All language subtitles for Magnificent Century.S03E15.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:09,260 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,500 --> 00:02:05,370 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 15 3 00:02:12,170 --> 00:02:16,300 Mustafa, ce s-a întâmplat ? De ce te-a chemat sultana ? 4 00:02:17,210 --> 00:02:19,590 Ți-am spus să te întorci în sala de piatră. 5 00:02:20,080 --> 00:02:21,870 Eram curioasă. 6 00:02:22,500 --> 00:02:26,420 Vreau să rămân aici, cu tine, în noaptea asta. 7 00:02:29,330 --> 00:02:31,290 - Helena... - Cununia, nu-i aşa ? 8 00:02:33,460 --> 00:02:35,750 Nu e nevoie să-mi ascunzi. 9 00:02:37,000 --> 00:02:39,750 Ştiu ce se vorbeşte despre mine mai mult sau mai puțin. 10 00:02:41,670 --> 00:02:43,420 Vor să mă alungi. 11 00:02:49,040 --> 00:02:50,420 Intră. 12 00:02:53,500 --> 00:02:57,120 Mărite prinț, după cum ați dorit, a fost adus prințul Suleyman. 13 00:02:57,250 --> 00:02:58,880 Să intre. 14 00:03:11,000 --> 00:03:12,580 Prințe ! 15 00:03:17,420 --> 00:03:19,380 Helena, întoarce-te în odaia ta. 16 00:03:38,290 --> 00:03:40,080 De ce l-ai adus tu ? 17 00:03:41,630 --> 00:03:44,250 E încă mic. Nu pot să-l încredințez nimănui. 18 00:03:47,040 --> 00:03:49,250 Pe deasupra, îmi este foarte dor de dv. 19 00:03:57,630 --> 00:04:01,710 Ce v-am făcut ? De ce nu mă vreți ? Din pricina acelei cadâne ? 20 00:04:02,130 --> 00:04:04,960 - Vrei explicații ? - Nici vorbă. 21 00:04:06,580 --> 00:04:09,790 Fatma, să nu crezi că nu ştiu ce ai făcut ! 22 00:04:10,460 --> 00:04:12,880 Nu am scos o vorbă pentru că erai însărcinată. 23 00:04:14,000 --> 00:04:17,040 De acum înainte, stai potolită şi ocupă-te de copilul tău ! 24 00:04:18,040 --> 00:04:20,420 La cea mai mică greşeală, te distrug. 25 00:04:46,040 --> 00:04:47,710 Intră. 26 00:04:50,830 --> 00:04:52,960 Majestatea Ta, a venit sultana Hatice. 27 00:04:54,670 --> 00:04:56,250 Să poftească ! 28 00:05:06,130 --> 00:05:08,010 - Măria Ta... - Hatice... 29 00:05:10,710 --> 00:05:14,380 - Bine ați venit ! - Bine te-am găsit ! Ce faci ? 30 00:05:15,330 --> 00:05:17,500 Am vrut să vă văd şi pe dv., şi pe nepoții mei. 31 00:05:17,670 --> 00:05:20,590 Ai făcut bine. Şi eu voiam să te chem. 32 00:05:21,130 --> 00:05:24,130 Da ? S-a întâmplat ceva ? 33 00:05:24,750 --> 00:05:26,460 Mi-am făcut griji pentru tine. 34 00:05:26,710 --> 00:05:32,000 Voiam să vorbim şi despre copilul lui Ibrahim. 35 00:05:33,420 --> 00:05:35,130 Vasăzică ați aflat... 36 00:05:36,580 --> 00:05:39,870 Lucrurile astea nu rămân ascunse. Ştii şi tu. 37 00:05:43,710 --> 00:05:48,170 Hurrem ți-a spus, nu-i aşa ? Nu ar rata ocazia asta. 38 00:05:49,420 --> 00:05:52,500 Oricum, numai din pricina ei am pățit toate nenorocirile. 39 00:05:52,830 --> 00:05:56,290 Rezolvă problema dintre tine şi Ibrahim cu Ibrahim, nu cu Hurrem. 40 00:05:58,210 --> 00:06:01,080 Cine îndrăzneşte să vorbească aşa despre Hurrem ? 41 00:06:04,500 --> 00:06:08,370 Dacă tot ai ascuns copilul, trebuie să suporți consecințele. 42 00:06:09,130 --> 00:06:12,800 Ibrahim a făcut ce trebuia. Nu-i putea întoarce spatele copilului. 43 00:06:14,040 --> 00:06:20,040 Nici nu spun să-i întoarcă spatele. Vreau doar s-o îndepărteze pe Nigar. 44 00:06:20,460 --> 00:06:24,460 Cadâna s-a căsătorit. Tu ai vrut asta. Nu-i aşa ? 45 00:06:26,080 --> 00:06:29,580 Aga Rustem a fost desemnat guvernator al sangeacului Teke. 46 00:06:30,250 --> 00:06:33,960 Credeam că Nigar pleacă cu el. Dar nu a plecat. 47 00:06:37,460 --> 00:06:39,630 Dați-i voie să plece. 48 00:06:43,630 --> 00:06:46,880 - Sultană ! - M-ai dezamăgit, agă Rustem. 49 00:06:47,290 --> 00:06:50,460 Ți-am spus că nu vreau s-o mai văd pe Firuze aici când mă întorc. 50 00:06:51,580 --> 00:06:55,370 Ai ocazia s-o omori, dar tu o salvezi şi o aduci la serai. 51 00:06:55,830 --> 00:06:57,910 N-am vrut să fiți acuzată, sultană. 52 00:06:58,250 --> 00:07:00,330 Nu ți-am spus că nu-mi pasă ? 53 00:07:00,920 --> 00:07:04,500 De ce să ne asumăm acest risc, când există o cale simplă s-o alungăm ? 54 00:07:05,670 --> 00:07:07,210 Ce spui tu ? 55 00:07:16,170 --> 00:07:17,460 Ce e ăsta ? 56 00:07:17,540 --> 00:07:22,000 În ținutul persan, e semnul Dinastiei Safavide, sultană. 57 00:07:26,130 --> 00:07:31,670 Agă Rustem, ce legătură are cu Firuze ? 58 00:07:50,250 --> 00:07:51,880 Intră. 59 00:07:56,830 --> 00:07:58,290 Sultană ! 60 00:07:59,210 --> 00:08:00,750 Ai spus că este important. 61 00:08:01,000 --> 00:08:05,290 Am spus aşa ca să fiu primită. Mi-am făcut griji pentru dv. 62 00:08:08,630 --> 00:08:12,300 Ce frumos ! Manisa v-a făcut şi mai frumoasă. 63 00:08:12,630 --> 00:08:15,420 - E un dar de la el. - Se vede, sultană. 64 00:08:15,960 --> 00:08:18,210 Având în vedere că l-ați primit şi că îl purtați, 65 00:08:18,330 --> 00:08:20,620 ați răspuns acestei iubiri. 66 00:08:25,920 --> 00:08:28,000 Vreți să-mi povestiți ce s-a întâmplat ? 67 00:08:34,130 --> 00:08:38,090 Bineînțeles că nu. Poți să te retragi. 68 00:08:45,420 --> 00:08:47,630 Ambasadorul Franței, Jean de la Foret ! 69 00:09:10,000 --> 00:09:13,250 Regele Francisc doreşte să-i transmit mărețului sultan Suleyman-Han 70 00:09:13,330 --> 00:09:15,460 salutările sale şi prietenia sa veşnică. 71 00:09:20,250 --> 00:09:27,000 Pe lumea asta, prietenii Imperiului Otoman sunt în siguranță. 72 00:09:28,380 --> 00:09:32,300 Duşmanii noştri însă caută ascunzători, să fugă de furia noastră. 73 00:09:33,750 --> 00:09:36,080 Regele Franței a făcut alegerea corectă. 74 00:09:36,500 --> 00:09:39,630 Duşmanii prietenilor noştri sunt şi duşmanii noştri. 75 00:09:40,380 --> 00:09:44,260 Majestatea Ta, regele nostru propune eliminarea pacostei de Carol Quintul 76 00:09:44,330 --> 00:09:45,830 printr-o alianță. 77 00:09:46,290 --> 00:09:48,370 Suntem de acord cu această alianță. 78 00:09:48,960 --> 00:09:52,630 Însă de unde ştim că regele Franței nu ne va lăsa la mijlocul drumului ? 79 00:09:53,920 --> 00:09:56,960 Majestatea Ta, Franța este cel mai mare stat din Europa. 80 00:09:57,040 --> 00:10:01,170 Acționează ca atare. Regele nostru se ține de cuvânt. 81 00:10:02,330 --> 00:10:07,620 Atunci, de ce nu se descurcă singur cu Spania ? 82 00:10:08,750 --> 00:10:11,670 Nu uitați că noi l-am salvat pe regele Franței 83 00:10:11,790 --> 00:10:13,870 din mâinile lui Carol Quintul. 84 00:10:14,080 --> 00:10:17,210 Altfel, nu mai rămâneau nici Franța, nici regatul. 85 00:10:19,710 --> 00:10:22,380 Nu am uitat ajutorul otoman, mărite padişah. 86 00:10:23,040 --> 00:10:25,870 Însă Carol Quintul v-a luat Tunisul. 87 00:10:26,130 --> 00:10:30,340 Prinzând curaj, se spune că îşi face iluzii că va recuceri Istanbulul. 88 00:10:36,040 --> 00:10:37,790 Cum îndrăzneşti ? 89 00:10:39,170 --> 00:10:43,170 Ca logofăt al vilaietului francez, ai dreptul să vorbeşti aşa ? 