Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,610 --> 00:00:07,570
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:57,820 --> 00:02:02,150
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 12
3
00:02:12,690 --> 00:02:16,070
Spuneți-i agăi Şeker
să-mi pregătească sirop de ghimbir.
4
00:02:16,150 --> 00:02:19,280
- Nu mi-a trecut durerea de cap.
- Cum porunciți, sultană.
5
00:02:19,360 --> 00:02:22,940
Să nu uite de laptele cu miere
al lui Cihangir. Nazli !
6
00:02:28,990 --> 00:02:30,740
Nazli !
7
00:02:38,740 --> 00:02:40,240
Porunciți, sultană.
8
00:02:40,360 --> 00:02:43,360
- Ce fac prinții ?
- Sunt în odăile lor, sultană.
9
00:02:45,740 --> 00:02:49,030
Însă prințul Cihangir
nu este aici.
10
00:02:49,990 --> 00:02:51,530
Cum să nu fie aici ?
11
00:02:51,780 --> 00:02:55,820
Când erați la hamam, a venit aga Kiraz.
Măria Sa a vrut să-l vadă.
12
00:02:56,190 --> 00:02:57,770
S-a dus în iatacul imperial ?
13
00:02:58,240 --> 00:03:02,450
Numele meu este Cihangir.
14
00:03:02,820 --> 00:03:06,360
Numele meu este Cihangir.
Majestatea Sa...
15
00:03:06,820 --> 00:03:09,650
Majestatea Sa
este sultanul Suleyman.
16
00:03:10,070 --> 00:03:16,610
Majestatea Sa este sultanul Suleyman.
Prințe, nu ați uitat.
17
00:03:24,490 --> 00:03:28,660
Prințul meu, Cihangir, tu vei învăța
persana înaintea fraților tăi.
18
00:03:31,360 --> 00:03:35,110
Firuze îmi cânta cântece de leagăn,
îmi citea poezii,
19
00:03:35,280 --> 00:03:37,450
dar acum nu mai vine.
20
00:03:39,650 --> 00:03:42,860
Prințe, nu vă necăjiți.
Sunt aici.
21
00:03:43,360 --> 00:03:46,030
Mama nu ține la tine.
Nu te vrea.
22
00:03:48,530 --> 00:03:50,410
O s-o vezi şi tu când se poate.
23
00:04:26,860 --> 00:04:28,530
Doamne sfinte !
24
00:04:30,190 --> 00:04:32,980
Paşă, de ce am venit aici
în toiul nopții ? Ce căutăm ?
25
00:04:34,240 --> 00:04:40,450
Un mormânt, Matrakci.
Cel în care se află copilul meu.
26
00:04:42,240 --> 00:04:44,700
Cum ? Ce înseamnă asta ?
27
00:04:47,110 --> 00:04:50,240
Mărite paşă ! Acesta este
mormântul pe care-l căutăm.
28
00:04:51,280 --> 00:04:52,570
Eşti sigur ?
29
00:04:53,990 --> 00:04:57,240
Da. Scrie
"roaba lui Dumnezeu, Nigar".
30
00:04:57,780 --> 00:04:59,910
Săpați.
31
00:05:03,280 --> 00:05:05,530
Mă bucur pentru cadâna Nigar.
32
00:05:05,650 --> 00:05:09,320
Şi-a salvat viața. Acum se căsătoreşte
cu mărețul îngrijitor al cailor.
33
00:05:09,570 --> 00:05:12,360
Doamne-ajută să fie fericită
de acum înainte !
34
00:05:12,530 --> 00:05:14,030
Amin !
35
00:05:15,990 --> 00:05:17,990
Mie mi-e milă de biata fată...
36
00:05:19,070 --> 00:05:20,990
Ce fată ?
37
00:05:22,570 --> 00:05:26,110
Cineva. Ce te interesează, omule ?
Hai, pregăteşte-le mai repede !
38
00:05:26,860 --> 00:05:29,650
Să pui deoparte lapte cu miere.
Să bea şi puiul.
39
00:05:29,940 --> 00:05:33,730
Agă Sumbul, dacă nu ți-aş şti situația,
aş zice că ai un copil.
40
00:05:34,570 --> 00:05:37,820
Doamne fereşte...
41
00:05:38,610 --> 00:05:40,990
- O seară bună !
- O seară bună !
42
00:05:41,070 --> 00:05:43,650
Oamenii buni vin
când vorbeşti despre ei.
43
00:05:47,240 --> 00:05:48,820
Să iau ăsta.
44
00:05:49,900 --> 00:05:54,820
E pentru prinț.
Asta-i bună ! Ai văzut ?
45
00:05:56,570 --> 00:05:57,900
Ce are ?
46
00:05:57,990 --> 00:06:01,280
Nici eu n-am înțeles.
E posomorât de azi-dimineață.
47
00:06:01,650 --> 00:06:04,360
Întreabă întruna:
"Ce se va întâmpla cu biata fată ?"
48
00:06:04,740 --> 00:06:06,360
Ce fată ?
49
00:06:06,530 --> 00:06:08,700
L-am întrebat,
dar n-a zis nimic.
50
00:06:09,360 --> 00:06:11,360
Nu mai contează.
Tu de ce ai venit ?
51
00:06:11,400 --> 00:06:15,230
Fă-mi un ceai de coada-şoricelului,
dacă ai. Îmi plesneşte capul.
52
00:06:15,570 --> 00:06:18,900
Asta-i bună !
Pe toți îi doare capul azi.
53
00:06:24,940 --> 00:06:26,770
Mărite paşă !
54
00:06:29,190 --> 00:06:31,570
- Spune.
- Acest mormânt e gol.
55
00:06:34,530 --> 00:06:37,070
Cum să fie gol ?
Săpați bine !
56
00:06:37,690 --> 00:06:40,820
Nu e nevoie, dle Nasuh.
E un mormânt de copil.
57
00:06:41,070 --> 00:06:43,150
Nici măcar scânduri nu s-au pus.
58
00:07:00,490 --> 00:07:03,160
- Paşă, poate în alt loc...
- Matrakci...
59
00:07:06,490 --> 00:07:08,740
Copilul meu trăieşte, Matrakci.
60
00:07:27,490 --> 00:07:29,530
Cu mine ce se va întâmpla, agă ?
61
00:07:30,190 --> 00:07:35,320
Nu te teme, cadână. Eşti sub protecția
sultanei Hurrem acum.
62
00:07:36,650 --> 00:07:41,280
Pe deasupra, nu ai nicio vină.
Ai îngrijit-o şi acolo, şi aici.
63
00:07:48,570 --> 00:07:50,320
- Cum o cheamă ?
- Kader.
64
00:07:50,490 --> 00:07:56,280
Kader... Se va lăsa asupra lor
ca un destin sumbru.
65
00:08:03,530 --> 00:08:05,740
I-ai cucerit inima prințului.
66
00:08:09,940 --> 00:08:15,610
Slavă Domnului că mâinile tale
i-au fost leac ! Cere-mi ce vrei tu.
67
00:08:16,240 --> 00:08:20,120
Fiecare suflet în care bate inima dv.
este şi sufletul meu, Măria Ta.
68
00:08:22,150 --> 00:08:25,360
Ce dorință poate avea
biata dv. slujnică fără preț,
69
00:08:25,610 --> 00:08:28,320
decât să fie lângă dv. ?
70
00:08:34,360 --> 00:08:35,940
Intră !
71
00:08:40,490 --> 00:08:42,950
Majestatea Ta,
a venit sultana Mihrimah.
72
00:08:44,900 --> 00:08:46,480
Să intre.
73
00:08:56,610 --> 00:08:58,860
- Tată...
- Raza mea de lună, vino.
74
00:08:58,940 --> 00:09:01,110
Bine ați venit, sultană !
75
00:09:02,530 --> 00:09:05,530
M-am dus să-l văd pe Cihangir.
Mi-au spus că e aici.
76
00:09:06,780 --> 00:09:08,320
Ia loc.
77
00:09:10,320 --> 00:09:14,320
Iertați-mă, e târziu.
Cihangir trebuie să doarmă.
78
00:09:14,610 --> 00:09:16,860
Dacă îmi îngăduiți,
aş dori să-l iau.
79
00:09:21,650 --> 00:09:23,320
Vino, dragul meu.
80
00:09:27,990 --> 00:09:30,360
Noapte bună, Cihangir !
81
00:09:47,900 --> 00:09:51,440
Dacă doriți, chemăm medicul.
82
00:09:51,940 --> 00:09:54,320
Nu e nevoie.
Îmi trece în curând.
83
00:09:58,860 --> 00:10:01,610
Jupâneasă Afife, îți datorez viața.
84
00:10:01,990 --> 00:10:04,450
- Nicidecum, sultană.
- Ba da.
85
00:10:05,940 --> 00:10:09,480
Dacă nu erai tu în noaptea aceea,
inima mi-ar fi stat în loc.
86
00:10:21,740 --> 00:10:23,490
Pentru tine.
87
00:10:25,070 --> 00:10:29,400
Nu pot accepta, sultană.
Mi-am făcut doar datoria.
88
00:10:51,690 --> 00:10:55,400
- E doar un mic dar.
- Vă mulțumesc, sultană.
89
00:11:11,360 --> 00:11:14,990
- Cihangir...
- Mamă...
90
00:11:19,360 --> 00:11:21,030
Erați împreună ?
91
00:11:22,320 --> 00:11:25,070
M-am dus în vizită la tata.
Era şi Cihangir acolo.
92
00:11:28,440 --> 00:11:31,360
Nazli, du-l pe fiul meu în pat.
93
00:11:43,110 --> 00:11:44,990
A vrut s-o vadă pe Firuze ?
94
00:11:46,940 --> 00:11:49,820
Nu, Firuze nu era.
Am luat masa împreună cu tata.
95
00:11:56,860 --> 00:11:58,320
Sultană !
96
00:12:20,240 --> 00:12:22,070
Paşă...
97
00:12:31,490 --> 00:12:36,280
Ibrahim-Paşa,
nu te aşteptam atât de repede.
98
00:12:39,240 --> 00:12:44,160
Unde este copilul meu ?
Ştiu că trăieşte.
99
00:12:47,280 --> 00:12:49,700
Să nu ai nicio îndoială.
Trăieşte.
100
00:12:50,650 --> 00:12:54,070
E o fată foarte frumoasă.
Sunt sigură că ai fi iubit-o mult.
101
00:12:54,440 --> 00:12:56,320
Seamănă cu mama ei.
102
00:13:02,280 --> 00:13:05,530
- Unde este ?
- Într-un loc ştiut doar de mine.
103
00:13:07,190 --> 00:13:09,360
Stai fără grijă, e îngrijită
în cel mai bun mod.
104
00:13:09,530 --> 00:13:16,490
Sultană, dați-mi-o.
Dați-mi fata !
105
00:13:19,240 --> 00:13:23,320
Sigur că o să ți-o dau, însă...
106
00:13:25,650 --> 00:13:31,530
Însă... ce ?
Ce vrei în schimb ?
107
00:13:33,440 --> 00:13:35,320
Firuze.
