All language subtitles for Magnificent Century.S03E16.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,670 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,750 --> 00:02:04,040 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 16 3 00:02:25,630 --> 00:02:28,840 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 4 00:02:47,830 --> 00:02:49,580 Suleyman... 5 00:02:51,710 --> 00:02:54,290 Am venit să-l văd pe Cihangir. Doarme ? 6 00:02:59,380 --> 00:03:01,130 Nazli ! 7 00:03:06,830 --> 00:03:09,370 - Sultană ! - Adu-l pe Cihangir. 8 00:03:24,170 --> 00:03:27,340 - Tată ! - Viteazul meu... 9 00:03:35,540 --> 00:03:37,960 Ce faci ? Ai dureri ? 10 00:03:42,330 --> 00:03:44,160 Bine. 11 00:03:55,670 --> 00:03:58,210 Nu pleca, tată. Rămâi aici. 12 00:03:59,380 --> 00:04:02,380 Vii mâine-dimineață, să luăm micul-dejun împreună. 13 00:04:05,420 --> 00:04:07,340 Noapte bună ! 14 00:04:32,710 --> 00:04:34,630 Vino ! 15 00:06:13,380 --> 00:06:15,050 M-ați urmărit ? 16 00:06:15,290 --> 00:06:17,710 Nu a fost nevoie. V-au denunțat. 17 00:06:18,830 --> 00:06:23,660 Hurrem... Hai să plecăm de aici ! 18 00:06:24,830 --> 00:06:26,290 Cadână Humeyra ! 19 00:06:29,580 --> 00:06:32,250 Majestatea Sa Şahul Tahmasp şi Firuze Begum-Han 20 00:06:32,380 --> 00:06:34,000 sunt curioşi să afle de tine. 21 00:06:58,880 --> 00:07:01,130 Sultana Hurrem iar a obținut ce-a vrut. 22 00:07:01,250 --> 00:07:03,130 Eu zic să stați departe de ea, sultană. 23 00:07:03,420 --> 00:07:06,300 Dacă ne ferim acum din calea ei, nimeni n-o mai poate opri. 24 00:07:06,380 --> 00:07:08,800 Să-mi fie iertat, dar noi n-o mai putem opri. 25 00:07:09,000 --> 00:07:11,670 - A trimis-o şi pe Firuze. - Iar noi o trimitem pe ea. 26 00:07:12,080 --> 00:07:13,660 Cum ? 27 00:07:15,080 --> 00:07:19,500 Nu ştiu. Dar negreşit există o cale. 28 00:07:21,790 --> 00:07:24,790 Vom aştepta cu răbdare acea zi. 29 00:07:28,790 --> 00:07:30,710 Spor la treabă, agă Şeker ! 30 00:07:31,130 --> 00:07:34,170 De unde vine mirosul de halva ? S-a răspândit în tot seraiul. 31 00:07:34,670 --> 00:07:37,750 A murit aga Kiraz. Îi mâncăm halvaua. 32 00:07:43,710 --> 00:07:46,380 Nu mai spune asta, agă Sumbul. E păcat. 33 00:07:48,250 --> 00:07:50,000 Tu de ce ai venit, agă Bilal ? 34 00:07:50,420 --> 00:07:53,920 - Mâncarea Măriei Sale nu e gata ? - Te anunț eu când e gata. 35 00:07:54,580 --> 00:07:57,000 Spune-mi despre Kiraz. Ne-a reclamat ? 36 00:07:57,420 --> 00:08:00,630 Cum să nu ?! Sigur că da. Jupâneasa Afife m-a mustrat zdravăn. 37 00:08:03,250 --> 00:08:06,210 Blestematul ! 38 00:08:07,000 --> 00:08:11,130 Majestatea Ta, cardinalul Alessandro Farnese a fost ales Papă, 39 00:08:11,210 --> 00:08:12,590 cu titlul de Paul III. 40 00:08:12,710 --> 00:08:15,040 Franța nu va mai primi ajutorul papalității, 41 00:08:15,170 --> 00:08:17,000 ca în vremea Papei Clement. 42 00:08:18,210 --> 00:08:20,170 Ce ai aflat despre noul Papă ? 43 00:08:21,170 --> 00:08:23,670 Farnese a devenit cardinal la o vârstă tânără. 44 00:08:23,790 --> 00:08:27,790 E clar că asta s-a datorat relației frumoasei lui surori, Giulia Farnese, 45 00:08:27,920 --> 00:08:31,960 cu Papa Alexandru Borgia. 46 00:08:32,830 --> 00:08:35,290 Nu era de aşteptat să ajungă Papă, Majestatea Ta. 47 00:08:35,670 --> 00:08:37,000 E destul de bătrân. 48 00:08:37,380 --> 00:08:41,420 Sigur se gândesc că va muri în curând şi că vor face o nouă alegere. 49 00:08:42,130 --> 00:08:45,800 Luând numele sfântului creştin Paul, 50 00:08:46,080 --> 00:08:48,830 a arătat cât de mult apără creştinismul. 51 00:08:49,710 --> 00:08:51,500 Ce gândeşte despre noi ? 52 00:08:53,000 --> 00:08:54,580 Majestatea Ta, a făcut primul pas 53 00:08:54,670 --> 00:08:56,500 spre a-i împăca pe Francisc şi pe Carol Quintul. 54 00:08:56,580 --> 00:09:00,540 Scopul lui este să formeze o stavilă în fața puterii otomane. 55 00:09:01,210 --> 00:09:03,000 Se vor organiza cruciade ? 56 00:09:03,540 --> 00:09:05,830 Cel puțin vor încerca, prințe. 57 00:09:06,710 --> 00:09:09,290 Şi-a trimis deja cardinalii la rege şi la principi. 58 00:09:10,750 --> 00:09:14,040 Însă vistieria papalității e goală. 59 00:09:15,170 --> 00:09:17,550 Se spune că în toată vistieria semeței papalități 60 00:09:17,630 --> 00:09:20,000 au mai rămas 12 000 de ducați. 61 00:09:21,210 --> 00:09:24,540 Până şi un guvernator al unui sangeac are mai mult în vistierie. 62 00:09:24,630 --> 00:09:28,380 Atunci, pe ce se bazează Papa ? Ăştia nu învață nimic din trecut ? 63 00:09:29,170 --> 00:09:32,590 Aşa cum înaintaşii noştri i-au alungat de pe pământurile noastre, 64 00:09:32,790 --> 00:09:34,040 negreşit şi noi îi vom alunga. 65 00:09:34,250 --> 00:09:36,210 Nu pot îndrăzni asta, viteazule. 66 00:09:36,580 --> 00:09:38,620 Câtă vreme avem prinți viteji ca tine, 67 00:09:38,750 --> 00:09:44,920 paşi şi guvernatori valoroşi ca voi, acest stat nu va da de greu. 68 00:09:53,670 --> 00:09:58,630 Dragă cardinale Denonville, Europa este într-un mare pericol. 69 00:10:00,790 --> 00:10:03,790 În vreme ce otomanii se apropie pas cu pas de uşa noastră, 70 00:10:05,500 --> 00:10:08,460 doi mari fii ai Bisericii se ceartă. 71 00:10:09,830 --> 00:10:13,500 Trebuie neapărat să-i aducem laolaltă pe Francisc şi pe Carol Quintul. 72 00:10:14,210 --> 00:10:18,080 Aveți dreptate, Sfinte Părinte. Însă pare imposibil. 73 00:10:18,210 --> 00:10:23,420 Vin veşti că regele Francisc a făcut o înțelegere cu sultanul Suleyman. 74 00:10:23,540 --> 00:10:26,710 Cum să facă o înțelegere cu sultanul Islamului ? 75 00:10:27,500 --> 00:10:33,000 Nu ştie că va fi osândit şi scuipat în față de toți creştinii ? 76 00:10:33,210 --> 00:10:35,250 O să nege înțelegerea. 77 00:10:35,580 --> 00:10:39,410 Franța este fiica cea mare a Bisericii. 78 00:10:41,330 --> 00:10:45,830 Să-i sfătuim să-şi păstreze acest prestigiu venit din istorie. 79 00:10:48,960 --> 00:10:53,840 Dacă va fi în zadar, divulgați poporului alianța. 80 00:10:54,420 --> 00:10:58,340 Spuneți-le că cei care sunt împotriva Bisericii şi alături de Islam 81 00:10:58,830 --> 00:11:06,210 nu vor fi primiți nici măcar în iad, iar sufletele lor vor rătăci în chinuri. 82 00:11:08,330 --> 00:11:11,500 Voi trimite de îndată călugării să țină predici în Franța. 83 00:11:12,290 --> 00:11:17,920 Sfinte Părinte, regele Franței s-a dus la uşa sultanului Suleyman 84 00:11:18,040 --> 00:11:21,500 fiindcă s-a temut de Carol Quintul. De aceea e greu să-l convingem. 85 00:11:22,000 --> 00:11:23,580 Suntem obligați, cardinale. 86 00:11:24,670 --> 00:11:29,090 Dacă nu reuşim, vom fi nevoiți să părăsim Roma 87 00:11:29,210 --> 00:11:32,380 fără să luăm măcar osemintele Sfântului Petru. 88 00:11:35,420 --> 00:11:38,000 Dumnezeu să ne apere pe toți ! Amin ! 89 00:11:42,790 --> 00:11:46,250 În ce stadiu este acțiunea preotului Luther împotriva Vaticanului ? 90 00:11:46,830 --> 00:11:50,910 O urmărim, Majestatea Ta. A dat o lovitură grea papalității. 91 00:11:51,210 --> 00:11:54,420 De pildă, în principatele Germaniei şi al Elveției, 92 00:11:54,790 --> 00:11:58,170 papalitatea nu mai are vechea putere financiară şi politică. 93 00:11:58,790 --> 00:12:02,540 Papa şi-a pierdut dominația pe aceste pământuri, Majestatea Ta. 94 00:12:02,630 --> 00:12:05,210 Posesiunile lui au trecut în mâinile principilor. 95 00:12:05,290 --> 00:12:07,170 Şi Anglia s-a îndepărtat de Papă. 96 00:12:07,460 --> 00:12:12,880 Bun. Pe măsură ce lumea creştină se împarte, Imperiul Otoman creşte. 