90 00:10:44,920 --> 00:10:47,960 Să-mi fie iertat, Majestatea Ta. Nu asta a fost intenția mea. 91 00:10:53,000 --> 00:10:56,130 Carol Quintul, dacă era suveran, ieşea în fața mea acum patru ani. 92 00:10:56,330 --> 00:10:58,910 Va plăti cu vârf şi îndesat pentru acest atac. 93 00:10:59,000 --> 00:11:00,960 Furnică de-ar fi şi ar intra în pământ, 94 00:11:01,000 --> 00:11:03,130 pasăre de-ar fi şi ar zbura către ceruri, n-o să-l las. 95 00:11:03,210 --> 00:11:08,750 Cu ajutorul Domnului, voi curăța lumea de ființa lui mizerabilă. 96 00:11:16,670 --> 00:11:18,300 Ibrahim-Paşa m-a chemat. 97 00:11:18,580 --> 00:11:22,120 Măritul paşă şi Majestatea Sa sunt într-o audiență. Aşteptați. 98 00:11:23,460 --> 00:11:25,630 Bine. Aştept. 99 00:11:27,710 --> 00:11:29,880 Iertați-mă dacă am greşit cu ceva, Majestatea Ta. 100 00:11:29,960 --> 00:11:33,170 Socotesc că, dacă facem împreună o expediție în Italia, 101 00:11:33,290 --> 00:11:35,080 asta va fi în beneficiul ambelor state. 102 00:11:35,460 --> 00:11:38,340 Şi Carol Quintul, şi Veneția îşi vor primi pedepsele. 103 00:11:38,500 --> 00:11:40,960 Ibrahim-Paşa mi-a spus ce gânduri aveți. 104 00:11:41,380 --> 00:11:43,920 Spuneți-i regelui dv. că, anul viitor, 105 00:11:44,040 --> 00:11:47,670 când francezii îl vor ataca pe Carol Quintul în Lombardia, 106 00:11:48,460 --> 00:11:51,920 noi vom pătrunde pe pământurile regatului Napoli. 107 00:11:53,040 --> 00:11:57,040 Astfel, coalițiile şi aliații lui Carol Quintul din Italia 108 00:11:57,170 --> 00:12:00,380 vor fi prinşi la mijloc. 109 00:12:00,630 --> 00:12:05,000 În această vreme, amiralul meu, Hizir Hayreddin-Paşa, 110 00:12:05,290 --> 00:12:07,500 după ce va ajunge la țărmurile Italiei, 111 00:12:08,170 --> 00:12:11,170 se va uni cu flota franceză şi vor acționa împreună. 112 00:12:13,380 --> 00:12:15,210 Toată Franța vă este recunoscătoare. 113 00:12:15,330 --> 00:12:17,870 Nu va uita vreme de secole prietenia dv. 114 00:12:22,040 --> 00:12:23,670 Unde este regele vostru acum ? 115 00:12:23,830 --> 00:12:26,370 Se luptă cu spaniolii în nordul țării noastre. 116 00:12:26,710 --> 00:12:29,920 După ce va afla de semnarea înțelegerii, îşi va aduna puterile 117 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 şi vă va aştepta în sud, în Italia. 118 00:12:32,420 --> 00:12:34,000 Vom fi acolo. 119 00:12:34,290 --> 00:12:37,670 Mărite padişah, mai erau capitulațiile ce aveau să fie acordate Franței. 120 00:12:37,750 --> 00:12:40,710 Prin această înțelegere, vom ascunde alianța politică. 121 00:12:40,790 --> 00:12:43,750 Altfel, vom fi într-o situație dificilă în lumea creştină. 122 00:12:43,880 --> 00:12:46,670 De această chestiune se vor ocupa oamenii mei de stat. 123 00:12:46,750 --> 00:12:49,040 Continuați întrevederile cu Ibrahim-Paşa. 124 00:13:00,580 --> 00:13:03,370 - Amirale, vino cu mine. - Cum porunciți. 125 00:13:06,000 --> 00:13:07,420 Agă Rustem... 126 00:13:17,670 --> 00:13:20,710 Pe masa mea era un ordin de numire în funcție. 127 00:13:22,000 --> 00:13:24,330 Îți aminteşti de ordinul tău de numire ? 128 00:13:24,790 --> 00:13:26,710 Îmi amintesc, paşă. 129 00:13:27,580 --> 00:13:30,410 În sfârşit, a venit vremea să-l execuți. 130 00:13:31,790 --> 00:13:33,500 A încuviințat şi Măria Sa. 131 00:13:34,790 --> 00:13:37,580 De acum înainte, eşti guvernator al sangeacului Teke. 132 00:13:38,040 --> 00:13:41,080 Acolo o să-ți continui funcția. Să fie cu noroc ! 133 00:13:44,080 --> 00:13:45,410 Mă simt onorat, paşă. 134 00:13:45,500 --> 00:13:47,370 Să-ți strângi lucrurile cât mai repede. 135 00:13:47,460 --> 00:13:49,750 Porneşti la drum într-o lună. 136 00:13:53,500 --> 00:13:55,040 Cum porunciți, paşă. 137 00:14:26,920 --> 00:14:28,500 Sultană ! 138 00:14:28,710 --> 00:14:30,710 Ai ajuns la capătul drumului, Firuze. 139 00:14:31,710 --> 00:14:35,080 A venit vremea să-ți iei rămas-bun de la odaia asta, de la harem... 140 00:14:35,500 --> 00:14:39,080 Da ? De data asta, ce-o să-mi faceți ? 141 00:14:40,040 --> 00:14:41,710 Unde o să mă trimiteți ? 142 00:14:43,330 --> 00:14:49,040 Acolo, la voi, în ținutul persan, există o vorbă. Poate o ştii. 143 00:14:54,130 --> 00:14:55,960 "Eu am spălat mortul," 144 00:14:56,460 --> 00:15:01,130 "dar nu e treaba mea dacă ajunge în rai sau în iad." 145 00:15:07,420 --> 00:15:09,050 Eunuci ! 146 00:15:14,630 --> 00:15:16,090 Aruncați-o în temniță ! 147 00:15:16,580 --> 00:15:19,000 Ce faceți ? Nu aveți acest drept. 148 00:15:22,630 --> 00:15:24,760 Lăsați-mă ! Ce faceți ? 149 00:15:38,710 --> 00:15:40,210 Lăsați-mă ! 150 00:15:44,830 --> 00:15:47,580 Ce se întâmplă aici ? Unde o duceți ? Lăsați-o imediat ! 151 00:15:47,670 --> 00:15:48,840 E porunca sultanei Hurrem. 152 00:15:48,920 --> 00:15:51,290 Cum e cu putință ? Favorita Măriei Sale... 153 00:16:08,170 --> 00:16:10,920 - Jupâneasă Afife, sari ! - Ce s-a întâmplat ? 154 00:16:11,290 --> 00:16:15,000 Biata Firuze s-a dus. O omoară. 155 00:16:15,670 --> 00:16:19,130 Ce tot spui, omule ? Vorbeşte clar ! 156 00:16:19,420 --> 00:16:24,340 Sultana Hurrem a dat ordin. Eunucii au luat-o. Sigur o omoară. 157 00:16:26,170 --> 00:16:28,960 Doamne, dă-mi răbdare ! 158 00:17:03,710 --> 00:17:05,000 Sultană ! 159 00:17:05,040 --> 00:17:07,830 Jupâneasă Afife, în sfârşit, ai venit ! Te aşteptam. 160 00:17:08,460 --> 00:17:11,290 Mi s-a spus că ați reținut-o pe cadâna Firuze cu forța. 161 00:17:11,380 --> 00:17:13,130 Da, am întemnițat-o. 162 00:17:13,670 --> 00:17:16,250 Din păcate, uneori, trebuie să iau asemenea decizii 163 00:17:16,330 --> 00:17:18,160 pentru orânduiala haremului. 164 00:17:18,920 --> 00:17:22,590 V-a greşit cu ceva ? De ce i-ați dat această pedeapsă ? 165 00:17:22,880 --> 00:17:25,590 Jupâneasă Afife, aşa am considerat eu de cuviință. 166 00:17:25,830 --> 00:17:28,120 - E vreo problemă ? - Sigur că da, sultană. 167 00:17:29,000 --> 00:17:31,170 Este favorita Măriei Sale. 168 00:17:31,420 --> 00:17:35,590 Nu pot îngădui să fie supusă unei asemenea jigniri. 169 00:17:36,710 --> 00:17:39,380 O să poruncesc să fie eliberată de îndată. 170 00:17:39,710 --> 00:17:42,590 Jupâneasă Afife, situația asta te depăşeşte. 171 00:17:43,080 --> 00:17:45,330 Firuze nu va ieşi din temniță ! 172 00:17:45,420 --> 00:17:51,000 Cine se opune ordinului meu îşi va pierde capul odată cu Firuze. 173 00:17:52,250 --> 00:17:57,250 În acest caz, sunt nevoită să-i transmit Măriei Sale. 174 00:17:57,630 --> 00:17:59,510 Ai greşit că ai aşteptat. 175 00:18:15,710 --> 00:18:17,750 Anunțați-l pe Majestatea Sa că am venit. 176 00:18:17,880 --> 00:18:19,960 Majestatea Sa nu este, jupâneasă Afife. 177 00:18:20,210 --> 00:18:23,840 Mergeți în sala de audiențe ! Trebuie să vorbesc de îndată. 178 00:18:24,210 --> 00:18:25,500 Nu este la serai. 179 00:18:25,580 --> 00:18:28,870 S-a dus pe şantierul naval împreună cu Hizir Hayreddin-Paşa. 180 00:18:30,750 --> 00:18:37,080 Măria Ta, i-am spus şi paşei Ibrahim. Nu prea am încredere în francezi. 181 00:18:38,130 --> 00:18:41,380 Ne pot lăsa la mijlocul drumului de teama lumii creştine. 