108
00:13:38,030 --> 00:13:42,110
Sultana Mihrimah tot nu vorbeşte
cu mine. E furioasă.
109
00:13:44,360 --> 00:13:47,610
Însă eu o iubesc mult.
Îi duc dorul.
110
00:13:49,280 --> 00:13:53,740
Nimeni nu vrea să vă împartă.
Dar e greşit.
111
00:13:55,110 --> 00:13:57,190
Sunteți sultanul unei imperiu.
112
00:13:57,650 --> 00:14:01,230
Fiecare cadână din harem
trăieşte pentru a vă face fericit.
113
00:14:02,780 --> 00:14:04,950
Eu sunt doar una dintre ele.
114
00:14:08,190 --> 00:14:11,900
Singura mea dorință este
să vă dăruiesc un copil.
115
00:14:29,070 --> 00:14:33,700
"Tot ce-am avut am dăruit
în calea iubirii."
116
00:14:34,940 --> 00:14:39,570
"Tot ce-am împlinit prin rugă
i-am dăruit celui iubit."
117
00:14:41,320 --> 00:14:47,400
"Am înfruntat nenumărați
asceți înțelepți."
118
00:14:49,150 --> 00:14:54,070
"Ne-am lăsat pradă
inimilor noastre înflăcărate."
119
00:14:58,650 --> 00:15:01,070
Vreau ca Firuze să plece
din acest serai.
120
00:15:01,610 --> 00:15:04,530
Dacă te asiguri că pleacă
şi nu se mai întoarce,
121
00:15:05,490 --> 00:15:07,620
atunci, o să-ți vezi fata.
122
00:15:09,690 --> 00:15:15,400
E un copil. Cum s-o foloseşti
într-un asemenea joc ?
123
00:15:17,150 --> 00:15:21,400
Sultana Hatice m-a necăjit
cu acea cadână.
124
00:15:23,280 --> 00:15:26,110
Iar tu eşti primul
dintre cei care o apără.
125
00:15:27,190 --> 00:15:31,400
Voi, soț şi soție, decât să vă ocupați
de iatacul imperial,
126
00:15:31,490 --> 00:15:34,820
mai bine vă ocupați
de problemele voastre.
127
00:15:35,110 --> 00:15:37,530
- Sultană !
- Va fi aşa cum spun eu !
128
00:15:39,690 --> 00:15:43,860
Firuze o să plece !
Tu o să faci asta.
129
00:16:08,900 --> 00:16:14,360
Există secrete pe care le cauți
neîncetat întreaga viață.
130
00:16:23,240 --> 00:16:27,070
După atâta strădanie şi trudă,
crezi că le-ai găsit.
131
00:16:28,490 --> 00:16:32,200
Când renunți şi te afunzi
în treburile lumii,
132
00:16:34,070 --> 00:16:40,280
apar toate secretele
pe care le căutai, unul câte unul.
133
00:17:03,360 --> 00:17:08,530
Oamenii o numesc minune.
Însă tu o ascunzi în inimă.
134
00:17:27,940 --> 00:17:29,650
Celui care ştie ce caută
135
00:17:29,740 --> 00:17:32,700
îi ajunge închiderea petalelor
unei flori la căderea nopții
136
00:17:32,780 --> 00:17:36,660
şi deschiderea lor
la ivirea soarelui, de dimineață.
137
00:18:40,030 --> 00:18:42,950
Când umbra a renunțat
să te urmărească,
138
00:18:43,440 --> 00:18:46,570
soarele este în cel mai înalt loc
în care trebuie să fie.
139
00:18:47,690 --> 00:18:50,520
Când vei înțelege
că secretul nu este secret,
140
00:18:52,400 --> 00:18:56,070
eşti în cea mai bună situație
în care trebuie să fii.
141
00:19:14,400 --> 00:19:16,480
Yannis, ce se întâmplă ?
Cine vine ?
142
00:19:16,570 --> 00:19:17,780
Doamne...
143
00:19:37,240 --> 00:19:40,030
E Helena. Helena !
144
00:19:49,570 --> 00:19:53,610
Ai venit. Eu credeam
că n-o să te mai văd. Ce faci ?
145
00:19:55,240 --> 00:19:57,820
Helena, puiul meu !
146
00:19:59,860 --> 00:20:02,530
Fata mea frumoasă...
147
00:20:16,530 --> 00:20:22,360
Cum ? Tu... Helena ?
148
00:20:25,070 --> 00:20:26,900
Măritul prinț.
149
00:21:02,320 --> 00:21:04,780
- Mai este şi asta, sultană.
- Ce este asta ?
150
00:21:05,280 --> 00:21:07,490
Li se va împărți solda
slujnicelor astăzi.
151
00:21:08,820 --> 00:21:10,110
Bine.
152
00:21:22,360 --> 00:21:23,570
Sultană !
153
00:21:23,650 --> 00:21:27,280
Ți-am spus să nu ieşi din odaie.
Însă tu stai toată ziua în picioare.
154
00:21:27,570 --> 00:21:31,610
- Prințul a plecat.
- Data viitoare o să-ți ceară voie.
155
00:21:32,110 --> 00:21:34,940
Sultană,
a plecat împreună cu Helena.
156
00:21:40,440 --> 00:21:43,730
Se spune
că s-au dus în vizită la familia fetei.
157
00:21:44,690 --> 00:21:46,820
Nu s-a mai văzut aşa ceva.
158
00:21:48,940 --> 00:21:51,770
- Mulțumesc.
- Să vă fie de bine, prințe !
159
00:21:52,320 --> 00:21:55,820
Iertați-ne, dacă ştiam,
vă ospătam mai bine.
160
00:21:56,400 --> 00:21:59,360
Stați liniştiți.
Sper că nu aveți niciun necaz.
161
00:21:59,780 --> 00:22:03,240
Datorită dv. nu avem.
Ne-ați readus la viață.
162
00:22:03,740 --> 00:22:08,910
Prințe, şi noi aşteptam veşti de la dv.
Când se face cununia ?
163
00:22:19,780 --> 00:22:23,820
Jur că mi-a trecut prin minte.
Aşadar, e prinț...
164
00:22:24,860 --> 00:22:27,610
Ziceai că te duci în iad,
dar ai căzut în rai.
165
00:22:28,280 --> 00:22:32,700
Ce noroc !
Veşminte noi, bijuterii...
166
00:22:33,110 --> 00:22:38,240
- Spune-mi ce s-a întâmplat.
- Sunt atât de multe de spus...
167
00:22:38,530 --> 00:22:41,610
Povesteşte-mi, ce mai aştepți ?
Cum e seraiul ?
168
00:22:42,360 --> 00:22:46,030
Se zice că este împodobit
cu diamante şi cu aur. Spune-mi !
169
00:22:46,860 --> 00:22:49,400
O să faceți cununie,
nu-i aşa, prințe ?
170
00:22:49,780 --> 00:22:53,110
Nu vrem să ne simțim ruşinați
în fața prietenilor şi a duşmanilor.
171
00:22:54,490 --> 00:22:58,120
Stai fără grijă, dle Yannis.
Nu vă facem de ruşine în fața nimănui.
172
00:22:58,610 --> 00:23:01,610
Negustorul Abbas
vă mai deranjează ?
173
00:23:02,780 --> 00:23:05,360
Inspectează uneori.
Îl văd în târg.
174
00:23:05,440 --> 00:23:08,770
Spune câte ceva, dar nu-l iau
în seamă. Să-l ia naiba !
175
00:23:34,400 --> 00:23:39,190
Huri Cihan a avut febră aseară.
Am vrut să doarmă lângă mine.
176
00:23:46,490 --> 00:23:49,620
- Slavă Domnului, acum e bine.
- Bine.
177
00:24:03,740 --> 00:24:08,780
Tu când ai venit ?
Nu te-am auzit. Unde ai fost ?
178
00:24:14,490 --> 00:24:20,620
Ibrahim, mi-am făcut griji.
De aceea întreb.
179
00:24:25,860 --> 00:24:28,070
M-am dus la cimitirul
din Eyup Sultan.
180
00:24:35,530 --> 00:24:37,410
De ce ?
181
00:24:39,780 --> 00:24:42,200
Acolo ai poruncit
să fie îngropat copilul meu.
182
00:24:44,320 --> 00:24:45,950
Da.
183
00:24:50,240 --> 00:24:55,700
Am găsit mormântul.
Scria: "Roaba Domnului, Nigar".
184
00:24:58,490 --> 00:25:00,700
Apoi, le-am poruncit să sape.
185
00:25:13,650 --> 00:25:19,360
Trăieşte, nu-i aşa ?
Fata mea trăieşte, nu ?
186
00:25:22,110 --> 00:25:29,480
- Ibrahim, ce spui ?
- Nu mă minți ! Nu mai minți !
187
00:25:43,740 --> 00:25:45,410
Sultană !
188
00:25:47,650 --> 00:25:49,110
Căsătoria asta...
189
00:25:49,240 --> 00:25:52,120
Nu voi împiedica această căsătorie,
agă Rustem.
190
00:25:52,240 --> 00:25:54,120
O să te căsătoreşti cu Nigar.
191
00:25:55,780 --> 00:26:00,660
Dv. ştiți ce e mai bine, sultană,
dar este în joc onoarea mea.
192
00:26:01,360 --> 00:26:04,440
Toți ştiu de relația dintre cadâna Nigar
şi Ibrahim-Paşa.
193
00:26:04,900 --> 00:26:06,400
Ce vor spune despre mine ?
194
00:26:06,490 --> 00:26:09,620
Lasă-i să vorbească.
Vor tăcea toți când va veni vremea.
195
00:26:10,070 --> 00:26:13,360
- Copilul cadânei trăieşte.
- Am vorbit cu paşa.
196
00:26:14,030 --> 00:26:17,160
I-am spus că o să-şi ia copilul
după ce o trimite pe Firuze.
197
00:26:17,240 --> 00:26:19,240
Se va supune în curând.
198
00:26:19,780 --> 00:26:22,780
Ibrahim-Paşa va căuta peste tot.
Negreşit o va găsi.
199
00:26:22,860 --> 00:26:29,240
O ascund într-un loc care nu-i trece
nimănui prin minte. În harem.
200
00:26:32,820 --> 00:26:35,610
În fine, ai veşti
despre prințul Mustafa ?
201
00:26:35,940 --> 00:26:37,690
Încă nu, sultană.
202
00:26:37,900 --> 00:26:42,030
Vreau să ştiu fiecare pas pe care-l
face. Trebuie să cadă în dizgrație.
203
00:26:42,690 --> 00:26:45,400
Pare cu neputință
câtă vreme este Ibrahim-Paşa.
204
00:26:47,190 --> 00:26:49,070
Dacă prințul Mustafa este un lac,
205
00:26:49,400 --> 00:26:51,940
Ibrahim-Paşa este râul
care se varsă în el.
206
00:26:52,150 --> 00:26:55,530
Dacă nu stăvilim cursul râului,
nu putem seca lacul.
207
00:26:59,070 --> 00:27:00,700
Cum ai aflat ?
208
00:27:04,110 --> 00:27:07,070
Probabil nu ți-a venit brusc în minte
să sapi mormântul.