97 00:12:14,170 --> 00:12:16,500 - Mustafa-Paşa ! - Porunciți, Majestatea Ta. 98 00:12:16,790 --> 00:12:19,080 Trimite veste sangeacurilor de frontieră. 99 00:12:19,210 --> 00:12:22,670 Să continue să-i sprijine în taină pe Luther şi pe adepții lui. 100 00:12:23,630 --> 00:12:26,420 Mai mult, să-i primească pe pământurile otomane 101 00:12:26,540 --> 00:12:30,080 pe luteranii prigoniți de Vatican şi de Carol Quintul 102 00:12:30,170 --> 00:12:33,500 şi să le asigure practicarea închinăciunii după bunul lor plac. 103 00:12:33,580 --> 00:12:35,290 Cum porunciți, Majestatea Ta. 104 00:12:36,750 --> 00:12:39,790 Încă o chestiune... Celalzade ! 105 00:12:40,170 --> 00:12:41,670 Porunciți, Majestatea Ta. 106 00:12:41,830 --> 00:12:45,290 Am acordat fundației Sultana Hurrem un teren din fondul imperial, 107 00:12:45,420 --> 00:12:48,340 valorând de 20 de ori câte 100 000 de accele. 108 00:12:48,580 --> 00:12:53,870 Pregăteşte titlul de proprietate. Fă însemnările necesare în condică. 109 00:12:54,500 --> 00:12:55,710 Cum porunciți. 110 00:13:06,630 --> 00:13:08,210 Sultană ! 111 00:13:09,210 --> 00:13:12,750 Cadiule, vă mulțumesc că nu m-ați refuzat şi ați venit. 112 00:13:13,580 --> 00:13:16,290 Nu pot să fiu decât onorat. 113 00:13:16,880 --> 00:13:19,800 Am auzit că sunteți un mare învățat, 114 00:13:19,880 --> 00:13:24,920 încât Măria Sa v-a încredințat legile Imperiului Otoman. 115 00:13:27,170 --> 00:13:30,670 Nici vorbă, sultană. Învățătura e departe de mine. 116 00:13:31,250 --> 00:13:34,080 M-aş bucura să vă fiu de folos. 117 00:13:34,540 --> 00:13:37,830 Poate că ştiți. Înființez o fundație în numele meu. 118 00:13:38,130 --> 00:13:39,880 Pentru acțiuni de binefacere. 119 00:13:40,250 --> 00:13:44,460 Sultană, Profetul, trimis în lume drept binecuvântare, 120 00:13:44,830 --> 00:13:49,580 spune că mâna care dă este mai bună decât mâna care ia. 121 00:13:50,040 --> 00:13:56,670 Dând de pomană şi făcând bine, vă arătați mărinimia. 122 00:13:57,960 --> 00:14:02,840 Cadiule, ce fel de fundație le-ar fi mai folositoare oamenilor ? 123 00:14:05,330 --> 00:14:07,460 Ar fi bine să construiți un complex 124 00:14:07,710 --> 00:14:12,380 precum cel al răposatei sultane-mamă, din Manisa. 125 00:14:12,960 --> 00:14:19,840 Dacă ar avea geamie, cantină, medresă, şcoală, infirmerie, 126 00:14:20,380 --> 00:14:26,000 le-ar fi de folos şi sărmanilor, şi discipolilor care învață ştiința. 127 00:14:26,580 --> 00:14:30,750 Dacă veți construi un asemenea complex 128 00:14:31,790 --> 00:14:34,210 în sangeacul în care mergeți cu prințul, 129 00:14:34,830 --> 00:14:40,120 numele dv. va dăinui vreme de secole în acel vilaiet, sultană. 130 00:14:41,750 --> 00:14:45,630 Adevărat. Sigur va veni şi rândul acestuia, 131 00:14:45,750 --> 00:14:48,960 însă mai întâi vreau să-l fac în Istanbul. 132 00:14:50,000 --> 00:14:55,170 Istanbul... Până azi, nicio sultană favorită nu a construit 133 00:14:55,290 --> 00:14:58,670 o clădire de binefacere în Istanbul. 134 00:14:59,130 --> 00:15:03,420 În general, fac asta în sangeacurile în care merg. 135 00:15:03,920 --> 00:15:06,840 Totul are un început. Nu-i aşa, cadiule Ebussuud ? 136 00:15:09,130 --> 00:15:15,960 Sultană, dacă un om face un bine, nimic nu-i poate sta în cale. 137 00:15:16,250 --> 00:15:19,880 - Trece peste orice. - Bine. 138 00:15:20,580 --> 00:15:25,460 Multe soții de paşi şi de guvernatori vor fi în consiliul administrativ. 139 00:15:27,000 --> 00:15:30,170 Aş vrea să vorbesc şi cu soția dv., jupâneasa Zeynep. 140 00:15:32,080 --> 00:15:38,160 Îi spun, sultană. Însă un asemenea complex necesită mulți bani. 141 00:15:38,830 --> 00:15:44,040 Ca să funcționeze, trebuie să aibă venituri. 142 00:15:44,500 --> 00:15:46,830 Nu vă gândiți dv. la asta, cadiule. 143 00:15:47,000 --> 00:15:49,340 Măria Sa mi-a dăruit multe proprietăți. 144 00:15:50,290 --> 00:15:55,870 Veniturile sunt mari. Voi face tot ce trebuie ca fundația să funcționeze. 145 00:15:58,080 --> 00:16:03,120 - Dumnezeu să primească, sultană ! - Amin, cadiule Ebussuud ! 146 00:16:04,750 --> 00:16:09,880 M-am gândit să-l pun la conducere pe aga Rustem, îngrijitorul cailor, 147 00:16:10,380 --> 00:16:12,590 însă a fost desemnat guvernator al sangeacului Teke. 148 00:16:13,130 --> 00:16:19,420 Bine că sunteți dv. ! M-aş bucura să mă îndrumați. 149 00:16:20,170 --> 00:16:22,090 Desigur, sultană. 150 00:16:27,790 --> 00:16:29,620 Intră. 151 00:16:30,960 --> 00:16:32,880 - Sultană ! - Vino, agă Zumrut. 152 00:16:38,540 --> 00:16:40,370 Aga Yahya v-a trimis-o. 153 00:16:42,250 --> 00:16:43,750 Poți să te retragi. 154 00:16:54,250 --> 00:16:59,880 Sultană, sunt sub copacul unde viața mea şi-a găsit rostul. 155 00:17:01,290 --> 00:17:05,120 Totul este cufundat în întuneric. Nu se vede nimic. 156 00:17:05,750 --> 00:17:10,920 Veniți cu chipul dv. frumos, să se lumineze privirea acestui amărât. 157 00:17:12,920 --> 00:17:15,460 Agă Zumrut ! 158 00:17:17,130 --> 00:17:20,210 - Porunciți, sultană. - Taşlicali este aici. A venit. 159 00:17:21,000 --> 00:17:24,580 Ştiu, sultană. Vă aşteaptă în grădină. 160 00:17:24,880 --> 00:17:28,920 De ce nu mă anunți ? Aşteaptă afară. Vin imediat. 161 00:17:32,790 --> 00:17:34,500 Fetelor ! 162 00:18:04,250 --> 00:18:06,250 Nu mă aşteptam să vii atât de repede. 163 00:18:08,170 --> 00:18:11,210 Nici măcar nu eram sigură că o să te mai pot vedea vreodată. 164 00:18:12,080 --> 00:18:15,960 Pentru asta am venit, sultană. Ca să fiți sigură. 165 00:18:18,500 --> 00:18:23,830 O viață am. Sunt pregătit s-o sacrific ca să vă văd. 166 00:18:26,290 --> 00:18:27,790 Fratele Mustafa ? 167 00:18:28,880 --> 00:18:33,250 Ştie. Mi-a îngăduit să-mi vizitez familia. 168 00:18:38,790 --> 00:18:40,500 E foarte periculos. 169 00:18:40,670 --> 00:18:42,960 Trebuie să fim mai răbdători şi mai atenți. 170 00:18:45,000 --> 00:18:51,210 De când v-am văzut, nu mai am nici răbdare, nici minte. 171 00:18:54,170 --> 00:18:57,630 La fel ca bieții îndrăgostiți, nu am mai avut somn. 172 00:18:59,960 --> 00:19:02,920 Tot gândindu-mă la dv., noaptea s-a contopit cu ziua. 173 00:19:05,420 --> 00:19:10,340 Dar dv. ? V-ați gândit vreodată la mine ? 174 00:19:12,460 --> 00:19:14,460 Nici nu te-am scos din minte. 175 00:19:16,130 --> 00:19:18,710 Doar tu eşti în visul şi în închipuirea mea. 176 00:19:21,210 --> 00:19:27,000 Dar nu ştiu dacă pricina este dorul sau frica cu care mă încearcă soarta. 177 00:19:29,960 --> 00:19:33,170 Îmi este foarte teamă că o să audă sau o să vadă careva. 178 00:19:36,000 --> 00:19:40,170 Inima asta e osândită să se întoarcă în preajma dv. 179 00:19:41,830 --> 00:19:45,080 Sacrific totul să vă mai văd o clipă. 180 00:19:48,380 --> 00:19:50,630 Nu aşa este dragostea ? 181 00:20:00,790 --> 00:20:04,920 - Sultană ! - Vino cu mine. 182 00:20:08,670 --> 00:20:10,550 S-a întâmplat ceva, sultană ? 183 00:20:11,130 --> 00:20:15,550 Îl ştii pe Taşlicali Yahya, tovarăşul prințului Mustafa ? 184 00:20:15,880 --> 00:20:18,250 - Da, sultană. - A venit de la Manisa. 185 00:20:19,880 --> 00:20:21,800 Ce-o căuta aici... 186 00:20:22,420 --> 00:20:25,960 Spune-i agăi Rustem să stea cu ochii pe el. 187 00:20:26,080 --> 00:20:29,660 Să-mi spună tot ce face. 188 00:20:30,040 --> 00:20:32,750 Sultană, aveți vreo bănuială ? 189 00:20:34,330 --> 00:20:40,250 Poate fi un joc al lui Mahidevran. Ce caută în capitală pe neaşteptate ? 