Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,420 --> 00:00:07,630
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:57,460 --> 00:02:01,840
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 13
3
00:02:02,960 --> 00:02:08,790
Măria Sa nu va afla de acest incident.
Altfel, n-o să mai plece.
4
00:02:09,210 --> 00:02:10,840
Dar o să afle
când ne vom întoarce.
5
00:02:10,960 --> 00:02:14,290
Mi-ați cerut s-o trimit pe cadână.
Am trimis-o.
6
00:02:15,960 --> 00:02:18,040
Asta este cea mai bună soluție
pe care am găsit-o.
7
00:02:18,130 --> 00:02:22,630
Îți admir mintea, paşă.
Una mai bună nu exista.
8
00:02:24,670 --> 00:02:29,210
Atunci, e rândul dv.
9
00:02:31,630 --> 00:02:33,210
Unde este copilul meu ?
10
00:03:45,330 --> 00:03:47,000
Sultană !
11
00:03:52,670 --> 00:03:54,460
Vin de la sultana Hurrem.
12
00:03:57,040 --> 00:03:59,290
Mi-a spus că mi-a trimis
copilul aici.
13
00:05:11,790 --> 00:05:14,210
- Sultană...
- Agă Sumbul...
14
00:05:15,170 --> 00:05:20,920
Veşti minunate, sultană.
După cum ați dorit,
15
00:05:21,000 --> 00:05:24,210
mai devreme, am urcat-o cu mâinile
mele pe Firuze pe corabie.
16
00:05:24,420 --> 00:05:28,340
Acum este în drum către Egipt.
17
00:05:29,960 --> 00:05:32,460
Slavă Domnului,
am înlăturat şi pacostea asta.
18
00:05:58,500 --> 00:06:02,630
Cadâna care a îngrijit-o
i-a pus numele Kader.
19
00:06:06,420 --> 00:06:08,340
Kader...
20
00:06:14,420 --> 00:06:20,380
Ibrahim, nu poate rămâne aici.
Nu îngădui asta.
21
00:06:22,000 --> 00:06:27,040
Ce vrei să fac ? Să-mi arunc
propriul copil în stradă ?
22
00:06:27,580 --> 00:06:29,290
Bineînțeles că nu.
23
00:06:30,670 --> 00:06:34,550
Să rămână aici în noaptea asta.
Mâine îi găsesc un loc.
24
00:06:35,750 --> 00:06:40,370
Poate o dăm unei familii.
Îi ofer tot ce are nevoie.
25
00:06:43,000 --> 00:06:48,340
E fata mea.
Eu decid unde şi cum va trăi !
26
00:07:21,960 --> 00:07:23,500
Eunuci !
27
00:07:26,710 --> 00:07:28,000
Majestatea Ta !
28
00:07:28,130 --> 00:07:30,380
Spuneți-i imediat
cadânei Firuze să vină.
29
00:08:33,920 --> 00:08:35,500
Suleyman !
30
00:08:45,170 --> 00:08:46,880
Suleyman...
31
00:08:51,000 --> 00:08:52,790
Intră.
32
00:08:57,920 --> 00:09:03,670
Măria Ta, ați dorit s-o vedeți
pe cadâna favorită Firuze.
33
00:09:04,210 --> 00:09:05,960
Da. De ce n-a venit încă ?
34
00:09:06,500 --> 00:09:09,750
Am trimis-o la seraiul
sultanei Hatice.
35
00:09:10,540 --> 00:09:15,210
- Sultana a chemat-o.
- De ce a chemat-o ?
36
00:09:16,040 --> 00:09:22,710
Sultana Huri Cihan se simte rău.
A vrut să fie lângă ea.
37
00:09:23,630 --> 00:09:27,840
Mâinile ei tămăduitoare
sunt leac în toate.
38
00:09:30,710 --> 00:09:32,500
Eu de ce nu ştiu ?
39
00:09:32,830 --> 00:09:37,370
Iertați-mă, i-am spus
să se întoarcă imediat.
40
00:09:39,000 --> 00:09:42,840
Înseamnă că sultana nu a lăsat-o.
41
00:09:44,000 --> 00:09:47,960
Dacă doriți,
mă duc imediat s-o iau.
42
00:10:02,500 --> 00:10:04,460
Nu uita chipul ăsta, Ibrahim.
43
00:10:05,630 --> 00:10:12,800
Nu uita ochii migdalați, nasul cârn,
mâinile catifelate...
44
00:10:14,750 --> 00:10:21,080
Ea este a ta, este din sângele tău.
Îți aparține doar ție.
45
00:10:22,040 --> 00:10:28,080
Nu este fiica dinastiei otomane,
nici a marelui-vizir Ibrahim-Paşa,
46
00:10:29,500 --> 00:10:34,960
ci a fiului pescarului Manolis,
renegatul Theodoris din Parga.
47
00:10:35,880 --> 00:10:40,170
Ai mare grijă de ea, Ibrahim.
Apăr-o cu prețul vieții.
48
00:10:40,500 --> 00:10:45,210
Este tot ce ai în lumea asta
nemărginită.
49
00:10:46,790 --> 00:10:50,000
Ea este destinul tău, Ibrahim.
50
00:11:30,790 --> 00:11:32,540
Mihrimah...
51
00:11:35,170 --> 00:11:38,550
- Ce este acela ?
- Nimic, îmi adunam lucrurile.
52
00:11:40,830 --> 00:11:42,790
De ce nu eşti gata încă ?
53
00:11:42,880 --> 00:11:45,000
Mai este vreme.
S-a întâmplat ceva ?
54
00:11:49,630 --> 00:11:51,630
Nu-mi place deloc
starea lui Mehmet.
55
00:11:51,710 --> 00:11:54,290
Îi acordă prea multă atenție
acelei slujnice.
56
00:11:55,250 --> 00:11:58,250
- Sigur o să-i treacă în curând.
- Doamne-ajută...
57
00:11:59,420 --> 00:12:01,550
Nu înțeleg
de ce ai insistat să vii.
58
00:12:02,040 --> 00:12:05,080
Trebuia să rămâi aici,
să ai grijă de frații tăi.
59
00:12:05,210 --> 00:12:07,840
Tata a vrut să vin.
Nu vă faceți griji.
60
00:12:08,420 --> 00:12:10,670
Şi Selim, şi Beyazid se simt bine.
61
00:12:11,170 --> 00:12:14,380
Unul va rămâne în odaia mea,
celălalt, în odaia lui Mehmet.
62
00:12:15,040 --> 00:12:18,500
Mihrimah, de unde până unde
dragostea pentru Manisa ?
63
00:12:18,580 --> 00:12:21,120
Acolo este cineva
de care îmi este foarte dor.
64
00:12:21,210 --> 00:12:24,130
- Da ? Cine ?
- Fratele Mustafa.
65
00:12:30,500 --> 00:12:34,210
Stăm cel mult o săptămână.
Apoi, mă întorc.
66
00:12:35,670 --> 00:12:37,670
Spune-mi dacă doreşti ceva.
67
00:12:37,960 --> 00:12:40,210
- De fapt, e ceva.
- Spune.
68
00:12:40,790 --> 00:12:43,830
Vreau să fiu musulmană.
69
00:12:47,290 --> 00:12:51,500
- Îți doreşti din inimă ?
- Da, din toată inima mea.
70
00:13:06,290 --> 00:13:08,500
Repetă vorbele mele.
71
00:13:10,960 --> 00:13:17,840
Mărturisesc că nu există
alt Dumnezeu în afară de Domnul,
72
00:13:18,380 --> 00:13:25,380
iar Mahomed este robul
73
00:13:25,580 --> 00:13:30,870
şi trimisul Lui.
74
00:13:40,790 --> 00:13:46,750
De acum înainte,
numele tău să fie Nurbahar.
75
00:13:47,210 --> 00:13:48,840
Nurbahar...
76
00:14:01,710 --> 00:14:03,500
Cu permisiunea dv.
77
00:14:08,420 --> 00:14:10,090
De ce ați venit ?
78
00:14:10,170 --> 00:14:11,800
Am vrut să te vedem
înainte de plecare.
79
00:14:11,920 --> 00:14:13,750
Se pare că te-am deranjat.
80
00:14:14,460 --> 00:14:17,170
Cum să mă deranjați ?
Spuneți-mi.
81
00:14:17,330 --> 00:14:18,830
Vreau şi eu o slujnică.
82
00:14:18,920 --> 00:14:21,710
Stai cu gândul numai la harem.
Ocupă-te puțin şi de lecții.
83
00:14:21,790 --> 00:14:23,120
Vezi-ți de treaba ta.
84
00:14:54,500 --> 00:14:58,790
Fata mea, nu te teme.
85
00:15:01,290 --> 00:15:02,830
Nu te teme.
86
00:15:07,380 --> 00:15:09,550
Fata mea frumoasă...
87
00:15:12,750 --> 00:15:17,460
Nu te teme.
Tatăl tău e lângă tine acum.
88
00:15:20,880 --> 00:15:24,170
Fata mea frumoasă, draga mea...
89
00:15:27,040 --> 00:15:29,040
Nimeni nu-ți poate face rău.
90
00:15:34,630 --> 00:15:35,960
Vino !
91
00:15:47,790 --> 00:15:50,370
Mamă, cine era copilul
care a venit aseară ?
92
00:15:55,380 --> 00:15:56,960
Haideți, mâncați !
93
00:16:22,000 --> 00:16:23,840
Osman, Huri Cihan, veniți aici !
94
00:16:37,130 --> 00:16:39,010
Faceți cunoştință cu Kader.
95
00:16:39,130 --> 00:16:42,090
Tocmai am întrebat-o pe mama.
Cine este, tată ?
96
00:16:49,920 --> 00:16:51,880
- Kader este...
- Ibrahim !
97
00:16:55,460 --> 00:16:57,670
Duceți imediat copiii
în odaia lor !
98
00:17:12,210 --> 00:17:15,920
Să nu îndrăzneşti, Ibrahim !
Ține-o departe de copiii mei !
99
00:17:18,000 --> 00:17:21,540
Ce-o să le spui ?
Cum o să explici ruşinea asta ?
100
00:17:31,080 --> 00:17:35,540
Hai să mâncăm mai întâi,
apoi, plecăm.
101
00:18:03,830 --> 00:18:07,210
- Pleci ?
- Măria Sa porneşte la drum azi.
102
00:18:09,000 --> 00:18:11,250
- Tu de ce plângi ?
- N-am nimic.
103
00:18:14,170 --> 00:18:17,750
Se pare că se răcoreşte.
Îți aduc ceva mai gros de îmbrăcat.
104
00:18:20,630 --> 00:18:22,510
Spune dacă ai vreo nevoie.
105
00:18:25,210 --> 00:18:28,290
Eunucii sunt la uşă.
Să le spui dacă vrei ceva.
106
00:18:30,330 --> 00:18:35,620
Mulțumesc, agă.
Nu pot să mai cer nimănui nimic.