209
00:27:07,320 --> 00:27:10,860
Ce importanță are asta acum ?
Ce ?
210
00:27:15,070 --> 00:27:19,610
Hatice, cum să faci asta ? Cum
să-mi ascunzi atâta amar de vreme ?
211
00:27:20,280 --> 00:27:24,700
E copilul meu, o parte
din sufletul şi din sângele meu.
212
00:27:25,030 --> 00:27:27,780
Trebuia să-i iau viața,
dar nu i-am luat-o.
213
00:27:28,070 --> 00:27:31,360
Nu m-am îndurat ! Tu îndrăzneşti
să-mi ceri socoteală ?!
214
00:27:31,570 --> 00:27:34,240
E răspunderea mea.
E păcatul meu !
215
00:27:34,360 --> 00:27:36,360
Cum să pui vina asta
pe seama unui copil nevinovat ?
216
00:27:36,400 --> 00:27:38,360
Pe cine ar lăsa conştiința
să facă asta ?
217
00:27:38,440 --> 00:27:41,860
Ce voiai să fac, Ibrahim ?
Să-l iau la serai ?
218
00:27:42,360 --> 00:27:46,950
Apoi, venea şi Nigar la noi.
Trăiam cu toții în tihnă, da ?
219
00:27:51,440 --> 00:27:53,860
Să nu îndrăzneşti
să mă învinuieşti !
220
00:27:54,490 --> 00:28:00,740
Eu am avut milă şi de tine,
şi de Nigar, şi de prunc.
221
00:28:02,570 --> 00:28:06,320
Ba chiar mai mult decât trebuia.
Nu am aruncat-o în stradă.
222
00:28:07,320 --> 00:28:11,030
A fost îngrijită cât mai bine.
I-am dat tot ce a avut nevoie.
223
00:28:14,190 --> 00:28:18,650
Dacă vrei s-o vezi,
îți spun chiar acum unde este.
224
00:28:24,610 --> 00:28:29,150
Va fi multă lume, jupâneasă Afife.
O să le primesc în odaia mea.
225
00:28:29,490 --> 00:28:31,870
Să înceapă de îndată pregătirile !
226
00:28:33,940 --> 00:28:35,610
Cine o să vină, sultană ?
227
00:28:35,690 --> 00:28:38,860
Toate persoanele nobile de seamă
au fost chemate la serai.
228
00:28:39,650 --> 00:28:42,070
Aga Sumbul o să vă dea
informații detaliate.
229
00:28:42,240 --> 00:28:43,910
Dar nu-l găsim, sultană.
230
00:28:43,990 --> 00:28:46,360
Se face una cu spiritele
când avem nevoie.
231
00:28:51,530 --> 00:28:53,530
Sultana Hatice o să vină ?
232
00:28:54,150 --> 00:28:57,980
Nu, o vreau doar pe Mihrimah
lângă mine.
233
00:28:59,150 --> 00:29:01,280
Mă apuc imediat de treabă,
sultană.
234
00:29:01,360 --> 00:29:03,990
Agă Kiraz,
nu vreau nicio greşeală.
235
00:29:04,190 --> 00:29:05,730
O să fie o masă fără cusur.
236
00:29:05,990 --> 00:29:08,950
Stați fără grijă.
O să muncesc ca o furnică.
237
00:29:13,360 --> 00:29:17,110
Să-mi fie iertată curiozitatea,
sultană.
238
00:29:18,690 --> 00:29:21,020
Din ce pricină se organizează
această masă ?
239
00:29:21,110 --> 00:29:24,860
Cu voia Domnului, vreau
să înființez o fundație, Afife.
240
00:29:25,240 --> 00:29:29,910
- Să fie cu noroc, sultană !
- Amin !
241
00:29:35,280 --> 00:29:36,820
Tu i-ai spus ?
242
00:29:36,990 --> 00:29:40,320
Se poate, sultană ?!
Când v-am dat eu în vileag tainele ?
243
00:29:40,940 --> 00:29:43,440
M-a întrebat de mormânt.
Am fost nevoită să-i spun.
244
00:29:43,530 --> 00:29:47,450
Altfel, ar fi bănuit. De unde puteam
să ştiu că va săpa mormântul ?
245
00:29:47,690 --> 00:29:50,230
De ce a bănuit dintr-odată ?
246
00:29:51,690 --> 00:29:57,110
Nu ştiu, sultană. Acum ştie.
Să ne gândim la ce va urma.
247
00:30:01,320 --> 00:30:05,070
Copilul acela nu poate veni aici.
Niciodată n-o să pot accepta !
248
00:30:05,780 --> 00:30:09,450
Oricum, paşa nu l-ar aduce.
O să-i găsească un loc.
249
00:30:10,940 --> 00:30:13,820
Asta înseamnă o viață separată
de dv. şi de familia dv.
250
00:30:15,490 --> 00:30:17,120
O să puteți suporta asta ?
251
00:30:17,360 --> 00:30:21,150
Ce vrei să spui, Gulfem ?
Să vină la serai ? Asta vrei ?
252
00:30:21,820 --> 00:30:24,490
Vreau doar să vă gândiți
la toate posibilitățile.
253
00:30:31,440 --> 00:30:32,940
Intră.
254
00:30:35,740 --> 00:30:37,320
Paşă !
255
00:30:40,110 --> 00:30:41,280
Deci ?
256
00:30:41,400 --> 00:30:45,230
Am căutat acolo unde ascundea
sultana Hatice copilul. Nu e nimeni.
257
00:30:49,820 --> 00:30:53,200
- A văzut sau a auzit cineva ?
- Am întrebat, dar nu ştie nimeni.
258
00:30:59,030 --> 00:31:04,950
Sultana Hurrem are multe proprietăți.
Sigur este la una dintre ele.
259
00:31:06,320 --> 00:31:07,780
Toate să fie verificate !
260
00:31:08,400 --> 00:31:11,320
Am dat ordin, paşă.
Negreşit va apărea de undeva.
261
00:31:14,570 --> 00:31:16,150
Intră.
262
00:31:18,820 --> 00:31:21,950
Mărite paşă, m-ați chemat.
263
00:31:26,440 --> 00:31:28,230
Unde este ?
264
00:31:32,190 --> 00:31:34,820
Să-mi fie iertat, paşă,
dar de cine întrebați ?
265
00:31:35,860 --> 00:31:42,820
Răpirea copilului unui mare-vizir,
reținerea lui...
266
00:31:44,690 --> 00:31:46,570
Aşa este ?
267
00:31:53,820 --> 00:31:59,400
Dacă nu vrei să-ți pierzi capul,
spune-mi adevărul.
268
00:32:00,690 --> 00:32:02,730
Unde este copilul meu ?
269
00:32:02,820 --> 00:32:06,780
Copilul dv. ?
Zău că nu ştiu nimic !
270
00:32:07,440 --> 00:32:10,150
Tu îți bați joc de mine ?
271
00:32:10,360 --> 00:32:12,490
Nici vorbă, paşă.
Cum aş îndrăzni ?
272
00:32:12,820 --> 00:32:17,240
Vorbeşte !
Unde este copilul meu ?
273
00:32:17,900 --> 00:32:20,150
Jur că eu n-am niciun păcat, paşă.
274
00:32:27,900 --> 00:32:32,070
Ibrahim-Paşa !
Sumbul, întoarce-te în harem.
275
00:32:37,490 --> 00:32:39,620
Matrakci, haide !
276
00:32:45,690 --> 00:32:50,980
Ți-am făcut o propunere.
Dacă ai un răspuns, spune-mi mie.
277
00:33:19,740 --> 00:33:21,490
Mărite prinț !
278
00:33:37,690 --> 00:33:40,860
- Clara...
- Prințe...
279
00:34:11,030 --> 00:34:13,660
- Aduceți-ne mâncare.
- Cum porunciți, prințe.
280
00:34:25,900 --> 00:34:28,730
Te urmăresc de multă vreme,
mă uit la tine...
281
00:34:30,650 --> 00:34:36,730
Ce chip frumos !
Pielea ta, mirosul tău...
282
00:34:38,440 --> 00:34:41,940
Apoi, ochii tăi...
Mi-ai luat mințile, cadână.
283
00:34:44,740 --> 00:34:51,070
De-ați şti câte minciuni i-am spus
agăi Kiraz de fiecare dată,
284
00:34:52,070 --> 00:34:58,280
pentru a vă putea vedea,
pentru a putea veni la dv...
285
00:34:59,440 --> 00:35:01,520
Să mă ierte Dumnezeu...
286
00:35:11,360 --> 00:35:13,360
Agă Zumrut !
287
00:35:14,440 --> 00:35:15,860
Spune, cadână Firuze.
288
00:35:18,530 --> 00:35:20,030
Unde te duci ?
289
00:35:21,400 --> 00:35:25,030
La sultana Mihrimah.
M-a chemat.
290
00:35:27,650 --> 00:35:29,280
Ce ai în mână ?
291
00:35:44,490 --> 00:35:46,870
Îmi pare rău, Selim.
Trebuie să mai aştepți.
292
00:35:47,400 --> 00:35:50,320
Dar mi-ai promis.
De ce nu vorbeşti cu mama ?
293
00:35:51,570 --> 00:35:54,360
Dacă nu poți, spune.
Să vorbim cu fratele Mehmet.
294
00:35:55,490 --> 00:35:58,360
Atunci, de ce ați venit la mine ?
Duceți-vă şi vorbiți.
295
00:36:02,780 --> 00:36:06,110
Când vreau eu, pot să mă asigur
că vi se dau odăile.
296
00:36:06,650 --> 00:36:10,360
Însă nu vreau. Nu ascultați deloc.
Vă certați neîncetat.
297
00:36:10,990 --> 00:36:12,990
Dacă ne separăm,
nu ne mai certăm.
298
00:36:13,070 --> 00:36:15,320
Da, m-am săturat
să-l văd toată ziua.
299
00:36:15,400 --> 00:36:17,980
Beyazid ! Selim !
Întoarceți-vă în odaie !
300
00:36:18,110 --> 00:36:20,150
- Dar...
- Mergeți în odaie !
301
00:36:31,820 --> 00:36:33,950
Prinților...
302
00:36:41,490 --> 00:36:44,280
Firuze, cum îndrăzneşti ?
Ieşi imediat !
303
00:36:45,740 --> 00:36:48,740
Sultană, n-o să vă rețin mult.
304
00:36:51,650 --> 00:36:54,110
Hizir-Reis o să ajungă
în curând în Istanbul.
305
00:36:54,690 --> 00:36:57,820
A început deja pregătirile
pentru a recuceri Tunisul.
306
00:37:00,320 --> 00:37:06,490
Apoi, Italia. Vreau să fiu şi eu
acolo, Taşlicali.
307
00:37:09,110 --> 00:37:12,240
Expediția persană a fost lungă
şi anevoioasă, prințe.
308
00:37:13,190 --> 00:37:15,360
De la bun început
era clar că aşa va fi.
309
00:37:16,400 --> 00:37:18,570
De aceea v-a desemnat locțiitor.