190 00:20:41,210 --> 00:20:45,000 Agă Sumbul, trebuie să ne gândim la tot. 191 00:20:45,130 --> 00:20:47,710 Îl anunț imediat pe aga Rustem. 192 00:20:47,830 --> 00:20:53,080 Bine, grăbeşte-te. Trebuie să fim atenți în orice clipă. 193 00:20:55,080 --> 00:20:57,210 Cum porunciți, sultană. 194 00:21:09,290 --> 00:21:11,710 Mereu am visat să-l văd la gâtul dv. frumos. 195 00:21:12,790 --> 00:21:15,870 De-mi puneați lumea la picioare, nu mă bucuram atât de mult. 196 00:21:18,790 --> 00:21:21,580 Nu pot să-l port prea mult, fiindcă mă întreabă mama. 197 00:21:23,210 --> 00:21:25,380 Oricum, mi se pare că are o bănuială. 198 00:21:26,540 --> 00:21:30,420 - S-a întâmplat ceva ? - Nu, e doar un sentiment. 199 00:21:32,080 --> 00:21:38,790 Aş vrea să ştie toată lumea, să strig, să audă toți, 200 00:21:41,710 --> 00:21:44,880 să vadă cât de neputincios sunt în fața iubirii dv. 201 00:21:48,250 --> 00:21:54,080 Dacă ar afla lumea cum ard în inima soarelui... 202 00:22:10,500 --> 00:22:12,750 Sultană ! Vine cineva. 203 00:22:31,380 --> 00:22:34,050 Nu mai ieşi de pe şantierul naval de multă vreme. 204 00:22:34,290 --> 00:22:37,580 Bine că ai ieşit în noaptea asta, să schimbăm vreo două vorbe. 205 00:22:37,750 --> 00:22:43,170 E plăcut. Te plimbi la orele nopții. 206 00:22:44,750 --> 00:22:46,460 Primesc veşti. 207 00:22:48,790 --> 00:22:52,000 Dacă nu sunt pe mare, toate locurile sunt la fel, paşă. 208 00:22:52,920 --> 00:22:56,500 Mă plictisesc. Nu am stare într-un asemenea loc. 209 00:22:56,580 --> 00:22:59,960 Mai e puțin, amirale. Roma se vede în zare. 210 00:23:00,250 --> 00:23:01,920 Mările ne aşteaptă. 211 00:23:03,880 --> 00:23:06,380 Abia aştept acele zile, dle Nasuh. 212 00:23:11,880 --> 00:23:15,710 Paşă, aveți veşti de la prințul Mustafa ? 213 00:23:16,250 --> 00:23:20,630 - Sper că e sănătos. - Primesc veşti. 214 00:23:28,080 --> 00:23:34,210 Mulțumesc. Ia loc. Am să-ți spun ceva. 215 00:23:39,080 --> 00:23:42,080 Sper că e de bine. Ori are legătură cu Ahmet ? 216 00:23:42,500 --> 00:23:45,290 Nu-i pronunța numele, nu mă înfuria. 217 00:23:46,380 --> 00:23:51,170 Ce voiam să spun ? Azi am vorbit cu sultana Hurrem. 218 00:23:51,460 --> 00:23:53,250 Cu sultana Hurrem ? 219 00:23:53,880 --> 00:23:58,000 M-a chemat. A vrut să mă cunoască. 220 00:23:58,330 --> 00:24:01,910 Voia să-mi ceară părerea într-o privință. 221 00:24:02,330 --> 00:24:05,290 De ani buni, fiecare spune câte ceva despre ea. 222 00:24:05,630 --> 00:24:08,000 Urâtă, vrăjitoare, zgripțuroaică... 223 00:24:08,540 --> 00:24:11,670 Se spune chiar că are un ochi la ceafă. 224 00:24:12,500 --> 00:24:14,000 Doamne sfinte ! 225 00:24:14,210 --> 00:24:18,920 Dacă ar renunța lumea la bârfe, câte nu s-ar întâmpla... 226 00:24:20,630 --> 00:24:22,670 Vrăjitoare... Răbdare ! 227 00:24:23,420 --> 00:24:27,000 Aşa se spune. Şi eu sunt curioasă. 228 00:24:27,880 --> 00:24:31,130 O s-o întrebi când o s-o vezi cu ochii tăi. 229 00:24:32,500 --> 00:24:37,170 Sultana intenționează să întemeieze o fundație pentru sărmani. 230 00:24:37,790 --> 00:24:45,790 Vrea să mă ocup şi eu. Pe deasupra, vrea să te cunoască. 231 00:24:46,460 --> 00:24:48,040 Pe mine ? 232 00:24:49,830 --> 00:24:53,580 Vrea să faci parte din consiliul administrativ. 233 00:24:54,710 --> 00:24:59,000 - Îți propune. Ce zici ? - Aş fi onorată, desigur. 234 00:25:00,460 --> 00:25:05,500 Bine. Lasă-mă singur acum. Trebuie să lucrez. 235 00:25:07,330 --> 00:25:10,710 - Cu Ahmet ce se va întâmpla ? - Haide, jupâneasă ! 236 00:25:23,040 --> 00:25:25,000 Toți îl laudă pe prinț. 237 00:25:25,710 --> 00:25:29,000 Am avut ocazia să vorbesc cu el câtă vreme a stat în capitală. 238 00:25:30,000 --> 00:25:33,500 Vrea să iasă în largul mărilor, dincolo de apa cea mare. 239 00:25:34,750 --> 00:25:37,080 Prințul are orizonturi largi. 240 00:25:39,000 --> 00:25:43,380 O să vină şi vremea asta. Negreşit vom merge într-o zi. 241 00:25:44,750 --> 00:25:47,500 În sfârşit, l-am cunoscut şi pe prințul Mehmet. 242 00:25:48,460 --> 00:25:52,250 - E deştept, entuziast... - Aşa este. 243 00:25:57,170 --> 00:26:02,420 Cum să nu fie ? Ia-o de mână pe cadână şi adu-o aici ! 244 00:26:02,580 --> 00:26:06,080 Lasă-mă ! 245 00:26:09,000 --> 00:26:16,000 Lasă-mă ! Ştiți cine sunt eu ? Cadiul este tatăl meu. Lasă-mă ! 246 00:26:16,460 --> 00:26:21,920 O să vă distrug pe toți. Ştiți cine sunt eu ? 247 00:26:24,500 --> 00:26:25,790 Cine este acest netrebnic ? 248 00:26:25,880 --> 00:26:29,130 Lasă, conaşule. O pacoste. Seară de seară face scandal. 249 00:26:29,880 --> 00:26:31,510 Ce legătură are cu cadiul ? 250 00:26:31,830 --> 00:26:35,080 Nu ştiu cât de adevărat este, cică e fiul cadiului. 251 00:26:35,670 --> 00:26:38,340 - Al cadiului Ebussuud ? - Nu pleca urechea, conaşule. 252 00:26:38,420 --> 00:26:41,300 Un asemenea tată nu poate avea un asemenea fiu. 253 00:26:57,380 --> 00:26:59,340 Mărite paşă, o dimineață bună ! 254 00:26:59,830 --> 00:27:05,910 Şi ție. Ți-ai petrecut ceva vreme cu familia ta, Taşlicali ? 255 00:27:07,170 --> 00:27:10,000 Da, paşă. Mi-am rezolvat şi treburile. 256 00:27:13,210 --> 00:27:16,250 A venit vremea să-ți faci şi tu o familie. 257 00:27:17,830 --> 00:27:19,960 Nicio frumoasă nu ți-a furat mințile ? 258 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 Nu, paşă. 259 00:27:25,920 --> 00:27:31,710 - Asta i-o dai sultanei Mahidevran. - Cum porunciți, paşă. 260 00:27:32,790 --> 00:27:38,870 Taşlicali, tu eşti cel mai apropiat de prințul Mustafa. 261 00:27:40,630 --> 00:27:43,760 Te-am trimis acolo ca să-i fii tovarăş. 262 00:27:44,750 --> 00:27:51,040 O să-l salvezi cu prețul vieții din orice trădare. Ai înțeles ? 263 00:27:53,630 --> 00:27:55,090 Stați fără grijă, paşă. 264 00:27:55,750 --> 00:27:58,420 După ultimul incident, am luat tot felul de măsuri. 265 00:28:00,130 --> 00:28:02,630 Acel incident nu trebuia să aibă loc. 266 00:28:05,500 --> 00:28:08,920 Să fie o lecție pentru tine. Să nu mai cazi în aceeaşi greşeală. 267 00:28:10,500 --> 00:28:13,790 Mult noroc ! Drum bun ! 268 00:29:05,170 --> 00:29:06,800 Măria Ta ! 269 00:29:08,250 --> 00:29:12,790 Pargalezule, când o să vină primăvara ? 270 00:29:14,250 --> 00:29:16,670 Ploile şi noroaiele nu s-au sfârşit iarna asta. 271 00:29:16,750 --> 00:29:20,500 Au trecut multe ierni. O să treacă şi aceasta. 272 00:29:28,670 --> 00:29:31,000 Încă n-am primit veste de la Mustafa. 273 00:29:31,540 --> 00:29:34,000 E clar că se va cununa cu cadâna, în ciuda mea. 274 00:29:35,630 --> 00:29:39,210 Ce scop are ? Cine îndrăzneşte să mă pună la încercare ? 275 00:29:39,290 --> 00:29:42,750 Nici vorbă. Prințul nu are o asemenea intenție. 276 00:29:43,790 --> 00:29:48,080 - Sigur o să facă ce se cade. - Cum poți fi atât de sigur ? 277 00:29:48,500 --> 00:29:52,920 Pentru că eu l-am educat. Orice greşeală ar face, 278 00:29:53,290 --> 00:29:56,750 să nu vă îndoiți de credința sa veşnică față de dv. 279 00:29:57,540 --> 00:29:59,120 La fel ca mine. 280 00:30:01,210 --> 00:30:02,630 De ce ai venit atât de devreme ? 281 00:30:04,170 --> 00:30:06,630 Dacă îmi îngăduiți, vreau să merg la Edirne. 282 00:30:07,130 --> 00:30:08,510 De unde până unde ? 283 00:30:08,580 --> 00:30:11,660 Trebuie să încep pregătirile pentru expediția din Italia. 284 00:30:12,830 --> 00:30:14,460 De ce te grăbeşti ? 285 00:30:15,420 --> 00:30:19,630 Dacă nu ne pregătim temeinic, nu vom duce expediția la bun sfârşit. 