All language subtitles for Magnificent Century.S03E14.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,420 --> 00:00:07,670 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:57,500 --> 00:02:01,460 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 14 3 00:02:51,380 --> 00:02:53,300 Măria Ta, vă simțiți bine ? 4 00:02:55,830 --> 00:02:58,580 Odinioară, pădurea asta era refugiul nostru. 5 00:03:01,880 --> 00:03:03,920 Fugeam din serai şi veneam aici. 6 00:03:05,420 --> 00:03:08,420 Gărzile ne căutau toată ziua, iar noi stăteam de vorbă. 7 00:03:09,880 --> 00:03:13,960 Fără să ne săturăm, ne închipuiam tot felul de lucruri 8 00:03:15,210 --> 00:03:18,500 cu privire la dreptate, justiție, ştiință, artă, filozofie... 9 00:03:20,420 --> 00:03:22,210 Cu Ibrahim-Paşa, Măria Ta ? 10 00:03:23,500 --> 00:03:25,630 Şi paşa vorbea mult despre acele zile. 11 00:03:26,540 --> 00:03:28,790 Ca să fiu sincer, îl invidiam pe paşă. 12 00:03:29,250 --> 00:03:31,420 Îl vedeați mai mult pe el decât pe mine. 13 00:03:31,670 --> 00:03:35,500 Au fost zile frumoase, Mustafa. Eram nedespărțit de paşă. 14 00:03:37,210 --> 00:03:42,540 Prietenia noastră era mai importantă decât orice. Nu aveam nicio taină. 15 00:03:44,830 --> 00:03:47,000 Se pare că acele zile pline de naivitate 16 00:03:47,040 --> 00:03:49,870 au fost cele mai frumoase din viața noastră. 17 00:03:53,000 --> 00:03:54,580 Au avut dreptate când au spus 18 00:03:54,790 --> 00:03:58,330 că sunteți prietenul sultanului, nu slujitorul său. 19 00:04:01,580 --> 00:04:04,000 Adevărat. Ne-am născut în aceeaşi săptămână. 20 00:04:04,670 --> 00:04:06,460 Am fost crescuți împreună. 21 00:04:07,830 --> 00:04:13,620 Vă spun toate astea ca să înțelegeți cât de multă încredere are în mine 22 00:04:14,290 --> 00:04:18,580 şi, în schimb, cât de mult mă străduiesc eu 23 00:04:18,960 --> 00:04:23,630 să-i apăr averea, onoarea şi stima. 24 00:04:27,080 --> 00:04:30,920 Ce părere are marele-vizir despre înțelegere ? 25 00:04:38,210 --> 00:04:43,210 Monsieur Foret, o să vă acord capitulațiile solicitate. 26 00:04:44,790 --> 00:04:52,080 Să nu-i spunem înțelegere. E bunăvoință, pe care v-o acordăm. 27 00:04:54,880 --> 00:05:00,300 Noi nu vă cerem nimic. Voi ne sunteți datori. 28 00:05:00,420 --> 00:05:04,130 Voi nu puteți exista fără Imperiul Otoman ! 29 00:05:08,750 --> 00:05:11,750 Vă prezint mulțumirile noastre, mare-vizir. 30 00:05:13,130 --> 00:05:18,630 Va fi un început al prieteniei veşnice dintre Franța şi mărețul dv. stat. 31 00:05:20,630 --> 00:05:23,670 Nimeni nu poate şti cât durează prieteniile. 32 00:05:25,500 --> 00:05:28,120 Cărțile de istorie scriu mai mult despre trădări 33 00:05:28,670 --> 00:05:30,380 decât despre prietenii. 34 00:05:45,290 --> 00:05:46,790 Ai văzut comportamentul marelui-vizir ? 35 00:05:46,920 --> 00:05:48,590 Am văzut, monsieur Foret. 36 00:05:48,710 --> 00:05:52,000 După cum ați spus, se comportă mai mult ca un sultan decât ca un paşă. 37 00:05:52,130 --> 00:05:54,460 Credeți că va semna înțelegerea ? 38 00:05:55,080 --> 00:06:00,330 Sper. Dar se pare că nu va mai ocupa multă vreme funcția de mare-vizir. 39 00:06:01,710 --> 00:06:05,380 A început să-l umbrească pe padişah. Puterea nu acceptă umbre. 40 00:06:12,460 --> 00:06:16,750 Deodată, s-a strecurat o lumină înăuntru. Parcă răsărise luna. 41 00:06:17,460 --> 00:06:19,380 A luminat tronul. 42 00:06:19,460 --> 00:06:22,040 A văzut un prunc pe el, un prunc care dormea. 43 00:06:22,580 --> 00:06:24,040 Se pare că eu eram. 44 00:06:37,920 --> 00:06:41,340 Mustafa, ce te necăjeşte aşa de tare ? 45 00:06:43,040 --> 00:06:46,210 Măria Ta, nu e important cine şi ce spune prin târg. 46 00:06:47,000 --> 00:06:50,330 Tot ce-mi doresc este să fiu un fiu demn de dv. 47 00:06:50,960 --> 00:06:52,670 Te cunosc, Mustafa. 48 00:06:53,000 --> 00:06:55,790 Chiar dacă toată lumea ar veni la mine şi ar vorbi împotriva ta, 49 00:06:55,880 --> 00:06:57,420 nicidecum n-aş crede. 50 00:07:01,460 --> 00:07:04,210 Iertați-mă dacă v-am necăjit cu această cununie. 51 00:07:04,420 --> 00:07:06,460 Asemenea lucruri nu mă supără, Mustafa. 52 00:07:06,540 --> 00:07:10,460 Ştii că eu respect dragostea. Însă trebuie să ai grijă. 53 00:07:10,960 --> 00:07:13,630 Toată lumea te socoteşte demn de statul otoman, 54 00:07:14,330 --> 00:07:16,000 la fel ca mine. 55 00:07:17,000 --> 00:07:20,920 De aceea, nu permite ca dragostea să te facă slab. 56 00:07:43,290 --> 00:07:45,080 Sultană... 57 00:07:48,630 --> 00:07:50,510 Ce frumoasă sunteți ! 58 00:07:52,880 --> 00:07:56,000 Vă rog să mă iertați dacă nu-mi pot lua privirea de la dv. 59 00:07:57,580 --> 00:07:59,910 Ați căzut ca un foc peste inima mea. 60 00:08:01,000 --> 00:08:02,750 Nu am lecuire. 61 00:08:09,380 --> 00:08:13,130 Se poate avea încredere în vorbele şi în iubirea poeților ? 62 00:08:14,420 --> 00:08:16,800 Se spune că le place tot ce e frumos. 63 00:08:19,210 --> 00:08:23,040 "Pacostea de ploaie ce cade neîncetat nu te lasă să deschizi ochii," 64 00:08:25,000 --> 00:08:28,670 "Doamne, pe cine să mai vadă ochii mei, ce privesc doar iubita ?" 65 00:08:32,290 --> 00:08:36,920 "Mare de dărnicie, comoară de mărinimie," 66 00:08:40,710 --> 00:08:47,960 "Cerul, martor al stării mele, a oftat, Iar marea m-a compătimit." 67 00:09:00,460 --> 00:09:02,460 Trebuie să plec. 68 00:09:21,380 --> 00:09:22,880 Bine ai venit ! 69 00:09:23,960 --> 00:09:26,420 Am pregătit mâncare, dar n-ai venit. 70 00:09:26,500 --> 00:09:29,580 - Pun masa imediat. - Nu e nevoie. Nu mi-e foame. 71 00:09:30,000 --> 00:09:33,170 Atunci, dezbracă-te. Eu pregătesc hamamul. 72 00:09:34,000 --> 00:09:38,170 Apa o să-ți mai alunge oboseala. 73 00:10:30,580 --> 00:10:32,330 Ibrahim... 74 00:10:37,710 --> 00:10:40,040 Mi-a fost atât de teamă că n-o să mai vii... 75 00:10:42,290 --> 00:10:45,120 Nu te purta aşa, te rog. 76 00:10:48,210 --> 00:10:52,130 Sunt aici, sultană, lângă dv., în locul unde vreau să fiu. 77 00:10:59,830 --> 00:11:04,080 Pune capăt acestei bănuieli. Ridică vălul dintre noi. 78 00:11:06,000 --> 00:11:09,250 Nu cu calitatea de sultană poți apăra dragostea noastră, 79 00:11:09,330 --> 00:11:11,210 ci cu inima ta curată. 80 00:12:33,000 --> 00:12:38,340 Cadână, ieşi. 81 00:13:20,040 --> 00:13:21,790 Agă Kiraz ! 82 00:13:22,000 --> 00:13:24,630 Bine ai venit, agă Rustem ! O dimineață bună ! 83 00:13:25,210 --> 00:13:26,590 De ce ai venit aici ? 84 00:13:26,670 --> 00:13:30,050 Cadâna Firuze m-a trimis. Măria Sa i-a dăruit un cal. 85 00:13:30,500 --> 00:13:32,710 Îi spuneam îngrijitorului să-l pregătească. 86 00:13:32,790 --> 00:13:34,170 Vrea să se plimbe ? 87 00:13:34,250 --> 00:13:36,920 Vrea de multă vreme, însă jupâneasa Afife nu o lăsa. 88 00:13:37,000 --> 00:13:40,880 - Dar a convins-o cumva. - Să poftească. 89 00:13:44,000 --> 00:13:47,080 Îngrijitori, aduceți imediat calul cadânei Firuze ! 90 00:13:47,710 --> 00:13:51,290 - Pregătesc eu şaua, agă. - Vezi-ți de treaba ta. Mă ocup eu. 91 00:14:21,380 --> 00:14:23,380 Sper să fie bine. 92 00:14:29,420 --> 00:14:32,960 - Dle Nasuh ! - O dimineață bună, cadână Nigar ! 93 00:14:33,710 --> 00:14:36,340 Bună să fie ! Dacă ai venit la aga Rustem... 