Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,130 --> 00:00:09,260
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,500 --> 00:02:05,370
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 15
3
00:02:12,170 --> 00:02:16,300
Mustafa, ce s-a întâmplat ?
De ce te-a chemat sultana ?
4
00:02:17,210 --> 00:02:19,590
Ți-am spus să te întorci
în sala de piatră.
5
00:02:20,080 --> 00:02:21,870
Eram curioasă.
6
00:02:22,500 --> 00:02:26,420
Vreau să rămân aici, cu tine,
în noaptea asta.
7
00:02:29,330 --> 00:02:31,290
- Helena...
- Cununia, nu-i aşa ?
8
00:02:33,460 --> 00:02:35,750
Nu e nevoie să-mi ascunzi.
9
00:02:37,000 --> 00:02:39,750
Ştiu ce se vorbeşte despre mine
mai mult sau mai puțin.
10
00:02:41,670 --> 00:02:43,420
Vor să mă alungi.
11
00:02:49,040 --> 00:02:50,420
Intră.
12
00:02:53,500 --> 00:02:57,120
Mărite prinț, după cum ați dorit,
a fost adus prințul Suleyman.
13
00:02:57,250 --> 00:02:58,880
Să intre.
14
00:03:11,000 --> 00:03:12,580
Prințe !
15
00:03:17,420 --> 00:03:19,380
Helena, întoarce-te în odaia ta.
16
00:03:38,290 --> 00:03:40,080
De ce l-ai adus tu ?
17
00:03:41,630 --> 00:03:44,250
E încă mic.
Nu pot să-l încredințez nimănui.
18
00:03:47,040 --> 00:03:49,250
Pe deasupra,
îmi este foarte dor de dv.
19
00:03:57,630 --> 00:04:01,710
Ce v-am făcut ? De ce nu mă vreți ?
Din pricina acelei cadâne ?
20
00:04:02,130 --> 00:04:04,960
- Vrei explicații ?
- Nici vorbă.
21
00:04:06,580 --> 00:04:09,790
Fatma, să nu crezi
că nu ştiu ce ai făcut !
22
00:04:10,460 --> 00:04:12,880
Nu am scos o vorbă
pentru că erai însărcinată.
23
00:04:14,000 --> 00:04:17,040
De acum înainte, stai potolită
şi ocupă-te de copilul tău !
24
00:04:18,040 --> 00:04:20,420
La cea mai mică greşeală,
te distrug.
25
00:04:46,040 --> 00:04:47,710
Intră.
26
00:04:50,830 --> 00:04:52,960
Majestatea Ta,
a venit sultana Hatice.
27
00:04:54,670 --> 00:04:56,250
Să poftească !
28
00:05:06,130 --> 00:05:08,010
- Măria Ta...
- Hatice...
29
00:05:10,710 --> 00:05:14,380
- Bine ați venit !
- Bine te-am găsit ! Ce faci ?
30
00:05:15,330 --> 00:05:17,500
Am vrut să vă văd şi pe dv.,
şi pe nepoții mei.
31
00:05:17,670 --> 00:05:20,590
Ai făcut bine.
Şi eu voiam să te chem.
32
00:05:21,130 --> 00:05:24,130
Da ? S-a întâmplat ceva ?
33
00:05:24,750 --> 00:05:26,460
Mi-am făcut griji pentru tine.
34
00:05:26,710 --> 00:05:32,000
Voiam să vorbim
şi despre copilul lui Ibrahim.
35
00:05:33,420 --> 00:05:35,130
Vasăzică ați aflat...
36
00:05:36,580 --> 00:05:39,870
Lucrurile astea nu rămân ascunse.
Ştii şi tu.
37
00:05:43,710 --> 00:05:48,170
Hurrem ți-a spus, nu-i aşa ?
Nu ar rata ocazia asta.
38
00:05:49,420 --> 00:05:52,500
Oricum, numai din pricina ei
am pățit toate nenorocirile.
39
00:05:52,830 --> 00:05:56,290
Rezolvă problema dintre tine şi Ibrahim
cu Ibrahim, nu cu Hurrem.
40
00:05:58,210 --> 00:06:01,080
Cine îndrăzneşte să vorbească aşa
despre Hurrem ?
41
00:06:04,500 --> 00:06:08,370
Dacă tot ai ascuns copilul,
trebuie să suporți consecințele.
42
00:06:09,130 --> 00:06:12,800
Ibrahim a făcut ce trebuia.
Nu-i putea întoarce spatele copilului.
43
00:06:14,040 --> 00:06:20,040
Nici nu spun să-i întoarcă spatele.
Vreau doar s-o îndepărteze pe Nigar.
44
00:06:20,460 --> 00:06:24,460
Cadâna s-a căsătorit.
Tu ai vrut asta. Nu-i aşa ?
45
00:06:26,080 --> 00:06:29,580
Aga Rustem a fost desemnat
guvernator al sangeacului Teke.
46
00:06:30,250 --> 00:06:33,960
Credeam că Nigar pleacă cu el.
Dar nu a plecat.
47
00:06:37,460 --> 00:06:39,630
Dați-i voie să plece.
48
00:06:43,630 --> 00:06:46,880
- Sultană !
- M-ai dezamăgit, agă Rustem.
49
00:06:47,290 --> 00:06:50,460
Ți-am spus că nu vreau s-o mai văd
pe Firuze aici când mă întorc.
50
00:06:51,580 --> 00:06:55,370
Ai ocazia s-o omori,
dar tu o salvezi şi o aduci la serai.
51
00:06:55,830 --> 00:06:57,910
N-am vrut să fiți acuzată, sultană.
52
00:06:58,250 --> 00:07:00,330
Nu ți-am spus că nu-mi pasă ?
53
00:07:00,920 --> 00:07:04,500
De ce să ne asumăm acest risc,
când există o cale simplă s-o alungăm ?
54
00:07:05,670 --> 00:07:07,210
Ce spui tu ?
55
00:07:16,170 --> 00:07:17,460
Ce e ăsta ?
56
00:07:17,540 --> 00:07:22,000
În ținutul persan,
e semnul Dinastiei Safavide, sultană.
57
00:07:26,130 --> 00:07:31,670
Agă Rustem,
ce legătură are cu Firuze ?
58
00:07:50,250 --> 00:07:51,880
Intră.
59
00:07:56,830 --> 00:07:58,290
Sultană !
60
00:07:59,210 --> 00:08:00,750
Ai spus că este important.
61
00:08:01,000 --> 00:08:05,290
Am spus aşa ca să fiu primită.
Mi-am făcut griji pentru dv.
62
00:08:08,630 --> 00:08:12,300
Ce frumos !
Manisa v-a făcut şi mai frumoasă.
63
00:08:12,630 --> 00:08:15,420
- E un dar de la el.
- Se vede, sultană.
64
00:08:15,960 --> 00:08:18,210
Având în vedere
că l-ați primit şi că îl purtați,
65
00:08:18,330 --> 00:08:20,620
ați răspuns acestei iubiri.
66
00:08:25,920 --> 00:08:28,000
Vreți să-mi povestiți
ce s-a întâmplat ?
67
00:08:34,130 --> 00:08:38,090
Bineînțeles că nu.
Poți să te retragi.
68
00:08:45,420 --> 00:08:47,630
Ambasadorul Franței,
Jean de la Foret !
69
00:09:10,000 --> 00:09:13,250
Regele Francisc doreşte să-i transmit
mărețului sultan Suleyman-Han
70
00:09:13,330 --> 00:09:15,460
salutările sale
şi prietenia sa veşnică.
71
00:09:20,250 --> 00:09:27,000
Pe lumea asta, prietenii
Imperiului Otoman sunt în siguranță.
72
00:09:28,380 --> 00:09:32,300
Duşmanii noştri însă caută ascunzători,
să fugă de furia noastră.
73
00:09:33,750 --> 00:09:36,080
Regele Franței a făcut
alegerea corectă.
74
00:09:36,500 --> 00:09:39,630
Duşmanii prietenilor noştri
sunt şi duşmanii noştri.
75
00:09:40,380 --> 00:09:44,260
Majestatea Ta, regele nostru propune
eliminarea pacostei de Carol Quintul
76
00:09:44,330 --> 00:09:45,830
printr-o alianță.
77
00:09:46,290 --> 00:09:48,370
Suntem de acord cu această alianță.
78
00:09:48,960 --> 00:09:52,630
Însă de unde ştim că regele Franței
nu ne va lăsa la mijlocul drumului ?
79
00:09:53,920 --> 00:09:56,960
Majestatea Ta, Franța
este cel mai mare stat din Europa.
80
00:09:57,040 --> 00:10:01,170
Acționează ca atare.
Regele nostru se ține de cuvânt.
81
00:10:02,330 --> 00:10:07,620
Atunci, de ce nu se descurcă
singur cu Spania ?
82
00:10:08,750 --> 00:10:11,670
Nu uitați că noi l-am salvat
pe regele Franței
83
00:10:11,790 --> 00:10:13,870
din mâinile lui Carol Quintul.
84
00:10:14,080 --> 00:10:17,210
Altfel, nu mai rămâneau
nici Franța, nici regatul.
85
00:10:19,710 --> 00:10:22,380
Nu am uitat ajutorul otoman,
mărite padişah.
86
00:10:23,040 --> 00:10:25,870
Însă Carol Quintul
v-a luat Tunisul.
87
00:10:26,130 --> 00:10:30,340
Prinzând curaj, se spune că îşi face
iluzii că va recuceri Istanbulul.
88
00:10:36,040 --> 00:10:37,790
Cum îndrăzneşti ?
89
00:10:39,170 --> 00:10:43,170
Ca logofăt al vilaietului francez,
ai dreptul să vorbeşti aşa ?
90
00:10:44,920 --> 00:10:47,960
Să-mi fie iertat, Majestatea Ta.
Nu asta a fost intenția mea.
