All language subtitles for Magnificent Century.S03E06.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,580 --> 00:00:07,710 Personajele şi întâmplările din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:57,630 --> 00:02:02,340 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 6 3 00:02:08,290 --> 00:02:11,540 - Jupâneasă Afife ! - Am venit la sultana Hurrem. 4 00:02:12,290 --> 00:02:14,870 Aşteptați s-o anunț pe sultană. 5 00:02:18,630 --> 00:02:20,710 Oricine ar fi în locul tău ar simți la fel. 6 00:02:24,670 --> 00:02:29,500 Să treacă puțin timp. Negreşit durerea ți se va alina. 7 00:02:35,000 --> 00:02:36,540 Nu cred, sultană. 8 00:02:41,210 --> 00:02:43,920 E o durere care... 9 00:02:54,000 --> 00:02:57,580 Nigar, o să te răzbuni ! 10 00:03:05,040 --> 00:03:09,250 Sultană, a venit jupâneasa Afife. E însoțită de eunuci. 11 00:03:10,290 --> 00:03:13,790 - E clar că au venit după Nigar. - Du-te înăuntru. 12 00:03:21,290 --> 00:03:22,870 Să intre. 13 00:03:35,130 --> 00:03:36,710 Sultană ! 14 00:03:37,000 --> 00:03:39,710 Dacă ai venit s-o iei pe Nigar, nu te obosi degeaba. 15 00:03:39,920 --> 00:03:44,290 E porunca sultanei Hatice. Mi-a spus s-o iau neapărat pe Nigar. 16 00:03:44,710 --> 00:03:48,630 Jupâneasă Afife, uită-te în jur. O vezi pe Nigar ? 17 00:03:49,830 --> 00:03:53,370 Sultană, mă împiedicați să-mi îndeplinesc funcția. 18 00:03:54,540 --> 00:03:56,870 Predați-ne-o pe cadâna aceea. 19 00:03:58,290 --> 00:04:01,500 Altfel, voi fi nevoită să folosesc forța. 20 00:04:05,790 --> 00:04:11,000 Vasăzică odalisca Nigar... Mamă, de ce mi-ați ascuns ? 21 00:04:11,210 --> 00:04:18,460 Eu am vrut. Nu vreau să te necăjeşti din pricina unor asemenea întâmplări. 22 00:04:22,290 --> 00:04:23,870 Unde este odalisca Nigar acum ? 23 00:04:24,080 --> 00:04:28,000 Am trimis-o pe jupâneasa Afife. Va face ceea ce se cade. 24 00:04:32,210 --> 00:04:34,540 Mărite prinț, a venit sultana Hurrem. 25 00:04:36,210 --> 00:04:37,540 Poftiți-o înăuntru ! 26 00:04:37,710 --> 00:04:40,000 De ce o primeşti, Musfata ? Trimite-o de aici ! 27 00:04:40,040 --> 00:04:43,670 Mamă, calmează-te. Trebuie să rezolvăm în linişte. 28 00:04:55,210 --> 00:04:57,210 Prințe, sultană ! 29 00:05:10,880 --> 00:05:13,130 Aici o să stai până se liniştesc apele. 30 00:05:16,170 --> 00:05:19,590 Ai ajuns slujitorul credincios al sultanei Hurrem, agă. 31 00:05:21,460 --> 00:05:24,340 Dacă n-o slujesc pe mama a patru prinți, atunci, pe cine ? 32 00:05:25,040 --> 00:05:27,330 Nu vorbi ca şi cum aş fi putut alege ! 33 00:05:28,380 --> 00:05:31,050 Jupâneasa Daye nu mai este. Aga Gul a plecat. 34 00:05:31,130 --> 00:05:35,800 Situația ta e clară. Am fost nevoit. 35 00:05:38,170 --> 00:05:40,000 Tu de ce ai venit ? 36 00:05:40,580 --> 00:05:42,910 Dacă tot ai scăpat cu viață, trebuia să fugi. 37 00:05:43,330 --> 00:05:47,290 Nu ți-a ajuns suferința îndurată ? Sunt distrus numai când mă gândesc. 