286 00:30:20,000 --> 00:30:23,750 Dacă mă văd acolo, şi ispravnicii îşi vor da silința. 287 00:30:24,960 --> 00:30:28,000 Dacă aveți nevoie de mine, pot să amân. 288 00:30:30,880 --> 00:30:35,340 Poți să mergi. Dacă tot te duci, ia copiii şi pe Hatice. 289 00:30:36,040 --> 00:30:39,000 Rămâneți acolo o vreme. Petrece un timp cu familia ta. 290 00:30:39,880 --> 00:30:41,420 Mă gândesc la asta. 291 00:30:41,630 --> 00:30:45,130 Aştept să se îndrepte vremea. E iarnă, drumurile sunt rele. 292 00:31:03,880 --> 00:31:05,340 Agă Durmuş ! 293 00:31:07,830 --> 00:31:09,330 Porunciți, agă Yahya. 294 00:31:10,580 --> 00:31:14,370 Du-i cât mai repede scrisoarea asta sultanei Mahidevran. 295 00:31:14,670 --> 00:31:18,250 - Dv. nu veniți ? - Trebuie să mai rămân câteva zile. 296 00:31:19,000 --> 00:31:21,330 Îi spui sultanei că fratele meu se simte rău 297 00:31:21,670 --> 00:31:24,050 şi că a trebuit să mai rămân în capitală. 298 00:31:24,580 --> 00:31:26,460 Bine, îi spun. Multă sănătate, agă ! 299 00:31:26,540 --> 00:31:30,250 Mulțumesc. Agă Durmuş, scrisoarea e importantă. 300 00:31:31,000 --> 00:31:33,960 Nimeni nu va vedea, nu va şti. Ai înțeles ? 301 00:31:34,210 --> 00:31:38,670 - Am înțeles, agă. - Drum bun ! 302 00:31:58,130 --> 00:32:01,010 - O zi bună, paşă ! - Sultană ! 303 00:32:02,080 --> 00:32:05,540 Firuze a plecat. Odată cu ea au plecat şi alte lucruri. 304 00:32:06,000 --> 00:32:10,250 De pildă, speranța duşmanilor. 305 00:32:12,210 --> 00:32:13,710 Speranța ? 306 00:32:16,670 --> 00:32:20,750 Speranța există doar pentru amărâții care au nevoie de ea. 307 00:32:22,630 --> 00:32:25,130 Locul şi calea mea sunt clare. 308 00:32:26,130 --> 00:32:31,550 Lângă Măria Sa. Mă îndrept către ținta pe care o arată. 309 00:32:34,460 --> 00:32:36,420 Sultană... 310 00:32:38,460 --> 00:32:43,590 Calea ta duce către iad, Ibrahim. E uşor de mers pe acea cale. 311 00:33:31,630 --> 00:33:33,710 Cum te simți ? Ai dureri ? 312 00:33:34,420 --> 00:33:36,050 Sunt mult mai bine, Măria Ta. 313 00:33:36,130 --> 00:33:39,420 Medicul mi-a spus că pot să folosesc sabia săptămâna viitoare. 314 00:33:39,750 --> 00:33:41,250 Bine. 315 00:33:42,130 --> 00:33:45,170 În ziua în care am fost rănit, vorbeam cu fratele Mustafa. 316 00:33:46,000 --> 00:33:47,710 I-am spus despre lege. 317 00:33:48,170 --> 00:33:51,840 Mi-a spus că sunt sufletul lui, fratele lui, şi că nu m-ar omorî. 318 00:33:52,330 --> 00:33:55,000 A spus că nu ar fi bărbat dacă mi-ar face rău. 319 00:34:00,460 --> 00:34:04,380 Forța şi larma puterii reduc vocea tuturor lucrurilor din jur. 320 00:34:05,500 --> 00:34:08,250 Mai ales, vocea conştiinței. 321 00:34:08,960 --> 00:34:12,710 Nu e important ce spune acum, ci când va veni acea zi. 322 00:34:17,420 --> 00:34:18,960 Intră. 323 00:34:21,920 --> 00:34:24,210 Majestatea Ta, a venit un olac din Saruhan. 324 00:34:24,290 --> 00:34:29,710 E olacul prințului Mustafa. V-a trimis un dar şi o scrisoare. 325 00:34:43,330 --> 00:34:46,660 Măria Ta, în sfârşit, l-am prins pe cel care ne-a făcut zile negre 326 00:34:46,920 --> 00:34:50,380 în Manisa şi l-a rănit pe fratele meu, Mehmet. 327 00:34:50,920 --> 00:34:54,130 Chiar eu i-am luat capul. Stați fără grijă. 328 00:35:01,080 --> 00:35:03,580 Fratele Mustafa are un dar pentru tine. 329 00:35:21,130 --> 00:35:23,460 - Sultană ! - Agă Rustem ! 330 00:35:23,630 --> 00:35:26,420 După cum ați poruncit, l-am urmărit pe Taşlicali Yahya. 331 00:35:26,540 --> 00:35:28,330 A luat o scrisoare de la Ibrahim-Paşa, 332 00:35:28,420 --> 00:35:30,670 o scrisoare adresată sultanei Mahidevran. 333 00:35:32,000 --> 00:35:33,210 Da ? 334 00:35:34,080 --> 00:35:38,040 E clar că de aceea a venit Taşlicali. E răspunsul la scrisoarea ei. 335 00:35:54,130 --> 00:35:57,760 Agă Rustem, ai făcut o treabă bună. 336 00:36:01,000 --> 00:36:06,250 Esma Nur, ajunge. S-a răcorit. Să intrăm în casă. Esma Nur ! 337 00:36:07,710 --> 00:36:12,880 Cadână Zehra, să mai stea puțin. Adu-i nişte haine, să nu răcească. 338 00:36:13,290 --> 00:36:14,580 Bine. 339 00:36:31,540 --> 00:36:35,250 Cadână Nigar ! Esma Nur ! Cadână Nigar ! 340 00:36:36,380 --> 00:36:40,510 Doamne, unde sunt ? Eunuci ! 341 00:36:45,420 --> 00:36:50,340 Esma Nur, frumoasa mea, nu te teme. Mama ta este lângă tine. 342 00:36:50,670 --> 00:36:52,960 De acum înainte, n-o să ne mai despărțim. 343 00:37:13,330 --> 00:37:15,410 - Prințe ! - Paşă ! 344 00:37:15,960 --> 00:37:18,630 Eşti bine ? Sper că eşti sănătos. 345 00:37:19,210 --> 00:37:21,920 Sunt bine, paşă. Pentru tine îmi fac griji. 346 00:37:22,710 --> 00:37:24,790 Cum te înțelegi cu sultana Hatice ? 347 00:37:25,000 --> 00:37:27,590 Trecutul a rămas în urmă. Nu avem niciun necaz. 348 00:37:28,170 --> 00:37:30,300 Bine, mă bucur. 349 00:37:32,330 --> 00:37:35,790 Şi eu aş vrea să primesc veşti îmbucurătoare despre tine, 350 00:37:37,250 --> 00:37:40,880 însă aud nişte lucruri care nu mă lasă să dorm, Mustafa. 351 00:38:07,710 --> 00:38:09,920 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 352 00:38:19,250 --> 00:38:23,540 Nu există viață personală, Mustafa. Tu eşti un prinț. 353 00:38:24,670 --> 00:38:30,840 Există reguli şi norme pe care trebuie să le respecți. 354 00:38:32,000 --> 00:38:35,250 În ce carte scrie că un prinț nu se poate cununa, paşă ? 355 00:38:36,080 --> 00:38:39,250 - Nu există o asemenea regulă. - Sigur că nu există. 356 00:38:39,630 --> 00:38:42,630 Nu uita, sultana-mamă voia să te căsătorească. 357 00:38:43,960 --> 00:38:49,130 Cu cine ? Cu domnița Aybige, fiica hanului Crimeei. 358 00:38:50,830 --> 00:38:54,330 Atunci, Helena este problema. Şi familia ei, nu ? 359 00:38:56,500 --> 00:39:01,040 Problema este Măria Sa şi faptul că se opune cununiei. 360 00:39:14,580 --> 00:39:16,290 Bine ai venit, Hurrem ! 361 00:39:18,170 --> 00:39:20,000 Nu am venit deloc bine, Suleyman. 362 00:39:21,170 --> 00:39:23,170 Ce s-a întâmplat ? Spune. 363 00:39:23,790 --> 00:39:27,670 - Ştii unde este Ibrahim-Paşa ? - Ce întrebare este asta ? 364 00:39:29,000 --> 00:39:30,880 În Edirne, nu ? 365 00:39:31,330 --> 00:39:35,080 Acolo ți-a spus că se duce, numai că nu este acolo acum. 366 00:39:35,960 --> 00:39:38,380 Nici nu s-a dus. Este în Bursa. 367 00:39:40,750 --> 00:39:43,830 S-a întâlnit în taină cu prințul Mustafa. 368 00:39:44,960 --> 00:39:50,000 Caută căile de-a te îndepărta de la tron, e clar. 369 00:39:54,670 --> 00:39:57,420 Uite, asta este dovada. 370 00:40:27,710 --> 00:40:31,340 "Sultană, vă înțeleg îngrijorarea în legătură cu această chestiune." 371 00:40:31,460 --> 00:40:34,790 "Nu uitați că, până azi, mereu l-am protejat pe prințul Mustafa." 372 00:40:34,920 --> 00:40:38,420 "Să nu aveți nicio îndoială că aşa va fi şi de acum înainte." 373 00:40:38,880 --> 00:40:41,250 "Pornesc către Bursa, spre a mă întâlni cu el." 374 00:40:41,420 --> 00:40:43,920 "Salutările şi respectele mele... Ibrahim-Paşa" 375 00:40:44,670 --> 00:40:46,300 Eunuci ! 376 00:40:48,460 --> 00:40:49,750 Porunciți, Majestatea Ta. 377 00:40:49,920 --> 00:40:53,420 - Chemați-l imediat pe Ayas-Paşa ! - Cum porunciți, Majestatea Ta. 378 00:40:59,790 --> 00:41:02,250 În calitate de prinț, am dreptul să fac asta. 379 00:41:05,500 --> 00:41:08,120 Atât de prețioasă este cadâna asta pentru tine ? 