All language subtitles for Magnificent Century.S03E12.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,610 --> 00:00:07,570 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:57,820 --> 00:02:02,150 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 12 3 00:02:12,690 --> 00:02:16,070 Spuneți-i agăi Şeker să-mi pregătească sirop de ghimbir. 4 00:02:16,150 --> 00:02:19,280 - Nu mi-a trecut durerea de cap. - Cum porunciți, sultană. 5 00:02:19,360 --> 00:02:22,940 Să nu uite de laptele cu miere al lui Cihangir. Nazli ! 6 00:02:28,990 --> 00:02:30,740 Nazli ! 7 00:02:38,740 --> 00:02:40,240 Porunciți, sultană. 8 00:02:40,360 --> 00:02:43,360 - Ce fac prinții ? - Sunt în odăile lor, sultană. 9 00:02:45,740 --> 00:02:49,030 Însă prințul Cihangir nu este aici. 10 00:02:49,990 --> 00:02:51,530 Cum să nu fie aici ? 11 00:02:51,780 --> 00:02:55,820 Când erați la hamam, a venit aga Kiraz. Măria Sa a vrut să-l vadă. 12 00:02:56,190 --> 00:02:57,770 S-a dus în iatacul imperial ? 13 00:02:58,240 --> 00:03:02,450 Numele meu este Cihangir. 14 00:03:02,820 --> 00:03:06,360 Numele meu este Cihangir. Majestatea Sa... 15 00:03:06,820 --> 00:03:09,650 Majestatea Sa este sultanul Suleyman. 16 00:03:10,070 --> 00:03:16,610 Majestatea Sa este sultanul Suleyman. Prințe, nu ați uitat. 17 00:03:24,490 --> 00:03:28,660 Prințul meu, Cihangir, tu vei învăța persana înaintea fraților tăi. 18 00:03:31,360 --> 00:03:35,110 Firuze îmi cânta cântece de leagăn, îmi citea poezii, 19 00:03:35,280 --> 00:03:37,450 dar acum nu mai vine. 20 00:03:39,650 --> 00:03:42,860 Prințe, nu vă necăjiți. Sunt aici. 21 00:03:43,360 --> 00:03:46,030 Mama nu ține la tine. Nu te vrea. 22 00:03:48,530 --> 00:03:50,410 O s-o vezi şi tu când se poate. 23 00:04:26,860 --> 00:04:28,530 Doamne sfinte ! 24 00:04:30,190 --> 00:04:32,980 Paşă, de ce am venit aici în toiul nopții ? Ce căutăm ? 25 00:04:34,240 --> 00:04:40,450 Un mormânt, Matrakci. Cel în care se află copilul meu. 26 00:04:42,240 --> 00:04:44,700 Cum ? Ce înseamnă asta ? 27 00:04:47,110 --> 00:04:50,240 Mărite paşă ! Acesta este mormântul pe care-l căutăm. 28 00:04:51,280 --> 00:04:52,570 Eşti sigur ? 29 00:04:53,990 --> 00:04:57,240 Da. Scrie "roaba lui Dumnezeu, Nigar". 30 00:04:57,780 --> 00:04:59,910 Săpați. 31 00:05:03,280 --> 00:05:05,530 Mă bucur pentru cadâna Nigar. 32 00:05:05,650 --> 00:05:09,320 Şi-a salvat viața. Acum se căsătoreşte cu mărețul îngrijitor al cailor. 33 00:05:09,570 --> 00:05:12,360 Doamne-ajută să fie fericită de acum înainte ! 34 00:05:12,530 --> 00:05:14,030 Amin ! 35 00:05:15,990 --> 00:05:17,990 Mie mi-e milă de biata fată... 36 00:05:19,070 --> 00:05:20,990 Ce fată ? 37 00:05:22,570 --> 00:05:26,110 Cineva. Ce te interesează, omule ? Hai, pregăteşte-le mai repede ! 38 00:05:26,860 --> 00:05:29,650 Să pui deoparte lapte cu miere. Să bea şi puiul. 39 00:05:29,940 --> 00:05:33,730 Agă Sumbul, dacă nu ți-aş şti situația, aş zice că ai un copil. 40 00:05:34,570 --> 00:05:37,820 Doamne fereşte... 41 00:05:38,610 --> 00:05:40,990 - O seară bună ! - O seară bună ! 42 00:05:41,070 --> 00:05:43,650 Oamenii buni vin când vorbeşti despre ei. 43 00:05:47,240 --> 00:05:48,820 Să iau ăsta. 44 00:05:49,900 --> 00:05:54,820 E pentru prinț. Asta-i bună ! Ai văzut ? 45 00:05:56,570 --> 00:05:57,900 Ce are ? 46 00:05:57,990 --> 00:06:01,280 Nici eu n-am înțeles. E posomorât de azi-dimineață. 47 00:06:01,650 --> 00:06:04,360 Întreabă întruna: "Ce se va întâmpla cu biata fată ?" 48 00:06:04,740 --> 00:06:06,360 Ce fată ? 49 00:06:06,530 --> 00:06:08,700 L-am întrebat, dar n-a zis nimic. 50 00:06:09,360 --> 00:06:11,360 Nu mai contează. Tu de ce ai venit ? 51 00:06:11,400 --> 00:06:15,230 Fă-mi un ceai de coada-şoricelului, dacă ai. Îmi plesneşte capul. 52 00:06:15,570 --> 00:06:18,900 Asta-i bună ! Pe toți îi doare capul azi. 53 00:06:24,940 --> 00:06:26,770 Mărite paşă ! 54 00:06:29,190 --> 00:06:31,570 - Spune. - Acest mormânt e gol. 55 00:06:34,530 --> 00:06:37,070 Cum să fie gol ? Săpați bine ! 56 00:06:37,690 --> 00:06:40,820 Nu e nevoie, dle Nasuh. E un mormânt de copil. 57 00:06:41,070 --> 00:06:43,150 Nici măcar scânduri nu s-au pus. 58 00:07:00,490 --> 00:07:03,160 - Paşă, poate în alt loc... - Matrakci... 59 00:07:06,490 --> 00:07:08,740 Copilul meu trăieşte, Matrakci. 60 00:07:27,490 --> 00:07:29,530 Cu mine ce se va întâmpla, agă ? 61 00:07:30,190 --> 00:07:35,320 Nu te teme, cadână. Eşti sub protecția sultanei Hurrem acum. 62 00:07:36,650 --> 00:07:41,280 Pe deasupra, nu ai nicio vină. Ai îngrijit-o şi acolo, şi aici. 63 00:07:48,570 --> 00:07:50,320 - Cum o cheamă ? - Kader. 64 00:07:50,490 --> 00:07:56,280 Kader... Se va lăsa asupra lor ca un destin sumbru. 65 00:08:03,530 --> 00:08:05,740 I-ai cucerit inima prințului. 66 00:08:09,940 --> 00:08:15,610 Slavă Domnului că mâinile tale i-au fost leac ! Cere-mi ce vrei tu. 67 00:08:16,240 --> 00:08:20,120 Fiecare suflet în care bate inima dv. este şi sufletul meu, Măria Ta. 68 00:08:22,150 --> 00:08:25,360 Ce dorință poate avea biata dv. slujnică fără preț, 69 00:08:25,610 --> 00:08:28,320 decât să fie lângă dv. ? 70 00:08:34,360 --> 00:08:35,940 Intră ! 71 00:08:40,490 --> 00:08:42,950 Majestatea Ta, a venit sultana Mihrimah. 72 00:08:44,900 --> 00:08:46,480 Să intre. 73 00:08:56,610 --> 00:08:58,860 - Tată... - Raza mea de lună, vino. 74 00:08:58,940 --> 00:09:01,110 Bine ați venit, sultană ! 75 00:09:02,530 --> 00:09:05,530 M-am dus să-l văd pe Cihangir. Mi-au spus că e aici. 76 00:09:06,780 --> 00:09:08,320 Ia loc. 77 00:09:10,320 --> 00:09:14,320 Iertați-mă, e târziu. Cihangir trebuie să doarmă. 78 00:09:14,610 --> 00:09:16,860 Dacă îmi îngăduiți, aş dori să-l iau. 79 00:09:21,650 --> 00:09:23,320 Vino, dragul meu. 80 00:09:27,990 --> 00:09:30,360 Noapte bună, Cihangir ! 81 00:09:47,900 --> 00:09:51,440 Dacă doriți, chemăm medicul. 82 00:09:51,940 --> 00:09:54,320 Nu e nevoie. Îmi trece în curând. 83 00:09:58,860 --> 00:10:01,610 Jupâneasă Afife, îți datorez viața. 84 00:10:01,990 --> 00:10:04,450 - Nicidecum, sultană. - Ba da. 85 00:10:05,940 --> 00:10:09,480 Dacă nu erai tu în noaptea aceea, inima mi-ar fi stat în loc. 86 00:10:21,740 --> 00:10:23,490 Pentru tine. 87 00:10:25,070 --> 00:10:29,400 Nu pot accepta, sultană. Mi-am făcut doar datoria. 88 00:10:51,690 --> 00:10:55,400 - E doar un mic dar. - Vă mulțumesc, sultană. 89 00:11:11,360 --> 00:11:14,990 - Cihangir... - Mamă... 90 00:11:19,360 --> 00:11:21,030 Erați împreună ? 91 00:11:22,320 --> 00:11:25,070 M-am dus în vizită la tata. Era şi Cihangir acolo. 92 00:11:28,440 --> 00:11:31,360 Nazli, du-l pe fiul meu în pat. 93 00:11:43,110 --> 00:11:44,990 A vrut s-o vadă pe Firuze ? 94 00:11:46,940 --> 00:11:49,820 Nu, Firuze nu era. Am luat masa împreună cu tata. 95 00:11:56,860 --> 00:11:58,320 Sultană ! 96 00:12:20,240 --> 00:12:22,070 Paşă... 97 00:12:31,490 --> 00:12:36,280 Ibrahim-Paşa, nu te aşteptam atât de repede. 98 00:12:39,240 --> 00:12:44,160 Unde este copilul meu ? Ştiu că trăieşte. 99 00:12:47,280 --> 00:12:49,700 Să nu ai nicio îndoială. Trăieşte. 100 00:12:50,650 --> 00:12:54,070 E o fată foarte frumoasă. Sunt sigură că ai fi iubit-o mult. 101 00:12:54,440 --> 00:12:56,320 Seamănă cu mama ei. 102 00:13:02,280 --> 00:13:05,530 - Unde este ? - Într-un loc ştiut doar de mine. 103 00:13:07,190 --> 00:13:09,360 Stai fără grijă, e îngrijită în cel mai bun mod. 104 00:13:09,530 --> 00:13:16,490 Sultană, dați-mi-o. Dați-mi fata ! 105 00:13:19,240 --> 00:13:23,320 Sigur că o să ți-o dau, însă... 106 00:13:25,650 --> 00:13:31,530 Însă... ce ? Ce vrei în schimb ? 107 00:13:33,440 --> 00:13:35,320 Firuze. 108 00:13:38,030 --> 00:13:42,110 Sultana Mihrimah tot nu vorbeşte cu mine. E furioasă. 