All language subtitles for Magnificent Century.S03E13.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,420 --> 00:00:07,630 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:57,460 --> 00:02:01,840 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 13 3 00:02:02,960 --> 00:02:08,790 Măria Sa nu va afla de acest incident. Altfel, n-o să mai plece. 4 00:02:09,210 --> 00:02:10,840 Dar o să afle când ne vom întoarce. 5 00:02:10,960 --> 00:02:14,290 Mi-ați cerut s-o trimit pe cadână. Am trimis-o. 6 00:02:15,960 --> 00:02:18,040 Asta este cea mai bună soluție pe care am găsit-o. 7 00:02:18,130 --> 00:02:22,630 Îți admir mintea, paşă. Una mai bună nu exista. 8 00:02:24,670 --> 00:02:29,210 Atunci, e rândul dv. 9 00:02:31,630 --> 00:02:33,210 Unde este copilul meu ? 10 00:03:45,330 --> 00:03:47,000 Sultană ! 11 00:03:52,670 --> 00:03:54,460 Vin de la sultana Hurrem. 12 00:03:57,040 --> 00:03:59,290 Mi-a spus că mi-a trimis copilul aici. 13 00:05:11,790 --> 00:05:14,210 - Sultană... - Agă Sumbul... 14 00:05:15,170 --> 00:05:20,920 Veşti minunate, sultană. După cum ați dorit, 15 00:05:21,000 --> 00:05:24,210 mai devreme, am urcat-o cu mâinile mele pe Firuze pe corabie. 16 00:05:24,420 --> 00:05:28,340 Acum este în drum către Egipt. 17 00:05:29,960 --> 00:05:32,460 Slavă Domnului, am înlăturat şi pacostea asta. 18 00:05:58,500 --> 00:06:02,630 Cadâna care a îngrijit-o i-a pus numele Kader. 19 00:06:06,420 --> 00:06:08,340 Kader... 20 00:06:14,420 --> 00:06:20,380 Ibrahim, nu poate rămâne aici. Nu îngădui asta. 21 00:06:22,000 --> 00:06:27,040 Ce vrei să fac ? Să-mi arunc propriul copil în stradă ? 22 00:06:27,580 --> 00:06:29,290 Bineînțeles că nu. 23 00:06:30,670 --> 00:06:34,550 Să rămână aici în noaptea asta. Mâine îi găsesc un loc. 24 00:06:35,750 --> 00:06:40,370 Poate o dăm unei familii. Îi ofer tot ce are nevoie. 25 00:06:43,000 --> 00:06:48,340 E fata mea. Eu decid unde şi cum va trăi ! 26 00:07:21,960 --> 00:07:23,500 Eunuci ! 27 00:07:26,710 --> 00:07:28,000 Majestatea Ta ! 28 00:07:28,130 --> 00:07:30,380 Spuneți-i imediat cadânei Firuze să vină. 29 00:08:33,920 --> 00:08:35,500 Suleyman ! 30 00:08:45,170 --> 00:08:46,880 Suleyman... 31 00:08:51,000 --> 00:08:52,790 Intră. 32 00:08:57,920 --> 00:09:03,670 Măria Ta, ați dorit s-o vedeți pe cadâna favorită Firuze. 33 00:09:04,210 --> 00:09:05,960 Da. De ce n-a venit încă ? 34 00:09:06,500 --> 00:09:09,750 Am trimis-o la seraiul sultanei Hatice. 35 00:09:10,540 --> 00:09:15,210 - Sultana a chemat-o. - De ce a chemat-o ? 36 00:09:16,040 --> 00:09:22,710 Sultana Huri Cihan se simte rău. A vrut să fie lângă ea. 37 00:09:23,630 --> 00:09:27,840 Mâinile ei tămăduitoare sunt leac în toate. 38 00:09:30,710 --> 00:09:32,500 Eu de ce nu ştiu ? 39 00:09:32,830 --> 00:09:37,370 Iertați-mă, i-am spus să se întoarcă imediat. 40 00:09:39,000 --> 00:09:42,840 Înseamnă că sultana nu a lăsat-o. 41 00:09:44,000 --> 00:09:47,960 Dacă doriți, mă duc imediat s-o iau. 42 00:10:02,500 --> 00:10:04,460 Nu uita chipul ăsta, Ibrahim. 43 00:10:05,630 --> 00:10:12,800 Nu uita ochii migdalați, nasul cârn, mâinile catifelate... 44 00:10:14,750 --> 00:10:21,080 Ea este a ta, este din sângele tău. Îți aparține doar ție. 45 00:10:22,040 --> 00:10:28,080 Nu este fiica dinastiei otomane, nici a marelui-vizir Ibrahim-Paşa, 46 00:10:29,500 --> 00:10:34,960 ci a fiului pescarului Manolis, renegatul Theodoris din Parga. 47 00:10:35,880 --> 00:10:40,170 Ai mare grijă de ea, Ibrahim. Apăr-o cu prețul vieții. 48 00:10:40,500 --> 00:10:45,210 Este tot ce ai în lumea asta nemărginită. 49 00:10:46,790 --> 00:10:50,000 Ea este destinul tău, Ibrahim. 50 00:11:30,790 --> 00:11:32,540 Mihrimah... 51 00:11:35,170 --> 00:11:38,550 - Ce este acela ? - Nimic, îmi adunam lucrurile. 52 00:11:40,830 --> 00:11:42,790 De ce nu eşti gata încă ? 53 00:11:42,880 --> 00:11:45,000 Mai este vreme. S-a întâmplat ceva ? 54 00:11:49,630 --> 00:11:51,630 Nu-mi place deloc starea lui Mehmet. 55 00:11:51,710 --> 00:11:54,290 Îi acordă prea multă atenție acelei slujnice. 56 00:11:55,250 --> 00:11:58,250 - Sigur o să-i treacă în curând. - Doamne-ajută... 57 00:11:59,420 --> 00:12:01,550 Nu înțeleg de ce ai insistat să vii. 58 00:12:02,040 --> 00:12:05,080 Trebuia să rămâi aici, să ai grijă de frații tăi. 59 00:12:05,210 --> 00:12:07,840 Tata a vrut să vin. Nu vă faceți griji. 60 00:12:08,420 --> 00:12:10,670 Şi Selim, şi Beyazid se simt bine. 61 00:12:11,170 --> 00:12:14,380 Unul va rămâne în odaia mea, celălalt, în odaia lui Mehmet. 62 00:12:15,040 --> 00:12:18,500 Mihrimah, de unde până unde dragostea pentru Manisa ? 63 00:12:18,580 --> 00:12:21,120 Acolo este cineva de care îmi este foarte dor. 64 00:12:21,210 --> 00:12:24,130 - Da ? Cine ? - Fratele Mustafa. 65 00:12:30,500 --> 00:12:34,210 Stăm cel mult o săptămână. Apoi, mă întorc. 66 00:12:35,670 --> 00:12:37,670 Spune-mi dacă doreşti ceva. 67 00:12:37,960 --> 00:12:40,210 - De fapt, e ceva. - Spune. 68 00:12:40,790 --> 00:12:43,830 Vreau să fiu musulmană. 69 00:12:47,290 --> 00:12:51,500 - Îți doreşti din inimă ? - Da, din toată inima mea. 70 00:13:06,290 --> 00:13:08,500 Repetă vorbele mele. 71 00:13:10,960 --> 00:13:17,840 Mărturisesc că nu există alt Dumnezeu în afară de Domnul, 72 00:13:18,380 --> 00:13:25,380 iar Mahomed este robul 73 00:13:25,580 --> 00:13:30,870 şi trimisul Lui. 74 00:13:40,790 --> 00:13:46,750 De acum înainte, numele tău să fie Nurbahar. 75 00:13:47,210 --> 00:13:48,840 Nurbahar... 76 00:14:01,710 --> 00:14:03,500 Cu permisiunea dv. 77 00:14:08,420 --> 00:14:10,090 De ce ați venit ? 78 00:14:10,170 --> 00:14:11,800 Am vrut să te vedem înainte de plecare. 79 00:14:11,920 --> 00:14:13,750 Se pare că te-am deranjat. 80 00:14:14,460 --> 00:14:17,170 Cum să mă deranjați ? Spuneți-mi. 81 00:14:17,330 --> 00:14:18,830 Vreau şi eu o slujnică. 82 00:14:18,920 --> 00:14:21,710 Stai cu gândul numai la harem. Ocupă-te puțin şi de lecții. 83 00:14:21,790 --> 00:14:23,120 Vezi-ți de treaba ta. 84 00:14:54,500 --> 00:14:58,790 Fata mea, nu te teme. 85 00:15:01,290 --> 00:15:02,830 Nu te teme. 86 00:15:07,380 --> 00:15:09,550 Fata mea frumoasă... 87 00:15:12,750 --> 00:15:17,460 Nu te teme. Tatăl tău e lângă tine acum. 88 00:15:20,880 --> 00:15:24,170 Fata mea frumoasă, draga mea... 89 00:15:27,040 --> 00:15:29,040 Nimeni nu-ți poate face rău. 90 00:15:34,630 --> 00:15:35,960 Vino ! 91 00:15:47,790 --> 00:15:50,370 Mamă, cine era copilul care a venit aseară ? 92 00:15:55,380 --> 00:15:56,960 Haideți, mâncați ! 93 00:16:22,000 --> 00:16:23,840 Osman, Huri Cihan, veniți aici ! 94 00:16:37,130 --> 00:16:39,010 Faceți cunoştință cu Kader. 95 00:16:39,130 --> 00:16:42,090 Tocmai am întrebat-o pe mama. Cine este, tată ? 96 00:16:49,920 --> 00:16:51,880 - Kader este... - Ibrahim ! 97 00:16:55,460 --> 00:16:57,670 Duceți imediat copiii în odaia lor ! 98 00:17:12,210 --> 00:17:15,920 Să nu îndrăzneşti, Ibrahim ! Ține-o departe de copiii mei ! 99 00:17:18,000 --> 00:17:21,540 Ce-o să le spui ? Cum o să explici ruşinea asta ? 100 00:17:31,080 --> 00:17:35,540 Hai să mâncăm mai întâi, apoi, plecăm. 101 00:18:03,830 --> 00:18:07,210 - Pleci ? - Măria Sa porneşte la drum azi. 102 00:18:09,000 --> 00:18:11,250 - Tu de ce plângi ? - N-am nimic. 103 00:18:14,170 --> 00:18:17,750 Se pare că se răcoreşte. Îți aduc ceva mai gros de îmbrăcat. 104 00:18:20,630 --> 00:18:22,510 Spune dacă ai vreo nevoie. 105 00:18:25,210 --> 00:18:28,290 Eunucii sunt la uşă. Să le spui dacă vrei ceva. 106 00:18:30,330 --> 00:18:35,620 Mulțumesc, agă. Nu pot să mai cer nimănui nimic. 107 00:19:03,460 --> 00:19:07,840 Cadână, tu ai îngrijit-o de când s-a născut. 