91
00:10:53,000 --> 00:10:56,130
Carol Quintul, dacă era suveran,
ieşea în fața mea acum patru ani.
92
00:10:56,330 --> 00:10:58,910
Va plăti cu vârf şi îndesat
pentru acest atac.
93
00:10:59,000 --> 00:11:00,960
Furnică de-ar fi şi ar intra
în pământ,
94
00:11:01,000 --> 00:11:03,130
pasăre de-ar fi şi ar zbura
către ceruri, n-o să-l las.
95
00:11:03,210 --> 00:11:08,750
Cu ajutorul Domnului, voi curăța lumea
de ființa lui mizerabilă.
96
00:11:16,670 --> 00:11:18,300
Ibrahim-Paşa m-a chemat.
97
00:11:18,580 --> 00:11:22,120
Măritul paşă şi Majestatea Sa
sunt într-o audiență. Aşteptați.
98
00:11:23,460 --> 00:11:25,630
Bine. Aştept.
99
00:11:27,710 --> 00:11:29,880
Iertați-mă dacă am greşit cu ceva,
Majestatea Ta.
100
00:11:29,960 --> 00:11:33,170
Socotesc că, dacă facem împreună
o expediție în Italia,
101
00:11:33,290 --> 00:11:35,080
asta va fi în beneficiul ambelor state.
102
00:11:35,460 --> 00:11:38,340
Şi Carol Quintul, şi Veneția
îşi vor primi pedepsele.
103
00:11:38,500 --> 00:11:40,960
Ibrahim-Paşa mi-a spus
ce gânduri aveți.
104
00:11:41,380 --> 00:11:43,920
Spuneți-i regelui dv.
că, anul viitor,
105
00:11:44,040 --> 00:11:47,670
când francezii îl vor ataca
pe Carol Quintul în Lombardia,
106
00:11:48,460 --> 00:11:51,920
noi vom pătrunde
pe pământurile regatului Napoli.
107
00:11:53,040 --> 00:11:57,040
Astfel, coalițiile şi aliații
lui Carol Quintul din Italia
108
00:11:57,170 --> 00:12:00,380
vor fi prinşi la mijloc.
109
00:12:00,630 --> 00:12:05,000
În această vreme, amiralul meu,
Hizir Hayreddin-Paşa,
110
00:12:05,290 --> 00:12:07,500
după ce va ajunge
la țărmurile Italiei,
111
00:12:08,170 --> 00:12:11,170
se va uni cu flota franceză
şi vor acționa împreună.
112
00:12:13,380 --> 00:12:15,210
Toată Franța
vă este recunoscătoare.
113
00:12:15,330 --> 00:12:17,870
Nu va uita vreme de secole
prietenia dv.
114
00:12:22,040 --> 00:12:23,670
Unde este regele vostru acum ?
115
00:12:23,830 --> 00:12:26,370
Se luptă cu spaniolii
în nordul țării noastre.
116
00:12:26,710 --> 00:12:29,920
După ce va afla de semnarea înțelegerii,
îşi va aduna puterile
117
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
şi vă va aştepta în sud, în Italia.
118
00:12:32,420 --> 00:12:34,000
Vom fi acolo.
119
00:12:34,290 --> 00:12:37,670
Mărite padişah, mai erau capitulațiile
ce aveau să fie acordate Franței.
120
00:12:37,750 --> 00:12:40,710
Prin această înțelegere,
vom ascunde alianța politică.
121
00:12:40,790 --> 00:12:43,750
Altfel, vom fi într-o situație dificilă
în lumea creştină.
122
00:12:43,880 --> 00:12:46,670
De această chestiune
se vor ocupa oamenii mei de stat.
123
00:12:46,750 --> 00:12:49,040
Continuați întrevederile
cu Ibrahim-Paşa.
124
00:13:00,580 --> 00:13:03,370
- Amirale, vino cu mine.
- Cum porunciți.
125
00:13:06,000 --> 00:13:07,420
Agă Rustem...
126
00:13:17,670 --> 00:13:20,710
Pe masa mea era un ordin
de numire în funcție.
127
00:13:22,000 --> 00:13:24,330
Îți aminteşti de ordinul tău
de numire ?
128
00:13:24,790 --> 00:13:26,710
Îmi amintesc, paşă.
129
00:13:27,580 --> 00:13:30,410
În sfârşit,
a venit vremea să-l execuți.
130
00:13:31,790 --> 00:13:33,500
A încuviințat şi Măria Sa.
131
00:13:34,790 --> 00:13:37,580
De acum înainte, eşti guvernator
al sangeacului Teke.
132
00:13:38,040 --> 00:13:41,080
Acolo o să-ți continui funcția.
Să fie cu noroc !
133
00:13:44,080 --> 00:13:45,410
Mă simt onorat, paşă.
134
00:13:45,500 --> 00:13:47,370
Să-ți strângi lucrurile
cât mai repede.
135
00:13:47,460 --> 00:13:49,750
Porneşti la drum într-o lună.
136
00:13:53,500 --> 00:13:55,040
Cum porunciți, paşă.
137
00:14:26,920 --> 00:14:28,500
Sultană !
138
00:14:28,710 --> 00:14:30,710
Ai ajuns la capătul drumului,
Firuze.
139
00:14:31,710 --> 00:14:35,080
A venit vremea să-ți iei rămas-bun
de la odaia asta, de la harem...
140
00:14:35,500 --> 00:14:39,080
Da ? De data asta,
ce-o să-mi faceți ?
141
00:14:40,040 --> 00:14:41,710
Unde o să mă trimiteți ?
142
00:14:43,330 --> 00:14:49,040
Acolo, la voi, în ținutul persan,
există o vorbă. Poate o ştii.
143
00:14:54,130 --> 00:14:55,960
"Eu am spălat mortul,"
144
00:14:56,460 --> 00:15:01,130
"dar nu e treaba mea
dacă ajunge în rai sau în iad."
145
00:15:07,420 --> 00:15:09,050
Eunuci !
146
00:15:14,630 --> 00:15:16,090
Aruncați-o în temniță !
147
00:15:16,580 --> 00:15:19,000
Ce faceți ?
Nu aveți acest drept.
148
00:15:22,630 --> 00:15:24,760
Lăsați-mă ! Ce faceți ?
149
00:15:38,710 --> 00:15:40,210
Lăsați-mă !
150
00:15:44,830 --> 00:15:47,580
Ce se întâmplă aici ?
Unde o duceți ? Lăsați-o imediat !
151
00:15:47,670 --> 00:15:48,840
E porunca sultanei Hurrem.
152
00:15:48,920 --> 00:15:51,290
Cum e cu putință ?
Favorita Măriei Sale...
153
00:16:08,170 --> 00:16:10,920
- Jupâneasă Afife, sari !
- Ce s-a întâmplat ?
154
00:16:11,290 --> 00:16:15,000
Biata Firuze s-a dus.
O omoară.
155
00:16:15,670 --> 00:16:19,130
Ce tot spui, omule ?
Vorbeşte clar !
156
00:16:19,420 --> 00:16:24,340
Sultana Hurrem a dat ordin.
Eunucii au luat-o. Sigur o omoară.
157
00:16:26,170 --> 00:16:28,960
Doamne, dă-mi răbdare !
158
00:17:03,710 --> 00:17:05,000
Sultană !
159
00:17:05,040 --> 00:17:07,830
Jupâneasă Afife, în sfârşit,
ai venit ! Te aşteptam.
160
00:17:08,460 --> 00:17:11,290
Mi s-a spus că ați reținut-o
pe cadâna Firuze cu forța.
161
00:17:11,380 --> 00:17:13,130
Da, am întemnițat-o.
162
00:17:13,670 --> 00:17:16,250
Din păcate, uneori, trebuie
să iau asemenea decizii
163
00:17:16,330 --> 00:17:18,160
pentru orânduiala haremului.
164
00:17:18,920 --> 00:17:22,590
V-a greşit cu ceva ?
De ce i-ați dat această pedeapsă ?
165
00:17:22,880 --> 00:17:25,590
Jupâneasă Afife,
aşa am considerat eu de cuviință.
166
00:17:25,830 --> 00:17:28,120
- E vreo problemă ?
- Sigur că da, sultană.
167
00:17:29,000 --> 00:17:31,170
Este favorita Măriei Sale.
168
00:17:31,420 --> 00:17:35,590
Nu pot îngădui să fie supusă
unei asemenea jigniri.
169
00:17:36,710 --> 00:17:39,380
O să poruncesc
să fie eliberată de îndată.
170
00:17:39,710 --> 00:17:42,590
Jupâneasă Afife,
situația asta te depăşeşte.
171
00:17:43,080 --> 00:17:45,330
Firuze nu va ieşi din temniță !
172
00:17:45,420 --> 00:17:51,000
Cine se opune ordinului meu
îşi va pierde capul odată cu Firuze.
173
00:17:52,250 --> 00:17:57,250
În acest caz, sunt nevoită
să-i transmit Măriei Sale.
174
00:17:57,630 --> 00:17:59,510
Ai greşit că ai aşteptat.
175
00:18:15,710 --> 00:18:17,750
Anunțați-l pe Majestatea Sa
că am venit.
176
00:18:17,880 --> 00:18:19,960
Majestatea Sa nu este,
jupâneasă Afife.
177
00:18:20,210 --> 00:18:23,840
Mergeți în sala de audiențe !
Trebuie să vorbesc de îndată.
178
00:18:24,210 --> 00:18:25,500
Nu este la serai.
179
00:18:25,580 --> 00:18:28,870
S-a dus pe şantierul naval
împreună cu Hizir Hayreddin-Paşa.
180
00:18:30,750 --> 00:18:37,080
Măria Ta, i-am spus şi paşei Ibrahim.
Nu prea am încredere în francezi.
181
00:18:38,130 --> 00:18:41,380
Ne pot lăsa la mijlocul drumului
de teama lumii creştine.