109 00:13:44,360 --> 00:13:47,610 Însă eu o iubesc mult. Îi duc dorul. 110 00:13:49,280 --> 00:13:53,740 Nimeni nu vrea să vă împartă. Dar e greşit. 111 00:13:55,110 --> 00:13:57,190 Sunteți sultanul unei imperiu. 112 00:13:57,650 --> 00:14:01,230 Fiecare cadână din harem trăieşte pentru a vă face fericit. 113 00:14:02,780 --> 00:14:04,950 Eu sunt doar una dintre ele. 114 00:14:08,190 --> 00:14:11,900 Singura mea dorință este să vă dăruiesc un copil. 115 00:14:29,070 --> 00:14:33,700 "Tot ce-am avut am dăruit în calea iubirii." 116 00:14:34,940 --> 00:14:39,570 "Tot ce-am împlinit prin rugă i-am dăruit celui iubit." 117 00:14:41,320 --> 00:14:47,400 "Am înfruntat nenumărați asceți înțelepți." 118 00:14:49,150 --> 00:14:54,070 "Ne-am lăsat pradă inimilor noastre înflăcărate." 119 00:14:58,650 --> 00:15:01,070 Vreau ca Firuze să plece din acest serai. 120 00:15:01,610 --> 00:15:04,530 Dacă te asiguri că pleacă şi nu se mai întoarce, 121 00:15:05,490 --> 00:15:07,620 atunci, o să-ți vezi fata. 122 00:15:09,690 --> 00:15:15,400 E un copil. Cum s-o foloseşti într-un asemenea joc ? 123 00:15:17,150 --> 00:15:21,400 Sultana Hatice m-a necăjit cu acea cadână. 124 00:15:23,280 --> 00:15:26,110 Iar tu eşti primul dintre cei care o apără. 125 00:15:27,190 --> 00:15:31,400 Voi, soț şi soție, decât să vă ocupați de iatacul imperial, 126 00:15:31,490 --> 00:15:34,820 mai bine vă ocupați de problemele voastre. 127 00:15:35,110 --> 00:15:37,530 - Sultană ! - Va fi aşa cum spun eu ! 128 00:15:39,690 --> 00:15:43,860 Firuze o să plece ! Tu o să faci asta. 129 00:16:08,900 --> 00:16:14,360 Există secrete pe care le cauți neîncetat întreaga viață. 130 00:16:23,240 --> 00:16:27,070 După atâta strădanie şi trudă, crezi că le-ai găsit. 131 00:16:28,490 --> 00:16:32,200 Când renunți şi te afunzi în treburile lumii, 132 00:16:34,070 --> 00:16:40,280 apar toate secretele pe care le căutai, unul câte unul. 133 00:17:03,360 --> 00:17:08,530 Oamenii o numesc minune. Însă tu o ascunzi în inimă. 134 00:17:27,940 --> 00:17:29,650 Celui care ştie ce caută 135 00:17:29,740 --> 00:17:32,700 îi ajunge închiderea petalelor unei flori la căderea nopții 136 00:17:32,780 --> 00:17:36,660 şi deschiderea lor la ivirea soarelui, de dimineață. 137 00:18:40,030 --> 00:18:42,950 Când umbra a renunțat să te urmărească, 138 00:18:43,440 --> 00:18:46,570 soarele este în cel mai înalt loc în care trebuie să fie. 139 00:18:47,690 --> 00:18:50,520 Când vei înțelege că secretul nu este secret, 140 00:18:52,400 --> 00:18:56,070 eşti în cea mai bună situație în care trebuie să fii. 141 00:19:14,400 --> 00:19:16,480 Yannis, ce se întâmplă ? Cine vine ? 142 00:19:16,570 --> 00:19:17,780 Doamne... 143 00:19:37,240 --> 00:19:40,030 E Helena. Helena ! 144 00:19:49,570 --> 00:19:53,610 Ai venit. Eu credeam că n-o să te mai văd. Ce faci ? 145 00:19:55,240 --> 00:19:57,820 Helena, puiul meu ! 146 00:19:59,860 --> 00:20:02,530 Fata mea frumoasă... 147 00:20:16,530 --> 00:20:22,360 Cum ? Tu... Helena ? 148 00:20:25,070 --> 00:20:26,900 Măritul prinț. 149 00:21:02,320 --> 00:21:04,780 - Mai este şi asta, sultană. - Ce este asta ? 150 00:21:05,280 --> 00:21:07,490 Li se va împărți solda slujnicelor astăzi. 151 00:21:08,820 --> 00:21:10,110 Bine. 152 00:21:22,360 --> 00:21:23,570 Sultană ! 153 00:21:23,650 --> 00:21:27,280 Ți-am spus să nu ieşi din odaie. Însă tu stai toată ziua în picioare. 154 00:21:27,570 --> 00:21:31,610 - Prințul a plecat. - Data viitoare o să-ți ceară voie. 155 00:21:32,110 --> 00:21:34,940 Sultană, a plecat împreună cu Helena. 156 00:21:40,440 --> 00:21:43,730 Se spune că s-au dus în vizită la familia fetei. 157 00:21:44,690 --> 00:21:46,820 Nu s-a mai văzut aşa ceva. 158 00:21:48,940 --> 00:21:51,770 - Mulțumesc. - Să vă fie de bine, prințe ! 159 00:21:52,320 --> 00:21:55,820 Iertați-ne, dacă ştiam, vă ospătam mai bine. 160 00:21:56,400 --> 00:21:59,360 Stați liniştiți. Sper că nu aveți niciun necaz. 161 00:21:59,780 --> 00:22:03,240 Datorită dv. nu avem. Ne-ați readus la viață. 162 00:22:03,740 --> 00:22:08,910 Prințe, şi noi aşteptam veşti de la dv. Când se face cununia ? 163 00:22:19,780 --> 00:22:23,820 Jur că mi-a trecut prin minte. Aşadar, e prinț... 164 00:22:24,860 --> 00:22:27,610 Ziceai că te duci în iad, dar ai căzut în rai. 165 00:22:28,280 --> 00:22:32,700 Ce noroc ! Veşminte noi, bijuterii... 166 00:22:33,110 --> 00:22:38,240 - Spune-mi ce s-a întâmplat. - Sunt atât de multe de spus... 167 00:22:38,530 --> 00:22:41,610 Povesteşte-mi, ce mai aştepți ? Cum e seraiul ? 168 00:22:42,360 --> 00:22:46,030 Se zice că este împodobit cu diamante şi cu aur. Spune-mi ! 169 00:22:46,860 --> 00:22:49,400 O să faceți cununie, nu-i aşa, prințe ? 170 00:22:49,780 --> 00:22:53,110 Nu vrem să ne simțim ruşinați în fața prietenilor şi a duşmanilor. 171 00:22:54,490 --> 00:22:58,120 Stai fără grijă, dle Yannis. Nu vă facem de ruşine în fața nimănui. 172 00:22:58,610 --> 00:23:01,610 Negustorul Abbas vă mai deranjează ? 173 00:23:02,780 --> 00:23:05,360 Inspectează uneori. Îl văd în târg. 174 00:23:05,440 --> 00:23:08,770 Spune câte ceva, dar nu-l iau în seamă. Să-l ia naiba ! 175 00:23:34,400 --> 00:23:39,190 Huri Cihan a avut febră aseară. Am vrut să doarmă lângă mine. 176 00:23:46,490 --> 00:23:49,620 - Slavă Domnului, acum e bine. - Bine. 177 00:24:03,740 --> 00:24:08,780 Tu când ai venit ? Nu te-am auzit. Unde ai fost ? 178 00:24:14,490 --> 00:24:20,620 Ibrahim, mi-am făcut griji. De aceea întreb. 179 00:24:25,860 --> 00:24:28,070 M-am dus la cimitirul din Eyup Sultan. 180 00:24:35,530 --> 00:24:37,410 De ce ? 181 00:24:39,780 --> 00:24:42,200 Acolo ai poruncit să fie îngropat copilul meu. 182 00:24:44,320 --> 00:24:45,950 Da. 183 00:24:50,240 --> 00:24:55,700 Am găsit mormântul. Scria: "Roaba Domnului, Nigar". 184 00:24:58,490 --> 00:25:00,700 Apoi, le-am poruncit să sape. 185 00:25:13,650 --> 00:25:19,360 Trăieşte, nu-i aşa ? Fata mea trăieşte, nu ? 186 00:25:22,110 --> 00:25:29,480 - Ibrahim, ce spui ? - Nu mă minți ! Nu mai minți ! 187 00:25:43,740 --> 00:25:45,410 Sultană ! 188 00:25:47,650 --> 00:25:49,110 Căsătoria asta... 189 00:25:49,240 --> 00:25:52,120 Nu voi împiedica această căsătorie, agă Rustem. 190 00:25:52,240 --> 00:25:54,120 O să te căsătoreşti cu Nigar. 191 00:25:55,780 --> 00:26:00,660 Dv. ştiți ce e mai bine, sultană, dar este în joc onoarea mea. 192 00:26:01,360 --> 00:26:04,440 Toți ştiu de relația dintre cadâna Nigar şi Ibrahim-Paşa. 193 00:26:04,900 --> 00:26:06,400 Ce vor spune despre mine ? 194 00:26:06,490 --> 00:26:09,620 Lasă-i să vorbească. Vor tăcea toți când va veni vremea. 195 00:26:10,070 --> 00:26:13,360 - Copilul cadânei trăieşte. - Am vorbit cu paşa. 196 00:26:14,030 --> 00:26:17,160 I-am spus că o să-şi ia copilul după ce o trimite pe Firuze. 197 00:26:17,240 --> 00:26:19,240 Se va supune în curând. 198 00:26:19,780 --> 00:26:22,780 Ibrahim-Paşa va căuta peste tot. Negreşit o va găsi. 199 00:26:22,860 --> 00:26:29,240 O ascund într-un loc care nu-i trece nimănui prin minte. În harem. 200 00:26:32,820 --> 00:26:35,610 În fine, ai veşti despre prințul Mustafa ? 201 00:26:35,940 --> 00:26:37,690 Încă nu, sultană. 202 00:26:37,900 --> 00:26:42,030 Vreau să ştiu fiecare pas pe care-l face. Trebuie să cadă în dizgrație. 203 00:26:42,690 --> 00:26:45,400 Pare cu neputință câtă vreme este Ibrahim-Paşa. 204 00:26:47,190 --> 00:26:49,070 Dacă prințul Mustafa este un lac, 205 00:26:49,400 --> 00:26:51,940 Ibrahim-Paşa este râul care se varsă în el. 206 00:26:52,150 --> 00:26:55,530 Dacă nu stăvilim cursul râului, nu putem seca lacul. 207 00:26:59,070 --> 00:27:00,700 Cum ai aflat ? 208 00:27:04,110 --> 00:27:07,070 Probabil nu ți-a venit brusc în minte să sapi mormântul. 