94 00:14:36,420 --> 00:14:42,460 Nu. Am venit să vorbesc cu tine. Îmi dai voie ? 95 00:14:59,670 --> 00:15:02,210 Faceți loc ! 96 00:15:12,830 --> 00:15:15,500 - Bine ați venit, cadână Firuze ! - Agă Rustem... 97 00:15:17,790 --> 00:15:20,710 E un cal foarte frumos. Abia aştept să-l încalec. 98 00:15:21,170 --> 00:15:23,210 Poftiți ! 99 00:15:23,750 --> 00:15:26,960 Agă Rustem, jupâneasa Afife mi-a cerut mie s-o însoțesc. 100 00:15:27,080 --> 00:15:30,080 Atunci, de ce mai stai ? Du-te şi alege-ți un cal. 101 00:15:37,540 --> 00:15:41,960 Te-aş pofti în casă, însă o să ne vadă careva. 102 00:15:42,040 --> 00:15:43,620 O să se înțeleagă greşit. 103 00:15:44,830 --> 00:15:49,290 Vino cu mine, cadână. Vreau să vezi pe cineva. 104 00:15:52,380 --> 00:15:55,960 - Cum ? Pe cine ? - O să vezi când o să vii. 105 00:16:00,290 --> 00:16:03,420 - Bine, dar... - Nu ai încredere în mine ? 106 00:16:04,960 --> 00:16:06,590 Am încredere deplină în tine, 107 00:16:08,250 --> 00:16:10,710 dar e clar că Ibrahim-Paşa te-a trimis. 108 00:16:11,420 --> 00:16:13,340 În el nu mai am încredere. 109 00:16:14,380 --> 00:16:16,130 Asta e o altă chestiune. 110 00:16:17,630 --> 00:16:20,170 Venirea mea aici nu are nicio legătură cu paşa. 111 00:16:22,830 --> 00:16:25,000 Nu te teme. N-o să pățeşti nimic. 112 00:16:29,920 --> 00:16:33,040 Agă Rustem ! 113 00:16:34,000 --> 00:16:35,880 - Unde este aga Rustem ? - Ce s-a întâmplat, agă ? 114 00:16:36,000 --> 00:16:38,420 Cadâna Firuze nu este. Am căutat-o peste tot. 115 00:16:38,540 --> 00:16:42,960 Parcă a intrat în pământ. Cum o să explic eu asta ? 116 00:16:43,130 --> 00:16:45,300 Sigur o să mă omoare jupâneasa Afife. 117 00:17:43,380 --> 00:17:45,130 De ce am venit aici ? 118 00:17:45,630 --> 00:17:48,380 Pentru Dumnezeu, spune ceva ! A cui este grădina asta ? 119 00:17:48,580 --> 00:17:52,830 Ai puțină răbdare, cadână. Vino ! 120 00:18:00,130 --> 00:18:02,090 Uite acolo ! 121 00:18:05,210 --> 00:18:08,460 Fata asta nu este Kader ? 122 00:18:10,670 --> 00:18:12,210 Tu de unde o ştii ? 123 00:18:13,380 --> 00:18:15,710 Am văzut-o pe fata asta zilele trecute, în harem. 124 00:18:16,540 --> 00:18:20,250 Aga Sumbul mi-a spus că este fata lui Ahmet, dascălul slujnicelor. 125 00:18:40,380 --> 00:18:41,920 Ce se întâmplă ? 126 00:18:45,380 --> 00:18:50,840 Ce înseamnă asta ? Ce caută paşa lângă ea ? 127 00:18:55,830 --> 00:18:57,540 Este fata ta, cadână Nigar. 128 00:19:56,500 --> 00:19:59,210 Toți vorbesc despre tine aici. Țin mult la tine. 129 00:19:59,960 --> 00:20:02,880 Şi în capitală e la fel. Mai ales ienicerii. 130 00:20:03,460 --> 00:20:05,290 Vorbesc întruna despre tine. 131 00:20:06,580 --> 00:20:09,910 Fac tot ce-mi stă în putință să fiu demn de prețuirea lor, Mehmet. 132 00:20:10,210 --> 00:20:13,960 Dar la mine nu țin. Nimeni nu-mi rosteşte numele. 133 00:20:14,750 --> 00:20:17,710 Ai auzit ce se spune despre mama şi despre mine. 134 00:20:19,830 --> 00:20:22,750 Nu pleca urechea la ei. Încă nu te cunosc. 135 00:20:23,580 --> 00:20:25,080 Să mai treacă o vreme. 136 00:20:25,170 --> 00:20:28,800 O să vadă cu ochii lor ce prinț deştept şi viteaz eşti. 137 00:20:31,580 --> 00:20:33,710 Mustafa nu este un prinț nepăsător. 138 00:20:35,080 --> 00:20:39,120 Ştii şi tu că n-o s-o alunge pe acea cadână, Mahidevran. 139 00:20:40,460 --> 00:20:45,000 Fiul meu mă ascultă. Pe deasupra, nu te priveşte. 140 00:20:45,460 --> 00:20:47,040 Să nu cumva să te implici ! 141 00:20:47,960 --> 00:20:51,920 Măria Sa nu este deloc mulțumit. A vrut să ne întoarcem mai repede. 142 00:20:57,170 --> 00:20:59,340 Să nu-ți faci iluzii, Hurrem. 143 00:21:00,000 --> 00:21:03,750 Chiar de-ai seca mările şi ai stinge soarele, n-ai câştiga nimic. 144 00:21:05,380 --> 00:21:08,170 Nu poți strica relația dintre Măria Sa şi Mustafa. 145 00:21:10,170 --> 00:21:12,630 Ai dreptate, Mahidevran. Eu nu pot interveni. 146 00:21:13,750 --> 00:21:15,750 Dar Mehmet poate, nu-i aşa ? 147 00:21:18,000 --> 00:21:20,420 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 148 00:21:25,580 --> 00:21:28,120 Când am venit, am stat de vorbă cu tata pe drum. 149 00:21:29,000 --> 00:21:32,880 Mi-a spus de o lege emisă de sultanul Mehmet-Han. 150 00:21:34,790 --> 00:21:38,460 Majoritatea legilor noastre aparțin înaintaşilor. La care te referi ? 151 00:21:39,250 --> 00:21:42,580 "Oricare dintre fiii mei, care o izbândi să urce pe tron," 152 00:21:43,170 --> 00:21:47,050 "poate să-şi ucidă frații pentru orânduiala statului." 153 00:21:48,580 --> 00:21:54,710 "Chiar şi ulema îngăduie asta. Să se îndeplinească de îndată." 154 00:22:02,000 --> 00:22:06,960 Dacă într-o bună zi ajungi pe tron, n-o să mă ucizi, nu-i aşa, frate ? 155 00:22:07,580 --> 00:22:13,160 Mehmet, fratele meu, cum să te ucid ? 156 00:22:14,540 --> 00:22:18,420 Chiar de omenirea s-ar nărui, chiar de întreaga lume m-ar cotropi, 157 00:22:19,040 --> 00:22:21,710 dacă îți fac vreun rău, nu sunt bărbat. 158 00:22:41,000 --> 00:22:42,840 Mehmet... 159 00:23:05,790 --> 00:23:08,210 Mehmet, fratele meu... 160 00:23:12,170 --> 00:23:14,250 Pornim la drum peste câteva zile. 161 00:23:15,130 --> 00:23:16,920 Nu putem să mai rămânem puțin ? 162 00:23:17,000 --> 00:23:20,460 Manisa este un loc foarte frumos. Dar încă nu l-am cutreierat. 163 00:23:22,710 --> 00:23:25,750 Mihrimah are dreptate, Măria Ta. Abia ați venit. 164 00:23:26,580 --> 00:23:29,620 - Am vrea să vă mai găzduim o vreme. - Tu ce zici, Hurrem ? 165 00:23:31,040 --> 00:23:35,580 Dv. ştiți, Măria Ta. Însă Selim şi Beyazid sigur ne aşteaptă. 166 00:23:36,750 --> 00:23:39,250 Nu stau liniştită când sunt departe de ei. 167 00:23:39,330 --> 00:23:42,540 Nici eu. Dacă vrei, azi facem o plimbare. 168 00:23:43,000 --> 00:23:44,630 M-aş bucura mult. 169 00:23:49,960 --> 00:23:52,250 Majestatea Ta, prințul Mehmet... 170 00:24:32,040 --> 00:24:33,870 Mehmet ! 171 00:24:37,920 --> 00:24:39,710 Mehmet ! Trăieşte ? 172 00:24:39,790 --> 00:24:42,210 - Da, respiră. - Mehmet ! 173 00:24:43,080 --> 00:24:44,250 Ce s-a întâmplat ? Cine a făcut asta ? 174 00:24:44,330 --> 00:24:47,290 Eram în pădure. Nu ştiu cum s-a întâmplat. Ne-au atacat dintr-odată. 175 00:24:47,420 --> 00:24:50,380 Unde sunt medicii ? Repede ! 176 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Scoateți imediat cadânele afară ! 177 00:25:00,080 --> 00:25:05,410 Hurrem, vino ! 178 00:25:25,170 --> 00:25:29,800 Paşa a luat copilul şi l-a adus aici. Asta este situația, cadână. 179 00:25:30,790 --> 00:25:36,500 Te-am adus aici din ordinul paşei Ibrahim. A vrut să ştii. 180 00:25:38,580 --> 00:25:41,210 Ba chiar o să-ți îngăduie s-o vezi. 181 00:25:43,170 --> 00:25:46,170 Nu l-a lăsat inima să despartă un copil de mama lui. 182 00:25:48,380 --> 00:25:55,010 Cadână Nigar, o să-ți vezi fata din când în când. 183 00:25:56,540 --> 00:25:58,460 Atât. 184 00:25:59,130 --> 00:26:03,380 Să nu cumva să-ți faci iluzii ! Ai înțeles ? 185 00:26:16,880 --> 00:26:22,340 Doamne, unde este cadâna asta ? Ce să fac eu ? Agă Rustem ! 186 00:26:23,750 --> 00:26:24,960 Agă Rustem ! 187 00:26:25,000 --> 00:26:27,210 Eunuci, veniți ! Cadâna a căzut de pe cal. 188 00:26:27,290 --> 00:26:28,870 Aoleu ! Trăieşte ? 