380 00:41:12,630 --> 00:41:14,510 Nu are legătură cu cadâna, paşă. 381 00:41:15,210 --> 00:41:17,920 Mă deranjează că se intervine în haremul meu. 382 00:41:18,290 --> 00:41:21,370 Doar eu decid cine intră şi cine iese din odaia mea. 383 00:41:23,380 --> 00:41:29,460 Cine decide ca tu să intri şi să ieşi din acea odaie ? Te-ai gândit ? 384 00:41:48,250 --> 00:41:51,880 - Majestatea Ta, m-ați chemat. - Unde este Ibrahim-Paşa ? 385 00:41:57,880 --> 00:42:01,840 Marele-vizir s-a dus în Edirne pentru pregătirea expediției din Italia. 386 00:42:04,080 --> 00:42:06,080 Atunci, ce caută în Bursa ? 387 00:42:09,670 --> 00:42:11,710 Nu ştiu, Majestatea Ta. 388 00:42:12,080 --> 00:42:14,460 Să-l aduceți la mine imediat ce se întoarce ! 389 00:42:15,580 --> 00:42:19,120 - La ce vis te referi ? - La visul tatălui meu, paşă. 390 00:42:22,630 --> 00:42:28,630 În ziua în care s-a născut Mehmet, l-a visat pe tron. 391 00:42:32,710 --> 00:42:34,290 Şi asta nu este totul. 392 00:42:37,500 --> 00:42:40,670 Când Mehmet a fost rănit, m-a bănuit, paşă. 393 00:42:44,290 --> 00:42:47,750 Nu a spus nimic, dar ştiu. Am simțit. 394 00:42:52,210 --> 00:42:56,130 Nu înseamnă nimic. Nu căuta un alt sens. 395 00:42:57,000 --> 00:43:00,340 Măria Sa nu face diferență între copiii săi. 396 00:43:01,290 --> 00:43:05,080 Vor exista persoane care-l vor provoca să facă asta. 397 00:43:06,830 --> 00:43:09,210 Nu le oferi această ocazie ! 398 00:43:13,710 --> 00:43:15,790 Mustafa, dacă faci cununia asta, 399 00:43:16,420 --> 00:43:19,460 Măria Sa va pune la îndoială credința ta față de el. 400 00:43:20,460 --> 00:43:24,170 O va socoti o revoltă împotriva voinței sale absolute. 401 00:43:26,080 --> 00:43:28,000 Probabil nu vrei să gândească aşa. 402 00:43:28,080 --> 00:43:30,580 Nici vorbă. Nu am o asemenea intenție. 403 00:43:32,250 --> 00:43:34,960 Mă leagă o credință veşnică de Măria Sa. 404 00:43:35,330 --> 00:43:37,160 Cununia nu este o piedică. 405 00:43:40,630 --> 00:43:43,250 Relația ta cu Măria Sa se va strica, Mustafa. 406 00:43:44,830 --> 00:43:51,250 Ce înseamnă asta ? O să te îndepărtezi de tron. Asta vrei ? 407 00:43:54,170 --> 00:43:55,170 Paşă... 408 00:43:55,250 --> 00:43:58,710 Când o să vină vremea, tu trebuie să urci pe acel tron, Mustafa ! 409 00:44:02,290 --> 00:44:08,290 Altfel, tronul şi sultanatul vor intra sub stăpânirea sultanei Hurrem. 410 00:44:12,040 --> 00:44:13,580 Accepți asta ? 411 00:44:18,960 --> 00:44:20,790 Zău că n-am nicio vină, domnule. 412 00:44:21,380 --> 00:44:26,210 Cadână, dacă ştii unde s-au dus, spune imediat. Haide ! 413 00:44:26,830 --> 00:44:32,040 Cum să ştiu, agă ? A luat-o. M-am dus după ele pe străzi. 414 00:44:32,670 --> 00:44:34,380 Parcă au intrat în pământ. 415 00:44:37,250 --> 00:44:39,000 Asta mai lipsea. 416 00:44:39,420 --> 00:44:41,880 Unde să se ducă cadâna asta cu un copil mic ? 417 00:44:47,880 --> 00:44:51,800 - Câte zile o să rămâneți ? - Nu ştiu, câteva zile. 418 00:44:52,080 --> 00:44:55,210 Cum să nu ştii, cadână ? În funcție de asta îți iau banii. 419 00:44:58,420 --> 00:45:00,550 Trei zile, după aceea mai vedem. 420 00:45:06,460 --> 00:45:07,960 Bine. 421 00:45:10,630 --> 00:45:14,460 De ce ai venit cu fata ta ? Nu aveți casă ? 422 00:45:17,630 --> 00:45:22,420 Suntem obosite. Ne e foame. Adu-ne ceva de mâncare. 423 00:45:23,830 --> 00:45:25,460 Bine. 424 00:45:30,460 --> 00:45:35,340 Esma Nur, frumoasa mea, hai să stăm aici. 425 00:45:40,000 --> 00:45:44,040 Să nu te necăjeşti. Nu te teme. Nimeni nu ne poate despărți. 426 00:46:17,380 --> 00:46:19,170 Nigar... 427 00:46:29,500 --> 00:46:31,710 - Unde este cadâna Nigar ? - Nu este aici. 428 00:46:32,960 --> 00:46:36,290 Agă Rustem, spune unde este. E o chestiune gravă. 429 00:46:36,830 --> 00:46:39,080 A luat copilul şi a fugit. 430 00:46:39,290 --> 00:46:42,580 Dacă o găsesc înainte să audă paşa, nimeni nu va avea de suferit. 431 00:46:42,710 --> 00:46:46,380 Cadâna nu este aici. Mi-a luat galbenii şi a fugit. 432 00:46:47,380 --> 00:46:50,880 Dacă pun mâna pe ea, o omor. 433 00:46:55,000 --> 00:46:58,880 Paşa nu este aici. O s-o căutăm până se întoarce. 434 00:46:58,960 --> 00:46:59,960 Doamne-ajută s-o găsim ! 435 00:47:00,000 --> 00:47:07,170 Matrakci ! Nu te băga. Rezolv eu. 436 00:47:09,670 --> 00:47:11,800 Tu să nu te bagi, agă Rustem ! 437 00:47:12,540 --> 00:47:17,120 Dacă copilul pățeşte ceva rău, paşa o să vă dărâme lumea în cap. 438 00:48:02,130 --> 00:48:05,090 Mărite paşă, bine ați venit ! 439 00:48:07,210 --> 00:48:10,170 Ce s-a întâmplat, Ayas-Paşa ? Ce întâmpinare este asta ? 440 00:48:10,540 --> 00:48:12,460 Majestatea Sa a dorit să vă vadă. 441 00:48:20,170 --> 00:48:22,500 Bine, întoarce-te la serai. Vin eu. 442 00:48:23,170 --> 00:48:25,710 A poruncit să veniți de îndată, mărite paşă. 443 00:48:30,420 --> 00:48:32,670 - Care este problema ? - Nu ştiu, paşă. 444 00:48:39,750 --> 00:48:41,250 Atunci, să mergem ! 445 00:49:13,330 --> 00:49:15,750 Majestatea Ta, a venit Ibrahim-Paşa. 446 00:49:17,750 --> 00:49:20,250 Poți să te retragi. Să vină. 447 00:49:34,790 --> 00:49:36,290 Intră. 448 00:49:43,920 --> 00:49:45,630 Măria Ta ! 449 00:49:46,540 --> 00:49:49,420 Cum a decurs călătoria, Ibrahim ? Cum a fost în Edirne ? 450 00:49:52,540 --> 00:49:57,960 Măria Ta, nu am mers în Edirne. Am fost în Bursa, la prințul Mustafa. 451 00:50:02,330 --> 00:50:04,410 Asta ştiu deja. 452 00:50:10,080 --> 00:50:12,000 Ai scris aici. 453 00:50:25,580 --> 00:50:27,330 Sultană ! 454 00:50:28,130 --> 00:50:30,840 Ayas-Paşa, ce faci ? Sper că eşti sănătos. 455 00:50:31,250 --> 00:50:33,420 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 456 00:50:34,750 --> 00:50:37,580 - Ibrahim-Paşa este la Măria Sa ? - Da, sultană. 457 00:50:42,130 --> 00:50:44,920 Am cunoscut-o pe soția dv., jupâneasa Ayşe. 458 00:50:45,040 --> 00:50:48,000 M-a făcut fericită ocupând un loc în fundația mea. 459 00:50:49,960 --> 00:50:52,710 Aş vrea să vorbesc şi cu tine cândva. 460 00:50:54,710 --> 00:50:56,540 Când porunciți dv., sultană. 461 00:51:08,130 --> 00:51:10,000 De ce m-ai mințit ? 462 00:51:12,830 --> 00:51:16,580 E clar că duşmanii mei v-au prezentat diferit o întâlnire inocentă. 463 00:51:17,000 --> 00:51:20,000 Pe drumul pornit cu minciună, nu există inocență, Ibrahim. 464 00:51:20,540 --> 00:51:22,250 Există doar trădare. 465 00:51:24,630 --> 00:51:28,300 M-am dus la dorința sultanei Mahidevran, Măria Ta. 466 00:51:29,380 --> 00:51:31,630 Ştiți de problema cununiei. 467 00:51:32,710 --> 00:51:36,000 A vrut să vorbesc cu prințul, să-l conving în această privință. 468 00:51:36,130 --> 00:51:37,800 Din pricina asta te-ai dus ? 469 00:51:40,380 --> 00:51:45,340 Da. Însă îngrijorarea sultanei în privința asta este neîntemeiată. 470 00:51:46,080 --> 00:51:49,210 Prințul a decis s-o alunge pe cadână din harem. 471 00:51:52,130 --> 00:51:54,300 De ce m-ai mințit ? 472 00:51:58,880 --> 00:52:01,550 Am vrut să rezolv problema înainte să auziți dv. 473 00:52:13,250 --> 00:52:15,540 Ai vrut să-l aperi pe Mustafa, nu-i aşa ? 474 00:52:16,790 --> 00:52:18,420 Este datoria mea. 475 00:52:21,040 --> 00:52:26,750 Pe cine de cine aperi tu, Ibrahim ? Este copilul meu ! 476 00:52:28,170 --> 00:52:31,840 Mustafa nu mai este un copil. Este cel mai apropiat prinț de tron. 477 00:52:33,880 --> 00:52:36,880 Zilele inocente în care-l apărai s-au sfârşit. 478 00:52:37,460 --> 00:52:39,960 Ai grijă la relația pe care o ai cu el ! 479 00:52:49,580 --> 00:52:57,290 Măria Ta, când erați prinț în Manisa, tot timpul vă apăram cu prețul vieții. 