38 00:05:48,880 --> 00:05:50,800 Ne trăim soarta. 39 00:05:52,630 --> 00:05:58,920 Dacă vrei să pleci, te ajut. 40 00:05:59,960 --> 00:06:01,500 Te trimit departe. 41 00:06:01,630 --> 00:06:04,130 Te duci undeva unde nimeni nu te poate găsi. 42 00:06:04,580 --> 00:06:08,330 Eşti tânără, frumoasă... O să apară vreun pretendent. 43 00:06:09,040 --> 00:06:11,500 Te căsătoreşti, faci copii... 44 00:06:13,670 --> 00:06:17,500 Nu mai am nicio năzuință, agă. Nu mai am viitor. 45 00:06:20,830 --> 00:06:24,210 Nigar nu poate rămâne aici, sultană. Nu pot îngădui asta ! 46 00:06:24,290 --> 00:06:28,080 Nu vă pot împiedica, prințe. V-o predau când doriți. 47 00:06:29,250 --> 00:06:33,000 Însă vreau să ştiu de ce este acuzată Nigar. 48 00:06:34,670 --> 00:06:38,000 Am întrebat-o şi pe jupâneasa Afife, dar n-a putut să-mi răspundă. 49 00:06:38,170 --> 00:06:41,000 Nu-ți dăm ție explicații, Hurrem. 50 00:06:42,000 --> 00:06:45,170 Dacă nu spune nimeni, spun eu. 51 00:06:46,580 --> 00:06:52,250 Nigar a săvârşit un adulter. E un păcat grav. 52 00:06:53,210 --> 00:06:56,420 S-o lăsăm în seama cadiilor. 53 00:06:57,710 --> 00:07:03,380 Să fie judecată. Să se aplice legea. 54 00:07:04,130 --> 00:07:08,090 Bineînțeles că, în acest caz, trebuie judecat şi Ibrahim-Paşa. 55 00:07:11,330 --> 00:07:15,540 Ți-ai pierdut mințile ? Ce cadiu, ce judecată ? 56 00:07:16,130 --> 00:07:17,880 Am reclamat eu ceva ? 57 00:07:19,500 --> 00:07:21,170 Prințe ! 58 00:07:23,290 --> 00:07:24,870 Sultana are dreptate. 59 00:07:25,380 --> 00:07:27,880 Nu vă amestecați în treburile în care nu ați fost implicată. 60 00:07:28,250 --> 00:07:34,790 Atunci, e o decizie politică. Veți acoperi adulterul. 61 00:07:35,290 --> 00:07:37,620 Nu te implica în treburi care nu te privesc ! 62 00:07:38,210 --> 00:07:40,210 Nu te interesează pe tine. 63 00:07:40,880 --> 00:07:44,000 Totuşi, o să-i cer o notă şeicului Islamului. 64 00:07:44,630 --> 00:07:47,670 O să ne arate calea cu experiența lui vastă. 65 00:07:48,880 --> 00:07:50,340 Nu poți face asta ! 66 00:07:50,460 --> 00:07:55,840 O s-o fac, încât toată lumea o să audă de adulterul paşei cu Nigar. 67 00:07:58,290 --> 00:08:00,170 Ne ameninți ? 68 00:08:00,460 --> 00:08:05,170 Aş prefera să-i spunem înțelegere, sultană. Decizia vă aparține. 69 00:08:06,580 --> 00:08:09,210 Fie află tot Istanbulul de adulter, 70 00:08:10,540 --> 00:08:13,750 fie aşteptăm până la venirea Măriei Sale. 71 00:08:18,460 --> 00:08:20,080 Prințe ! 72 00:08:33,210 --> 00:08:37,880 Ai grijă, Gulşah ! Am auzit multe despre tine. 73 00:08:38,170 --> 00:08:41,420 Serios ? Sunt foarte curioasă să ştiu ce-am mai făcut. 74 00:08:41,750 --> 00:08:44,830 Crezi că nu ştiu ce tâmpenii ai făcut ? 75 00:08:47,000 --> 00:08:50,080 Ai amenințat slujnicele ca să-ți impui dominația. 