107
00:19:03,460 --> 00:19:07,840
Cadână, tu ai îngrijit-o
de când s-a născut.
108
00:19:07,920 --> 00:19:09,250
Adevărat, paşă.
109
00:19:15,710 --> 00:19:18,170
Vei continua să fii doica ei.
110
00:19:26,290 --> 00:19:28,710
Mărite paşă,
a venit dl Nasuh.
111
00:19:29,000 --> 00:19:30,750
Să intre.
112
00:19:37,290 --> 00:19:39,670
- Paşă !
- Vino, dle Nasuh.
113
00:19:41,250 --> 00:19:44,500
Vino să faci cunoştință
cu fata mea, Kader.
114
00:19:54,000 --> 00:19:56,380
Dumnezeu s-o binecuvânteze !
E foarte frumoasă.
115
00:19:56,460 --> 00:19:57,840
Amin !
116
00:20:00,790 --> 00:20:03,620
Am poruncit să fie pregătit
conacul din Yedikule.
117
00:20:04,330 --> 00:20:06,160
Acolo va sta de acum înainte.
118
00:20:08,040 --> 00:20:11,250
- Eu credeam că aici, cu dv...
- Aşa este mai potrivit.
119
00:20:14,790 --> 00:20:19,620
Să nu lipsească nimic la conac.
Eunuci, odalisce, bucătari, totul...
120
00:20:19,830 --> 00:20:23,250
Să luați toate măsurile
pentru a trăi în siguranță şi în tihnă.
121
00:20:25,540 --> 00:20:28,040
O să stau cu ochii pe ei, paşă.
Stați fără grijă.
122
00:20:31,630 --> 00:20:33,090
Tu ce-ai făcut ?
123
00:20:33,460 --> 00:20:38,750
Aşa cum ați dorit, am dus-o
pe cadâna Firuze la serai.
124
00:21:36,790 --> 00:21:38,540
Sultană !
125
00:21:41,500 --> 00:21:42,920
Firuze...
126
00:22:08,500 --> 00:22:10,920
- Dle Nasuh ?
- Eu sunt.
127
00:22:13,460 --> 00:22:16,960
Şi tu eşti unul dintre ei ?
Dacă mă atingi...
128
00:22:17,000 --> 00:22:19,790
Stai ! Eu nu-ți fac rău.
129
00:22:23,250 --> 00:22:24,830
Am venit să te iau.
130
00:22:25,920 --> 00:22:28,000
Te duc la serai
când se luminează de ziuă.
131
00:22:28,080 --> 00:22:30,000
Cum ? Dar pe mine...
132
00:22:31,420 --> 00:22:35,960
Totul a fost un joc.
Paşa a fost nevoit.
133
00:22:36,460 --> 00:22:37,710
Ce joc ?
134
00:22:38,250 --> 00:22:42,670
Aveați să mă omorâți cu iubirea dv.,
pe care o ridicați în slăvi.
135
00:22:44,330 --> 00:22:46,040
Aşa mi-ați spus.
136
00:22:48,040 --> 00:22:52,000
Dar văd că v-ați pierdut încrederea.
137
00:22:53,250 --> 00:22:58,630
Altfel, nu m-ați fi urcat pe corabie.
Nu-i aşa ?
138
00:23:01,420 --> 00:23:06,090
Tu ai pierdut în noaptea aceea.
Ai pierdut noaptea aceea de joi.
139
00:23:07,580 --> 00:23:11,080
Ştiu că nu ai curajul
să bei otrava.
140
00:23:13,790 --> 00:23:18,500
Dar nici nu pot aştepta
să accepți asta.
141
00:23:20,420 --> 00:23:24,750
Sultană, urmează multe nopți.
142
00:23:26,330 --> 00:23:28,660
Şi înainte au venit
slujnice ca tine.
143
00:23:30,500 --> 00:23:32,170
Una a fost chiar prințesă.
144
00:23:32,460 --> 00:23:37,840
Dar a plecat. Eu am alungat-o.
Fii sigură că te alung şi pe tine !
145
00:23:38,250 --> 00:23:42,080
Dacă o să plec într-o zi din harem
146
00:23:44,250 --> 00:23:46,750
o să fie doar din voința mea.
147
00:23:59,580 --> 00:24:02,210
Dumnezeule mare...
148
00:24:07,500 --> 00:24:09,790
Sultană !
149
00:24:10,960 --> 00:24:15,460
Ibrahim-Paşa nu şi-a ținut cuvântul.
Nu şi l-a ținut !
150
00:24:38,540 --> 00:24:40,460
Mi-au spus că te-ai dus la Hatice.
151
00:24:42,250 --> 00:24:45,710
Da, sultana m-a chemat.
152
00:24:46,500 --> 00:24:50,790
Îi sunt recunoscătoare că vrea să mă
vadă şi când vine aici. Stăm de vorbă.
153
00:25:01,960 --> 00:25:03,880
Te-a supărat ceva ?
154
00:25:12,750 --> 00:25:14,000
Spune.
155
00:25:16,960 --> 00:25:22,630
Azi plecați. Iar a venit
vremea despărțirii.
156
00:25:23,580 --> 00:25:28,910
Dacă asta este problema,
nu te necăji. Mă întorc repede.
157
00:25:32,670 --> 00:25:34,420
Nu pleca, Suleyman.
158
00:25:38,460 --> 00:25:44,630
"Să plece ochiul, mintea, sufletul,
Tu nu pleca !"
159
00:25:47,460 --> 00:25:54,920
"Mai bine te văd pe tine
decât pe ele, numai nu pleca !"
160
00:25:57,710 --> 00:26:03,000
"Şi soarele, şi cerul
s-au adăpostit în a ta umbră."
161
00:26:04,000 --> 00:26:10,130
"Cerul şi stelele pot să plece,"
162
00:26:10,880 --> 00:26:13,380
"Numai tu nu pleca !"
163
00:26:17,630 --> 00:26:24,000
"De pleci,
ia-mi şi sufletul cu tine."
164
00:26:25,380 --> 00:26:32,340
"De nu mă ridici de la astă masă
şi nu mă iei cu tine, nu pleca !"
165
00:26:36,080 --> 00:26:38,620
"Câtă vreme sunt cu tine,"
166
00:26:39,130 --> 00:26:43,880
"orice loc al lumii e o grădină,
o ogradă, pentru mine."
167
00:26:44,750 --> 00:26:50,460
"Chiar de frumusețea grădinii,
a ogrăzii, piere toamna,"
168
00:26:52,460 --> 00:26:53,460
"Tu nu pleca !"
169
00:26:56,040 --> 00:27:03,040
"Nu-mi arăta ce-i despărțirea,
căci despărțirea are inimă de piatră."
170
00:27:14,580 --> 00:27:20,250
- Lasă-mă ! Dă-te !
- Eunuci, săriți !
171
00:27:20,630 --> 00:27:22,510
Ce se întâmplă aici ?
172
00:27:23,420 --> 00:27:26,710
Dă-te ! Te omor !
173
00:27:35,580 --> 00:27:37,000
Sultană !
174
00:27:37,670 --> 00:27:39,750
Unde ai fost, Fidan ?
Te aşteptam.
175
00:27:40,080 --> 00:27:41,540
Sultană, veneam la dv.,
176
00:27:41,670 --> 00:27:44,590
dar s-a iscat un scandal
în sala de piatră şi am intervenit.
177
00:27:44,710 --> 00:27:47,420
- Ce scandal ?
- Au adus o cadână.
178
00:27:47,750 --> 00:27:51,960
Să-mi fie iertat,
dar nu s-ar spune că e femeie.
179
00:27:52,710 --> 00:27:57,170
A snopit în bătaie doi eunuci.
Nimeni nu-i face față.
180
00:27:58,210 --> 00:28:00,920
- Dar ce-a făcut ?
- Au spus că a furat banii unei cadâne.
181
00:28:01,420 --> 00:28:03,000
Cine este cadâna asta ?
De unde a apărut ?
182
00:28:03,130 --> 00:28:06,510
Măritul prinț Mustafa a văzut-o
pe drum. I-a fost milă de ea.
183
00:28:07,330 --> 00:28:12,000
Dumnezeule...
Du-te şi adu-o.
184
00:28:12,040 --> 00:28:15,960
Aşteaptă la uşă. S-o alungăm
cât mai repede, sultană.
185
00:28:17,540 --> 00:28:18,960
Adu-o înăuntru.
186
00:28:31,080 --> 00:28:34,040
Înclină-te, cadână.
În fața ta este o sultană.
187
00:28:37,250 --> 00:28:39,250
Au dreptate în privința cununiei,
prințe.
188
00:28:40,040 --> 00:28:41,790
Dacă se plâng cadiului,
189
00:28:42,540 --> 00:28:45,870
nu e deloc bine pentru stima dv.
şi a dinastiei.
190
00:28:55,080 --> 00:28:59,750
În acest caz, fie fac cununie,
fie o alung pe cadână, nu ?
191
00:29:01,830 --> 00:29:03,370
Intră.
192
00:29:07,580 --> 00:29:11,370
Mărite prinț,
a venit un olac din capitală.
193
00:29:11,460 --> 00:29:14,080
Majestatea Sa Sultanul
Suleyman-Han a primit vestea.
194
00:29:14,170 --> 00:29:16,340
În scurtă vreme,
o să vină în Saruhan.
195
00:29:16,460 --> 00:29:19,670
- Bine. Vine singur ?
- Nu, prințe.
196
00:29:19,830 --> 00:29:23,410
O să fie însoțit de sultana Hurrem,
de prinții Mehmet şi Cihangir
197
00:29:23,630 --> 00:29:26,630
şi de sultana Mihrimah.
198
00:29:28,920 --> 00:29:30,250
Anunțați-o pe mama.
199
00:29:30,330 --> 00:29:32,790
Vreau să-l primesc cât mai bine
pe Măria Sa.
200
00:29:41,790 --> 00:29:45,500
Prințului i-a fost milă de tine.
Te-a luat la serai.
201
00:29:46,750 --> 00:29:49,250
De îndată ce vii,
furi banii slujnicelor ?
202
00:29:49,380 --> 00:29:50,880
Nu i-am furat eu.
203
00:29:53,920 --> 00:29:57,670
- Odalisca Fidan minte ?
- Nu i-am furat eu, sultană.
204
00:29:58,290 --> 00:30:02,920
Ce ar trebui spus despre bătaia
pe care le-ai dat-o eunucilor ?
205
00:30:04,130 --> 00:30:05,800
M-au făcut hoață.
206
00:30:06,630 --> 00:30:09,840
Oricum eşti o hoață.
Negustorii sunt sătui de tine.
207
00:30:12,000 --> 00:30:16,340
Am făcut multe afară.
Am făcut lucruri rele.
208
00:30:20,000 --> 00:30:25,380
Dar aici nu am făcut, sultană.
Nu am făcut.
209
00:30:25,960 --> 00:30:29,000
Minte. Porunciți s-o dăm afară.