480 00:52:58,130 --> 00:53:05,630 Când făceam asta, îl trădam pe tatăl dv., sultanul Selim-Han ? 481 00:53:08,420 --> 00:53:12,500 Tu auzi ce spui ? De ce mă acuzi ? 482 00:53:15,710 --> 00:53:18,250 De ce mă acuzați dv., Măria Ta ? 483 00:53:19,960 --> 00:53:24,960 V-aş trăda eu ? Este cu putință ? 484 00:53:27,920 --> 00:53:30,920 Eu vreau doar să nu vă înfruntați fiul, 485 00:53:31,790 --> 00:53:36,670 să nu luați o decizie care să vă mâhnească şi pe dv., şi pe el. 486 00:53:39,130 --> 00:53:46,300 Acesta este adevărul. Dacă vreți, credeți, dacă nu, nu. 487 00:54:22,420 --> 00:54:25,090 Văd că te-ai întors din Bursa, paşă. 488 00:54:26,710 --> 00:54:32,500 Sigur că da. Mă duc unde vreau şi mă întorc când vreau. 489 00:54:33,920 --> 00:54:36,500 Sunt şi locuri fără cale de întoarcere, Ibrahim. 490 00:54:37,750 --> 00:54:39,210 Trebuie să fii atent. 491 00:54:41,750 --> 00:54:49,120 E clar că vrei vărsare de sânge. Nu ? 492 00:54:52,000 --> 00:54:56,080 Bine, să curgă. 493 00:54:57,960 --> 00:55:01,590 Să vedem sângele cui va curge pe această marmură. 494 00:55:03,830 --> 00:55:05,660 Este o declarație de război ? 495 00:55:12,000 --> 00:55:14,880 Răposata sultană-mamă mi-a spus 496 00:55:15,380 --> 00:55:18,920 că trebuia să strivesc capul şarpelui cât era mic. 497 00:55:21,290 --> 00:55:26,420 Dar n-am făcut asta. Am avut numeroase ocazii. 498 00:55:27,210 --> 00:55:33,290 Însă n-am făcut-o. Ştii de ce ? Pentru Măria Sa. 499 00:55:35,130 --> 00:55:38,130 Doar ca să nu sufere el. 500 00:55:41,130 --> 00:55:43,760 Însă acum văd că am greşit. 501 00:55:46,080 --> 00:55:51,120 Pentru că acel şarpe a ajuns un balaur cu şapte capete. 502 00:55:55,710 --> 00:56:01,000 Cel mai mult îl necăjeşte pe Măria Sa. Lui îi face cel mai mult rău. 503 00:56:08,420 --> 00:56:13,090 A venit vremea să-i pun capăt ! 504 00:56:53,790 --> 00:56:55,500 Suleyman... 505 00:57:07,670 --> 00:57:10,210 Ce s-a întâmplat ? Ce ți-a spus paşa ? 506 00:57:14,210 --> 00:57:16,250 O să laşi trădarea asta nepedepsită ? 507 00:57:19,420 --> 00:57:21,460 Nu este trădare, Hurrem. 508 00:57:23,080 --> 00:57:27,250 A vrut doar să-l convingă pe Mustafa cu privire la cununie. 509 00:57:28,130 --> 00:57:30,010 Şi tu ai crezut. 510 00:57:32,580 --> 00:57:37,000 Mustafa a crescut în mâinile lui. Este tovarăşul meu. 511 00:57:38,170 --> 00:57:40,710 A vrut să rezolve problema. 512 00:57:50,670 --> 00:57:53,000 Suleyman, iubirea şi încrederea față de ei 513 00:57:53,380 --> 00:57:55,550 să nu coboare o perdea peste ochii tăi. 514 00:57:56,580 --> 00:58:00,040 Nu ştim ce au vorbit în Bursa. Niciodată nu putem fi siguri. 515 00:58:01,290 --> 00:58:05,750 Poate a fost o întâlnire inocentă. Dar dacă nu a fost aşa ? 516 00:58:07,210 --> 00:58:10,080 Dacă pregătesc o revoltă împotriva ta ? 517 00:58:57,000 --> 00:59:04,000 Diana, îți datorez viața. 518 00:59:06,420 --> 00:59:07,960 Dacă nu mă salvai în noaptea aceea... 519 00:59:08,040 --> 00:59:10,170 Ce vrei de la mine ? 520 00:59:12,250 --> 00:59:19,000 Au spus că prințul se întoarce azi. O să-i spun ce-am pățit. 521 00:59:23,880 --> 00:59:25,590 Vrei să fii martora mea ? 522 00:59:30,420 --> 00:59:32,090 Dar ce-ai pățit ? 523 00:59:34,790 --> 00:59:36,460 Diana ? 524 00:59:37,080 --> 00:59:38,960 Măritul prinț Mustafa ! 525 00:59:43,790 --> 00:59:45,960 Mamă... 526 00:59:48,670 --> 00:59:52,000 Ce s-a întâmplat, viteazul meu ? Te-ai întâlnit cu Ibrahim-Paşa ? 527 00:59:52,580 --> 00:59:56,330 Paşa este sănătos. Mi-a spus să vă transmit respectele lui. 528 00:59:57,080 --> 01:00:02,080 Îi mulțumesc. Ați vorbit, da ? Spune-mi ce s-a întâmplat. 529 01:00:02,920 --> 01:00:05,340 Acum sunt obosit. Vin mai târziu la dv. 530 01:00:05,670 --> 01:00:09,170 Mustafa ! Renunță la încăpățânare. 531 01:00:09,420 --> 01:00:11,590 Nu face din asta o chestiune de mândrie. 532 01:00:11,710 --> 01:00:13,750 Mamă, nu ai deloc încredere în mine ? 533 01:00:17,420 --> 01:00:19,750 Tu eşti singurul meu sprijin. 534 01:00:20,250 --> 01:00:23,000 Dacă nu am încredere în tine, atunci, în cine ? 535 01:00:25,040 --> 01:00:29,040 Dar nu uita că şi eu sunt singurul tău sprijin. 536 01:00:31,040 --> 01:00:36,000 Atunci, sprijină-mă, mamă. Susține-mă, orice decizie aş lua. 537 01:00:46,920 --> 01:00:49,790 - Cum a ajuns scrisoarea la el ? - Hurrem. 538 01:00:51,080 --> 01:00:52,620 Credeam că ai trimis-o prin Taşlicali. 539 01:00:52,790 --> 01:00:56,580 Da, aşa este. Sigur a pățit ceva. 540 01:00:58,790 --> 01:01:02,000 Poate şi el o slujeşte pe Hurrem. 541 01:01:03,000 --> 01:01:06,130 Nu, nu cred. Am încredere deplină în el. 542 01:01:08,460 --> 01:01:10,290 Intră. 543 01:01:11,460 --> 01:01:14,790 - Mărite paşă, a venit dl Nasuh. - Să vină. 544 01:01:18,710 --> 01:01:20,040 Paşă, sultană... 545 01:01:20,210 --> 01:01:22,380 Vino, Matrakci. Şi eu voiam să te chem. 546 01:01:23,790 --> 01:01:28,830 - Ştii unde este Taşlicali ? - L-ați trimis la Manisa, paşă. 547 01:01:33,380 --> 01:01:36,050 Se pare că tu nu ştii ce s-a întâmplat. 548 01:01:36,750 --> 01:01:38,460 Ce s-a întâmplat ? 549 01:01:41,250 --> 01:01:43,130 Tu de ce ai venit ? 550 01:01:44,080 --> 01:01:47,500 - Păi... - Spune, nu te sfii. 551 01:01:50,250 --> 01:01:54,290 Cadâna Nigar v-a luat copilul şi a fugit. 552 01:02:16,210 --> 01:02:18,500 - Spor la treabă, conaşule ! - Mulțumesc. 553 01:02:18,710 --> 01:02:20,380 Alege de care vrei tu. 554 01:02:36,000 --> 01:02:40,250 E cineva pe nume Muhittin aici. Aduce marfă din port. 555 01:02:41,000 --> 01:02:44,920 - Îl cunoşti ? - Cum să nu ?! Uite-l acolo. 556 01:02:48,040 --> 01:02:55,170 - Cel scund ? - Chiar el. De ce întrebi ? 557 01:02:57,790 --> 01:03:00,080 - Câte accele costă asta ? - Două. 558 01:03:20,210 --> 01:03:22,250 Conaşule Muhittin ! 559 01:03:24,500 --> 01:03:28,880 - Cine eşti, cadână ? - Am să-ți spun ceva. 560 01:03:34,130 --> 01:03:37,210 - Spune. - Trebuie să merg la Sulina. 561 01:03:39,000 --> 01:03:41,290 Au spus că tu aranjezi transportul cu corabia. 562 01:03:41,380 --> 01:03:44,050 Sulina ? Unde este asta, cadână ? 563 01:03:44,330 --> 01:03:47,120 Pe malul Dunării, aproape de Tulcea. 564 01:03:49,460 --> 01:03:52,000 Am înțeles. Aranjăm, e simplu. 565 01:03:53,210 --> 01:03:55,080 Mai întâi spune-mi de bani. 566 01:03:55,960 --> 01:03:59,590 Îți dau oricât. E vreo corabie ? 567 01:04:00,170 --> 01:04:04,250 Da. Este o corabie care merge la Cetatea Albă. Trece prin Chilia. 568 01:04:04,580 --> 01:04:06,870 Cobori în Chilia şi îți continui drumul. 569 01:04:07,960 --> 01:04:12,630 - Bine. Când plec ? - Peste o săptămână. 570 01:04:16,460 --> 01:04:18,880 - Mai devreme nu este ? - Nu. 571 01:04:19,790 --> 01:04:22,250 Dacă o pierzi pe asta, aştepți trei luni. 572 01:04:34,000 --> 01:04:35,130 Nu ajunge. 573 01:04:35,290 --> 01:04:38,000 Restul ți-i dau în ziua în care mă urc pe corabie. 574 01:04:41,130 --> 01:04:44,590 Bine. Caută-mă săptămâna viitoare. 575 01:05:04,790 --> 01:05:06,500 Mărite paşă ! 576 01:05:08,670 --> 01:05:10,460 Vino mai aproape ! 577 01:05:15,460 --> 01:05:17,960 Unde este cadâna Nigar, paşă ? Ați găsit-o ? 578 01:05:18,380 --> 01:05:22,300 Tu o să-mi spui asta. E soția ta, nu ? 579 01:05:22,960 --> 01:05:26,670 Eu nu am o asemenea soție. Cununia s-a făcut din obligație. 580 01:05:26,750 --> 01:05:29,290 Nu m-am atins de ea. Nici nu mă voi atinge. 