Mă îndrept
către ținta pe care o arată.
309
00:32:34,460 --> 00:32:36,420
Sultană...
310
00:32:38,460 --> 00:32:43,590
Calea ta duce către iad, Ibrahim.
E uşor de mers pe acea cale.
311
00:33:31,630 --> 00:33:33,710
Cum te simți ? Ai dureri ?
312
00:33:34,420 --> 00:33:36,050
Sunt mult mai bine, Măria Ta.
313
00:33:36,130 --> 00:33:39,420
Medicul mi-a spus că pot să folosesc
sabia săptămâna viitoare.
314
00:33:39,750 --> 00:33:41,250
Bine.
315
00:33:42,130 --> 00:33:45,170
În ziua în care am fost rănit,
vorbeam cu fratele Mustafa.
316
00:33:46,000 --> 00:33:47,710
I-am spus despre lege.
317
00:33:48,170 --> 00:33:51,840
Mi-a spus că sunt sufletul lui,
fratele lui, şi că nu m-ar omorî.
318
00:33:52,330 --> 00:33:55,000
A spus că nu ar fi bărbat
dacă mi-ar face rău.
319
00:34:00,460 --> 00:34:04,380
Forța şi larma puterii reduc vocea
tuturor lucrurilor din jur.
320
00:34:05,500 --> 00:34:08,250
Mai ales, vocea conştiinței.
321
00:34:08,960 --> 00:34:12,710
Nu e important ce spune acum,
ci când va veni acea zi.
322
00:34:17,420 --> 00:34:18,960
Intră.
323
00:34:21,920 --> 00:34:24,210
Majestatea Ta, a venit un olac
din Saruhan.
324
00:34:24,290 --> 00:34:29,710
E olacul prințului Mustafa.
V-a trimis un dar şi o scrisoare.
325
00:34:43,330 --> 00:34:46,660
Măria Ta, în sfârşit, l-am prins
pe cel care ne-a făcut zile negre
326
00:34:46,920 --> 00:34:50,380
în Manisa şi l-a rănit
pe fratele meu, Mehmet.
327
00:34:50,920 --> 00:34:54,130
Chiar eu i-am luat capul.
Stați fără grijă.
328
00:35:01,080 --> 00:35:03,580
Fratele Mustafa
are un dar pentru tine.
329
00:35:21,130 --> 00:35:23,460
- Sultană !
- Agă Rustem !
330
00:35:23,630 --> 00:35:26,420
După cum ați poruncit,
l-am urmărit pe Taşlicali Yahya.
331
00:35:26,540 --> 00:35:28,330
A luat o scrisoare
de la Ibrahim-Paşa,
332
00:35:28,420 --> 00:35:30,670
o scrisoare adresată
sultanei Mahidevran.
333
00:35:32,000 --> 00:35:33,210
Da ?
334
00:35:34,080 --> 00:35:38,040
E clar că de aceea a venit Taşlicali.
E răspunsul la scrisoarea ei.
335
00:35:54,130 --> 00:35:57,760
Agă Rustem,
ai făcut o treabă bună.
336
00:36:01,000 --> 00:36:06,250
Esma Nur, ajunge. S-a răcorit.
Să intrăm în casă. Esma Nur !
337
00:36:07,710 --> 00:36:12,880
Cadână Zehra, să mai stea puțin.
Adu-i nişte haine, să nu răcească.
338
00:36:13,290 --> 00:36:14,580
Bine.
339
00:36:31,540 --> 00:36:35,250
Cadână Nigar ! Esma Nur !
Cadână Nigar !
340
00:36:36,380 --> 00:36:40,510
Doamne, unde sunt ?
Eunuci !
341
00:36:45,420 --> 00:36:50,340
Esma Nur, frumoasa mea, nu te teme.
Mama ta este lângă tine.
342
00:36:50,670 --> 00:36:52,960
De acum înainte,
n-o să ne mai despărțim.
343
00:37:13,330 --> 00:37:15,410
- Prințe !
- Paşă !
344
00:37:15,960 --> 00:37:18,630
Eşti bine ?
Sper că eşti sănătos.
345
00:37:19,210 --> 00:37:21,920
Sunt bine, paşă.
Pentru tine îmi fac griji.
346
00:37:22,710 --> 00:37:24,790
Cum te înțelegi cu sultana Hatice ?
347
00:37:25,000 --> 00:37:27,590
Trecutul a rămas în urmă.
Nu avem niciun necaz.
348
00:37:28,170 --> 00:37:30,300
Bine, mă bucur.
349
00:37:32,330 --> 00:37:35,790
Şi eu aş vrea să primesc veşti
îmbucurătoare despre tine,
350
00:37:37,250 --> 00:37:40,880
însă aud nişte lucruri
care nu mă lasă să dorm, Mustafa.
351
00:38:07,710 --> 00:38:09,920
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
352
00:38:19,250 --> 00:38:23,540
Nu există viață personală, Mustafa.
Tu eşti un prinț.
353
00:38:24,670 --> 00:38:30,840
Există reguli şi norme
pe care trebuie să le respecți.
354
00:38:32,000 --> 00:38:35,250
În ce carte scrie că un prinț
nu se poate cununa, paşă ?
355
00:38:36,080 --> 00:38:39,250
- Nu există o asemenea regulă.
- Sigur că nu există.
356
00:38:39,630 --> 00:38:42,630
Nu uita, sultana-mamă
voia să te căsătorească.
357
00:38:43,960 --> 00:38:49,130
Cu cine ? Cu domnița Aybige,
fiica hanului Crimeei.
358
00:38:50,830 --> 00:38:54,330
Atunci, Helena este problema.
Şi familia ei, nu ?
359
00:38:56,500 --> 00:39:01,040
Problema este Măria Sa
şi faptul că se opune cununiei.
360
00:39:14,580 --> 00:39:16,290
Bine ai venit, Hurrem !
361
00:39:18,170 --> 00:39:20,000
Nu am venit deloc bine, Suleyman.
362
00:39:21,170 --> 00:39:23,170
Ce s-a întâmplat ? Spune.
363
00:39:23,790 --> 00:39:27,670
- Ştii unde este Ibrahim-Paşa ?
- Ce întrebare este asta ?
364
00:39:29,000 --> 00:39:30,880
În Edirne, nu ?
365
00:39:31,330 --> 00:39:35,080
Acolo ți-a spus că se duce,
numai că nu este acolo acum.