182
00:18:42,000 --> 00:18:44,750
Dacă îndrăznesc să facă asta,
distrug toată Franța.
183
00:18:45,830 --> 00:18:51,710
Pe mine mă îngrijorează mările.
Asta e treaba ta, Hayreddin-Paşa.
184
00:18:54,250 --> 00:18:56,960
Trebuie să-i dai o lecție amiralului
lui Carol Quintul, Andrea Doria,
185
00:18:57,000 --> 00:18:59,210
şi să te răzbuni
pentru ocuparea Tunisului.
186
00:18:59,920 --> 00:19:02,090
Cu voia Domnului,
pe Marea Mediterană
187
00:19:02,170 --> 00:19:05,000
nu va mai pluti nicio bucată
de lemn fără firmanul dv.
188
00:19:06,420 --> 00:19:11,800
Bine. Ai sub comanda ta
soldați şi fonduri, aşa cum ai cerut.
189
00:19:12,790 --> 00:19:16,290
Construieşte galioane cu trei catarge,
precum cele ale păgânilor.
190
00:19:18,130 --> 00:19:21,630
Pe vreme cu vânt, galioanele
sunt ca nişte cetăți plutitoare.
191
00:19:22,040 --> 00:19:25,080
Însă, în lipsa vântului,
galioanele sunt de prisos.
192
00:19:26,420 --> 00:19:28,670
Pentru că pe galeră
se folosesc şi vâsle,
193
00:19:28,790 --> 00:19:31,000
e mai potrivită
pe Marea Mediterană.
194
00:19:31,630 --> 00:19:34,800
Marea este ştiința ta.
Galeră să fie, dacă aşa spui.
195
00:19:35,380 --> 00:19:37,460
Pregătirile au început deja,
Măria Ta.
196
00:19:39,170 --> 00:19:42,000
Hizir-Reis, se spune
că cei născuți pe malurile mării
197
00:19:42,040 --> 00:19:45,000
cresc în apă ca nişte crocodili.
198
00:19:46,380 --> 00:19:49,800
Dorm în sunetele corăbiilor.
199
00:19:50,250 --> 00:19:53,000
Aş vrea să ştiu
ce ați trăit tu şi frații tăi.
200
00:19:53,380 --> 00:19:56,260
Să scrii totul cândva, să citesc.
201
00:19:58,040 --> 00:20:00,960
E o onoare nemeritată
pentru bietul dv. slujitor.
202
00:20:03,750 --> 00:20:07,960
O să scriu despre fratele meu
mai mare, martirul Oruc-Reis,
203
00:20:08,040 --> 00:20:10,870
despre frații mei, Ishak şi Ilyas,
şi despre mine
204
00:20:11,920 --> 00:20:13,840
şi o să vă înmânez scrierea.
205
00:20:41,250 --> 00:20:43,380
Am vorbit cu Măria Sa
de dimineață.
206
00:20:44,960 --> 00:20:46,790
Ştiu.
207
00:20:49,880 --> 00:20:52,760
A aflat de copil.
Despre asta am vorbit.
208
00:20:54,250 --> 00:20:56,880
I-am spus doar situația mea,
apoi am plecat.
209
00:20:59,670 --> 00:21:03,050
L-a influențat orice i-ai spus.
210
00:21:04,420 --> 00:21:08,590
După aceea, a venit la mine
211
00:21:10,040 --> 00:21:12,500
şi mi-a poruncit să-l desemnez
pe aga Rustem
212
00:21:12,670 --> 00:21:14,300
guvernator al sangeacului Teke.
213
00:21:15,830 --> 00:21:19,160
- Vor pleca ?
- I-am comunicat decizia.
214
00:21:21,960 --> 00:21:25,000
Într-o lună,
va porni la drum cu Nigar.
215
00:21:37,330 --> 00:21:40,750
Bine ai venit, agă !
Pofteşte, masa e gata.
216
00:21:42,290 --> 00:21:44,080
Nu mănânc, cadână.
217
00:21:47,040 --> 00:21:54,120
Ce ai ? Eşti necăjit.
Are legătură cu mine ?
218
00:21:56,290 --> 00:22:01,960
M-au promovat. Sunt guvernator
al unui sangeac. Am ajuns valiu.
219
00:22:05,500 --> 00:22:08,580
Cândva, nici nu-mi trecea prin minte
că o să-mi pară rău.
220
00:22:10,750 --> 00:22:12,710
Guvernator al unui sangeac ?
221
00:22:12,830 --> 00:22:18,960
Ibrahim-Paşa a făcut ce-a spus.
Măria Sa a încuviințat.
222
00:22:20,830 --> 00:22:23,040
Nu mai există cale de întoarcere.
223
00:22:24,960 --> 00:22:28,380
Am fost desemnat guvernator
al sangeacului Teke. Plecăm.
224
00:22:34,330 --> 00:22:38,710
Ce ai, cadână ? Eşti agitată
pentru că te desparți de Ibrahim-Paşa ?
225
00:22:40,710 --> 00:22:42,750
Mă gândesc doar la copilul meu.
226
00:22:44,250 --> 00:22:47,000
Nu pot să-l pierd din nou
tocmai când l-am găsit.
227
00:22:47,750 --> 00:22:50,330
Teke este foarte departe.
Ce facem noi acolo ?
228
00:22:51,040 --> 00:22:53,000
Vorbesc cu Măria Sa.
229
00:22:53,040 --> 00:22:56,210
Mă numeşte pe mine în Manisa,
în locul prințului Mustafa.
230
00:22:57,170 --> 00:22:59,210
Cică e departe...
231
00:23:32,750 --> 00:23:36,670
- Diana era numele tău ?
- Diana, sultană.
232
00:23:37,960 --> 00:23:42,920
Dacă tot o să stai lângă mine,
să-ți aranjezi veşmintele.
233
00:23:51,170 --> 00:23:52,840
Dă-te de-aici !
234
00:23:54,380 --> 00:23:56,300
Sultană !
235
00:23:58,830 --> 00:24:02,160
Ce se întâmplă, Fidan ?
Nu v-am spus să nu mă deranjați ?
236
00:24:02,500 --> 00:24:08,790
Sultană, trebuie să aflați ceva.
De ce ne-a fost teamă, n-am scăpat.
237
00:24:19,330 --> 00:24:21,290
Aşteptați aici.
238
00:24:39,040 --> 00:24:40,710
Sultană !
239
00:24:42,500 --> 00:24:44,290
Pleacă !
240
00:25:09,710 --> 00:25:11,290
De ce eşti aşa de furioasă, mamă ?
241
00:25:11,380 --> 00:25:15,050
I-ai dat instrucțiuni
odaliscei Fidan pentru cununie.
242
00:25:16,040 --> 00:25:20,460
Adevărat ? Te cununi cu cadâna aia,
după atâtea întâmplări ?
243
00:25:21,500 --> 00:25:25,460
Adevărat, mamă.
Helena va fi soția mea.
244
00:25:30,130 --> 00:25:32,300
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
245
00:25:39,420 --> 00:25:42,050
Măria Ta, bine ați venit !
246
00:25:42,380 --> 00:25:45,800
Bine te-am găsit, jupâneasă Afife !
Ce faci ? Sper că eşti sănătoasă.
247
00:25:45,880 --> 00:25:51,300
Mă rog pentru sănătatea dv.
Trebuie să aflați ceva.
248
00:26:52,580 --> 00:26:55,660
Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ?
Despre ce e vorba ?
249
00:26:57,040 --> 00:27:02,790
Măria Ta, mi-ați spus să vin la dv.
când mă depăşeşte o problemă.
250
00:27:05,040 --> 00:27:12,040
Sultana Hurrem a poruncit ca favorita
dv., Firuze, să fie întemnițată.
251
00:27:13,000 --> 00:27:15,500
N-am putut s-o opresc.
E tot în temniță.
252
00:27:16,000 --> 00:27:17,920
Cum e cu putință ?
Din ce pricină ?
253
00:27:18,040 --> 00:27:22,120
Am întrebat-o. Mi-a spus
că aşa a considerat de cuviință.
254
00:28:06,750 --> 00:28:12,500
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
255
00:28:29,750 --> 00:28:31,420
Ce încerci să faci, Hurrem ?
256
00:28:33,130 --> 00:28:35,590
Ce înseamnă
întemnițarea lui Firuze ?
257
00:28:36,080 --> 00:28:39,370
N-am greşit cu nimic, Suleyman.
Cadâna are o mare vină.
258
00:28:39,500 --> 00:28:41,120
Ce vină aşa de mare are ?
259
00:28:58,830 --> 00:29:00,250
Măria Ta !
260
00:29:14,630 --> 00:29:16,590
Agă Sumbul !
261
00:29:22,830 --> 00:29:27,460
Ai întrebat ce vină are.
262
00:29:30,040 --> 00:29:31,750
Să-ți explice ea.
263
00:29:33,210 --> 00:29:37,630
Firuze, spune de ce te afli aici.
264
00:29:41,290 --> 00:29:45,830
Spune marele tău secret,
pe care l-ai ascuns de toți.
265
00:30:04,080 --> 00:30:06,160
Ce secret, Firuze ?
266
00:30:17,580 --> 00:30:18,960
Măria Ta...
267
00:30:30,130 --> 00:30:32,460
Firuze...
268
00:30:47,000 --> 00:30:49,630
Nu ştii secretul acestui tatuaj,
nu-i aşa ?
269
00:30:50,460 --> 00:30:55,040
Altfel, porunceai de mult
să-i taie capul.
270
00:30:55,830 --> 00:30:57,960
Ce secret
poate ascunde un tatuaj ?
271
00:30:58,170 --> 00:31:04,750
Cadâna pe care o socoteați favorita dv.
este membră a Dinastiei Safavide.
272
00:31:09,000 --> 00:31:11,710
Acest semn este dovada.
273
00:31:17,380 --> 00:31:21,670
Este unul dintre vechile semne
folosite de dinastie.