108 00:19:07,920 --> 00:19:09,250 Adevărat, paşă. 109 00:19:15,710 --> 00:19:18,170 Vei continua să fii doica ei. 110 00:19:26,290 --> 00:19:28,710 Mărite paşă, a venit dl Nasuh. 111 00:19:29,000 --> 00:19:30,750 Să intre. 112 00:19:37,290 --> 00:19:39,670 - Paşă ! - Vino, dle Nasuh. 113 00:19:41,250 --> 00:19:44,500 Vino să faci cunoştință cu fata mea, Kader. 114 00:19:54,000 --> 00:19:56,380 Dumnezeu s-o binecuvânteze ! E foarte frumoasă. 115 00:19:56,460 --> 00:19:57,840 Amin ! 116 00:20:00,790 --> 00:20:03,620 Am poruncit să fie pregătit conacul din Yedikule. 117 00:20:04,330 --> 00:20:06,160 Acolo va sta de acum înainte. 118 00:20:08,040 --> 00:20:11,250 - Eu credeam că aici, cu dv... - Aşa este mai potrivit. 119 00:20:14,790 --> 00:20:19,620 Să nu lipsească nimic la conac. Eunuci, odalisce, bucătari, totul... 120 00:20:19,830 --> 00:20:23,250 Să luați toate măsurile pentru a trăi în siguranță şi în tihnă. 121 00:20:25,540 --> 00:20:28,040 O să stau cu ochii pe ei, paşă. Stați fără grijă. 122 00:20:31,630 --> 00:20:33,090 Tu ce-ai făcut ? 123 00:20:33,460 --> 00:20:38,750 Aşa cum ați dorit, am dus-o pe cadâna Firuze la serai. 124 00:21:36,790 --> 00:21:38,540 Sultană ! 125 00:21:41,500 --> 00:21:42,920 Firuze... 126 00:22:08,500 --> 00:22:10,920 - Dle Nasuh ? - Eu sunt. 127 00:22:13,460 --> 00:22:16,960 Şi tu eşti unul dintre ei ? Dacă mă atingi... 128 00:22:17,000 --> 00:22:19,790 Stai ! Eu nu-ți fac rău. 129 00:22:23,250 --> 00:22:24,830 Am venit să te iau. 130 00:22:25,920 --> 00:22:28,000 Te duc la serai când se luminează de ziuă. 131 00:22:28,080 --> 00:22:30,000 Cum ? Dar pe mine... 132 00:22:31,420 --> 00:22:35,960 Totul a fost un joc. Paşa a fost nevoit. 133 00:22:36,460 --> 00:22:37,710 Ce joc ? 134 00:22:38,250 --> 00:22:42,670 Aveați să mă omorâți cu iubirea dv., pe care o ridicați în slăvi. 135 00:22:44,330 --> 00:22:46,040 Aşa mi-ați spus. 136 00:22:48,040 --> 00:22:52,000 Dar văd că v-ați pierdut încrederea. 137 00:22:53,250 --> 00:22:58,630 Altfel, nu m-ați fi urcat pe corabie. Nu-i aşa ? 138 00:23:01,420 --> 00:23:06,090 Tu ai pierdut în noaptea aceea. Ai pierdut noaptea aceea de joi. 139 00:23:07,580 --> 00:23:11,080 Ştiu că nu ai curajul să bei otrava. 140 00:23:13,790 --> 00:23:18,500 Dar nici nu pot aştepta să accepți asta. 141 00:23:20,420 --> 00:23:24,750 Sultană, urmează multe nopți. 142 00:23:26,330 --> 00:23:28,660 Şi înainte au venit slujnice ca tine. 143 00:23:30,500 --> 00:23:32,170 Una a fost chiar prințesă. 144 00:23:32,460 --> 00:23:37,840 Dar a plecat. Eu am alungat-o. Fii sigură că te alung şi pe tine ! 145 00:23:38,250 --> 00:23:42,080 Dacă o să plec într-o zi din harem 146 00:23:44,250 --> 00:23:46,750 o să fie doar din voința mea. 147 00:23:59,580 --> 00:24:02,210 Dumnezeule mare... 148 00:24:07,500 --> 00:24:09,790 Sultană ! 149 00:24:10,960 --> 00:24:15,460 Ibrahim-Paşa nu şi-a ținut cuvântul. Nu şi l-a ținut ! 150 00:24:38,540 --> 00:24:40,460 Mi-au spus că te-ai dus la Hatice. 151 00:24:42,250 --> 00:24:45,710 Da, sultana m-a chemat. 152 00:24:46,500 --> 00:24:50,790 Îi sunt recunoscătoare că vrea să mă vadă şi când vine aici. Stăm de vorbă. 153 00:25:01,960 --> 00:25:03,880 Te-a supărat ceva ? 154 00:25:12,750 --> 00:25:14,000 Spune. 155 00:25:16,960 --> 00:25:22,630 Azi plecați. Iar a venit vremea despărțirii. 156 00:25:23,580 --> 00:25:28,910 Dacă asta este problema, nu te necăji. Mă întorc repede. 157 00:25:32,670 --> 00:25:34,420 Nu pleca, Suleyman. 158 00:25:38,460 --> 00:25:44,630 "Să plece ochiul, mintea, sufletul, Tu nu pleca !" 159 00:25:47,460 --> 00:25:54,920 "Mai bine te văd pe tine decât pe ele, numai nu pleca !" 160 00:25:57,710 --> 00:26:03,000 "Şi soarele, şi cerul s-au adăpostit în a ta umbră." 161 00:26:04,000 --> 00:26:10,130 "Cerul şi stelele pot să plece," 162 00:26:10,880 --> 00:26:13,380 "Numai tu nu pleca !" 163 00:26:17,630 --> 00:26:24,000 "De pleci, ia-mi şi sufletul cu tine." 164 00:26:25,380 --> 00:26:32,340 "De nu mă ridici de la astă masă şi nu mă iei cu tine, nu pleca !" 165 00:26:36,080 --> 00:26:38,620 "Câtă vreme sunt cu tine," 166 00:26:39,130 --> 00:26:43,880 "orice loc al lumii e o grădină, o ogradă, pentru mine." 167 00:26:44,750 --> 00:26:50,460 "Chiar de frumusețea grădinii, a ogrăzii, piere toamna," 168 00:26:52,460 --> 00:26:53,460 "Tu nu pleca !" 169 00:26:56,040 --> 00:27:03,040 "Nu-mi arăta ce-i despărțirea, căci despărțirea are inimă de piatră." 170 00:27:14,580 --> 00:27:20,250 - Lasă-mă ! Dă-te ! - Eunuci, săriți ! 171 00:27:20,630 --> 00:27:22,510 Ce se întâmplă aici ? 172 00:27:23,420 --> 00:27:26,710 Dă-te ! Te omor ! 173 00:27:35,580 --> 00:27:37,000 Sultană ! 174 00:27:37,670 --> 00:27:39,750 Unde ai fost, Fidan ? Te aşteptam. 175 00:27:40,080 --> 00:27:41,540 Sultană, veneam la dv., 176 00:27:41,670 --> 00:27:44,590 dar s-a iscat un scandal în sala de piatră şi am intervenit. 177 00:27:44,710 --> 00:27:47,420 - Ce scandal ? - Au adus o cadână. 178 00:27:47,750 --> 00:27:51,960 Să-mi fie iertat, dar nu s-ar spune că e femeie. 179 00:27:52,710 --> 00:27:57,170 A snopit în bătaie doi eunuci. Nimeni nu-i face față. 180 00:27:58,210 --> 00:28:00,920 - Dar ce-a făcut ? - Au spus că a furat banii unei cadâne. 181 00:28:01,420 --> 00:28:03,000 Cine este cadâna asta ? De unde a apărut ? 182 00:28:03,130 --> 00:28:06,510 Măritul prinț Mustafa a văzut-o pe drum. I-a fost milă de ea. 183 00:28:07,330 --> 00:28:12,000 Dumnezeule... Du-te şi adu-o. 184 00:28:12,040 --> 00:28:15,960 Aşteaptă la uşă. S-o alungăm cât mai repede, sultană. 185 00:28:17,540 --> 00:28:18,960 Adu-o înăuntru. 186 00:28:31,080 --> 00:28:34,040 Înclină-te, cadână. În fața ta este o sultană. 187 00:28:37,250 --> 00:28:39,250 Au dreptate în privința cununiei, prințe. 188 00:28:40,040 --> 00:28:41,790 Dacă se plâng cadiului, 189 00:28:42,540 --> 00:28:45,870 nu e deloc bine pentru stima dv. şi a dinastiei. 190 00:28:55,080 --> 00:28:59,750 În acest caz, fie fac cununie, fie o alung pe cadână, nu ? 191 00:29:01,830 --> 00:29:03,370 Intră. 192 00:29:07,580 --> 00:29:11,370 Mărite prinț, a venit un olac din capitală. 193 00:29:11,460 --> 00:29:14,080 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han a primit vestea. 194 00:29:14,170 --> 00:29:16,340 În scurtă vreme, o să vină în Saruhan. 195 00:29:16,460 --> 00:29:19,670 - Bine. Vine singur ? - Nu, prințe. 196 00:29:19,830 --> 00:29:23,410 O să fie însoțit de sultana Hurrem, de prinții Mehmet şi Cihangir 197 00:29:23,630 --> 00:29:26,630 şi de sultana Mihrimah. 198 00:29:28,920 --> 00:29:30,250 Anunțați-o pe mama. 199 00:29:30,330 --> 00:29:32,790 Vreau să-l primesc cât mai bine pe Măria Sa. 200 00:29:41,790 --> 00:29:45,500 Prințului i-a fost milă de tine. Te-a luat la serai. 201 00:29:46,750 --> 00:29:49,250 De îndată ce vii, furi banii slujnicelor ? 202 00:29:49,380 --> 00:29:50,880 Nu i-am furat eu. 203 00:29:53,920 --> 00:29:57,670 - Odalisca Fidan minte ? - Nu i-am furat eu, sultană. 204 00:29:58,290 --> 00:30:02,920 Ce ar trebui spus despre bătaia pe care le-ai dat-o eunucilor ? 205 00:30:04,130 --> 00:30:05,800 M-au făcut hoață. 206 00:30:06,630 --> 00:30:09,840 Oricum eşti o hoață. Negustorii sunt sătui de tine. 207 00:30:12,000 --> 00:30:16,340 Am făcut multe afară. Am făcut lucruri rele. 208 00:30:20,000 --> 00:30:25,380 Dar aici nu am făcut, sultană. Nu am făcut. 209 00:30:25,960 --> 00:30:29,000 Minte. Porunciți s-o dăm afară. 210 00:30:29,880 --> 00:30:36,050 Sultană, prințul m-a adus aici. M-a ajutat. 211 00:30:37,880 --> 00:30:41,960 Eu niciodată nu trădez. Nu fac răutăți. 212 00:30:48,170 --> 00:30:52,840 Fidan, să rămână în harem până se clarifică situația. 