366
00:39:35,960 --> 00:39:38,380
Nici nu s-a dus.
Este în Bursa.
367
00:39:40,750 --> 00:39:43,830
S-a întâlnit în taină
cu prințul Mustafa.
368
00:39:44,960 --> 00:39:50,000
Caută căile de-a te îndepărta
de la tron, e clar.
369
00:39:54,670 --> 00:39:57,420
Uite, asta este dovada.
370
00:40:27,710 --> 00:40:31,340
"Sultană, vă înțeleg îngrijorarea
în legătură cu această chestiune."
371
00:40:31,460 --> 00:40:34,790
"Nu uitați că, până azi, mereu
l-am protejat pe prințul Mustafa."
372
00:40:34,920 --> 00:40:38,420
"Să nu aveți nicio îndoială
că aşa va fi şi de acum înainte."
373
00:40:38,880 --> 00:40:41,250
"Pornesc către Bursa,
spre a mă întâlni cu el."
374
00:40:41,420 --> 00:40:43,920
"Salutările şi respectele mele...
Ibrahim-Paşa"
375
00:40:44,670 --> 00:40:46,300
Eunuci !
376
00:40:48,460 --> 00:40:49,750
Porunciți, Majestatea Ta.
377
00:40:49,920 --> 00:40:53,420
- Chemați-l imediat pe Ayas-Paşa !
- Cum porunciți, Majestatea Ta.
378
00:40:59,790 --> 00:41:02,250
În calitate de prinț,
am dreptul să fac asta.
379
00:41:05,500 --> 00:41:08,120
Atât de prețioasă
este cadâna asta pentru tine ?
380
00:41:12,630 --> 00:41:14,510
Nu are legătură cu cadâna, paşă.
381
00:41:15,210 --> 00:41:17,920
Mă deranjează că se intervine
în haremul meu.
382
00:41:18,290 --> 00:41:21,370
Doar eu decid cine intră
şi cine iese din odaia mea.
383
00:41:23,380 --> 00:41:29,460
Cine decide ca tu să intri şi să ieşi
din acea odaie ? Te-ai gândit ?
384
00:41:48,250 --> 00:41:51,880
- Majestatea Ta, m-ați chemat.
- Unde este Ibrahim-Paşa ?
385
00:41:57,880 --> 00:42:01,840
Marele-vizir s-a dus în Edirne
pentru pregătirea expediției din Italia.
386
00:42:04,080 --> 00:42:06,080
Atunci, ce caută în Bursa ?
387
00:42:09,670 --> 00:42:11,710
Nu ştiu, Majestatea Ta.
388
00:42:12,080 --> 00:42:14,460
Să-l aduceți la mine
imediat ce se întoarce !
389
00:42:15,580 --> 00:42:19,120
- La ce vis te referi ?
- La visul tatălui meu, paşă.
390
00:42:22,630 --> 00:42:28,630
În ziua în care s-a născut Mehmet,
l-a visat pe tron.
391
00:42:32,710 --> 00:42:34,290
Şi asta nu este totul.
392
00:42:37,500 --> 00:42:40,670
Când Mehmet a fost rănit,
m-a bănuit, paşă.
393
00:42:44,290 --> 00:42:47,750
Nu a spus nimic, dar ştiu.
Am simțit.
394
00:42:52,210 --> 00:42:56,130
Nu înseamnă nimic.
Nu căuta un alt sens.
395
00:42:57,000 --> 00:43:00,340
Măria Sa nu face diferență
între copiii săi.
396
00:43:01,290 --> 00:43:05,080
Vor exista persoane
care-l vor provoca să facă asta.
397
00:43:06,830 --> 00:43:09,210
Nu le oferi această ocazie !
398
00:43:13,710 --> 00:43:15,790
Mustafa, dacă faci cununia asta,
399
00:43:16,420 --> 00:43:19,460
Măria Sa va pune la îndoială
credința ta față de el.
400
00:43:20,460 --> 00:43:24,170
O va socoti o revoltă
împotriva voinței sale absolute.
401
00:43:26,080 --> 00:43:28,000
Probabil nu vrei să gândească aşa.
402
00:43:28,080 --> 00:43:30,580
Nici vorbă.
Nu am o asemenea intenție.
403
00:43:32,250 --> 00:43:34,960
Mă leagă o credință veşnică
de Măria Sa.
404
00:43:35,330 --> 00:43:37,160
Cununia nu este o piedică.
405
00:43:40,630 --> 00:43:43,250
Relația ta cu Măria Sa
se va strica, Mustafa.
406
00:43:44,830 --> 00:43:51,250
Ce înseamnă asta ? O să te îndepărtezi
de tron. Asta vrei ?
407
00:43:54,170 --> 00:43:55,170
Paşă...
408
00:43:55,250 --> 00:43:58,710
Când o să vină vremea, tu trebuie
să urci pe acel tron, Mustafa !
409
00:44:02,290 --> 00:44:08,290
Altfel, tronul şi sultanatul vor intra
sub stăpânirea sultanei Hurrem.
410
00:44:12,040 --> 00:44:13,580
Accepți asta ?
411
00:44:18,960 --> 00:44:20,790
Zău că n-am nicio vină, domnule.
412
00:44:21,380 --> 00:44:26,210
Cadână, dacă ştii unde s-au dus,
spune imediat. Haide !
413
00:44:26,830 --> 00:44:32,040
Cum să ştiu, agă ? A luat-o.
M-am dus după ele pe străzi.
414
00:44:32,670 --> 00:44:34,380
Parcă au intrat în pământ.
415
00:44:37,250 --> 00:44:39,000
Asta mai lipsea.
416
00:44:39,420 --> 00:44:41,880
Unde să se ducă cadâna asta
cu un copil mic ?
417
00:44:47,880 --> 00:44:51,800
- Câte zile o să rămâneți ?
- Nu ştiu, câteva zile.
418
00:44:52,080 --> 00:44:55,210
Cum să nu ştii, cadână ?
În funcție de asta îți iau banii.
419
00:44:58,420 --> 00:45:00,550
Trei zile,
după aceea mai vedem.
420
00:45:06,460 --> 00:45:07,960
Bine.
421
00:45:10,630 --> 00:45:14,460
De ce ai venit cu fata ta ?
Nu aveți casă ?
422
00:45:17,630 --> 00:45:22,420
Suntem obosite. Ne e foame.
Adu-ne ceva de mâncare.
423
00:45:23,830 --> 00:45:25,460
Bine.