274
00:31:25,040 --> 00:31:26,500
Firuze...
275
00:31:43,920 --> 00:31:49,380
E o spioană, o ticăloasă
care a intrat cu viclenie între noi.
276
00:31:52,170 --> 00:31:53,380
Măria Ta...
277
00:32:09,460 --> 00:32:11,460
Măria Ta !
278
00:32:17,790 --> 00:32:19,750
Ți-am spus că eşti un nimic.
279
00:32:24,920 --> 00:32:30,960
Eşti acolo unde trebuie să fii.
La picioarele mele.
280
00:32:40,460 --> 00:32:43,420
Am căzut pentru dragoste.
Ce durere !
281
00:32:45,630 --> 00:32:50,250
O asemenea dragoste îi va dovedi
Măriei Sale nevinovăția mea.
282
00:32:51,210 --> 00:32:55,840
La ce nevinovăție te referi,
între atâtea minciuni ?
283
00:32:59,250 --> 00:33:01,580
Nimeni nu te mai poate salva.
284
00:33:03,130 --> 00:33:06,880
În noaptea asta, s-a schimbat
destinul tuturor duşmanilor mei,
285
00:33:07,040 --> 00:33:09,790
nu doar al tău.
286
00:33:28,170 --> 00:33:29,960
Mărite paşă !
287
00:33:36,330 --> 00:33:38,000
Ibrahim ?
288
00:33:41,290 --> 00:33:43,330
- Mărite paşă, să-mi fie iertat.
- Spune.
289
00:33:43,420 --> 00:33:45,800
Majestatea Sa a poruncit
să veniți de îndată.
290
00:33:45,880 --> 00:33:48,250
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu ştiu, paşă.
291
00:34:24,040 --> 00:34:25,420
Măria Ta !
292
00:34:28,080 --> 00:34:32,920
Firuze. Ai informații despre ea ?
293
00:34:33,960 --> 00:34:37,920
Desigur. Am informații despre toți
cei care intră în acest iatac.
294
00:34:38,040 --> 00:34:42,460
- Atunci, spune-mi cine este.
- Măria Ta, iertați-mă...
295
00:34:42,630 --> 00:34:45,250
Cine este cadâna asta, Ibrahim ?
Cum a intrat în seraiul meu ?
296
00:34:46,040 --> 00:34:49,170
Hizir Hayreddin-Paşa a luat-o
pe corabia sa în drum spre capitală.
297
00:34:49,330 --> 00:34:51,660
A fost adusă la serai
împreună cu ceilalți sclavi.
298
00:34:51,790 --> 00:34:53,790
S-a născut în oraşul Ray.
Provine dintr-o familie siriană.
299
00:34:53,960 --> 00:34:57,040
Ştiu şi eu asta.
De unde ştii că e adevărat ?
300
00:34:58,710 --> 00:35:01,170
De unde ştii că nu provine
dintr-o altă familie ?
301
00:35:01,670 --> 00:35:03,380
Ba chiar dintr-o dinastie.
302
00:35:04,920 --> 00:35:08,000
- Cum este cu putință ?
- Şi eu sunt curios să ştiu răspunsul.
303
00:35:08,290 --> 00:35:11,370
Cum e cu putință ca o membră
a Dinastiei Safavide
304
00:35:11,500 --> 00:35:13,210
să intre în haremul
şi în iatacul meu ?
305
00:35:13,460 --> 00:35:16,080
E imposibil. Nici nu mă gândesc
la posibilitatea asta.
306
00:35:16,210 --> 00:35:20,500
Cadâna nu a negat, Ibrahim.
E clar că ăsta e adevărul.
307
00:35:21,710 --> 00:35:23,460
Investighează imediat
cine este cadâna asta !
308
00:35:23,920 --> 00:35:25,380
Vreau să ştiu ce urmăreşte,
309
00:35:25,710 --> 00:35:30,130
ce a făcut fără să ştim de când a venit,
ce a pricinuit. Imediat !
310
00:36:03,500 --> 00:36:08,370
Paşă...
În sfârşit, ați venit !
311
00:36:16,000 --> 00:36:18,040
Cine eşti, cadână ?
312
00:36:21,960 --> 00:36:24,710
Din câte am auzit,
provii din familia lui Tahmasp.
313
00:36:27,750 --> 00:36:32,370
Aşa este ? Vorbeşte !
314
00:36:38,960 --> 00:36:41,340
E clar că te-au trimis aici
ca să spionezi.
315
00:36:42,330 --> 00:36:45,040
Cine te ajută ? Cum comunicați ?
Spune !
316
00:36:46,130 --> 00:36:48,340
O să spun totul.
317
00:36:50,460 --> 00:36:51,920
Ascult.
318
00:36:53,790 --> 00:36:57,960
Nu dv., paşă.
Numai Măriei Sale îi spun.
319
00:37:01,500 --> 00:37:03,420
Cu altcineva nu vorbesc.
320
00:37:04,170 --> 00:37:07,630
Numai el mă înțelege.
Doar el mă ascultă.
321
00:37:08,920 --> 00:37:13,500
Nu este cu putință.
Nu mai poți să-l vezi pe Măria Sa.
322
00:37:14,750 --> 00:37:19,080
Atunci, omorâți-mă. Tainele mele
să intre în mormânt cu mine !
323
00:37:23,460 --> 00:37:25,170
- Ce se întâmplă ?
- N-am înțeles.
324
00:37:25,420 --> 00:37:29,210
Are legătură cu cadâna Firuze.
Toți eunucii au intrat în odaia ei.
325
00:37:29,880 --> 00:37:32,050
Sultana Hurrem
a aruncat-o în temniță.
326
00:37:32,460 --> 00:37:35,500
Tăceți ! Iar vorbiți întruna.
327
00:37:39,670 --> 00:37:42,250
Agă Sumbul,
cadâna chiar este spioană ?
328
00:37:42,670 --> 00:37:49,050
Aşa este. Le-a spus duşmanilor
tot ce se petrece în harem.
329
00:37:49,750 --> 00:37:51,120
Vai de noi !
330
00:37:51,460 --> 00:37:58,000
Aoleu...
Ai protejat-o atâta vreme...
331
00:37:58,290 --> 00:37:59,750
Eşti implicat şi tu.
332
00:38:00,040 --> 00:38:02,290
Nu, nici vorbă. Nu este aşa.
333
00:38:08,670 --> 00:38:10,670
Sultană !
334
00:38:19,920 --> 00:38:24,380
- Ai rămas fără cap.
- Doamne, apără-mă !
335
00:38:31,630 --> 00:38:34,380
Bine ați venit, sultană !
E o chestiune importantă.
336
00:38:34,710 --> 00:38:37,080
Ce-i asta, Hurrem ?
Un joc nou ?
337
00:38:37,380 --> 00:38:39,960
Dacă aş fi în locul dv.,
şi eu mi-aş face griji.
338
00:38:42,080 --> 00:38:48,330
Dacă ne gândim cât de mult
ați sprijinit-o... nu este deloc plăcut.
339
00:38:49,750 --> 00:38:51,170
Ce înseamnă asta ?
340
00:38:51,250 --> 00:38:55,920
Ați băgat-o cu mâna dv. pe acea viperă
în patul Măriei Sale.
341
00:38:57,460 --> 00:39:02,710
Cu scopul de a mă înlătura pe mine,
ați pus în pericol viitorul dinastiei.
342
00:39:03,460 --> 00:39:10,880
Dacă tot tu ai pus asta la cale,
vei plăti foarte scump, Hurrem.
343
00:39:14,210 --> 00:39:22,040
Sultană, şi dacă nu are legătură
cu mine ? Atunci, cine va plăti ?
344
00:39:37,210 --> 00:39:38,790
Măria Ta !
345
00:39:41,130 --> 00:39:44,210
După cum mi-ați cerut,
am întrebat-o pe cadâna Firuze.
346
00:39:44,500 --> 00:39:47,880
Însă nu vorbeşte.
Doar dv. vrea să vă spună.
347
00:39:52,460 --> 00:39:54,630
- Unde este cadâna ?
- Era în temniță.
348
00:39:55,080 --> 00:39:57,120
Însă am adus-o aici.
Aşteaptă la uşă.
349
00:39:58,500 --> 00:40:00,170
E clar că are o explicație.
350
00:40:36,710 --> 00:40:38,630
Aşteaptă şi tu afară, Ibrahim.
351
00:40:59,420 --> 00:41:03,000
- Ați percheziționat-o cu atenție, da ?
- Da, paşă.
352
00:41:09,420 --> 00:41:11,050
Măria Ta...
353
00:41:23,880 --> 00:41:25,920
Mi s-a spus
că o să-mi povesteşti totul.
354
00:41:32,710 --> 00:41:34,460
Atunci, începe cu numele tău.
355
00:41:36,040 --> 00:41:40,580
Numele meu şi sentimentele mele
sunt adevărate.
356
00:41:42,920 --> 00:41:50,090
Eu sunt Firuze Begum-Han.
Sunt o sultană din Dinastia Safavidă.
357
00:41:52,250 --> 00:41:56,880
Tatăl şahului Tahmasp
şi tatăl meu sunt frați.
358
00:41:58,710 --> 00:42:01,750
În situația asta,
este cu neputință să fiu spioană.
359
00:42:01,880 --> 00:42:06,800
Niciun suveran nu i-ar face asta
unei cadâne din familia sa.
360
00:42:10,380 --> 00:42:12,170
Atunci, cu ce scop ai venit aici ?
361
00:42:13,040 --> 00:42:18,000
Am spus şi înainte.
Destinul m-a adus aici.
362
00:42:20,710 --> 00:42:24,750
Şahul Tahmasp şi tatăl meu, Seyyid
Ibrahim, nu se înțelegeau bine.
363
00:42:25,790 --> 00:42:28,000
Îl considera o amenințare
pentru tron.