189 00:28:38,540 --> 00:28:40,750 În sfârşit, sunteți fericită, sultană. 190 00:28:44,000 --> 00:28:48,210 Aseară am vorbit cu paşa. I-am explicat starea mea. 191 00:28:49,960 --> 00:28:53,540 A spus să-mi risipesc bănuielile, pentru că mereu va fi lângă mine. 192 00:28:54,130 --> 00:28:58,380 Mă bucur. Bine că nu ați ținut înăuntrul dv. şi ați vorbit. 193 00:29:00,880 --> 00:29:02,210 Cu copilul ce se va întâmpla ? 194 00:29:07,830 --> 00:29:13,910 Vrea să aibă grijă de el. Are dreptate. N-o să-l împiedic. 195 00:29:14,580 --> 00:29:17,750 Ba chiar o să-l sprijin. Azi mă duc să-l văd. 196 00:29:19,080 --> 00:29:21,120 - O să vedeți copilul ? - Da. 197 00:29:22,290 --> 00:29:24,960 Ibrahim este la serai acum. Mă duc în lipsa lui. 198 00:29:25,290 --> 00:29:28,290 Sunt curioasă unde este, cum este, dacă are vreo nevoie. 199 00:29:29,580 --> 00:29:31,290 Vino şi tu cu mine. 200 00:29:43,580 --> 00:29:45,660 Jur că n-am nicio vină, jupâneasă Afife. 201 00:29:45,880 --> 00:29:47,960 Calul s-a dovedit a fi nărăvaş. N-am reuşit s-o prind din urmă. 202 00:29:48,000 --> 00:29:50,500 Vinovat e cel care ți-a lăsat-o în grijă. 203 00:30:00,000 --> 00:30:01,500 Jupâneasă Afife... 204 00:30:01,580 --> 00:30:05,410 Firuze, slavă Domnului ! Eşti bine ? 205 00:30:07,960 --> 00:30:11,000 Stai, nu te mişca. Întinde-te. 206 00:30:13,540 --> 00:30:14,920 Cum am ajuns aici ? 207 00:30:15,000 --> 00:30:18,380 Kiraz şi eunucii te-au găsit. Spune ce s-a întâmplat. 208 00:30:19,250 --> 00:30:22,500 Mergeam călare. Apoi, am căzut dintr-odată. 209 00:30:23,290 --> 00:30:25,370 Nu ştiu cum s-a întâmplat. 210 00:30:30,040 --> 00:30:32,000 Care e starea cadânei ? 211 00:30:41,920 --> 00:30:44,340 Majestatea Ta, este în stare foarte gravă. 212 00:30:45,040 --> 00:30:46,790 Săgeata s-a înfipt adânc. 213 00:30:46,880 --> 00:30:49,460 Salvează-mi fiul cumva ! Altfel, vă iau capetele tuturor. 214 00:30:49,540 --> 00:30:53,210 Stați fără grijă, Majestatea Ta. Facem tot ce ne stă în putință. 215 00:31:18,290 --> 00:31:21,000 Hurrem, nu te simți bine. Trebuie să te întinzi. 216 00:31:21,210 --> 00:31:24,130 Ia-ți mâna de pe mine ! Să nu cumva să mă atingi ! 217 00:31:27,580 --> 00:31:29,210 Ştiu ce-ți trece prin minte, 218 00:31:30,250 --> 00:31:33,960 dar jur că nu avem nicio legătură cu acest incident. 219 00:31:35,460 --> 00:31:41,000 Roagă-te să fie aşa. Altfel, vă omor cu mâna mea. 220 00:31:44,250 --> 00:31:47,000 - Mamă... - Vreau să-mi văd fiul. 221 00:31:58,000 --> 00:31:59,500 Hurrem ! 222 00:32:00,420 --> 00:32:03,130 Suleyman, te rog să-mi spui că trăieşte. 223 00:32:04,130 --> 00:32:07,710 Mehmet trăieşte. O să se facă bine. 224 00:32:09,330 --> 00:32:12,830 Dar trebuie să fim tari. O să aşteptăm cu răbdare. 225 00:32:22,750 --> 00:32:24,210 Majestatea Ta ! 226 00:32:24,290 --> 00:32:28,080 I-am pansat rana. Singura soluție e să aşteptăm. 227 00:32:29,210 --> 00:32:31,670 Să ne rugăm să nu fi fost otrăvită. 228 00:32:45,040 --> 00:32:46,830 - Tată... - Mihrimah... 229 00:32:54,500 --> 00:32:58,790 Viteazul meu, Mehmet, cum te-au sacrificat ? 230 00:33:08,540 --> 00:33:12,580 Majestatea Ta, ticălosul care a atentat la viața prințului Mehmet a fost prins. 231 00:33:28,830 --> 00:33:30,620 Explică-mi imediat ! 232 00:33:32,170 --> 00:33:35,000 A fugit, Majestatea Ta. L-am urmărit îndelung. 233 00:33:35,960 --> 00:33:38,790 În cele din urmă, l-am prins. Cum s-a opus... 234 00:33:38,880 --> 00:33:40,170 Tu l-ai omorât ? 235 00:33:41,920 --> 00:33:43,540 Am fost nevoit, Majestatea Ta. 236 00:33:46,920 --> 00:33:49,130 M-aş fi mirat să-l prindă viu. 237 00:33:52,080 --> 00:33:54,540 Cum vom afla ce ticălos i-a dat porunca ? 238 00:33:57,710 --> 00:33:59,340 Nu-mi amintesc exact incidentul. 239 00:33:59,460 --> 00:34:01,710 M-am pierdut când l-am văzut pe Mehmet plin de sânge. 240 00:34:01,830 --> 00:34:06,960 Dar nu cred că ținta era Mehmet. De ce să facă asta ? 241 00:34:08,710 --> 00:34:10,380 Cel mai probabil pe mine au vrut să mă omoare. 242 00:34:10,460 --> 00:34:12,590 Cine să vrea, Mustafa ? 243 00:34:14,040 --> 00:34:17,420 - Îmi vine cineva în minte, dar... - Spune, să-l omor cu mâna mea. 244 00:34:18,420 --> 00:34:22,460 Aga Abbas, negustorul de covoare care a iscat incidentul din târg. 245 00:34:23,000 --> 00:34:26,380 Aveți dreptate, prințe. Altcineva nu poate fi. 246 00:34:28,880 --> 00:34:30,510 De ce mai stai ? Du-te şi adu-l ! 247 00:34:31,580 --> 00:34:33,540 De data asta, îl vreau viu. 248 00:34:49,000 --> 00:34:50,960 Ce s-a întâmplat, jupâneasă Afife ? 249 00:34:52,000 --> 00:34:55,590 - Paşă, vă aşteptam. - S-a întâmplat ceva ? 250 00:34:56,040 --> 00:35:00,170 Din păcate, paşă. Am vrut să vă informez. 251 00:35:01,580 --> 00:35:05,620 Cadâna Firuze, favorita Măriei Sale, a ieşit la plimbare în grădină. 252 00:35:07,580 --> 00:35:09,290 A căzut de pe cal. 253 00:35:11,000 --> 00:35:12,130 Care este starea ei ? 254 00:35:12,210 --> 00:35:14,630 E rănită, dar e bine. 255 00:35:14,920 --> 00:35:18,340 Medicul a zis că îşi revine într-o săptămână sau în zece zile. 256 00:35:20,630 --> 00:35:23,000 De unde până unde plimbarea asta cu calul ? 257 00:35:23,960 --> 00:35:26,710 Măria Sa i-a dăruit un cal înainte să plece. 258 00:35:27,210 --> 00:35:31,500 Era nerăbdătoare. Am trimis-o azi împreună cu aga Kiraz. 259 00:35:32,290 --> 00:35:36,540 - Măria Sa i l-a dăruit ? - Aşa a zis aga Rustem. 260 00:35:41,080 --> 00:35:43,080 Spuneți-i lui Rustem să vină imediat. 261 00:35:44,040 --> 00:35:45,620 Paşă... 262 00:35:48,170 --> 00:35:50,670 Cine te-a pieptănat ? Cadâna Zehra ? 263 00:35:55,460 --> 00:36:00,790 Fata mea care miroase a trandafir... Doamne, Îți mulțumesc ! 264 00:36:03,630 --> 00:36:06,000 De acum înainte, n-o să ne mai despărțim. 265 00:36:06,080 --> 00:36:08,000 Mama ta o să fie mereu lângă tine. 266 00:36:17,710 --> 00:36:20,750 Cadână Nigar, pleacă. S-a făcut târziu. 267 00:36:21,250 --> 00:36:25,670 Mai stau puțin, cadână Zehra. Măcar să-i dau eu să mănânce. 268 00:36:37,000 --> 00:36:38,840 Sultană ! 269 00:36:40,710 --> 00:36:44,420 - Ibrahim-Paşa este aici ? - Nu, sultană. A plecat de mult. 270 00:36:45,540 --> 00:36:47,790 - Am înțeles. - Sultană ! 271 00:36:48,960 --> 00:36:51,460 Paşa ne-a spus să nu lăsăm pe nimeni să intre. 272 00:36:56,130 --> 00:36:58,550 Dă-te din fața mea ! 273 00:37:05,750 --> 00:37:07,460 Deschide gura ! 274 00:37:08,540 --> 00:37:13,080 Bravo, fata mea frumoasă ! Îți place mult ? 275 00:37:29,540 --> 00:37:31,210 Sultană ! 276 00:37:31,630 --> 00:37:36,000 Nigar ? Tu ce cauți aici ? 277 00:37:40,210 --> 00:37:42,170 Am venit să-mi văd fata, sultană. 278 00:38:05,920 --> 00:38:10,040 - Cum ai venit aici ? - Ibrahim-Paşa m-a adus. 279 00:38:11,420 --> 00:38:14,420 Nu l-a lăsat conştiința să despartă un copil de mama lui. 280 00:38:16,080 --> 00:38:18,210 De ce ați făcut asta, sultană ? 281 00:38:19,330 --> 00:38:22,460 De ce ați făcut-o pe ea să plătească pentru păcatele mele ? 282 00:38:23,880 --> 00:38:28,210 Ce te aşteptai să fac ? Urma să fii executată, cadână. 283 00:38:29,080 --> 00:38:32,290 Nu puteam să-ți iau copilul din brațe şi să te trimit la moarte. 