424
00:45:30,460 --> 00:45:35,340
Esma Nur, frumoasa mea,
hai să stăm aici.
425
00:45:40,000 --> 00:45:44,040
Să nu te necăjeşti. Nu te teme.
Nimeni nu ne poate despărți.
426
00:46:17,380 --> 00:46:19,170
Nigar...
427
00:46:29,500 --> 00:46:31,710
- Unde este cadâna Nigar ?
- Nu este aici.
428
00:46:32,960 --> 00:46:36,290
Agă Rustem, spune unde este.
E o chestiune gravă.
429
00:46:36,830 --> 00:46:39,080
A luat copilul şi a fugit.
430
00:46:39,290 --> 00:46:42,580
Dacă o găsesc înainte să audă paşa,
nimeni nu va avea de suferit.
431
00:46:42,710 --> 00:46:46,380
Cadâna nu este aici.
Mi-a luat galbenii şi a fugit.
432
00:46:47,380 --> 00:46:50,880
Dacă pun mâna pe ea, o omor.
433
00:46:55,000 --> 00:46:58,880
Paşa nu este aici.
O s-o căutăm până se întoarce.
434
00:46:58,960 --> 00:46:59,960
Doamne-ajută s-o găsim !
435
00:47:00,000 --> 00:47:07,170
Matrakci ! Nu te băga.
Rezolv eu.
436
00:47:09,670 --> 00:47:11,800
Tu să nu te bagi, agă Rustem !
437
00:47:12,540 --> 00:47:17,120
Dacă copilul pățeşte ceva rău,
paşa o să vă dărâme lumea în cap.
438
00:48:02,130 --> 00:48:05,090
Mărite paşă, bine ați venit !
439
00:48:07,210 --> 00:48:10,170
Ce s-a întâmplat, Ayas-Paşa ?
Ce întâmpinare este asta ?
440
00:48:10,540 --> 00:48:12,460
Majestatea Sa a dorit să vă vadă.
441
00:48:20,170 --> 00:48:22,500
Bine, întoarce-te la serai.
Vin eu.
442
00:48:23,170 --> 00:48:25,710
A poruncit să veniți de îndată,
mărite paşă.
443
00:48:30,420 --> 00:48:32,670
- Care este problema ?
- Nu ştiu, paşă.
444
00:48:39,750 --> 00:48:41,250
Atunci, să mergem !
445
00:49:13,330 --> 00:49:15,750
Majestatea Ta,
a venit Ibrahim-Paşa.
446
00:49:17,750 --> 00:49:20,250
Poți să te retragi.
Să vină.
447
00:49:34,790 --> 00:49:36,290
Intră.
448
00:49:43,920 --> 00:49:45,630
Măria Ta !
449
00:49:46,540 --> 00:49:49,420
Cum a decurs călătoria, Ibrahim ?
Cum a fost în Edirne ?
450
00:49:52,540 --> 00:49:57,960
Măria Ta, nu am mers în Edirne.
Am fost în Bursa, la prințul Mustafa.
451
00:50:02,330 --> 00:50:04,410
Asta ştiu deja.
452
00:50:10,080 --> 00:50:12,000
Ai scris aici.
453
00:50:25,580 --> 00:50:27,330
Sultană !
454
00:50:28,130 --> 00:50:30,840
Ayas-Paşa, ce faci ?
Sper că eşti sănătos.
455
00:50:31,250 --> 00:50:33,420
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană.
456
00:50:34,750 --> 00:50:37,580
- Ibrahim-Paşa este la Măria Sa ?
- Da, sultană.
457
00:50:42,130 --> 00:50:44,920
Am cunoscut-o pe soția dv.,
jupâneasa Ayşe.
458
00:50:45,040 --> 00:50:48,000
M-a făcut fericită ocupând
un loc în fundația mea.
459
00:50:49,960 --> 00:50:52,710
Aş vrea să vorbesc
şi cu tine cândva.
460
00:50:54,710 --> 00:50:56,540
Când porunciți dv., sultană.
461
00:51:08,130 --> 00:51:10,000
De ce m-ai mințit ?
462
00:51:12,830 --> 00:51:16,580
E clar că duşmanii mei v-au prezentat
diferit o întâlnire inocentă.
463
00:51:17,000 --> 00:51:20,000
Pe drumul pornit cu minciună,
nu există inocență, Ibrahim.
464
00:51:20,540 --> 00:51:22,250
Există doar trădare.
465
00:51:24,630 --> 00:51:28,300
M-am dus la dorința
sultanei Mahidevran, Măria Ta.
466
00:51:29,380 --> 00:51:31,630
Ştiți de problema cununiei.
467
00:51:32,710 --> 00:51:36,000
A vrut să vorbesc cu prințul,
să-l conving în această privință.
468
00:51:36,130 --> 00:51:37,800
Din pricina asta te-ai dus ?
469
00:51:40,380 --> 00:51:45,340
Da. Însă îngrijorarea sultanei
în privința asta este neîntemeiată.
470
00:51:46,080 --> 00:51:49,210
Prințul a decis s-o alunge
pe cadână din harem.
471
00:51:52,130 --> 00:51:54,300
De ce m-ai mințit ?
472
00:51:58,880 --> 00:52:01,550
Am vrut să rezolv problema
înainte să auziți dv.
473
00:52:13,250 --> 00:52:15,540
Ai vrut să-l aperi pe Mustafa,
nu-i aşa ?
474
00:52:16,790 --> 00:52:18,420
Este datoria mea.
475
00:52:21,040 --> 00:52:26,750
Pe cine de cine aperi tu, Ibrahim ?
Este copilul meu !
476
00:52:28,170 --> 00:52:31,840
Mustafa nu mai este un copil.
Este cel mai apropiat prinț de tron.
477
00:52:33,880 --> 00:52:36,880
Zilele inocente în care-l apărai
s-au sfârşit.
478
00:52:37,460 --> 00:52:39,960
Ai grijă la relația
pe care o ai cu el !
479
00:52:49,580 --> 00:52:57,290
Măria Ta, când erați prinț în Manisa,
tot timpul vă apăram cu prețul vieții.
480
00:52:58,130 --> 00:53:05,630
Când făceam asta, îl trădam
pe tatăl dv., sultanul Selim-Han ?
481
00:53:08,420 --> 00:53:12,500
Tu auzi ce spui ?
De ce mă acuzi ?
482
00:53:15,710 --> 00:53:18,250
De ce mă acuzați dv.,
Măria Ta ?