364
00:42:31,880 --> 00:42:38,960
Într-o noapte, tata ne-a trezit
pe neaşteptate.
365
00:42:42,080 --> 00:42:49,160
Mama, frații mei, mai mulți
din familie... Am fugit cu toții.
366
00:42:50,000 --> 00:42:51,710
Tahmasp era pe urmele noastre.
367
00:42:53,790 --> 00:42:59,580
Am mers zile la rând.
Apoi, ne-am urcat pe o corabie.
368
00:43:00,790 --> 00:43:05,250
Nu după multă vreme, ne-au prins.
Au scufundat corabia.
369
00:43:08,290 --> 00:43:10,460
Toți au murit.
370
00:43:11,380 --> 00:43:15,710
Însă eu, când am deschis ochii,
eram pe corabia lui Barbarossa.
371
00:43:26,040 --> 00:43:27,370
Ibrahim !
372
00:43:27,880 --> 00:43:30,250
Sultană, nu trebuia să vii
în toiul nopții.
373
00:43:32,170 --> 00:43:35,840
Firuze nu putea să ne păcălească
atâția ani. Nu-i aşa ?
374
00:43:36,420 --> 00:43:39,960
- Sigur este un joc de-al lui Hurrem.
- Din păcate, nu este un joc.
375
00:43:41,210 --> 00:43:44,210
Este adevărat
tot ce se spune despre Firuze.
376
00:43:45,830 --> 00:43:49,660
Imposibil. Cadâna
este de ani buni în harem.
377
00:43:50,580 --> 00:43:52,750
A rămas nenumărate nopți
cu Măria Sa.
378
00:43:52,830 --> 00:43:55,620
Dacă era spioană,
nu ieşea la iveală până acum ?
379
00:43:57,040 --> 00:43:59,500
Depinde de scopul
pentru care a venit.
380
00:44:00,170 --> 00:44:05,500
Fie nu a îndrăznit, fie sarcina ei
era să transmită informații.
381
00:44:09,000 --> 00:44:13,920
Ce-am făcut, Ibrahim ?
Cu propriile mâini...
382
00:44:14,000 --> 00:44:15,960
Nu aveai de unde să ştii.
383
00:44:17,750 --> 00:44:21,120
Poate că a renunțat la tot
când s-a îndrăgostit de Măria Sa.
384
00:44:24,330 --> 00:44:29,870
Oricum ar fi,
o să-şi piardă capul.
385
00:44:31,460 --> 00:44:33,340
Chiar eu o să i-l tai !
386
00:44:34,380 --> 00:44:36,300
Altă soluție nu aveam.
387
00:44:37,880 --> 00:44:42,670
Dacă se afla cine sunt,
m-ar fi predat dinastiei.
388
00:44:44,210 --> 00:44:47,000
Sau aş fi fost folosită
împotriva lor.
389
00:44:50,040 --> 00:44:53,670
De aceea m-am ascuns,
spunând că sunt creştină.
390
00:44:56,710 --> 00:45:03,750
Apoi, am fost nevoită
să tac pentru iubirea mea.
391
00:45:04,880 --> 00:45:09,000
Altfel, te-aş fi pierdut.
Cunosc regulile.
392
00:45:10,790 --> 00:45:14,750
E interzis ca o musulmană
să intre în harem ca slujnică.
393
00:45:15,710 --> 00:45:18,210
Trebuie săvârşită cununia.
394
00:45:21,040 --> 00:45:25,370
Eu, şi musulmană,
şi membră a dinastiei duşmane,
395
00:45:26,040 --> 00:45:27,920
cum puteam spune asta ?
396
00:45:47,040 --> 00:45:49,210
M-ai mințit, Firuze.
397
00:45:51,960 --> 00:45:56,960
M-ai mințit de nenumărate ori
privindu-mă în ochi.
398
00:45:59,960 --> 00:46:02,840
Iar acum te aştepți
să cred vorbele tale.
399
00:46:05,500 --> 00:46:07,670
Dumnezeu, Creatorul cerului
şi al pământului,
400
00:46:07,790 --> 00:46:10,870
mi-e martor că acesta
este adevărul, Suleyman.
401
00:46:11,880 --> 00:46:14,920
Dacă inima mea nu era plină
de iubirea ta,
402
00:46:16,130 --> 00:46:20,760
veneam la tine şi-ți spuneam.
Îți ceream ajutorul.
403
00:46:23,580 --> 00:46:31,210
Dar m-am temut.
M-am temut că o să te pierd.
404
00:46:35,920 --> 00:46:37,710
M-ai întrebat cine sunt.
405
00:46:40,130 --> 00:46:46,170
Sunt o amărâtă răpusă de iubirea
pentru sultanul lumii.
406
00:46:57,210 --> 00:47:04,290
Până astăzi, mereu mi-am acceptat
soarta. Nu am înfruntat-o.
407
00:47:07,670 --> 00:47:11,500
M-a spulberat ici şi colo,
precum vântul.
408
00:47:13,250 --> 00:47:16,750
În cele din urmă,
m-a adus la tine.
409
00:47:19,580 --> 00:47:25,040
Ți-am sărutat poalele veşmântului.
Am fost fericită în raiul tău.
410
00:47:27,880 --> 00:47:31,760
Nicidecum nu m-aş revolta
împotriva sorții
411
00:47:32,210 --> 00:47:36,670
care m-a făcut să am parte
de mâinile tale milostive şi tandre.
412
00:47:41,710 --> 00:47:49,590
Orice ai spune,
orice ai decide, accept.
413
00:47:53,500 --> 00:47:59,920
Dacă vrei, ia-mi viața pe loc.
Mă supun oricărei pedepse.
414
00:48:25,710 --> 00:48:27,040
Eunuci !
415
00:48:48,290 --> 00:48:50,870
Majestatea Sa a poruncit
să fie dusă în temniță.
416
00:49:06,000 --> 00:49:13,460
Să-ți fie ruşine !
Am avut încredere în tine.
417
00:49:16,040 --> 00:49:18,040
Se pare că Hurrem
avea dreptate.
418
00:49:19,080 --> 00:49:21,330
Te-ai strecurat între noi
ca o viperă.
419
00:49:21,670 --> 00:49:23,460
- Sultană...
- Taci !
420
00:49:29,830 --> 00:49:32,290
Duceți-o !
Să primească ce merită !
421
00:49:51,170 --> 00:49:52,800
Intră.
422
00:49:57,710 --> 00:50:00,210
- Sultană !
- Vino, Fatma.
423
00:50:18,630 --> 00:50:23,170
Suleyman, nepotul meu puternic...
424
00:50:26,630 --> 00:50:29,340
- Cum se simte ?
- Bine, slavă Domnului !
425
00:50:29,880 --> 00:50:32,460
Are poftă de mâncare.
Medicii sunt mulțumiți.
426
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Însă noaptea este cam agitat.
427
00:50:36,710 --> 00:50:40,960
Aşa era şi Mustafa.
Încă este încăpățânat.
428
00:50:42,500 --> 00:50:45,040
Negreşit va face ce-şi va propune.
429
00:50:46,250 --> 00:50:47,750
Ce s-a întâmplat ?
430
00:50:48,500 --> 00:50:51,880
Helena i-a luat mințile.
431
00:50:54,500 --> 00:50:57,790
Mustafa i-a dat instrucțiuni
pentru cununie odaliscei Fidan.
432
00:50:58,460 --> 00:51:00,080
Cum este cu putință ?
433
00:51:00,460 --> 00:51:04,790
Ştii că are conştiință.
Sigur îi este milă de cadână.
434
00:51:05,000 --> 00:51:10,920
Nu vrea s-o alunge de la serai.
Dar cununia asta nu e de bun augur.
435
00:51:12,670 --> 00:51:15,000
O să-i îngăduiți asta ?
436
00:51:15,710 --> 00:51:18,210
Aşa vrea prințul.
Ce este de făcut, Fatma ?
437
00:51:20,960 --> 00:51:24,750
Oricum, nici pe mine nu mă ascultă.
Nu mai am ce să fac.
438
00:51:42,080 --> 00:51:48,210
Prințe, ştiți părerea Măriei Sale
despre cununie.
439
00:51:49,420 --> 00:51:53,590
În această situație,
vă recomand să vă mai gândiți.
440
00:51:54,000 --> 00:51:57,130
O să scriu o scrisoare mai târziu,
să-i explic Măriei Sale situația.
441
00:51:57,210 --> 00:52:00,460
Iertați-mă,
dar nu există explicație.
442
00:52:02,250 --> 00:52:07,130
Dacă ştiam că se ajunge aici,
interveneam de la bun început.
443
00:52:09,170 --> 00:52:10,500
Trimiteți-o pe cadână !
444
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
Nu pot s-o arunc pe Helena în stradă,
Lala. Scoate-ți asta din minte !
445
00:52:14,130 --> 00:52:18,800
I se poate pregăti un conac.
I se va oferi tot ce are nevoie.
446
00:52:20,170 --> 00:52:22,380
O vizitați când se poate.
447
00:52:22,880 --> 00:52:26,340
Nu te mai gândi la asta.
O să fac ce se cade.
448
00:52:27,920 --> 00:52:31,380
Dă-mi veşti despre aga Abbas.
De ce nu l-ați găsit încă ?
449
00:53:36,790 --> 00:53:38,960
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
450
00:54:04,580 --> 00:54:08,210
Uită-te la ea !
Râde ! Ce bine se simte !
451
00:54:09,630 --> 00:54:12,590
O să se cunune cu mărețul prinț.
452
00:54:12,750 --> 00:54:15,080
Dacă nu se simte ea bine,
atunci, cine ?
453
00:54:16,250 --> 00:54:17,880
De ce nu mi-ai spus mai înainte ?
454
00:54:18,000 --> 00:54:21,040
Ce rost are ?
Prințul s-a hotărât.
455
00:54:26,920 --> 00:54:28,670
Ce mă fac acum, Fidan ?