182 00:18:42,000 --> 00:18:44,750 Dacă îndrăznesc să facă asta, distrug toată Franța. 183 00:18:45,830 --> 00:18:51,710 Pe mine mă îngrijorează mările. Asta e treaba ta, Hayreddin-Paşa. 184 00:18:54,250 --> 00:18:56,960 Trebuie să-i dai o lecție amiralului lui Carol Quintul, Andrea Doria, 185 00:18:57,000 --> 00:18:59,210 şi să te răzbuni pentru ocuparea Tunisului. 186 00:18:59,920 --> 00:19:02,090 Cu voia Domnului, pe Marea Mediterană 187 00:19:02,170 --> 00:19:05,000 nu va mai pluti nicio bucată de lemn fără firmanul dv. 188 00:19:06,420 --> 00:19:11,800 Bine. Ai sub comanda ta soldați şi fonduri, aşa cum ai cerut. 189 00:19:12,790 --> 00:19:16,290 Construieşte galioane cu trei catarge, precum cele ale păgânilor. 190 00:19:18,130 --> 00:19:21,630 Pe vreme cu vânt, galioanele sunt ca nişte cetăți plutitoare. 191 00:19:22,040 --> 00:19:25,080 Însă, în lipsa vântului, galioanele sunt de prisos. 192 00:19:26,420 --> 00:19:28,670 Pentru că pe galeră se folosesc şi vâsle, 193 00:19:28,790 --> 00:19:31,000 e mai potrivită pe Marea Mediterană. 194 00:19:31,630 --> 00:19:34,800 Marea este ştiința ta. Galeră să fie, dacă aşa spui. 195 00:19:35,380 --> 00:19:37,460 Pregătirile au început deja, Măria Ta. 196 00:19:39,170 --> 00:19:42,000 Hizir-Reis, se spune că cei născuți pe malurile mării 197 00:19:42,040 --> 00:19:45,000 cresc în apă ca nişte crocodili. 198 00:19:46,380 --> 00:19:49,800 Dorm în sunetele corăbiilor. 199 00:19:50,250 --> 00:19:53,000 Aş vrea să ştiu ce ați trăit tu şi frații tăi. 200 00:19:53,380 --> 00:19:56,260 Să scrii totul cândva, să citesc. 201 00:19:58,040 --> 00:20:00,960 E o onoare nemeritată pentru bietul dv. slujitor. 202 00:20:03,750 --> 00:20:07,960 O să scriu despre fratele meu mai mare, martirul Oruc-Reis, 203 00:20:08,040 --> 00:20:10,870 despre frații mei, Ishak şi Ilyas, şi despre mine 204 00:20:11,920 --> 00:20:13,840 şi o să vă înmânez scrierea. 205 00:20:41,250 --> 00:20:43,380 Am vorbit cu Măria Sa de dimineață. 206 00:20:44,960 --> 00:20:46,790 Ştiu. 207 00:20:49,880 --> 00:20:52,760 A aflat de copil. Despre asta am vorbit. 208 00:20:54,250 --> 00:20:56,880 I-am spus doar situația mea, apoi am plecat. 209 00:20:59,670 --> 00:21:03,050 L-a influențat orice i-ai spus. 210 00:21:04,420 --> 00:21:08,590 După aceea, a venit la mine 211 00:21:10,040 --> 00:21:12,500 şi mi-a poruncit să-l desemnez pe aga Rustem 212 00:21:12,670 --> 00:21:14,300 guvernator al sangeacului Teke. 213 00:21:15,830 --> 00:21:19,160 - Vor pleca ? - I-am comunicat decizia. 214 00:21:21,960 --> 00:21:25,000 Într-o lună, va porni la drum cu Nigar. 215 00:21:37,330 --> 00:21:40,750 Bine ai venit, agă ! Pofteşte, masa e gata. 216 00:21:42,290 --> 00:21:44,080 Nu mănânc, cadână. 217 00:21:47,040 --> 00:21:54,120 Ce ai ? Eşti necăjit. Are legătură cu mine ? 218 00:21:56,290 --> 00:22:01,960 M-au promovat. Sunt guvernator al unui sangeac. Am ajuns valiu. 219 00:22:05,500 --> 00:22:08,580 Cândva, nici nu-mi trecea prin minte că o să-mi pară rău. 220 00:22:10,750 --> 00:22:12,710 Guvernator al unui sangeac ? 221 00:22:12,830 --> 00:22:18,960 Ibrahim-Paşa a făcut ce-a spus. Măria Sa a încuviințat. 222 00:22:20,830 --> 00:22:23,040 Nu mai există cale de întoarcere. 223 00:22:24,960 --> 00:22:28,380 Am fost desemnat guvernator al sangeacului Teke. Plecăm. 224 00:22:34,330 --> 00:22:38,710 Ce ai, cadână ? Eşti agitată pentru că te desparți de Ibrahim-Paşa ? 225 00:22:40,710 --> 00:22:42,750 Mă gândesc doar la copilul meu. 226 00:22:44,250 --> 00:22:47,000 Nu pot să-l pierd din nou tocmai când l-am găsit. 227 00:22:47,750 --> 00:22:50,330 Teke este foarte departe. Ce facem noi acolo ? 228 00:22:51,040 --> 00:22:53,000 Vorbesc cu Măria Sa. 229 00:22:53,040 --> 00:22:56,210 Mă numeşte pe mine în Manisa, în locul prințului Mustafa. 230 00:22:57,170 --> 00:22:59,210 Cică e departe... 231 00:23:32,750 --> 00:23:36,670 - Diana era numele tău ? - Diana, sultană. 232 00:23:37,960 --> 00:23:42,920 Dacă tot o să stai lângă mine, să-ți aranjezi veşmintele. 233 00:23:51,170 --> 00:23:52,840 Dă-te de-aici ! 234 00:23:54,380 --> 00:23:56,300 Sultană ! 235 00:23:58,830 --> 00:24:02,160 Ce se întâmplă, Fidan ? Nu v-am spus să nu mă deranjați ? 236 00:24:02,500 --> 00:24:08,790 Sultană, trebuie să aflați ceva. De ce ne-a fost teamă, n-am scăpat. 237 00:24:19,330 --> 00:24:21,290 Aşteptați aici. 238 00:24:39,040 --> 00:24:40,710 Sultană ! 239 00:24:42,500 --> 00:24:44,290 Pleacă ! 240 00:25:09,710 --> 00:25:11,290 De ce eşti aşa de furioasă, mamă ? 241 00:25:11,380 --> 00:25:15,050 I-ai dat instrucțiuni odaliscei Fidan pentru cununie. 242 00:25:16,040 --> 00:25:20,460 Adevărat ? Te cununi cu cadâna aia, după atâtea întâmplări ? 243 00:25:21,500 --> 00:25:25,460 Adevărat, mamă. Helena va fi soția mea. 244 00:25:30,130 --> 00:25:32,300 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 245 00:25:39,420 --> 00:25:42,050 Măria Ta, bine ați venit ! 246 00:25:42,380 --> 00:25:45,800 Bine te-am găsit, jupâneasă Afife ! Ce faci ? Sper că eşti sănătoasă. 247 00:25:45,880 --> 00:25:51,300 Mă rog pentru sănătatea dv. Trebuie să aflați ceva. 248 00:26:52,580 --> 00:26:55,660 Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ? Despre ce e vorba ? 249 00:26:57,040 --> 00:27:02,790 Măria Ta, mi-ați spus să vin la dv. când mă depăşeşte o problemă. 250 00:27:05,040 --> 00:27:12,040 Sultana Hurrem a poruncit ca favorita dv., Firuze, să fie întemnițată. 251 00:27:13,000 --> 00:27:15,500 N-am putut s-o opresc. E tot în temniță. 252 00:27:16,000 --> 00:27:17,920 Cum e cu putință ? Din ce pricină ? 253 00:27:18,040 --> 00:27:22,120 Am întrebat-o. Mi-a spus că aşa a considerat de cuviință. 254 00:28:06,750 --> 00:28:12,500 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 255 00:28:29,750 --> 00:28:31,420 Ce încerci să faci, Hurrem ? 256 00:28:33,130 --> 00:28:35,590 Ce înseamnă întemnițarea lui Firuze ? 257 00:28:36,080 --> 00:28:39,370 N-am greşit cu nimic, Suleyman. Cadâna are o mare vină. 258 00:28:39,500 --> 00:28:41,120 Ce vină aşa de mare are ? 259 00:28:58,830 --> 00:29:00,250 Măria Ta ! 260 00:29:14,630 --> 00:29:16,590 Agă Sumbul ! 261 00:29:22,830 --> 00:29:27,460 Ai întrebat ce vină are. 262 00:29:30,040 --> 00:29:31,750 Să-ți explice ea. 263 00:29:33,210 --> 00:29:37,630 Firuze, spune de ce te afli aici. 264 00:29:41,290 --> 00:29:45,830 Spune marele tău secret, pe care l-ai ascuns de toți. 265 00:30:04,080 --> 00:30:06,160 Ce secret, Firuze ? 266 00:30:17,580 --> 00:30:18,960 Măria Ta... 267 00:30:30,130 --> 00:30:32,460 Firuze... 268 00:30:47,000 --> 00:30:49,630 Nu ştii secretul acestui tatuaj, nu-i aşa ? 269 00:30:50,460 --> 00:30:55,040 Altfel, porunceai de mult să-i taie capul. 270 00:30:55,830 --> 00:30:57,960 Ce secret poate ascunde un tatuaj ? 271 00:30:58,170 --> 00:31:04,750 Cadâna pe care o socoteați favorita dv. este membră a Dinastiei Safavide. 272 00:31:09,000 --> 00:31:11,710 Acest semn este dovada. 