209 00:27:07,320 --> 00:27:10,860 Ce importanță are asta acum ? Ce ? 210 00:27:15,070 --> 00:27:19,610 Hatice, cum să faci asta ? Cum să-mi ascunzi atâta amar de vreme ? 211 00:27:20,280 --> 00:27:24,700 E copilul meu, o parte din sufletul şi din sângele meu. 212 00:27:25,030 --> 00:27:27,780 Trebuia să-i iau viața, dar nu i-am luat-o. 213 00:27:28,070 --> 00:27:31,360 Nu m-am îndurat ! Tu îndrăzneşti să-mi ceri socoteală ?! 214 00:27:31,570 --> 00:27:34,240 E răspunderea mea. E păcatul meu ! 215 00:27:34,360 --> 00:27:36,360 Cum să pui vina asta pe seama unui copil nevinovat ? 216 00:27:36,400 --> 00:27:38,360 Pe cine ar lăsa conştiința să facă asta ? 217 00:27:38,440 --> 00:27:41,860 Ce voiai să fac, Ibrahim ? Să-l iau la serai ? 218 00:27:42,360 --> 00:27:46,950 Apoi, venea şi Nigar la noi. Trăiam cu toții în tihnă, da ? 219 00:27:51,440 --> 00:27:53,860 Să nu îndrăzneşti să mă învinuieşti ! 220 00:27:54,490 --> 00:28:00,740 Eu am avut milă şi de tine, şi de Nigar, şi de prunc. 221 00:28:02,570 --> 00:28:06,320 Ba chiar mai mult decât trebuia. Nu am aruncat-o în stradă. 222 00:28:07,320 --> 00:28:11,030 A fost îngrijită cât mai bine. I-am dat tot ce a avut nevoie. 223 00:28:14,190 --> 00:28:18,650 Dacă vrei s-o vezi, îți spun chiar acum unde este. 224 00:28:24,610 --> 00:28:29,150 Va fi multă lume, jupâneasă Afife. O să le primesc în odaia mea. 225 00:28:29,490 --> 00:28:31,870 Să înceapă de îndată pregătirile ! 226 00:28:33,940 --> 00:28:35,610 Cine o să vină, sultană ? 227 00:28:35,690 --> 00:28:38,860 Toate persoanele nobile de seamă au fost chemate la serai. 228 00:28:39,650 --> 00:28:42,070 Aga Sumbul o să vă dea informații detaliate. 229 00:28:42,240 --> 00:28:43,910 Dar nu-l găsim, sultană. 230 00:28:43,990 --> 00:28:46,360 Se face una cu spiritele când avem nevoie. 231 00:28:51,530 --> 00:28:53,530 Sultana Hatice o să vină ? 232 00:28:54,150 --> 00:28:57,980 Nu, o vreau doar pe Mihrimah lângă mine. 233 00:28:59,150 --> 00:29:01,280 Mă apuc imediat de treabă, sultană. 234 00:29:01,360 --> 00:29:03,990 Agă Kiraz, nu vreau nicio greşeală. 235 00:29:04,190 --> 00:29:05,730 O să fie o masă fără cusur. 236 00:29:05,990 --> 00:29:08,950 Stați fără grijă. O să muncesc ca o furnică. 237 00:29:13,360 --> 00:29:17,110 Să-mi fie iertată curiozitatea, sultană. 238 00:29:18,690 --> 00:29:21,020 Din ce pricină se organizează această masă ? 239 00:29:21,110 --> 00:29:24,860 Cu voia Domnului, vreau să înființez o fundație, Afife. 240 00:29:25,240 --> 00:29:29,910 - Să fie cu noroc, sultană ! - Amin ! 241 00:29:35,280 --> 00:29:36,820 Tu i-ai spus ? 242 00:29:36,990 --> 00:29:40,320 Se poate, sultană ?! Când v-am dat eu în vileag tainele ? 243 00:29:40,940 --> 00:29:43,440 M-a întrebat de mormânt. Am fost nevoită să-i spun. 244 00:29:43,530 --> 00:29:47,450 Altfel, ar fi bănuit. De unde puteam să ştiu că va săpa mormântul ? 245 00:29:47,690 --> 00:29:50,230 De ce a bănuit dintr-odată ? 246 00:29:51,690 --> 00:29:57,110 Nu ştiu, sultană. Acum ştie. Să ne gândim la ce va urma. 247 00:30:01,320 --> 00:30:05,070 Copilul acela nu poate veni aici. Niciodată n-o să pot accepta ! 248 00:30:05,780 --> 00:30:09,450 Oricum, paşa nu l-ar aduce. O să-i găsească un loc. 249 00:30:10,940 --> 00:30:13,820 Asta înseamnă o viață separată de dv. şi de familia dv. 250 00:30:15,490 --> 00:30:17,120 O să puteți suporta asta ? 251 00:30:17,360 --> 00:30:21,150 Ce vrei să spui, Gulfem ? Să vină la serai ? Asta vrei ? 252 00:30:21,820 --> 00:30:24,490 Vreau doar să vă gândiți la toate posibilitățile. 253 00:30:31,440 --> 00:30:32,940 Intră. 254 00:30:35,740 --> 00:30:37,320 Paşă ! 255 00:30:40,110 --> 00:30:41,280 Deci ? 256 00:30:41,400 --> 00:30:45,230 Am căutat acolo unde ascundea sultana Hatice copilul. Nu e nimeni. 257 00:30:49,820 --> 00:30:53,200 - A văzut sau a auzit cineva ? - Am întrebat, dar nu ştie nimeni. 258 00:30:59,030 --> 00:31:04,950 Sultana Hurrem are multe proprietăți. Sigur este la una dintre ele. 259 00:31:06,320 --> 00:31:07,780 Toate să fie verificate ! 260 00:31:08,400 --> 00:31:11,320 Am dat ordin, paşă. Negreşit va apărea de undeva. 261 00:31:14,570 --> 00:31:16,150 Intră. 262 00:31:18,820 --> 00:31:21,950 Mărite paşă, m-ați chemat. 263 00:31:26,440 --> 00:31:28,230 Unde este ? 264 00:31:32,190 --> 00:31:34,820 Să-mi fie iertat, paşă, dar de cine întrebați ? 265 00:31:35,860 --> 00:31:42,820 Răpirea copilului unui mare-vizir, reținerea lui... 266 00:31:44,690 --> 00:31:46,570 Aşa este ? 267 00:31:53,820 --> 00:31:59,400 Dacă nu vrei să-ți pierzi capul, spune-mi adevărul. 268 00:32:00,690 --> 00:32:02,730 Unde este copilul meu ? 269 00:32:02,820 --> 00:32:06,780 Copilul dv. ? Zău că nu ştiu nimic ! 270 00:32:07,440 --> 00:32:10,150 Tu îți bați joc de mine ? 271 00:32:10,360 --> 00:32:12,490 Nici vorbă, paşă. Cum aş îndrăzni ? 272 00:32:12,820 --> 00:32:17,240 Vorbeşte ! Unde este copilul meu ? 273 00:32:17,900 --> 00:32:20,150 Jur că eu n-am niciun păcat, paşă. 274 00:32:27,900 --> 00:32:32,070 Ibrahim-Paşa ! Sumbul, întoarce-te în harem. 275 00:32:37,490 --> 00:32:39,620 Matrakci, haide ! 276 00:32:45,690 --> 00:32:50,980 Ți-am făcut o propunere. Dacă ai un răspuns, spune-mi mie. 277 00:33:19,740 --> 00:33:21,490 Mărite prinț ! 278 00:33:37,690 --> 00:33:40,860 - Clara... - Prințe... 279 00:34:11,030 --> 00:34:13,660 - Aduceți-ne mâncare. - Cum porunciți, prințe. 280 00:34:25,900 --> 00:34:28,730 Te urmăresc de multă vreme, mă uit la tine... 281 00:34:30,650 --> 00:34:36,730 Ce chip frumos ! Pielea ta, mirosul tău... 282 00:34:38,440 --> 00:34:41,940 Apoi, ochii tăi... Mi-ai luat mințile, cadână. 283 00:34:44,740 --> 00:34:51,070 De-ați şti câte minciuni i-am spus agăi Kiraz de fiecare dată, 284 00:34:52,070 --> 00:34:58,280 pentru a vă putea vedea, pentru a putea veni la dv... 285 00:34:59,440 --> 00:35:01,520 Să mă ierte Dumnezeu... 286 00:35:11,360 --> 00:35:13,360 Agă Zumrut ! 287 00:35:14,440 --> 00:35:15,860 Spune, cadână Firuze. 288 00:35:18,530 --> 00:35:20,030 Unde te duci ? 289 00:35:21,400 --> 00:35:25,030 La sultana Mihrimah. M-a chemat. 290 00:35:27,650 --> 00:35:29,280 Ce ai în mână ? 291 00:35:44,490 --> 00:35:46,870 Îmi pare rău, Selim. Trebuie să mai aştepți. 292 00:35:47,400 --> 00:35:50,320 Dar mi-ai promis. De ce nu vorbeşti cu mama ? 293 00:35:51,570 --> 00:35:54,360 Dacă nu poți, spune. Să vorbim cu fratele Mehmet. 294 00:35:55,490 --> 00:35:58,360 Atunci, de ce ați venit la mine ? Duceți-vă şi vorbiți. 295 00:36:02,780 --> 00:36:06,110 Când vreau eu, pot să mă asigur că vi se dau odăile. 296 00:36:06,650 --> 00:36:10,360 Însă nu vreau. Nu ascultați deloc. Vă certați neîncetat. 297 00:36:10,990 --> 00:36:12,990 Dacă ne separăm, nu ne mai certăm. 298 00:36:13,070 --> 00:36:15,320 Da, m-am săturat să-l văd toată ziua. 299 00:36:15,400 --> 00:36:17,980 Beyazid ! Selim ! Întoarceți-vă în odaie ! 300 00:36:18,110 --> 00:36:20,150 - Dar... - Mergeți în odaie ! 301 00:36:31,820 --> 00:36:33,950 Prinților... 302 00:36:41,490 --> 00:36:44,280 Firuze, cum îndrăzneşti ? Ieşi imediat ! 303 00:36:45,740 --> 00:36:48,740 Sultană, n-o să vă rețin mult. 304 00:36:51,650 --> 00:36:54,110 Hizir-Reis o să ajungă în curând în Istanbul. 305 00:36:54,690 --> 00:36:57,820 A început deja pregătirile pentru a recuceri Tunisul. 306 00:37:00,320 --> 00:37:06,490 Apoi, Italia. Vreau să fiu şi eu acolo, Taşlicali. 307 00:37:09,110 --> 00:37:12,240 Expediția persană a fost lungă şi anevoioasă, prințe. 308 00:37:13,190 --> 00:37:15,360 De la bun început era clar că aşa va fi. 309 00:37:16,400 --> 00:37:18,570 De aceea v-a desemnat locțiitor. 310 00:37:20,030 --> 00:37:22,070 Acum însă ne îndreptăm către lumea creştină. 