76 00:08:51,080 --> 00:08:53,160 Toate se tem de tine. 77 00:08:55,080 --> 00:08:56,960 Nu plecați urechea la bârfe. 78 00:08:57,500 --> 00:09:03,630 Stai potolită, cadână. Altfel, te fac să regreți că te-ai născut. 79 00:09:04,080 --> 00:09:07,040 Lăsați-mă în pace. Eu sunt mâna dreaptă a sultanei Hurrem. 80 00:09:07,170 --> 00:09:09,670 - Cine mă atinge se nenoroceşte. - Gulşah ! 81 00:09:12,540 --> 00:09:14,210 Sultană ! 82 00:09:15,710 --> 00:09:18,080 Cere-i imediat iertare jupânesei Afife. 83 00:09:18,500 --> 00:09:20,000 Sultană... 84 00:09:25,500 --> 00:09:27,880 Iertați-mă, jupâneasă Afife. 85 00:09:32,460 --> 00:09:37,210 Dacă mai aud o dată că nu ai fost cuviincioasă, te distrug. Ai înțeles ? 86 00:09:49,130 --> 00:09:52,840 Sultană, ce aşteptați ? Nu plecați urechea la cadâna aceea. 87 00:09:52,920 --> 00:09:54,880 Nigar trebuie să-şi ispăşească pedeapsa ! 88 00:09:55,000 --> 00:09:58,040 Nu ai auzit ce-a spus ? Va da totul în vileag. 89 00:09:58,170 --> 00:10:00,630 O să cedăm în fața amenințărilor lui Hurrem ? 90 00:10:01,000 --> 00:10:04,210 Mamă, linişteşte-te. Nu te pripi. 91 00:10:05,880 --> 00:10:08,840 E în joc onoarea dinastiei şi a sultanei Hatice. 92 00:10:12,000 --> 00:10:17,630 Nimeni nu trebuie să afle de Nigar. Consecințele pot fi foarte grave. 93 00:10:18,540 --> 00:10:20,370 Mai ales pentru Ibrahim-Paşa. 94 00:10:22,880 --> 00:10:25,880 Ce se va întâmpla ? Ce vom face ? 95 00:10:31,000 --> 00:10:33,040 Să se aplice regulile, jupâneasă Afife. 96 00:10:33,460 --> 00:10:37,000 Nigar e în slujba mea. Nu poate fi alungată fără motiv. 97 00:10:37,460 --> 00:10:40,920 Dacă se doreşte, se găseşte un motiv, sultană. 98 00:10:42,830 --> 00:10:45,120 Nigar este sub protecția mea. 99 00:10:45,790 --> 00:10:48,670 Poți fi sigură că va fi mai bine apărată decât Nadya. 100 00:10:53,000 --> 00:10:54,580 Hurrem ! 101 00:10:58,080 --> 00:10:59,620 Sultană ! 102 00:11:04,380 --> 00:11:08,880 Măria Sa va hotărî soarta lui Nigar. 103 00:11:10,960 --> 00:11:13,630 O să-i îngădui să stea aici până atunci. 104 00:11:15,920 --> 00:11:18,250 Ați luat o hotărâre înțeleaptă, sultană. 105 00:11:18,380 --> 00:11:23,510 La venirea Măriei Sale, o să pleci odată cu Nigar din acest serai. 106 00:11:24,250 --> 00:11:27,210 O să înțelegi ce înseamnă să ameninți dinastia. 107 00:11:28,040 --> 00:11:30,670 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, sultană. 108 00:11:32,000 --> 00:11:37,420 Nu vreau ca Nigar să-mi stea în cale. Să nu cumva să apară în fața mea ! 109 00:12:06,670 --> 00:12:10,170 - Hizir-Reis ! - Explică-mi, Salih-Reis. 110 00:12:13,710 --> 00:12:18,380 Unde este Giulia Gonzaga ? A fost prinsă ? 111 00:12:19,040 --> 00:12:23,750 Am aflat că stă în cetatea Fondi. Vitejii noştri au atacat-o. 112 00:12:24,750 --> 00:12:27,000 Din păcate, au pierdut-o în ultima clipă. 113 00:12:28,540 --> 00:12:31,580 Salih-Reis, Ibrahim-Paşa a vrut s-o găsim neapărat. 