284 00:38:34,000 --> 00:38:38,920 V-ați temut, nu-i aşa ? V-ați temut că vom fi din nou împreună. 285 00:38:41,080 --> 00:38:43,620 De aceea ne-ați ascuns şi mie, şi paşei Ibrahim. 286 00:38:44,000 --> 00:38:45,670 Nu-ți dau ție explicații. 287 00:38:46,380 --> 00:38:51,710 După câte ai făcut, am avut milă față de tine şi de copilul tău. 288 00:38:53,000 --> 00:38:55,920 Nu-mi pune şi mai mult răbdarea la încercare. 289 00:38:58,170 --> 00:39:02,170 Sunt o cadână căsătorită, sultană. Sunt o cadână liberă. 290 00:39:03,250 --> 00:39:05,460 Ce puteți să-mi faceți ? 291 00:39:06,000 --> 00:39:08,880 Nigar, măsoară-ți vorbele ! În fața ta este o sultană. 292 00:39:10,630 --> 00:39:15,590 Cadână Gulfem, îmi amintesc acea zi. 293 00:39:18,290 --> 00:39:21,210 M-ați mințit privindu-mă în ochi. 294 00:39:23,500 --> 00:39:25,960 Mi-ați spus că pruncul meu s-a născut mort. 295 00:39:29,040 --> 00:39:31,080 O să pleci imediat de aici ! 296 00:39:33,000 --> 00:39:34,750 Nu aveți acest drept, sultană. 297 00:39:36,630 --> 00:39:39,090 Nu puteți să mă împiedicați să-mi văd copilul. 298 00:39:39,580 --> 00:39:41,330 Dacă e nevoie, mă duc la cadii. 299 00:39:41,830 --> 00:39:44,370 Dacă există justiție, să se aplice şi pentru mine. 300 00:39:44,540 --> 00:39:46,040 Ce-ai spus ? 301 00:39:46,290 --> 00:39:54,040 Sultană, eu vreau doar să-mi văd copilul. Jur că nu urmăresc altceva. 302 00:39:56,420 --> 00:40:01,250 Şi dv. sunteți mamă. Nu mă privați de asta. 303 00:40:08,880 --> 00:40:10,670 Eunuci ! 304 00:40:11,630 --> 00:40:13,250 Sultană... 305 00:40:17,250 --> 00:40:19,420 Scoateți-o pe cadâna asta ! 306 00:40:38,330 --> 00:40:43,000 - Mergi, cadână ! - Lasă-mă ! Merg singură. 307 00:41:02,290 --> 00:41:05,580 Ai auzit, nu-i aşa ? Ibrahim a adus-o aici. 308 00:41:08,130 --> 00:41:12,960 Nu exagerați. Paşa a vrut doar să-şi vadă copilul. 309 00:41:14,500 --> 00:41:16,040 L-a mustrat conştiința. 310 00:41:16,130 --> 00:41:19,170 Eu nu am conştiință ? Asta spui ? 311 00:41:19,500 --> 00:41:24,880 Nici vorbă, sultană. Amândoi vă datorează viața. 312 00:41:31,540 --> 00:41:33,500 Aşa nu se poate, Gulfem. 313 00:41:36,960 --> 00:41:38,790 Trebuie să găsesc o soluție. 314 00:41:39,920 --> 00:41:41,750 La ce vă gândiți ? 315 00:41:53,130 --> 00:41:54,380 Intră. 316 00:42:01,250 --> 00:42:03,000 Mărite paşă ! 317 00:42:03,040 --> 00:42:06,000 Mi s-a spus că tu ai găsit-o pe cadâna Firuze în grădină. 318 00:42:06,210 --> 00:42:10,670 Adevărat. Nu s-a întors la timp. Mi-am făcut griji şi am căutat-o. 319 00:42:11,040 --> 00:42:14,080 - Tu ai ales calul ? - Da, paşă. 320 00:42:15,670 --> 00:42:18,710 E un cal liniştit. Nu ştiu cum s-a întâmplat. 321 00:42:22,170 --> 00:42:24,500 Ai spus că este darul Măriei Sale. 322 00:42:26,290 --> 00:42:28,920 Nu ştiu cum se face, dar numai tu ştii de asta. 323 00:42:29,000 --> 00:42:34,880 Primesc astfel de ordine, paşă. Nu trebuie să ştie toată lumea. 324 00:42:37,080 --> 00:42:40,960 Înseamnă că Măria Sa ți-a dat ordinul. Da ? 325 00:42:43,130 --> 00:42:47,000 De ce sunt acuzat, paşă ? Cadâna a căzut de pe cal. 326 00:42:47,790 --> 00:42:51,040 - A fost un accident. - Doamne-ajută aşa să fie ! 327 00:42:54,040 --> 00:42:57,710 Altfel, te trimit în iad, nu în sangeacul Teke. 328 00:43:23,210 --> 00:43:25,250 - Negustori ! - Spune, conaşule. 329 00:43:25,830 --> 00:43:26,960 Unde este aga Abbas ? 330 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Nu ştiu, nu l-am văzut de ieri. 331 00:43:29,170 --> 00:43:31,750 Şi noi ne-am făcut griji. Niciodată nu închidea dugheana. 332 00:43:32,460 --> 00:43:37,170 Nu ştie nimeni nimic ? Unde locuieşte omul ăsta ? 333 00:43:37,630 --> 00:43:39,550 - Ştiu eu, conaşule. - Mergi înaintea noastră ! 334 00:43:39,630 --> 00:43:41,250 Taraba mea... 335 00:44:21,460 --> 00:44:25,210 Vezi ce i-au făcut fiului meu, Suleyman ? 336 00:44:34,380 --> 00:44:39,380 Viteazul meu se va trezi, Hurrem. O să deschidă ochii. 337 00:44:41,630 --> 00:44:44,590 Cine este ticălosul care a atentat la viața fiului meu ? 338 00:44:47,380 --> 00:44:49,000 Încă nu se ştie sigur. 339 00:44:49,670 --> 00:44:52,000 Cum să nu se ştie ? Au spus că a fost prins. 340 00:44:55,000 --> 00:44:56,840 A murit. 341 00:45:02,540 --> 00:45:06,460 Bineînțeles că îl omoară. Nu vor să vorbească. 342 00:45:10,210 --> 00:45:12,920 Suleyman, promite-mi. 343 00:45:15,330 --> 00:45:18,580 Cel care i-a făcut asta fiului meu o să plătească ! 344 00:45:19,500 --> 00:45:24,040 O să plătească, Hurrem. O să-i iau viața cu mâinile mele. 345 00:45:26,920 --> 00:45:32,170 - Indiferent cine ar fi. - Indiferent cine ar fi. 346 00:45:47,580 --> 00:45:50,290 Ce s-a întâmplat, Mustafa ? L-ați găsit pe negustor ? 347 00:45:50,710 --> 00:45:52,210 Taşlicali e pe urmele lui. 348 00:45:52,920 --> 00:45:55,540 Măria Sa a dorit să meargă şi gărzile sale cu el. 349 00:46:00,040 --> 00:46:01,790 E clar că mă bănuieşte. 350 00:46:07,580 --> 00:46:10,750 Nu, să nu cumva să te gândeşti la aşa ceva ! 351 00:46:11,750 --> 00:46:14,500 Măria Sa vrea doar să afle cine este acel ticălos. 352 00:46:14,750 --> 00:46:18,210 Am văzut, mamă. Am văzut cum m-a privit tata. 353 00:46:21,080 --> 00:46:23,620 Aş fi vrut să intru în pământ în acea clipă. 354 00:46:26,880 --> 00:46:30,460 Mehmet este fratele meu, o parte din sufletul meu. 355 00:46:31,920 --> 00:46:34,250 Cum să-i treacă prin cap că aş putea să-l sacrific ? 356 00:46:36,330 --> 00:46:41,210 Sigur Hurrem i-a băgat asta în cap. Dumnezeu ştie ce-i spune acum... 357 00:46:45,290 --> 00:46:50,420 Doamne-ajută să se facă bine Mehmet. Altfel, o să fim învinuiți. 358 00:46:53,080 --> 00:46:58,160 Mamă, spuneți-mi adevărul. 359 00:46:59,130 --> 00:47:01,420 Aveți vreo legătură cu acest incident ? 360 00:47:05,250 --> 00:47:06,500 Mustafa... 361 00:47:06,580 --> 00:47:09,620 Spuneți-mi adevărul ! Dv. ați făcut asta ? 362 00:47:16,250 --> 00:47:19,170 Nu, fiule, nu am făcut-o eu. 363 00:47:21,210 --> 00:47:25,670 N-am fost implicată în niciun incident care să-ți pună în pericol viitorul. 364 00:47:27,210 --> 00:47:29,170 N-aş putea. 365 00:47:59,960 --> 00:48:01,340 Sultană... 366 00:48:02,750 --> 00:48:04,290 Bine ai venit ! 367 00:48:09,250 --> 00:48:11,000 Bine te-am găsit ! 368 00:48:21,080 --> 00:48:22,870 Azi am mers la conac. 369 00:48:28,750 --> 00:48:33,880 Nu pentru că aveam o bănuială. Eram curioasă dacă îi lipseşte ceva. 370 00:48:37,750 --> 00:48:40,960 Nigar era acolo. Tu ai vrut asta. 371 00:48:41,290 --> 00:48:44,000 Hatice, am discutat de nenumărate ori. 372 00:48:44,130 --> 00:48:50,920 Adu-o aici, Ibrahim. Fata ta poate sta aici, cu noi. 373 00:48:55,330 --> 00:48:56,790 Nu. 374 00:48:58,460 --> 00:49:00,000 Nu ? 375 00:49:01,500 --> 00:49:06,830 Ți-am mai spus. Doar eu decid soarta copilului meu ! 376 00:49:08,170 --> 00:49:11,460 Are o casă acum. Acolo va trăi. 377 00:49:44,330 --> 00:49:45,710 Cadână Nigar ! 378 00:49:47,790 --> 00:49:49,460 Bine ai venit, agă ! 379 00:49:51,080 --> 00:49:53,250 Ce s-a întâmplat ? De ce plângi iar ? 380 00:49:54,080 --> 00:49:57,920 A venit dl Nasuh azi. Paşa l-a trimis. 381 00:50:01,670 --> 00:50:03,300 De ce ? 