581 01:05:29,420 --> 01:05:31,380 Când o găsesc, divorțez. 582 01:05:38,330 --> 01:05:40,790 Crezi că te răzbuni pe mine, nu-i aşa ? 583 01:05:42,130 --> 01:05:45,010 Unde este cadâna ? Unde mi-ați ascuns copilul ? Spune ! 584 01:05:45,380 --> 01:05:49,010 Eu nu am nicio legătură, paşă. Nu v-a spus dl Nasuh ? 585 01:05:49,670 --> 01:05:51,800 Cadâna a luat tot ce era în casă şi a fugit. 586 01:05:57,540 --> 01:06:03,290 Sper că nu ai pus tu asta la cale, agă Rustem. Altfel, te nimicesc. 587 01:06:20,460 --> 01:06:23,540 Se caută prin toate locurile unde ar putea merge, paşă. 588 01:06:24,000 --> 01:06:25,340 Negreşit va apărea de undeva. 589 01:06:34,040 --> 01:06:35,500 Tu ai grijă de locul ăsta ? 590 01:06:36,290 --> 01:06:38,460 Spune, agă. Ai nevoie de o odaie ? 591 01:06:38,880 --> 01:06:41,050 Caut o cadână cu un copil. 592 01:06:50,420 --> 01:06:54,250 Esma Nur, frumoasa mea, stai cuminte aici, da ? 593 01:07:04,000 --> 01:07:06,250 - Uite... odaia asta. - Sunt înăuntru acum ? 594 01:07:06,330 --> 01:07:08,660 Au venit mai devreme. Cu ce au greşit, agă ? 595 01:07:08,750 --> 01:07:10,370 Vezi-ți de treaba ta, hangițo. 596 01:07:25,670 --> 01:07:27,340 Au fugit. 597 01:07:47,380 --> 01:07:52,920 Helena, prințul vrea să te vadă. 598 01:07:57,290 --> 01:07:59,920 De ce stai ? Mişcă-te ! 599 01:08:22,170 --> 01:08:24,090 Mustafa, dacă faci cununia asta, 600 01:08:24,790 --> 01:08:27,750 Măria Sa va pune la îndoială credința ta față de el. 601 01:08:28,960 --> 01:08:32,380 O va socoti o revoltă împotriva voinței sale absolute. 602 01:08:33,380 --> 01:08:35,920 Probabil nu vrei să gândească aşa. 603 01:08:39,040 --> 01:08:40,710 Intră. 604 01:08:41,630 --> 01:08:45,920 Mustafa, în sfârşit, te-ai întors. 605 01:08:49,080 --> 01:08:51,120 Fără tine, seraiul este ca un iad. 606 01:09:06,000 --> 01:09:12,040 Am luat o decizie, Helena. O decizie privind soarta ta aici. 607 01:09:14,880 --> 01:09:16,880 Asta este ultima ta noapte. 608 01:09:18,630 --> 01:09:23,380 Mâine-dimineață te întorci acasă, la familia ta. 609 01:09:25,830 --> 01:09:27,960 Nu ne cununăm. 610 01:09:30,790 --> 01:09:32,330 Mustafa... 611 01:09:33,960 --> 01:09:35,630 Eu sunt prinț. 612 01:09:37,750 --> 01:09:43,460 Există reguli şi norme pe care trebuie să le respect. 613 01:09:45,380 --> 01:09:50,920 Am înțeles. Nu poți înfrunta dinastia din pricina mea. 614 01:09:53,920 --> 01:09:55,960 Crede-mă că nici eu nu vreau asta. 615 01:10:02,710 --> 01:10:07,790 Îmi arde sufletul, Mustafa. Foarte tare... 616 01:10:12,460 --> 01:10:15,080 Poate că aşa e cel mai bine pentru amândoi. 617 01:10:17,250 --> 01:10:22,830 Viața asta nu era pentru mine. N-am reuşit să mă obişnuiesc. 618 01:10:26,000 --> 01:10:27,880 N-am putut. 619 01:10:31,040 --> 01:10:39,000 Pentru tine am stat aici. Pentru tine plec. 620 01:11:13,130 --> 01:11:15,260 - Mamă... - Mihrimah... 621 01:11:17,460 --> 01:11:19,960 Podoabele pe care le-am ales pentru tine. 622 01:11:25,040 --> 01:11:28,040 - De unde până unde ? - Aşa am vrut. 623 01:11:38,040 --> 01:11:40,540 De unde ai colierul acesta ? Nu l-am mai văzut. 624 01:11:43,210 --> 01:11:45,630 I l-am cerut agăi Zumrut. El l-a luat. 625 01:11:49,040 --> 01:11:54,210 Ce e ? Soarele ? Ce plăcut ! 626 01:12:03,960 --> 01:12:06,130 Alege ce-ți place. Să-mi trimiți ce rămâne. 627 01:12:06,210 --> 01:12:08,420 Le dăruiesc jupâneselor de la fundație. 628 01:12:13,790 --> 01:12:16,830 Mihrimah, ai ceva de o vreme. Vrei să vorbim ? 629 01:12:17,830 --> 01:12:20,000 Nu, mamă, sunt bine. 630 01:12:21,790 --> 01:12:25,960 Se vede că eşti bine. Sunt curioasă care-i pricina. 631 01:12:28,380 --> 01:12:30,670 Acesta este foarte frumos. Să-l probez ! 632 01:12:47,170 --> 01:12:49,170 Sultană ! 633 01:12:57,830 --> 01:12:59,620 Dă-mi-l mie. 634 01:13:00,170 --> 01:13:02,340 Să-mi fie iertat, dar nu înțeleg ce... 635 01:13:02,420 --> 01:13:05,250 Agă Zumrut, probabil nu vrei să fii aruncat într-un sac, 636 01:13:05,420 --> 01:13:08,590 în apele reci ale Bosforului, nu ? 637 01:13:18,290 --> 01:13:20,370 Vino cu mine. 638 01:13:21,790 --> 01:13:24,870 Bine că le-am dat de urmă, paşă ! Nu pot fugi nicăieri. 639 01:13:26,670 --> 01:13:28,460 Pe ce se bazează cadâna asta ? 640 01:13:32,000 --> 01:13:34,710 O să-mi chinuie copilul ducându-l ici şi colo. 641 01:13:37,000 --> 01:13:38,500 Intră. 642 01:13:40,080 --> 01:13:42,830 Mărite paşă, a venit aga Taşlicali Yahya. 643 01:13:43,170 --> 01:13:44,800 Să intre imediat. 644 01:13:51,040 --> 01:13:52,580 Mărite paşă ! 645 01:13:52,920 --> 01:13:55,250 Pe unde umbli, Taşlicali ? Explică imediat ! 646 01:13:56,170 --> 01:13:58,300 Am venit imediat ce am auzit că mă căutați, paşă. 647 01:13:58,380 --> 01:14:01,340 - Care este problema ? - Problema ? 648 01:14:03,330 --> 01:14:06,330 Scrisoarea pe care ți-am dat-o ție i-au dus-o Măriei Sale. 649 01:14:06,750 --> 01:14:10,420 Cum e cu putință ? I-am dat cu mâinile mele scrisoarea olacului. 650 01:14:10,630 --> 01:14:14,760 Eu pe tine te-am trimis, Taşlicali ! Ce căuta scrisoarea aia la olac ? 651 01:14:16,380 --> 01:14:18,260 Cum să faci o asemenea greşeală ? 652 01:14:18,880 --> 01:14:25,550 Iertați-mă, paşă. A trebuit să mai rămân câteva zile. 653 01:14:30,080 --> 01:14:31,920 Ce era aşa de important ? 654 01:14:34,710 --> 01:14:36,250 O problemă de iubire, paşă. 655 01:14:37,420 --> 01:14:39,750 Am vrut s-o mai văd o dată înainte de plecare. 656 01:14:40,500 --> 01:14:42,170 Iubire ? 657 01:14:50,960 --> 01:14:56,420 Taşlicali, o sarcină dată de mine este mai importantă decât orice. 658 01:14:58,920 --> 01:15:01,920 - Să nu se repete ! - Nu se va mai întâmpla, paşă. 659 01:15:12,290 --> 01:15:14,370 Zumrut, cine a scris-o ? 660 01:15:15,250 --> 01:15:17,830 Cine îndrăzneşte să-i trimită asta lui Mihrimah ? 661 01:15:24,460 --> 01:15:26,170 Răspunde. 662 01:15:27,250 --> 01:15:30,920 Nu ştiu cine este, sultană. Mi-a dat-o un eunuc. 663 01:15:33,630 --> 01:15:36,510 E bine să-i fii credincios lui Mihrimah. 664 01:15:38,460 --> 01:15:41,880 Oricine ar fi, vrea să se întâlnească cu Mihrimah mâine. 665 01:15:44,290 --> 01:15:46,080 Du-te şi dă-i-o. 666 01:15:51,670 --> 01:15:57,500 Dacă spui o vorbă, dacă insinuezi ceva, 667 01:15:59,170 --> 01:16:05,710 dacă o împiedici să meargă la întâlnire, îți iau viața. 668 01:16:07,380 --> 01:16:09,260 Clar ? 669 01:16:21,250 --> 01:16:23,210 Intră. 670 01:16:28,500 --> 01:16:31,000 - Sultană ! - Vino, agă Zumrut. 671 01:16:39,330 --> 01:16:41,210 Aşa ? 672 01:16:43,500 --> 01:16:45,460 Pentru dv. 673 01:16:53,670 --> 01:16:56,550 Sultană, a venit vremea să pornesc la drum. 674 01:16:57,130 --> 01:17:00,420 Ce bine ar fi să vă mai văd chipul frumos înainte de plecare ! 675 01:17:01,000 --> 01:17:04,500 O să vă aştept mâine-dimineață, la cişmeaua din grădină. 676 01:17:09,420 --> 01:17:12,000 - S-a întâmplat ceva ? - Nu, sultană. 677 01:17:30,790 --> 01:17:37,540 Ce sunt aceste voci, Suleyman ? Dacă te trezeşti şi asculți, auzi ? 678 01:17:39,960 --> 01:17:45,000 Ale cui lacrimi sunt picăturile acestei ploi ? Pentru cine cad ? 679 01:17:46,420 --> 01:17:50,000 Fața întunecată a cerului ce fulgeră a cui este ? 680 01:17:50,830 --> 01:17:57,000 E prieten ? E duşman ? Dacă te uiți, vezi ? Îl cunoşti ? 681 01:17:59,830 --> 01:18:02,080 Din pricina faptelor săvârşite pe lumea asta, 682 01:18:02,250 --> 01:18:05,670 în inima noastră răsună sute de tobe, Suleyman. 