210
00:30:29,880 --> 00:30:36,050
Sultană, prințul m-a adus aici.
M-a ajutat.
211
00:30:37,880 --> 00:30:41,960
Eu niciodată nu trădez.
Nu fac răutăți.
212
00:30:48,170 --> 00:30:52,840
Fidan, să rămână în harem
până se clarifică situația.
213
00:30:54,630 --> 00:30:56,380
Mulțumesc.
214
00:31:09,880 --> 00:31:12,510
Sultană, a venit veste
de la Majestatea Sa.
215
00:31:12,630 --> 00:31:14,840
O să vină în curând.
216
00:31:18,500 --> 00:31:22,330
Măria Ta, în dimineața asta a venit
Hizir-Reis. Aşteaptă să-l primiți.
217
00:31:22,420 --> 00:31:23,670
Să vină.
218
00:31:28,830 --> 00:31:32,000
Vreau să vorbesc ceva cu dv.
mai înainte.
219
00:31:32,250 --> 00:31:33,790
Te ascult, Ibrahim.
220
00:31:34,670 --> 00:31:40,250
Ştiți situația cu cadâna Nigar.
Slavă Domnului, a rămas în trecut,
221
00:31:41,040 --> 00:31:44,330
iar eu şi sultana Hatice trăim
în tihnă şi în fericire.
222
00:31:47,750 --> 00:31:49,330
Însă...
223
00:31:53,330 --> 00:31:55,080
Însă ce ?
224
00:31:55,420 --> 00:31:57,500
Cadâna Nigar era însărcinată
când a fost reținută.
225
00:31:57,580 --> 00:31:59,660
Mie mi s-a spus
că pruncul s-a născut mort.
226
00:32:01,880 --> 00:32:03,630
Însă copilul trăieşte, Măria Ta.
227
00:32:05,630 --> 00:32:09,670
Cum e cu putință ?
Cine şi de ce să ascundă ?
228
00:32:13,250 --> 00:32:14,790
Hatice ?
229
00:32:17,460 --> 00:32:19,790
Aceasta a fost soluția
pe care a găsit-o.
230
00:32:21,040 --> 00:32:23,960
Socoteşte că acest copil
o să ne strice liniştea.
231
00:32:24,290 --> 00:32:26,870
Are destule motive
pentru a socoti asta.
232
00:32:28,330 --> 00:32:29,870
Unde este copilul ?
233
00:32:30,210 --> 00:32:32,880
Am dus-o într-un conac,
în Yedikule, Măria Ta.
234
00:32:35,130 --> 00:32:38,760
Măria Ta, orice ar fi,
este copilul meu.
235
00:32:39,170 --> 00:32:42,590
Cu bune, cu rele,
toată răspunderea îmi aparține.
236
00:32:48,250 --> 00:32:52,040
Majestatea Ta, a venit amiralul
Hizir Hayreddin-Paşa.
237
00:32:55,580 --> 00:32:57,080
A venit Hizir-Reis, sultană.
238
00:32:57,170 --> 00:33:00,170
O să vină şi Măria Sa
după ce vorbeşte cu el.
239
00:33:00,250 --> 00:33:04,000
Măria Sa îl apreciază mult.
Am auzit multe despre el.
240
00:33:04,080 --> 00:33:07,040
Se pare că se înțelege bine
şi cu Ibrahim-Paşa.
241
00:33:07,130 --> 00:33:09,880
Hizir-Reis nu se implică
în nicio alianță, sultană.
242
00:33:10,130 --> 00:33:12,630
Apropierea de Măria Sa
o să-l deranjeze pe paşă
243
00:33:12,750 --> 00:33:14,330
mai devreme sau mai târziu.
244
00:33:14,460 --> 00:33:17,340
Asta va duce la o confruntare
între paşă şi Măria Sa.
245
00:33:17,500 --> 00:33:20,290
Bine. Să trecem
la cealaltă problemă.
246
00:33:21,330 --> 00:33:24,910
Iertați-mă, Majestatea Ta.
Mă simt ruşinat în fața dv.
247
00:33:25,960 --> 00:33:29,630
Am luat Tunisul din mâna păgânilor,
dar nu l-am putut apăra.
248
00:33:29,920 --> 00:33:32,000
Să nu te simți ruşinat,
Hizir-Paşa.
249
00:33:32,540 --> 00:33:35,710
N-am putut să-ți acordăm ajutor,
aşa cum ne înțeleseserăm.
250
00:33:37,040 --> 00:33:42,120
Stai liniştit, Reis. Nu te puteai
împotrivi unei armate puternice.
251
00:33:42,960 --> 00:33:48,290
Mulțumesc. Nu voi avea linişte
până nu voi recuceri Tunisul, paşă.
252
00:33:48,630 --> 00:33:53,300
Nici eu. Ibrahim-Paşa,
să înceapă imediat pregătirile
253
00:33:53,630 --> 00:33:55,170
pentru expediția din Tunis !
254
00:33:55,250 --> 00:33:58,080
Vreau o flotă puternică,
să nu-i lipsească nimic.
255
00:33:58,170 --> 00:34:01,960
Nu doar cucerirea Tunisului
se apropie, ci şi a Romei.
256
00:34:06,960 --> 00:34:09,750
Ibrahim-Paşa nu s-a ținut
de promisiune.
257
00:34:09,830 --> 00:34:13,000
A întors corabia din drum.
Firuze a venit din nou în harem.
258
00:34:13,500 --> 00:34:15,580
- Cu copilul ce s-a întâmplat ?
- L-a luat.
259
00:34:16,250 --> 00:34:18,630
Oricum, nu aveam de gând
să-l mai țin.
260
00:34:19,580 --> 00:34:24,000
Existența copilului o s-o deranjeze
mult pe sultana Hatice.
261
00:34:25,040 --> 00:34:26,710
Când o să vină vremea,
o să afle şi Nigar.
262
00:34:26,880 --> 00:34:28,000
De ce să aşteptăm ?
263
00:34:28,040 --> 00:34:31,750
Nu se poate, câtă vreme e căsătorită
cu tine. Va afla când veți divorța.
264
00:34:33,750 --> 00:34:36,920
Ba chiar asta va fi pricina
pentru care vei divorța de ea.
265
00:34:38,000 --> 00:34:40,590
- Ibrahim-Paşa...
- Nicidecum nu i-ar spune.
266
00:34:41,130 --> 00:34:44,130
Şi-aşa, cu greu a scos-o
din viața lui. În fine...
267
00:34:46,000 --> 00:34:48,210
În curând, o să pornim la drum.
S-a spus că stăm o săptămână.
268
00:34:48,290 --> 00:34:54,500
Agă Rustem, la întoarcere,
să n-o mai văd pe Firuze aici.
269
00:34:55,630 --> 00:34:58,090
Găseşte o cale
de a scăpa de ea !
270
00:34:58,380 --> 00:35:00,460
O să vă acuze pe dv., sultană.
271
00:35:00,710 --> 00:35:02,750
Dacă le oferim duşmanilor
o asemenea ocazie...
272
00:35:02,920 --> 00:35:07,790
Nu-mi pasă !
Fie ce-o fi, accept.
273
00:35:10,210 --> 00:35:13,380
Agă Rustem,
rezolvă treaba asta.
274
00:35:13,710 --> 00:35:18,170
La întoarcere, Firuze nu va mai fi.
Nu va mai fi !
275
00:35:39,130 --> 00:35:44,130
Sultană, am vrut să vă văd
înainte de plecare.
276
00:35:45,000 --> 00:35:46,880
Ți-am spus să nu mai vii aici.
277
00:35:54,420 --> 00:35:58,210
O să plec imediat. Nu vreau
să vă pun într-o situație grea.
278
00:35:59,540 --> 00:36:01,120
Ce este ?
279
00:36:01,210 --> 00:36:06,210
La Manisa vă aşteaptă cineva.
O persoană curajoasă şi îndrăgostită.
280
00:36:07,330 --> 00:36:09,830
Ştiu că împărtăşiți
aceleaşi sentimente ca el.
281
00:36:10,630 --> 00:36:12,920
- Firuze...
- Să nu vă abțineți.
282
00:36:13,710 --> 00:36:18,670
Ascultați-vă vocea inimii.
O să vă arate calea cea bună.
283
00:36:20,250 --> 00:36:24,000
Să fiți atentă...
Să nu audă careva...
284
00:36:27,130 --> 00:36:31,460
Poate e mai bine să se termine.
În fond, nu avem niciun viitor.
285
00:36:32,080 --> 00:36:34,960
Nu gândiți aşa.
Depinde de dv.
286
00:36:39,500 --> 00:36:42,670
Gata, ajunge.
Pleacă acum.
287
00:36:44,630 --> 00:36:48,800
Mult noroc să aveți, sultană !
288
00:37:35,080 --> 00:37:38,710
- Mărite prinț !
- Taşlicali ?
289
00:37:39,460 --> 00:37:42,710
S-a anunțat că Măria Sa
este în Akhisar. Se apropie.
290
00:38:02,670 --> 00:38:04,630
Îmbrăcați-vă.
291
00:38:09,170 --> 00:38:11,420
- Prințe !
- Vino, Helena.
292
00:38:13,960 --> 00:38:15,630
Lasă-ne singuri.
293
00:38:20,710 --> 00:38:23,880
- Nu te văd de zile bune.
- Am fost puțin ocupat.
294
00:38:25,040 --> 00:38:26,920
Eu sunt aici pentru tine.
295
00:38:27,540 --> 00:38:31,420
Mi-e greu să rezist şi să rabd,
dar îndur.
296
00:38:34,040 --> 00:38:37,040
Locul unde eşti tu
este raiul pentru mine.
297
00:38:38,080 --> 00:38:42,410
Dar nu eşti. Nici nu întrebi
unde sunt, ce fac...
298
00:38:46,290 --> 00:38:48,170
Nu mă mai iubeşti ?
299
00:38:52,290 --> 00:38:57,960
Ce înseamnă asta ?
Căprioara mea...
300
00:38:59,790 --> 00:39:02,540
Nu una, ci o mie de cadâne
de-aş avea, ce folos ?
301
00:39:03,920 --> 00:39:05,380
Inima mea e la tine.
302
00:39:23,250 --> 00:39:25,500
Cunosc ținuturile astea
ca în palmă.
303
00:39:27,250 --> 00:39:30,170
Nu a rămas loc necutreierat
de mine şi de Ibrahim.
304
00:39:35,460 --> 00:39:38,460
Aici am învățat să conduc statul.
305
00:39:39,250 --> 00:39:41,790
Şi eu aştept cu nerăbdare acea zi,
Măria Ta.
306
00:39:43,290 --> 00:39:45,710
Stai cu gândul numai
la plecarea în sangeac.
307
00:39:47,000 --> 00:39:48,750
Aşa eram şi eu.
308
00:39:49,250 --> 00:39:52,080
Înainte de Manisa,
am schimbat trei sangeacuri.
309
00:39:53,250 --> 00:39:57,080
Sultanul Baiazid Han m-a trimis
mai întâi în sangeacul Karahisar.