456
00:54:29,170 --> 00:54:32,880
Dacă eram în locul tău,
scăpam cât mai repede de cadână.
457
00:54:34,380 --> 00:54:38,710
Aşa e, dar eu am un fiu acum.
Trebuie să mă gândesc la el.
458
00:54:38,830 --> 00:54:42,040
Nu pot să pun în pericol
siguranța mea şi a fiului meu.
459
00:54:42,790 --> 00:54:44,460
Ai şi tu dreptate.
460
00:54:44,830 --> 00:54:48,790
Însă cadâna care face azi cununie
mâine o să-şi țină copilul în brațe.
461
00:54:49,670 --> 00:54:54,420
Atunci, ce-o să faci ?
Oricum, îl domină pe prinț.
462
00:54:56,000 --> 00:54:58,880
Nu m-ar mira să scape ea
de tine mâine-poimâine.
463
00:55:12,380 --> 00:55:14,590
- Sultană !
- Vino, odaliscă Fidan.
464
00:55:19,710 --> 00:55:21,960
Ce s-a întâmplat ?
A venit Fatma la tine ?
465
00:55:22,170 --> 00:55:25,920
După cum ați spus, a venit la mine.
Trebuia s-o vedeți.
466
00:55:26,250 --> 00:55:29,380
Era foarte îngrijorată.
O să facă ce-i spunem.
467
00:55:30,040 --> 00:55:33,460
Bine. Nu uita, odaliscă Fidan.
468
00:55:34,830 --> 00:55:38,620
Orice ar fi, întâmplarea asta trebuie
să fie pusă doar pe seama Fatmei.
469
00:55:39,790 --> 00:55:42,330
Mustafa nu trebuie să mă bănuiască
nicio clipă.
470
00:55:42,880 --> 00:55:46,420
Stați fără grijă, sultană.
Totul va fi aşa cum ați poruncit.
471
00:56:02,170 --> 00:56:06,210
Te-ai înfuriat atât de rău, încât
ai încercat să mă omori. Aşa este ?
472
00:56:07,000 --> 00:56:09,080
Nimeni nu mă poate jigni.
473
00:56:10,170 --> 00:56:15,050
Poți să fii şi sultan, nu doar prinț.
Nu contează.
474
00:56:17,000 --> 00:56:22,710
Cui îi pasă de ființa ta mizerabilă ?
Credeai că poți fugi de sabia mea ?
475
00:56:24,170 --> 00:56:26,000
Fratele meu era să moară
din pricina ta.
476
00:56:26,130 --> 00:56:30,210
Doar n-o să trăiți veşnic.
O să muriți cu toții într-o zi.
477
00:57:03,250 --> 00:57:06,630
Firuze a fost din nou întemnițată.
N-am înțeles ce mai aşteaptă.
478
00:57:07,500 --> 00:57:09,580
Ibrahim-Paşa investighează,
sultană.
479
00:57:10,420 --> 00:57:13,340
Nu poate fi executată
până nu se obțin informații despre ea.
480
00:57:13,420 --> 00:57:15,250
În fine...
481
00:57:16,670 --> 00:57:20,090
Cât despre numirea ta...
Sultana Hatice a vorbit cu Măria Sa.
482
00:57:21,290 --> 00:57:25,460
A folosit-o pe Nigar drept motiv.
Eşti nevoit să pleci.
483
00:57:25,880 --> 00:57:27,420
Nu e nimic de făcut.
484
00:57:31,330 --> 00:57:33,040
Cum considerați de cuviință.
485
00:57:35,580 --> 00:57:40,500
Agă Rustem, acest surghiun
nu e pentru totdeauna. Îți făgăduiesc.
486
00:57:41,830 --> 00:57:43,830
O să te întorci şi mai puternic.
487
00:57:46,380 --> 00:57:49,670
- Cât timp ai ?
- Paşa mi-a dat termen o lună.
488
00:57:50,000 --> 00:57:56,960
Bine. Mai întâi să scăpăm de Firuze.
O să-i vină rândul paşei Ibrahim.
489
00:58:12,250 --> 00:58:14,580
Măria Ta, o dimineață bună !
490
00:58:15,500 --> 00:58:17,420
Şi ție. Vino.
491
00:58:21,080 --> 00:58:22,870
Ai aflat ceva ?
492
00:58:23,040 --> 00:58:25,040
Am vorbit chiar eu
cu câteva persoane
493
00:58:25,130 --> 00:58:27,960
care-i cunosc îndeaproape pe Tahmasp
şi pe cei din familia lui.
494
00:58:28,000 --> 00:58:31,040
Cadâna spune adevărul.
O cheamă Firuze Begum-Han.
495
00:58:31,580 --> 00:58:34,540
Tatăl ei este şeicul Seyyid Ibrahim,
unchiul lui Tahmasp.
496
00:58:34,630 --> 00:58:37,250
A ocupat funcții importante
în conducerea statului.
497
00:58:37,960 --> 00:58:41,710
E cunoscută apropierea dintre el
şi fratele lui Tahmasp, Sam Mirza.
498
00:58:42,040 --> 00:58:45,620
Vrea să preia el tronul.
Astfel, săbiile au fost scoase.
499
00:58:46,080 --> 00:58:49,160
Şeicul Seyyid a fost nevoit
să fugă împreună cu familia.
500
00:58:50,040 --> 00:58:53,920
Din păcate, a fost omorât
prin scufundarea corabiei.
501
00:58:55,290 --> 00:58:57,040
Se crede că şi Firuze a murit.
502
00:58:58,750 --> 00:59:01,830
- Înseamnă că nu este spioană.
- Nu este.
503
00:59:03,000 --> 00:59:06,250
E clar că a tăcut fiindcă s-a temut
că va fi predată.
504
00:59:07,830 --> 00:59:09,660
Soarta ei era moartea.
505
00:59:17,670 --> 00:59:19,590
Ce doriți să facem, Măria Ta ?
506
00:59:35,000 --> 00:59:36,830
Ridică-te, cadână.
Mergem.
507
00:59:47,130 --> 00:59:49,170
O să mă omorâți ?
508
01:00:01,290 --> 01:00:04,790
Mamă, am venit să-l văd
pe Cihangir. Plecaseşi.
509
01:00:05,710 --> 01:00:08,250
M-am plimbat puțin prin grădină.
S-a întâmplat ceva ?
510
01:00:09,170 --> 01:00:12,460
Am auzit de Firuze.
Nu pot să înțeleg.
511
01:00:13,040 --> 01:00:15,000
Ce taine ascundea cadâna !
512
01:00:16,000 --> 01:00:19,250
Nu-i mai rosti numele
acestei nenorocite, Mihrimah !
513
01:00:38,630 --> 01:00:41,670
Duceți-o ! Sultană...
514
01:00:48,750 --> 01:00:50,920
Ce se întâmplă, jupâneasă Afife ?
515
01:00:55,000 --> 01:00:57,630
Ce caută cadâna asta aici ?
De ce ați scos-o ?
516
01:00:58,330 --> 01:01:00,160
Este ordinul Măriei Sale.
517
01:01:00,750 --> 01:01:05,420
A poruncit să fie dusă
în odaia cadânelor favorite.
518
01:01:15,420 --> 01:01:16,710
Intră.
519
01:01:19,830 --> 01:01:21,870
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
520
01:01:31,330 --> 01:01:33,160
Să vină.
521
01:01:44,580 --> 01:01:46,040
Suleyman...
522
01:01:47,000 --> 01:01:51,290
Spune repede, Hurrem !
Am multă treabă.
523
01:02:00,460 --> 01:02:02,040
Ce înseamnă asta ?
524
01:02:03,380 --> 01:02:06,510
Cum să se întoarcă Firuze
în odaia favoritelor ?
525
01:02:08,830 --> 01:02:13,870
Aşa am considerat de cuviință.
S-a dovedit că nu este spioană.
526
01:02:15,210 --> 01:02:20,590
Cum ? O să-şi continue viața
ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat ?
527
01:02:22,170 --> 01:02:24,880
Încă n-am luat nicio decizie
în legătură cu soarta ei.
528
01:02:28,130 --> 01:02:35,670
Suleyman, e musulmană.
Nu poate rămâne în harem.
529
01:02:38,630 --> 01:02:40,090
Ce-o să faci ?
530
01:02:43,830 --> 01:02:48,000
O să faci cununie,
ca să rămână în harem ?
531
01:03:00,080 --> 01:03:02,920
Când voi lua o decizie,
vei afla odată cu ceilalți.
532
01:03:05,000 --> 01:03:11,790
Decizia nu va schimba doar viața ei,
ci şi pe a noastră, Suleyman.
533
01:03:14,250 --> 01:03:16,420
Te rog să nu uiți asta.
534
01:03:52,130 --> 01:03:56,840
Cadână Fatma, eşti pregătită ?
535
01:03:59,710 --> 01:04:02,590
- În noaptea asta se va termina.
- Şi dacă voi fi acuzată ?
536
01:04:04,420 --> 01:04:07,000
Ce-o să mă fac ?
Prințul o să mă omoare.
537
01:04:12,290 --> 01:04:14,290
Sultana Mahidevran ce-ar spune ?
538
01:04:16,420 --> 01:04:20,000
Am aranjat eu totul.
Gulizar o să te ajute.
539
01:04:22,830 --> 01:04:25,210
O să fie floare la ureche.
540
01:04:27,460 --> 01:04:31,920
Helena o să vină aici, ca să-l ucidă
pe prințul Suleyman.
541
01:04:33,380 --> 01:04:39,260
Tu o să-i salvezi viața fiului tău.
Eu voi depune mărturie.
542
01:04:40,630 --> 01:04:45,000
Stai liniştită. Şi sultana Mahidevran
o să fie mulțumită.
543
01:04:46,130 --> 01:04:52,050
- Nici ea nu vrea cununia.
- Aşa este, dar...