483
00:53:19,960 --> 00:53:24,960
V-aş trăda eu ?
Este cu putință ?
484
00:53:27,920 --> 00:53:30,920
Eu vreau doar
să nu vă înfruntați fiul,
485
00:53:31,790 --> 00:53:36,670
să nu luați o decizie care
să vă mâhnească şi pe dv., şi pe el.
486
00:53:39,130 --> 00:53:46,300
Acesta este adevărul.
Dacă vreți, credeți, dacă nu, nu.
487
00:54:22,420 --> 00:54:25,090
Văd că te-ai întors din Bursa,
paşă.
488
00:54:26,710 --> 00:54:32,500
Sigur că da. Mă duc unde vreau
şi mă întorc când vreau.
489
00:54:33,920 --> 00:54:36,500
Sunt şi locuri fără cale
de întoarcere, Ibrahim.
490
00:54:37,750 --> 00:54:39,210
Trebuie să fii atent.
491
00:54:41,750 --> 00:54:49,120
E clar că vrei vărsare de sânge.
Nu ?
492
00:54:52,000 --> 00:54:56,080
Bine, să curgă.
493
00:54:57,960 --> 00:55:01,590
Să vedem sângele cui va curge
pe această marmură.
494
00:55:03,830 --> 00:55:05,660
Este o declarație de război ?
495
00:55:12,000 --> 00:55:14,880
Răposata sultană-mamă mi-a spus
496
00:55:15,380 --> 00:55:18,920
că trebuia să strivesc
capul şarpelui cât era mic.
497
00:55:21,290 --> 00:55:26,420
Dar n-am făcut asta.
Am avut numeroase ocazii.
498
00:55:27,210 --> 00:55:33,290
Însă n-am făcut-o.
Ştii de ce ? Pentru Măria Sa.
499
00:55:35,130 --> 00:55:38,130
Doar ca să nu sufere el.
500
00:55:41,130 --> 00:55:43,760
Însă acum văd că am greşit.
501
00:55:46,080 --> 00:55:51,120
Pentru că acel şarpe a ajuns
un balaur cu şapte capete.
502
00:55:55,710 --> 00:56:01,000
Cel mai mult îl necăjeşte pe Măria Sa.
Lui îi face cel mai mult rău.
503
00:56:08,420 --> 00:56:13,090
A venit vremea să-i pun capăt !
504
00:56:53,790 --> 00:56:55,500
Suleyman...
505
00:57:07,670 --> 00:57:10,210
Ce s-a întâmplat ?
Ce ți-a spus paşa ?
506
00:57:14,210 --> 00:57:16,250
O să laşi trădarea asta
nepedepsită ?
507
00:57:19,420 --> 00:57:21,460
Nu este trădare, Hurrem.
508
00:57:23,080 --> 00:57:27,250
A vrut doar să-l convingă
pe Mustafa cu privire la cununie.
509
00:57:28,130 --> 00:57:30,010
Şi tu ai crezut.
510
00:57:32,580 --> 00:57:37,000
Mustafa a crescut în mâinile lui.
Este tovarăşul meu.
511
00:57:38,170 --> 00:57:40,710
A vrut să rezolve problema.
512
00:57:50,670 --> 00:57:53,000
Suleyman, iubirea şi încrederea
față de ei
513
00:57:53,380 --> 00:57:55,550
să nu coboare o perdea
peste ochii tăi.
514
00:57:56,580 --> 00:58:00,040
Nu ştim ce au vorbit în Bursa.
Niciodată nu putem fi siguri.
515
00:58:01,290 --> 00:58:05,750
Poate a fost o întâlnire inocentă.
Dar dacă nu a fost aşa ?
516
00:58:07,210 --> 00:58:10,080
Dacă pregătesc o revoltă
împotriva ta ?
517
00:58:57,000 --> 00:59:04,000
Diana, îți datorez viața.
518
00:59:06,420 --> 00:59:07,960
Dacă nu mă salvai
în noaptea aceea...
519
00:59:08,040 --> 00:59:10,170
Ce vrei de la mine ?
520
00:59:12,250 --> 00:59:19,000
Au spus că prințul se întoarce azi.
O să-i spun ce-am pățit.
521
00:59:23,880 --> 00:59:25,590
Vrei să fii martora mea ?
522
00:59:30,420 --> 00:59:32,090
Dar ce-ai pățit ?
523
00:59:34,790 --> 00:59:36,460
Diana ?
524
00:59:37,080 --> 00:59:38,960
Măritul prinț Mustafa !
525
00:59:43,790 --> 00:59:45,960
Mamă...
526
00:59:48,670 --> 00:59:52,000
Ce s-a întâmplat, viteazul meu ?
Te-ai întâlnit cu Ibrahim-Paşa ?
527
00:59:52,580 --> 00:59:56,330
Paşa este sănătos. Mi-a spus
să vă transmit respectele lui.
528
00:59:57,080 --> 01:00:02,080
Îi mulțumesc. Ați vorbit, da ?
Spune-mi ce s-a întâmplat.
529
01:00:02,920 --> 01:00:05,340
Acum sunt obosit.
Vin mai târziu la dv.
530
01:00:05,670 --> 01:00:09,170
Mustafa ! Renunță la încăpățânare.
531
01:00:09,420 --> 01:00:11,590
Nu face din asta
o chestiune de mândrie.
532
01:00:11,710 --> 01:00:13,750
Mamă, nu ai deloc încredere
în mine ?
533
01:00:17,420 --> 01:00:19,750
Tu eşti singurul meu sprijin.
534
01:00:20,250 --> 01:00:23,000
Dacă nu am încredere în tine,
atunci, în cine ?
535
01:00:25,040 --> 01:00:29,040
Dar nu uita că şi eu
sunt singurul tău sprijin.
536
01:00:31,040 --> 01:00:36,000
Atunci, sprijină-mă, mamă.
Susține-mă, orice decizie aş lua.
537
01:00:46,920 --> 01:00:49,790
- Cum a ajuns scrisoarea la el ?
- Hurrem.
538
01:00:51,080 --> 01:00:52,620
Credeam că ai trimis-o
prin Taşlicali.
539
01:00:52,790 --> 01:00:56,580
Da, aşa este.
Sigur a pățit ceva.
540
01:00:58,790 --> 01:01:02,000
Poate şi el o slujeşte pe Hurrem.
541
01:01:03,000 --> 01:01:06,130
Nu, nu cred.