310
00:39:59,290 --> 00:40:04,250
Pe atunci, răposatul meu unchi,
prințul Ahmet, era în Amasya.
311
00:40:05,460 --> 00:40:10,670
Nu a vrut ca un copil să-l împiedice.
Aşa că mi-a dat sangeacul Bolu.
312
00:40:12,040 --> 00:40:15,120
Atunci, unchiul meu nu a vrut,
313
00:40:15,210 --> 00:40:17,420
susținând că nu vrea
ca fiul lui Selim să-i țină calea
314
00:40:17,500 --> 00:40:20,040
când o să meargă în Istanbul,
spre a ajunge sultan.
315
00:40:20,460 --> 00:40:23,170
Astfel am încheiat două guvernări
înainte de a începe.
316
00:40:23,250 --> 00:40:25,170
După aceea,
m-au numit în sangeacul Caffa.
317
00:40:25,250 --> 00:40:27,000
Caffa ?
318
00:40:28,460 --> 00:40:32,040
Este în nordul Mării Negre.
Trei ani am stat acolo.
319
00:40:32,580 --> 00:40:36,370
- Aveam 15 ani când am plecat.
- Atunci, se impune să plec şi eu.
320
00:40:38,290 --> 00:40:40,250
Şi tu ai acel spirit negreşit.
321
00:40:43,290 --> 00:40:45,620
Eşti lumina ochilor mei.
322
00:40:47,540 --> 00:40:50,290
Dar nu este momentul, fiule.
323
00:40:50,880 --> 00:40:54,510
Fratele tău, Mustafa, abia a plecat
în sangeac. Să mai treacă o vreme.
324
00:40:55,420 --> 00:40:58,420
Să vedem dacă mama ta
o să vrea să stea departe de tine.
325
00:40:58,500 --> 00:41:02,080
Mama vrea. Trebuie să învăț
cât mai repede cum se conduce statul.
326
00:41:04,040 --> 00:41:07,370
Când s-o împlini sorocul
şi o fi să plec din lumea asta...
327
00:41:07,580 --> 00:41:10,500
Dumnezeu să ne ferească !
Nu spuneți asta, Măria Ta.
328
00:41:12,130 --> 00:41:13,550
Negreşit se va întâmpla
într-o bună zi.
329
00:41:13,670 --> 00:41:16,300
Voi muri şi eu,
la fel ca toți ceilalți.
330
00:41:16,420 --> 00:41:19,420
Atunci, nu pot şti
cine şi unde va fi,
331
00:41:20,040 --> 00:41:22,670
însă Mustafa este
aproape de tron, fiule.
332
00:41:24,080 --> 00:41:27,870
Dumnezeu ştie cine va fi sultan...
333
00:41:28,000 --> 00:41:31,210
Când tata a urcat pe tron,
era cel mai mic dintre copii.
334
00:41:31,540 --> 00:41:32,790
Nu am nicio îndoială
335
00:41:32,920 --> 00:41:35,210
că Mustafa va îndeplini cu bine
această măreață funcție.
336
00:41:35,380 --> 00:41:37,050
O să-i fiu mereu alături.
337
00:41:46,880 --> 00:41:49,960
"Oricare dintre fiii mei
care o izbândi să urce pe tron"
338
00:41:50,290 --> 00:41:54,290
"poate să-şi ucidă frații,
pentru orânduiala statului."
339
00:41:55,670 --> 00:41:59,710
"Chiar şi ulema îngăduie asta.
Să se îndeplinească de îndată."
340
00:42:03,830 --> 00:42:06,000
De ce mi-ați spus asta,
Măria Ta ?
341
00:42:07,790 --> 00:42:11,080
Aşa a poruncit sultanul
Mehmet-Han în codul de legi.
342
00:42:11,710 --> 00:42:14,040
Să nu cumva să uiți asta !
343
00:42:16,380 --> 00:42:19,340
Fratele Mustafa nu ne-ar ucide
nici pe mine, nici pe frații mei.
344
00:42:19,460 --> 00:42:21,000
Nu ar putea.
345
00:42:23,960 --> 00:42:25,750
Sigur că nu v-ar ucide.
346
00:42:36,330 --> 00:42:38,000
Totul e gata, da ?
347
00:42:38,080 --> 00:42:40,250
Desigur, sultană.
Nu lipseşte nimic.
348
00:42:46,460 --> 00:42:48,460
Ce s-a întâmplat cu acuzația
acestei cadâne ?
349
00:42:48,540 --> 00:42:50,000
A spus adevărul, sultană.
350
00:42:50,250 --> 00:42:52,460
A venit la mine
cadâna care a pierdut banii.
351
00:42:52,540 --> 00:42:56,670
I-a găsit printre lucrurile ei.
A uitat unde i-a pus.
352
00:42:58,330 --> 00:43:01,460
Se vedea în privirea ei
că nu i-a furat.
353
00:43:01,540 --> 00:43:04,750
Învățați-o rânduiala haremului.
Nu vreau ceartă şi bătaie.
354
00:43:04,830 --> 00:43:06,790
Mă ocup eu, sultană.
355
00:43:09,250 --> 00:43:11,170
Helena unde este ?
În odaia ei ?
356
00:43:11,420 --> 00:43:12,630
Nu am văzut-o deloc.
357
00:43:12,710 --> 00:43:16,040
Vorbeşte cu ea.
Să nu cumva să apară pe-aici !
358
00:43:17,330 --> 00:43:21,000
De ce mai este aici, sultană ?
Se va face cununie ?
359
00:43:21,080 --> 00:43:24,960
Ce cununie ? După ce pleacă Măria Sa,
scăpăm şi de necazul ăsta.
360
00:43:32,290 --> 00:43:35,670
"Într-o bună zi,
grădina de lalele va pieri,"
361
00:43:36,420 --> 00:43:41,920
"La lăsarea toamnei,
Grădina primăverii se va prăpădi."
362
00:43:43,750 --> 00:43:47,080
"Grădina primăverii se va prăpădi..."
363
00:43:48,380 --> 00:43:50,380
Spor la treabă, cadiule !
364
00:43:51,500 --> 00:43:55,170
Mărite paşă, fiți binevenit !
Este o mare onoare.
365
00:43:55,920 --> 00:44:00,000
Puneam deoparte bulbi,
pentru dv.
366
00:44:00,170 --> 00:44:03,000
Ce bine ar fi să-i sădiți
în grădina dv. !
367
00:44:03,080 --> 00:44:06,500
Mulțumesc.
Ce sunt astea ?
368
00:44:07,040 --> 00:44:13,370
Sunt narcise, paşă. Sunt la fel,
însă au culori diferite.
369
00:44:13,540 --> 00:44:19,460
Sunt din recolta mea.
Eu le-am dat şi nume, paşă.
370
00:44:20,670 --> 00:44:27,590
Asta este galbenul lui Ebussuud,
ăsta, albul, iar acesta, aidoma.
371
00:44:30,630 --> 00:44:33,800
Se zice că cel mai mult
îți plac trandafirii şi lalelele.
372
00:44:34,710 --> 00:44:36,420
Trandafirii şi lalelele...
373
00:44:36,540 --> 00:44:40,040
Mărite paşă, înaintaşii au atribuit
lalelei şi trandafirului
374
00:44:40,710 --> 00:44:43,750
o anumită spiritualitate.
375
00:44:44,170 --> 00:44:48,800
Trandafirul îl reprezintă pe Profet.
De aceea îmi place foarte mult.
376
00:44:49,500 --> 00:44:55,580
Iar laleaua seamănă cu scrierea
cuvântului "Dumnezeu".
377
00:44:57,330 --> 00:45:00,000
Ai felurite lalele în grădină.
378
00:45:00,210 --> 00:45:03,750
Veniți să le vedeți primăvara,
paşă.
379
00:45:04,580 --> 00:45:10,080
Sunt lalele crescute de mine.
380
00:45:10,540 --> 00:45:18,170
Tot eu le-am dat şi numele, paşă.
Sunt o specie nouă, lumina raiului.
381
00:45:19,790 --> 00:45:22,120
Frumos...
382
00:45:23,630 --> 00:45:28,000
Şi poetul Hafiz elogia laleaua.
Spunea într-un gazel:
383
00:45:28,920 --> 00:45:32,750
"Dacă în preajma omului
nu ar fi nişte obraji ca laleaua,"
384
00:45:32,920 --> 00:45:36,670
"ar pieri şi frumusețea pajiştii,
şi a grădinii cu flori."
385
00:45:38,210 --> 00:45:41,840
Hafiz a fost un poet bun,
mărite paşă.
386
00:45:42,330 --> 00:45:44,460
Nu-i aşa ? A fost un poet bun.
387
00:45:44,960 --> 00:45:47,590
Să nu cumva să audă alții
vorbele astea !
388
00:45:48,670 --> 00:45:54,670
Unii spun că opera lui e plină
de injurii şi că ar trebui arsă.
389
00:45:55,040 --> 00:46:01,420
Oricine ar fi aceştia...
au căzut pradă mândriei şi trufiei.
390
00:46:02,880 --> 00:46:07,170
Nu se săvârşeşte nicio greşeală
dacă se citeşte opera lui Hafiz.
391
00:46:07,540 --> 00:46:09,710
Despre Yunus Emre
spui acelaşi lucru ?
392
00:46:12,790 --> 00:46:14,330
Nu pot spune.
393
00:46:14,460 --> 00:46:20,000
Citirea poeziilor lui Yunus
este o insultă fățişă.
394
00:46:24,130 --> 00:46:28,010
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
395
00:46:35,170 --> 00:46:37,000
Mustafa...
396
00:46:37,420 --> 00:46:41,170
Măria Ta, bine ați venit !
Este o mare onoare.
397
00:46:44,790 --> 00:46:46,790
Bine te-am găsit, Mustafa !
398
00:46:48,040 --> 00:46:50,210
Mehmet...
399
00:46:54,130 --> 00:46:57,550
Aşadar, acesta este seraiul tău.
Este foarte frumos.
400
00:46:58,040 --> 00:47:01,040
Majestatea Ta, prințe,
bine ați venit !
401
00:47:01,790 --> 00:47:04,250
Taşlicali Yahya.
V-am vorbit despre el.
402
00:47:07,130 --> 00:47:10,260
- Sultană, bine ați venit !
- Prințe !
403
00:47:16,960 --> 00:47:18,670
Sultană...
404
00:47:21,130 --> 00:47:23,090
Eşti mulțumit de prinț ?
405
00:47:23,170 --> 00:47:27,750
Din plin, Majestatea Ta.
Dumnezeu să fie mulțumit...
406
00:47:28,460 --> 00:47:30,250
Amin !
407
00:47:38,580 --> 00:47:42,660
Mi-a fost dat să mă întorc aici,
să mai văd acest loc înainte să mor.
408
00:47:44,000 --> 00:47:47,250
Încă se vorbeşte pe-aici
despre faptele dv., Măria Ta.