544
01:04:56,630 --> 01:05:00,590
Treaba ta.
Eu încerc să te ajut.
545
01:05:03,750 --> 01:05:05,630
Mişcă-te, Gulizar !
546
01:05:09,670 --> 01:05:15,380
Bine. O s-o fac.
547
01:05:34,460 --> 01:05:36,040
Cine eşti ? Ce cauți aici ?
548
01:05:36,130 --> 01:05:39,630
Sultana Mahidevran m-a trimis.
Vă cheamă.
549
01:05:40,670 --> 01:05:44,250
La ora asta ?
De ce m-a chemat ?
550
01:05:44,580 --> 01:05:47,080
De unde să ştiu eu, cadână ?
A zis să vii imediat.
551
01:06:23,420 --> 01:06:25,340
Sultana vă aşteaptă aici.
552
01:06:28,460 --> 01:06:33,380
Dar asta nu este odaia sultanei.
De ce am venit aici ?
553
01:06:35,130 --> 01:06:37,710
Aici a vrut sultana să vă întâlniți.
554
01:06:44,500 --> 01:06:46,920
Intră, cadână.
555
01:06:49,170 --> 01:06:51,300
Lasă-mă !
556
01:07:01,250 --> 01:07:03,080
Tu...
557
01:07:17,080 --> 01:07:19,790
- Ajutor !
- Taci !
558
01:07:21,080 --> 01:07:23,830
Nu poți să mai ieşi de aici.
Nu te aude nimeni.
559
01:07:44,170 --> 01:07:46,050
Nu te zbate degeaba.
560
01:07:57,630 --> 01:07:59,760
- Revino-ți, cadână !
- Lasă-mă !
561
01:08:09,790 --> 01:08:12,620
Diana, nu face asta !
Opreşte-te !
562
01:08:14,750 --> 01:08:16,790
Încetează !
563
01:08:22,960 --> 01:08:24,630
Rămâi lângă prinț, cadână.
564
01:08:35,290 --> 01:08:37,250
Lasă-mă !
565
01:08:38,750 --> 01:08:41,290
Ai înnebunit ? Las-o !
Este mama unui prinț.
566
01:08:41,630 --> 01:08:42,880
Ce se întâmplă aici ?
567
01:08:43,040 --> 01:08:46,460
Sultană, a încercat s-o omoare
pe favorita prințului Mustafa.
568
01:08:46,670 --> 01:08:51,340
- Eu am prins-o.
- Aşa vasăzică... Fatma ?
569
01:08:52,500 --> 01:08:55,460
Nu, sultană. Helena a intrat
pe furiş în odaia mea.
570
01:08:55,630 --> 01:08:57,800
Dacă nu mă trezeam,
îmi omora fiul.
571
01:08:59,920 --> 01:09:02,290
În vreme ce-mi apăram copilul,
a venit asta.
572
01:09:03,040 --> 01:09:04,750
Fiul meu a rămas singur.
573
01:09:06,670 --> 01:09:08,050
Fidan ?
574
01:09:08,130 --> 01:09:10,460
Am trimis odaliscele, sultană.
Se ocupă de el.
575
01:09:13,830 --> 01:09:16,370
- Helena a atacat, nu-i aşa ?
- Minte, sultană.
576
01:09:16,920 --> 01:09:19,250
Eu am văzut.
I-au întins o cursă Helenei.
577
01:09:22,170 --> 01:09:25,170
Bine, Diana, las-o.
Mă ocup eu.
578
01:09:28,210 --> 01:09:31,250
- Cum doriți.
- Poți să te retragi.
579
01:09:32,920 --> 01:09:37,420
Nimeni nu va afla de acest incident.
S-a înțeles ?
580
01:09:38,250 --> 01:09:40,250
Cum porunciți, sultană.
581
01:09:47,880 --> 01:09:52,460
Sultană, jur că nu am nicio vină.
Helena a intrat în odaia mea.
582
01:09:52,580 --> 01:09:54,960
Taci ! Parcă nu te cunosc...
583
01:09:55,290 --> 01:09:58,040
Du-te în odaie
şi ocupă-te de copilul tău !
584
01:10:05,210 --> 01:10:10,290
Dacă spui cuiva, te distrug.
585
01:10:22,330 --> 01:10:25,290
Sultană, iertați-mă.
Nu ştiu de unde a apărut Diana.
586
01:10:25,790 --> 01:10:29,750
A distrus totul.
V-am spus că e o nebună.
587
01:10:30,920 --> 01:10:33,790
- S-o alungăm.
- Cadâna şi-a făcut datoria.
588
01:10:35,960 --> 01:10:38,340
Ce bine ar fi să fiți
la fel de iscusite ca ea !
589
01:11:19,130 --> 01:11:20,920
Sultană !
590
01:11:23,460 --> 01:11:28,040
Ce s-a întâmplat, Sumbul ?
Spune. Măria Sa s-a decis ?
591
01:11:29,040 --> 01:11:33,870
Sultană, cadâna Firuze a ieşit
din odaie mai devreme.
592
01:11:35,040 --> 01:11:40,580
Din spusele jupânesei Afife,
a chemat-o Măria Sa.
593
01:11:41,290 --> 01:11:46,830
- Cred că i s-a decis soarta.
- În sfârşit !
594
01:11:51,000 --> 01:11:58,080
Sultană, e clar că nu e spioană.
595
01:11:59,460 --> 01:12:04,460
În acest caz, singura posibilitate
să rămână la serai e cununia.
596
01:12:05,380 --> 01:12:08,630
Dacă Măria Sa face cununie,
ce facem ?
597
01:12:11,330 --> 01:12:13,370
Sultană...
598
01:12:29,210 --> 01:12:32,000
Nazli, ieşi.
Cihangir să rămână cu mine.
599
01:13:31,880 --> 01:13:33,250
Măria Ta !
600
01:13:39,000 --> 01:13:40,630
Vino mai aproape, Firuze.
601
01:13:51,630 --> 01:13:55,800
Am aflat tot ce era nevoie
să ştiu despre tine.
602
01:13:57,040 --> 01:14:03,080
Atunci, ai înțeles
că tot ce ți-am spus este adevărat.
603
01:14:07,500 --> 01:14:11,330
De aceea nu am nicio ezitare
cu privire la decizia mea.
604
01:14:18,250 --> 01:14:20,380
Suleyman...
605
01:14:31,380 --> 01:14:33,170
Indiferent de decizia ta,
606
01:14:36,710 --> 01:14:43,340
inima mea o să bată pentru tine
până la ultima suflare.
607
01:14:46,250 --> 01:14:50,330
Dacă îmi spui să rămân, rămân.
608
01:14:51,000 --> 01:14:54,790
Dacă îmi spui să plec, plec.
609
01:14:58,040 --> 01:15:02,170
Dacă îmi spui să mor, mor.
610
01:15:28,290 --> 01:15:30,000
Sultană !
611
01:15:33,080 --> 01:15:34,870
Nazli !
612
01:16:11,750 --> 01:16:18,080
Vin de la Măria Sa.
S-a decis asupra cadânei Firuze.
613
01:16:19,500 --> 01:16:21,170
Trebuie să aflați.
614
01:16:24,630 --> 01:16:26,210
Spune.
615
01:16:27,080 --> 01:16:29,870
A decis să fie trimisă din harem.
616
01:16:49,420 --> 01:16:52,050
Va fi predată seraiului persan ?
617
01:16:55,500 --> 01:16:57,290
Nu, sultană.
618
01:17:25,460 --> 01:17:30,880
Indiferent cine s-ar refugia la mine,
nu-l predau duşmanilor mei.
619
01:17:34,790 --> 01:17:41,580
De aceea, te vei stabili la un conac
de vânătoare în Amasya.
620
01:17:44,000 --> 01:17:46,500
O să ți se ofere tot ce ai nevoie,
toată viața.
621
01:17:48,790 --> 01:17:56,460
Amasya ? Unde este ?
E departe ?
622
01:17:59,670 --> 01:18:03,210
Tu o să vii ?
O să pot să te văd ?
623
01:18:07,330 --> 01:18:12,000
Asta e ultima noastră întâlnire.
N-o să te mai văd niciodată.
624
01:19:58,540 --> 01:20:00,670
Ce sfârşit trist !
625
01:20:16,290 --> 01:20:20,250
De ce ați venit ? Să vă luați
rămas-bun de la mine ?
626
01:20:22,040 --> 01:20:23,500
Putem să spunem şi aşa.
627
01:20:28,420 --> 01:20:31,840
Stai liniştită, o să ai timp
să-ți aduni lucrurile.
628
01:20:42,210 --> 01:20:45,920
Ai pierdut, Firuze. E clar.
629
01:20:46,710 --> 01:20:52,420
Dacă mă ascultai mai demult,
acum nu plecai cu capul plecat.
630
01:20:56,040 --> 01:20:59,750
Dacă este o dragoste adevărată,
631
01:21:00,960 --> 01:21:04,080
nu există nici învingător,
nici victorie.
632
01:21:05,000 --> 01:21:08,040
Dragostea le aparține
celor care pierd.
633
01:21:09,130 --> 01:21:13,050
Focul dragostei continuă
să ardă în inimile lor.
634
01:21:14,880 --> 01:21:17,590
Aşa se consolează
toți cei care pierd.
635
01:21:19,580 --> 01:21:21,210
Sunt foarte curioasă...
636
01:21:21,830 --> 01:21:24,910
Dacă Măria Sa voia să rămâi,
ce spuneai ?
637
01:21:26,000 --> 01:21:30,380
Sunt sigură că veneai la mine
şi-ți strigai în gura mare victoria.
638
01:21:30,500 --> 01:21:32,580
Nu-i aşa ?
639
01:21:41,080 --> 01:21:45,000
Eu sunt însăşi dragostea adevărată
de care vorbeşti.
640
01:21:47,670 --> 01:21:50,050
Decizia Măriei Sale este dovada.