213 00:30:54,630 --> 00:30:56,380 Mulțumesc. 214 00:31:09,880 --> 00:31:12,510 Sultană, a venit veste de la Majestatea Sa. 215 00:31:12,630 --> 00:31:14,840 O să vină în curând. 216 00:31:18,500 --> 00:31:22,330 Măria Ta, în dimineața asta a venit Hizir-Reis. Aşteaptă să-l primiți. 217 00:31:22,420 --> 00:31:23,670 Să vină. 218 00:31:28,830 --> 00:31:32,000 Vreau să vorbesc ceva cu dv. mai înainte. 219 00:31:32,250 --> 00:31:33,790 Te ascult, Ibrahim. 220 00:31:34,670 --> 00:31:40,250 Ştiți situația cu cadâna Nigar. Slavă Domnului, a rămas în trecut, 221 00:31:41,040 --> 00:31:44,330 iar eu şi sultana Hatice trăim în tihnă şi în fericire. 222 00:31:47,750 --> 00:31:49,330 Însă... 223 00:31:53,330 --> 00:31:55,080 Însă ce ? 224 00:31:55,420 --> 00:31:57,500 Cadâna Nigar era însărcinată când a fost reținută. 225 00:31:57,580 --> 00:31:59,660 Mie mi s-a spus că pruncul s-a născut mort. 226 00:32:01,880 --> 00:32:03,630 Însă copilul trăieşte, Măria Ta. 227 00:32:05,630 --> 00:32:09,670 Cum e cu putință ? Cine şi de ce să ascundă ? 228 00:32:13,250 --> 00:32:14,790 Hatice ? 229 00:32:17,460 --> 00:32:19,790 Aceasta a fost soluția pe care a găsit-o. 230 00:32:21,040 --> 00:32:23,960 Socoteşte că acest copil o să ne strice liniştea. 231 00:32:24,290 --> 00:32:26,870 Are destule motive pentru a socoti asta. 232 00:32:28,330 --> 00:32:29,870 Unde este copilul ? 233 00:32:30,210 --> 00:32:32,880 Am dus-o într-un conac, în Yedikule, Măria Ta. 234 00:32:35,130 --> 00:32:38,760 Măria Ta, orice ar fi, este copilul meu. 235 00:32:39,170 --> 00:32:42,590 Cu bune, cu rele, toată răspunderea îmi aparține. 236 00:32:48,250 --> 00:32:52,040 Majestatea Ta, a venit amiralul Hizir Hayreddin-Paşa. 237 00:32:55,580 --> 00:32:57,080 A venit Hizir-Reis, sultană. 238 00:32:57,170 --> 00:33:00,170 O să vină şi Măria Sa după ce vorbeşte cu el. 239 00:33:00,250 --> 00:33:04,000 Măria Sa îl apreciază mult. Am auzit multe despre el. 240 00:33:04,080 --> 00:33:07,040 Se pare că se înțelege bine şi cu Ibrahim-Paşa. 241 00:33:07,130 --> 00:33:09,880 Hizir-Reis nu se implică în nicio alianță, sultană. 242 00:33:10,130 --> 00:33:12,630 Apropierea de Măria Sa o să-l deranjeze pe paşă 243 00:33:12,750 --> 00:33:14,330 mai devreme sau mai târziu. 244 00:33:14,460 --> 00:33:17,340 Asta va duce la o confruntare între paşă şi Măria Sa. 245 00:33:17,500 --> 00:33:20,290 Bine. Să trecem la cealaltă problemă. 246 00:33:21,330 --> 00:33:24,910 Iertați-mă, Majestatea Ta. Mă simt ruşinat în fața dv. 247 00:33:25,960 --> 00:33:29,630 Am luat Tunisul din mâna păgânilor, dar nu l-am putut apăra. 248 00:33:29,920 --> 00:33:32,000 Să nu te simți ruşinat, Hizir-Paşa. 249 00:33:32,540 --> 00:33:35,710 N-am putut să-ți acordăm ajutor, aşa cum ne înțeleseserăm. 250 00:33:37,040 --> 00:33:42,120 Stai liniştit, Reis. Nu te puteai împotrivi unei armate puternice. 251 00:33:42,960 --> 00:33:48,290 Mulțumesc. Nu voi avea linişte până nu voi recuceri Tunisul, paşă. 252 00:33:48,630 --> 00:33:53,300 Nici eu. Ibrahim-Paşa, să înceapă imediat pregătirile 253 00:33:53,630 --> 00:33:55,170 pentru expediția din Tunis ! 254 00:33:55,250 --> 00:33:58,080 Vreau o flotă puternică, să nu-i lipsească nimic. 255 00:33:58,170 --> 00:34:01,960 Nu doar cucerirea Tunisului se apropie, ci şi a Romei. 256 00:34:06,960 --> 00:34:09,750 Ibrahim-Paşa nu s-a ținut de promisiune. 257 00:34:09,830 --> 00:34:13,000 A întors corabia din drum. Firuze a venit din nou în harem. 258 00:34:13,500 --> 00:34:15,580 - Cu copilul ce s-a întâmplat ? - L-a luat. 259 00:34:16,250 --> 00:34:18,630 Oricum, nu aveam de gând să-l mai țin. 260 00:34:19,580 --> 00:34:24,000 Existența copilului o s-o deranjeze mult pe sultana Hatice. 261 00:34:25,040 --> 00:34:26,710 Când o să vină vremea, o să afle şi Nigar. 262 00:34:26,880 --> 00:34:28,000 De ce să aşteptăm ? 263 00:34:28,040 --> 00:34:31,750 Nu se poate, câtă vreme e căsătorită cu tine. Va afla când veți divorța. 264 00:34:33,750 --> 00:34:36,920 Ba chiar asta va fi pricina pentru care vei divorța de ea. 265 00:34:38,000 --> 00:34:40,590 - Ibrahim-Paşa... - Nicidecum nu i-ar spune. 266 00:34:41,130 --> 00:34:44,130 Şi-aşa, cu greu a scos-o din viața lui. În fine... 267 00:34:46,000 --> 00:34:48,210 În curând, o să pornim la drum. S-a spus că stăm o săptămână. 268 00:34:48,290 --> 00:34:54,500 Agă Rustem, la întoarcere, să n-o mai văd pe Firuze aici. 269 00:34:55,630 --> 00:34:58,090 Găseşte o cale de a scăpa de ea ! 270 00:34:58,380 --> 00:35:00,460 O să vă acuze pe dv., sultană. 271 00:35:00,710 --> 00:35:02,750 Dacă le oferim duşmanilor o asemenea ocazie... 272 00:35:02,920 --> 00:35:07,790 Nu-mi pasă ! Fie ce-o fi, accept. 273 00:35:10,210 --> 00:35:13,380 Agă Rustem, rezolvă treaba asta. 274 00:35:13,710 --> 00:35:18,170 La întoarcere, Firuze nu va mai fi. Nu va mai fi ! 275 00:35:39,130 --> 00:35:44,130 Sultană, am vrut să vă văd înainte de plecare. 276 00:35:45,000 --> 00:35:46,880 Ți-am spus să nu mai vii aici. 277 00:35:54,420 --> 00:35:58,210 O să plec imediat. Nu vreau să vă pun într-o situație grea. 278 00:35:59,540 --> 00:36:01,120 Ce este ? 279 00:36:01,210 --> 00:36:06,210 La Manisa vă aşteaptă cineva. O persoană curajoasă şi îndrăgostită. 280 00:36:07,330 --> 00:36:09,830 Ştiu că împărtăşiți aceleaşi sentimente ca el. 281 00:36:10,630 --> 00:36:12,920 - Firuze... - Să nu vă abțineți. 282 00:36:13,710 --> 00:36:18,670 Ascultați-vă vocea inimii. O să vă arate calea cea bună. 283 00:36:20,250 --> 00:36:24,000 Să fiți atentă... Să nu audă careva... 284 00:36:27,130 --> 00:36:31,460 Poate e mai bine să se termine. În fond, nu avem niciun viitor. 285 00:36:32,080 --> 00:36:34,960 Nu gândiți aşa. Depinde de dv. 286 00:36:39,500 --> 00:36:42,670 Gata, ajunge. Pleacă acum. 287 00:36:44,630 --> 00:36:48,800 Mult noroc să aveți, sultană ! 288 00:37:35,080 --> 00:37:38,710 - Mărite prinț ! - Taşlicali ? 289 00:37:39,460 --> 00:37:42,710 S-a anunțat că Măria Sa este în Akhisar. Se apropie. 290 00:38:02,670 --> 00:38:04,630 Îmbrăcați-vă. 291 00:38:09,170 --> 00:38:11,420 - Prințe ! - Vino, Helena. 292 00:38:13,960 --> 00:38:15,630 Lasă-ne singuri. 293 00:38:20,710 --> 00:38:23,880 - Nu te văd de zile bune. - Am fost puțin ocupat. 294 00:38:25,040 --> 00:38:26,920 Eu sunt aici pentru tine. 295 00:38:27,540 --> 00:38:31,420 Mi-e greu să rezist şi să rabd, dar îndur. 296 00:38:34,040 --> 00:38:37,040 Locul unde eşti tu este raiul pentru mine. 297 00:38:38,080 --> 00:38:42,410 Dar nu eşti. Nici nu întrebi unde sunt, ce fac... 298 00:38:46,290 --> 00:38:48,170 Nu mă mai iubeşti ? 299 00:38:52,290 --> 00:38:57,960 Ce înseamnă asta ? Căprioara mea... 300 00:38:59,790 --> 00:39:02,540 Nu una, ci o mie de cadâne de-aş avea, ce folos ? 301 00:39:03,920 --> 00:39:05,380 Inima mea e la tine. 302 00:39:23,250 --> 00:39:25,500 Cunosc ținuturile astea ca în palmă. 303 00:39:27,250 --> 00:39:30,170 Nu a rămas loc necutreierat de mine şi de Ibrahim. 304 00:39:35,460 --> 00:39:38,460 Aici am învățat să conduc statul. 305 00:39:39,250 --> 00:39:41,790 Şi eu aştept cu nerăbdare acea zi, Măria Ta. 306 00:39:43,290 --> 00:39:45,710 Stai cu gândul numai la plecarea în sangeac. 307 00:39:47,000 --> 00:39:48,750 Aşa eram şi eu. 308 00:39:49,250 --> 00:39:52,080 Înainte de Manisa, am schimbat trei sangeacuri. 309 00:39:53,250 --> 00:39:57,080 Sultanul Baiazid Han m-a trimis mai întâi în sangeacul Karahisar. 310 00:39:59,290 --> 00:40:04,250 Pe atunci, răposatul meu unchi, prințul Ahmet, era în Amasya. 