Am încredere deplină în el.
542
01:01:08,460 --> 01:01:10,290
Intră.
543
01:01:11,460 --> 01:01:14,790
- Mărite paşă, a venit dl Nasuh.
- Să vină.
544
01:01:18,710 --> 01:01:20,040
Paşă, sultană...
545
01:01:20,210 --> 01:01:22,380
Vino, Matrakci.
Şi eu voiam să te chem.
546
01:01:23,790 --> 01:01:28,830
- Ştii unde este Taşlicali ?
- L-ați trimis la Manisa, paşă.
547
01:01:33,380 --> 01:01:36,050
Se pare că tu nu ştii
ce s-a întâmplat.
548
01:01:36,750 --> 01:01:38,460
Ce s-a întâmplat ?
549
01:01:41,250 --> 01:01:43,130
Tu de ce ai venit ?
550
01:01:44,080 --> 01:01:47,500
- Păi...
- Spune, nu te sfii.
551
01:01:50,250 --> 01:01:54,290
Cadâna Nigar v-a luat copilul
şi a fugit.
552
01:02:16,210 --> 01:02:18,500
- Spor la treabă, conaşule !
- Mulțumesc.
553
01:02:18,710 --> 01:02:20,380
Alege de care vrei tu.
554
01:02:36,000 --> 01:02:40,250
E cineva pe nume Muhittin aici.
Aduce marfă din port.
555
01:02:41,000 --> 01:02:44,920
- Îl cunoşti ?
- Cum să nu ?! Uite-l acolo.
556
01:02:48,040 --> 01:02:55,170
- Cel scund ?
- Chiar el. De ce întrebi ?
557
01:02:57,790 --> 01:03:00,080
- Câte accele costă asta ?
- Două.
558
01:03:20,210 --> 01:03:22,250
Conaşule Muhittin !
559
01:03:24,500 --> 01:03:28,880
- Cine eşti, cadână ?
- Am să-ți spun ceva.
560
01:03:34,130 --> 01:03:37,210
- Spune.
- Trebuie să merg la Sulina.
561
01:03:39,000 --> 01:03:41,290
Au spus că tu aranjezi
transportul cu corabia.
562
01:03:41,380 --> 01:03:44,050
Sulina ?
Unde este asta, cadână ?
563
01:03:44,330 --> 01:03:47,120
Pe malul Dunării,
aproape de Tulcea.
564
01:03:49,460 --> 01:03:52,000
Am înțeles.
Aranjăm, e simplu.
565
01:03:53,210 --> 01:03:55,080
Mai întâi spune-mi de bani.
566
01:03:55,960 --> 01:03:59,590
Îți dau oricât.
E vreo corabie ?
567
01:04:00,170 --> 01:04:04,250
Da. Este o corabie care merge
la Cetatea Albă. Trece prin Chilia.
568
01:04:04,580 --> 01:04:06,870
Cobori în Chilia
şi îți continui drumul.
569
01:04:07,960 --> 01:04:12,630
- Bine. Când plec ?
- Peste o săptămână.
570
01:04:16,460 --> 01:04:18,880
- Mai devreme nu este ?
- Nu.
571
01:04:19,790 --> 01:04:22,250
Dacă o pierzi pe asta,
aştepți trei luni.
572
01:04:34,000 --> 01:04:35,130
Nu ajunge.
573
01:04:35,290 --> 01:04:38,000
Restul ți-i dau în ziua
în care mă urc pe corabie.
574
01:04:41,130 --> 01:04:44,590
Bine. Caută-mă
săptămâna viitoare.
575
01:05:04,790 --> 01:05:06,500
Mărite paşă !
576
01:05:08,670 --> 01:05:10,460
Vino mai aproape !
577
01:05:15,460 --> 01:05:17,960
Unde este cadâna Nigar, paşă ?
Ați găsit-o ?
578
01:05:18,380 --> 01:05:22,300
Tu o să-mi spui asta.
E soția ta, nu ?
579
01:05:22,960 --> 01:05:26,670
Eu nu am o asemenea soție.
Cununia s-a făcut din obligație.
580
01:05:26,750 --> 01:05:29,290
Nu m-am atins de ea.
Nici nu mă voi atinge.
581
01:05:29,420 --> 01:05:31,380
Când o găsesc, divorțez.
582
01:05:38,330 --> 01:05:40,790
Crezi că te răzbuni pe mine,
nu-i aşa ?
583
01:05:42,130 --> 01:05:45,010
Unde este cadâna ?
Unde mi-ați ascuns copilul ? Spune !
584
01:05:45,380 --> 01:05:49,010
Eu nu am nicio legătură, paşă.
Nu v-a spus dl Nasuh ?
585
01:05:49,670 --> 01:05:51,800
Cadâna a luat tot ce era în casă
şi a fugit.
586
01:05:57,540 --> 01:06:03,290
Sper că nu ai pus tu asta la cale,
agă Rustem. Altfel, te nimicesc.
587
01:06:20,460 --> 01:06:23,540
Se caută prin toate locurile
unde ar putea merge, paşă.
588
01:06:24,000 --> 01:06:25,340
Negreşit va apărea de undeva.
589
01:06:34,040 --> 01:06:35,500
Tu ai grijă de locul ăsta ?
590
01:06:36,290 --> 01:06:38,460
Spune, agă.
Ai nevoie de o odaie ?
591
01:06:38,880 --> 01:06:41,050
Caut o cadână cu un copil.
592
01:06:50,420 --> 01:06:54,250
Esma Nur, frumoasa mea,
stai cuminte aici, da ?
593
01:07:04,000 --> 01:07:06,250
- Uite... odaia asta.
- Sunt înăuntru acum ?
594
01:07:06,330 --> 01:07:08,660
Au venit mai devreme.
Cu ce au greşit, agă ?
595
01:07:08,750 --> 01:07:10,370
Vezi-ți de treaba ta, hangițo.
596
01:07:25,670 --> 01:07:27,340
Au fugit.
597
01:07:47,380 --> 01:07:52,920
Helena, prințul vrea să te vadă.
598
01:07:57,290 --> 01:07:59,920
De ce stai ?
Mişcă-te !
599
01:08:22,170 --> 01:08:24,090
Mustafa, dacă faci cununia asta,
600
01:08:24,790 --> 01:08:27,750
Măria Sa va pune la îndoială
credința ta față de el.
601
01:08:28,960 --> 01:08:32,380
O va socoti o revoltă
împotriva voinței sale absolute.