311 00:37:22,190 --> 00:37:23,690 Se întind mări în fața noastră. 312 00:37:23,860 --> 00:37:26,730 Cu voia Domnului, îi îngenunchem în scurtă vreme pe păgâni. 313 00:37:26,820 --> 00:37:29,440 Dv. veți fi comandantul acestei victorii. 314 00:37:35,070 --> 00:37:37,570 Mărite prinț, a venit sultana Mahidevran. 315 00:37:38,650 --> 00:37:40,230 Să intre ! 316 00:37:50,780 --> 00:37:52,490 Mamă... 317 00:37:58,400 --> 00:38:00,230 Cu îngăduința dv. 318 00:38:11,610 --> 00:38:14,820 Dacă o să implori iertare, nu-ți răci gura de pomană. 319 00:38:15,990 --> 00:38:18,490 Cine se luptă cu mama se luptă şi cu mine. 320 00:38:19,490 --> 00:38:24,320 Eu nu mă lupt cu nimeni, sultană. Mai ales cu dv., niciodată. 321 00:38:26,150 --> 00:38:29,940 Vă sunt alături de ani buni. V-am slujit, v-am respectat... 322 00:38:31,400 --> 00:38:35,360 Mi-ați împărtăşit tainele. V-ați deschis inima. 323 00:38:36,280 --> 00:38:40,150 N-am dezvăluit nimănui. Niciodată nu v-am trădat. 324 00:38:42,070 --> 00:38:46,990 Am făcut tot ce mi-a stat în putință ca să fiți fericită. 325 00:38:48,570 --> 00:38:52,530 N-am făcut asta pentru că sunteți sultană, ci pentru că țin la dv. 326 00:38:58,570 --> 00:39:02,150 Şi dv. ați avut încredere în mine, ați ținut la mine. 327 00:39:03,320 --> 00:39:06,360 M-ați considerat mai mult o prietenă decât o slujnică. 328 00:39:07,940 --> 00:39:11,190 Mereu am fost sinceră cu dv. 329 00:39:12,360 --> 00:39:17,490 Dacă era un joc, dacă era ceva fals, v-ați fi dat seama de la bun început. 330 00:39:19,610 --> 00:39:22,360 - Ce vrei ? - Vreau doar să mă înțelegeți. 331 00:39:24,150 --> 00:39:31,980 Aşa cum inima dv. bate pentru iubire, aşa bate şi a mea. 332 00:39:36,650 --> 00:39:39,150 - Asta este pentru dv. - Ce este ? 333 00:39:41,360 --> 00:39:43,780 A venit de la Manisa, de la dl Yahya. 334 00:39:47,150 --> 00:39:49,030 Poți să te retragi. 335 00:39:51,650 --> 00:39:56,820 Sultană, gândiți-vă la vorbele mele. 336 00:40:16,150 --> 00:40:18,440 Ai dus o slujnică la familia ei. 337 00:40:19,360 --> 00:40:20,740 Da. 338 00:40:21,190 --> 00:40:24,360 Orânduiala noastră nu prevede aşa ceva. E cu neputință. 339 00:40:25,150 --> 00:40:28,650 Locul unei slujnice este în harem. Nicidecum nu poate ieşi. 340 00:40:29,990 --> 00:40:31,660 Mai ales fără ştirea mea. 341 00:40:33,400 --> 00:40:35,530 Dacă asta este problema, data viitoare o să ştii. 342 00:40:35,610 --> 00:40:37,530 Nu va exista o dată viitoare, Mustafa ! 343 00:40:37,780 --> 00:40:41,360 Nu îngădui nicio favoare care să strice orânduiala haremului. 344 00:40:42,440 --> 00:40:45,730 Oricum, acea slujnică, ca favorită a ta, s-a separat de celelalte. 345 00:40:46,570 --> 00:40:50,440 Ce drepturi au favoritele tale, are şi ea, nu mai multe. 346 00:40:51,740 --> 00:40:53,320 De ce eşti aşa de furioasă, mamă ? 347 00:40:54,780 --> 00:40:58,700 Mustafa, nu e potrivit ca acea cadână să rămână aici. 348 00:40:59,190 --> 00:41:01,980 Are o familie. E o cadână liberă. 349 00:41:03,650 --> 00:41:05,980 De unde ştim că n-o să ne ceară cununie ? 350 00:41:10,570 --> 00:41:11,820 Au cerut deja. 351 00:41:13,400 --> 00:41:17,320 Ştiam. Asta se întâmplă dacă nu mă asculți ! 352 00:41:20,150 --> 00:41:23,320 Trimite-o cât mai repede. Şi-a îndeplinit poftele. 353 00:41:24,820 --> 00:41:26,740 - Mamă... - Nu, fiule ! 354 00:41:31,280 --> 00:41:37,360 Nici să nu te gândeşti la cununie ! Dinastia nu poate îngădui. Nici eu. 355 00:41:43,030 --> 00:41:48,910 Gândeşte-te bine. Se va rezolva până la venirea tatălui tău. Ai înțeles ? 356 00:41:54,940 --> 00:41:56,440 Unde ați fost ? 357 00:41:56,690 --> 00:42:00,400 Am fost la familia mea. Prințul nu m-a refuzat. 358 00:42:01,110 --> 00:42:04,190 Apoi, ne-am plimbat. V-am adus astea. 359 00:42:05,440 --> 00:42:10,770 Fatma, întoarce-te în odaie. Să nu te vadă sultana Mahidevran. 360 00:42:12,190 --> 00:42:14,360 Nu o vreau pe cadâna asta aici, Fidan. 361 00:42:14,860 --> 00:42:16,860 Să nu cumva să faci vreo prostie ! 362 00:42:17,490 --> 00:42:20,410 O să ajungi sultană când o să-l iei pe prinț în brațe. 363 00:42:22,240 --> 00:42:23,950 Aşa spui tu, 364 00:42:24,740 --> 00:42:28,740 dar, când a venit sultana Hurrem, şi sultana Mahidevran avea un prinț. 365 00:42:30,190 --> 00:42:33,480 - Se ştie ce-a urmat. - Cu cine te compari tu ? 366 00:42:34,490 --> 00:42:37,570 Prințul te ține lângă el doar pentru că eşti însărcinată. 367 00:42:37,650 --> 00:42:38,650 Fidan ! 368 00:42:38,740 --> 00:42:44,320 Nu-i aşa ? Crezi că te iubeşte ? Bagă-ți mințile în cap ! 369 00:42:44,780 --> 00:42:47,610 Lasă-l pe prinț să trăiască cum şi cu cine vrea. 370 00:42:56,110 --> 00:42:57,900 Sultana lunii şi a soarelui, 371 00:42:58,440 --> 00:43:01,570 prin scrisoarea dv. i-ați dat viață acestei biete slugi. 372 00:43:02,360 --> 00:43:05,530 Dacă îndrăzneam acum să scriu ce-mi trece prin inimă, 373 00:43:06,820 --> 00:43:09,110 voiam să vă povestesc despre întuneric, 374 00:43:10,360 --> 00:43:12,700 despre anii întunecați, trecuți în zadar, 375 00:43:12,820 --> 00:43:14,820 neluminați de lună şi de soare. 376 00:43:15,940 --> 00:43:17,770 Accept să ard în flăcările iadului 377 00:43:17,990 --> 00:43:21,610 ca să vă revăd şi să iau caietul din mâinile dv. 378 00:43:23,530 --> 00:43:28,320 Ați întrebat de noi. Prințul este sănătos, 379 00:43:29,360 --> 00:43:32,190 însă, pentru mine, viața nu curge aici, sultană. 380 00:43:32,530 --> 00:43:37,320 Inima mea este în Istanbul, sub aceeaşi ploaie ca şi dv. 381 00:44:20,570 --> 00:44:22,950 Cine eşti ? Ce faci aici ? 382 00:44:23,530 --> 00:44:28,030 - Apă. - Vrei apă ? 383 00:44:58,070 --> 00:45:01,740 Agă, cine este fata asta ? 384 00:45:02,610 --> 00:45:06,650 Este fiica lui Ahmet, dascălul slujnicelor. 385 00:45:07,360 --> 00:45:10,360 Soția lui e bolnavă. Nu avea unde să lase copilul. 386 00:45:11,190 --> 00:45:15,320 I-am spus că nu se poate, dar m-a pus în fața faptului împlinit. 387 00:45:15,780 --> 00:45:17,740 Am fost nevoit s-o primesc. 388 00:45:19,240 --> 00:45:23,820 Nigar, să nu spui nimănui ! Jupâneasa Afife nu ştie. 389 00:45:23,940 --> 00:45:26,480 Dacă aude, o să mă bată la tălpi. 390 00:45:28,110 --> 00:45:31,480 Biata de ea... Sper că boala mamei sale nu e gravă. 391 00:45:32,030 --> 00:45:35,530 - Nu, mâine se întoarce acasă. - Unde stă ? 392 00:45:36,610 --> 00:45:38,190 Am aranjat eu un loc. 393 00:45:38,440 --> 00:45:42,110 I s-a făcut sete. Cum să lase singur un copil de vârsta asta ? 394 00:45:42,190 --> 00:45:45,190 Stă cu o odaliscă. E clar că a adormit cadâna. 395 00:45:45,860 --> 00:45:47,730 Tu de ce eşti trează la ora asta ? 396 00:45:48,940 --> 00:45:52,110 Nu am putut să dorm. Mâine am cununie. 397 00:45:52,490 --> 00:45:54,870 Tu ai cununie, eu, înmormântare. 398 00:45:55,110 --> 00:45:58,400 - Doamne fereşte, ce înmormântare ? - Am rămas la mijloc, Nigar. 399 00:45:59,360 --> 00:46:01,740 Paşa, într-o parte, sultana Hatice, în cealaltă. 400 00:46:01,820 --> 00:46:05,150 Nu e uşor să fii omul credincios al sultanei Hurrem. 401 00:46:07,110 --> 00:46:14,190 Nu ştiu ce să mai fac. În fine, o duc pe fetiță la culcare. 402 00:46:15,940 --> 00:46:17,570 Haide ! 403 00:46:18,940 --> 00:46:21,360 - Cum o cheamă ? - Kader. 404 00:46:26,150 --> 00:46:29,280 Noapte bună, Kader ! Somn uşor ! 405 00:46:43,030 --> 00:46:45,110 Dormi şi tu. 406 00:47:23,820 --> 00:47:26,200 Marele-vizir Ibrahim-Paşa ! 407 00:47:48,190 --> 00:47:52,070 În numele Domnului milostiv şi îndurător. 408 00:48:02,530 --> 00:48:06,820 Declar deschisă şedința de Divan de astăzi în numele Domnului. 409 00:48:07,110 --> 00:48:11,190 Majestatea Sa socoteşte că mai multe legi otomane nu corespund nevoilor, 410 00:48:11,280 --> 00:48:13,150 pricină din care apar necazuri. 