114 00:12:32,330 --> 00:12:34,000 Trimiteți de îndată pe cineva ! 115 00:12:34,130 --> 00:12:36,550 S-o urmărească, dar să se deghizeze. 116 00:12:36,670 --> 00:12:38,920 Să ne anunțe imediat cum îi dau de urmă. 117 00:12:39,750 --> 00:12:42,290 - Cu siguranță va fugi la Roma. - Nu cred, Reis. 118 00:12:42,790 --> 00:12:46,580 Au spus că Papa a plecat din Roma. Crede că am venit pentru el. 119 00:12:46,880 --> 00:12:48,840 Gonzaga se va duce la Mantova. 120 00:12:50,830 --> 00:12:55,290 Roma să-şi aştepte rândul. Mai întâi cucerim Tunisul. 121 00:12:57,630 --> 00:12:59,760 Urmăriți-o pe Gonzaga. 122 00:13:01,830 --> 00:13:05,120 Schimbați cursul. Mergem către Tunis ! 123 00:13:21,000 --> 00:13:26,290 Sinele este o armură, Ibrahim. Un strai, un veşmânt... 124 00:13:27,500 --> 00:13:31,000 Trebuie să-l îmbraci tu înainte să te îmbrace el. 125 00:13:32,290 --> 00:13:35,000 Locul în care ai venit, te-ai întors şi ai ajuns 126 00:13:35,420 --> 00:13:38,880 este cel mai înalt rang pe care-l poți ocupa şi în care poți ajunge. 127 00:13:40,130 --> 00:13:45,420 Nu poți urca pe culmi mai înalte. Poți doar să cobori. 128 00:13:47,710 --> 00:13:53,000 De aceea, lasă totul la o parte. Preocupă-te de tine întru totul. 129 00:13:53,210 --> 00:13:55,420 Gândeşte-te îndelung la viitorul 130 00:13:55,500 --> 00:13:59,500 de care te apropii pas cu pas fără să-ți dai seama. 131 00:14:00,500 --> 00:14:03,290 Rupe perdeaua ! Alungă umbrele. 132 00:14:04,170 --> 00:14:06,710 Îndreaptă-ți ochii şi mintea cu toată atenția 133 00:14:06,790 --> 00:14:08,870 doar asupra adevărului care se apropie. 134 00:14:10,290 --> 00:14:17,460 Nimic să nu-ți poată distrage atenția. Universul, lumea, marea, nimic... 135 00:15:36,210 --> 00:15:38,420 Aşteaptă, Firuze. 136 00:15:40,130 --> 00:15:41,550 Sultană ! 137 00:15:41,960 --> 00:15:43,790 Ce s-a întâmplat, agă Percem ? 138 00:15:43,880 --> 00:15:47,250 Vă deranjez, dar trebuie să ştiți ceva. 139 00:15:47,540 --> 00:15:50,170 - Spune. - Aga Rustem a trimis o scrisoare. 140 00:15:50,580 --> 00:15:54,460 Spune că Ibrahim-Paşa a început să folosească titlul de "sultan". 141 00:15:55,000 --> 00:15:56,630 Sultanul Ibrahim... 142 00:15:58,420 --> 00:16:00,250 Îl foloseşte până şi în porunci. 143 00:16:00,880 --> 00:16:03,510 A spus că foloseşte tugra în locul ghearei. 144 00:16:04,250 --> 00:16:06,130 Măria Sa s-a înfuriat rău. 145 00:16:06,380 --> 00:16:09,260 I-a luat capul olacului care i-a adus vestea. 146 00:16:12,290 --> 00:16:15,670 Ştii care este cel mai mare duşman al paşei Ibrahim ? 147 00:16:17,540 --> 00:16:19,000 El însuşi. 148 00:16:30,750 --> 00:16:32,540 Măria Ta ! 149 00:16:35,540 --> 00:16:38,960 E o mare onoare să vă văd aici. Fiți binevenit ! 150 00:16:52,500 --> 00:16:54,170 Ai cui sunt ochii aceştia ? 151 00:17:01,790 --> 00:17:03,960 A cui este vocea tremurândă ? 