602
01:08:33,380 --> 01:08:35,920
Probabil nu vrei să gândească aşa.
603
01:08:39,040 --> 01:08:40,710
Intră.
604
01:08:41,630 --> 01:08:45,920
Mustafa, în sfârşit, te-ai întors.
605
01:08:49,080 --> 01:08:51,120
Fără tine, seraiul este ca un iad.
606
01:09:06,000 --> 01:09:12,040
Am luat o decizie, Helena.
O decizie privind soarta ta aici.
607
01:09:14,880 --> 01:09:16,880
Asta este ultima ta noapte.
608
01:09:18,630 --> 01:09:23,380
Mâine-dimineață te întorci acasă,
la familia ta.
609
01:09:25,830 --> 01:09:27,960
Nu ne cununăm.
610
01:09:30,790 --> 01:09:32,330
Mustafa...
611
01:09:33,960 --> 01:09:35,630
Eu sunt prinț.
612
01:09:37,750 --> 01:09:43,460
Există reguli şi norme
pe care trebuie să le respect.
613
01:09:45,380 --> 01:09:50,920
Am înțeles. Nu poți înfrunta
dinastia din pricina mea.
614
01:09:53,920 --> 01:09:55,960
Crede-mă că nici eu
nu vreau asta.
615
01:10:02,710 --> 01:10:07,790
Îmi arde sufletul, Mustafa.
Foarte tare...
616
01:10:12,460 --> 01:10:15,080
Poate că aşa e cel mai bine
pentru amândoi.
617
01:10:17,250 --> 01:10:22,830
Viața asta nu era pentru mine.
N-am reuşit să mă obişnuiesc.
618
01:10:26,000 --> 01:10:27,880
N-am putut.
619
01:10:31,040 --> 01:10:39,000
Pentru tine am stat aici.
Pentru tine plec.
620
01:11:13,130 --> 01:11:15,260
- Mamă...
- Mihrimah...
621
01:11:17,460 --> 01:11:19,960
Podoabele pe care le-am ales
pentru tine.
622
01:11:25,040 --> 01:11:28,040
- De unde până unde ?
- Aşa am vrut.
623
01:11:38,040 --> 01:11:40,540
De unde ai colierul acesta ?
Nu l-am mai văzut.
624
01:11:43,210 --> 01:11:45,630
I l-am cerut agăi Zumrut.
El l-a luat.
625
01:11:49,040 --> 01:11:54,210
Ce e ? Soarele ?
Ce plăcut !
626
01:12:03,960 --> 01:12:06,130
Alege ce-ți place.
Să-mi trimiți ce rămâne.
627
01:12:06,210 --> 01:12:08,420
Le dăruiesc jupâneselor
de la fundație.
628
01:12:13,790 --> 01:12:16,830
Mihrimah, ai ceva de o vreme.
Vrei să vorbim ?
629
01:12:17,830 --> 01:12:20,000
Nu, mamă, sunt bine.
630
01:12:21,790 --> 01:12:25,960
Se vede că eşti bine.
Sunt curioasă care-i pricina.
631
01:12:28,380 --> 01:12:30,670
Acesta este foarte frumos.
Să-l probez !
632
01:12:47,170 --> 01:12:49,170
Sultană !
633
01:12:57,830 --> 01:12:59,620
Dă-mi-l mie.
634
01:13:00,170 --> 01:13:02,340
Să-mi fie iertat,
dar nu înțeleg ce...
635
01:13:02,420 --> 01:13:05,250
Agă Zumrut, probabil nu vrei
să fii aruncat într-un sac,
636
01:13:05,420 --> 01:13:08,590
în apele reci ale Bosforului, nu ?
637
01:13:18,290 --> 01:13:20,370
Vino cu mine.
638
01:13:21,790 --> 01:13:24,870
Bine că le-am dat de urmă, paşă !
Nu pot fugi nicăieri.
639
01:13:26,670 --> 01:13:28,460
Pe ce se bazează cadâna asta ?
640
01:13:32,000 --> 01:13:34,710
O să-mi chinuie copilul
ducându-l ici şi colo.
641
01:13:37,000 --> 01:13:38,500
Intră.
642
01:13:40,080 --> 01:13:42,830
Mărite paşă, a venit
aga Taşlicali Yahya.
643
01:13:43,170 --> 01:13:44,800
Să intre imediat.
644
01:13:51,040 --> 01:13:52,580
Mărite paşă !
645
01:13:52,920 --> 01:13:55,250
Pe unde umbli, Taşlicali ?
Explică imediat !
646
01:13:56,170 --> 01:13:58,300
Am venit imediat ce am auzit
că mă căutați, paşă.
647
01:13:58,380 --> 01:14:01,340
- Care este problema ?
- Problema ?
648
01:14:03,330 --> 01:14:06,330
Scrisoarea pe care ți-am dat-o ție
i-au dus-o Măriei Sale.
649
01:14:06,750 --> 01:14:10,420
Cum e cu putință ? I-am dat
cu mâinile mele scrisoarea olacului.
650
01:14:10,630 --> 01:14:14,760
Eu pe tine te-am trimis, Taşlicali !
Ce căuta scrisoarea aia la olac ?
651
01:14:16,380 --> 01:14:18,260
Cum să faci o asemenea greşeală ?
652
01:14:18,880 --> 01:14:25,550
Iertați-mă, paşă. A trebuit
să mai rămân câteva zile.
653
01:14:30,080 --> 01:14:31,920
Ce era aşa de important ?
654
01:14:34,710 --> 01:14:36,250
O problemă de iubire, paşă.
655
01:14:37,420 --> 01:14:39,750
Am vrut s-o mai văd o dată
înainte de plecare.
656
01:14:40,500 --> 01:14:42,170
Iubire ?
657
01:14:50,960 --> 01:14:56,420
Taşlicali, o sarcină dată de mine
este mai importantă decât orice.
658
01:14:58,920 --> 01:15:01,920
- Să nu se repete !
- Nu se va mai întâmpla, paşă.
659
01:15:12,290 --> 01:15:14,370
Zumrut, cine a scris-o ?
660
01:15:15,250 --> 01:15:17,830
Cine îndrăzneşte să-i trimită asta
lui Mihrimah ?
661
01:15:24,460 --> 01:15:26,170
Răspunde.
662
01:15:27,250 --> 01:15:30,920
Nu ştiu cine este, sultană.
Mi-a dat-o un eunuc.