311 00:40:05,460 --> 00:40:10,670 Nu a vrut ca un copil să-l împiedice. Aşa că mi-a dat sangeacul Bolu. 312 00:40:12,040 --> 00:40:15,120 Atunci, unchiul meu nu a vrut, 313 00:40:15,210 --> 00:40:17,420 susținând că nu vrea ca fiul lui Selim să-i țină calea 314 00:40:17,500 --> 00:40:20,040 când o să meargă în Istanbul, spre a ajunge sultan. 315 00:40:20,460 --> 00:40:23,170 Astfel am încheiat două guvernări înainte de a începe. 316 00:40:23,250 --> 00:40:25,170 După aceea, m-au numit în sangeacul Caffa. 317 00:40:25,250 --> 00:40:27,000 Caffa ? 318 00:40:28,460 --> 00:40:32,040 Este în nordul Mării Negre. Trei ani am stat acolo. 319 00:40:32,580 --> 00:40:36,370 - Aveam 15 ani când am plecat. - Atunci, se impune să plec şi eu. 320 00:40:38,290 --> 00:40:40,250 Şi tu ai acel spirit negreşit. 321 00:40:43,290 --> 00:40:45,620 Eşti lumina ochilor mei. 322 00:40:47,540 --> 00:40:50,290 Dar nu este momentul, fiule. 323 00:40:50,880 --> 00:40:54,510 Fratele tău, Mustafa, abia a plecat în sangeac. Să mai treacă o vreme. 324 00:40:55,420 --> 00:40:58,420 Să vedem dacă mama ta o să vrea să stea departe de tine. 325 00:40:58,500 --> 00:41:02,080 Mama vrea. Trebuie să învăț cât mai repede cum se conduce statul. 326 00:41:04,040 --> 00:41:07,370 Când s-o împlini sorocul şi o fi să plec din lumea asta... 327 00:41:07,580 --> 00:41:10,500 Dumnezeu să ne ferească ! Nu spuneți asta, Măria Ta. 328 00:41:12,130 --> 00:41:13,550 Negreşit se va întâmpla într-o bună zi. 329 00:41:13,670 --> 00:41:16,300 Voi muri şi eu, la fel ca toți ceilalți. 330 00:41:16,420 --> 00:41:19,420 Atunci, nu pot şti cine şi unde va fi, 331 00:41:20,040 --> 00:41:22,670 însă Mustafa este aproape de tron, fiule. 332 00:41:24,080 --> 00:41:27,870 Dumnezeu ştie cine va fi sultan... 333 00:41:28,000 --> 00:41:31,210 Când tata a urcat pe tron, era cel mai mic dintre copii. 334 00:41:31,540 --> 00:41:32,790 Nu am nicio îndoială 335 00:41:32,920 --> 00:41:35,210 că Mustafa va îndeplini cu bine această măreață funcție. 336 00:41:35,380 --> 00:41:37,050 O să-i fiu mereu alături. 337 00:41:46,880 --> 00:41:49,960 "Oricare dintre fiii mei care o izbândi să urce pe tron" 338 00:41:50,290 --> 00:41:54,290 "poate să-şi ucidă frații, pentru orânduiala statului." 339 00:41:55,670 --> 00:41:59,710 "Chiar şi ulema îngăduie asta. Să se îndeplinească de îndată." 340 00:42:03,830 --> 00:42:06,000 De ce mi-ați spus asta, Măria Ta ? 341 00:42:07,790 --> 00:42:11,080 Aşa a poruncit sultanul Mehmet-Han în codul de legi. 342 00:42:11,710 --> 00:42:14,040 Să nu cumva să uiți asta ! 343 00:42:16,380 --> 00:42:19,340 Fratele Mustafa nu ne-ar ucide nici pe mine, nici pe frații mei. 344 00:42:19,460 --> 00:42:21,000 Nu ar putea. 345 00:42:23,960 --> 00:42:25,750 Sigur că nu v-ar ucide. 346 00:42:36,330 --> 00:42:38,000 Totul e gata, da ? 347 00:42:38,080 --> 00:42:40,250 Desigur, sultană. Nu lipseşte nimic. 348 00:42:46,460 --> 00:42:48,460 Ce s-a întâmplat cu acuzația acestei cadâne ? 349 00:42:48,540 --> 00:42:50,000 A spus adevărul, sultană. 350 00:42:50,250 --> 00:42:52,460 A venit la mine cadâna care a pierdut banii. 351 00:42:52,540 --> 00:42:56,670 I-a găsit printre lucrurile ei. A uitat unde i-a pus. 352 00:42:58,330 --> 00:43:01,460 Se vedea în privirea ei că nu i-a furat. 353 00:43:01,540 --> 00:43:04,750 Învățați-o rânduiala haremului. Nu vreau ceartă şi bătaie. 354 00:43:04,830 --> 00:43:06,790 Mă ocup eu, sultană. 355 00:43:09,250 --> 00:43:11,170 Helena unde este ? În odaia ei ? 356 00:43:11,420 --> 00:43:12,630 Nu am văzut-o deloc. 357 00:43:12,710 --> 00:43:16,040 Vorbeşte cu ea. Să nu cumva să apară pe-aici ! 358 00:43:17,330 --> 00:43:21,000 De ce mai este aici, sultană ? Se va face cununie ? 359 00:43:21,080 --> 00:43:24,960 Ce cununie ? După ce pleacă Măria Sa, scăpăm şi de necazul ăsta. 360 00:43:32,290 --> 00:43:35,670 "Într-o bună zi, grădina de lalele va pieri," 361 00:43:36,420 --> 00:43:41,920 "La lăsarea toamnei, Grădina primăverii se va prăpădi." 362 00:43:43,750 --> 00:43:47,080 "Grădina primăverii se va prăpădi..." 363 00:43:48,380 --> 00:43:50,380 Spor la treabă, cadiule ! 364 00:43:51,500 --> 00:43:55,170 Mărite paşă, fiți binevenit ! Este o mare onoare. 365 00:43:55,920 --> 00:44:00,000 Puneam deoparte bulbi, pentru dv. 366 00:44:00,170 --> 00:44:03,000 Ce bine ar fi să-i sădiți în grădina dv. ! 367 00:44:03,080 --> 00:44:06,500 Mulțumesc. Ce sunt astea ? 368 00:44:07,040 --> 00:44:13,370 Sunt narcise, paşă. Sunt la fel, însă au culori diferite. 369 00:44:13,540 --> 00:44:19,460 Sunt din recolta mea. Eu le-am dat şi nume, paşă. 370 00:44:20,670 --> 00:44:27,590 Asta este galbenul lui Ebussuud, ăsta, albul, iar acesta, aidoma. 371 00:44:30,630 --> 00:44:33,800 Se zice că cel mai mult îți plac trandafirii şi lalelele. 372 00:44:34,710 --> 00:44:36,420 Trandafirii şi lalelele... 373 00:44:36,540 --> 00:44:40,040 Mărite paşă, înaintaşii au atribuit lalelei şi trandafirului 374 00:44:40,710 --> 00:44:43,750 o anumită spiritualitate. 375 00:44:44,170 --> 00:44:48,800 Trandafirul îl reprezintă pe Profet. De aceea îmi place foarte mult. 376 00:44:49,500 --> 00:44:55,580 Iar laleaua seamănă cu scrierea cuvântului "Dumnezeu". 377 00:44:57,330 --> 00:45:00,000 Ai felurite lalele în grădină. 378 00:45:00,210 --> 00:45:03,750 Veniți să le vedeți primăvara, paşă. 379 00:45:04,580 --> 00:45:10,080 Sunt lalele crescute de mine. 380 00:45:10,540 --> 00:45:18,170 Tot eu le-am dat şi numele, paşă. Sunt o specie nouă, lumina raiului. 381 00:45:19,790 --> 00:45:22,120 Frumos... 382 00:45:23,630 --> 00:45:28,000 Şi poetul Hafiz elogia laleaua. Spunea într-un gazel: 383 00:45:28,920 --> 00:45:32,750 "Dacă în preajma omului nu ar fi nişte obraji ca laleaua," 384 00:45:32,920 --> 00:45:36,670 "ar pieri şi frumusețea pajiştii, şi a grădinii cu flori." 385 00:45:38,210 --> 00:45:41,840 Hafiz a fost un poet bun, mărite paşă. 386 00:45:42,330 --> 00:45:44,460 Nu-i aşa ? A fost un poet bun. 387 00:45:44,960 --> 00:45:47,590 Să nu cumva să audă alții vorbele astea ! 388 00:45:48,670 --> 00:45:54,670 Unii spun că opera lui e plină de injurii şi că ar trebui arsă. 389 00:45:55,040 --> 00:46:01,420 Oricine ar fi aceştia... au căzut pradă mândriei şi trufiei. 390 00:46:02,880 --> 00:46:07,170 Nu se săvârşeşte nicio greşeală dacă se citeşte opera lui Hafiz. 391 00:46:07,540 --> 00:46:09,710 Despre Yunus Emre spui acelaşi lucru ? 392 00:46:12,790 --> 00:46:14,330 Nu pot spune. 393 00:46:14,460 --> 00:46:20,000 Citirea poeziilor lui Yunus este o insultă fățişă. 394 00:46:24,130 --> 00:46:28,010 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 395 00:46:35,170 --> 00:46:37,000 Mustafa... 396 00:46:37,420 --> 00:46:41,170 Măria Ta, bine ați venit ! Este o mare onoare. 397 00:46:44,790 --> 00:46:46,790 Bine te-am găsit, Mustafa ! 398 00:46:48,040 --> 00:46:50,210 Mehmet... 399 00:46:54,130 --> 00:46:57,550 Aşadar, acesta este seraiul tău. Este foarte frumos. 400 00:46:58,040 --> 00:47:01,040 Majestatea Ta, prințe, bine ați venit ! 401 00:47:01,790 --> 00:47:04,250 Taşlicali Yahya. V-am vorbit despre el. 402 00:47:07,130 --> 00:47:10,260 - Sultană, bine ați venit ! - Prințe ! 403 00:47:16,960 --> 00:47:18,670 Sultană... 404 00:47:21,130 --> 00:47:23,090 Eşti mulțumit de prinț ? 405 00:47:23,170 --> 00:47:27,750 Din plin, Majestatea Ta. Dumnezeu să fie mulțumit... 406 00:47:28,460 --> 00:47:30,250 Amin ! 407 00:47:38,580 --> 00:47:42,660 Mi-a fost dat să mă întorc aici, să mai văd acest loc înainte să mor. 408 00:47:44,000 --> 00:47:47,250 Încă se vorbeşte pe-aici despre faptele dv., Măria Ta. 409 00:47:56,500 --> 00:48:00,120 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 410 00:48:07,710 --> 00:48:09,590 Măria Ta... 411 00:48:13,580 --> 00:48:15,790 În sfârşit, ați ajuns. V-am aşteptat. 