310
00:37:20,030 --> 00:37:22,070
Acum însă ne îndreptăm
către lumea creştină.
311
00:37:22,190 --> 00:37:23,690
Se întind mări în fața noastră.
312
00:37:23,860 --> 00:37:26,730
Cu voia Domnului, îi îngenunchem
în scurtă vreme pe păgâni.
313
00:37:26,820 --> 00:37:29,440
Dv. veți fi comandantul
acestei victorii.
314
00:37:35,070 --> 00:37:37,570
Mărite prinț,
a venit sultana Mahidevran.
315
00:37:38,650 --> 00:37:40,230
Să intre !
316
00:37:50,780 --> 00:37:52,490
Mamă...
317
00:37:58,400 --> 00:38:00,230
Cu îngăduința dv.
318
00:38:11,610 --> 00:38:14,820
Dacă o să implori iertare,
nu-ți răci gura de pomană.
319
00:38:15,990 --> 00:38:18,490
Cine se luptă cu mama
se luptă şi cu mine.
320
00:38:19,490 --> 00:38:24,320
Eu nu mă lupt cu nimeni, sultană.
Mai ales cu dv., niciodată.
321
00:38:26,150 --> 00:38:29,940
Vă sunt alături de ani buni.
V-am slujit, v-am respectat...
322
00:38:31,400 --> 00:38:35,360
Mi-ați împărtăşit tainele.
V-ați deschis inima.
323
00:38:36,280 --> 00:38:40,150
N-am dezvăluit nimănui.
Niciodată nu v-am trădat.
324
00:38:42,070 --> 00:38:46,990
Am făcut tot ce mi-a stat în putință
ca să fiți fericită.
325
00:38:48,570 --> 00:38:52,530
N-am făcut asta pentru că sunteți
sultană, ci pentru că țin la dv.
326
00:38:58,570 --> 00:39:02,150
Şi dv. ați avut încredere în mine,
ați ținut la mine.
327
00:39:03,320 --> 00:39:06,360
M-ați considerat mai mult
o prietenă decât o slujnică.
328
00:39:07,940 --> 00:39:11,190
Mereu am fost sinceră cu dv.
329
00:39:12,360 --> 00:39:17,490
Dacă era un joc, dacă era ceva fals,
v-ați fi dat seama de la bun început.
330
00:39:19,610 --> 00:39:22,360
- Ce vrei ?
- Vreau doar să mă înțelegeți.
331
00:39:24,150 --> 00:39:31,980
Aşa cum inima dv. bate pentru iubire,
aşa bate şi a mea.
332
00:39:36,650 --> 00:39:39,150
- Asta este pentru dv.
- Ce este ?
333
00:39:41,360 --> 00:39:43,780
A venit de la Manisa,
de la dl Yahya.
334
00:39:47,150 --> 00:39:49,030
Poți să te retragi.
335
00:39:51,650 --> 00:39:56,820
Sultană, gândiți-vă
la vorbele mele.
336
00:40:16,150 --> 00:40:18,440
Ai dus o slujnică la familia ei.
337
00:40:19,360 --> 00:40:20,740
Da.
338
00:40:21,190 --> 00:40:24,360
Orânduiala noastră nu prevede
aşa ceva. E cu neputință.
339
00:40:25,150 --> 00:40:28,650
Locul unei slujnice este în harem.
Nicidecum nu poate ieşi.
340
00:40:29,990 --> 00:40:31,660
Mai ales fără ştirea mea.
341
00:40:33,400 --> 00:40:35,530
Dacă asta este problema,
data viitoare o să ştii.
342
00:40:35,610 --> 00:40:37,530
Nu va exista o dată viitoare,
Mustafa !
343
00:40:37,780 --> 00:40:41,360
Nu îngădui nicio favoare
care să strice orânduiala haremului.
344
00:40:42,440 --> 00:40:45,730
Oricum, acea slujnică, ca favorită a ta,
s-a separat de celelalte.
345
00:40:46,570 --> 00:40:50,440
Ce drepturi au favoritele tale,
are şi ea, nu mai multe.
346
00:40:51,740 --> 00:40:53,320
De ce eşti aşa de furioasă, mamă ?
347
00:40:54,780 --> 00:40:58,700
Mustafa, nu e potrivit
ca acea cadână să rămână aici.
348
00:40:59,190 --> 00:41:01,980
Are o familie.
E o cadână liberă.
349
00:41:03,650 --> 00:41:05,980
De unde ştim
că n-o să ne ceară cununie ?
350
00:41:10,570 --> 00:41:11,820
Au cerut deja.
351
00:41:13,400 --> 00:41:17,320
Ştiam. Asta se întâmplă
dacă nu mă asculți !
352
00:41:20,150 --> 00:41:23,320
Trimite-o cât mai repede.
Şi-a îndeplinit poftele.
353
00:41:24,820 --> 00:41:26,740
- Mamă...
- Nu, fiule !
354
00:41:31,280 --> 00:41:37,360
Nici să nu te gândeşti la cununie !
Dinastia nu poate îngădui. Nici eu.
355
00:41:43,030 --> 00:41:48,910
Gândeşte-te bine. Se va rezolva până
la venirea tatălui tău. Ai înțeles ?
356
00:41:54,940 --> 00:41:56,440
Unde ați fost ?
357
00:41:56,690 --> 00:42:00,400
Am fost la familia mea.
Prințul nu m-a refuzat.
358
00:42:01,110 --> 00:42:04,190
Apoi, ne-am plimbat.
V-am adus astea.
359
00:42:05,440 --> 00:42:10,770
Fatma, întoarce-te în odaie.
Să nu te vadă sultana Mahidevran.
360
00:42:12,190 --> 00:42:14,360
Nu o vreau pe cadâna asta aici,
Fidan.
361
00:42:14,860 --> 00:42:16,860
Să nu cumva să faci vreo prostie !
362
00:42:17,490 --> 00:42:20,410
O să ajungi sultană
când o să-l iei pe prinț în brațe.
363
00:42:22,240 --> 00:42:23,950
Aşa spui tu,
364
00:42:24,740 --> 00:42:28,740
dar, când a venit sultana Hurrem,
şi sultana Mahidevran avea un prinț.
365
00:42:30,190 --> 00:42:33,480
- Se ştie ce-a urmat.
- Cu cine te compari tu ?
366
00:42:34,490 --> 00:42:37,570
Prințul te ține lângă el
doar pentru că eşti însărcinată.
367
00:42:37,650 --> 00:42:38,650
Fidan !
368
00:42:38,740 --> 00:42:44,320
Nu-i aşa ? Crezi că te iubeşte ?
Bagă-ți mințile în cap !
369
00:42:44,780 --> 00:42:47,610
Lasă-l pe prinț să trăiască
cum şi cu cine vrea.
370
00:42:56,110 --> 00:42:57,900
Sultana lunii şi a soarelui,
371
00:42:58,440 --> 00:43:01,570
prin scrisoarea dv. i-ați dat viață
acestei biete slugi.
372
00:43:02,360 --> 00:43:05,530
Dacă îndrăzneam acum să scriu
ce-mi trece prin inimă,
373
00:43:06,820 --> 00:43:09,110
voiam să vă povestesc
despre întuneric,
374
00:43:10,360 --> 00:43:12,700
despre anii întunecați,
trecuți în zadar,
375
00:43:12,820 --> 00:43:14,820
neluminați de lună şi de soare.
376
00:43:15,940 --> 00:43:17,770
Accept să ard în flăcările iadului
377
00:43:17,990 --> 00:43:21,610
ca să vă revăd şi să iau caietul
din mâinile dv.
378
00:43:23,530 --> 00:43:28,320
Ați întrebat de noi.
Prințul este sănătos,
379
00:43:29,360 --> 00:43:32,190
însă, pentru mine,
viața nu curge aici, sultană.
380
00:43:32,530 --> 00:43:37,320
Inima mea este în Istanbul,
sub aceeaşi ploaie ca şi dv.
381
00:44:20,570 --> 00:44:22,950
Cine eşti ? Ce faci aici ?
382
00:44:23,530 --> 00:44:28,030
- Apă.
- Vrei apă ?
383
00:44:58,070 --> 00:45:01,740
Agă, cine este fata asta ?
384
00:45:02,610 --> 00:45:06,650
Este fiica lui Ahmet,
dascălul slujnicelor.
385
00:45:07,360 --> 00:45:10,360
Soția lui e bolnavă.
Nu avea unde să lase copilul.
386
00:45:11,190 --> 00:45:15,320
I-am spus că nu se poate,
dar m-a pus în fața faptului împlinit.
387
00:45:15,780 --> 00:45:17,740
Am fost nevoit s-o primesc.
388
00:45:19,240 --> 00:45:23,820
Nigar, să nu spui nimănui !
Jupâneasa Afife nu ştie.
389
00:45:23,940 --> 00:45:26,480
Dacă aude, o să mă bată la tălpi.
390
00:45:28,110 --> 00:45:31,480
Biata de ea... Sper că boala
mamei sale nu e gravă.
391
00:45:32,030 --> 00:45:35,530
- Nu, mâine se întoarce acasă.
- Unde stă ?
392
00:45:36,610 --> 00:45:38,190
Am aranjat eu un loc.
393
00:45:38,440 --> 00:45:42,110
I s-a făcut sete. Cum să lase singur
un copil de vârsta asta ?
394
00:45:42,190 --> 00:45:45,190
Stă cu o odaliscă.
E clar că a adormit cadâna.
395
00:45:45,860 --> 00:45:47,730
Tu de ce eşti trează la ora asta ?
396
00:45:48,940 --> 00:45:52,110
Nu am putut să dorm.
Mâine am cununie.
397
00:45:52,490 --> 00:45:54,870
Tu ai cununie, eu, înmormântare.
398
00:45:55,110 --> 00:45:58,400
- Doamne fereşte, ce înmormântare ?
- Am rămas la mijloc, Nigar.
399
00:45:59,360 --> 00:46:01,740
Paşa, într-o parte,
sultana Hatice, în cealaltă.
400
00:46:01,820 --> 00:46:05,150
Nu e uşor să fii omul credincios
al sultanei Hurrem.
401
00:46:07,110 --> 00:46:14,190
Nu ştiu ce să mai fac.
În fine, o duc pe fetiță la culcare.
402
00:46:15,940 --> 00:46:17,570
Haide !
403
00:46:18,940 --> 00:46:21,360
- Cum o cheamă ?
- Kader.
404
00:46:26,150 --> 00:46:29,280
Noapte bună, Kader !
Somn uşor !
405
00:46:43,030 --> 00:46:45,110
Dormi şi tu.
406
00:47:23,820 --> 00:47:26,200
Marele-vizir Ibrahim-Paşa !
407
00:47:48,190 --> 00:47:52,070
În numele Domnului
milostiv şi îndurător.
408
00:48:02,530 --> 00:48:06,820
Declar deschisă şedința de Divan
de astăzi în numele Domnului.
409
00:48:07,110 --> 00:48:11,190
Majestatea Sa socoteşte că mai multe
legi otomane nu corespund nevoilor,
410
00:48:11,280 --> 00:48:13,150
pricină din care apar necazuri.