273 00:31:17,380 --> 00:31:21,670 Este unul dintre vechile semne folosite de dinastie. 274 00:31:25,040 --> 00:31:26,500 Firuze... 275 00:31:43,920 --> 00:31:49,380 E o spioană, o ticăloasă care a intrat cu viclenie între noi. 276 00:31:52,170 --> 00:31:53,380 Măria Ta... 277 00:32:09,460 --> 00:32:11,460 Măria Ta ! 278 00:32:17,790 --> 00:32:19,750 Ți-am spus că eşti un nimic. 279 00:32:24,920 --> 00:32:30,960 Eşti acolo unde trebuie să fii. La picioarele mele. 280 00:32:40,460 --> 00:32:43,420 Am căzut pentru dragoste. Ce durere ! 281 00:32:45,630 --> 00:32:50,250 O asemenea dragoste îi va dovedi Măriei Sale nevinovăția mea. 282 00:32:51,210 --> 00:32:55,840 La ce nevinovăție te referi, între atâtea minciuni ? 283 00:32:59,250 --> 00:33:01,580 Nimeni nu te mai poate salva. 284 00:33:03,130 --> 00:33:06,880 În noaptea asta, s-a schimbat destinul tuturor duşmanilor mei, 285 00:33:07,040 --> 00:33:09,790 nu doar al tău. 286 00:33:28,170 --> 00:33:29,960 Mărite paşă ! 287 00:33:36,330 --> 00:33:38,000 Ibrahim ? 288 00:33:41,290 --> 00:33:43,330 - Mărite paşă, să-mi fie iertat. - Spune. 289 00:33:43,420 --> 00:33:45,800 Majestatea Sa a poruncit să veniți de îndată. 290 00:33:45,880 --> 00:33:48,250 - S-a întâmplat ceva ? - Nu ştiu, paşă. 291 00:34:24,040 --> 00:34:25,420 Măria Ta ! 292 00:34:28,080 --> 00:34:32,920 Firuze. Ai informații despre ea ? 293 00:34:33,960 --> 00:34:37,920 Desigur. Am informații despre toți cei care intră în acest iatac. 294 00:34:38,040 --> 00:34:42,460 - Atunci, spune-mi cine este. - Măria Ta, iertați-mă... 295 00:34:42,630 --> 00:34:45,250 Cine este cadâna asta, Ibrahim ? Cum a intrat în seraiul meu ? 296 00:34:46,040 --> 00:34:49,170 Hizir Hayreddin-Paşa a luat-o pe corabia sa în drum spre capitală. 297 00:34:49,330 --> 00:34:51,660 A fost adusă la serai împreună cu ceilalți sclavi. 298 00:34:51,790 --> 00:34:53,790 S-a născut în oraşul Ray. Provine dintr-o familie siriană. 299 00:34:53,960 --> 00:34:57,040 Ştiu şi eu asta. De unde ştii că e adevărat ? 300 00:34:58,710 --> 00:35:01,170 De unde ştii că nu provine dintr-o altă familie ? 301 00:35:01,670 --> 00:35:03,380 Ba chiar dintr-o dinastie. 302 00:35:04,920 --> 00:35:08,000 - Cum este cu putință ? - Şi eu sunt curios să ştiu răspunsul. 303 00:35:08,290 --> 00:35:11,370 Cum e cu putință ca o membră a Dinastiei Safavide 304 00:35:11,500 --> 00:35:13,210 să intre în haremul şi în iatacul meu ? 305 00:35:13,460 --> 00:35:16,080 E imposibil. Nici nu mă gândesc la posibilitatea asta. 306 00:35:16,210 --> 00:35:20,500 Cadâna nu a negat, Ibrahim. E clar că ăsta e adevărul. 307 00:35:21,710 --> 00:35:23,460 Investighează imediat cine este cadâna asta ! 308 00:35:23,920 --> 00:35:25,380 Vreau să ştiu ce urmăreşte, 309 00:35:25,710 --> 00:35:30,130 ce a făcut fără să ştim de când a venit, ce a pricinuit. Imediat ! 310 00:36:03,500 --> 00:36:08,370 Paşă... În sfârşit, ați venit ! 311 00:36:16,000 --> 00:36:18,040 Cine eşti, cadână ? 312 00:36:21,960 --> 00:36:24,710 Din câte am auzit, provii din familia lui Tahmasp. 313 00:36:27,750 --> 00:36:32,370 Aşa este ? Vorbeşte ! 314 00:36:38,960 --> 00:36:41,340 E clar că te-au trimis aici ca să spionezi. 315 00:36:42,330 --> 00:36:45,040 Cine te ajută ? Cum comunicați ? Spune ! 316 00:36:46,130 --> 00:36:48,340 O să spun totul. 317 00:36:50,460 --> 00:36:51,920 Ascult. 318 00:36:53,790 --> 00:36:57,960 Nu dv., paşă. Numai Măriei Sale îi spun. 319 00:37:01,500 --> 00:37:03,420 Cu altcineva nu vorbesc. 320 00:37:04,170 --> 00:37:07,630 Numai el mă înțelege. Doar el mă ascultă. 321 00:37:08,920 --> 00:37:13,500 Nu este cu putință. Nu mai poți să-l vezi pe Măria Sa. 322 00:37:14,750 --> 00:37:19,080 Atunci, omorâți-mă. Tainele mele să intre în mormânt cu mine ! 323 00:37:23,460 --> 00:37:25,170 - Ce se întâmplă ? - N-am înțeles. 324 00:37:25,420 --> 00:37:29,210 Are legătură cu cadâna Firuze. Toți eunucii au intrat în odaia ei. 325 00:37:29,880 --> 00:37:32,050 Sultana Hurrem a aruncat-o în temniță. 326 00:37:32,460 --> 00:37:35,500 Tăceți ! Iar vorbiți întruna. 327 00:37:39,670 --> 00:37:42,250 Agă Sumbul, cadâna chiar este spioană ? 328 00:37:42,670 --> 00:37:49,050 Aşa este. Le-a spus duşmanilor tot ce se petrece în harem. 329 00:37:49,750 --> 00:37:51,120 Vai de noi ! 330 00:37:51,460 --> 00:37:58,000 Aoleu... Ai protejat-o atâta vreme... 331 00:37:58,290 --> 00:37:59,750 Eşti implicat şi tu. 332 00:38:00,040 --> 00:38:02,290 Nu, nici vorbă. Nu este aşa. 333 00:38:08,670 --> 00:38:10,670 Sultană ! 334 00:38:19,920 --> 00:38:24,380 - Ai rămas fără cap. - Doamne, apără-mă ! 335 00:38:31,630 --> 00:38:34,380 Bine ați venit, sultană ! E o chestiune importantă. 336 00:38:34,710 --> 00:38:37,080 Ce-i asta, Hurrem ? Un joc nou ? 337 00:38:37,380 --> 00:38:39,960 Dacă aş fi în locul dv., şi eu mi-aş face griji. 338 00:38:42,080 --> 00:38:48,330 Dacă ne gândim cât de mult ați sprijinit-o... nu este deloc plăcut. 339 00:38:49,750 --> 00:38:51,170 Ce înseamnă asta ? 340 00:38:51,250 --> 00:38:55,920 Ați băgat-o cu mâna dv. pe acea viperă în patul Măriei Sale. 341 00:38:57,460 --> 00:39:02,710 Cu scopul de a mă înlătura pe mine, ați pus în pericol viitorul dinastiei. 342 00:39:03,460 --> 00:39:10,880 Dacă tot tu ai pus asta la cale, vei plăti foarte scump, Hurrem. 343 00:39:14,210 --> 00:39:22,040 Sultană, şi dacă nu are legătură cu mine ? Atunci, cine va plăti ? 344 00:39:37,210 --> 00:39:38,790 Măria Ta ! 345 00:39:41,130 --> 00:39:44,210 După cum mi-ați cerut, am întrebat-o pe cadâna Firuze. 346 00:39:44,500 --> 00:39:47,880 Însă nu vorbeşte. Doar dv. vrea să vă spună. 347 00:39:52,460 --> 00:39:54,630 - Unde este cadâna ? - Era în temniță. 348 00:39:55,080 --> 00:39:57,120 Însă am adus-o aici. Aşteaptă la uşă. 349 00:39:58,500 --> 00:40:00,170 E clar că are o explicație. 350 00:40:36,710 --> 00:40:38,630 Aşteaptă şi tu afară, Ibrahim. 351 00:40:59,420 --> 00:41:03,000 - Ați percheziționat-o cu atenție, da ? - Da, paşă. 352 00:41:09,420 --> 00:41:11,050 Măria Ta... 353 00:41:23,880 --> 00:41:25,920 Mi s-a spus că o să-mi povesteşti totul. 354 00:41:32,710 --> 00:41:34,460 Atunci, începe cu numele tău. 355 00:41:36,040 --> 00:41:40,580 Numele meu şi sentimentele mele sunt adevărate. 356 00:41:42,920 --> 00:41:50,090 Eu sunt Firuze Begum-Han. Sunt o sultană din Dinastia Safavidă. 357 00:41:52,250 --> 00:41:56,880 Tatăl şahului Tahmasp şi tatăl meu sunt frați. 358 00:41:58,710 --> 00:42:01,750 În situația asta, este cu neputință să fiu spioană. 359 00:42:01,880 --> 00:42:06,800 Niciun suveran nu i-ar face asta unei cadâne din familia sa. 360 00:42:10,380 --> 00:42:12,170 Atunci, cu ce scop ai venit aici ? 361 00:42:13,040 --> 00:42:18,000 Am spus şi înainte. Destinul m-a adus aici. 362 00:42:20,710 --> 00:42:24,750 Şahul Tahmasp şi tatăl meu, Seyyid Ibrahim, nu se înțelegeau bine. 363 00:42:25,790 --> 00:42:28,000 Îl considera o amenințare pentru tron. 364 00:42:31,880 --> 00:42:38,960 Într-o noapte, tata ne-a trezit pe neaşteptate. 