409
00:47:56,500 --> 00:48:00,120
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
410
00:48:07,710 --> 00:48:09,590
Măria Ta...
411
00:48:13,580 --> 00:48:15,790
În sfârşit, ați ajuns.
V-am aşteptat.
412
00:48:16,500 --> 00:48:19,580
Mi-a fost dor de Saruhan.
Am oprit aici cu fiecare ocazie.
413
00:48:20,000 --> 00:48:22,590
- Ce faci ?
- Bine, după cum vedeți.
414
00:48:23,460 --> 00:48:27,000
Trăiesc în tihnă, alături de fiul meu
şi de nepotul meu.
415
00:48:27,330 --> 00:48:29,040
Bine.
416
00:48:38,080 --> 00:48:40,210
Hurrem, bine ai venit şi tu !
417
00:48:41,080 --> 00:48:43,540
Bine te-am găsit !
Mulțumesc, Mahidevran.
418
00:48:44,080 --> 00:48:46,620
Mihrimah, ce frumoasă eşti !
419
00:48:47,130 --> 00:48:50,460
Mulțumesc, sultană.
Şi dv. atrageți toate privirile.
420
00:48:53,500 --> 00:48:57,630
- Aşadar, aici trăieşti.
- Da, sunt mulțumită de viața mea.
421
00:48:58,330 --> 00:49:02,540
Acum am un nepot.
Mai am un prinț.
422
00:49:04,170 --> 00:49:06,340
Eşti bunică.
423
00:49:06,750 --> 00:49:11,460
Cei de aici îmi spun sultană-mamă.
Odăile voastre sunt pregătite.
424
00:49:11,540 --> 00:49:14,290
- Odihniți-vă mai întâi.
- Mulțumesc.
425
00:49:21,670 --> 00:49:25,590
Adevărat, cadiule. Întrevederile
cu trimisul francez continuă.
426
00:49:26,880 --> 00:49:29,510
Indiferent de pricină, paşă,
427
00:49:29,710 --> 00:49:32,500
aceste capitulații nu ne sunt
de niciun folos.
428
00:49:33,420 --> 00:49:36,380
Astăzi, Imperiul Otoman
e puternic.
429
00:49:36,830 --> 00:49:41,000
Însă, mâine-poimâine, la cea mai mică
poticnire, Doamne fereşte,
430
00:49:41,580 --> 00:49:44,210
aceste capitulații o să fie
o pacoste pe capul nostru.
431
00:49:47,670 --> 00:49:50,550
Eu decid beneficiile
şi daunele acestora.
432
00:49:53,000 --> 00:49:57,380
Fiind cadiu al Istanbulului,
am vrut să afli înaintea tuturor. Atât.
433
00:50:00,500 --> 00:50:03,460
Domnul, în sura Luqman, spune:
434
00:50:03,670 --> 00:50:07,000
"Nu-ți întoarce obrazul
de la oameni, disprețuindu-i,"
435
00:50:08,290 --> 00:50:12,710
"nu umbla semeț pe pământ,"
436
00:50:13,540 --> 00:50:21,420
"căci Dumnezeu nu-l iubeşte
pe lăudărosul fudul."
437
00:50:25,130 --> 00:50:27,670
Semeția mea...
438
00:50:28,630 --> 00:50:33,380
... este semeția
Imperiului Otoman.
439
00:50:34,380 --> 00:50:39,300
În funcția pe care o ocup,
reprezint acest stat, sabia Islamului.
440
00:50:40,710 --> 00:50:43,500
Nu pot să mă comport
ca un om de rând.
441
00:50:44,630 --> 00:50:49,420
Funcțiile sunt trecătoare,
mare-vizir.
442
00:50:51,080 --> 00:50:53,000
Trebuie să fii atent.
443
00:50:53,790 --> 00:50:59,290
Vă place mult un scriitor italian.
Cum îl chema ? Dante...
444
00:50:59,540 --> 00:51:02,330
- Alighieri.
- Dante Alighieri.
445
00:51:02,420 --> 00:51:09,630
Avea o vorbă: "Drumul către iad
este pavat cu bune intenții."
446
00:51:12,750 --> 00:51:17,120
Funcția mea
este la mâna Măriei Sale,
447
00:51:18,670 --> 00:51:21,960
nu a Divanului, Hoca Celebi.
448
00:51:43,790 --> 00:51:47,330
Sigur că e nevoie de o asemenea
înțelegere pentru a cuceri toată Roma.
449
00:51:50,040 --> 00:51:55,330
Însă aceste capitulații o să necăjească
celelalte state care fac negoț cu noi.
450
00:51:56,830 --> 00:51:58,250
O să ceară şi ele.
451
00:51:59,420 --> 00:52:03,300
Mai mult, nu cred că le va plăcea
cunoscătorilor într-ale negoțului.
452
00:52:06,670 --> 00:52:09,050
Când noi o să obținem ce vrem,
453
00:52:09,380 --> 00:52:13,920
Imperiul Otoman va fi mai puternic
şi mai bogat ca oricând.
454
00:52:17,170 --> 00:52:19,840
Atunci o să vezi
că toți vor fi mulțumiți.
455
00:52:21,210 --> 00:52:23,040
Doamne-ajută...
456
00:52:25,000 --> 00:52:29,960
Paşă, ducesa de care v-am vorbit,
Giulia Gonzaga...
457
00:52:30,670 --> 00:52:34,960
- Celebra ducesă pictată de Tiziano.
- Chiar ea.
458
00:52:38,040 --> 00:52:39,830
Când ne îndreptam
către Tunis,
459
00:52:39,920 --> 00:52:42,630
am bombardat malurile Italiei
ca s-o iau.
460
00:52:44,000 --> 00:52:47,420
Papa s-a speriat, crezând că venim
pentru el, şi a părăsit Roma.
461
00:52:53,000 --> 00:52:57,380
Am pierdut-o pe Giulia Gonzaga.
Am urmărit-o o vreme.
462
00:52:58,500 --> 00:53:03,710
Dar nu am găsit-o.
I-am dat sarcină unui ofițer.
463
00:53:04,920 --> 00:53:06,630
Continuă s-o urmărească.
464
00:53:08,040 --> 00:53:10,920
Negreşit o va prinde într-o zi
şi i-o vom prezenta Măriei Sale.
465
00:53:17,920 --> 00:53:19,920
Sultană...
466
00:53:22,130 --> 00:53:24,920
Faceți cunoştință cu Hizir-Reis,
zis şi Barbarossa.
467
00:53:26,000 --> 00:53:27,420
Bine ați venit !
468
00:53:27,500 --> 00:53:30,420
Bine v-am găsit, sultană !
Sper că sunteți sănătoasă.
469
00:53:31,330 --> 00:53:32,960
Mulțumesc.
470
00:53:33,500 --> 00:53:37,000
Am auzit multe despre dv.
Azi ne-a fost dat să ne cunoaştem.
471
00:53:37,290 --> 00:53:39,000
Sunt onorat, sultană.
472
00:53:41,210 --> 00:53:45,750
Dumnezeu este cel mai mare.
473
00:53:45,920 --> 00:53:49,790
Mărturisesc că nu există
alt Dumnezeu în afară de Domnul...
474
00:53:58,420 --> 00:54:03,750
Numele tău să fie Mustafa,
numele tău să fie Mustafa...
475
00:54:07,710 --> 00:54:15,630
Numele tău să fie Suleyman,
numele tău să fie Suleyman...
476
00:54:37,380 --> 00:54:44,630
Numele tău să fie Suleyman,
numele tău să fie Suleyman...
477
00:54:54,330 --> 00:54:56,250
Ia-l, Mustafa.
478
00:55:01,880 --> 00:55:05,380
Suleyman, fiule...
479
00:55:29,920 --> 00:55:32,500
- Dumnezeu să-i dea pioşenie !
- Amin !
480
00:55:32,710 --> 00:55:35,130
- Dumnezeu să-i dea noroc !
- Amin !
481
00:55:35,380 --> 00:55:38,630
- Dumnezeu să-i dea viață lungă !
- Amin !
482
00:55:40,000 --> 00:55:43,210
Veniți cândva şi cu soția.
Mi-ar plăcea s-o cunosc.
483
00:55:45,000 --> 00:55:47,460
Sultană, mi-am petrecut
viața pe mări.
484
00:55:48,460 --> 00:55:50,340
De aceea nu m-am căsătorit.
485
00:55:52,960 --> 00:55:56,750
O să stai mai mult în capitală.
Poți să-ți întemeiezi un cămin.
486
00:55:57,630 --> 00:55:59,670
A trecut vremea aceea, paşă.
487
00:56:00,500 --> 00:56:03,500
În afară de mare, nu pot
să am nici soție, nici iubită.
488
00:56:06,290 --> 00:56:07,960
Familia este importantă.
489
00:56:08,920 --> 00:56:14,210
E important să trăiți în tihnă,
alături de copiii dv. şi de mama lor.
490
00:56:15,710 --> 00:56:17,670
Dar vă înțeleg.
491
00:56:18,000 --> 00:56:21,210
În loc să-i lăsați nefericiți
şi cu ochii în lacrimi,
492
00:56:22,330 --> 00:56:24,210
preferați să fiți singur.
493
00:56:31,130 --> 00:56:33,710
Paşă, cu permisiunea dv., plec.
494
00:56:34,040 --> 00:56:37,500
Mult noroc ! Să mă anunți
cu privire la pregătirile flotei.
495
00:56:38,500 --> 00:56:40,880
Cum doriți, paşă.
Sultană !
496
00:56:41,130 --> 00:56:43,590
- O seară bună !
- Şi dv.
497
00:57:01,750 --> 00:57:04,250
Să nu cumva să mai faci asta !
498
00:57:05,580 --> 00:57:07,000
Ce-am făcut ?
499
00:57:07,080 --> 00:57:08,620
Cum să te plângi în fața cuiva,
500
00:57:08,710 --> 00:57:11,130
mai ales a unui paşă
atât de valoros precum Hizir-Reis,
501
00:57:11,210 --> 00:57:13,540
de mine şi de viața ta ?
502
00:57:13,790 --> 00:57:16,330
Atunci, ocupă-te şi tu puțin
de copiii tăi !
503
00:57:16,960 --> 00:57:19,250
În fiecare seară
eşti lângă acea bastardă.
504
00:57:19,420 --> 00:57:24,800
Are un tată ! Va fi pomenită
alături de numele meu.
505
00:57:25,000 --> 00:57:27,170
Nicidecum nu poți face asta !
506
00:57:27,710 --> 00:57:32,790
Nu ştii că asta îmi va răni onoarea,
adică onoarea dinastiei ?
507
00:57:33,920 --> 00:57:38,540
Datoria ta e să-mi slujeşti familia.
Eu sunt Imperiul Otoman !
508
00:57:55,500 --> 00:57:57,630
"Divina comedie".
509
00:57:59,630 --> 00:58:03,250
E un cadou de la Ibrahim-Paşa.
E scrisă de Dante Alighieri.