411
00:48:14,070 --> 00:48:20,900
Prin urmare, i-a cerut o notă scrisă
cadiului Ebussuud al Istanbulului.
412
00:48:25,650 --> 00:48:30,110
Cadiul susține că legile referitoare
la taxe trebuie să fie revăzute
413
00:48:30,240 --> 00:48:32,570
şi că explicațiile lor
trebuie să fie clare.
414
00:48:32,740 --> 00:48:37,030
Mai mult, spune că este absolut
necesară înnoirea legilor de judecată.
415
00:48:39,280 --> 00:48:41,570
Astea sunt toate părerile cadiului ?
416
00:48:42,740 --> 00:48:46,280
Dle Muhyiddin,
arabii au o zicală.
417
00:48:50,110 --> 00:48:54,320
Tu să ai răbdare,
timpul nu are răbdare.
418
00:48:55,610 --> 00:48:58,780
Mare-vizir, noi avem răbdare,
419
00:48:58,940 --> 00:49:01,360
dar, când avem aici doi stâlpi
ai justiției otomane,
420
00:49:01,530 --> 00:49:04,280
judecătorul militar al Rumeliei
şi cel al Anatoliei,
421
00:49:04,610 --> 00:49:06,400
e treaba cadiului să facă asta ?
422
00:49:06,530 --> 00:49:09,070
Aşa a considerat de cuviință
Majestatea Sa.
423
00:49:09,360 --> 00:49:11,490
Cine îndrăzneşte să pună întrebări ?
424
00:49:17,440 --> 00:49:21,360
Jupâneasa Ayşe,
soția vizirului Ayas-Paşa !
425
00:49:32,070 --> 00:49:34,900
Bine ați venit, jupâneasă Ayşe !
Ce faceți ?
426
00:49:35,320 --> 00:49:39,110
Mă rog pentru sănătatea dv.
Mi-a fost dat să vă văd.
427
00:49:39,400 --> 00:49:40,480
Mulțumesc.
428
00:49:40,610 --> 00:49:43,900
Sultană Mihrimah, Domnul să vă
ferească chipul frumos de mâhnire !
429
00:49:43,990 --> 00:49:45,820
Amin !
430
00:49:49,570 --> 00:49:53,110
Jupâneasa Hanim,
soția vizirului Mustafa-Paşa.
431
00:50:00,070 --> 00:50:02,950
Sultană, ce mare onoare să vă văd !
432
00:50:03,360 --> 00:50:05,360
Mulțumesc. Bine ați venit !
433
00:50:08,900 --> 00:50:12,730
Jupâneasa Dilanur,
soția vizirului Kasîm-Paşa !
434
00:50:21,360 --> 00:50:23,150
Bine ați venit !
435
00:50:23,740 --> 00:50:28,030
Jupâneasa Gulistan, soția şeicului
Islamului, Sadullah Sadi !
436
00:50:38,740 --> 00:50:40,660
Bine ați venit !
437
00:50:46,780 --> 00:50:53,530
Sultană, trebuie să mă ocup
de Nigar. Astăzi are cununia.
438
00:50:54,610 --> 00:50:57,360
Bine, du-te, jupâneasă Afife.
439
00:51:14,570 --> 00:51:16,570
Continuați dv., cadiule.
440
00:51:18,240 --> 00:51:25,700
Situația clasei ulemalelor e critică.
Trebuie neapărat reînnoită.
441
00:51:27,280 --> 00:51:29,820
Asta este răspunderea
judecătorilor militari.
442
00:51:29,940 --> 00:51:31,360
Cadiul de ce se amestecă ?
443
00:51:31,490 --> 00:51:34,530
Cadiul vrea să fie
judecător militar, e clar.
444
00:51:41,900 --> 00:51:45,360
Mai mult, stabilind
orânduiala noviciatului,
445
00:51:45,440 --> 00:51:50,650
cadiul care aşteaptă să fie numit
şi să cedeze drepturile dascălilor...
446
00:51:50,780 --> 00:51:53,740
Ce vorbă este asta, cadiule ?
Noi îi nedreptățim ?
447
00:51:54,860 --> 00:51:58,480
Dăm funcțiile persoanelor destoinice.
Nu vă depăşiți drepturile !
448
00:51:59,530 --> 00:52:02,820
Noi ne ştim drepturile,
judecătorule militar.
449
00:52:03,280 --> 00:52:07,110
Aşa cum ştim
şi care sunt drepturile voastre.
450
00:52:15,280 --> 00:52:17,200
Paşilor, voi ce spuneți ?
451
00:52:17,820 --> 00:52:21,820
Mărite paşă, baza statului nostru
respectă vechea legiuire.
452
00:52:22,780 --> 00:52:24,950
Dacă fiecare padişah
schimbă legile,
453
00:52:25,030 --> 00:52:27,860
se va isca o dezordine
de nestăvilit.
454
00:52:28,360 --> 00:52:29,700
Paşa are dreptate.
455
00:52:30,070 --> 00:52:33,240
Sultanul Mehmet-Han a făcut
legile Imperiului Otoman.
456
00:52:34,280 --> 00:52:36,570
Mustafa-Paşa, tu ce spui ?
457
00:52:36,650 --> 00:52:40,070
Ne-am extins pământurile, paşă.
Stăpânim câteva popoare.
458
00:52:41,240 --> 00:52:44,490
Este esențial
ca justiția să fie înnoită,
459
00:52:45,400 --> 00:52:47,610
pentru a putea fi aplicată
peste tot.
460
00:52:48,070 --> 00:52:51,780
Dacă nu se respectă vechea legiuire,
orânduiala statului se strică.
461
00:52:52,110 --> 00:52:55,190
Ai dreptate, Ayas-Paşa.
462
00:52:55,610 --> 00:53:02,900
Însă răposatul sultan Mehmet-Han,
înnoind legile înaintaşilor săi,
463
00:53:03,150 --> 00:53:06,360
nu a respectat vechea legiuire ?
464
00:53:08,150 --> 00:53:13,570
Să nu uităm că, dacă astăzi
suntem un imperiu,
465
00:53:13,990 --> 00:53:19,070
asta nu s-a datorat doar victoriilor
sultanului Mehmet-Han,
466
00:53:20,490 --> 00:53:25,570
ci şi reînnoirii cârmuirii statale
şi a sistemului juridic.
467
00:53:40,360 --> 00:53:42,530
Ştii de ce ne-a chemat ?
468
00:53:42,940 --> 00:53:44,940
Nu. De unde să ştiu ?
469
00:53:46,150 --> 00:53:49,360
- Frumoasă femeie !
- Aşa este.
470
00:53:51,530 --> 00:53:55,200
Se spune că i-a făcut vrăji
Majestății Sale, dar nu are nevoie.
471
00:53:55,990 --> 00:53:58,240
Da, nu seamănă cu o vrăjitoare.
472
00:53:59,860 --> 00:54:01,530
Sultana-mamă a murit.
473
00:54:01,610 --> 00:54:05,150
După plecarea sultanei Mahidevran,
a preluat conducerea.
474
00:54:05,320 --> 00:54:06,990
Taci !
475
00:54:09,820 --> 00:54:12,780
Amin ! Să vă fie de bine !
476
00:54:14,280 --> 00:54:19,070
Mamă, chiar trebuie să fiu aici ?
Deja m-am plictisit.
477
00:54:19,740 --> 00:54:21,780
Vreau să mă plimb puțin
prin grădină.
478
00:54:22,150 --> 00:54:24,860
Ai face bine să te obişnuieşti
cu toate astea, Mihrimah.
479
00:54:25,070 --> 00:54:27,490
Eşti fiica sultanului.
480
00:54:27,740 --> 00:54:30,200
S-a terminat cu plimbările
prin grădini !
481
00:54:37,280 --> 00:54:44,240
Jupâneselor,
vă mulțumesc tuturor
482
00:54:44,360 --> 00:54:46,740
că nu m-ați refuzat
şi ați venit aici.
483
00:54:47,990 --> 00:54:51,910
Sunt sigură că vreți să ştiți
de ce v-am chemat.
484
00:54:53,190 --> 00:54:55,610
Vreau să înființez o fundație
în numele meu.
485
00:54:56,360 --> 00:55:02,190
Fundația va sluji
pentru cei nevoiaşi.
486
00:55:03,190 --> 00:55:07,320
Ajutorul vostru
este foarte important pentru mine.
487
00:55:08,280 --> 00:55:14,570
Nu este vorba de un ajutor bănesc.
Eu voi acoperi toate cheltuielile.
488
00:55:16,070 --> 00:55:19,400
Vă rog să faceți parte
din consiliul de administrație
489
00:55:19,490 --> 00:55:23,870
al fundației Sultana Favorită Hurrem,
care se va înființa.
490
00:55:25,110 --> 00:55:29,400
M-ați face nespus de fericită
dacă ați accepta.
491
00:55:31,190 --> 00:55:34,730
Sultană, suntem onorate
să vă fim alături la o binefacere.
492
00:55:35,360 --> 00:55:37,320
Mulțumesc, jupâneasă Ayşe.
493
00:55:39,190 --> 00:55:42,150
Dacă cineva nu vrea să participe,
să spună.
494
00:55:44,900 --> 00:55:46,900
Aş vrea s-o conving.
495
00:55:50,780 --> 00:55:53,360
Bine. Vă mulțumesc.
496
00:55:54,900 --> 00:55:57,150
Sultana Hatice !
497
00:56:10,030 --> 00:56:11,860
Bine ați venit, sultană !
498
00:56:14,990 --> 00:56:16,530
Măria Ta, după cum ați dorit,
499
00:56:16,650 --> 00:56:19,480
părerile cadiului Ebussuud
au fost dezbătute în Divan.
500
00:56:19,820 --> 00:56:21,530
Am ascultat, paşă.
501
00:56:23,030 --> 00:56:25,240
Atunci, ştiți ce s-a dezbătut.
502
00:56:26,650 --> 00:56:29,530
Vorbeşte cu cadiul Ebussuud.
503
00:56:29,820 --> 00:56:32,650
Să formeze o comisie
împreună cu Celalzade,
504
00:56:32,780 --> 00:56:36,490
pentru rescrierea legilor,
pe care s-o şi conducă.
505
00:56:36,860 --> 00:56:38,730
- Să înceapă lucrările de îndată.
- Cum doriți.
506
00:56:38,820 --> 00:56:42,700
Mâine o să-l primesc pe trimisul
lui Francisc, apoi, îl înştiințez.
507
00:56:42,990 --> 00:56:44,660
Bine.
508
00:56:45,820 --> 00:56:49,650
Pargalezule, azi, în Divan,
erai îngândurat.
509
00:56:51,150 --> 00:56:54,190
Parcă mintea îți era în altă parte.
S-a întâmplat ceva ?
510
00:57:01,070 --> 00:57:04,990
Ce s-a întâmplat, Hurrem ?
Te-ai proclamat sultană-mamă ?
511
00:57:07,360 --> 00:57:11,690
Nu ştiam că trebuie să fiu
sultană-mamă pentru o binefacere.