365 00:42:42,080 --> 00:42:49,160 Mama, frații mei, mai mulți din familie... Am fugit cu toții. 366 00:42:50,000 --> 00:42:51,710 Tahmasp era pe urmele noastre. 367 00:42:53,790 --> 00:42:59,580 Am mers zile la rând. Apoi, ne-am urcat pe o corabie. 368 00:43:00,790 --> 00:43:05,250 Nu după multă vreme, ne-au prins. Au scufundat corabia. 369 00:43:08,290 --> 00:43:10,460 Toți au murit. 370 00:43:11,380 --> 00:43:15,710 Însă eu, când am deschis ochii, eram pe corabia lui Barbarossa. 371 00:43:26,040 --> 00:43:27,370 Ibrahim ! 372 00:43:27,880 --> 00:43:30,250 Sultană, nu trebuia să vii în toiul nopții. 373 00:43:32,170 --> 00:43:35,840 Firuze nu putea să ne păcălească atâția ani. Nu-i aşa ? 374 00:43:36,420 --> 00:43:39,960 - Sigur este un joc de-al lui Hurrem. - Din păcate, nu este un joc. 375 00:43:41,210 --> 00:43:44,210 Este adevărat tot ce se spune despre Firuze. 376 00:43:45,830 --> 00:43:49,660 Imposibil. Cadâna este de ani buni în harem. 377 00:43:50,580 --> 00:43:52,750 A rămas nenumărate nopți cu Măria Sa. 378 00:43:52,830 --> 00:43:55,620 Dacă era spioană, nu ieşea la iveală până acum ? 379 00:43:57,040 --> 00:43:59,500 Depinde de scopul pentru care a venit. 380 00:44:00,170 --> 00:44:05,500 Fie nu a îndrăznit, fie sarcina ei era să transmită informații. 381 00:44:09,000 --> 00:44:13,920 Ce-am făcut, Ibrahim ? Cu propriile mâini... 382 00:44:14,000 --> 00:44:15,960 Nu aveai de unde să ştii. 383 00:44:17,750 --> 00:44:21,120 Poate că a renunțat la tot când s-a îndrăgostit de Măria Sa. 384 00:44:24,330 --> 00:44:29,870 Oricum ar fi, o să-şi piardă capul. 385 00:44:31,460 --> 00:44:33,340 Chiar eu o să i-l tai ! 386 00:44:34,380 --> 00:44:36,300 Altă soluție nu aveam. 387 00:44:37,880 --> 00:44:42,670 Dacă se afla cine sunt, m-ar fi predat dinastiei. 388 00:44:44,210 --> 00:44:47,000 Sau aş fi fost folosită împotriva lor. 389 00:44:50,040 --> 00:44:53,670 De aceea m-am ascuns, spunând că sunt creştină. 390 00:44:56,710 --> 00:45:03,750 Apoi, am fost nevoită să tac pentru iubirea mea. 391 00:45:04,880 --> 00:45:09,000 Altfel, te-aş fi pierdut. Cunosc regulile. 392 00:45:10,790 --> 00:45:14,750 E interzis ca o musulmană să intre în harem ca slujnică. 393 00:45:15,710 --> 00:45:18,210 Trebuie săvârşită cununia. 394 00:45:21,040 --> 00:45:25,370 Eu, şi musulmană, şi membră a dinastiei duşmane, 395 00:45:26,040 --> 00:45:27,920 cum puteam spune asta ? 396 00:45:47,040 --> 00:45:49,210 M-ai mințit, Firuze. 397 00:45:51,960 --> 00:45:56,960 M-ai mințit de nenumărate ori privindu-mă în ochi. 398 00:45:59,960 --> 00:46:02,840 Iar acum te aştepți să cred vorbele tale. 399 00:46:05,500 --> 00:46:07,670 Dumnezeu, Creatorul cerului şi al pământului, 400 00:46:07,790 --> 00:46:10,870 mi-e martor că acesta este adevărul, Suleyman. 401 00:46:11,880 --> 00:46:14,920 Dacă inima mea nu era plină de iubirea ta, 402 00:46:16,130 --> 00:46:20,760 veneam la tine şi-ți spuneam. Îți ceream ajutorul. 403 00:46:23,580 --> 00:46:31,210 Dar m-am temut. M-am temut că o să te pierd. 404 00:46:35,920 --> 00:46:37,710 M-ai întrebat cine sunt. 405 00:46:40,130 --> 00:46:46,170 Sunt o amărâtă răpusă de iubirea pentru sultanul lumii. 406 00:46:57,210 --> 00:47:04,290 Până astăzi, mereu mi-am acceptat soarta. Nu am înfruntat-o. 407 00:47:07,670 --> 00:47:11,500 M-a spulberat ici şi colo, precum vântul. 408 00:47:13,250 --> 00:47:16,750 În cele din urmă, m-a adus la tine. 409 00:47:19,580 --> 00:47:25,040 Ți-am sărutat poalele veşmântului. Am fost fericită în raiul tău. 410 00:47:27,880 --> 00:47:31,760 Nicidecum nu m-aş revolta împotriva sorții 411 00:47:32,210 --> 00:47:36,670 care m-a făcut să am parte de mâinile tale milostive şi tandre. 412 00:47:41,710 --> 00:47:49,590 Orice ai spune, orice ai decide, accept. 413 00:47:53,500 --> 00:47:59,920 Dacă vrei, ia-mi viața pe loc. Mă supun oricărei pedepse. 414 00:48:25,710 --> 00:48:27,040 Eunuci ! 415 00:48:48,290 --> 00:48:50,870 Majestatea Sa a poruncit să fie dusă în temniță. 416 00:49:06,000 --> 00:49:13,460 Să-ți fie ruşine ! Am avut încredere în tine. 417 00:49:16,040 --> 00:49:18,040 Se pare că Hurrem avea dreptate. 418 00:49:19,080 --> 00:49:21,330 Te-ai strecurat între noi ca o viperă. 419 00:49:21,670 --> 00:49:23,460 - Sultană... - Taci ! 420 00:49:29,830 --> 00:49:32,290 Duceți-o ! Să primească ce merită ! 421 00:49:51,170 --> 00:49:52,800 Intră. 422 00:49:57,710 --> 00:50:00,210 - Sultană ! - Vino, Fatma. 423 00:50:18,630 --> 00:50:23,170 Suleyman, nepotul meu puternic... 424 00:50:26,630 --> 00:50:29,340 - Cum se simte ? - Bine, slavă Domnului ! 425 00:50:29,880 --> 00:50:32,460 Are poftă de mâncare. Medicii sunt mulțumiți. 426 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Însă noaptea este cam agitat. 427 00:50:36,710 --> 00:50:40,960 Aşa era şi Mustafa. Încă este încăpățânat. 428 00:50:42,500 --> 00:50:45,040 Negreşit va face ce-şi va propune. 429 00:50:46,250 --> 00:50:47,750 Ce s-a întâmplat ? 430 00:50:48,500 --> 00:50:51,880 Helena i-a luat mințile. 431 00:50:54,500 --> 00:50:57,790 Mustafa i-a dat instrucțiuni pentru cununie odaliscei Fidan. 432 00:50:58,460 --> 00:51:00,080 Cum este cu putință ? 433 00:51:00,460 --> 00:51:04,790 Ştii că are conştiință. Sigur îi este milă de cadână. 434 00:51:05,000 --> 00:51:10,920 Nu vrea s-o alunge de la serai. Dar cununia asta nu e de bun augur. 435 00:51:12,670 --> 00:51:15,000 O să-i îngăduiți asta ? 436 00:51:15,710 --> 00:51:18,210 Aşa vrea prințul. Ce este de făcut, Fatma ? 437 00:51:20,960 --> 00:51:24,750 Oricum, nici pe mine nu mă ascultă. Nu mai am ce să fac. 438 00:51:42,080 --> 00:51:48,210 Prințe, ştiți părerea Măriei Sale despre cununie. 439 00:51:49,420 --> 00:51:53,590 În această situație, vă recomand să vă mai gândiți. 440 00:51:54,000 --> 00:51:57,130 O să scriu o scrisoare mai târziu, să-i explic Măriei Sale situația. 441 00:51:57,210 --> 00:52:00,460 Iertați-mă, dar nu există explicație. 442 00:52:02,250 --> 00:52:07,130 Dacă ştiam că se ajunge aici, interveneam de la bun început. 443 00:52:09,170 --> 00:52:10,500 Trimiteți-o pe cadână ! 444 00:52:11,040 --> 00:52:14,040 Nu pot s-o arunc pe Helena în stradă, Lala. Scoate-ți asta din minte ! 445 00:52:14,130 --> 00:52:18,800 I se poate pregăti un conac. I se va oferi tot ce are nevoie. 446 00:52:20,170 --> 00:52:22,380 O vizitați când se poate. 447 00:52:22,880 --> 00:52:26,340 Nu te mai gândi la asta. O să fac ce se cade. 448 00:52:27,920 --> 00:52:31,380 Dă-mi veşti despre aga Abbas. De ce nu l-ați găsit încă ? 449 00:53:36,790 --> 00:53:38,960 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 450 00:54:04,580 --> 00:54:08,210 Uită-te la ea ! Râde ! Ce bine se simte ! 451 00:54:09,630 --> 00:54:12,590 O să se cunune cu mărețul prinț. 452 00:54:12,750 --> 00:54:15,080 Dacă nu se simte ea bine, atunci, cine ? 453 00:54:16,250 --> 00:54:17,880 De ce nu mi-ai spus mai înainte ? 