411 00:48:14,070 --> 00:48:20,900 Prin urmare, i-a cerut o notă scrisă cadiului Ebussuud al Istanbulului. 412 00:48:25,650 --> 00:48:30,110 Cadiul susține că legile referitoare la taxe trebuie să fie revăzute 413 00:48:30,240 --> 00:48:32,570 şi că explicațiile lor trebuie să fie clare. 414 00:48:32,740 --> 00:48:37,030 Mai mult, spune că este absolut necesară înnoirea legilor de judecată. 415 00:48:39,280 --> 00:48:41,570 Astea sunt toate părerile cadiului ? 416 00:48:42,740 --> 00:48:46,280 Dle Muhyiddin, arabii au o zicală. 417 00:48:50,110 --> 00:48:54,320 Tu să ai răbdare, timpul nu are răbdare. 418 00:48:55,610 --> 00:48:58,780 Mare-vizir, noi avem răbdare, 419 00:48:58,940 --> 00:49:01,360 dar, când avem aici doi stâlpi ai justiției otomane, 420 00:49:01,530 --> 00:49:04,280 judecătorul militar al Rumeliei şi cel al Anatoliei, 421 00:49:04,610 --> 00:49:06,400 e treaba cadiului să facă asta ? 422 00:49:06,530 --> 00:49:09,070 Aşa a considerat de cuviință Majestatea Sa. 423 00:49:09,360 --> 00:49:11,490 Cine îndrăzneşte să pună întrebări ? 424 00:49:17,440 --> 00:49:21,360 Jupâneasa Ayşe, soția vizirului Ayas-Paşa ! 425 00:49:32,070 --> 00:49:34,900 Bine ați venit, jupâneasă Ayşe ! Ce faceți ? 426 00:49:35,320 --> 00:49:39,110 Mă rog pentru sănătatea dv. Mi-a fost dat să vă văd. 427 00:49:39,400 --> 00:49:40,480 Mulțumesc. 428 00:49:40,610 --> 00:49:43,900 Sultană Mihrimah, Domnul să vă ferească chipul frumos de mâhnire ! 429 00:49:43,990 --> 00:49:45,820 Amin ! 430 00:49:49,570 --> 00:49:53,110 Jupâneasa Hanim, soția vizirului Mustafa-Paşa. 431 00:50:00,070 --> 00:50:02,950 Sultană, ce mare onoare să vă văd ! 432 00:50:03,360 --> 00:50:05,360 Mulțumesc. Bine ați venit ! 433 00:50:08,900 --> 00:50:12,730 Jupâneasa Dilanur, soția vizirului Kasîm-Paşa ! 434 00:50:21,360 --> 00:50:23,150 Bine ați venit ! 435 00:50:23,740 --> 00:50:28,030 Jupâneasa Gulistan, soția şeicului Islamului, Sadullah Sadi ! 436 00:50:38,740 --> 00:50:40,660 Bine ați venit ! 437 00:50:46,780 --> 00:50:53,530 Sultană, trebuie să mă ocup de Nigar. Astăzi are cununia. 438 00:50:54,610 --> 00:50:57,360 Bine, du-te, jupâneasă Afife. 439 00:51:14,570 --> 00:51:16,570 Continuați dv., cadiule. 440 00:51:18,240 --> 00:51:25,700 Situația clasei ulemalelor e critică. Trebuie neapărat reînnoită. 441 00:51:27,280 --> 00:51:29,820 Asta este răspunderea judecătorilor militari. 442 00:51:29,940 --> 00:51:31,360 Cadiul de ce se amestecă ? 443 00:51:31,490 --> 00:51:34,530 Cadiul vrea să fie judecător militar, e clar. 444 00:51:41,900 --> 00:51:45,360 Mai mult, stabilind orânduiala noviciatului, 445 00:51:45,440 --> 00:51:50,650 cadiul care aşteaptă să fie numit şi să cedeze drepturile dascălilor... 446 00:51:50,780 --> 00:51:53,740 Ce vorbă este asta, cadiule ? Noi îi nedreptățim ? 447 00:51:54,860 --> 00:51:58,480 Dăm funcțiile persoanelor destoinice. Nu vă depăşiți drepturile ! 448 00:51:59,530 --> 00:52:02,820 Noi ne ştim drepturile, judecătorule militar. 449 00:52:03,280 --> 00:52:07,110 Aşa cum ştim şi care sunt drepturile voastre. 450 00:52:15,280 --> 00:52:17,200 Paşilor, voi ce spuneți ? 451 00:52:17,820 --> 00:52:21,820 Mărite paşă, baza statului nostru respectă vechea legiuire. 452 00:52:22,780 --> 00:52:24,950 Dacă fiecare padişah schimbă legile, 453 00:52:25,030 --> 00:52:27,860 se va isca o dezordine de nestăvilit. 454 00:52:28,360 --> 00:52:29,700 Paşa are dreptate. 455 00:52:30,070 --> 00:52:33,240 Sultanul Mehmet-Han a făcut legile Imperiului Otoman. 456 00:52:34,280 --> 00:52:36,570 Mustafa-Paşa, tu ce spui ? 457 00:52:36,650 --> 00:52:40,070 Ne-am extins pământurile, paşă. Stăpânim câteva popoare. 458 00:52:41,240 --> 00:52:44,490 Este esențial ca justiția să fie înnoită, 459 00:52:45,400 --> 00:52:47,610 pentru a putea fi aplicată peste tot. 460 00:52:48,070 --> 00:52:51,780 Dacă nu se respectă vechea legiuire, orânduiala statului se strică. 461 00:52:52,110 --> 00:52:55,190 Ai dreptate, Ayas-Paşa. 462 00:52:55,610 --> 00:53:02,900 Însă răposatul sultan Mehmet-Han, înnoind legile înaintaşilor săi, 463 00:53:03,150 --> 00:53:06,360 nu a respectat vechea legiuire ? 464 00:53:08,150 --> 00:53:13,570 Să nu uităm că, dacă astăzi suntem un imperiu, 465 00:53:13,990 --> 00:53:19,070 asta nu s-a datorat doar victoriilor sultanului Mehmet-Han, 466 00:53:20,490 --> 00:53:25,570 ci şi reînnoirii cârmuirii statale şi a sistemului juridic. 467 00:53:40,360 --> 00:53:42,530 Ştii de ce ne-a chemat ? 468 00:53:42,940 --> 00:53:44,940 Nu. De unde să ştiu ? 469 00:53:46,150 --> 00:53:49,360 - Frumoasă femeie ! - Aşa este. 470 00:53:51,530 --> 00:53:55,200 Se spune că i-a făcut vrăji Majestății Sale, dar nu are nevoie. 471 00:53:55,990 --> 00:53:58,240 Da, nu seamănă cu o vrăjitoare. 472 00:53:59,860 --> 00:54:01,530 Sultana-mamă a murit. 473 00:54:01,610 --> 00:54:05,150 După plecarea sultanei Mahidevran, a preluat conducerea. 474 00:54:05,320 --> 00:54:06,990 Taci ! 475 00:54:09,820 --> 00:54:12,780 Amin ! Să vă fie de bine ! 476 00:54:14,280 --> 00:54:19,070 Mamă, chiar trebuie să fiu aici ? Deja m-am plictisit. 477 00:54:19,740 --> 00:54:21,780 Vreau să mă plimb puțin prin grădină. 478 00:54:22,150 --> 00:54:24,860 Ai face bine să te obişnuieşti cu toate astea, Mihrimah. 479 00:54:25,070 --> 00:54:27,490 Eşti fiica sultanului. 480 00:54:27,740 --> 00:54:30,200 S-a terminat cu plimbările prin grădini ! 481 00:54:37,280 --> 00:54:44,240 Jupâneselor, vă mulțumesc tuturor 482 00:54:44,360 --> 00:54:46,740 că nu m-ați refuzat şi ați venit aici. 483 00:54:47,990 --> 00:54:51,910 Sunt sigură că vreți să ştiți de ce v-am chemat. 484 00:54:53,190 --> 00:54:55,610 Vreau să înființez o fundație în numele meu. 485 00:54:56,360 --> 00:55:02,190 Fundația va sluji pentru cei nevoiaşi. 486 00:55:03,190 --> 00:55:07,320 Ajutorul vostru este foarte important pentru mine. 487 00:55:08,280 --> 00:55:14,570 Nu este vorba de un ajutor bănesc. Eu voi acoperi toate cheltuielile. 488 00:55:16,070 --> 00:55:19,400 Vă rog să faceți parte din consiliul de administrație 489 00:55:19,490 --> 00:55:23,870 al fundației Sultana Favorită Hurrem, care se va înființa. 490 00:55:25,110 --> 00:55:29,400 M-ați face nespus de fericită dacă ați accepta. 491 00:55:31,190 --> 00:55:34,730 Sultană, suntem onorate să vă fim alături la o binefacere. 492 00:55:35,360 --> 00:55:37,320 Mulțumesc, jupâneasă Ayşe. 493 00:55:39,190 --> 00:55:42,150 Dacă cineva nu vrea să participe, să spună. 494 00:55:44,900 --> 00:55:46,900 Aş vrea s-o conving. 495 00:55:50,780 --> 00:55:53,360 Bine. Vă mulțumesc. 496 00:55:54,900 --> 00:55:57,150 Sultana Hatice ! 497 00:56:10,030 --> 00:56:11,860 Bine ați venit, sultană ! 498 00:56:14,990 --> 00:56:16,530 Măria Ta, după cum ați dorit, 499 00:56:16,650 --> 00:56:19,480 părerile cadiului Ebussuud au fost dezbătute în Divan. 500 00:56:19,820 --> 00:56:21,530 Am ascultat, paşă. 501 00:56:23,030 --> 00:56:25,240 Atunci, ştiți ce s-a dezbătut. 502 00:56:26,650 --> 00:56:29,530 Vorbeşte cu cadiul Ebussuud. 503 00:56:29,820 --> 00:56:32,650 Să formeze o comisie împreună cu Celalzade, 504 00:56:32,780 --> 00:56:36,490 pentru rescrierea legilor, pe care s-o şi conducă. 505 00:56:36,860 --> 00:56:38,730 - Să înceapă lucrările de îndată. - Cum doriți. 506 00:56:38,820 --> 00:56:42,700 Mâine o să-l primesc pe trimisul lui Francisc, apoi, îl înştiințez. 507 00:56:42,990 --> 00:56:44,660 Bine. 508 00:56:45,820 --> 00:56:49,650 Pargalezule, azi, în Divan, erai îngândurat. 509 00:56:51,150 --> 00:56:54,190 Parcă mintea îți era în altă parte. S-a întâmplat ceva ? 510 00:57:01,070 --> 00:57:04,990 Ce s-a întâmplat, Hurrem ? Te-ai proclamat sultană-mamă ? 