412 00:48:16,500 --> 00:48:19,580 Mi-a fost dor de Saruhan. Am oprit aici cu fiecare ocazie. 413 00:48:20,000 --> 00:48:22,590 - Ce faci ? - Bine, după cum vedeți. 414 00:48:23,460 --> 00:48:27,000 Trăiesc în tihnă, alături de fiul meu şi de nepotul meu. 415 00:48:27,330 --> 00:48:29,040 Bine. 416 00:48:38,080 --> 00:48:40,210 Hurrem, bine ai venit şi tu ! 417 00:48:41,080 --> 00:48:43,540 Bine te-am găsit ! Mulțumesc, Mahidevran. 418 00:48:44,080 --> 00:48:46,620 Mihrimah, ce frumoasă eşti ! 419 00:48:47,130 --> 00:48:50,460 Mulțumesc, sultană. Şi dv. atrageți toate privirile. 420 00:48:53,500 --> 00:48:57,630 - Aşadar, aici trăieşti. - Da, sunt mulțumită de viața mea. 421 00:48:58,330 --> 00:49:02,540 Acum am un nepot. Mai am un prinț. 422 00:49:04,170 --> 00:49:06,340 Eşti bunică. 423 00:49:06,750 --> 00:49:11,460 Cei de aici îmi spun sultană-mamă. Odăile voastre sunt pregătite. 424 00:49:11,540 --> 00:49:14,290 - Odihniți-vă mai întâi. - Mulțumesc. 425 00:49:21,670 --> 00:49:25,590 Adevărat, cadiule. Întrevederile cu trimisul francez continuă. 426 00:49:26,880 --> 00:49:29,510 Indiferent de pricină, paşă, 427 00:49:29,710 --> 00:49:32,500 aceste capitulații nu ne sunt de niciun folos. 428 00:49:33,420 --> 00:49:36,380 Astăzi, Imperiul Otoman e puternic. 429 00:49:36,830 --> 00:49:41,000 Însă, mâine-poimâine, la cea mai mică poticnire, Doamne fereşte, 430 00:49:41,580 --> 00:49:44,210 aceste capitulații o să fie o pacoste pe capul nostru. 431 00:49:47,670 --> 00:49:50,550 Eu decid beneficiile şi daunele acestora. 432 00:49:53,000 --> 00:49:57,380 Fiind cadiu al Istanbulului, am vrut să afli înaintea tuturor. Atât. 433 00:50:00,500 --> 00:50:03,460 Domnul, în sura Luqman, spune: 434 00:50:03,670 --> 00:50:07,000 "Nu-ți întoarce obrazul de la oameni, disprețuindu-i," 435 00:50:08,290 --> 00:50:12,710 "nu umbla semeț pe pământ," 436 00:50:13,540 --> 00:50:21,420 "căci Dumnezeu nu-l iubeşte pe lăudărosul fudul." 437 00:50:25,130 --> 00:50:27,670 Semeția mea... 438 00:50:28,630 --> 00:50:33,380 ... este semeția Imperiului Otoman. 439 00:50:34,380 --> 00:50:39,300 În funcția pe care o ocup, reprezint acest stat, sabia Islamului. 440 00:50:40,710 --> 00:50:43,500 Nu pot să mă comport ca un om de rând. 441 00:50:44,630 --> 00:50:49,420 Funcțiile sunt trecătoare, mare-vizir. 442 00:50:51,080 --> 00:50:53,000 Trebuie să fii atent. 443 00:50:53,790 --> 00:50:59,290 Vă place mult un scriitor italian. Cum îl chema ? Dante... 444 00:50:59,540 --> 00:51:02,330 - Alighieri. - Dante Alighieri. 445 00:51:02,420 --> 00:51:09,630 Avea o vorbă: "Drumul către iad este pavat cu bune intenții." 446 00:51:12,750 --> 00:51:17,120 Funcția mea este la mâna Măriei Sale, 447 00:51:18,670 --> 00:51:21,960 nu a Divanului, Hoca Celebi. 448 00:51:43,790 --> 00:51:47,330 Sigur că e nevoie de o asemenea înțelegere pentru a cuceri toată Roma. 449 00:51:50,040 --> 00:51:55,330 Însă aceste capitulații o să necăjească celelalte state care fac negoț cu noi. 450 00:51:56,830 --> 00:51:58,250 O să ceară şi ele. 451 00:51:59,420 --> 00:52:03,300 Mai mult, nu cred că le va plăcea cunoscătorilor într-ale negoțului. 452 00:52:06,670 --> 00:52:09,050 Când noi o să obținem ce vrem, 453 00:52:09,380 --> 00:52:13,920 Imperiul Otoman va fi mai puternic şi mai bogat ca oricând. 454 00:52:17,170 --> 00:52:19,840 Atunci o să vezi că toți vor fi mulțumiți. 455 00:52:21,210 --> 00:52:23,040 Doamne-ajută... 456 00:52:25,000 --> 00:52:29,960 Paşă, ducesa de care v-am vorbit, Giulia Gonzaga... 457 00:52:30,670 --> 00:52:34,960 - Celebra ducesă pictată de Tiziano. - Chiar ea. 458 00:52:38,040 --> 00:52:39,830 Când ne îndreptam către Tunis, 459 00:52:39,920 --> 00:52:42,630 am bombardat malurile Italiei ca s-o iau. 460 00:52:44,000 --> 00:52:47,420 Papa s-a speriat, crezând că venim pentru el, şi a părăsit Roma. 461 00:52:53,000 --> 00:52:57,380 Am pierdut-o pe Giulia Gonzaga. Am urmărit-o o vreme. 462 00:52:58,500 --> 00:53:03,710 Dar nu am găsit-o. I-am dat sarcină unui ofițer. 463 00:53:04,920 --> 00:53:06,630 Continuă s-o urmărească. 464 00:53:08,040 --> 00:53:10,920 Negreşit o va prinde într-o zi şi i-o vom prezenta Măriei Sale. 465 00:53:17,920 --> 00:53:19,920 Sultană... 466 00:53:22,130 --> 00:53:24,920 Faceți cunoştință cu Hizir-Reis, zis şi Barbarossa. 467 00:53:26,000 --> 00:53:27,420 Bine ați venit ! 468 00:53:27,500 --> 00:53:30,420 Bine v-am găsit, sultană ! Sper că sunteți sănătoasă. 469 00:53:31,330 --> 00:53:32,960 Mulțumesc. 470 00:53:33,500 --> 00:53:37,000 Am auzit multe despre dv. Azi ne-a fost dat să ne cunoaştem. 471 00:53:37,290 --> 00:53:39,000 Sunt onorat, sultană. 472 00:53:41,210 --> 00:53:45,750 Dumnezeu este cel mai mare. 473 00:53:45,920 --> 00:53:49,790 Mărturisesc că nu există alt Dumnezeu în afară de Domnul... 474 00:53:58,420 --> 00:54:03,750 Numele tău să fie Mustafa, numele tău să fie Mustafa... 475 00:54:07,710 --> 00:54:15,630 Numele tău să fie Suleyman, numele tău să fie Suleyman... 476 00:54:37,380 --> 00:54:44,630 Numele tău să fie Suleyman, numele tău să fie Suleyman... 477 00:54:54,330 --> 00:54:56,250 Ia-l, Mustafa. 478 00:55:01,880 --> 00:55:05,380 Suleyman, fiule... 479 00:55:29,920 --> 00:55:32,500 - Dumnezeu să-i dea pioşenie ! - Amin ! 480 00:55:32,710 --> 00:55:35,130 - Dumnezeu să-i dea noroc ! - Amin ! 481 00:55:35,380 --> 00:55:38,630 - Dumnezeu să-i dea viață lungă ! - Amin ! 482 00:55:40,000 --> 00:55:43,210 Veniți cândva şi cu soția. Mi-ar plăcea s-o cunosc. 483 00:55:45,000 --> 00:55:47,460 Sultană, mi-am petrecut viața pe mări. 484 00:55:48,460 --> 00:55:50,340 De aceea nu m-am căsătorit. 485 00:55:52,960 --> 00:55:56,750 O să stai mai mult în capitală. Poți să-ți întemeiezi un cămin. 486 00:55:57,630 --> 00:55:59,670 A trecut vremea aceea, paşă. 487 00:56:00,500 --> 00:56:03,500 În afară de mare, nu pot să am nici soție, nici iubită. 488 00:56:06,290 --> 00:56:07,960 Familia este importantă. 489 00:56:08,920 --> 00:56:14,210 E important să trăiți în tihnă, alături de copiii dv. şi de mama lor. 490 00:56:15,710 --> 00:56:17,670 Dar vă înțeleg. 491 00:56:18,000 --> 00:56:21,210 În loc să-i lăsați nefericiți şi cu ochii în lacrimi, 492 00:56:22,330 --> 00:56:24,210 preferați să fiți singur. 493 00:56:31,130 --> 00:56:33,710 Paşă, cu permisiunea dv., plec. 494 00:56:34,040 --> 00:56:37,500 Mult noroc ! Să mă anunți cu privire la pregătirile flotei. 495 00:56:38,500 --> 00:56:40,880 Cum doriți, paşă. Sultană ! 496 00:56:41,130 --> 00:56:43,590 - O seară bună ! - Şi dv. 497 00:57:01,750 --> 00:57:04,250 Să nu cumva să mai faci asta ! 498 00:57:05,580 --> 00:57:07,000 Ce-am făcut ? 499 00:57:07,080 --> 00:57:08,620 Cum să te plângi în fața cuiva, 500 00:57:08,710 --> 00:57:11,130 mai ales a unui paşă atât de valoros precum Hizir-Reis, 501 00:57:11,210 --> 00:57:13,540 de mine şi de viața ta ? 502 00:57:13,790 --> 00:57:16,330 Atunci, ocupă-te şi tu puțin de copiii tăi ! 503 00:57:16,960 --> 00:57:19,250 În fiecare seară eşti lângă acea bastardă. 504 00:57:19,420 --> 00:57:24,800 Are un tată ! Va fi pomenită alături de numele meu. 505 00:57:25,000 --> 00:57:27,170 Nicidecum nu poți face asta ! 506 00:57:27,710 --> 00:57:32,790 Nu ştii că asta îmi va răni onoarea, adică onoarea dinastiei ? 507 00:57:33,920 --> 00:57:38,540 Datoria ta e să-mi slujeşti familia. Eu sunt Imperiul Otoman ! 508 00:57:55,500 --> 00:57:57,630 "Divina comedie". 509 00:57:59,630 --> 00:58:03,250 E un cadou de la Ibrahim-Paşa. E scrisă de Dante Alighieri. 510 00:58:04,000 --> 00:58:06,840 Dacă n-ai citit-o, ia-o. Însă este în italiană. 511 00:58:07,210 --> 00:58:10,630 N-am reuşit să mi-o însuşesc. Dar m-am încăpățânat s-o învăț. 