454 00:54:18,000 --> 00:54:21,040 Ce rost are ? Prințul s-a hotărât. 455 00:54:26,920 --> 00:54:28,670 Ce mă fac acum, Fidan ? 456 00:54:29,170 --> 00:54:32,880 Dacă eram în locul tău, scăpam cât mai repede de cadână. 457 00:54:34,380 --> 00:54:38,710 Aşa e, dar eu am un fiu acum. Trebuie să mă gândesc la el. 458 00:54:38,830 --> 00:54:42,040 Nu pot să pun în pericol siguranța mea şi a fiului meu. 459 00:54:42,790 --> 00:54:44,460 Ai şi tu dreptate. 460 00:54:44,830 --> 00:54:48,790 Însă cadâna care face azi cununie mâine o să-şi țină copilul în brațe. 461 00:54:49,670 --> 00:54:54,420 Atunci, ce-o să faci ? Oricum, îl domină pe prinț. 462 00:54:56,000 --> 00:54:58,880 Nu m-ar mira să scape ea de tine mâine-poimâine. 463 00:55:12,380 --> 00:55:14,590 - Sultană ! - Vino, odaliscă Fidan. 464 00:55:19,710 --> 00:55:21,960 Ce s-a întâmplat ? A venit Fatma la tine ? 465 00:55:22,170 --> 00:55:25,920 După cum ați spus, a venit la mine. Trebuia s-o vedeți. 466 00:55:26,250 --> 00:55:29,380 Era foarte îngrijorată. O să facă ce-i spunem. 467 00:55:30,040 --> 00:55:33,460 Bine. Nu uita, odaliscă Fidan. 468 00:55:34,830 --> 00:55:38,620 Orice ar fi, întâmplarea asta trebuie să fie pusă doar pe seama Fatmei. 469 00:55:39,790 --> 00:55:42,330 Mustafa nu trebuie să mă bănuiască nicio clipă. 470 00:55:42,880 --> 00:55:46,420 Stați fără grijă, sultană. Totul va fi aşa cum ați poruncit. 471 00:56:02,170 --> 00:56:06,210 Te-ai înfuriat atât de rău, încât ai încercat să mă omori. Aşa este ? 472 00:56:07,000 --> 00:56:09,080 Nimeni nu mă poate jigni. 473 00:56:10,170 --> 00:56:15,050 Poți să fii şi sultan, nu doar prinț. Nu contează. 474 00:56:17,000 --> 00:56:22,710 Cui îi pasă de ființa ta mizerabilă ? Credeai că poți fugi de sabia mea ? 475 00:56:24,170 --> 00:56:26,000 Fratele meu era să moară din pricina ta. 476 00:56:26,130 --> 00:56:30,210 Doar n-o să trăiți veşnic. O să muriți cu toții într-o zi. 477 00:57:03,250 --> 00:57:06,630 Firuze a fost din nou întemnițată. N-am înțeles ce mai aşteaptă. 478 00:57:07,500 --> 00:57:09,580 Ibrahim-Paşa investighează, sultană. 479 00:57:10,420 --> 00:57:13,340 Nu poate fi executată până nu se obțin informații despre ea. 480 00:57:13,420 --> 00:57:15,250 În fine... 481 00:57:16,670 --> 00:57:20,090 Cât despre numirea ta... Sultana Hatice a vorbit cu Măria Sa. 482 00:57:21,290 --> 00:57:25,460 A folosit-o pe Nigar drept motiv. Eşti nevoit să pleci. 483 00:57:25,880 --> 00:57:27,420 Nu e nimic de făcut. 484 00:57:31,330 --> 00:57:33,040 Cum considerați de cuviință. 485 00:57:35,580 --> 00:57:40,500 Agă Rustem, acest surghiun nu e pentru totdeauna. Îți făgăduiesc. 486 00:57:41,830 --> 00:57:43,830 O să te întorci şi mai puternic. 487 00:57:46,380 --> 00:57:49,670 - Cât timp ai ? - Paşa mi-a dat termen o lună. 488 00:57:50,000 --> 00:57:56,960 Bine. Mai întâi să scăpăm de Firuze. O să-i vină rândul paşei Ibrahim. 489 00:58:12,250 --> 00:58:14,580 Măria Ta, o dimineață bună ! 490 00:58:15,500 --> 00:58:17,420 Şi ție. Vino. 491 00:58:21,080 --> 00:58:22,870 Ai aflat ceva ? 492 00:58:23,040 --> 00:58:25,040 Am vorbit chiar eu cu câteva persoane 493 00:58:25,130 --> 00:58:27,960 care-i cunosc îndeaproape pe Tahmasp şi pe cei din familia lui. 494 00:58:28,000 --> 00:58:31,040 Cadâna spune adevărul. O cheamă Firuze Begum-Han. 495 00:58:31,580 --> 00:58:34,540 Tatăl ei este şeicul Seyyid Ibrahim, unchiul lui Tahmasp. 496 00:58:34,630 --> 00:58:37,250 A ocupat funcții importante în conducerea statului. 497 00:58:37,960 --> 00:58:41,710 E cunoscută apropierea dintre el şi fratele lui Tahmasp, Sam Mirza. 498 00:58:42,040 --> 00:58:45,620 Vrea să preia el tronul. Astfel, săbiile au fost scoase. 499 00:58:46,080 --> 00:58:49,160 Şeicul Seyyid a fost nevoit să fugă împreună cu familia. 500 00:58:50,040 --> 00:58:53,920 Din păcate, a fost omorât prin scufundarea corabiei. 501 00:58:55,290 --> 00:58:57,040 Se crede că şi Firuze a murit. 502 00:58:58,750 --> 00:59:01,830 - Înseamnă că nu este spioană. - Nu este. 503 00:59:03,000 --> 00:59:06,250 E clar că a tăcut fiindcă s-a temut că va fi predată. 504 00:59:07,830 --> 00:59:09,660 Soarta ei era moartea. 505 00:59:17,670 --> 00:59:19,590 Ce doriți să facem, Măria Ta ? 506 00:59:35,000 --> 00:59:36,830 Ridică-te, cadână. Mergem. 507 00:59:47,130 --> 00:59:49,170 O să mă omorâți ? 508 01:00:01,290 --> 01:00:04,790 Mamă, am venit să-l văd pe Cihangir. Plecaseşi. 509 01:00:05,710 --> 01:00:08,250 M-am plimbat puțin prin grădină. S-a întâmplat ceva ? 510 01:00:09,170 --> 01:00:12,460 Am auzit de Firuze. Nu pot să înțeleg. 511 01:00:13,040 --> 01:00:15,000 Ce taine ascundea cadâna ! 512 01:00:16,000 --> 01:00:19,250 Nu-i mai rosti numele acestei nenorocite, Mihrimah ! 513 01:00:38,630 --> 01:00:41,670 Duceți-o ! Sultană... 514 01:00:48,750 --> 01:00:50,920 Ce se întâmplă, jupâneasă Afife ? 515 01:00:55,000 --> 01:00:57,630 Ce caută cadâna asta aici ? De ce ați scos-o ? 516 01:00:58,330 --> 01:01:00,160 Este ordinul Măriei Sale. 517 01:01:00,750 --> 01:01:05,420 A poruncit să fie dusă în odaia cadânelor favorite. 518 01:01:15,420 --> 01:01:16,710 Intră. 519 01:01:19,830 --> 01:01:21,870 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 520 01:01:31,330 --> 01:01:33,160 Să vină. 521 01:01:44,580 --> 01:01:46,040 Suleyman... 522 01:01:47,000 --> 01:01:51,290 Spune repede, Hurrem ! Am multă treabă. 523 01:02:00,460 --> 01:02:02,040 Ce înseamnă asta ? 524 01:02:03,380 --> 01:02:06,510 Cum să se întoarcă Firuze în odaia favoritelor ? 525 01:02:08,830 --> 01:02:13,870 Aşa am considerat de cuviință. S-a dovedit că nu este spioană. 526 01:02:15,210 --> 01:02:20,590 Cum ? O să-şi continue viața ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat ? 527 01:02:22,170 --> 01:02:24,880 Încă n-am luat nicio decizie în legătură cu soarta ei. 528 01:02:28,130 --> 01:02:35,670 Suleyman, e musulmană. Nu poate rămâne în harem. 529 01:02:38,630 --> 01:02:40,090 Ce-o să faci ? 530 01:02:43,830 --> 01:02:48,000 O să faci cununie, ca să rămână în harem ? 531 01:03:00,080 --> 01:03:02,920 Când voi lua o decizie, vei afla odată cu ceilalți. 532 01:03:05,000 --> 01:03:11,790 Decizia nu va schimba doar viața ei, ci şi pe a noastră, Suleyman. 533 01:03:14,250 --> 01:03:16,420 Te rog să nu uiți asta. 534 01:03:52,130 --> 01:03:56,840 Cadână Fatma, eşti pregătită ? 535 01:03:59,710 --> 01:04:02,590 - În noaptea asta se va termina. - Şi dacă voi fi acuzată ? 536 01:04:04,420 --> 01:04:07,000 Ce-o să mă fac ? Prințul o să mă omoare. 537 01:04:12,290 --> 01:04:14,290 Sultana Mahidevran ce-ar spune ? 538 01:04:16,420 --> 01:04:20,000 Am aranjat eu totul. Gulizar o să te ajute. 539 01:04:22,830 --> 01:04:25,210 O să fie floare la ureche. 540 01:04:27,460 --> 01:04:31,920 Helena o să vină aici, ca să-l ucidă pe prințul Suleyman. 541 01:04:33,380 --> 01:04:39,260 Tu o să-i salvezi viața fiului tău. Eu voi depune mărturie. 