511 00:57:07,360 --> 00:57:11,690 Nu ştiam că trebuie să fiu sultană-mamă pentru o binefacere. 512 00:57:13,320 --> 00:57:16,360 Cine a avut parte de vreun bine din partea ta până azi ? 513 00:57:17,690 --> 00:57:21,230 O să foloseşti fundația pentru propriile interese. E clar. 514 00:57:22,360 --> 00:57:25,150 Spuneți numai vorbe mieroase azi. 515 00:57:26,150 --> 00:57:30,480 De fapt, dv. de ce ați venit ? Pentru cununia cadânei Nigar ? 516 00:57:37,740 --> 00:57:40,490 Omul bun vine când vorbeşti despre el. 517 00:57:46,530 --> 00:57:50,280 Sultană, am venit să-mi iau rămas-bun. 518 00:57:51,190 --> 00:57:55,360 Ce să spun ? Cununia asta să aducă numai bine ! 519 00:58:00,740 --> 00:58:04,620 - Ți-am pregătit daruri. - Vă mulțumesc, sultană. 520 00:58:05,360 --> 00:58:06,860 Felicitări, cadână Nigar ! 521 00:58:06,940 --> 00:58:09,150 Să fii fericită alături de aga Rustem ! 522 00:58:09,650 --> 00:58:10,980 Mulțumesc, sultană. 523 00:58:12,490 --> 00:58:14,700 Cadână Nigar ! 524 00:58:46,360 --> 00:58:50,740 Ca reprezentant al cadânei Nigar, l-ai acceptat pe aga Rustem ca soț ? 525 00:58:50,820 --> 00:58:52,070 Da. 526 00:58:52,150 --> 00:58:53,730 Ca reprezentant al agăi Rustem, 527 00:58:53,820 --> 00:58:55,490 ai acceptat-o pe cadâna Nigar ca soție ? 528 00:58:55,570 --> 00:58:57,440 - Da. - Domnul să îngăduie ! 529 00:59:34,530 --> 00:59:36,950 Ce e ăsta pe fața ta, cadână ? Scoate-l. 530 00:59:49,490 --> 00:59:53,450 S-a împlinit ce-ai vrut. Suntem împreună. 531 00:59:55,900 --> 00:59:57,480 Acum ce se va întâmpla ? 532 00:59:59,320 --> 01:00:02,740 Poți să divorțezi când vrei. Nu pot spune nimic. 533 01:00:03,650 --> 01:00:04,940 Asta vrei ? 534 01:00:10,690 --> 01:00:16,860 Nu. Însă e clar că tu asta vrei. 535 01:00:18,990 --> 01:00:21,450 În definitiv, am fost nevoiți să ne căsătorim. 536 01:00:24,070 --> 01:00:27,650 Chiar dacă nu aş fi fost nevoită, eu m-aş fi căsătorit cu tine. 537 01:00:28,780 --> 01:00:30,700 Aş fi vrut să te fac fericit. 538 01:00:32,360 --> 01:00:38,190 Ai fi vrut să mă faci fericit ? Cum o să faci asta ? Sunt curios. 539 01:00:56,820 --> 01:00:58,950 Tu rămâi aici. 540 01:01:48,780 --> 01:01:50,910 La ce te gândeşti, Ibrahim ? 541 01:01:57,070 --> 01:02:03,110 Ți-ai văzut fata ? Unde ai dus-o ? Unde stă ? 542 01:02:06,070 --> 01:02:07,400 Nu ştiu. 543 01:02:08,280 --> 01:02:12,070 Cum ? Nu te-ai dus unde ți-am spus ? 544 01:02:15,150 --> 01:02:17,320 Nu este acolo. Au luat-o. 545 01:02:22,240 --> 01:02:25,530 Am răscolit Istanbulul, dar n-am găsit-o. 546 01:02:27,110 --> 01:02:29,070 Ce spui, Ibrahim ? Cine a luat-o ? 547 01:02:34,860 --> 01:02:36,400 Hurrem. 548 01:02:39,820 --> 01:02:41,530 Ce legătură are cu ea ? 549 01:02:44,610 --> 01:02:51,360 Ea mi-a spus că fata mea trăieşte. În schimb, vrea s-o alung pe Firuze. 550 01:03:01,400 --> 01:03:05,110 N-o să i te supui, nu ? 551 01:03:41,860 --> 01:03:43,360 Aga Abbas este acolo. 552 01:03:48,690 --> 01:03:50,860 A amenințat familia fetei, prințe. 553 01:03:53,150 --> 01:03:57,530 - Faci mai târziu ce se cade. - Cum porunciți. 554 01:03:59,860 --> 01:04:03,860 Nu fugi ! Treci aici ! Te omor ! Prindeți-o ! 555 01:04:04,360 --> 01:04:08,570 Arătați-i ce înseamnă să furi. Prindeți-o ! 556 01:04:13,490 --> 01:04:16,360 Loviți-o pe nenorocită ! Ridicați-o ! 557 01:04:17,190 --> 01:04:19,650 Opriți-vă ! Ce faceți ? 558 01:04:20,030 --> 01:04:22,110 E o hoață, domnule. Ne-am săturat de ea. 559 01:04:22,240 --> 01:04:23,990 În fiecare zi fură câte ceva. Ne-a ajuns. 560 01:04:24,070 --> 01:04:27,950 Nu contează ! Nu vă e ruşine să atacați o cadână ? 561 01:04:28,030 --> 01:04:29,910 Tu cine eşti ? Îți dăm ție socoteală ?! 562 01:05:20,360 --> 01:05:23,400 - De pe taraba cui a luat pâinea ? - A mea, domnule. 563 01:05:23,690 --> 01:05:26,770 Dați-i banii. Fiecare să se întoarcă la treaba lui ! 564 01:05:26,940 --> 01:05:30,400 Ne întoarcem, dar cine sunteți, domnule ? Din ce familie ? 565 01:05:30,990 --> 01:05:36,200 Ticăloşilor, închinați-vă. În fața voastră e măritul prinț Mustafa. 566 01:05:36,570 --> 01:05:38,360 Bine ați venit, prințe ! 567 01:05:38,570 --> 01:05:41,820 Prințe, iertați-ne. Nu am ştiut. 568 01:05:44,110 --> 01:05:46,110 Întoarceți-vă la treaba voastră. 569 01:05:58,150 --> 01:06:01,820 Ți-e foame, cadână ? Cum te cheamă ? Nu ai pe nimeni ? 570 01:06:04,820 --> 01:06:09,200 - Vorbeşte, cadână ! - Eu sunt Diana. 571 01:06:11,900 --> 01:06:15,610 Diana, nu ai casă ? Unde stai ? 572 01:06:16,150 --> 01:06:19,320 Nu are pe nimeni, prințe. Trăieşte pe străzi, furând. 573 01:06:20,190 --> 01:06:22,360 Au bătut-o, au blestemat-o, dar degeaba. 574 01:06:22,490 --> 01:06:25,990 Au pedepsit-o crunt. I-au tăiat până şi părul ca să se potolească, 575 01:06:26,110 --> 01:06:27,860 însă a fost în zadar. 576 01:07:31,240 --> 01:07:33,570 O să pleci de aici, cadână ! M-ai auzit ? 577 01:07:34,190 --> 01:07:36,690 Te duci naibii de unde ai venit ! 578 01:07:37,190 --> 01:07:41,860 Altfel, haremul va fi prea mic pentru tine. Îți iau viața. 579 01:07:47,360 --> 01:07:49,990 Săriți ! Eunuci ! 580 01:08:13,570 --> 01:08:15,860 Anunțați-l pe Ibrahim-Paşa că am venit. 581 01:08:33,360 --> 01:08:35,740 - Vă plac statuile mele ? - Paşă ! 582 01:08:36,940 --> 01:08:39,520 Hercule, Diana şi Apollo... 583 01:08:41,360 --> 01:08:44,900 Am tot auzit laude la adresa statuilor dv., mărite paşă. 584 01:08:46,320 --> 01:08:48,820 Azi mi-a fost dat să le văd. 585 01:08:49,990 --> 01:08:55,530 Mulți le socotesc idoli. Care este părerea dv. ? 586 01:08:57,240 --> 01:09:03,070 Paşă, poetul Figani spunea că au venit doi Ibrahimi pe lume. 587 01:09:04,110 --> 01:09:08,400 Unul a ars idolii, altul i-a ridicat. 588 01:09:12,900 --> 01:09:14,730 E clar, şi dv. le socotiți idoli. 589 01:09:16,940 --> 01:09:23,400 Cât timp nu vă văd îngenuncheat în fața lor şi făcând rugăciuni, 590 01:09:24,150 --> 01:09:26,900 pentru mine, sunt doar nişte bucăți de piatră. 591 01:09:29,610 --> 01:09:32,320 Hai să discutăm puțin, Hoca Celebi. 592 01:09:49,650 --> 01:09:51,230 Bună dimineața, agă ! 593 01:09:52,030 --> 01:09:54,530 Am pregătit mâncare. Mănâncă. Apoi, pleacă. 594 01:09:59,400 --> 01:10:01,610 În inima ta este altcineva, nu-i aşa ? 595 01:10:02,320 --> 01:10:04,530 - Cum îl cheamă ? - Butomir. 596 01:10:05,110 --> 01:10:07,900 - Butumir. - Butomir. 597 01:10:09,360 --> 01:10:11,740 - Butomir. - Aşa este. 598 01:10:12,030 --> 01:10:13,450 Nu este nimeni, cadână. 599 01:10:17,860 --> 01:10:20,190 Îți aminteşti ziua în care m-ai salvat ? 600 01:10:20,820 --> 01:10:24,570 Ți-am spus că era mai bine să mă laşi să mor. 601 01:10:26,150 --> 01:10:29,190 Am făcut ce-am făcut şi am ajuns o pacoste pe capul tău. 602 01:10:30,360 --> 01:10:32,200 Este un joc al sorții. 603 01:10:32,320 --> 01:10:35,700 Ce joc al sorții, cadână ? E jocul paşei Ibrahim. 604 01:10:44,240 --> 01:10:47,280 Pregătiți odaia cadânei Fatma. Să nu lipsească nimic ! 605 01:10:59,030 --> 01:11:00,530 Odaliscă Fidan ! 606 01:11:01,820 --> 01:11:04,900 Cine este asta ? Ce caută aici ? 607 01:11:05,320 --> 01:11:08,900 - Mi-au spus să ți-o predau ție. - Bine, dar cine a spus asta ? 608 01:11:09,360 --> 01:11:12,400 Prințul Mustafa a văzut-o pe stradă şi i s-a făcut milă. 609 01:11:17,110 --> 01:11:18,730 Stai, cadână ! 610 01:11:21,360 --> 01:11:23,400 Cu ce ai păcătuit de ți-au tăiat părul ? 611 01:11:26,570 --> 01:11:29,530 Duceți-o la hamam. Spălați-o bine. 612 01:11:29,860 --> 01:11:32,190 Apoi, dați-i veşminte curate şi mâncare. 613 01:11:37,990 --> 01:11:42,240 Măria Sa a ascultat în Divan. Apoi, i-am dat şi eu informații. 614 01:11:43,490 --> 01:11:46,990 Judecătorii militari nu au fost prea mulțumiți. 