512 00:58:11,000 --> 00:58:18,750 - Despre ce e vorba ? - Despre iad, purgatoriu, rai... 513 00:58:20,250 --> 00:58:22,250 O călătorie măreață. 514 00:58:23,500 --> 00:58:26,920 E o călătorie minunată parcursă de sufletul omului. 515 00:58:27,920 --> 00:58:30,670 Cred că a fost inspirată de "Înălțarea la Cer". 516 00:58:32,500 --> 00:58:36,630 Odihneşte-te câteva zile, apoi, mergem împreună la vânătoare. 517 00:58:36,960 --> 00:58:39,960 Aş vrea foarte mult. Înainte să venim, am mers şi cu tata. 518 00:58:40,830 --> 00:58:42,000 Cum a fost ? 519 00:58:42,040 --> 00:58:44,750 Bine. Am exersat chiar şi lupta cu sabia cu tata. 520 00:58:44,830 --> 00:58:46,790 A durat puțin, ca de obicei. 521 00:58:48,000 --> 00:58:50,080 În ziua aceea, mi-a povestit un vis. 522 00:58:50,210 --> 00:58:52,630 În noaptea în care m-am născut eu, a avut un vis. 523 00:58:53,380 --> 00:58:55,880 Când a intrat în iatac, era întuneric peste tot. 524 00:58:56,500 --> 00:59:00,330 Deodată, s-a strecurat o lumină înăuntru. Parcă răsărise luna. 525 00:59:01,580 --> 00:59:03,370 A luminat tronul. 526 00:59:03,460 --> 00:59:06,210 A văzut un prunc pe el, un prunc care dormea. 527 00:59:06,710 --> 00:59:08,500 Cică eu eram. 528 00:59:37,040 --> 00:59:39,420 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 529 00:59:47,960 --> 00:59:49,840 Măria Ta ! 530 00:59:55,580 --> 01:00:00,120 Mahidevran, eşti bine ? Sper că nu ai niciun necaz. 531 01:00:00,710 --> 01:00:04,460 Slavă Domnului, viteazul meu mă ține în palme ! 532 01:00:04,790 --> 01:00:06,830 Bine. 533 01:00:17,290 --> 01:00:23,080 V-ați amintit ? La masa asta făceați podoabele. 534 01:00:37,460 --> 01:00:42,500 Cei mai frumoşi şi mai fericiți ani i-am petrecut sub acoperişul acesta. 535 01:00:43,920 --> 01:00:47,380 Oriunde m-aş uita, o amintire prinde viață în fața ochilor mei. 536 01:00:51,130 --> 01:00:55,420 Aici v-am văzut prima dată. Aici m-am îndrăgostit. 537 01:00:59,000 --> 01:01:01,920 Aici m-am aplecat la picioarele dv. sfinte. 538 01:01:04,290 --> 01:01:06,830 În odaia asta l-am născut pe Mustafa. 539 01:01:10,130 --> 01:01:15,670 Ce repede trece timpul ! Parcă totul s-a întâmplat ieri... 540 01:01:18,670 --> 01:01:21,460 Vocea dv. încă îmi răsună în urechi. 541 01:01:22,670 --> 01:01:25,630 "Mahidevran a mea, Gulbahar a mea..." 542 01:01:31,540 --> 01:01:33,830 Iertați-mă. 543 01:01:51,960 --> 01:01:53,670 Noapte bună ! 544 01:02:12,790 --> 01:02:14,500 Dle Yahya ! 545 01:02:16,710 --> 01:02:18,500 Spune, agă. 546 01:02:23,670 --> 01:02:25,420 Ăsta este pentru dv. 547 01:02:28,790 --> 01:02:30,040 Ce e ăsta ? 548 01:02:46,040 --> 01:02:49,620 "Mâine-dimineață o să fiu în grădină, în spatele cişmelei." 549 01:03:01,500 --> 01:03:04,420 Ajunge ! Gata, ieşiți ! 550 01:03:09,670 --> 01:03:16,090 Mamă, eşti bine ? Pari necăjită. 551 01:03:17,790 --> 01:03:20,870 Mă înfurii când o văd pe cadâna Fatma. 552 01:03:21,580 --> 01:03:26,540 Ruşine ! Cea care a încercat să mă omoare e mamă de prinț. 553 01:03:26,830 --> 01:03:31,830 Mai mult, îi pune prințului numele Suleyman. 554 01:03:44,500 --> 01:03:48,000 - V-ați instalat, Hurrem ? - Nu rămânem aici, Mahidevran. 555 01:03:51,130 --> 01:03:53,670 Dacă ai nevoie de ceva, să spui, Mihrimah. 556 01:03:54,210 --> 01:03:58,590 V-ați gândit dv. la tot. Mulțumesc. Cu permisiunea dv. 557 01:04:09,670 --> 01:04:11,420 Asta este odaia mea preferată. 558 01:04:14,330 --> 01:04:16,750 Aici l-am văzut prima dată pe Măria Sa. 559 01:04:19,000 --> 01:04:21,290 A fost o noapte de vis. 560 01:04:24,170 --> 01:04:26,710 Dumnezeu să nu-ți mai dea o altă suferință ! 561 01:04:27,000 --> 01:04:29,750 Doar visele ți-au mai rămas. 562 01:04:37,210 --> 01:04:43,500 Primesc veşti şi despre tine. Spuneai că tu eşti focul însuşi, 563 01:04:46,000 --> 01:04:48,040 dar Firuze ți-a ars rău sufletul. 564 01:04:48,420 --> 01:04:50,840 Pentru că ai trăit toate astea, ştii foarte bine. 565 01:04:50,920 --> 01:04:53,710 Sultana favorită pierde într-un singur mod. 566 01:04:54,290 --> 01:04:57,460 Când i se ia noaptea de joi. 567 01:04:59,670 --> 01:05:01,840 Se va întâmpla şi asta într-o zi. 568 01:05:02,170 --> 01:05:08,050 Cu celelalte nopți ce s-a întâmplat ? Le-ai băgat în sac ? 569 01:05:10,630 --> 01:05:16,670 Dacă mai spui ceva, tu o să ajungi în acel sac. 570 01:05:22,290 --> 01:05:24,790 Dacă tot am venit până aici, negreşit ieşim la vânătoare. 571 01:05:24,920 --> 01:05:27,590 Însă mergem doar o zi. Timpul nostru e limitat. 572 01:05:27,670 --> 01:05:29,130 Sunt curios să văd Manisa. 573 01:05:29,210 --> 01:05:31,130 Fratele meu mi-a spus că o să mă plimbe. 574 01:05:31,210 --> 01:05:34,080 Nici eu n-am mai văzut-o de mult. Ne plimbăm împreună. 575 01:05:46,040 --> 01:05:48,000 Mustafa ! 576 01:05:48,080 --> 01:05:50,460 - Porunciți, Măria Ta. - Unde eşti cu gândul ? 577 01:05:50,540 --> 01:05:54,870 Nicăieri. Vă ascult. Ce bine ar fi să fim mereu laolaltă ! 578 01:06:23,080 --> 01:06:24,870 Aşteptați. 579 01:06:35,420 --> 01:06:37,000 Sultană... 580 01:06:42,710 --> 01:06:47,040 Sultana ce-mi luminează ziua şi noaptea... În sfârşit, ați venit. 581 01:06:47,460 --> 01:06:49,750 De ce vorbeşti aşa cu mine ? 582 01:06:52,250 --> 01:06:56,290 - Sultană, eu... - Tu îți dai seama ce spui ? 583 01:06:58,380 --> 01:07:04,670 Să nu aveți nicio îndoială. Eu spun ce-mi trece prin inimă. 584 01:07:07,170 --> 01:07:13,130 Dacă vede sau aude cineva, ştii ce vei păți, da ? 585 01:07:15,290 --> 01:07:19,170 Cel mai probabil o să-mi taie capul. 586 01:07:22,250 --> 01:07:26,040 - Nu ți-e frică ? - Ba da. 587 01:07:27,290 --> 01:07:30,750 - Atunci, de ce îmi... - Sultană, eu sunt soldat. 588 01:07:32,420 --> 01:07:35,380 M-am luptat de nenumărate ori cu moartea fără să clipesc. 589 01:07:37,880 --> 01:07:45,090 Am luat vieți, am dat vieți. Cu toate astea, mă tem. 590 01:07:47,670 --> 01:07:50,130 Pentru prima dată mă tem de moarte. 591 01:07:53,380 --> 01:07:55,800 Mă tem că n-o să vă mai văd. 592 01:08:17,670 --> 01:08:19,960 Iertați-mă, sultană. Nu v-am văzut. 593 01:08:26,500 --> 01:08:28,170 - Nazli ! - Porunciți, sultană. 594 01:08:28,420 --> 01:08:29,800 Mihrimah unde este ? 595 01:08:29,920 --> 01:08:35,340 Ăsta este al tău. E o copie. Originalul va rămâne la mine. 596 01:08:35,920 --> 01:08:37,840 Acolo trebuie să fie. 597 01:08:57,920 --> 01:09:00,170 - Trebuie să plec. - Sultană ! 598 01:09:04,080 --> 01:09:06,330 Când o să vă mai văd ? 599 01:09:20,250 --> 01:09:25,540 Jupâneasă Afife, mulțumesc mult. Datorită ție am luat puțin aer. 600 01:09:29,790 --> 01:09:32,000 Prinților ! 601 01:09:32,880 --> 01:09:37,000 - Jupâneasă Afife ! - Spune, agă Rustem. 602 01:09:37,330 --> 01:09:38,960 Înainte de plecare, 603 01:09:39,000 --> 01:09:42,040 Măria Sa mi-a poruncit să aleg un cal pentru cadâna Firuze. 604 01:09:45,500 --> 01:09:49,580 - Vreau să-l văd. - Desigur, vine imediat. 605 01:09:54,000 --> 01:09:56,210 Este darul Măriei Sale... 606 01:09:58,880 --> 01:10:04,960 Firuze, e clar că Măria Sa îți acordă interes. 607 01:10:06,790 --> 01:10:13,000 Dar să nu te crezi sultana Hurrem. O să suferi şi mai mult. 608 01:10:13,420 --> 01:10:15,050 Ce înseamnă asta ? 609 01:10:15,790 --> 01:10:21,210 De când am venit, mă tot gândesc. Mă întreb... 610 01:10:22,460 --> 01:10:26,380 De ce Măria Sa este atât de legat de sultana Hurrem ? 611 01:10:28,040 --> 01:10:32,920 Au trecut atâția ani, unele au venit, altele au plecat... 612 01:10:33,040 --> 01:10:34,830 Ați găsit vreun răspuns ? 613 01:10:39,750 --> 01:10:41,580 Nu am putut. 614 01:10:45,330 --> 01:10:51,790 Până în noaptea aceea. Era să-şi ia viața în fața ochilor mei. 615 01:10:53,250 --> 01:11:00,500 Dacă nu ajungeam la timp, bea otrava aceea. 