510
00:58:04,000 --> 00:58:06,840
Dacă n-ai citit-o, ia-o.
Însă este în italiană.
511
00:58:07,210 --> 00:58:10,630
N-am reuşit să mi-o însuşesc.
Dar m-am încăpățânat s-o învăț.
512
00:58:11,000 --> 00:58:18,750
- Despre ce e vorba ?
- Despre iad, purgatoriu, rai...
513
00:58:20,250 --> 00:58:22,250
O călătorie măreață.
514
00:58:23,500 --> 00:58:26,920
E o călătorie minunată
parcursă de sufletul omului.
515
00:58:27,920 --> 00:58:30,670
Cred că a fost inspirată
de "Înălțarea la Cer".
516
00:58:32,500 --> 00:58:36,630
Odihneşte-te câteva zile,
apoi, mergem împreună la vânătoare.
517
00:58:36,960 --> 00:58:39,960
Aş vrea foarte mult. Înainte să venim,
am mers şi cu tata.
518
00:58:40,830 --> 00:58:42,000
Cum a fost ?
519
00:58:42,040 --> 00:58:44,750
Bine. Am exersat
chiar şi lupta cu sabia cu tata.
520
00:58:44,830 --> 00:58:46,790
A durat puțin, ca de obicei.
521
00:58:48,000 --> 00:58:50,080
În ziua aceea,
mi-a povestit un vis.
522
00:58:50,210 --> 00:58:52,630
În noaptea în care m-am născut eu,
a avut un vis.
523
00:58:53,380 --> 00:58:55,880
Când a intrat în iatac,
era întuneric peste tot.
524
00:58:56,500 --> 00:59:00,330
Deodată, s-a strecurat o lumină
înăuntru. Parcă răsărise luna.
525
00:59:01,580 --> 00:59:03,370
A luminat tronul.
526
00:59:03,460 --> 00:59:06,210
A văzut un prunc pe el,
un prunc care dormea.
527
00:59:06,710 --> 00:59:08,500
Cică eu eram.
528
00:59:37,040 --> 00:59:39,420
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
529
00:59:47,960 --> 00:59:49,840
Măria Ta !
530
00:59:55,580 --> 01:00:00,120
Mahidevran, eşti bine ?
Sper că nu ai niciun necaz.
531
01:00:00,710 --> 01:00:04,460
Slavă Domnului,
viteazul meu mă ține în palme !
532
01:00:04,790 --> 01:00:06,830
Bine.
533
01:00:17,290 --> 01:00:23,080
V-ați amintit ?
La masa asta făceați podoabele.
534
01:00:37,460 --> 01:00:42,500
Cei mai frumoşi şi mai fericiți ani
i-am petrecut sub acoperişul acesta.
535
01:00:43,920 --> 01:00:47,380
Oriunde m-aş uita, o amintire
prinde viață în fața ochilor mei.
536
01:00:51,130 --> 01:00:55,420
Aici v-am văzut prima dată.
Aici m-am îndrăgostit.
537
01:00:59,000 --> 01:01:01,920
Aici m-am aplecat
la picioarele dv. sfinte.
538
01:01:04,290 --> 01:01:06,830
În odaia asta
l-am născut pe Mustafa.
539
01:01:10,130 --> 01:01:15,670
Ce repede trece timpul !
Parcă totul s-a întâmplat ieri...
540
01:01:18,670 --> 01:01:21,460
Vocea dv.
încă îmi răsună în urechi.
541
01:01:22,670 --> 01:01:25,630
"Mahidevran a mea,
Gulbahar a mea..."
542
01:01:31,540 --> 01:01:33,830
Iertați-mă.
543
01:01:51,960 --> 01:01:53,670
Noapte bună !
544
01:02:12,790 --> 01:02:14,500
Dle Yahya !
545
01:02:16,710 --> 01:02:18,500
Spune, agă.
546
01:02:23,670 --> 01:02:25,420
Ăsta este pentru dv.
547
01:02:28,790 --> 01:02:30,040
Ce e ăsta ?
548
01:02:46,040 --> 01:02:49,620
"Mâine-dimineață o să fiu
în grădină, în spatele cişmelei."
549
01:03:01,500 --> 01:03:04,420
Ajunge ! Gata, ieşiți !
550
01:03:09,670 --> 01:03:16,090
Mamă, eşti bine ?
Pari necăjită.
551
01:03:17,790 --> 01:03:20,870
Mă înfurii când o văd
pe cadâna Fatma.
552
01:03:21,580 --> 01:03:26,540
Ruşine ! Cea care a încercat
să mă omoare e mamă de prinț.
553
01:03:26,830 --> 01:03:31,830
Mai mult, îi pune prințului
numele Suleyman.
554
01:03:44,500 --> 01:03:48,000
- V-ați instalat, Hurrem ?
- Nu rămânem aici, Mahidevran.
555
01:03:51,130 --> 01:03:53,670
Dacă ai nevoie de ceva,
să spui, Mihrimah.
556
01:03:54,210 --> 01:03:58,590
V-ați gândit dv. la tot.
Mulțumesc. Cu permisiunea dv.
557
01:04:09,670 --> 01:04:11,420
Asta este odaia mea preferată.
558
01:04:14,330 --> 01:04:16,750
Aici l-am văzut prima dată
pe Măria Sa.
559
01:04:19,000 --> 01:04:21,290
A fost o noapte de vis.
560
01:04:24,170 --> 01:04:26,710
Dumnezeu să nu-ți mai dea
o altă suferință !
561
01:04:27,000 --> 01:04:29,750
Doar visele ți-au mai rămas.
562
01:04:37,210 --> 01:04:43,500
Primesc veşti şi despre tine.
Spuneai că tu eşti focul însuşi,
563
01:04:46,000 --> 01:04:48,040
dar Firuze ți-a ars rău sufletul.
564
01:04:48,420 --> 01:04:50,840
Pentru că ai trăit toate astea,
ştii foarte bine.
565
01:04:50,920 --> 01:04:53,710
Sultana favorită pierde
într-un singur mod.
566
01:04:54,290 --> 01:04:57,460
Când i se ia noaptea de joi.
567
01:04:59,670 --> 01:05:01,840
Se va întâmpla şi asta într-o zi.
568
01:05:02,170 --> 01:05:08,050
Cu celelalte nopți ce s-a întâmplat ?
Le-ai băgat în sac ?
569
01:05:10,630 --> 01:05:16,670
Dacă mai spui ceva,
tu o să ajungi în acel sac.
570
01:05:22,290 --> 01:05:24,790
Dacă tot am venit până aici,
negreşit ieşim la vânătoare.
571
01:05:24,920 --> 01:05:27,590
Însă mergem doar o zi.
Timpul nostru e limitat.
572
01:05:27,670 --> 01:05:29,130
Sunt curios să văd Manisa.
573
01:05:29,210 --> 01:05:31,130
Fratele meu mi-a spus
că o să mă plimbe.
574
01:05:31,210 --> 01:05:34,080
Nici eu n-am mai văzut-o de mult.
Ne plimbăm împreună.
575
01:05:46,040 --> 01:05:48,000
Mustafa !
576
01:05:48,080 --> 01:05:50,460
- Porunciți, Măria Ta.
- Unde eşti cu gândul ?
577
01:05:50,540 --> 01:05:54,870
Nicăieri. Vă ascult. Ce bine ar fi
să fim mereu laolaltă !
578
01:06:23,080 --> 01:06:24,870
Aşteptați.
579
01:06:35,420 --> 01:06:37,000
Sultană...
580
01:06:42,710 --> 01:06:47,040
Sultana ce-mi luminează ziua
şi noaptea... În sfârşit, ați venit.
581
01:06:47,460 --> 01:06:49,750
De ce vorbeşti aşa cu mine ?
582
01:06:52,250 --> 01:06:56,290
- Sultană, eu...
- Tu îți dai seama ce spui ?
583
01:06:58,380 --> 01:07:04,670
Să nu aveți nicio îndoială.
Eu spun ce-mi trece prin inimă.
584
01:07:07,170 --> 01:07:13,130
Dacă vede sau aude cineva,
ştii ce vei păți, da ?
585
01:07:15,290 --> 01:07:19,170
Cel mai probabil
o să-mi taie capul.
586
01:07:22,250 --> 01:07:26,040
- Nu ți-e frică ?
- Ba da.
587
01:07:27,290 --> 01:07:30,750
- Atunci, de ce îmi...
- Sultană, eu sunt soldat.
588
01:07:32,420 --> 01:07:35,380
M-am luptat de nenumărate ori
cu moartea fără să clipesc.
589
01:07:37,880 --> 01:07:45,090
Am luat vieți, am dat vieți.
Cu toate astea, mă tem.
590
01:07:47,670 --> 01:07:50,130
Pentru prima dată
mă tem de moarte.
591
01:07:53,380 --> 01:07:55,800
Mă tem că n-o să vă mai văd.
592
01:08:17,670 --> 01:08:19,960
Iertați-mă, sultană.
Nu v-am văzut.
593
01:08:26,500 --> 01:08:28,170
- Nazli !
- Porunciți, sultană.
594
01:08:28,420 --> 01:08:29,800
Mihrimah unde este ?
595
01:08:29,920 --> 01:08:35,340
Ăsta este al tău. E o copie.
Originalul va rămâne la mine.
596
01:08:35,920 --> 01:08:37,840
Acolo trebuie să fie.
597
01:08:57,920 --> 01:09:00,170
- Trebuie să plec.
- Sultană !
598
01:09:04,080 --> 01:09:06,330
Când o să vă mai văd ?
599
01:09:20,250 --> 01:09:25,540
Jupâneasă Afife, mulțumesc mult.
Datorită ție am luat puțin aer.
600
01:09:29,790 --> 01:09:32,000
Prinților !
601
01:09:32,880 --> 01:09:37,000
- Jupâneasă Afife !
- Spune, agă Rustem.
602
01:09:37,330 --> 01:09:38,960
Înainte de plecare,
603
01:09:39,000 --> 01:09:42,040
Măria Sa mi-a poruncit să aleg
un cal pentru cadâna Firuze.
604
01:09:45,500 --> 01:09:49,580
- Vreau să-l văd.
- Desigur, vine imediat.
605
01:09:54,000 --> 01:09:56,210
Este darul Măriei Sale...
606
01:09:58,880 --> 01:10:04,960
Firuze, e clar că Măria Sa
îți acordă interes.
607
01:10:06,790 --> 01:10:13,000
Dar să nu te crezi sultana Hurrem.
O să suferi şi mai mult.
608
01:10:13,420 --> 01:10:15,050
Ce înseamnă asta ?
609
01:10:15,790 --> 01:10:21,210
De când am venit, mă tot gândesc.
Mă întreb...
610
01:10:22,460 --> 01:10:26,380
De ce Măria Sa este atât de legat
de sultana Hurrem ?
611
01:10:28,040 --> 01:10:32,920
Au trecut atâția ani,
unele au venit, altele au plecat...