512
00:57:13,320 --> 00:57:16,360
Cine a avut parte de vreun bine
din partea ta până azi ?
513
00:57:17,690 --> 00:57:21,230
O să foloseşti fundația
pentru propriile interese. E clar.
514
00:57:22,360 --> 00:57:25,150
Spuneți numai vorbe mieroase azi.
515
00:57:26,150 --> 00:57:30,480
De fapt, dv. de ce ați venit ?
Pentru cununia cadânei Nigar ?
516
00:57:37,740 --> 00:57:40,490
Omul bun vine când vorbeşti
despre el.
517
00:57:46,530 --> 00:57:50,280
Sultană, am venit
să-mi iau rămas-bun.
518
00:57:51,190 --> 00:57:55,360
Ce să spun ? Cununia asta
să aducă numai bine !
519
00:58:00,740 --> 00:58:04,620
- Ți-am pregătit daruri.
- Vă mulțumesc, sultană.
520
00:58:05,360 --> 00:58:06,860
Felicitări, cadână Nigar !
521
00:58:06,940 --> 00:58:09,150
Să fii fericită
alături de aga Rustem !
522
00:58:09,650 --> 00:58:10,980
Mulțumesc, sultană.
523
00:58:12,490 --> 00:58:14,700
Cadână Nigar !
524
00:58:46,360 --> 00:58:50,740
Ca reprezentant al cadânei Nigar,
l-ai acceptat pe aga Rustem ca soț ?
525
00:58:50,820 --> 00:58:52,070
Da.
526
00:58:52,150 --> 00:58:53,730
Ca reprezentant al agăi Rustem,
527
00:58:53,820 --> 00:58:55,490
ai acceptat-o pe cadâna Nigar
ca soție ?
528
00:58:55,570 --> 00:58:57,440
- Da.
- Domnul să îngăduie !
529
00:59:34,530 --> 00:59:36,950
Ce e ăsta pe fața ta, cadână ?
Scoate-l.
530
00:59:49,490 --> 00:59:53,450
S-a împlinit ce-ai vrut.
Suntem împreună.
531
00:59:55,900 --> 00:59:57,480
Acum ce se va întâmpla ?
532
00:59:59,320 --> 01:00:02,740
Poți să divorțezi când vrei.
Nu pot spune nimic.
533
01:00:03,650 --> 01:00:04,940
Asta vrei ?
534
01:00:10,690 --> 01:00:16,860
Nu. Însă e clar că tu asta vrei.
535
01:00:18,990 --> 01:00:21,450
În definitiv, am fost nevoiți
să ne căsătorim.
536
01:00:24,070 --> 01:00:27,650
Chiar dacă nu aş fi fost nevoită,
eu m-aş fi căsătorit cu tine.
537
01:00:28,780 --> 01:00:30,700
Aş fi vrut să te fac fericit.
538
01:00:32,360 --> 01:00:38,190
Ai fi vrut să mă faci fericit ?
Cum o să faci asta ? Sunt curios.
539
01:00:56,820 --> 01:00:58,950
Tu rămâi aici.
540
01:01:48,780 --> 01:01:50,910
La ce te gândeşti, Ibrahim ?
541
01:01:57,070 --> 01:02:03,110
Ți-ai văzut fata ?
Unde ai dus-o ? Unde stă ?
542
01:02:06,070 --> 01:02:07,400
Nu ştiu.
543
01:02:08,280 --> 01:02:12,070
Cum ? Nu te-ai dus
unde ți-am spus ?
544
01:02:15,150 --> 01:02:17,320
Nu este acolo. Au luat-o.
545
01:02:22,240 --> 01:02:25,530
Am răscolit Istanbulul,
dar n-am găsit-o.
546
01:02:27,110 --> 01:02:29,070
Ce spui, Ibrahim ?
Cine a luat-o ?
547
01:02:34,860 --> 01:02:36,400
Hurrem.
548
01:02:39,820 --> 01:02:41,530
Ce legătură are cu ea ?
549
01:02:44,610 --> 01:02:51,360
Ea mi-a spus că fata mea trăieşte.
În schimb, vrea s-o alung pe Firuze.
550
01:03:01,400 --> 01:03:05,110
N-o să i te supui, nu ?
551
01:03:41,860 --> 01:03:43,360
Aga Abbas este acolo.
552
01:03:48,690 --> 01:03:50,860
A amenințat familia fetei, prințe.
553
01:03:53,150 --> 01:03:57,530
- Faci mai târziu ce se cade.
- Cum porunciți.
554
01:03:59,860 --> 01:04:03,860
Nu fugi ! Treci aici !
Te omor ! Prindeți-o !
555
01:04:04,360 --> 01:04:08,570
Arătați-i ce înseamnă să furi.
Prindeți-o !
556
01:04:13,490 --> 01:04:16,360
Loviți-o pe nenorocită ! Ridicați-o !
557
01:04:17,190 --> 01:04:19,650
Opriți-vă ! Ce faceți ?
558
01:04:20,030 --> 01:04:22,110
E o hoață, domnule.
Ne-am săturat de ea.
559
01:04:22,240 --> 01:04:23,990
În fiecare zi fură câte ceva.
Ne-a ajuns.
560
01:04:24,070 --> 01:04:27,950
Nu contează ! Nu vă e ruşine
să atacați o cadână ?
561
01:04:28,030 --> 01:04:29,910
Tu cine eşti ?
Îți dăm ție socoteală ?!
562
01:05:20,360 --> 01:05:23,400
- De pe taraba cui a luat pâinea ?
- A mea, domnule.
563
01:05:23,690 --> 01:05:26,770
Dați-i banii. Fiecare
să se întoarcă la treaba lui !
564
01:05:26,940 --> 01:05:30,400
Ne întoarcem, dar cine sunteți,
domnule ? Din ce familie ?
565
01:05:30,990 --> 01:05:36,200
Ticăloşilor, închinați-vă. În fața
voastră e măritul prinț Mustafa.
566
01:05:36,570 --> 01:05:38,360
Bine ați venit, prințe !
567
01:05:38,570 --> 01:05:41,820
Prințe, iertați-ne.
Nu am ştiut.
568
01:05:44,110 --> 01:05:46,110
Întoarceți-vă la treaba voastră.
569
01:05:58,150 --> 01:06:01,820
Ți-e foame, cadână ?
Cum te cheamă ? Nu ai pe nimeni ?
570
01:06:04,820 --> 01:06:09,200
- Vorbeşte, cadână !
- Eu sunt Diana.
571
01:06:11,900 --> 01:06:15,610
Diana, nu ai casă ?
Unde stai ?
572
01:06:16,150 --> 01:06:19,320
Nu are pe nimeni, prințe.
Trăieşte pe străzi, furând.
573
01:06:20,190 --> 01:06:22,360
Au bătut-o, au blestemat-o,
dar degeaba.
574
01:06:22,490 --> 01:06:25,990
Au pedepsit-o crunt. I-au tăiat
până şi părul ca să se potolească,
575
01:06:26,110 --> 01:06:27,860
însă a fost în zadar.
576
01:07:31,240 --> 01:07:33,570
O să pleci de aici, cadână !
M-ai auzit ?
577
01:07:34,190 --> 01:07:36,690
Te duci naibii de unde ai venit !
578
01:07:37,190 --> 01:07:41,860
Altfel, haremul va fi prea mic
pentru tine. Îți iau viața.
579
01:07:47,360 --> 01:07:49,990
Săriți ! Eunuci !
580
01:08:13,570 --> 01:08:15,860
Anunțați-l pe Ibrahim-Paşa
că am venit.
581
01:08:33,360 --> 01:08:35,740
- Vă plac statuile mele ?
- Paşă !
582
01:08:36,940 --> 01:08:39,520
Hercule, Diana şi Apollo...
583
01:08:41,360 --> 01:08:44,900
Am tot auzit laude
la adresa statuilor dv., mărite paşă.
584
01:08:46,320 --> 01:08:48,820
Azi mi-a fost dat să le văd.
585
01:08:49,990 --> 01:08:55,530
Mulți le socotesc idoli.
Care este părerea dv. ?
586
01:08:57,240 --> 01:09:03,070
Paşă, poetul Figani spunea
că au venit doi Ibrahimi pe lume.
587
01:09:04,110 --> 01:09:08,400
Unul a ars idolii,
altul i-a ridicat.
588
01:09:12,900 --> 01:09:14,730
E clar, şi dv. le socotiți idoli.
589
01:09:16,940 --> 01:09:23,400
Cât timp nu vă văd îngenuncheat
în fața lor şi făcând rugăciuni,
590
01:09:24,150 --> 01:09:26,900
pentru mine,
sunt doar nişte bucăți de piatră.
591
01:09:29,610 --> 01:09:32,320
Hai să discutăm puțin,
Hoca Celebi.
592
01:09:49,650 --> 01:09:51,230
Bună dimineața, agă !
593
01:09:52,030 --> 01:09:54,530
Am pregătit mâncare.
Mănâncă. Apoi, pleacă.
594
01:09:59,400 --> 01:10:01,610
În inima ta este altcineva,
nu-i aşa ?
595
01:10:02,320 --> 01:10:04,530
- Cum îl cheamă ?
- Butomir.
596
01:10:05,110 --> 01:10:07,900
- Butumir.
- Butomir.
597
01:10:09,360 --> 01:10:11,740
- Butomir.
- Aşa este.
598
01:10:12,030 --> 01:10:13,450
Nu este nimeni, cadână.
599
01:10:17,860 --> 01:10:20,190
Îți aminteşti ziua
în care m-ai salvat ?
600
01:10:20,820 --> 01:10:24,570
Ți-am spus că era mai bine
să mă laşi să mor.
601
01:10:26,150 --> 01:10:29,190
Am făcut ce-am făcut şi am ajuns
o pacoste pe capul tău.
602
01:10:30,360 --> 01:10:32,200
Este un joc al sorții.
603
01:10:32,320 --> 01:10:35,700
Ce joc al sorții, cadână ?
E jocul paşei Ibrahim.
604
01:10:44,240 --> 01:10:47,280
Pregătiți odaia cadânei Fatma.
Să nu lipsească nimic !
605
01:10:59,030 --> 01:11:00,530
Odaliscă Fidan !
606
01:11:01,820 --> 01:11:04,900
Cine este asta ?
Ce caută aici ?
607
01:11:05,320 --> 01:11:08,900
- Mi-au spus să ți-o predau ție.
- Bine, dar cine a spus asta ?
608
01:11:09,360 --> 01:11:12,400
Prințul Mustafa a văzut-o pe stradă
şi i s-a făcut milă.
609
01:11:17,110 --> 01:11:18,730
Stai, cadână !
610
01:11:21,360 --> 01:11:23,400
Cu ce ai păcătuit
de ți-au tăiat părul ?
611
01:11:26,570 --> 01:11:29,530
Duceți-o la hamam.
Spălați-o bine.
612
01:11:29,860 --> 01:11:32,190
Apoi, dați-i veşminte curate
şi mâncare.
613
01:11:37,990 --> 01:11:42,240
Măria Sa a ascultat în Divan.
Apoi, i-am dat şi eu informații.