683 01:18:06,380 --> 01:18:08,590 Dezlănțuie zbucium. 684 01:18:09,170 --> 01:18:14,420 Mâine, când vom muri, vom auzi sunetul tobelor. 685 01:18:15,960 --> 01:18:20,920 Astăzi, nepăsarea s-a preschimbat în bumbac şi ne-a astupat urechile, 686 01:18:21,380 --> 01:18:25,760 iar peste ochi ne-a țesut o pânză ce tăinuieşte adevărul. 687 01:18:27,540 --> 01:18:30,750 De aceea suntem stăpâniți de năluca iubirii 688 01:18:31,000 --> 01:18:35,460 şi ne tot zbatem cuprinşi de mâhnirea şi de grija a ce va fi. 689 01:18:37,130 --> 01:18:40,130 Azvârle focul iubirii peste lumânarea nepăsării, 690 01:18:40,380 --> 01:18:45,670 ce tăinuieşte adevărul, arde-o, scapă de surzenie, Suleyman. 691 01:18:47,460 --> 01:18:50,130 Lumea asta este temnița ta. 692 01:18:50,830 --> 01:18:55,460 Năruirea temniței îi bucură pe cei dinăuntrul ei. 693 01:18:56,330 --> 01:19:00,830 Trupul nostru este temnița sufletului nostru. 694 01:19:01,830 --> 01:19:05,250 Când moartea răpune trupul şi ajunge în pământ, 695 01:19:06,210 --> 01:19:09,960 sufletul va scăpa din temniță şi Îl va regăsi pe Dumnezeu. 696 01:19:11,830 --> 01:19:13,460 Fii cu băgare de seamă 697 01:19:13,710 --> 01:19:18,880 în temnița acestei lumi efemere, nu căuta credința la nimeni. 698 01:19:19,500 --> 01:19:23,170 Până şi credința acestei lumi este lipsită de credință. 699 01:19:23,710 --> 01:19:27,000 Lumea asta nu este un loc în care se poate trăi, Suleyman. 700 01:19:27,540 --> 01:19:30,290 Până şi dimineața acestei lumi este mincinoasă, 701 01:19:30,500 --> 01:19:34,710 deoarece în spatele dimineții stă ascunsă noaptea. 702 01:20:19,630 --> 01:20:21,920 Mustafa ? 703 01:21:30,710 --> 01:21:32,340 Mehmet ? 704 01:21:40,000 --> 01:21:41,880 Mehmet ! 705 01:21:51,710 --> 01:21:53,210 Mehmet ! 706 01:22:30,540 --> 01:22:32,250 Helena... 707 01:22:32,460 --> 01:22:35,840 Nu te necăji. Aşa e mai bine. 708 01:22:37,920 --> 01:22:40,920 O să fiu o cadână liberă, ca înainte. 709 01:22:43,000 --> 01:22:45,830 - Mult noroc, cadână ! - Mulțumesc. 710 01:22:56,250 --> 01:22:59,630 Sultană, plec. 711 01:23:01,540 --> 01:23:05,960 Stai liniştită. Vei trăi în belşug, alături de familia ta. 712 01:23:07,710 --> 01:23:11,710 - Credeai că se va cununa cu tine ? - Taci ! 713 01:23:18,710 --> 01:23:24,380 - Fidan, tu o s-o predai familiei. - Cum porunciți, sultană. 714 01:23:25,330 --> 01:23:27,460 Mult noroc ! 715 01:24:14,790 --> 01:24:18,460 Sultană, veneam la dv. 716 01:24:19,790 --> 01:24:23,420 A venit dascălul de muzică. Vă aşteaptă în sală. 717 01:24:23,880 --> 01:24:25,880 Să aştepte, jupâneasă Afife. Mai târziu. 718 01:24:25,960 --> 01:24:32,040 Sultană ! Unde mergeți ? Mama dv. o să vrea să ştie. 719 01:24:33,170 --> 01:24:35,590 O să ies în grădină. Vreau să mă plimb puțin. 720 01:24:35,790 --> 01:24:39,670 Cum doriți, dar nu neglijați lecțiile. 721 01:24:41,080 --> 01:24:46,120 - Mama dv. m-a avertizat. - Stai liniştită, o să vin. 722 01:25:08,040 --> 01:25:11,870 - Sultană ! - Când porneşti la drum ? 723 01:25:13,330 --> 01:25:16,500 Totul e pregătit. Mă aşteaptă gărzile. 724 01:25:19,040 --> 01:25:20,920 Nu am putut să dorm. 725 01:25:22,000 --> 01:25:24,790 Cum vom continua aşa ? Tu, acolo, eu, aici. 726 01:25:31,420 --> 01:25:37,050 Nu ştiu ce ne aduce soarta, dar o să găsesc o cale, sultană. 727 01:25:38,710 --> 01:25:42,000 Negreşit voi găsi o cale de-a trăi fericiți o viață întreagă, 728 01:25:42,040 --> 01:25:45,210 fără să ne ascundem, fără să fugim... 729 01:25:50,830 --> 01:25:52,660 Mihrimah ! 730 01:25:57,790 --> 01:25:59,000 Mamă... 731 01:25:59,040 --> 01:26:01,460 Întoarce-te în harem ! Aşteaptă-mă în odaia mea ! 732 01:26:01,540 --> 01:26:04,040 - Mamă... - Am zis să mă aştepți în odaia mea ! 733 01:26:11,290 --> 01:26:13,830 - De ce nu m-ai anunțat ? - N-am văzut, sultană. 734 01:26:13,920 --> 01:26:15,420 Ce mă fac acum ? 735 01:26:21,000 --> 01:26:24,540 În vreme ce este interzis să te uiți în ochii unei sultane, 736 01:26:25,080 --> 01:26:28,580 tu te întâlneşti cu ea pe ascuns şi o ții de mână. Cum îndrăzneşti ? 737 01:26:30,830 --> 01:26:37,250 Sultană, să-mi fie iertat. Nu am avut intenții rele. 738 01:26:38,130 --> 01:26:43,090 E clar că i-ai furat mințile. De câtă vreme durează ? 739 01:26:44,080 --> 01:26:46,790 - Sultană... - Răspunde ! 740 01:26:50,170 --> 01:26:55,630 După ce ne-am întors din expediție, am avut onoarea de-a ne cunoaşte. 741 01:26:56,830 --> 01:27:01,910 Taşlicali Yahya, în această clipă, viața ta este pe buzele mele. 742 01:27:08,130 --> 01:27:13,630 Sultană, mă supun oricărei pedepse. 743 01:27:16,130 --> 01:27:21,840 Să ştiți că sentimentele mele față de sultana Mihrimah sunt adevărate. 744 01:27:24,670 --> 01:27:27,000 Îi port un profund respect. 745 01:27:30,250 --> 01:27:35,380 Eşti curajos. Însă asta e prostie. 746 01:27:47,960 --> 01:27:53,460 O să-ți cruț viața. Doar ca să nu sufere Mihrimah. 747 01:27:56,920 --> 01:27:59,210 Aveți o inimă de aur, sultană. 748 01:27:59,710 --> 01:28:04,590 Mărinimia îmi va fi răsplătită. O să plăteşti la vremea potrivită. 749 01:28:06,210 --> 01:28:08,040 Accept, sultană. 750 01:28:13,290 --> 01:28:18,040 De acum înainte, n-o să te mai văd lângă fata mea ! 751 01:28:19,330 --> 01:28:21,500 Să nu cumva să-ți faci iluzii ! 752 01:28:45,330 --> 01:28:47,210 Lăsați-mă singură cu fata mea. 753 01:28:53,710 --> 01:28:56,840 Ce i-ați făcut ? El nu are nicio vină. 754 01:28:56,920 --> 01:28:58,090 Eu am vrut să vină, eu l-am chemat. 755 01:28:58,250 --> 01:29:01,460 Taci ! Slavă Domnului că te-am văzut eu ! 756 01:29:02,130 --> 01:29:06,550 Dacă te vedea altcineva ? Ce ar fi gândit despre tine ? 757 01:29:08,460 --> 01:29:12,210 Păcat ! De pe acum pui lucruri la cale fără ştirea mea... 758 01:29:12,330 --> 01:29:13,410 Cum puteam să vă spun ? 759 01:29:13,500 --> 01:29:16,460 Atunci, n-o să faci lucruri pe care nu le poți spune ! 760 01:29:25,750 --> 01:29:31,880 Mamă, te rog să-l ierți. Nu rezist dacă pățeşte ceva. 761 01:29:34,750 --> 01:29:36,170 Ce-i cu tine ? 762 01:29:37,750 --> 01:29:40,460 Cine te vede crede că eşti îndrăgostită nebuneşte. 763 01:29:45,630 --> 01:29:47,670 Chiar aşa sunt. 764 01:29:51,540 --> 01:29:54,000 Tu nici măcar nu ştii ce este dragostea. 765 01:29:57,000 --> 01:30:00,040 De câte ori îl văd, inima îmi bate să-mi sară din piept. 766 01:30:01,460 --> 01:30:05,000 Zi şi noapte mă gândesc la el. Numai el este în mintea mea. 767 01:30:05,750 --> 01:30:08,000 Dacă asta nu este dragoste, atunci, ce este ? 768 01:30:31,000 --> 01:30:34,380 Mihrimah, luna şi soarele meu, 769 01:30:37,670 --> 01:30:42,170 nu te lăsa înşelată de sentimentele astea. Sunt trecătoare la vârsta ta. 770 01:30:42,630 --> 01:30:44,420 Nu mai sunt un copil. Am crescut. 771 01:30:45,080 --> 01:30:47,500 Adevărat, ai crescut, văd. 772 01:30:49,580 --> 01:30:52,710 Dumnezeu să te ferească de priviri răutăcioase ! 773 01:30:54,130 --> 01:30:59,050 Ai o frumusețe care răpune pe oricine te vede. 774 01:31:00,960 --> 01:31:04,000 Taşlicali este unul dintre acei amărâți. 775 01:31:07,830 --> 01:31:13,080 - Ce-o să i se întâmple ? - Depinde de tine, Mihrimah. 776 01:31:14,460 --> 01:31:18,540 Dacă promiți că nu-l mai vezi, îi cruț viața. 777 01:31:18,880 --> 01:31:24,960 - Mamă... - Decizia este a ta. A ta... 778 01:31:36,080 --> 01:31:38,920 SFÂRŞITUL EPISODULUI 16, SERIA 3 65549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.