382 00:50:04,750 --> 00:50:08,920 M-au păcălit, agă. M-au mințit. 383 00:50:10,670 --> 00:50:14,340 Fata mea nu s-a născut moartă. Trăieşte. Am văzut-o. 384 00:50:24,540 --> 00:50:26,120 Vasăzică ai aflat. 385 00:50:31,330 --> 00:50:32,960 Tu ştiai, nu-i aşa ? 386 00:50:33,580 --> 00:50:36,710 Adevărat, având în vedere că sultana Hurrem ştie... 387 00:50:37,500 --> 00:50:40,210 Trăieşti în harem de ani întregi. Asta te miră ? 388 00:50:41,330 --> 00:50:48,370 Agă, ajută-mă. Tot ce vreau e să-mi văd copilul. 389 00:50:49,420 --> 00:50:51,300 Nu ai spus că ai văzut-o ? 390 00:50:52,920 --> 00:50:55,500 Paşa o să-mi dea voie s-o văd din când în când. 391 00:50:57,250 --> 00:50:59,580 Însă sultana Hatice o să împiedice asta. 392 00:51:02,000 --> 00:51:06,840 Vreau ca fata mea să stea lângă mine, să crească cu mine. 393 00:51:10,960 --> 00:51:12,750 Te rog să mă ajuți. 394 00:51:32,460 --> 00:51:35,250 Aceasta este soarta unor copii, cadână Nigar. 395 00:51:36,540 --> 00:51:38,540 Cresc departe de mamele lor. 396 00:52:26,080 --> 00:52:33,790 Mamă ! Mamă ! 397 00:53:40,210 --> 00:53:42,000 Mărite paşă... 398 00:53:53,290 --> 00:53:56,170 Kader a avut puțină febră azi. Dar i-am scăzut-o. 399 00:53:56,630 --> 00:53:59,000 - Am adormit-o mai devreme. - A avut febră ? 400 00:54:08,460 --> 00:54:10,340 I-a scăzut. 401 00:54:15,040 --> 00:54:21,920 De acum înainte, nu-i mai spui Kader, ci Esma, cadână. 402 00:54:27,540 --> 00:54:33,750 Esma Nur... Acum are un tată, o familie. 403 00:55:01,330 --> 00:55:07,410 Majestatea Ta, prințe ! Aga Abbas a dispărut. 404 00:55:08,500 --> 00:55:10,830 Nu l-am găsit nici acasă, nici la dugheană. 405 00:55:11,000 --> 00:55:12,750 L-ați căutat peste tot ? 406 00:55:13,290 --> 00:55:16,000 Toți cunoscuții lui au fost interogați, prințe. 407 00:55:16,500 --> 00:55:19,920 A dispărut alaltăieri. Nu ştie nimeni nimic. 408 00:55:23,630 --> 00:55:27,000 Având în vedere că a fugit, sigur el se află în spatele ticăloşiei. 409 00:55:27,040 --> 00:55:30,080 De unde ştim că nu a fost omorât şi aruncat undeva ? 410 00:55:36,500 --> 00:55:39,960 Taşlicali, o să-l găseşti oriunde s-ar ascunde şi o să-l aduci. 411 00:55:40,880 --> 00:55:42,630 M-ai înțeles ? O să mi-l aduci ! 412 00:55:49,670 --> 00:55:52,300 Dumnezeule, Creatorul cerului şi al pământului, 413 00:55:52,380 --> 00:55:55,800 când există atâția păcătoşi, ce vrei de la fiul meu ? 414 00:55:57,170 --> 00:56:00,050 Dacă urmăreşti să mă pui la încercare, renunță. 415 00:56:01,080 --> 00:56:05,000 Mi-am primit lecția. Ia-mi mie sufletul. 416 00:56:06,380 --> 00:56:11,170 Sunt una dintre acei păcătoşi. Păcatul este al meu. 417 00:56:12,000 --> 00:56:16,340 Dumnezeule Mare, fereşte-mă de durerea pierderii fiului meu ! 418 00:56:17,420 --> 00:56:21,000 Nu mă obidi cu suferința asta. Nu rezist. 419 00:56:23,330 --> 00:56:29,790 Dragul meu fiu, viteazul meu, lumina mea, speranța mea, 420 00:56:30,960 --> 00:56:33,170 sultanul celor două lumi... 421 00:56:36,330 --> 00:56:41,250 Deschide ochii. Deschide-i, ca lumea asta să nu se întunece. 422 00:57:14,460 --> 00:57:16,290 Mehmet... 423 00:57:21,710 --> 00:57:25,080 Mehmet, prințe, fiule... 424 00:57:28,580 --> 00:57:32,910 Doamne, slăvit să fii ! Mi-ai auzit vocea. 425 00:57:33,500 --> 00:57:35,670 Mamă... 426 00:57:40,290 --> 00:57:44,670 Se spune că este în stare gravă. Sultana Hurrem e distrusă. 427 00:57:44,880 --> 00:57:46,710 Cum s-a întâmplat ? Nu am înțeles. 428 00:57:47,540 --> 00:57:52,670 Ce nu ai înțeles ? Sigur este mâna sultanei Mahidevran. 429 00:57:53,920 --> 00:57:55,170 Cu siguranță ea a făcut-o. 430 00:57:55,250 --> 00:57:57,880 - Sultana Mahidevran ? - Cine altcineva poate fi ? 431 00:58:00,500 --> 00:58:02,210 Retrage-ți vorbele, cadână ! 432 00:58:05,380 --> 00:58:08,260 - Tu cine mai eşti ? - Ți-am spus să-ți retragi vorbele ! 433 00:58:08,580 --> 00:58:10,460 Dacă nu, ce-o să faci ? 434 00:58:12,540 --> 00:58:14,670 Ce faci, cadână ? Ai înnebunit ? 435 00:58:14,790 --> 00:58:17,460 Dă-te ! Te omor ! Ai înțeles ? 436 00:58:17,580 --> 00:58:23,000 Diana, stai ! Încetează ! Linişteşte-te. 437 00:58:26,420 --> 00:58:30,300 Multă sănătate, Hurrem ! Domnul să-i dea viață lungă prințului ! 438 00:58:31,080 --> 00:58:33,120 Amin, Mahidevran ! 439 00:58:41,500 --> 00:58:43,000 Mehmet... 440 00:58:43,330 --> 00:58:46,830 Fiul nostru a deschis ochii. În sfârşit, s-a trezit, Suleyman. 441 00:58:46,960 --> 00:58:48,540 Viteazul meu... 442 00:58:51,500 --> 00:58:54,250 Doamne, Îți mulțumesc, ne-ai ascultat rugile. 443 00:58:55,540 --> 00:58:57,500 - Cum te simți, fiule ? - Sunt bine, tată. 444 00:58:57,790 --> 00:59:02,210 Frate, ne-ai speriat rău. Acum, că eşti bine, întreaga lume e a mea. 445 00:59:03,920 --> 00:59:07,880 Cine erau, frate ? De ce au vrut să te omoare ? 446 00:59:08,540 --> 00:59:12,120 Pe tine au vrut să te omoare, Mehmet, nu pe fratele tău. 447 00:59:14,130 --> 00:59:18,380 Nu, mamă. Fratele meu era în fața mea. Vorbeam. 448 00:59:20,000 --> 00:59:22,080 L-am văzut dintr-odată. 449 00:59:22,460 --> 00:59:25,590 Săgeata m-a nimerit când voiam să-mi feresc fratele. 450 00:59:31,040 --> 00:59:35,540 Fratele meu, îți datorez viața. 451 00:59:36,130 --> 00:59:38,090 Şi tu ai fi făcut acelaşi lucru. 452 00:59:50,080 --> 00:59:52,620 Mehmet, odihneşte-te puțin. Nu te obosi. 453 01:00:04,290 --> 01:00:07,290 Ce ți-am spus eu ție, cadână ? M-am săturat de bătăile tale. 454 01:00:08,130 --> 01:00:09,920 De ce nu stai potolită ? 455 01:00:15,630 --> 01:00:17,630 Fidan, prințul Mehmet şi-a revenit. 456 01:00:18,000 --> 01:00:20,290 Să se facă gogoşi, să se împartă şerbet... 457 01:00:20,500 --> 01:00:23,370 Slăvit fie Domnul, sultană ! Mă ocup de îndată. 458 01:00:26,500 --> 01:00:29,370 - Ce-a mai făcut cadâna asta iar ? - Nu întrebați, sultană. 459 01:00:29,580 --> 01:00:33,830 Le-a bătut pe slujnicele sultanei Hurrem. Cadânele s-au plâns. 460 01:00:34,250 --> 01:00:36,710 Au spus că e nebună. Cu greu le-am potolit. 461 01:00:38,500 --> 01:00:40,290 Diana ? 462 01:00:41,670 --> 01:00:44,800 - Au vorbit despre dv., sultană. - Despre mine ? 463 01:00:45,670 --> 01:00:47,670 Au spus lucruri rele. 464 01:00:52,000 --> 01:00:55,040 În sfârşit, cineva se gândeşte şi la mine ! 465 01:00:56,920 --> 01:00:59,710 - Sultană ! - Las-o pe cadână în pace. 466 01:01:10,080 --> 01:01:13,660 Doamne, fereşte-mă de durerea pierderii fraților mei. 467 01:01:15,880 --> 01:01:18,210 Nu-mi pasă nici de tron, nici de sultanat. 468 01:01:20,710 --> 01:01:25,590 Aerul pe care-l respir îndurerat de pierderea lor otravă să-mi fie. 469 01:01:33,670 --> 01:01:35,210 Măria Ta ! 470 01:01:45,130 --> 01:01:48,510 Ultimul incident ne-a afectat profund pe toți. 471 01:01:51,630 --> 01:01:54,050 Bine că fratele tău, Mehmet, e bine. 472 01:01:54,960 --> 01:01:58,130 Iertați-mă. Era să fie omorât din pricina mea. 473 01:02:02,000 --> 01:02:04,130 Tot răul spre bine, fiule. 474 01:02:05,750 --> 01:02:09,120 Să fie o lecție pentru noi, mai ales pentru tine. 475 01:02:10,460 --> 01:02:14,000 Nu uita, nimeni nu este mai important decât familia ta. 476 01:02:19,080 --> 01:02:21,920 Când Mehmet o să-şi revină puțin, o să pornim la drum. 477 01:02:22,130 --> 01:02:23,710 Dar sunt îngrijorat. 