641
01:21:52,750 --> 01:21:55,210
Dacă îți aminteşti,
am făcut o înțelegere.
642
01:21:55,420 --> 01:22:00,670
Dacă pierd eu, sunt pregătită
să beau otrava asta.
643
01:22:02,000 --> 01:22:05,960
Dar tu, Firuze ?
Tu o să poți s-o bei ?
644
01:22:07,130 --> 01:22:09,260
Să nu aveți nicio îndoială.
645
01:22:09,670 --> 01:22:12,000
Nu te teme, nu-ți cer asta.
646
01:22:13,210 --> 01:22:18,500
Oricum, tu nu ai nici curajul,
nici dragostea să poți face asta.
647
01:22:47,880 --> 01:22:49,420
Intră.
648
01:22:50,960 --> 01:22:53,960
Mărite paşă, a venit
aga Taşlicali Yahya.
649
01:22:55,920 --> 01:22:58,000
Taşlicali ? Să intre.
650
01:23:07,210 --> 01:23:08,960
Mărite mare-vizir !
651
01:23:09,580 --> 01:23:12,580
Ce s-a întâmplat, Taşlicali ?
Ce cauți aici ? Când ai venit ?
652
01:23:12,710 --> 01:23:16,420
În această dimineață, paşă.
Prințul mi-a îngăduit.
653
01:23:17,500 --> 01:23:19,790
Ştiți că am plecat în grabă
la Manisa.
654
01:23:20,830 --> 01:23:24,410
Am lăsat nişte treburi neterminate.
Le rezolv şi mă întorc de îndată.
655
01:23:24,500 --> 01:23:26,670
Bine. Ce este asta ?
656
01:23:27,460 --> 01:23:29,960
Sultana Mahidevran
mi-a spus să v-o înmânez.
657
01:23:30,580 --> 01:23:33,040
- E important.
- Ce s-a întâmplat ?
658
01:23:34,130 --> 01:23:36,260
Ce face prințul ?
Sper că nu este nimic rău.
659
01:23:36,580 --> 01:23:38,330
E sănătos, slavă Domnului !
660
01:23:39,000 --> 01:23:42,420
Însă este neliniştit
din pricina unei cadâne.
661
01:23:43,330 --> 01:23:46,370
Cred că despre asta v-a scris
sultana.
662
01:23:48,920 --> 01:23:50,920
Am auzit ceva.
663
01:24:01,460 --> 01:24:06,130
Mărite Ibrahim-Paşa, în primul rând,
vă doresc fericire
664
01:24:06,330 --> 01:24:09,000
alături de sultana Hatice
şi de copiii dv.
665
01:24:10,460 --> 01:24:14,790
Am primit minunatele daruri trimise
pentru nepotul meu, prințul Suleyman.
666
01:24:15,250 --> 01:24:19,460
Vă suntem recunoscători că ne dăruiți
mereu putere prin existența dv.
667
01:24:20,830 --> 01:24:24,330
Sigur ați aflat ce s-a întâmplat
câtă vreme a fost Măria Sa aici.
668
01:24:25,500 --> 01:24:28,250
Hurrem are nişte scopuri ticăloase.
669
01:24:29,000 --> 01:24:34,000
Urmăreşte să-l implice pe Mehmet
în relația dintre Măria Sa şi Mustafa.
670
01:24:35,000 --> 01:24:37,710
Vrea să-l discrediteze pe fiul meu.
671
01:24:38,460 --> 01:24:42,000
Păcat că Mustafa o să-i ofere pe
o tavă de aur ocazia asta lui Hurrem.
672
01:24:42,750 --> 01:24:47,040
E hotărât să se cunune
cu cadâna asta, în ciuda Măriei Sale.
673
01:24:48,000 --> 01:24:53,080
Bineînțeles că o să împiedicăm asta.
Adevărata mea temere este Hurrem.
674
01:24:54,750 --> 01:24:58,000
Suntem nevoiți să acționăm
împreună împotriva ei, Ibrahim.
675
01:25:07,960 --> 01:25:09,380
Bine ați venit, mamă !
676
01:25:12,460 --> 01:25:16,590
Pregăteşte-te, Mustafa.
Peste o săptămână, mergi la Bursa.
677
01:25:17,460 --> 01:25:19,250
Ce înseamnă asta ?
678
01:25:19,380 --> 01:25:22,130
I-am trimis o scrisoare
paşei Ibrahim, prin Taşlicali.
679
01:25:23,040 --> 01:25:24,960
O să te aştepte acolo.
680
01:25:26,580 --> 01:25:29,330
- De unde până unde ?
- Aşa am vrut eu, fiule.
681
01:25:30,880 --> 01:25:33,670
Dacă pe mine nu mă asculți,
vorbeşte cu el.
682
01:25:36,040 --> 01:25:37,210
Mamă...
683
01:25:37,330 --> 01:25:40,080
Ibrahim-Paşa s-a străduit mult
pentru tine.
684
01:25:41,080 --> 01:25:44,210
Înainte de a lua o decizie
care să-ți afecteze toată viața,
685
01:25:44,830 --> 01:25:48,000
ce e rău dacă te întâlneşti
şi te sfătuieşti cu el ?
686
01:25:49,670 --> 01:25:51,750
În fond, decizia îți aparține.
687
01:25:55,130 --> 01:25:58,170
Mai mult, paşa are să-ți spună
lucruri mai importante.
688
01:26:00,920 --> 01:26:04,460
Pentru orice eventualitate,
trebuie să fim precauți.
689
01:26:05,130 --> 01:26:08,010
Nu vreau ca Firuze să mai apară
vreodată în fața mea !
690
01:26:08,630 --> 01:26:12,670
E simplu, sultană.
Cadâna e din Dinastia Safavidă.
691
01:26:14,040 --> 01:26:16,040
Trimit veste câtorva persoane.
692
01:26:16,210 --> 01:26:19,380
Negreşit va apărea vreun doritor
care s-o ducă în ținutul persan.
693
01:26:19,460 --> 01:26:23,000
Agă Rustem, am citit
ce-ți trece prin minte.
694
01:26:23,040 --> 01:26:27,000
În cazul ăsta, n-o s-o lase teafără.
Cu siguranță va fi executată.
695
01:26:29,380 --> 01:26:32,050
Agă Rustem,
prețul trădării e scump.
696
01:26:32,750 --> 01:26:36,330
Cadâna Firuze trebuie să plătească
exact cât i se cuvine.
697
01:28:51,290 --> 01:28:52,830
Paşă !
698
01:28:53,040 --> 01:28:55,370
De ce eşti tot aici ?
699
01:28:58,210 --> 01:29:01,840
Cadâna Zehra mi-a spus
că veniți azi. V-am aşteptat.
700
01:29:02,500 --> 01:29:04,670
- Nigar !
- I-ați pus numele Esma Nur.
701
01:29:05,880 --> 01:29:08,960
I se potriveşte.
Toată ziua l-am rostit.
702
01:29:10,460 --> 01:29:14,040
Haide, pleacă ! Du-te acasă
înainte de lăsarea întunericului.
703
01:29:14,670 --> 01:29:21,050
Paşă, anulați numirea asta.
Nu vreau să plec cu aga Rustem.
704
01:29:21,750 --> 01:29:23,630
Nu mă despărțiți de fata mea,
vă rog !
705
01:29:24,040 --> 01:29:28,120
E un subiect închis, cadână.
Eşti nevoită să pleci.
706
01:29:28,380 --> 01:29:32,920
Nu asta vă doriți şi dv. ?
Vreți să mă îndepărtați.
707
01:29:33,880 --> 01:29:38,630
Aşa a poruncit sultana Hatice.
Iar dv. v-ați supus.
708
01:29:39,250 --> 01:29:45,000
Ai grijă ce spui !
Răbdarea şi mila mea au o limită.
709
01:30:03,830 --> 01:30:06,580
În sfârşit, cadână !
Ai venit şi tu acasă...
710
01:30:08,040 --> 01:30:10,750
Încetează, agă.
Şi-aşa sunt furioasă.
711
01:30:11,210 --> 01:30:13,840
O să mă trimită
înainte să mă satur de fata mea.
712
01:30:14,330 --> 01:30:17,790
Asta se întâmplă când complotezi
împotriva sultanei.
713
01:30:18,130 --> 01:30:20,300
Nu vorbi
ca şi cum nu ştii ce-am pățit.
714
01:30:20,710 --> 01:30:24,290
Voiam eu să fie aşa ?!
M-au omorât înainte să mor.
715
01:30:25,040 --> 01:30:27,370
Mai ales că nu aveam niciun păcat.
716
01:30:29,960 --> 01:30:34,460
Agă !
Vorbeşte cu sultana Hurrem.
717
01:30:35,500 --> 01:30:38,960
Ține la tine, te ascultă.
Negreşit găseşte o soluție.
718
01:30:40,790 --> 01:30:42,460
Cum porunciți, sultană.
719
01:30:43,920 --> 01:30:47,840
N-am nicio treabă. Crezi
că-mi bat capul cu bastarda ta ?
720
01:30:49,710 --> 01:30:54,170
Atunci, de ce mă ții lângă tine ?
Divorțează de mine.
721
01:30:54,750 --> 01:30:56,830
Scapi şi tu, scap şi eu.
722
01:30:59,210 --> 01:31:04,250
Spui să mă căsătoresc, mă căsătoresc,
spui să divorțez, divorțez. Da ?
723
01:31:04,630 --> 01:31:08,670
Aşa e cel mai bine pentru amândoi.
Oricum, nici tu nu mă vrei.
724
01:31:09,250 --> 01:31:12,420
Nici măcar nu te uiți la mine.
Divorțează de mine, agă !
725
01:31:16,170 --> 01:31:23,000
Divorțez când vreau eu.
Ai înțeles ?
726
01:31:39,580 --> 01:31:43,960
SFÂRŞITUL EPISODULUI 15, SERIA 3
61262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.