663
01:15:33,630 --> 01:15:36,510
E bine să-i fii credincios
lui Mihrimah.
664
01:15:38,460 --> 01:15:41,880
Oricine ar fi, vrea să se întâlnească
cu Mihrimah mâine.
665
01:15:44,290 --> 01:15:46,080
Du-te şi dă-i-o.
666
01:15:51,670 --> 01:15:57,500
Dacă spui o vorbă,
dacă insinuezi ceva,
667
01:15:59,170 --> 01:16:05,710
dacă o împiedici să meargă
la întâlnire, îți iau viața.
668
01:16:07,380 --> 01:16:09,260
Clar ?
669
01:16:21,250 --> 01:16:23,210
Intră.
670
01:16:28,500 --> 01:16:31,000
- Sultană !
- Vino, agă Zumrut.
671
01:16:39,330 --> 01:16:41,210
Aşa ?
672
01:16:43,500 --> 01:16:45,460
Pentru dv.
673
01:16:53,670 --> 01:16:56,550
Sultană, a venit vremea
să pornesc la drum.
674
01:16:57,130 --> 01:17:00,420
Ce bine ar fi să vă mai văd
chipul frumos înainte de plecare !
675
01:17:01,000 --> 01:17:04,500
O să vă aştept mâine-dimineață,
la cişmeaua din grădină.
676
01:17:09,420 --> 01:17:12,000
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu, sultană.
677
01:17:30,790 --> 01:17:37,540
Ce sunt aceste voci, Suleyman ?
Dacă te trezeşti şi asculți, auzi ?
678
01:17:39,960 --> 01:17:45,000
Ale cui lacrimi sunt picăturile
acestei ploi ? Pentru cine cad ?
679
01:17:46,420 --> 01:17:50,000
Fața întunecată a cerului
ce fulgeră a cui este ?
680
01:17:50,830 --> 01:17:57,000
E prieten ? E duşman ?
Dacă te uiți, vezi ? Îl cunoşti ?
681
01:17:59,830 --> 01:18:02,080
Din pricina faptelor săvârşite
pe lumea asta,
682
01:18:02,250 --> 01:18:05,670
în inima noastră răsună
sute de tobe, Suleyman.
683
01:18:06,380 --> 01:18:08,590
Dezlănțuie zbucium.
684
01:18:09,170 --> 01:18:14,420
Mâine, când vom muri,
vom auzi sunetul tobelor.
685
01:18:15,960 --> 01:18:20,920
Astăzi, nepăsarea s-a preschimbat
în bumbac şi ne-a astupat urechile,
686
01:18:21,380 --> 01:18:25,760
iar peste ochi ne-a țesut o pânză
ce tăinuieşte adevărul.
687
01:18:27,540 --> 01:18:30,750
De aceea suntem stăpâniți
de năluca iubirii
688
01:18:31,000 --> 01:18:35,460
şi ne tot zbatem cuprinşi
de mâhnirea şi de grija a ce va fi.
689
01:18:37,130 --> 01:18:40,130
Azvârle focul iubirii
peste lumânarea nepăsării,
690
01:18:40,380 --> 01:18:45,670
ce tăinuieşte adevărul, arde-o,
scapă de surzenie, Suleyman.
691
01:18:47,460 --> 01:18:50,130
Lumea asta este temnița ta.
692
01:18:50,830 --> 01:18:55,460
Năruirea temniței îi bucură
pe cei dinăuntrul ei.
693
01:18:56,330 --> 01:19:00,830
Trupul nostru este temnița
sufletului nostru.
694
01:19:01,830 --> 01:19:05,250
Când moartea răpune trupul
şi ajunge în pământ,
695
01:19:06,210 --> 01:19:09,960
sufletul va scăpa din temniță
şi Îl va regăsi pe Dumnezeu.
696
01:19:11,830 --> 01:19:13,460
Fii cu băgare de seamă
697
01:19:13,710 --> 01:19:18,880
în temnița acestei lumi efemere,
nu căuta credința la nimeni.
698
01:19:19,500 --> 01:19:23,170
Până şi credința acestei lumi
este lipsită de credință.
699
01:19:23,710 --> 01:19:27,000
Lumea asta nu este un loc
în care se poate trăi, Suleyman.
700
01:19:27,540 --> 01:19:30,290
Până şi dimineața acestei lumi
este mincinoasă,
701
01:19:30,500 --> 01:19:34,710
deoarece în spatele dimineții
stă ascunsă noaptea.
702
01:20:19,630 --> 01:20:21,920
Mustafa ?
703
01:21:30,710 --> 01:21:32,340
Mehmet ?
704
01:21:40,000 --> 01:21:41,880
Mehmet !
705
01:21:51,710 --> 01:21:53,210
Mehmet !
706
01:22:30,540 --> 01:22:32,250
Helena...
707
01:22:32,460 --> 01:22:35,840
Nu te necăji.
Aşa e mai bine.
708
01:22:37,920 --> 01:22:40,920
O să fiu o cadână liberă,
ca înainte.
709
01:22:43,000 --> 01:22:45,830
- Mult noroc, cadână !
- Mulțumesc.
710
01:22:56,250 --> 01:22:59,630
Sultană, plec.
711
01:23:01,540 --> 01:23:05,960
Stai liniştită. Vei trăi în belşug,
alături de familia ta.
712
01:23:07,710 --> 01:23:11,710
- Credeai că se va cununa cu tine ?
- Taci !
713
01:23:18,710 --> 01:23:24,380
- Fidan, tu o s-o predai familiei.
- Cum porunciți, sultană.
714
01:23:25,330 --> 01:23:27,460
Mult noroc !
715
01:24:14,790 --> 01:24:18,460
Sultană, veneam la dv.
716
01:24:19,790 --> 01:24:23,420
A venit dascălul de muzică.
Vă aşteaptă în sală.
717
01:24:23,880 --> 01:24:25,880
Să aştepte, jupâneasă Afife.
Mai târziu.
718
01:24:25,960 --> 01:24:32,040
Sultană ! Unde mergeți ?
Mama dv. o să vrea să ştie.
719
01:24:33,170 --> 01:24:35,590
O să ies în grădină.
Vreau să mă plimb puțin.
720
01:24:35,790 --> 01:24:39,670
Cum doriți,
dar nu neglijați lecțiile.
721
01:24:41,080 --> 01:24:46,120
- Mama dv. m-a avertizat.
- Stai liniştită, o să vin.