478 01:02:24,920 --> 01:02:29,250 Afară e un ticălos furios, care a atentat la viața fiului meu. 479 01:02:30,880 --> 01:02:35,380 Nu vă faceți griji, o să-l găsim. O să-şi ispăşească pedeapsa. 480 01:02:42,000 --> 01:02:48,880 Fiule, tu eşti un prinț. Ai responsabilități mari. 481 01:02:49,420 --> 01:02:52,000 Nu mai prilejui asemenea incidente. 482 01:02:53,000 --> 01:02:58,710 Ai văzut. Ai făcut o greşeală. Fratele tău a avut de suferit. 483 01:03:33,000 --> 01:03:34,750 Intră. 484 01:03:42,750 --> 01:03:45,120 Te deranjez. 485 01:03:45,500 --> 01:03:47,710 Cum să mă deranjezi, jupâneasă Zeynep ? 486 01:03:48,830 --> 01:03:51,000 - Ce s-a întâmplat ? - Nu ai venit la masă. 487 01:03:51,670 --> 01:03:54,130 Mâncați voi. Eu am multă treabă. 488 01:04:03,670 --> 01:04:06,210 Ce este ? E clar că ai ceva de spus. 489 01:04:07,790 --> 01:04:12,000 Ahmet iar a plecat. N-am putut să-l opresc. 490 01:04:13,000 --> 01:04:18,000 Tot timpul e plecat. Dumnezeu ştie unde este, ce face... 491 01:04:21,710 --> 01:04:23,290 Cum se va sfârşi treaba asta ? 492 01:04:38,790 --> 01:04:40,330 - Nigar ? - Paşă... 493 01:04:41,170 --> 01:04:44,800 Iertați-mă, dar am fost nevoită să vin. 494 01:04:48,790 --> 01:04:50,250 Ce s-a întâmplat, cadână ? 495 01:04:50,420 --> 01:04:52,880 După ce ați plecat dv., a venit sultana Hatice. 496 01:04:53,790 --> 01:04:56,710 Nu vrea să-mi văd copilul. O să mă împiedice. 497 01:05:00,000 --> 01:05:02,380 Nu-ți face griji, nimeni n-o să te împiedice. 498 01:05:02,960 --> 01:05:05,460 Aşa cum am spus, te duci la conac când se poate. 499 01:05:05,540 --> 01:05:08,830 Nu se poate aşa, paşă. Este foarte mică. 500 01:05:09,420 --> 01:05:11,710 Fata mea are nevoie de mine. Şi eu, de ea. 501 01:05:11,830 --> 01:05:13,370 Ce înseamnă asta ? 502 01:05:13,670 --> 01:05:16,880 Dv. n-o să puteți fi mereu lângă ea. Nici eu. 503 01:05:17,790 --> 01:05:21,790 Copilul nostru o să crească fără părinți. Vă lasă conştiința ? 504 01:05:22,380 --> 01:05:25,760 Astea sunt condițiile. Nu e nimic de făcut. 505 01:05:27,670 --> 01:05:34,000 Ba da. Dați-mi-o mie. S-o aibă măcar pe mama ei aproape. 506 01:05:37,080 --> 01:05:41,920 Dacă erai singură, puteam să mă gândesc la asta. 507 01:05:42,210 --> 01:05:44,250 Dar eşti o cadână căsătorită. 508 01:05:44,880 --> 01:05:47,590 Crezi că o să-mi las copilul în grija lui Rustem ? 509 01:05:48,130 --> 01:05:51,960 Dacă e nevoie, divorțez. Doar fata mea mă interesează. 510 01:05:52,880 --> 01:05:54,630 De altceva nu-mi pasă. 511 01:05:56,880 --> 01:06:02,170 Cadână, întoarce-te acasă. Să nu mai vii niciodată aici ! 512 01:06:14,880 --> 01:06:17,710 Poftim, agă Kiraz ! Îmbuibă-te. 513 01:06:21,580 --> 01:06:23,120 Miroase minunat. 514 01:06:23,210 --> 01:06:26,250 Ai un caracter de doi lei, dar eşti un bucătar bun. 515 01:06:26,960 --> 01:06:30,960 Dar nu a gătit-o aga Şeker. E isprava agăi Sumbul. 516 01:06:31,330 --> 01:06:33,290 Sumbul ? Nici vorbă. 517 01:06:34,000 --> 01:06:38,000 I-a fost poftă. A insistat să-i fac, dar i-am zis să-şi facă singur. 518 01:06:38,920 --> 01:06:44,250 Şi ție îți place mult ciorba asta. A zis să-ți dau când vii. 519 01:06:45,500 --> 01:06:48,790 Ce bine a făcut blestematul ăla până azi ? Sigur pune ceva la cale. 520 01:06:49,210 --> 01:06:51,170 Doar nu pune otravă în ea... 521 01:06:51,790 --> 01:06:55,830 Ba da. Profită de lipsa Măriei Sale ca să scape de mine. 522 01:06:56,540 --> 01:06:59,250 Ai gustat deja. Faptul este consumat. 523 01:06:59,710 --> 01:07:03,000 O să vedem îndată dacă este sau nu otrăvită. 524 01:07:07,380 --> 01:07:10,920 Agă Bilal, tu te pricepi. Gustă. 525 01:07:11,630 --> 01:07:14,000 Nu gust, agă. Nu mi s-a urât cu viața. 526 01:07:14,330 --> 01:07:16,540 Spuneai că nu este otrăvită. Ce s-a schimbat ? 527 01:07:16,630 --> 01:07:19,710 Tu nu eşti degustător ? Este datoria ta. Gustă ! 528 01:07:19,790 --> 01:07:23,170 Eşti prinț, eşti sultan ? De ce să-ți degust ciorba ? 529 01:07:24,710 --> 01:07:28,540 N-o mai lungi, agă Bilal. Gustă, să scăpăm de gura ăstuia. 530 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 Eşti culmea, agă Şeker. 531 01:07:50,830 --> 01:07:55,120 Să fii sănătos, agă ! E foarte bună. M-a uns pe suflet... 532 01:07:58,630 --> 01:08:00,880 Agă Bilal ! 533 01:08:01,540 --> 01:08:04,120 Doamne, apără-mă ! Agă Bilal ! 534 01:08:05,540 --> 01:08:08,000 Doamne, apără-mă ! 535 01:08:18,830 --> 01:08:20,790 Să vă fie ruşine ! 536 01:08:22,000 --> 01:08:25,130 Râdeți. Acum mă duc la jupâneasa Afife. 537 01:08:25,330 --> 01:08:28,370 Să nu-mi spună mie Kiraz dacă nu vă dau afară ! 538 01:08:29,830 --> 01:08:31,460 Fugi ! 539 01:09:58,000 --> 01:10:00,080 Ce se întâmplă, moşule ? Cine eşti ? 540 01:10:00,920 --> 01:10:02,790 Aşteaptă-ți rândul, moşule. 541 01:10:07,500 --> 01:10:09,420 Mergi înaintea mea ! 542 01:10:10,290 --> 01:10:13,960 - Tată ! - Ți-am spus să mergi înaintea mea ! 543 01:10:55,630 --> 01:10:57,840 Agă, tu eşti ? 544 01:11:01,500 --> 01:11:05,120 Unde ai fost, cadână ? De unde vii la ora asta ? 545 01:11:10,630 --> 01:11:14,250 Eu... Am fost să-mi văd fata. 546 01:11:14,330 --> 01:11:16,660 Ai fost să-ți vezi fata sau pe Ibrahim-Paşa ? 547 01:11:17,750 --> 01:11:20,040 Trebuia să vorbesc cu paşa mai întâi. 548 01:11:21,080 --> 01:11:23,000 I-am cerut să-mi dea fata. 549 01:11:24,580 --> 01:11:26,710 Eu te credeam o cadână deşteaptă. 550 01:11:28,000 --> 01:11:32,000 Crezi că mărețul paşă ți-ar da ție copilul lui ? 551 01:11:33,630 --> 01:11:37,760 Să zicem că ți-l dă. De ce să-l primesc în casa asta ? 552 01:11:39,630 --> 01:11:42,210 Ai căzut în groapa săpată chiar de tine. 553 01:11:44,460 --> 01:11:46,290 Agă... 554 01:11:50,130 --> 01:11:57,670 Orice ar fi, eşti soția mea. Aşa ştie toată lumea. 555 01:11:59,170 --> 01:12:05,590 De acum înainte, nu mai ieşi din casa asta fără ştirea mea ! 556 01:12:08,130 --> 01:12:10,010 Ai înțeles ? 557 01:12:15,790 --> 01:12:17,870 Acum, du-te în odaie. 558 01:12:30,460 --> 01:12:35,960 În seara asta a venit cadâna Nigar. A spus că divorțează, dacă e nevoie. 559 01:12:37,420 --> 01:12:39,210 Cu atât mai bine pentru aga Rustem. 560 01:12:39,330 --> 01:12:40,960 Oricum, a fost nevoit să se căsătorească. 561 01:12:41,000 --> 01:12:46,580 Nu e deloc sigur. E treaba lor. Nu mă interesează pe mine. 562 01:12:54,210 --> 01:12:56,210 Mă preocupă ceva, paşă. 563 01:12:58,080 --> 01:13:00,790 Dacă sultana Hatice a vrut copilul la serai, 564 01:13:02,170 --> 01:13:05,250 de ce nu ați acceptat ? Nu asta vă doreați ? 565 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Niciodată nu am vrut aşa ceva, dle Nasuh. 566 01:13:10,830 --> 01:13:13,580 Sultana Hurrem mi-a trimis copilul la serai. 567 01:13:14,330 --> 01:13:17,710 Dacă mi-l dădea mie, îl duceam la acel conac de la început. 568 01:13:19,170 --> 01:13:21,880 Vreau să crească liber copilul meu. 569 01:13:23,460 --> 01:13:27,380 Să nu fie sclavul nimănui, să nu fie călcat în picioare. 570 01:13:28,880 --> 01:13:31,420 Cu ceilalți copii ai dv. ce se va întâmpla, paşă ? 571 01:13:32,500 --> 01:13:34,580 Ei cum vor creşte ? 