612
01:10:33,040 --> 01:10:34,830
Ați găsit vreun răspuns ?
613
01:10:39,750 --> 01:10:41,580
Nu am putut.
614
01:10:45,330 --> 01:10:51,790
Până în noaptea aceea.
Era să-şi ia viața în fața ochilor mei.
615
01:10:53,250 --> 01:11:00,500
Dacă nu ajungeam la timp,
bea otrava aceea.
616
01:11:01,330 --> 01:11:06,660
Copiii, atâta avere, puterea...
617
01:11:07,330 --> 01:11:10,330
Nimic n-o interesa.
618
01:11:14,250 --> 01:11:17,170
Nu pot să-i aprob faptele,
619
01:11:18,330 --> 01:11:24,080
însă toți ar trebui să se încline
cu respect
620
01:11:25,080 --> 01:11:28,460
în fața unei asemenea iubiri,
621
01:11:30,670 --> 01:11:35,340
aşa cum s-a înclinat şi Măria Sa.
622
01:11:40,790 --> 01:11:43,000
Te plictiseşti aici ?
623
01:11:48,670 --> 01:11:52,500
Le spun să te scoată afară,
să te joci în grădină.
624
01:11:53,130 --> 01:11:55,130
O să vin şi eu.
625
01:11:57,630 --> 01:11:59,710
Haide, stai aici !
626
01:12:08,330 --> 01:12:13,580
Paşă, cât o să dureze asta ?
627
01:12:16,210 --> 01:12:19,590
Biata fată are nevoie de mamă,
nu de dădacă.
628
01:12:20,130 --> 01:12:25,550
Mama ei s-a căsătorit, Matrakci.
Altfel, ştiam ce aveam de făcut.
629
01:12:29,670 --> 01:12:33,050
Ar fi trăit aici cu ea.
Nu mai stăteam cu grijă...
630
01:12:35,330 --> 01:12:40,410
Sultana Hurrem ştie. De unde ştim
că nu va da totul în vileag ?
631
01:12:40,580 --> 01:12:44,710
Având în vedere că nu a spus,
are un alt scop.
632
01:13:03,830 --> 01:13:08,620
Cadână Firuze, poftim.
Darul Măriei Sale.
633
01:13:09,250 --> 01:13:13,750
Agă Rustem, e foarte frumos.
Pot să-l călăresc ?
634
01:13:14,580 --> 01:13:17,830
Anunțați-mă când doriți.
Le poruncesc să-l pregătească.
635
01:13:19,710 --> 01:13:25,920
Firuze ! Hai să ne întoarcem.
Să poftească şi prinții.
636
01:13:26,750 --> 01:13:28,500
Eu vreau să mai stau puțin.
637
01:13:28,920 --> 01:13:34,000
Nu se poate, prințe. Ajunge.
Vă aşteaptă dascălii.
638
01:13:35,130 --> 01:13:36,920
Tot timpul, lecții...
639
01:13:37,040 --> 01:13:41,170
Prințe, veniți mai târziu.
Exersăm şi lupta cu sabia.
640
01:13:43,750 --> 01:13:45,500
Vin eu, agă Rustem.
641
01:13:47,500 --> 01:13:49,290
Prinților !
642
01:14:19,710 --> 01:14:22,210
- Spor la treabă, negustorule !
- Mulțumesc.
643
01:14:22,380 --> 01:14:23,800
Cum merg treburile ?
644
01:14:23,920 --> 01:14:27,250
Slavă Domnului, de la venirea
prințului, câştigăm şi noi un ban.
645
01:14:28,710 --> 01:14:31,000
Se spune
că nu conduce bine Saruhanul.
646
01:14:31,040 --> 01:14:33,120
Peste tot e dezordine.
647
01:14:33,210 --> 01:14:37,340
Asta e o prostie.
Prințul poate să conducă lumea.
648
01:14:37,460 --> 01:14:39,880
O să-l trimitem sultan de aici,
la fel ca pe tatăl lui.
649
01:14:39,960 --> 01:14:42,460
Cu voia Domnului,
o să ajungă pe tron într-o zi.
650
01:14:42,750 --> 01:14:45,250
Sultanul Suleyman
nu dă prea uşor tronul.
651
01:14:45,580 --> 01:14:48,620
Adevărat. N-o să-i îngăduie
sultana Hurrem.
652
01:14:50,330 --> 01:14:52,250
Se spune că Mehmet a crescut.
653
01:14:52,330 --> 01:14:55,910
Şi ce dacă ? Cum să urce el pe tron,
când e prințul Mustafa ?
654
01:14:56,040 --> 01:14:59,920
Câtă îndrăzneală ! Cum să vorbiți
aşa despre sultan şi despre prinț ?
655
01:15:06,710 --> 01:15:10,000
- Spor la treabă, negustori !
- Mulțumim.
656
01:15:16,710 --> 01:15:19,920
Le-am poruncit să-ți pregătească
prepeliță. Îți plăcea mult.
657
01:15:32,630 --> 01:15:35,300
Stai liniştită, nu este otrăvită.
658
01:15:35,960 --> 01:15:39,630
Să iau măsuri totuşi.
Nu e ceva ce n-ai mai făcut.
659
01:15:47,630 --> 01:15:49,840
Ai înființat o fundație.
660
01:15:49,920 --> 01:15:52,590
Ai chemat în harem
toate persoanele importante.
661
01:15:53,080 --> 01:15:56,290
Ce faci, Hurrem ?
Vrei să conduci statul ?
662
01:15:58,580 --> 01:16:01,830
E clar că ai multe păsări
care-ți ciripesc. Ai aflat tot.
663
01:16:02,250 --> 01:16:04,750
Nu e uşor să fii mama
prințului moştenitor.
664
01:16:05,880 --> 01:16:10,800
Cum se spune ? La cea mai mică
greşeală, se pierd capetele.
665
01:16:11,250 --> 01:16:16,880
Fundația are un singur scop:
binefacere.
666
01:16:19,380 --> 01:16:22,960
- Ai ieşit în grădină de dimineață.
- Da, m-am plimbat puțin.
667
01:16:23,830 --> 01:16:27,370
Data viitoare să mă anunți.
Vin şi eu. Stăm de vorbă.
668
01:16:28,290 --> 01:16:30,080
Bine.
669
01:16:34,000 --> 01:16:38,630
Poftiți, conaşule.
Şerbetul dv.
670
01:16:44,080 --> 01:16:46,830
- Cum merg treburile ?
- Câştigăm o pâine, conaşule.
671
01:16:47,500 --> 01:16:49,120
Altă meserie nu mai ai ?
672
01:16:49,210 --> 01:16:52,130
Am avut o tarla, dar am vândut-o
din pricina sărăciei.
673
01:16:53,130 --> 01:16:56,510
Măritul prinț a spus
că le va da pământ celor care vor.
674
01:16:58,250 --> 01:16:59,710
Cum o să le dea ?
675
01:16:59,830 --> 01:17:03,000
Se va da tot ce e nevoie.
Noi o să lucrăm pământul.
676
01:17:03,210 --> 01:17:05,920
Noi luăm o parte,
iar restul se duce la vistierie.
677
01:17:06,540 --> 01:17:07,790
Doamne-ajută aşa să fie !
678
01:17:07,960 --> 01:17:10,540
O să ne rugăm zi şi noapte
pentru prinț.
679
01:17:12,330 --> 01:17:15,500
- Spor la treabă !
- Mulțumesc, conaşule.
680
01:17:16,580 --> 01:17:18,370
Mustafa !
681
01:17:18,460 --> 01:17:21,880
Mult pământ e gol, Măria Ta.
Nu au puterea să-l lucreze.
682
01:17:22,500 --> 01:17:26,210
Astfel, intră bani în vistierie,
iar cei fără căpătâi câştigă o pâine.
683
01:17:28,500 --> 01:17:31,040
Bun, te-ai gândit bine.
684
01:17:36,670 --> 01:17:39,710
Agă Abbas, pleacă de aici
până nu-ți iau viața !
685
01:17:39,790 --> 01:17:42,250
Nu te băga ! Am să-i spun
vreo două prințului.
686
01:17:42,790 --> 01:17:45,210
- Am zis să pleci !
- Lasă-mă ! Mărite prinț !
687
01:17:45,500 --> 01:17:48,960
Eşti mărețul prinț. E frumos
să furi o fată logodită ?
688
01:17:49,080 --> 01:17:52,500
Dacă tot ai luat-o,
măcar să fi făcut cununie.
689
01:17:52,920 --> 01:17:56,380
Familia ei trăieşte în ruşine.
O să depun o plângere la cadiu.
690
01:17:56,460 --> 01:17:58,540
Era logodnica mea !
691
01:18:10,580 --> 01:18:13,710
Crezi că prințul o să se cunune
cu tine ?
692
01:18:13,960 --> 01:18:17,000
O să te dea afară
imediat ce pleacă Măria Sa.
693
01:18:33,080 --> 01:18:39,080
Fatma, nu te baza pe acel copil.
Îți aminteşti de Gulşah, da ?
694
01:18:40,040 --> 01:18:42,250
O să te duci la ea într-o zi.
695
01:18:49,330 --> 01:18:51,620
Având în vedere
că vipera asta îți ține calea,
696
01:18:51,710 --> 01:18:54,130
eşti printre cadânele favorite
ale prințului.
697
01:18:54,460 --> 01:18:57,040
- Cum te cheamă ?
- Helena.
698
01:18:57,130 --> 01:18:58,800
Helena...
699
01:19:01,880 --> 01:19:03,630
Îți dau un sfat.
700
01:19:04,210 --> 01:19:07,960
Dacă vrei să rămâi în picioare,
chipul tău frumos nu e de ajuns.
701
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
O să fii curajoasă !
N-o să te laşi strivită.
702
01:19:14,830 --> 01:19:17,290
Acum, spune-mi
ce-i cu cununia asta.
703
01:19:18,920 --> 01:19:22,130
E adevărat că era logodită, Măria Ta,
cu negustorul din târg.
704
01:19:22,540 --> 01:19:25,040
I-a îndatorat familia.
A fost nevoită.
705
01:19:25,790 --> 01:19:29,420
Mai întâi, am vorbit cu familia ei.
Au rupt logodna din voința lor.
706
01:19:29,960 --> 01:19:32,590
Apoi, i-am plătit negustorului
datoria lor.
707
01:19:33,130 --> 01:19:35,960
Tu reprezinți aici justiția mea.
708
01:19:36,290 --> 01:19:38,920
Tu trebuie să respecți legea
în primul rând.
709
01:19:40,000 --> 01:19:42,960
Cadâna nu este prizonieră, nu este
o captură. Cum s-o iei în harem ?
710
01:19:43,000 --> 01:19:44,960
Dacă negustorul se duce
la judecată, câştigă.
711
01:19:45,250 --> 01:19:47,290
Nici măcar eu nu te pot salva.