542 01:04:40,630 --> 01:04:45,000 Stai liniştită. Şi sultana Mahidevran o să fie mulțumită. 543 01:04:46,130 --> 01:04:52,050 - Nici ea nu vrea cununia. - Aşa este, dar... 544 01:04:56,630 --> 01:05:00,590 Treaba ta. Eu încerc să te ajut. 545 01:05:03,750 --> 01:05:05,630 Mişcă-te, Gulizar ! 546 01:05:09,670 --> 01:05:15,380 Bine. O s-o fac. 547 01:05:34,460 --> 01:05:36,040 Cine eşti ? Ce cauți aici ? 548 01:05:36,130 --> 01:05:39,630 Sultana Mahidevran m-a trimis. Vă cheamă. 549 01:05:40,670 --> 01:05:44,250 La ora asta ? De ce m-a chemat ? 550 01:05:44,580 --> 01:05:47,080 De unde să ştiu eu, cadână ? A zis să vii imediat. 551 01:06:23,420 --> 01:06:25,340 Sultana vă aşteaptă aici. 552 01:06:28,460 --> 01:06:33,380 Dar asta nu este odaia sultanei. De ce am venit aici ? 553 01:06:35,130 --> 01:06:37,710 Aici a vrut sultana să vă întâlniți. 554 01:06:44,500 --> 01:06:46,920 Intră, cadână. 555 01:06:49,170 --> 01:06:51,300 Lasă-mă ! 556 01:07:01,250 --> 01:07:03,080 Tu... 557 01:07:17,080 --> 01:07:19,790 - Ajutor ! - Taci ! 558 01:07:21,080 --> 01:07:23,830 Nu poți să mai ieşi de aici. Nu te aude nimeni. 559 01:07:44,170 --> 01:07:46,050 Nu te zbate degeaba. 560 01:07:57,630 --> 01:07:59,760 - Revino-ți, cadână ! - Lasă-mă ! 561 01:08:09,790 --> 01:08:12,620 Diana, nu face asta ! Opreşte-te ! 562 01:08:14,750 --> 01:08:16,790 Încetează ! 563 01:08:22,960 --> 01:08:24,630 Rămâi lângă prinț, cadână. 564 01:08:35,290 --> 01:08:37,250 Lasă-mă ! 565 01:08:38,750 --> 01:08:41,290 Ai înnebunit ? Las-o ! Este mama unui prinț. 566 01:08:41,630 --> 01:08:42,880 Ce se întâmplă aici ? 567 01:08:43,040 --> 01:08:46,460 Sultană, a încercat s-o omoare pe favorita prințului Mustafa. 568 01:08:46,670 --> 01:08:51,340 - Eu am prins-o. - Aşa vasăzică... Fatma ? 569 01:08:52,500 --> 01:08:55,460 Nu, sultană. Helena a intrat pe furiş în odaia mea. 570 01:08:55,630 --> 01:08:57,800 Dacă nu mă trezeam, îmi omora fiul. 571 01:08:59,920 --> 01:09:02,290 În vreme ce-mi apăram copilul, a venit asta. 572 01:09:03,040 --> 01:09:04,750 Fiul meu a rămas singur. 573 01:09:06,670 --> 01:09:08,050 Fidan ? 574 01:09:08,130 --> 01:09:10,460 Am trimis odaliscele, sultană. Se ocupă de el. 575 01:09:13,830 --> 01:09:16,370 - Helena a atacat, nu-i aşa ? - Minte, sultană. 576 01:09:16,920 --> 01:09:19,250 Eu am văzut. I-au întins o cursă Helenei. 577 01:09:22,170 --> 01:09:25,170 Bine, Diana, las-o. Mă ocup eu. 578 01:09:28,210 --> 01:09:31,250 - Cum doriți. - Poți să te retragi. 579 01:09:32,920 --> 01:09:37,420 Nimeni nu va afla de acest incident. S-a înțeles ? 580 01:09:38,250 --> 01:09:40,250 Cum porunciți, sultană. 581 01:09:47,880 --> 01:09:52,460 Sultană, jur că nu am nicio vină. Helena a intrat în odaia mea. 582 01:09:52,580 --> 01:09:54,960 Taci ! Parcă nu te cunosc... 583 01:09:55,290 --> 01:09:58,040 Du-te în odaie şi ocupă-te de copilul tău ! 584 01:10:05,210 --> 01:10:10,290 Dacă spui cuiva, te distrug. 585 01:10:22,330 --> 01:10:25,290 Sultană, iertați-mă. Nu ştiu de unde a apărut Diana. 586 01:10:25,790 --> 01:10:29,750 A distrus totul. V-am spus că e o nebună. 587 01:10:30,920 --> 01:10:33,790 - S-o alungăm. - Cadâna şi-a făcut datoria. 588 01:10:35,960 --> 01:10:38,340 Ce bine ar fi să fiți la fel de iscusite ca ea ! 589 01:11:19,130 --> 01:11:20,920 Sultană ! 590 01:11:23,460 --> 01:11:28,040 Ce s-a întâmplat, Sumbul ? Spune. Măria Sa s-a decis ? 591 01:11:29,040 --> 01:11:33,870 Sultană, cadâna Firuze a ieşit din odaie mai devreme. 592 01:11:35,040 --> 01:11:40,580 Din spusele jupânesei Afife, a chemat-o Măria Sa. 593 01:11:41,290 --> 01:11:46,830 - Cred că i s-a decis soarta. - În sfârşit ! 594 01:11:51,000 --> 01:11:58,080 Sultană, e clar că nu e spioană. 595 01:11:59,460 --> 01:12:04,460 În acest caz, singura posibilitate să rămână la serai e cununia. 596 01:12:05,380 --> 01:12:08,630 Dacă Măria Sa face cununie, ce facem ? 597 01:12:11,330 --> 01:12:13,370 Sultană... 598 01:12:29,210 --> 01:12:32,000 Nazli, ieşi. Cihangir să rămână cu mine. 599 01:13:31,880 --> 01:13:33,250 Măria Ta ! 600 01:13:39,000 --> 01:13:40,630 Vino mai aproape, Firuze. 601 01:13:51,630 --> 01:13:55,800 Am aflat tot ce era nevoie să ştiu despre tine. 602 01:13:57,040 --> 01:14:03,080 Atunci, ai înțeles că tot ce ți-am spus este adevărat. 603 01:14:07,500 --> 01:14:11,330 De aceea nu am nicio ezitare cu privire la decizia mea. 604 01:14:18,250 --> 01:14:20,380 Suleyman... 605 01:14:31,380 --> 01:14:33,170 Indiferent de decizia ta, 606 01:14:36,710 --> 01:14:43,340 inima mea o să bată pentru tine până la ultima suflare. 607 01:14:46,250 --> 01:14:50,330 Dacă îmi spui să rămân, rămân. 608 01:14:51,000 --> 01:14:54,790 Dacă îmi spui să plec, plec. 609 01:14:58,040 --> 01:15:02,170 Dacă îmi spui să mor, mor. 610 01:15:28,290 --> 01:15:30,000 Sultană ! 611 01:15:33,080 --> 01:15:34,870 Nazli ! 612 01:16:11,750 --> 01:16:18,080 Vin de la Măria Sa. S-a decis asupra cadânei Firuze. 613 01:16:19,500 --> 01:16:21,170 Trebuie să aflați. 614 01:16:24,630 --> 01:16:26,210 Spune. 615 01:16:27,080 --> 01:16:29,870 A decis să fie trimisă din harem. 616 01:16:49,420 --> 01:16:52,050 Va fi predată seraiului persan ? 617 01:16:55,500 --> 01:16:57,290 Nu, sultană. 618 01:17:25,460 --> 01:17:30,880 Indiferent cine s-ar refugia la mine, nu-l predau duşmanilor mei. 619 01:17:34,790 --> 01:17:41,580 De aceea, te vei stabili la un conac de vânătoare în Amasya. 620 01:17:44,000 --> 01:17:46,500 O să ți se ofere tot ce ai nevoie, toată viața. 621 01:17:48,790 --> 01:17:56,460 Amasya ? Unde este ? E departe ? 622 01:17:59,670 --> 01:18:03,210 Tu o să vii ? O să pot să te văd ? 623 01:18:07,330 --> 01:18:12,000 Asta e ultima noastră întâlnire. N-o să te mai văd niciodată. 624 01:19:58,540 --> 01:20:00,670 Ce sfârşit trist ! 625 01:20:16,290 --> 01:20:20,250 De ce ați venit ? Să vă luați rămas-bun de la mine ? 626 01:20:22,040 --> 01:20:23,500 Putem să spunem şi aşa. 627 01:20:28,420 --> 01:20:31,840 Stai liniştită, o să ai timp să-ți aduni lucrurile. 628 01:20:42,210 --> 01:20:45,920 Ai pierdut, Firuze. E clar. 629 01:20:46,710 --> 01:20:52,420 Dacă mă ascultai mai demult, acum nu plecai cu capul plecat. 630 01:20:56,040 --> 01:20:59,750 Dacă este o dragoste adevărată, 631 01:21:00,960 --> 01:21:04,080 nu există nici învingător, nici victorie. 632 01:21:05,000 --> 01:21:08,040 Dragostea le aparține celor care pierd. 633 01:21:09,130 --> 01:21:13,050 Focul dragostei continuă să ardă în inimile lor. 634 01:21:14,880 --> 01:21:17,590 Aşa se consolează toți cei care pierd. 635 01:21:19,580 --> 01:21:21,210 Sunt foarte curioasă... 636 01:21:21,830 --> 01:21:24,910 Dacă Măria Sa voia să rămâi, ce spuneai ? 637 01:21:26,000 --> 01:21:30,380 Sunt sigură că veneai la mine şi-ți strigai în gura mare victoria. 638 01:21:30,500 --> 01:21:32,580 Nu-i aşa ? 639 01:21:41,080 --> 01:21:45,000 Eu sunt însăşi dragostea adevărată de care vorbeşti. 640 01:21:47,670 --> 01:21:50,050 Decizia Măriei Sale este dovada. 