614
01:11:43,490 --> 01:11:46,990
Judecătorii militari
nu au fost prea mulțumiți.
615
01:11:47,610 --> 01:11:52,360
Nu vreau să deranjez pe nimeni
cu prezența mea, paşă.
616
01:11:52,530 --> 01:11:58,860
Nu. Unde s-a mai văzut ca reformele
să fie întâmpinate cu plăcere ?
617
01:12:00,190 --> 01:12:03,110
Nu se poate asigura liniştea
fără a deranja pe cineva.
618
01:12:03,440 --> 01:12:06,150
Să nu cumva să te necăjeşti,
plecând urechea la ei !
619
01:12:07,820 --> 01:12:13,240
Aşa cum a spus Profetul: "Învățatul,
ştiința şi fapta se găsesc în rai."
620
01:12:13,610 --> 01:12:16,610
"Dacă învățatul nu foloseşte
şi ştiința, şi fapta,"
621
01:12:17,070 --> 01:12:22,400
"ştiința şi fapta ajung în rai,
însă învățatul, în iad."
622
01:12:23,490 --> 01:12:28,370
Iertați-mi mirarea, mărite paşă.
Pe măsură ce vorbesc cu dv.,
623
01:12:29,110 --> 01:12:33,240
văd cât de puțin v-am cunoscut,
şi regret asta.
624
01:12:33,400 --> 01:12:35,480
La fel, cadiule, la fel...
625
01:12:37,940 --> 01:12:40,770
Măria Sa a poruncit
să pui ordine în legi.
626
01:12:41,610 --> 01:12:44,400
Se va forma o comisie condusă
de tine şi de Celalzade.
627
01:12:45,740 --> 01:12:47,780
O să fii răsplătit pe deplin.
628
01:12:48,740 --> 01:12:53,950
Dacă pot fi de folos e cea mai mare
răsplată, mărite paşă.
629
01:12:54,400 --> 01:13:00,860
Însă este un drum
lung şi anevoios.
630
01:13:02,150 --> 01:13:05,030
Vreau să decid eu
cu cine îl parcurg.
631
01:13:06,150 --> 01:13:08,900
- Mărite paşă !
- Spune.
632
01:13:09,610 --> 01:13:12,530
- A venit trimisul francez.
- Bine, să aştepte.
633
01:13:18,900 --> 01:13:20,480
Să fie cum spui tu, cadiule.
634
01:13:20,860 --> 01:13:24,190
Însă o să dați informații
la fiecare etapă.
635
01:13:24,530 --> 01:13:26,110
Desigur.
636
01:13:28,440 --> 01:13:32,860
Grădina ta este lăudată.
Vreau să vin în vizită, s-o văd.
637
01:13:33,110 --> 01:13:37,360
Aş fi onorat, mărite paşă.
Oricând doriți.
638
01:13:45,490 --> 01:13:47,490
Am auzit că te întâlneşti cu Firuze.
639
01:13:49,530 --> 01:13:51,820
Ea a venit în odaia mea.
Am alungat-o.
640
01:13:55,030 --> 01:13:57,200
Să nu cumva s-o încurajezi !
641
01:14:01,900 --> 01:14:05,030
Sultană, prințul Mehmet
este împreună cu cadâna favorită.
642
01:14:05,530 --> 01:14:09,280
Ce cadână favorită ? Cine e ?
Nazli, eu de ce nu ştiu ?
643
01:14:09,440 --> 01:14:12,110
Iertați-mă,
acum am auzit şi eu.
644
01:14:20,940 --> 01:14:23,110
- Mamă...
- Mehmet...
645
01:14:33,940 --> 01:14:35,690
Ce se întâmplă ?
Ea cine este ?
646
01:14:35,990 --> 01:14:39,160
O cheamă Clara.
Ştiam că îți place.
647
01:14:40,320 --> 01:14:43,200
De ce întrebi, mamă ?
E vreo problemă ?
648
01:14:43,360 --> 01:14:47,490
Nu, viteazul meu poate
să fie cu cine doreşte.
649
01:14:47,610 --> 01:14:49,360
Eu vreau doar să ştiu.
650
01:14:49,530 --> 01:14:52,490
Vreau să ştiu unde este fiul meu,
cu cine, ce face...
651
01:14:52,610 --> 01:14:55,490
V-am mai spus...
Nu mai sunt un copil.
652
01:15:02,610 --> 01:15:07,900
Ca prinț, nu ai voie să ai copii
înainte să pleci în sangeac.
653
01:15:09,030 --> 01:15:12,910
De aceea trebuie să ai grijă
la relația cu slujnicele.
654
01:15:14,110 --> 01:15:19,820
Mai mult, câtă vreme trăiesc eu,
lucrurile nu se schimbă.
655
01:15:21,400 --> 01:15:24,860
O să fii lângă mine. Niciodată
nu vei ieşi din vorba mea !
656
01:15:24,990 --> 01:15:30,320
Şi n-o să mă înfrunți
pentru nimeni.
657
01:15:30,440 --> 01:15:33,900
Ai înțeles ? E valabil
şi pentru tine, Mihrimah.
658
01:15:35,030 --> 01:15:36,820
M-ați înțeles ?
659
01:15:40,280 --> 01:15:43,860
- Mihrimah ?
- Am înțeles, mamă.
660
01:15:48,530 --> 01:15:52,030
Bine, mă duc la Măria Sa.
661
01:16:06,030 --> 01:16:09,320
Aşadar, Clara... O alegere bună
pentru prima noapte.
662
01:16:10,240 --> 01:16:11,910
Tu nu ai treabă ?
663
01:16:15,320 --> 01:16:17,200
Carol Quintul,
după victoria câştigată în Tunis,
664
01:16:17,320 --> 01:16:20,030
a început să se gândească
să formeze din nou Imperiul Roman.
665
01:16:22,490 --> 01:16:26,870
Cezarul Romei este sultanul
Suleyman-Han, monsieur Foret.
666
01:16:28,570 --> 01:16:30,860
Stăpânul Istanbulului e cezar.
667
01:16:35,570 --> 01:16:38,530
Însă venețienii au făcut
o înțelegere cu Carol Quintul.
668
01:16:38,610 --> 01:16:40,440
Îl instigă împotriva dv.
669
01:16:42,820 --> 01:16:46,820
Ştim, desigur.
Ştim cine şi ce face.
670
01:16:50,150 --> 01:16:52,820
Dacă venețienii nu renunță
la această înțelegere,
671
01:16:52,940 --> 01:16:57,360
vor fi duşmanii noştri
şi vor plăti cu foc şi sabie.
672
01:16:59,530 --> 01:17:01,450
Putem face o expediție
otomano-franceză
673
01:17:01,570 --> 01:17:05,360
în Sicilia, în Sardinia,
în Napoli sau în Spania.
674
01:17:06,940 --> 01:17:09,320
De ce nu şi în Austria ?
675
01:17:10,990 --> 01:17:14,870
Germanii pot ajuta la apărarea
teritoriilor habsburgice din Austria,
676
01:17:15,530 --> 01:17:17,660
dar nu şi a celor din Italia.
677
01:17:17,740 --> 01:17:21,490
Iar regele vostru, Francisc,
datorită nouă,
678
01:17:22,280 --> 01:17:26,150
ia înapoi ducatul Milano,
provinciile Asti şi Genova.
679
01:17:28,360 --> 01:17:30,150
Nu-i aşa ?
680
01:17:34,900 --> 01:17:38,190
Să zicem că Barbarossa începe
să lovească țărmurile Italiei.
681
01:17:38,690 --> 01:17:40,570
Ce veți face atunci ?
682
01:17:41,240 --> 01:17:43,490
Regele nostru va intra
în Italia prin nord
683
01:17:44,280 --> 01:17:46,530
şi va lua teritoriile ce i se cuvin.
684
01:17:49,150 --> 01:17:53,400
Puteți semna un pact militar
cu noi, monsieur Foret ?
685
01:17:54,530 --> 01:17:56,280
Dacă facem un pact deschis,
686
01:17:56,400 --> 01:17:59,820
Carol Quintul va instiga statele
creştine împotriva noastră.
687
01:18:01,320 --> 01:18:04,320
Dar putem să facem
o înțelegere comercială.
688
01:18:09,360 --> 01:18:11,740
Ieri am ospătat jupânesele
în odaia mea.
689
01:18:11,940 --> 01:18:15,270
Mi-au spus că sunt onorate
să mă ajute la fundație.
690
01:18:15,860 --> 01:18:17,190
Bine.
691
01:18:17,360 --> 01:18:21,360
Pentru desfăşurarea lucrărilor
fundației, trebuie să deleg pe cineva.
692
01:18:21,940 --> 01:18:25,610
Mă gândesc la aga Rustem.
Dacă îngădui şi tu, desigur.
693
01:18:26,900 --> 01:18:30,530
Da, aga Rustem este
o persoană iscusită, de viitor.
694
01:18:30,940 --> 01:18:36,690
Aşa este, însă paşa l-a căsătorit
cu Nigar ca să scape de el.
695
01:18:37,650 --> 01:18:40,280
Vrea să-i alunge
pe toți cei apropiați ție.
696
01:18:40,860 --> 01:18:42,900
Se ştie ce soartă a avut
Iskender Celebi.
697
01:18:43,490 --> 01:18:45,950
Dacă ar fi destul de puternic,
m-ar alunga chiar şi pe mine.
698
01:18:46,030 --> 01:18:47,660
Hurrem !
699
01:18:50,570 --> 01:18:54,820
A trădat-o pe sultana Hatice.
Apoi, s-a numit sultan.
700
01:18:55,110 --> 01:18:58,900
Face tot ce-i stă în putință pentru
urcarea prințului Mustafa pe tron.
701
01:18:59,650 --> 01:19:01,570
Nu mai spun ce-a făcut înainte.
702
01:19:02,360 --> 01:19:05,320
Dacă era altcineva,
îşi pierdea de mult capul.
703
01:19:07,320 --> 01:19:11,360
Te-ai gândit ce-ar fi pățit altcineva
dacă ar fi făcut ce-ai făcut tu ?
704
01:19:42,190 --> 01:19:45,940
Veşti minunate, Mustafa.
Avem un prinț voinic.
705
01:20:02,190 --> 01:20:03,940
Tu cum te simți, Fatma ?
706
01:20:05,240 --> 01:20:08,990
V-am oferit un prinț.
Pot să mor acum.
707
01:20:11,360 --> 01:20:13,650
Ce nume vrei să-i dai
prințului nostru ?
708
01:20:13,820 --> 01:20:16,740
Nu eu, mamă.
Vreau să-i dea Măria Sa.
709
01:20:18,860 --> 01:20:21,110
Să aşteptăm până primim veste
de la tata.
710
01:20:21,190 --> 01:20:26,070
Te-ai gândit bine, viteazule.
Eunuci !
711
01:20:26,570 --> 01:20:30,820
Minunata veste să fie trimisă
sultanului Suleyman, în capitală.
712
01:20:40,030 --> 01:20:43,740
Măria Ta, am avut o lungă
dezbatere cu monsieur Foret.