616 01:11:01,330 --> 01:11:06,660 Copiii, atâta avere, puterea... 617 01:11:07,330 --> 01:11:10,330 Nimic n-o interesa. 618 01:11:14,250 --> 01:11:17,170 Nu pot să-i aprob faptele, 619 01:11:18,330 --> 01:11:24,080 însă toți ar trebui să se încline cu respect 620 01:11:25,080 --> 01:11:28,460 în fața unei asemenea iubiri, 621 01:11:30,670 --> 01:11:35,340 aşa cum s-a înclinat şi Măria Sa. 622 01:11:40,790 --> 01:11:43,000 Te plictiseşti aici ? 623 01:11:48,670 --> 01:11:52,500 Le spun să te scoată afară, să te joci în grădină. 624 01:11:53,130 --> 01:11:55,130 O să vin şi eu. 625 01:11:57,630 --> 01:11:59,710 Haide, stai aici ! 626 01:12:08,330 --> 01:12:13,580 Paşă, cât o să dureze asta ? 627 01:12:16,210 --> 01:12:19,590 Biata fată are nevoie de mamă, nu de dădacă. 628 01:12:20,130 --> 01:12:25,550 Mama ei s-a căsătorit, Matrakci. Altfel, ştiam ce aveam de făcut. 629 01:12:29,670 --> 01:12:33,050 Ar fi trăit aici cu ea. Nu mai stăteam cu grijă... 630 01:12:35,330 --> 01:12:40,410 Sultana Hurrem ştie. De unde ştim că nu va da totul în vileag ? 631 01:12:40,580 --> 01:12:44,710 Având în vedere că nu a spus, are un alt scop. 632 01:13:03,830 --> 01:13:08,620 Cadână Firuze, poftim. Darul Măriei Sale. 633 01:13:09,250 --> 01:13:13,750 Agă Rustem, e foarte frumos. Pot să-l călăresc ? 634 01:13:14,580 --> 01:13:17,830 Anunțați-mă când doriți. Le poruncesc să-l pregătească. 635 01:13:19,710 --> 01:13:25,920 Firuze ! Hai să ne întoarcem. Să poftească şi prinții. 636 01:13:26,750 --> 01:13:28,500 Eu vreau să mai stau puțin. 637 01:13:28,920 --> 01:13:34,000 Nu se poate, prințe. Ajunge. Vă aşteaptă dascălii. 638 01:13:35,130 --> 01:13:36,920 Tot timpul, lecții... 639 01:13:37,040 --> 01:13:41,170 Prințe, veniți mai târziu. Exersăm şi lupta cu sabia. 640 01:13:43,750 --> 01:13:45,500 Vin eu, agă Rustem. 641 01:13:47,500 --> 01:13:49,290 Prinților ! 642 01:14:19,710 --> 01:14:22,210 - Spor la treabă, negustorule ! - Mulțumesc. 643 01:14:22,380 --> 01:14:23,800 Cum merg treburile ? 644 01:14:23,920 --> 01:14:27,250 Slavă Domnului, de la venirea prințului, câştigăm şi noi un ban. 645 01:14:28,710 --> 01:14:31,000 Se spune că nu conduce bine Saruhanul. 646 01:14:31,040 --> 01:14:33,120 Peste tot e dezordine. 647 01:14:33,210 --> 01:14:37,340 Asta e o prostie. Prințul poate să conducă lumea. 648 01:14:37,460 --> 01:14:39,880 O să-l trimitem sultan de aici, la fel ca pe tatăl lui. 649 01:14:39,960 --> 01:14:42,460 Cu voia Domnului, o să ajungă pe tron într-o zi. 650 01:14:42,750 --> 01:14:45,250 Sultanul Suleyman nu dă prea uşor tronul. 651 01:14:45,580 --> 01:14:48,620 Adevărat. N-o să-i îngăduie sultana Hurrem. 652 01:14:50,330 --> 01:14:52,250 Se spune că Mehmet a crescut. 653 01:14:52,330 --> 01:14:55,910 Şi ce dacă ? Cum să urce el pe tron, când e prințul Mustafa ? 654 01:14:56,040 --> 01:14:59,920 Câtă îndrăzneală ! Cum să vorbiți aşa despre sultan şi despre prinț ? 655 01:15:06,710 --> 01:15:10,000 - Spor la treabă, negustori ! - Mulțumim. 656 01:15:16,710 --> 01:15:19,920 Le-am poruncit să-ți pregătească prepeliță. Îți plăcea mult. 657 01:15:32,630 --> 01:15:35,300 Stai liniştită, nu este otrăvită. 658 01:15:35,960 --> 01:15:39,630 Să iau măsuri totuşi. Nu e ceva ce n-ai mai făcut. 659 01:15:47,630 --> 01:15:49,840 Ai înființat o fundație. 660 01:15:49,920 --> 01:15:52,590 Ai chemat în harem toate persoanele importante. 661 01:15:53,080 --> 01:15:56,290 Ce faci, Hurrem ? Vrei să conduci statul ? 662 01:15:58,580 --> 01:16:01,830 E clar că ai multe păsări care-ți ciripesc. Ai aflat tot. 663 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Nu e uşor să fii mama prințului moştenitor. 664 01:16:05,880 --> 01:16:10,800 Cum se spune ? La cea mai mică greşeală, se pierd capetele. 665 01:16:11,250 --> 01:16:16,880 Fundația are un singur scop: binefacere. 666 01:16:19,380 --> 01:16:22,960 - Ai ieşit în grădină de dimineață. - Da, m-am plimbat puțin. 667 01:16:23,830 --> 01:16:27,370 Data viitoare să mă anunți. Vin şi eu. Stăm de vorbă. 668 01:16:28,290 --> 01:16:30,080 Bine. 669 01:16:34,000 --> 01:16:38,630 Poftiți, conaşule. Şerbetul dv. 670 01:16:44,080 --> 01:16:46,830 - Cum merg treburile ? - Câştigăm o pâine, conaşule. 671 01:16:47,500 --> 01:16:49,120 Altă meserie nu mai ai ? 672 01:16:49,210 --> 01:16:52,130 Am avut o tarla, dar am vândut-o din pricina sărăciei. 673 01:16:53,130 --> 01:16:56,510 Măritul prinț a spus că le va da pământ celor care vor. 674 01:16:58,250 --> 01:16:59,710 Cum o să le dea ? 675 01:16:59,830 --> 01:17:03,000 Se va da tot ce e nevoie. Noi o să lucrăm pământul. 676 01:17:03,210 --> 01:17:05,920 Noi luăm o parte, iar restul se duce la vistierie. 677 01:17:06,540 --> 01:17:07,790 Doamne-ajută aşa să fie ! 678 01:17:07,960 --> 01:17:10,540 O să ne rugăm zi şi noapte pentru prinț. 679 01:17:12,330 --> 01:17:15,500 - Spor la treabă ! - Mulțumesc, conaşule. 680 01:17:16,580 --> 01:17:18,370 Mustafa ! 681 01:17:18,460 --> 01:17:21,880 Mult pământ e gol, Măria Ta. Nu au puterea să-l lucreze. 682 01:17:22,500 --> 01:17:26,210 Astfel, intră bani în vistierie, iar cei fără căpătâi câştigă o pâine. 683 01:17:28,500 --> 01:17:31,040 Bun, te-ai gândit bine. 684 01:17:36,670 --> 01:17:39,710 Agă Abbas, pleacă de aici până nu-ți iau viața ! 685 01:17:39,790 --> 01:17:42,250 Nu te băga ! Am să-i spun vreo două prințului. 686 01:17:42,790 --> 01:17:45,210 - Am zis să pleci ! - Lasă-mă ! Mărite prinț ! 687 01:17:45,500 --> 01:17:48,960 Eşti mărețul prinț. E frumos să furi o fată logodită ? 688 01:17:49,080 --> 01:17:52,500 Dacă tot ai luat-o, măcar să fi făcut cununie. 689 01:17:52,920 --> 01:17:56,380 Familia ei trăieşte în ruşine. O să depun o plângere la cadiu. 690 01:17:56,460 --> 01:17:58,540 Era logodnica mea ! 691 01:18:10,580 --> 01:18:13,710 Crezi că prințul o să se cunune cu tine ? 692 01:18:13,960 --> 01:18:17,000 O să te dea afară imediat ce pleacă Măria Sa. 693 01:18:33,080 --> 01:18:39,080 Fatma, nu te baza pe acel copil. Îți aminteşti de Gulşah, da ? 694 01:18:40,040 --> 01:18:42,250 O să te duci la ea într-o zi. 695 01:18:49,330 --> 01:18:51,620 Având în vedere că vipera asta îți ține calea, 696 01:18:51,710 --> 01:18:54,130 eşti printre cadânele favorite ale prințului. 697 01:18:54,460 --> 01:18:57,040 - Cum te cheamă ? - Helena. 698 01:18:57,130 --> 01:18:58,800 Helena... 699 01:19:01,880 --> 01:19:03,630 Îți dau un sfat. 700 01:19:04,210 --> 01:19:07,960 Dacă vrei să rămâi în picioare, chipul tău frumos nu e de ajuns. 701 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 O să fii curajoasă ! N-o să te laşi strivită. 702 01:19:14,830 --> 01:19:17,290 Acum, spune-mi ce-i cu cununia asta. 703 01:19:18,920 --> 01:19:22,130 E adevărat că era logodită, Măria Ta, cu negustorul din târg. 704 01:19:22,540 --> 01:19:25,040 I-a îndatorat familia. A fost nevoită. 705 01:19:25,790 --> 01:19:29,420 Mai întâi, am vorbit cu familia ei. Au rupt logodna din voința lor. 706 01:19:29,960 --> 01:19:32,590 Apoi, i-am plătit negustorului datoria lor. 707 01:19:33,130 --> 01:19:35,960 Tu reprezinți aici justiția mea. 708 01:19:36,290 --> 01:19:38,920 Tu trebuie să respecți legea în primul rând. 709 01:19:40,000 --> 01:19:42,960 Cadâna nu este prizonieră, nu este o captură. Cum s-o iei în harem ? 710 01:19:43,000 --> 01:19:44,960 Dacă negustorul se duce la judecată, câştigă. 711 01:19:45,250 --> 01:19:47,290 Nici măcar eu nu te pot salva. 712 01:19:48,830 --> 01:19:51,460 Chiar dacă ai luat-o cu îngăduința familiei sale, 713 01:19:51,710 --> 01:19:54,170 o să fii acuzat de răpirea unei cadâne libere. 