641 01:21:52,750 --> 01:21:55,210 Dacă îți aminteşti, am făcut o înțelegere. 642 01:21:55,420 --> 01:22:00,670 Dacă pierd eu, sunt pregătită să beau otrava asta. 643 01:22:02,000 --> 01:22:05,960 Dar tu, Firuze ? Tu o să poți s-o bei ? 644 01:22:07,130 --> 01:22:09,260 Să nu aveți nicio îndoială. 645 01:22:09,670 --> 01:22:12,000 Nu te teme, nu-ți cer asta. 646 01:22:13,210 --> 01:22:18,500 Oricum, tu nu ai nici curajul, nici dragostea să poți face asta. 647 01:22:47,880 --> 01:22:49,420 Intră. 648 01:22:50,960 --> 01:22:53,960 Mărite paşă, a venit aga Taşlicali Yahya. 649 01:22:55,920 --> 01:22:58,000 Taşlicali ? Să intre. 650 01:23:07,210 --> 01:23:08,960 Mărite mare-vizir ! 651 01:23:09,580 --> 01:23:12,580 Ce s-a întâmplat, Taşlicali ? Ce cauți aici ? Când ai venit ? 652 01:23:12,710 --> 01:23:16,420 În această dimineață, paşă. Prințul mi-a îngăduit. 653 01:23:17,500 --> 01:23:19,790 Ştiți că am plecat în grabă la Manisa. 654 01:23:20,830 --> 01:23:24,410 Am lăsat nişte treburi neterminate. Le rezolv şi mă întorc de îndată. 655 01:23:24,500 --> 01:23:26,670 Bine. Ce este asta ? 656 01:23:27,460 --> 01:23:29,960 Sultana Mahidevran mi-a spus să v-o înmânez. 657 01:23:30,580 --> 01:23:33,040 - E important. - Ce s-a întâmplat ? 658 01:23:34,130 --> 01:23:36,260 Ce face prințul ? Sper că nu este nimic rău. 659 01:23:36,580 --> 01:23:38,330 E sănătos, slavă Domnului ! 660 01:23:39,000 --> 01:23:42,420 Însă este neliniştit din pricina unei cadâne. 661 01:23:43,330 --> 01:23:46,370 Cred că despre asta v-a scris sultana. 662 01:23:48,920 --> 01:23:50,920 Am auzit ceva. 663 01:24:01,460 --> 01:24:06,130 Mărite Ibrahim-Paşa, în primul rând, vă doresc fericire 664 01:24:06,330 --> 01:24:09,000 alături de sultana Hatice şi de copiii dv. 665 01:24:10,460 --> 01:24:14,790 Am primit minunatele daruri trimise pentru nepotul meu, prințul Suleyman. 666 01:24:15,250 --> 01:24:19,460 Vă suntem recunoscători că ne dăruiți mereu putere prin existența dv. 667 01:24:20,830 --> 01:24:24,330 Sigur ați aflat ce s-a întâmplat câtă vreme a fost Măria Sa aici. 668 01:24:25,500 --> 01:24:28,250 Hurrem are nişte scopuri ticăloase. 669 01:24:29,000 --> 01:24:34,000 Urmăreşte să-l implice pe Mehmet în relația dintre Măria Sa şi Mustafa. 670 01:24:35,000 --> 01:24:37,710 Vrea să-l discrediteze pe fiul meu. 671 01:24:38,460 --> 01:24:42,000 Păcat că Mustafa o să-i ofere pe o tavă de aur ocazia asta lui Hurrem. 672 01:24:42,750 --> 01:24:47,040 E hotărât să se cunune cu cadâna asta, în ciuda Măriei Sale. 673 01:24:48,000 --> 01:24:53,080 Bineînțeles că o să împiedicăm asta. Adevărata mea temere este Hurrem. 674 01:24:54,750 --> 01:24:58,000 Suntem nevoiți să acționăm împreună împotriva ei, Ibrahim. 675 01:25:07,960 --> 01:25:09,380 Bine ați venit, mamă ! 676 01:25:12,460 --> 01:25:16,590 Pregăteşte-te, Mustafa. Peste o săptămână, mergi la Bursa. 677 01:25:17,460 --> 01:25:19,250 Ce înseamnă asta ? 678 01:25:19,380 --> 01:25:22,130 I-am trimis o scrisoare paşei Ibrahim, prin Taşlicali. 679 01:25:23,040 --> 01:25:24,960 O să te aştepte acolo. 680 01:25:26,580 --> 01:25:29,330 - De unde până unde ? - Aşa am vrut eu, fiule. 681 01:25:30,880 --> 01:25:33,670 Dacă pe mine nu mă asculți, vorbeşte cu el. 682 01:25:36,040 --> 01:25:37,210 Mamă... 683 01:25:37,330 --> 01:25:40,080 Ibrahim-Paşa s-a străduit mult pentru tine. 684 01:25:41,080 --> 01:25:44,210 Înainte de a lua o decizie care să-ți afecteze toată viața, 685 01:25:44,830 --> 01:25:48,000 ce e rău dacă te întâlneşti şi te sfătuieşti cu el ? 686 01:25:49,670 --> 01:25:51,750 În fond, decizia îți aparține. 687 01:25:55,130 --> 01:25:58,170 Mai mult, paşa are să-ți spună lucruri mai importante. 688 01:26:00,920 --> 01:26:04,460 Pentru orice eventualitate, trebuie să fim precauți. 689 01:26:05,130 --> 01:26:08,010 Nu vreau ca Firuze să mai apară vreodată în fața mea ! 690 01:26:08,630 --> 01:26:12,670 E simplu, sultană. Cadâna e din Dinastia Safavidă. 691 01:26:14,040 --> 01:26:16,040 Trimit veste câtorva persoane. 692 01:26:16,210 --> 01:26:19,380 Negreşit va apărea vreun doritor care s-o ducă în ținutul persan. 693 01:26:19,460 --> 01:26:23,000 Agă Rustem, am citit ce-ți trece prin minte. 694 01:26:23,040 --> 01:26:27,000 În cazul ăsta, n-o s-o lase teafără. Cu siguranță va fi executată. 695 01:26:29,380 --> 01:26:32,050 Agă Rustem, prețul trădării e scump. 696 01:26:32,750 --> 01:26:36,330 Cadâna Firuze trebuie să plătească exact cât i se cuvine. 697 01:28:51,290 --> 01:28:52,830 Paşă ! 698 01:28:53,040 --> 01:28:55,370 De ce eşti tot aici ? 699 01:28:58,210 --> 01:29:01,840 Cadâna Zehra mi-a spus că veniți azi. V-am aşteptat. 700 01:29:02,500 --> 01:29:04,670 - Nigar ! - I-ați pus numele Esma Nur. 701 01:29:05,880 --> 01:29:08,960 I se potriveşte. Toată ziua l-am rostit. 702 01:29:10,460 --> 01:29:14,040 Haide, pleacă ! Du-te acasă înainte de lăsarea întunericului. 703 01:29:14,670 --> 01:29:21,050 Paşă, anulați numirea asta. Nu vreau să plec cu aga Rustem. 704 01:29:21,750 --> 01:29:23,630 Nu mă despărțiți de fata mea, vă rog ! 705 01:29:24,040 --> 01:29:28,120 E un subiect închis, cadână. Eşti nevoită să pleci. 706 01:29:28,380 --> 01:29:32,920 Nu asta vă doriți şi dv. ? Vreți să mă îndepărtați. 707 01:29:33,880 --> 01:29:38,630 Aşa a poruncit sultana Hatice. Iar dv. v-ați supus. 708 01:29:39,250 --> 01:29:45,000 Ai grijă ce spui ! Răbdarea şi mila mea au o limită. 709 01:30:03,830 --> 01:30:06,580 În sfârşit, cadână ! Ai venit şi tu acasă... 710 01:30:08,040 --> 01:30:10,750 Încetează, agă. Şi-aşa sunt furioasă. 711 01:30:11,210 --> 01:30:13,840 O să mă trimită înainte să mă satur de fata mea. 712 01:30:14,330 --> 01:30:17,790 Asta se întâmplă când complotezi împotriva sultanei. 713 01:30:18,130 --> 01:30:20,300 Nu vorbi ca şi cum nu ştii ce-am pățit. 714 01:30:20,710 --> 01:30:24,290 Voiam eu să fie aşa ?! M-au omorât înainte să mor. 715 01:30:25,040 --> 01:30:27,370 Mai ales că nu aveam niciun păcat. 716 01:30:29,960 --> 01:30:34,460 Agă ! Vorbeşte cu sultana Hurrem. 717 01:30:35,500 --> 01:30:38,960 Ține la tine, te ascultă. Negreşit găseşte o soluție. 718 01:30:40,790 --> 01:30:42,460 Cum porunciți, sultană. 719 01:30:43,920 --> 01:30:47,840 N-am nicio treabă. Crezi că-mi bat capul cu bastarda ta ? 720 01:30:49,710 --> 01:30:54,170 Atunci, de ce mă ții lângă tine ? Divorțează de mine. 721 01:30:54,750 --> 01:30:56,830 Scapi şi tu, scap şi eu. 722 01:30:59,210 --> 01:31:04,250 Spui să mă căsătoresc, mă căsătoresc, spui să divorțez, divorțez. Da ? 723 01:31:04,630 --> 01:31:08,670 Aşa e cel mai bine pentru amândoi. Oricum, nici tu nu mă vrei. 724 01:31:09,250 --> 01:31:12,420 Nici măcar nu te uiți la mine. Divorțează de mine, agă ! 725 01:31:16,170 --> 01:31:23,000 Divorțez când vreau eu. Ai înțeles ? 726 01:31:39,580 --> 01:31:43,960 SFÂRŞITUL EPISODULUI 15, SERIA 3 61262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.