615 01:11:47,610 --> 01:11:52,360 Nu vreau să deranjez pe nimeni cu prezența mea, paşă. 616 01:11:52,530 --> 01:11:58,860 Nu. Unde s-a mai văzut ca reformele să fie întâmpinate cu plăcere ? 617 01:12:00,190 --> 01:12:03,110 Nu se poate asigura liniştea fără a deranja pe cineva. 618 01:12:03,440 --> 01:12:06,150 Să nu cumva să te necăjeşti, plecând urechea la ei ! 619 01:12:07,820 --> 01:12:13,240 Aşa cum a spus Profetul: "Învățatul, ştiința şi fapta se găsesc în rai." 620 01:12:13,610 --> 01:12:16,610 "Dacă învățatul nu foloseşte şi ştiința, şi fapta," 621 01:12:17,070 --> 01:12:22,400 "ştiința şi fapta ajung în rai, însă învățatul, în iad." 622 01:12:23,490 --> 01:12:28,370 Iertați-mi mirarea, mărite paşă. Pe măsură ce vorbesc cu dv., 623 01:12:29,110 --> 01:12:33,240 văd cât de puțin v-am cunoscut, şi regret asta. 624 01:12:33,400 --> 01:12:35,480 La fel, cadiule, la fel... 625 01:12:37,940 --> 01:12:40,770 Măria Sa a poruncit să pui ordine în legi. 626 01:12:41,610 --> 01:12:44,400 Se va forma o comisie condusă de tine şi de Celalzade. 627 01:12:45,740 --> 01:12:47,780 O să fii răsplătit pe deplin. 628 01:12:48,740 --> 01:12:53,950 Dacă pot fi de folos e cea mai mare răsplată, mărite paşă. 629 01:12:54,400 --> 01:13:00,860 Însă este un drum lung şi anevoios. 630 01:13:02,150 --> 01:13:05,030 Vreau să decid eu cu cine îl parcurg. 631 01:13:06,150 --> 01:13:08,900 - Mărite paşă ! - Spune. 632 01:13:09,610 --> 01:13:12,530 - A venit trimisul francez. - Bine, să aştepte. 633 01:13:18,900 --> 01:13:20,480 Să fie cum spui tu, cadiule. 634 01:13:20,860 --> 01:13:24,190 Însă o să dați informații la fiecare etapă. 635 01:13:24,530 --> 01:13:26,110 Desigur. 636 01:13:28,440 --> 01:13:32,860 Grădina ta este lăudată. Vreau să vin în vizită, s-o văd. 637 01:13:33,110 --> 01:13:37,360 Aş fi onorat, mărite paşă. Oricând doriți. 638 01:13:45,490 --> 01:13:47,490 Am auzit că te întâlneşti cu Firuze. 639 01:13:49,530 --> 01:13:51,820 Ea a venit în odaia mea. Am alungat-o. 640 01:13:55,030 --> 01:13:57,200 Să nu cumva s-o încurajezi ! 641 01:14:01,900 --> 01:14:05,030 Sultană, prințul Mehmet este împreună cu cadâna favorită. 642 01:14:05,530 --> 01:14:09,280 Ce cadână favorită ? Cine e ? Nazli, eu de ce nu ştiu ? 643 01:14:09,440 --> 01:14:12,110 Iertați-mă, acum am auzit şi eu. 644 01:14:20,940 --> 01:14:23,110 - Mamă... - Mehmet... 645 01:14:33,940 --> 01:14:35,690 Ce se întâmplă ? Ea cine este ? 646 01:14:35,990 --> 01:14:39,160 O cheamă Clara. Ştiam că îți place. 647 01:14:40,320 --> 01:14:43,200 De ce întrebi, mamă ? E vreo problemă ? 648 01:14:43,360 --> 01:14:47,490 Nu, viteazul meu poate să fie cu cine doreşte. 649 01:14:47,610 --> 01:14:49,360 Eu vreau doar să ştiu. 650 01:14:49,530 --> 01:14:52,490 Vreau să ştiu unde este fiul meu, cu cine, ce face... 651 01:14:52,610 --> 01:14:55,490 V-am mai spus... Nu mai sunt un copil. 652 01:15:02,610 --> 01:15:07,900 Ca prinț, nu ai voie să ai copii înainte să pleci în sangeac. 653 01:15:09,030 --> 01:15:12,910 De aceea trebuie să ai grijă la relația cu slujnicele. 654 01:15:14,110 --> 01:15:19,820 Mai mult, câtă vreme trăiesc eu, lucrurile nu se schimbă. 655 01:15:21,400 --> 01:15:24,860 O să fii lângă mine. Niciodată nu vei ieşi din vorba mea ! 656 01:15:24,990 --> 01:15:30,320 Şi n-o să mă înfrunți pentru nimeni. 657 01:15:30,440 --> 01:15:33,900 Ai înțeles ? E valabil şi pentru tine, Mihrimah. 658 01:15:35,030 --> 01:15:36,820 M-ați înțeles ? 659 01:15:40,280 --> 01:15:43,860 - Mihrimah ? - Am înțeles, mamă. 660 01:15:48,530 --> 01:15:52,030 Bine, mă duc la Măria Sa. 661 01:16:06,030 --> 01:16:09,320 Aşadar, Clara... O alegere bună pentru prima noapte. 662 01:16:10,240 --> 01:16:11,910 Tu nu ai treabă ? 663 01:16:15,320 --> 01:16:17,200 Carol Quintul, după victoria câştigată în Tunis, 664 01:16:17,320 --> 01:16:20,030 a început să se gândească să formeze din nou Imperiul Roman. 665 01:16:22,490 --> 01:16:26,870 Cezarul Romei este sultanul Suleyman-Han, monsieur Foret. 666 01:16:28,570 --> 01:16:30,860 Stăpânul Istanbulului e cezar. 667 01:16:35,570 --> 01:16:38,530 Însă venețienii au făcut o înțelegere cu Carol Quintul. 668 01:16:38,610 --> 01:16:40,440 Îl instigă împotriva dv. 669 01:16:42,820 --> 01:16:46,820 Ştim, desigur. Ştim cine şi ce face. 670 01:16:50,150 --> 01:16:52,820 Dacă venețienii nu renunță la această înțelegere, 671 01:16:52,940 --> 01:16:57,360 vor fi duşmanii noştri şi vor plăti cu foc şi sabie. 672 01:16:59,530 --> 01:17:01,450 Putem face o expediție otomano-franceză 673 01:17:01,570 --> 01:17:05,360 în Sicilia, în Sardinia, în Napoli sau în Spania. 674 01:17:06,940 --> 01:17:09,320 De ce nu şi în Austria ? 675 01:17:10,990 --> 01:17:14,870 Germanii pot ajuta la apărarea teritoriilor habsburgice din Austria, 676 01:17:15,530 --> 01:17:17,660 dar nu şi a celor din Italia. 677 01:17:17,740 --> 01:17:21,490 Iar regele vostru, Francisc, datorită nouă, 678 01:17:22,280 --> 01:17:26,150 ia înapoi ducatul Milano, provinciile Asti şi Genova. 679 01:17:28,360 --> 01:17:30,150 Nu-i aşa ? 680 01:17:34,900 --> 01:17:38,190 Să zicem că Barbarossa începe să lovească țărmurile Italiei. 681 01:17:38,690 --> 01:17:40,570 Ce veți face atunci ? 682 01:17:41,240 --> 01:17:43,490 Regele nostru va intra în Italia prin nord 683 01:17:44,280 --> 01:17:46,530 şi va lua teritoriile ce i se cuvin. 684 01:17:49,150 --> 01:17:53,400 Puteți semna un pact militar cu noi, monsieur Foret ? 685 01:17:54,530 --> 01:17:56,280 Dacă facem un pact deschis, 686 01:17:56,400 --> 01:17:59,820 Carol Quintul va instiga statele creştine împotriva noastră. 687 01:18:01,320 --> 01:18:04,320 Dar putem să facem o înțelegere comercială. 688 01:18:09,360 --> 01:18:11,740 Ieri am ospătat jupânesele în odaia mea. 689 01:18:11,940 --> 01:18:15,270 Mi-au spus că sunt onorate să mă ajute la fundație. 690 01:18:15,860 --> 01:18:17,190 Bine. 691 01:18:17,360 --> 01:18:21,360 Pentru desfăşurarea lucrărilor fundației, trebuie să deleg pe cineva. 692 01:18:21,940 --> 01:18:25,610 Mă gândesc la aga Rustem. Dacă îngădui şi tu, desigur. 693 01:18:26,900 --> 01:18:30,530 Da, aga Rustem este o persoană iscusită, de viitor. 694 01:18:30,940 --> 01:18:36,690 Aşa este, însă paşa l-a căsătorit cu Nigar ca să scape de el. 695 01:18:37,650 --> 01:18:40,280 Vrea să-i alunge pe toți cei apropiați ție. 696 01:18:40,860 --> 01:18:42,900 Se ştie ce soartă a avut Iskender Celebi. 697 01:18:43,490 --> 01:18:45,950 Dacă ar fi destul de puternic, m-ar alunga chiar şi pe mine. 698 01:18:46,030 --> 01:18:47,660 Hurrem ! 699 01:18:50,570 --> 01:18:54,820 A trădat-o pe sultana Hatice. Apoi, s-a numit sultan. 700 01:18:55,110 --> 01:18:58,900 Face tot ce-i stă în putință pentru urcarea prințului Mustafa pe tron. 701 01:18:59,650 --> 01:19:01,570 Nu mai spun ce-a făcut înainte. 702 01:19:02,360 --> 01:19:05,320 Dacă era altcineva, îşi pierdea de mult capul. 703 01:19:07,320 --> 01:19:11,360 Te-ai gândit ce-ar fi pățit altcineva dacă ar fi făcut ce-ai făcut tu ? 704 01:19:42,190 --> 01:19:45,940 Veşti minunate, Mustafa. Avem un prinț voinic. 705 01:20:02,190 --> 01:20:03,940 Tu cum te simți, Fatma ? 706 01:20:05,240 --> 01:20:08,990 V-am oferit un prinț. Pot să mor acum. 707 01:20:11,360 --> 01:20:13,650 Ce nume vrei să-i dai prințului nostru ? 708 01:20:13,820 --> 01:20:16,740 Nu eu, mamă. Vreau să-i dea Măria Sa. 709 01:20:18,860 --> 01:20:21,110 Să aşteptăm până primim veste de la tata. 710 01:20:21,190 --> 01:20:26,070 Te-ai gândit bine, viteazule. Eunuci ! 711 01:20:26,570 --> 01:20:30,820 Minunata veste să fie trimisă sultanului Suleyman, în capitală. 712 01:20:40,030 --> 01:20:43,740 Măria Ta, am avut o lungă dezbatere cu monsieur Foret. 713 01:20:44,570 --> 01:20:46,990 Care este adevărata problemă a francezilor ? 