714 01:19:54,960 --> 01:19:57,590 Cum să ajungă prințul meu într-o asemenea situație ? 715 01:19:57,670 --> 01:19:59,880 E în joc onoarea dinastiei ! 716 01:20:02,250 --> 01:20:04,920 Nu voi permite asta. O să mă cunun cu ea. 717 01:20:06,330 --> 01:20:08,210 O să te cununi ? 718 01:20:08,330 --> 01:20:13,120 Altfel, trebuie s-o dau afară, tată. Nu-mi cereți să fac asta. 719 01:20:20,670 --> 01:20:24,550 Nu dormiți de câteva zile. Nici nu ați prea mâncat. 720 01:20:25,210 --> 01:20:27,790 Dacă o să continuați aşa, o să vă îmbolnăviți. 721 01:20:31,250 --> 01:20:35,000 - Oare unde este acum ? - Sigur este la serai. 722 01:20:41,250 --> 01:20:42,960 Poate că este cu Nigar. 723 01:20:43,000 --> 01:20:45,880 Sultană, încetați. Nigar nici nu ştie de copil. 724 01:20:47,170 --> 01:20:49,500 Nu mai ştiu, Gulfem. 725 01:20:50,250 --> 01:20:54,170 O voce lăuntrică îmi spune că fata asta o să-i aducă din nou laolaltă. 726 01:20:54,920 --> 01:20:58,500 Este cu neputință. Chiar paşa a căsătorit-o. 727 01:20:58,960 --> 01:21:03,340 - Tot el a căsătorit-o şi mai înainte. - Sultană, nu este acelaşi lucru. 728 01:21:06,000 --> 01:21:09,880 V-am spus de la bun început. Nu trebuia s-o trimiteți de aici. 729 01:21:10,540 --> 01:21:12,830 Măcar era în fața ochilor dv. 730 01:21:20,210 --> 01:21:23,000 - Sultană ! - Ai aflat unde este paşa ? 731 01:21:23,380 --> 01:21:27,920 - La serai, sultană. - Poți să te retragi. 732 01:21:51,000 --> 01:21:52,630 Paşă ! 733 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 Agă Rustem, ce s-a întâmplat ? Ce cauți aici la ora asta ? 734 01:21:56,040 --> 01:21:59,540 Mi-au spus că sunteți aici. Veneam să vă întreb dacă doriți ceva. 735 01:22:00,830 --> 01:22:07,290 Da. Du-te acasă. Să nu mai vii până la întoarcerea Măriei Sale. 736 01:22:07,790 --> 01:22:10,290 - Odihneşte-te. - Mulțumesc, paşă. 737 01:22:11,250 --> 01:22:15,000 M-am căsătorit de curând. Trebuie să-i ofer timp cadânei. 738 01:22:18,460 --> 01:22:24,420 Stai fără nicio grijă. O să ai destul timp. În Teke. 739 01:22:25,250 --> 01:22:28,040 O să te trimit când o să se întoarcă Măria Sa. 740 01:22:28,790 --> 01:22:30,870 Să fie cu noroc, paşă ! 741 01:22:39,920 --> 01:22:44,000 Nu există explicație, Mahidevran. Ca mamă, este răspunderea ta. 742 01:22:44,210 --> 01:22:45,630 Cum să îngădui asta ? 743 01:22:45,710 --> 01:22:48,210 De unde puteam şti că aşa se va întâmpla, Măria Ta ? 744 01:22:48,330 --> 01:22:51,250 M-am gândit că se simte bine câteva zile, apoi, o alung. 745 01:22:51,880 --> 01:22:55,630 Am vorbit cu Mustafa. Cadâna n-o să rămână aici. 746 01:22:56,000 --> 01:22:58,170 Mi-a spus că vrea să se cunune. 747 01:22:59,960 --> 01:23:03,040 Nicidecum ! Nu-l las pe el să ia o asemenea decizie. 748 01:23:04,130 --> 01:23:06,630 Trebuia să te gândeşti de la început la asta. 749 01:23:36,880 --> 01:23:38,050 Tu ce zici ? 750 01:23:38,130 --> 01:23:42,300 Umilul meu sfat este să nu insistați cu cununia. 751 01:23:43,880 --> 01:23:45,710 Zici să renunț la Helena ? 752 01:23:45,830 --> 01:23:49,750 Nu, zic să găsiți o soluție după plecarea Măriei Sale. 753 01:23:52,830 --> 01:23:54,660 Intră. 754 01:23:58,830 --> 01:24:00,830 Vino, Mihrimah. 755 01:24:02,670 --> 01:24:06,090 Prințe, îmi făceam griji pentru Cihangir. 756 01:24:06,830 --> 01:24:09,000 Dar se pare că se simte bine. 757 01:24:10,290 --> 01:24:17,790 Prințul este foarte iscusit. Este şi puternic. Pare fericit. 758 01:24:19,080 --> 01:24:23,710 Pentru că a venit aici. I-a fost foarte dor de dv. 759 01:24:27,080 --> 01:24:30,500 Taşlicali, spune-le eunucilor să aducă mâncarea lui Mihrimah aici. 760 01:24:30,580 --> 01:24:32,910 - Nu te deranjează, nu ? - M-aş bucura mult. 761 01:24:33,960 --> 01:24:35,710 Cu permisiunea dv., prințe. 762 01:24:41,000 --> 01:24:42,790 Sultană... 763 01:25:20,130 --> 01:25:23,840 Suleyman, ce te necăjeşte atât de mult ? 764 01:25:25,130 --> 01:25:28,420 Pregăteşte-te, Hurrem. Ne întoarcem mai devreme. 765 01:25:30,130 --> 01:25:33,630 Credeam că eşti fericit că am venit. Ce s-a întâmplat deodată ? 766 01:25:35,000 --> 01:25:37,750 Ai aflat ce-a făcut prințul Mustafa ? 767 01:25:40,380 --> 01:25:42,880 Vrea să se cunune cu o cadână, Helena. 768 01:25:45,710 --> 01:25:49,500 Mustafa e un prinț naiv. Poate să comită asemenea greşeli. 769 01:25:49,580 --> 01:25:53,040 Însă Mahidevran trebuia să-l îndrume. 770 01:25:53,920 --> 01:25:57,710 Nici ea nu e mulțumită de situație. A vorbit cu el de nenumărate ori. 771 01:25:58,040 --> 01:25:59,870 A spus că va rezolva. 772 01:26:00,000 --> 01:26:02,500 O singură discuție trebuia să fie de ajuns. 773 01:26:02,920 --> 01:26:05,790 Fie fiul ei nu-i respectă spusele, 774 01:26:06,290 --> 01:26:11,500 fie încearcă să-l întoarcă împotriva ta. 775 01:26:13,080 --> 01:26:14,120 Ce înseamnă asta ? 776 01:26:14,290 --> 01:26:17,460 Prințul Mustafa e un copil bun, cu scrupule, la fel ca tine. 777 01:26:17,580 --> 01:26:20,960 Niciodată nu ar trăda. 778 01:26:21,830 --> 01:26:27,250 Însă Mahidevran vrea ca fiul ei să urce cât mai repede pe tron. 779 01:26:28,830 --> 01:26:31,040 Astea sunt acuzații grave, Hurrem. 780 01:26:31,420 --> 01:26:34,750 Eu am trăit asta, Suleyman. Am văzut cu ochii mei. 781 01:26:42,750 --> 01:26:46,460 Crezi că Mahidevran a plâns şi a suferit când erai în pragul morții ? 782 01:26:46,920 --> 01:26:48,670 Era plină de furie şi de ură. 783 01:26:48,750 --> 01:26:51,330 I-am văzut ochii arzând de focul răzbunării. 784 01:26:51,710 --> 01:26:54,290 Până şi răposata sultană-mamă s-a temut de răutatea ei 785 01:26:54,920 --> 01:26:56,590 şi mi-a trimis copiii de la serai. 786 01:27:00,210 --> 01:27:03,960 Numai eu ştiu ce-am trăit în acele zile negre. 787 01:27:05,630 --> 01:27:09,380 Dumnezeu să mă ferească de durerea pierderii tale ! 788 01:27:10,000 --> 01:27:14,500 Dacă tu nu eşti, la ce folos tronul şi coroana ? 789 01:27:16,080 --> 01:27:18,920 Ce preț mai are lumea ? 790 01:27:19,290 --> 01:27:22,870 Tot ce-am făcut nu a fost pentru tine ? 791 01:27:25,170 --> 01:27:28,250 Tot ce-am pățit nu a fost pentru tine ? 792 01:27:32,670 --> 01:27:38,300 Şi ce am pățit eu a fost pentru tine, Hurrem. 793 01:27:54,420 --> 01:27:56,590 Ce crede Majestatea Sa Sultanul Suleyman 794 01:27:56,710 --> 01:27:59,790 despre înțelegerea comercială şi prietenească cu regele nostru ? 795 01:28:01,250 --> 01:28:04,130 Monsieur Foret, nu ne-ați înțeles deloc. 796 01:28:06,710 --> 01:28:09,500 Majestatea Sa a lăsat totul în seama mea. 797 01:28:10,790 --> 01:28:14,790 În mâna mea stau războiul şi pacea. 798 01:28:17,830 --> 01:28:20,040 Dv. veți lua decizia finală ? 799 01:28:54,630 --> 01:28:58,050 Leul, cel mai feroce dintre fiare, 800 01:28:58,330 --> 01:29:01,710 nu se dresează cu forța, ci cu mintea. 801 01:29:03,170 --> 01:29:07,090 Dresorul îl îmblânzeşte mai întâi cu hrana preferată, 802 01:29:07,170 --> 01:29:10,090 apoi, prin deprindere. 803 01:29:10,960 --> 01:29:15,000 În mâna stăpânului său se găseşte întotdeauna un băț, 804 01:29:15,250 --> 01:29:19,830 pentru a-i trezi frica şi pentru a se apăra la nevoie. 805 01:29:20,420 --> 01:29:24,710 Niciun străin nu poate îndrăzni să-i dea hrană. 806 01:29:25,750 --> 01:29:30,880 Numai şi numai persoana cu care este obişnuit poate să-l hrănească. 807 01:29:33,500 --> 01:29:40,750 Leul este suveranul, monsieur. Dresorii lui sunt vizirii. 808 01:29:45,170 --> 01:29:49,670 Leul este mărețul sultan otoman. 809 01:29:52,080 --> 01:29:57,080 Eu îl dresez pe măritul padişah 810 01:29:57,830 --> 01:30:02,000 cu bățul adevărului şi al dreptății. 811 01:30:14,290 --> 01:30:17,120 SFÂRŞITUL EPISODULUI 13, SERIA 3 67656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.