572 01:13:41,460 --> 01:13:43,250 Amândoi sunt importanți pentru mine. 573 01:13:43,330 --> 01:13:46,790 Cât voi trăi, inima mea o să bată şi pentru ei. 574 01:13:47,710 --> 01:13:52,250 Însă ei sunt liberi de la naştere. 575 01:13:55,040 --> 01:14:00,370 Ei poartă sângele dinastiei, nu al meu. 576 01:14:11,500 --> 01:14:14,170 - Ahmet, fiule... - Cadână, du-te sus ! 577 01:14:16,500 --> 01:14:19,630 - Ahmet, fiule... - Ți-am spus să te duci sus ! 578 01:14:38,710 --> 01:14:40,590 Ia loc aici. 579 01:14:42,580 --> 01:14:44,870 Ia loc aici, să vorbim puțin. 580 01:14:51,500 --> 01:14:56,370 - Nu e nimic de vorbit. - Nu e nimic de vorbit... 581 01:14:58,790 --> 01:15:04,290 Te adun noaptea din cârciumi, 582 01:15:05,210 --> 01:15:09,210 apoi, nu e nimic de vorbit, da ? 583 01:15:10,710 --> 01:15:12,790 Atunci, nu te mai amesteca. Nu veni. 584 01:15:13,040 --> 01:15:19,170 Fiule, eşti dascăl într-o medresă. Ba chiar unul dintre cei mai buni. 585 01:15:19,960 --> 01:15:23,080 Nimeni nu poate spune nimic 586 01:15:23,500 --> 01:15:26,540 despre mintea şi înzestrarea ta, nici măcar eu. 587 01:15:27,880 --> 01:15:34,960 Fiule, în loc să lucrezi pentru justiție, religie, stat, 588 01:15:35,290 --> 01:15:38,960 păcătuieşti nopțile prin cârciumi. 589 01:15:39,580 --> 01:15:41,540 Cum poți să faci asta ? Nu înțeleg. 590 01:15:43,250 --> 01:15:45,960 Eu sunt mulțumit, tată. Nu am de ce să mă plâng. 591 01:15:47,080 --> 01:15:53,120 Tocmai asta este problema. Cum să faci o asemenea ruşine, fiule ? 592 01:15:53,830 --> 01:15:58,790 Dacă află cineva, Doamne fereşte, cum o să explicăm ? 593 01:15:59,040 --> 01:16:00,540 Să zicem că nu te gândeşti la mine, 594 01:16:00,630 --> 01:16:04,250 dar nici la onoarea familiei noastre nu te gândeşti, fiule ? 595 01:16:05,040 --> 01:16:07,370 Eu îmi îndeplinesc datoriile, tată. 596 01:16:07,670 --> 01:16:10,300 Viața mea personală nu interesează pe nimeni. 597 01:16:14,790 --> 01:16:22,210 Mereu am avut milă de tine, dar şi răbdarea mea are o limită. 598 01:16:25,330 --> 01:16:29,710 Fie că mă bați, fie că mă blestemi, ăsta sunt, tată. Nu sunt ca tine. 599 01:16:41,330 --> 01:16:44,370 Sultană, credeam că n-o să mai veniți. 600 01:16:45,630 --> 01:16:50,340 Am venit, dar nu pot să stau mult. Sunt gata de drum. 601 01:16:50,460 --> 01:16:55,000 N-am putut să vă urez nici măcar sănătate după ultimul incident. 602 01:16:55,290 --> 01:16:58,670 Mă socotesc răspunzător. Trebuia să fiu mai atent. 603 01:16:59,670 --> 01:17:04,710 Nu gândi aşa. Sunt sigură că ți-ai făcut datoria. 604 01:17:05,250 --> 01:17:06,880 Fratele meu s-a făcut bine. 605 01:17:09,540 --> 01:17:11,370 E singura mea consolare. 606 01:17:14,000 --> 01:17:17,790 Sultană, nu ştiu cum o să reziste acestei despărțiri inima mea, 607 01:17:18,540 --> 01:17:21,210 care a prins viață odată cu venirea dv. 608 01:17:23,580 --> 01:17:28,540 Vă rog să-mi arătați o cale de-a vă revedea, sultană. 609 01:17:29,830 --> 01:17:35,830 Taşlicali, acea cale este una de foc. Poți s-o urmezi ? 610 01:17:38,040 --> 01:17:41,040 Eu oricum ard ca jăraticul încins, sultană. 611 01:17:42,960 --> 01:17:45,710 Nimic nu mă poate stinge, în afară de ochii dv. 612 01:17:50,630 --> 01:17:58,000 Eu nu mai pot să vin aici. Dar tu poți să vii. Nu-i aşa ? 613 01:18:02,000 --> 01:18:04,210 - Nu ai dureri, nu ? - Nu am. 614 01:18:05,000 --> 01:18:07,580 Mă doare că plecăm fără să fi ieşit la vânătoare. 615 01:18:08,080 --> 01:18:09,830 Ieşim data viitoare, frate. 616 01:18:11,880 --> 01:18:14,130 Nu mai vreau o asemenea ruşine, Lala. 617 01:18:15,000 --> 01:18:18,290 Datoria ta nu este să treci cu vederea faptele prințului. 618 01:18:18,500 --> 01:18:21,880 Eşti însărcinat să-i arăți calea cea dreaptă. 619 01:18:23,040 --> 01:18:24,920 Iertați-mă, Majestatea Ta, eu... 620 01:18:25,000 --> 01:18:29,170 Tu reprezinți aici voința mea. O să fii ochii şi urechile mele. 621 01:18:29,290 --> 01:18:31,710 O să ştiu tot ce face Mustafa ! 622 01:18:32,580 --> 01:18:35,460 Găsiți-l de îndată pe aga Abbas şi pedepsiți-l ! 623 01:18:36,290 --> 01:18:39,370 Mai mult, vorbeşte cu Mustafa. Se va rezolva cu acea cadână. 624 01:18:39,460 --> 01:18:41,080 Nicidecum nu accept cununia ! 625 01:18:41,170 --> 01:18:42,710 Faceți loc ! 626 01:18:46,420 --> 01:18:48,090 Mihrimah unde este ? 627 01:18:48,920 --> 01:18:51,040 Mi s-a spus că a ieşit înaintea noastră. Nu a venit ? 628 01:18:51,130 --> 01:18:55,340 O să-ți scriu. O să-ți spun tot ce-mi trece prin minte şi prin inimă. 629 01:18:56,250 --> 01:18:58,920 - Să-mi scrii şi tu, da ? - Desigur, sultană. 630 01:19:00,540 --> 01:19:04,670 Însă o să fiu pustiit. Nu ştiu cum o să scriu în situația asta. 631 01:19:06,540 --> 01:19:11,790 Sultană ! Iertați-mă, dar trebuie să ne întoarcem. Ne aşteaptă. 632 01:19:12,960 --> 01:19:15,130 Bine, agă Zumrut, vin imediat. 633 01:19:19,420 --> 01:19:22,380 Taşlicali, rămâi sănătos. 634 01:19:24,500 --> 01:19:26,290 Sultană ! 635 01:19:29,380 --> 01:19:33,130 Vreau să vă dau ceva. Un mic dar. 636 01:19:34,080 --> 01:19:39,080 Dacă îl acceptați, îl onorați pe bietul dv. slujitor. 637 01:19:43,170 --> 01:19:45,050 E foarte frumos. 638 01:19:46,880 --> 01:19:53,550 "Îngăduită fie-mi iubirea, Sacrificat să fiu cu dragă inimă." 639 01:19:55,540 --> 01:20:01,370 "Iubirea îl răneşte pe cel ce iubeşte ? Fie patimile oricât de aspre," 640 01:20:04,630 --> 01:20:10,050 "Poți iubi acele frumoase, Fii al sultanelor cerşetor." 641 01:20:11,830 --> 01:20:18,040 "Nu poate fi frumos ca trandafirul, Dar fie al tinereții păcat !" 642 01:20:20,170 --> 01:20:26,710 "Tot ce lui Yahya i-ați grăit, Îndeplinit să fie socotit." 643 01:20:28,080 --> 01:20:30,960 "Îndeplinit să fie socotit." 644 01:20:33,080 --> 01:20:35,120 Sultană ! 645 01:20:57,630 --> 01:21:00,250 Măria Ta, iertați-mă. M-ați aşteptat. 646 01:21:00,960 --> 01:21:02,290 Eşti bine ? 647 01:21:02,830 --> 01:21:05,500 Da, am uitat ceva. M-am dus să-l iau. 648 01:21:08,790 --> 01:21:11,290 Sultană, mi-a plăcut mult aici. 649 01:21:11,540 --> 01:21:13,750 Ne-ați primit foarte bine. Mulțumesc. 650 01:21:13,830 --> 01:21:15,460 A fost o onoare pentru noi. 651 01:21:17,130 --> 01:21:19,260 Frate ! 652 01:21:33,380 --> 01:21:38,210 Hurrem, nu ştiu când ne vom revedea, dar crede-mă că ne vom revedea. 653 01:21:39,670 --> 01:21:42,710 Negreşit o să mă întorc în Istanbul într-o zi. 654 01:21:42,880 --> 01:21:48,710 Şi Mustafa o să-mi fie alături. În acea zi, o să te conducem la fel. 655 01:21:50,920 --> 01:21:53,380 Atunci o să pleci plângând. 656 01:21:55,130 --> 01:22:00,300 Mahidevran, ştii care este cel mai mare ghinion al prințului Mustafa ? 657 01:22:02,000 --> 01:22:04,130 Că are o mamă ca tine. 658 01:22:09,630 --> 01:22:11,250 Mihrimah ! 659 01:22:39,960 --> 01:22:41,170 Măria Ta, după cum ați dorit, 660 01:22:41,250 --> 01:22:43,540 continui dezbaterile cu trimisul francez. 661 01:22:43,630 --> 01:22:46,420 Aşteaptă să-l primiți într-un moment potrivit. 662 01:22:46,580 --> 01:22:48,460 Bine, să mai aştepte puțin. 663 01:22:49,500 --> 01:22:52,670 Măria Ta, prințul Mehmet a fost rănit la vânătoare. 664 01:22:53,080 --> 01:22:56,000 M-am întristat când am auzit. Dumnezeu l-a apărat. 