713
01:20:44,570 --> 01:20:46,990
Care este adevărata
problemă a francezilor ?
714
01:20:47,110 --> 01:20:49,030
Doresc şi altceva,
în afară de pact ?
715
01:20:49,190 --> 01:20:51,230
Vor să facem
o înțelegere comercială,
716
01:20:51,360 --> 01:20:54,110
în spatele căreia să se ascundă
o înțelegere militară.
717
01:20:54,190 --> 01:20:56,190
Vor o concesie
pentru negustorii lor ?
718
01:20:56,530 --> 01:21:00,320
Vor plăti aceeaşi taxă ca noi
în porturi şi în restul vămilor.
719
01:21:00,610 --> 01:21:03,440
Vor săvârşi ritualul religios
în mod liber.
720
01:21:03,530 --> 01:21:05,320
Când se va comite o fărădelege,
721
01:21:05,360 --> 01:21:08,490
judecata nu va fi făcută de cadii,
ci de o instanță proprie.
722
01:21:09,360 --> 01:21:12,110
La moartea unui francez,
lucrurile lui vor fi predate soliei.
723
01:21:12,240 --> 01:21:13,570
Corăbiile lui nu vor fi atinse.
724
01:21:13,740 --> 01:21:16,620
Nu se vor lua prizonieri
pe mare şi pe uscat.
725
01:21:18,360 --> 01:21:20,070
Acestea sunt pretențiile lor.
726
01:21:21,070 --> 01:21:24,610
Bineînțeles că ne vor asigura
aceleaşi drepturi în țara lor.
727
01:21:25,820 --> 01:21:27,360
Tu ce răspuns ai dat ?
728
01:21:27,440 --> 01:21:30,940
Am spus că nu este o alianță,
ci o bunăvoință a Măriei Sale.
729
01:21:32,240 --> 01:21:33,950
Dezbaterile vor continua.
730
01:21:35,440 --> 01:21:37,400
Italia este a nimănui,
pargalezule.
731
01:21:38,150 --> 01:21:41,320
Această înțelegere
poate înlesni cucerirea Italiei,
732
01:21:41,440 --> 01:21:43,980
treabă neisprăvită
de sultanul Mehmet-Han.
733
01:21:47,780 --> 01:21:50,280
Se poate avea încredere
în francezi ?
734
01:21:51,650 --> 01:21:55,280
Sigur că nu.
Însă ținem bine frâiele.
735
01:21:55,990 --> 01:21:58,570
Măria Ta, dv. ați cucerit
Rodosul şi Belgradul,
736
01:21:58,690 --> 01:22:01,650
teritorii ce n-au putut fi luate
de sultanul Mehmet-Han.
737
01:22:01,820 --> 01:22:05,110
Luând Italia, veți cuceri Roma.
Doamne-ajută !
738
01:22:06,820 --> 01:22:09,860
Cu voia Domnului, vom vedea
şi acele zile, pargalezule.
739
01:22:31,650 --> 01:22:33,360
Ce s-a întâmplat ?
740
01:22:33,400 --> 01:22:37,110
Te-ai gândit la propunere.
Cred că ai un răspuns.
741
01:22:38,490 --> 01:22:45,240
Adevărat. Accept propunerea dv.
Cadâna Firuze va pleca din serai.
742
01:22:46,190 --> 01:22:47,980
Fără să se mai întoarcă vreodată.
743
01:22:51,530 --> 01:22:53,700
Fără să se mai întoarcă vreodată.
744
01:22:53,820 --> 01:22:56,440
Vei găsi o cale
care să nu mă incrimineze, paşă.
745
01:22:56,570 --> 01:23:01,360
Dacă vina rămâne asupra mea,
Măria Sa o să afle de înțelegere.
746
01:23:02,690 --> 01:23:08,820
O să fac tot ce se impune.
Spuneți-mi unde este copilul meu.
747
01:23:09,280 --> 01:23:12,400
În ziua în care va pleca Firuze,
fiica ta o să fie lângă tine.
748
01:23:24,320 --> 01:23:28,700
N-ai ascultat-o niciodată pe Firuze ?
Are o voce fermecătoare.
749
01:23:29,690 --> 01:23:31,860
Cântă foarte bine şi la harpă.
750
01:23:33,650 --> 01:23:35,650
Am ascultat-o mai demult.
751
01:23:38,740 --> 01:23:42,660
De fapt, îi predam lecții sultanei.
Dar au rămas la jumătate.
752
01:23:42,990 --> 01:23:46,490
Da ? Eu cred
că ar trebui să continui.
753
01:23:48,650 --> 01:23:50,780
Nici eu nu voiam
să le las la jumătate.
754
01:23:51,940 --> 01:23:55,190
Însă nu vreau s-o țin ocupată
pe cadâna favorită a sultanului
755
01:23:55,360 --> 01:23:56,990
cu asemenea lucruri.
756
01:23:59,780 --> 01:24:01,360
Intră.
757
01:24:04,440 --> 01:24:06,690
- Măria Ta !
- Spune, jupâneasă Afife.
758
01:24:07,150 --> 01:24:08,860
Veşti bune.
759
01:24:09,070 --> 01:24:14,360
Am primit o veste minunată
de la măritul prinț Mustafa.
760
01:24:15,030 --> 01:24:19,030
Dinastia otomană
mai are un prinț, Măria Ta.
761
01:24:19,740 --> 01:24:24,490
Bine. Începeți de îndată pregătirile.
O să pornim către Manisa în curând.
762
01:24:41,990 --> 01:24:43,660
Mamă...
763
01:24:48,280 --> 01:24:52,320
Unde ai fost ? Ai luat masa
cu acea cadână, nu ?
764
01:24:53,740 --> 01:24:55,620
Nu ştiam că vine şi ea.
765
01:24:55,940 --> 01:24:58,150
Nu puteam să mă ridic
de la masă şi să plec.
766
01:24:58,240 --> 01:25:02,360
Dar am o veste bună pentru dv.
Fratele Mustafa are un prinț.
767
01:25:02,940 --> 01:25:04,650
Asta e vestea bună ?
768
01:25:07,360 --> 01:25:09,990
Tata a poruncit
să înceapă pregătirile.
769
01:25:10,070 --> 01:25:12,360
- Mergem cu toții în Manisa.
- Vin şi eu.
770
01:25:12,440 --> 01:25:14,020
Cum să te lăsăm pe tine ?
771
01:25:21,990 --> 01:25:27,410
Haideți, nu mai trageți de timp !
Intră !
772
01:25:28,740 --> 01:25:30,120
Mâncați !
773
01:25:33,440 --> 01:25:35,980
- Agă Kiraz !
- Porunceşte, jupâneasă Afife.
774
01:25:36,780 --> 01:25:41,910
Măria Sa porneşte la drum mâine.
Ocupă-te tu de pregătiri.
775
01:25:42,400 --> 01:25:44,150
Sumbul oare ce face ?
776
01:25:48,150 --> 01:25:50,480
Taci, înainte să-ți rup gura !
777
01:25:54,570 --> 01:25:56,150
Jupâneasă Afife !
778
01:25:58,860 --> 01:26:01,480
- Sultană !
- Eu mă întorc la serai.
779
01:26:02,530 --> 01:26:05,410
Ce s-a întâmplat ?
Abia ați venit.
780
01:26:05,900 --> 01:26:09,190
Huri Cihan se simte rău.
Trebuie s-o văd.
781
01:26:09,610 --> 01:26:13,690
Dumnezeule...
Sper că nu este grav.
782
01:26:14,440 --> 01:26:15,900
Doamne-ajută !
783
01:26:17,650 --> 01:26:21,070
Avea puțină febră de dimineață.
Firuze unde este ?
784
01:26:21,820 --> 01:26:25,150
Spune-i să vină şi ea.
Poate o să fie de ajutor.
785
01:26:25,900 --> 01:26:27,780
Sultană !
786
01:26:36,190 --> 01:26:37,360
Intră !
787
01:26:42,490 --> 01:26:47,410
Mărite paşă, m-ați chemat.
788
01:26:50,650 --> 01:26:55,900
Zău că eu...
Ce să spun acum ?
789
01:27:00,280 --> 01:27:02,490
Am rămas la mijloc, altfel...
790
01:27:03,320 --> 01:27:05,360
Unde este sultana Hurrem ?
791
01:27:06,740 --> 01:27:08,780
Poftă bună !
792
01:27:13,690 --> 01:27:18,650
Cadână Firuze,
te-a chemat sultana Hatice.
793
01:27:19,490 --> 01:27:22,950
- Te duci la seraiul ei.
- Ce e ? De ce m-a chemat ?
794
01:27:23,490 --> 01:27:26,700
Sultana Huri Cihan
nu se simte prea bine.
795
01:27:44,360 --> 01:27:46,030
A venit mama.
796
01:27:50,780 --> 01:27:52,700
Fata mea...
797
01:28:04,820 --> 01:28:07,360
Gata, vizitiu, porneşte !
798
01:28:53,190 --> 01:28:55,730
- Cât mai este ?
- Puțin, cadână.
799
01:28:59,860 --> 01:29:01,360
Unde mergem ?
800
01:29:01,440 --> 01:29:03,980
Nu ştii ?
La seraiul sultanei Hatice.
801
01:29:04,570 --> 01:29:06,650
Mi s-a spus
că este foarte aproape.
802
01:29:06,740 --> 01:29:09,160
Taci, cadână !
Uite că mergem.
803
01:29:11,860 --> 01:29:15,440
Cine eşti ?
Unde mă duceți ?
804
01:29:29,280 --> 01:29:31,150
Intră.
805
01:29:39,360 --> 01:29:42,860
- Ibrahim-Paşa...
- Sultană...
806
01:29:46,530 --> 01:29:47,990
Mâine mergeți la Manisa.
807
01:29:48,320 --> 01:29:51,860
Da. Îmi este foarte dor
de iubita Mahidevran.
808
01:29:56,030 --> 01:30:00,160
Când va veni vremea, şi prințul Mehmet
va pleca în sangeac.
809
01:30:02,190 --> 01:30:07,360
A crescut.
Atunci, o să plecați cu fiul dv.
810
01:30:09,990 --> 01:30:14,490
Cine poate şti ce aduce
ziua de mâine, paşă ?
811
01:30:15,780 --> 01:30:17,990
Poate că nu vei apuca acea zi.
812
01:30:19,650 --> 01:30:21,530
Am făcut ce mi-ați cerut.
813
01:30:25,110 --> 01:30:29,110
În port aşteaptă o corabie,
s-o ducă pe cadâna Firuze.
814
01:30:39,780 --> 01:30:45,780
Lăsați-mă ! Ce faceți ?
Sunt favorita sultanului Suleyman.
815
01:30:46,320 --> 01:30:49,700
O să plătiți pentru asta !
O să vă taie capetele !
816
01:30:59,860 --> 01:31:06,360
Cadână Firuze, bine ai venit !
Ai adus mult noroc.
817
01:31:09,990 --> 01:31:12,280
Agă Sumbul ?!
818
01:31:23,820 --> 01:31:26,900
SFÂRŞITUL EPISODULUI 12, SERIA 3
68349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.