714 01:20:47,110 --> 01:20:49,030 Doresc şi altceva, în afară de pact ? 715 01:20:49,190 --> 01:20:51,230 Vor să facem o înțelegere comercială, 716 01:20:51,360 --> 01:20:54,110 în spatele căreia să se ascundă o înțelegere militară. 717 01:20:54,190 --> 01:20:56,190 Vor o concesie pentru negustorii lor ? 718 01:20:56,530 --> 01:21:00,320 Vor plăti aceeaşi taxă ca noi în porturi şi în restul vămilor. 719 01:21:00,610 --> 01:21:03,440 Vor săvârşi ritualul religios în mod liber. 720 01:21:03,530 --> 01:21:05,320 Când se va comite o fărădelege, 721 01:21:05,360 --> 01:21:08,490 judecata nu va fi făcută de cadii, ci de o instanță proprie. 722 01:21:09,360 --> 01:21:12,110 La moartea unui francez, lucrurile lui vor fi predate soliei. 723 01:21:12,240 --> 01:21:13,570 Corăbiile lui nu vor fi atinse. 724 01:21:13,740 --> 01:21:16,620 Nu se vor lua prizonieri pe mare şi pe uscat. 725 01:21:18,360 --> 01:21:20,070 Acestea sunt pretențiile lor. 726 01:21:21,070 --> 01:21:24,610 Bineînțeles că ne vor asigura aceleaşi drepturi în țara lor. 727 01:21:25,820 --> 01:21:27,360 Tu ce răspuns ai dat ? 728 01:21:27,440 --> 01:21:30,940 Am spus că nu este o alianță, ci o bunăvoință a Măriei Sale. 729 01:21:32,240 --> 01:21:33,950 Dezbaterile vor continua. 730 01:21:35,440 --> 01:21:37,400 Italia este a nimănui, pargalezule. 731 01:21:38,150 --> 01:21:41,320 Această înțelegere poate înlesni cucerirea Italiei, 732 01:21:41,440 --> 01:21:43,980 treabă neisprăvită de sultanul Mehmet-Han. 733 01:21:47,780 --> 01:21:50,280 Se poate avea încredere în francezi ? 734 01:21:51,650 --> 01:21:55,280 Sigur că nu. Însă ținem bine frâiele. 735 01:21:55,990 --> 01:21:58,570 Măria Ta, dv. ați cucerit Rodosul şi Belgradul, 736 01:21:58,690 --> 01:22:01,650 teritorii ce n-au putut fi luate de sultanul Mehmet-Han. 737 01:22:01,820 --> 01:22:05,110 Luând Italia, veți cuceri Roma. Doamne-ajută ! 738 01:22:06,820 --> 01:22:09,860 Cu voia Domnului, vom vedea şi acele zile, pargalezule. 739 01:22:31,650 --> 01:22:33,360 Ce s-a întâmplat ? 740 01:22:33,400 --> 01:22:37,110 Te-ai gândit la propunere. Cred că ai un răspuns. 741 01:22:38,490 --> 01:22:45,240 Adevărat. Accept propunerea dv. Cadâna Firuze va pleca din serai. 742 01:22:46,190 --> 01:22:47,980 Fără să se mai întoarcă vreodată. 743 01:22:51,530 --> 01:22:53,700 Fără să se mai întoarcă vreodată. 744 01:22:53,820 --> 01:22:56,440 Vei găsi o cale care să nu mă incrimineze, paşă. 745 01:22:56,570 --> 01:23:01,360 Dacă vina rămâne asupra mea, Măria Sa o să afle de înțelegere. 746 01:23:02,690 --> 01:23:08,820 O să fac tot ce se impune. Spuneți-mi unde este copilul meu. 747 01:23:09,280 --> 01:23:12,400 În ziua în care va pleca Firuze, fiica ta o să fie lângă tine. 748 01:23:24,320 --> 01:23:28,700 N-ai ascultat-o niciodată pe Firuze ? Are o voce fermecătoare. 749 01:23:29,690 --> 01:23:31,860 Cântă foarte bine şi la harpă. 750 01:23:33,650 --> 01:23:35,650 Am ascultat-o mai demult. 751 01:23:38,740 --> 01:23:42,660 De fapt, îi predam lecții sultanei. Dar au rămas la jumătate. 752 01:23:42,990 --> 01:23:46,490 Da ? Eu cred că ar trebui să continui. 753 01:23:48,650 --> 01:23:50,780 Nici eu nu voiam să le las la jumătate. 754 01:23:51,940 --> 01:23:55,190 Însă nu vreau s-o țin ocupată pe cadâna favorită a sultanului 755 01:23:55,360 --> 01:23:56,990 cu asemenea lucruri. 756 01:23:59,780 --> 01:24:01,360 Intră. 757 01:24:04,440 --> 01:24:06,690 - Măria Ta ! - Spune, jupâneasă Afife. 758 01:24:07,150 --> 01:24:08,860 Veşti bune. 759 01:24:09,070 --> 01:24:14,360 Am primit o veste minunată de la măritul prinț Mustafa. 760 01:24:15,030 --> 01:24:19,030 Dinastia otomană mai are un prinț, Măria Ta. 761 01:24:19,740 --> 01:24:24,490 Bine. Începeți de îndată pregătirile. O să pornim către Manisa în curând. 762 01:24:41,990 --> 01:24:43,660 Mamă... 763 01:24:48,280 --> 01:24:52,320 Unde ai fost ? Ai luat masa cu acea cadână, nu ? 764 01:24:53,740 --> 01:24:55,620 Nu ştiam că vine şi ea. 765 01:24:55,940 --> 01:24:58,150 Nu puteam să mă ridic de la masă şi să plec. 766 01:24:58,240 --> 01:25:02,360 Dar am o veste bună pentru dv. Fratele Mustafa are un prinț. 767 01:25:02,940 --> 01:25:04,650 Asta e vestea bună ? 768 01:25:07,360 --> 01:25:09,990 Tata a poruncit să înceapă pregătirile. 769 01:25:10,070 --> 01:25:12,360 - Mergem cu toții în Manisa. - Vin şi eu. 770 01:25:12,440 --> 01:25:14,020 Cum să te lăsăm pe tine ? 771 01:25:21,990 --> 01:25:27,410 Haideți, nu mai trageți de timp ! Intră ! 772 01:25:28,740 --> 01:25:30,120 Mâncați ! 773 01:25:33,440 --> 01:25:35,980 - Agă Kiraz ! - Porunceşte, jupâneasă Afife. 774 01:25:36,780 --> 01:25:41,910 Măria Sa porneşte la drum mâine. Ocupă-te tu de pregătiri. 775 01:25:42,400 --> 01:25:44,150 Sumbul oare ce face ? 776 01:25:48,150 --> 01:25:50,480 Taci, înainte să-ți rup gura ! 777 01:25:54,570 --> 01:25:56,150 Jupâneasă Afife ! 778 01:25:58,860 --> 01:26:01,480 - Sultană ! - Eu mă întorc la serai. 779 01:26:02,530 --> 01:26:05,410 Ce s-a întâmplat ? Abia ați venit. 780 01:26:05,900 --> 01:26:09,190 Huri Cihan se simte rău. Trebuie s-o văd. 781 01:26:09,610 --> 01:26:13,690 Dumnezeule... Sper că nu este grav. 782 01:26:14,440 --> 01:26:15,900 Doamne-ajută ! 783 01:26:17,650 --> 01:26:21,070 Avea puțină febră de dimineață. Firuze unde este ? 784 01:26:21,820 --> 01:26:25,150 Spune-i să vină şi ea. Poate o să fie de ajutor. 785 01:26:25,900 --> 01:26:27,780 Sultană ! 786 01:26:36,190 --> 01:26:37,360 Intră ! 787 01:26:42,490 --> 01:26:47,410 Mărite paşă, m-ați chemat. 788 01:26:50,650 --> 01:26:55,900 Zău că eu... Ce să spun acum ? 789 01:27:00,280 --> 01:27:02,490 Am rămas la mijloc, altfel... 790 01:27:03,320 --> 01:27:05,360 Unde este sultana Hurrem ? 791 01:27:06,740 --> 01:27:08,780 Poftă bună ! 792 01:27:13,690 --> 01:27:18,650 Cadână Firuze, te-a chemat sultana Hatice. 793 01:27:19,490 --> 01:27:22,950 - Te duci la seraiul ei. - Ce e ? De ce m-a chemat ? 794 01:27:23,490 --> 01:27:26,700 Sultana Huri Cihan nu se simte prea bine. 795 01:27:44,360 --> 01:27:46,030 A venit mama. 796 01:27:50,780 --> 01:27:52,700 Fata mea... 797 01:28:04,820 --> 01:28:07,360 Gata, vizitiu, porneşte ! 798 01:28:53,190 --> 01:28:55,730 - Cât mai este ? - Puțin, cadână. 799 01:28:59,860 --> 01:29:01,360 Unde mergem ? 800 01:29:01,440 --> 01:29:03,980 Nu ştii ? La seraiul sultanei Hatice. 801 01:29:04,570 --> 01:29:06,650 Mi s-a spus că este foarte aproape. 802 01:29:06,740 --> 01:29:09,160 Taci, cadână ! Uite că mergem. 803 01:29:11,860 --> 01:29:15,440 Cine eşti ? Unde mă duceți ? 804 01:29:29,280 --> 01:29:31,150 Intră. 805 01:29:39,360 --> 01:29:42,860 - Ibrahim-Paşa... - Sultană... 806 01:29:46,530 --> 01:29:47,990 Mâine mergeți la Manisa. 807 01:29:48,320 --> 01:29:51,860 Da. Îmi este foarte dor de iubita Mahidevran. 808 01:29:56,030 --> 01:30:00,160 Când va veni vremea, şi prințul Mehmet va pleca în sangeac. 809 01:30:02,190 --> 01:30:07,360 A crescut. Atunci, o să plecați cu fiul dv. 810 01:30:09,990 --> 01:30:14,490 Cine poate şti ce aduce ziua de mâine, paşă ? 811 01:30:15,780 --> 01:30:17,990 Poate că nu vei apuca acea zi. 812 01:30:19,650 --> 01:30:21,530 Am făcut ce mi-ați cerut. 813 01:30:25,110 --> 01:30:29,110 În port aşteaptă o corabie, s-o ducă pe cadâna Firuze. 814 01:30:39,780 --> 01:30:45,780 Lăsați-mă ! Ce faceți ? Sunt favorita sultanului Suleyman. 815 01:30:46,320 --> 01:30:49,700 O să plătiți pentru asta ! O să vă taie capetele ! 816 01:30:59,860 --> 01:31:06,360 Cadână Firuze, bine ai venit ! Ai adus mult noroc. 817 01:31:09,990 --> 01:31:12,280 Agă Sumbul ?! 818 01:31:23,820 --> 01:31:26,900 SFÂRŞITUL EPISODULUI 12, SERIA 3 68349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.