712
01:19:48,830 --> 01:19:51,460
Chiar dacă ai luat-o
cu îngăduința familiei sale,
713
01:19:51,710 --> 01:19:54,170
o să fii acuzat de răpirea
unei cadâne libere.
714
01:19:54,960 --> 01:19:57,590
Cum să ajungă prințul meu
într-o asemenea situație ?
715
01:19:57,670 --> 01:19:59,880
E în joc onoarea dinastiei !
716
01:20:02,250 --> 01:20:04,920
Nu voi permite asta.
O să mă cunun cu ea.
717
01:20:06,330 --> 01:20:08,210
O să te cununi ?
718
01:20:08,330 --> 01:20:13,120
Altfel, trebuie s-o dau afară, tată.
Nu-mi cereți să fac asta.
719
01:20:20,670 --> 01:20:24,550
Nu dormiți de câteva zile.
Nici nu ați prea mâncat.
720
01:20:25,210 --> 01:20:27,790
Dacă o să continuați aşa,
o să vă îmbolnăviți.
721
01:20:31,250 --> 01:20:35,000
- Oare unde este acum ?
- Sigur este la serai.
722
01:20:41,250 --> 01:20:42,960
Poate că este cu Nigar.
723
01:20:43,000 --> 01:20:45,880
Sultană, încetați.
Nigar nici nu ştie de copil.
724
01:20:47,170 --> 01:20:49,500
Nu mai ştiu, Gulfem.
725
01:20:50,250 --> 01:20:54,170
O voce lăuntrică îmi spune că fata asta
o să-i aducă din nou laolaltă.
726
01:20:54,920 --> 01:20:58,500
Este cu neputință.
Chiar paşa a căsătorit-o.
727
01:20:58,960 --> 01:21:03,340
- Tot el a căsătorit-o şi mai înainte.
- Sultană, nu este acelaşi lucru.
728
01:21:06,000 --> 01:21:09,880
V-am spus de la bun început.
Nu trebuia s-o trimiteți de aici.
729
01:21:10,540 --> 01:21:12,830
Măcar era în fața ochilor dv.
730
01:21:20,210 --> 01:21:23,000
- Sultană !
- Ai aflat unde este paşa ?
731
01:21:23,380 --> 01:21:27,920
- La serai, sultană.
- Poți să te retragi.
732
01:21:51,000 --> 01:21:52,630
Paşă !
733
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
Agă Rustem, ce s-a întâmplat ?
Ce cauți aici la ora asta ?
734
01:21:56,040 --> 01:21:59,540
Mi-au spus că sunteți aici.
Veneam să vă întreb dacă doriți ceva.
735
01:22:00,830 --> 01:22:07,290
Da. Du-te acasă. Să nu mai vii
până la întoarcerea Măriei Sale.
736
01:22:07,790 --> 01:22:10,290
- Odihneşte-te.
- Mulțumesc, paşă.
737
01:22:11,250 --> 01:22:15,000
M-am căsătorit de curând.
Trebuie să-i ofer timp cadânei.
738
01:22:18,460 --> 01:22:24,420
Stai fără nicio grijă.
O să ai destul timp. În Teke.
739
01:22:25,250 --> 01:22:28,040
O să te trimit
când o să se întoarcă Măria Sa.
740
01:22:28,790 --> 01:22:30,870
Să fie cu noroc, paşă !
741
01:22:39,920 --> 01:22:44,000
Nu există explicație, Mahidevran.
Ca mamă, este răspunderea ta.
742
01:22:44,210 --> 01:22:45,630
Cum să îngădui asta ?
743
01:22:45,710 --> 01:22:48,210
De unde puteam şti că aşa
se va întâmpla, Măria Ta ?
744
01:22:48,330 --> 01:22:51,250
M-am gândit că se simte bine
câteva zile, apoi, o alung.
745
01:22:51,880 --> 01:22:55,630
Am vorbit cu Mustafa.
Cadâna n-o să rămână aici.
746
01:22:56,000 --> 01:22:58,170
Mi-a spus că vrea să se cunune.
747
01:22:59,960 --> 01:23:03,040
Nicidecum ! Nu-l las pe el
să ia o asemenea decizie.
748
01:23:04,130 --> 01:23:06,630
Trebuia să te gândeşti
de la început la asta.
749
01:23:36,880 --> 01:23:38,050
Tu ce zici ?
750
01:23:38,130 --> 01:23:42,300
Umilul meu sfat
este să nu insistați cu cununia.
751
01:23:43,880 --> 01:23:45,710
Zici să renunț la Helena ?
752
01:23:45,830 --> 01:23:49,750
Nu, zic să găsiți o soluție
după plecarea Măriei Sale.
753
01:23:52,830 --> 01:23:54,660
Intră.
754
01:23:58,830 --> 01:24:00,830
Vino, Mihrimah.
755
01:24:02,670 --> 01:24:06,090
Prințe, îmi făceam griji
pentru Cihangir.
756
01:24:06,830 --> 01:24:09,000
Dar se pare că se simte bine.
757
01:24:10,290 --> 01:24:17,790
Prințul este foarte iscusit.
Este şi puternic. Pare fericit.
758
01:24:19,080 --> 01:24:23,710
Pentru că a venit aici.
I-a fost foarte dor de dv.
759
01:24:27,080 --> 01:24:30,500
Taşlicali, spune-le eunucilor
să aducă mâncarea lui Mihrimah aici.
760
01:24:30,580 --> 01:24:32,910
- Nu te deranjează, nu ?
- M-aş bucura mult.
761
01:24:33,960 --> 01:24:35,710
Cu permisiunea dv., prințe.
762
01:24:41,000 --> 01:24:42,790
Sultană...
763
01:25:20,130 --> 01:25:23,840
Suleyman,
ce te necăjeşte atât de mult ?
764
01:25:25,130 --> 01:25:28,420
Pregăteşte-te, Hurrem.
Ne întoarcem mai devreme.
765
01:25:30,130 --> 01:25:33,630
Credeam că eşti fericit că am venit.
Ce s-a întâmplat deodată ?
766
01:25:35,000 --> 01:25:37,750
Ai aflat ce-a făcut
prințul Mustafa ?
767
01:25:40,380 --> 01:25:42,880
Vrea să se cunune
cu o cadână, Helena.
768
01:25:45,710 --> 01:25:49,500
Mustafa e un prinț naiv.
Poate să comită asemenea greşeli.
769
01:25:49,580 --> 01:25:53,040
Însă Mahidevran
trebuia să-l îndrume.
770
01:25:53,920 --> 01:25:57,710
Nici ea nu e mulțumită de situație.
A vorbit cu el de nenumărate ori.
771
01:25:58,040 --> 01:25:59,870
A spus că va rezolva.
772
01:26:00,000 --> 01:26:02,500
O singură discuție
trebuia să fie de ajuns.
773
01:26:02,920 --> 01:26:05,790
Fie fiul ei nu-i respectă spusele,
774
01:26:06,290 --> 01:26:11,500
fie încearcă să-l întoarcă
împotriva ta.
775
01:26:13,080 --> 01:26:14,120
Ce înseamnă asta ?
776
01:26:14,290 --> 01:26:17,460
Prințul Mustafa e un copil bun,
cu scrupule, la fel ca tine.
777
01:26:17,580 --> 01:26:20,960
Niciodată nu ar trăda.
778
01:26:21,830 --> 01:26:27,250
Însă Mahidevran vrea ca fiul ei
să urce cât mai repede pe tron.
779
01:26:28,830 --> 01:26:31,040
Astea sunt acuzații grave,
Hurrem.
780
01:26:31,420 --> 01:26:34,750
Eu am trăit asta, Suleyman.
Am văzut cu ochii mei.
781
01:26:42,750 --> 01:26:46,460
Crezi că Mahidevran a plâns şi a suferit
când erai în pragul morții ?
782
01:26:46,920 --> 01:26:48,670
Era plină de furie şi de ură.
783
01:26:48,750 --> 01:26:51,330
I-am văzut ochii arzând
de focul răzbunării.
784
01:26:51,710 --> 01:26:54,290
Până şi răposata sultană-mamă
s-a temut de răutatea ei
785
01:26:54,920 --> 01:26:56,590
şi mi-a trimis copiii de la serai.
786
01:27:00,210 --> 01:27:03,960
Numai eu ştiu ce-am trăit
în acele zile negre.
787
01:27:05,630 --> 01:27:09,380
Dumnezeu să mă ferească
de durerea pierderii tale !
788
01:27:10,000 --> 01:27:14,500
Dacă tu nu eşti, la ce folos
tronul şi coroana ?
789
01:27:16,080 --> 01:27:18,920
Ce preț mai are lumea ?
790
01:27:19,290 --> 01:27:22,870
Tot ce-am făcut
nu a fost pentru tine ?
791
01:27:25,170 --> 01:27:28,250
Tot ce-am pățit
nu a fost pentru tine ?
792
01:27:32,670 --> 01:27:38,300
Şi ce am pățit eu
a fost pentru tine, Hurrem.
793
01:27:54,420 --> 01:27:56,590
Ce crede Majestatea Sa
Sultanul Suleyman
794
01:27:56,710 --> 01:27:59,790
despre înțelegerea comercială
şi prietenească cu regele nostru ?
795
01:28:01,250 --> 01:28:04,130
Monsieur Foret,
nu ne-ați înțeles deloc.
796
01:28:06,710 --> 01:28:09,500
Majestatea Sa a lăsat totul
în seama mea.
797
01:28:10,790 --> 01:28:14,790
În mâna mea stau
războiul şi pacea.
798
01:28:17,830 --> 01:28:20,040
Dv. veți lua decizia finală ?
799
01:28:54,630 --> 01:28:58,050
Leul, cel mai feroce dintre fiare,
800
01:28:58,330 --> 01:29:01,710
nu se dresează cu forța,
ci cu mintea.
801
01:29:03,170 --> 01:29:07,090
Dresorul îl îmblânzeşte
mai întâi cu hrana preferată,
802
01:29:07,170 --> 01:29:10,090
apoi, prin deprindere.
803
01:29:10,960 --> 01:29:15,000
În mâna stăpânului său
se găseşte întotdeauna un băț,
804
01:29:15,250 --> 01:29:19,830
pentru a-i trezi frica
şi pentru a se apăra la nevoie.
805
01:29:20,420 --> 01:29:24,710
Niciun străin nu poate
îndrăzni să-i dea hrană.
806
01:29:25,750 --> 01:29:30,880
Numai şi numai persoana cu care
este obişnuit poate să-l hrănească.
807
01:29:33,500 --> 01:29:40,750
Leul este suveranul, monsieur.
Dresorii lui sunt vizirii.
808
01:29:45,170 --> 01:29:49,670
Leul este mărețul sultan otoman.
809
01:29:52,080 --> 01:29:57,080
Eu îl dresez pe măritul padişah
810
01:29:57,830 --> 01:30:02,000
cu bățul adevărului
şi al dreptății.
811
01:30:14,290 --> 01:30:17,120
SFÂRŞITUL EPISODULUI 13, SERIA 3
67656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.