722
01:25:08,040 --> 01:25:11,870
- Sultană !
- Când porneşti la drum ?
723
01:25:13,330 --> 01:25:16,500
Totul e pregătit.
Mă aşteaptă gărzile.
724
01:25:19,040 --> 01:25:20,920
Nu am putut să dorm.
725
01:25:22,000 --> 01:25:24,790
Cum vom continua aşa ?
Tu, acolo, eu, aici.
726
01:25:31,420 --> 01:25:37,050
Nu ştiu ce ne aduce soarta,
dar o să găsesc o cale, sultană.
727
01:25:38,710 --> 01:25:42,000
Negreşit voi găsi o cale
de-a trăi fericiți o viață întreagă,
728
01:25:42,040 --> 01:25:45,210
fără să ne ascundem,
fără să fugim...
729
01:25:50,830 --> 01:25:52,660
Mihrimah !
730
01:25:57,790 --> 01:25:59,000
Mamă...
731
01:25:59,040 --> 01:26:01,460
Întoarce-te în harem !
Aşteaptă-mă în odaia mea !
732
01:26:01,540 --> 01:26:04,040
- Mamă...
- Am zis să mă aştepți în odaia mea !
733
01:26:11,290 --> 01:26:13,830
- De ce nu m-ai anunțat ?
- N-am văzut, sultană.
734
01:26:13,920 --> 01:26:15,420
Ce mă fac acum ?
735
01:26:21,000 --> 01:26:24,540
În vreme ce este interzis
să te uiți în ochii unei sultane,
736
01:26:25,080 --> 01:26:28,580
tu te întâlneşti cu ea pe ascuns
şi o ții de mână. Cum îndrăzneşti ?
737
01:26:30,830 --> 01:26:37,250
Sultană, să-mi fie iertat.
Nu am avut intenții rele.
738
01:26:38,130 --> 01:26:43,090
E clar că i-ai furat mințile.
De câtă vreme durează ?
739
01:26:44,080 --> 01:26:46,790
- Sultană...
- Răspunde !
740
01:26:50,170 --> 01:26:55,630
După ce ne-am întors din expediție,
am avut onoarea de-a ne cunoaşte.
741
01:26:56,830 --> 01:27:01,910
Taşlicali Yahya, în această clipă,
viața ta este pe buzele mele.
742
01:27:08,130 --> 01:27:13,630
Sultană, mă supun oricărei pedepse.
743
01:27:16,130 --> 01:27:21,840
Să ştiți că sentimentele mele față
de sultana Mihrimah sunt adevărate.
744
01:27:24,670 --> 01:27:27,000
Îi port un profund respect.
745
01:27:30,250 --> 01:27:35,380
Eşti curajos.
Însă asta e prostie.
746
01:27:47,960 --> 01:27:53,460
O să-ți cruț viața.
Doar ca să nu sufere Mihrimah.
747
01:27:56,920 --> 01:27:59,210
Aveți o inimă de aur, sultană.
748
01:27:59,710 --> 01:28:04,590
Mărinimia îmi va fi răsplătită.
O să plăteşti la vremea potrivită.
749
01:28:06,210 --> 01:28:08,040
Accept, sultană.
750
01:28:13,290 --> 01:28:18,040
De acum înainte,
n-o să te mai văd lângă fata mea !
751
01:28:19,330 --> 01:28:21,500
Să nu cumva să-ți faci iluzii !
752
01:28:45,330 --> 01:28:47,210
Lăsați-mă singură cu fata mea.
753
01:28:53,710 --> 01:28:56,840
Ce i-ați făcut ?
El nu are nicio vină.
754
01:28:56,920 --> 01:28:58,090
Eu am vrut să vină,
eu l-am chemat.
755
01:28:58,250 --> 01:29:01,460
Taci ! Slavă Domnului
că te-am văzut eu !
756
01:29:02,130 --> 01:29:06,550
Dacă te vedea altcineva ?
Ce ar fi gândit despre tine ?
757
01:29:08,460 --> 01:29:12,210
Păcat ! De pe acum pui lucruri
la cale fără ştirea mea...
758
01:29:12,330 --> 01:29:13,410
Cum puteam să vă spun ?
759
01:29:13,500 --> 01:29:16,460
Atunci, n-o să faci lucruri
pe care nu le poți spune !
760
01:29:25,750 --> 01:29:31,880
Mamă, te rog să-l ierți.
Nu rezist dacă pățeşte ceva.
761
01:29:34,750 --> 01:29:36,170
Ce-i cu tine ?
762
01:29:37,750 --> 01:29:40,460
Cine te vede crede
că eşti îndrăgostită nebuneşte.
763
01:29:45,630 --> 01:29:47,670
Chiar aşa sunt.
764
01:29:51,540 --> 01:29:54,000
Tu nici măcar nu ştii
ce este dragostea.
765
01:29:57,000 --> 01:30:00,040
De câte ori îl văd, inima
îmi bate să-mi sară din piept.
766
01:30:01,460 --> 01:30:05,000
Zi şi noapte mă gândesc la el.
Numai el este în mintea mea.
767
01:30:05,750 --> 01:30:08,000
Dacă asta nu este dragoste,
atunci, ce este ?
768
01:30:31,000 --> 01:30:34,380
Mihrimah, luna şi soarele meu,
769
01:30:37,670 --> 01:30:42,170
nu te lăsa înşelată de sentimentele
astea. Sunt trecătoare la vârsta ta.
770
01:30:42,630 --> 01:30:44,420
Nu mai sunt un copil.
Am crescut.
771
01:30:45,080 --> 01:30:47,500
Adevărat, ai crescut, văd.
772
01:30:49,580 --> 01:30:52,710
Dumnezeu să te ferească
de priviri răutăcioase !
773
01:30:54,130 --> 01:30:59,050
Ai o frumusețe care răpune
pe oricine te vede.
774
01:31:00,960 --> 01:31:04,000
Taşlicali este unul
dintre acei amărâți.
775
01:31:07,830 --> 01:31:13,080
- Ce-o să i se întâmple ?
- Depinde de tine, Mihrimah.
776
01:31:14,460 --> 01:31:18,540
Dacă promiți că nu-l mai vezi,
îi cruț viața.
777
01:31:18,880 --> 01:31:24,960
- Mamă...
- Decizia este a ta. A ta...
778
01:31:36,080 --> 01:31:38,920
SFÂRŞITUL EPISODULUI 16, SERIA 3
65549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.