665 01:23:04,290 --> 01:23:08,120 Nu s-a întâmplat la vânătoare. Aşa am vrut noi să se ştie. 666 01:23:09,170 --> 01:23:14,050 Cineva l-a rănit pe Mehmet când voia să-l omoare pe prințul Mustafa. 667 01:23:17,630 --> 01:23:19,510 Cine poate îndrăzni să facă asta ? 668 01:23:24,330 --> 01:23:28,620 Faceți loc ! Sultana favorită Hurrem ! 669 01:23:38,210 --> 01:23:43,630 Agă Kiraz, să se împartă darurile pe care le-am adus slujnicelor. 670 01:23:44,670 --> 01:23:46,340 Cum porunciți, sultană. 671 01:23:48,420 --> 01:23:52,090 Sultană, sper că sunteți sănătoasă. 672 01:23:52,580 --> 01:23:56,710 Jupâneasă Afife, sunt bine. Nicăieri nu e ca aici. 673 01:23:57,750 --> 01:24:04,880 Aşa e. Prinții vă aşteaptă în odaie. V-au dus dorul. 674 01:24:05,750 --> 01:24:07,880 Şi mie mi-a fost dor de ei. 675 01:24:10,330 --> 01:24:12,960 Jupâneasă Afife, totul este în ordine în harem ? 676 01:24:13,130 --> 01:24:16,920 Da, slavă Domnului. Nu avem nicio problemă. 677 01:24:17,580 --> 01:24:21,040 Odihniți-vă. O să vă dau veşti mai târziu. 678 01:24:22,540 --> 01:24:24,460 Mulțumesc, jupâneasă Afife. 679 01:24:43,210 --> 01:24:47,750 Era să-mi pierd fiul. Dintr-o asemenea pricină... 680 01:24:50,000 --> 01:24:54,380 Mă ocup imediat de asta, Măria Ta. Stați fără grijă. 681 01:24:55,420 --> 01:24:59,050 Tu ai probleme personale, Ibrahim. Ocupă-te de ele. 682 01:25:00,210 --> 01:25:02,340 Măria Ta, nu am nicio problemă, 683 01:25:02,460 --> 01:25:05,080 în afară de fericirea dv. şi a familiei dv. 684 01:25:10,630 --> 01:25:12,920 Dacă nu mai e nimic, poți să te retragi. 685 01:25:13,210 --> 01:25:17,540 Mai este ceva. Cadâna Firuze a căzut de pe cal, Măria Ta. 686 01:25:18,880 --> 01:25:19,960 Cum se simte ? 687 01:25:20,000 --> 01:25:22,290 Nu are nimic grav. S-a rănit la încheietură. E bine. 688 01:25:22,380 --> 01:25:23,800 Cum s-a întâmplat ? 689 01:25:23,880 --> 01:25:28,590 Aga Rustem i-a ales un cal, dar din partea dv. 690 01:25:29,000 --> 01:25:32,670 - Ce dar ? - Aşa a spus aga Rustem. 691 01:25:33,290 --> 01:25:35,960 Dv. ați poruncit să-i fie dăruit cadânei Firuze. 692 01:25:36,630 --> 01:25:38,590 A trecut multă vreme. Am uitat. 693 01:25:42,460 --> 01:25:44,000 Aga Sumbul unde este ? 694 01:25:44,080 --> 01:25:46,460 Urma să se ocupe de prințul Mehmet, sultană. 695 01:25:46,880 --> 01:25:51,210 Să vină la mine imediat ce termină. E clar că Firuze este tot aici. 696 01:26:06,790 --> 01:26:08,580 Bine ați venit, sultană ! 697 01:26:31,670 --> 01:26:33,300 Suleyman ! 698 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 Firuze... 699 01:26:46,460 --> 01:26:50,040 În sfârşit, te-ai întors ! Despărțirea a durat foarte mult. 700 01:26:50,920 --> 01:26:52,380 Parcă au trecut ani întregi. 701 01:26:55,130 --> 01:26:58,300 Eşti bine ? Ai căzut de pe cal. 702 01:26:59,670 --> 01:27:03,500 - Nu e nimic grav. - Cum s-a întâmplat ? 703 01:27:04,250 --> 01:27:07,040 Nu ştiu. Dintr-odată, m-am trezit pe jos. 704 01:27:07,830 --> 01:27:10,160 Bine că aga Rustem m-a găsit la timp. 705 01:27:12,710 --> 01:27:16,670 Toate suferințele mi-au trecut odată cu venirea ta. 706 01:27:17,250 --> 01:27:19,630 Durerile au dispărut. 707 01:27:20,920 --> 01:27:26,170 Sultană, nici eu n-am înțeles. Cadâna a căzut de pe cal. 708 01:27:26,460 --> 01:27:29,540 Aga Rustem a găsit-o primul şi putea să-i rupă gâtul, 709 01:27:30,540 --> 01:27:32,830 dar s-a întors cu ea în brațe. 710 01:27:33,040 --> 01:27:35,290 Cum e cu putință ? Nu ai vorbit cu el ? 711 01:27:36,080 --> 01:27:41,290 L-am întrebat, dar a spus că vă explică el. 712 01:27:42,000 --> 01:27:45,420 Cadâna nu are nimic. S-a pus pe picioare într-o săptămână. 713 01:27:48,000 --> 01:27:49,500 Oare ce s-a întâmplat ? 714 01:27:49,750 --> 01:27:54,500 Sultană, aga Rustem se comportă ciudat de la o vreme. 715 01:27:55,290 --> 01:27:57,170 I-am spus să încercăm o altă cale, 716 01:27:58,420 --> 01:28:01,000 că o să vă înfuriați când o să vă întoarceți. 717 01:28:01,920 --> 01:28:04,790 Eu am spus, eu am auzit. Mi-a zis să aştept. 718 01:28:05,210 --> 01:28:07,500 Sumbul, e ceva la mijloc. 719 01:28:07,880 --> 01:28:11,000 Trimite-i veste agăi Rustem. Mâine să vină în grădină. 720 01:28:11,130 --> 01:28:16,710 Cum porunciți. Sultană, eu mă uit la prinț. 721 01:28:17,460 --> 01:28:24,210 Da, Sumbul, să stai cu ochii pe el. Era ca ucigaşii să-mi omoare fiul. 722 01:28:25,040 --> 01:28:28,920 Ucigaşii ? Eu ştiam că a fost rănit la vânătoare. 723 01:28:29,880 --> 01:28:31,800 Aşa să ştie toată lumea. 724 01:28:32,040 --> 01:28:34,670 Un negustor a vrut să-l omoare pe Mustafa. 725 01:28:35,750 --> 01:28:38,580 I-a furat logodnica omului şi a dus-o în harem. 726 01:28:40,080 --> 01:28:43,460 - Mehmet a tras ponoasele. - Vai de mine ! 727 01:28:44,380 --> 01:28:47,710 Dar să nu dai crezare. Eu cred că e mâna lui Mahidevran. 728 01:28:49,040 --> 01:28:52,210 Nu ştiu cum s-a făcut, dar omul a fost găsit mort. 729 01:28:53,630 --> 01:28:55,590 Cel care a dat ordinul a dispărut. 730 01:28:59,710 --> 01:29:04,670 Numai Dumnezeu ştie ce-am trăit în acele două zile. 731 01:29:06,580 --> 01:29:08,750 Am pierdut ani din viață. 732 01:29:11,750 --> 01:29:17,790 Sultană, bine că a trecut ! Dumnezeu i-a dat zile prințului. 733 01:29:20,830 --> 01:29:22,540 Sultană... 734 01:29:27,000 --> 01:29:31,080 Aga Abbas este căutat peste tot. Dar este cu neputință să-l găsească. 735 01:29:31,330 --> 01:29:32,710 E clar că a fugit din oraş. 736 01:29:32,830 --> 01:29:38,660 Lasă-l pe el. A trecut multă vreme. Tatăl tău o să vrea veşti în curând. 737 01:29:42,000 --> 01:29:44,630 Alung-o odată pe cadâna asta ! Ce mai aştepți ? 738 01:29:46,380 --> 01:29:48,710 Ea nu are nicio vină în acest incident. 739 01:29:52,630 --> 01:29:56,170 Atitudinea tatălui tău e clară. A vorbit şi cu Lala. 740 01:29:57,710 --> 01:29:59,840 Problema asta se va rezolva imediat ! 741 01:29:59,960 --> 01:30:04,040 Nu îngădui să-ți pui viitorul în pericol din pricina unei cadâne. 742 01:30:06,080 --> 01:30:09,330 Pe deasupra, nu-ți face griji. Nu o trimitem cu mâna goală. 743 01:30:10,040 --> 01:30:12,460 Şi ea, şi familia ei vor trăi în tihnă. 744 01:30:14,580 --> 01:30:16,790 Ce ar face tata, în locul meu ? 745 01:30:18,000 --> 01:30:20,000 Când ne gândim la ce a făcut pentru sultana Hurrem, 746 01:30:20,130 --> 01:30:21,630 răspunsul e clar, nu ? 747 01:30:22,960 --> 01:30:24,590 Tatăl tău nu este prinț. 748 01:30:24,710 --> 01:30:27,500 Nimeni nu poate discuta deciziile lui. 749 01:30:28,920 --> 01:30:31,790 Eu ştiu cel mai bine vremurile în care era prinț. 750 01:30:32,830 --> 01:30:37,000 Indiferent ce era, niciodată nu se certa cu răposatul sultan Selim. 751 01:30:38,290 --> 01:30:41,620 Mereu a stat departe de greşelile care i-ar fi putut separa. 752 01:30:47,960 --> 01:30:49,960 Asta trebuie să faci şi tu. 753 01:30:52,710 --> 01:30:54,380 Acordă-mi puțin timp, mamă. 754 01:30:54,920 --> 01:30:57,210 Fii sigură că voi lua cea mai bună decizie. 755 01:31:10,960 --> 01:31:13,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 14, SERIA 3 63279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.