152 00:17:09,000 --> 00:17:11,710 Cine este cel care se zvârcoleşte în această armură ? 153 00:17:19,790 --> 00:17:23,460 Oricine ar fi, spune-i că nu ajunge sultan dacă îmbracă armura mea. 154 00:17:44,330 --> 00:17:46,960 Nu-ți lipseşte nimic, nu ai niciun necaz, da ? 155 00:17:47,420 --> 00:17:50,750 Nu, sultană. Datorită dv. nu-mi lipseşte nimic. 156 00:17:52,500 --> 00:17:56,580 Bine. I-am spus lui Sumbul să-ți dea cele mai frumoase materiale. 157 00:17:56,960 --> 00:17:59,750 Te duci la croitoreasă, să-ți faci veşminte noi. 158 00:18:00,790 --> 00:18:03,750 Nu am nevoie de croitoreasă. Rezolv singură. 159 00:18:06,040 --> 00:18:08,040 Ce iscusită eşti ! 160 00:18:09,630 --> 00:18:13,250 Când o să vină vremea, trebuie să te căsătorim cu cineva de viitor. 161 00:18:13,460 --> 00:18:16,710 Nu vreau ca o cadână frumoasă, deşteaptă şi vrednică 162 00:18:16,790 --> 00:18:18,670 să îmbătrânească în harem. 163 00:18:23,670 --> 00:18:24,920 Încotro ? 164 00:18:25,000 --> 00:18:27,630 Vremea e foarte frumoasă. Mă plimb cu Firuze. 165 00:18:28,540 --> 00:18:30,830 Acum te împrieteneşti cu slujnicele ? 166 00:18:33,000 --> 00:18:36,540 Culmea ! Nu înțeleg de ce te copleşeşte pe tine mândria, 167 00:18:36,670 --> 00:18:38,460 şi nu pe mine. 168 00:18:38,540 --> 00:18:41,620 Te consideri diferită de ea pentru că ai un prinț ? 169 00:18:42,460 --> 00:18:48,460 Tu eşti tot o slugă. Ți-ai făcut şi fiul sluga ambițiilor tale. 170 00:18:49,920 --> 00:18:51,590 Asta se va schimba, Hurrem. 171 00:18:52,210 --> 00:18:55,340 Când fiul meu va urca pe tron, voi deveni sultană-mamă. 172 00:18:55,830 --> 00:18:59,910 În acea zi, nu va mai exista nici sclavie, nici familia ta. 173 00:19:00,670 --> 00:19:02,590 Toți vor dispărea. 174 00:19:04,380 --> 00:19:07,380 Stai toată ziua cu Mustafa în iatacul imperial. 175 00:19:07,880 --> 00:19:09,800 Vasăzică asta discutați. 176 00:19:10,170 --> 00:19:13,920 Măria Sa se va supăra când va auzi năzuințele voastre ticăloase. 177 00:19:14,170 --> 00:19:15,750 Nu vorbim nimic. 178 00:19:15,960 --> 00:19:19,000 Îți spun ce se va întâmpla mai devreme sau mai târziu. 179 00:19:19,130 --> 00:19:21,460 Măria Sa este în expediție. 180 00:19:22,630 --> 00:19:25,000 Domnul să ne ferească de o asemenea durere, 181 00:19:25,380 --> 00:19:27,710 dar este un război. Orice este posibil. 182 00:19:28,790 --> 00:19:32,460 Gândeşte-te. Dacă Măria Sa nu se va mai întoarce ? 183 00:19:50,960 --> 00:19:53,750 Măria Ta, în Kizilcadag ni s-a organizat o ambuscadă. 184 00:19:53,830 --> 00:19:56,370 Acest asalt viclean i-a dat curaj lui Tahmasp, 185 00:19:56,750 --> 00:19:59,370 încât a îndrăznit să-şi adune armata şi să ne atace. 186 00:19:59,880 --> 00:20:03,670 Cum Muzaffer Han, hanul Gilanului, ne-a ajutat cu 10 000 de soldați, 187 00:20:04,250 --> 00:20:06,580 Tahmasp a fost nevoit să se retragă în Hamadan. 188 00:20:07,790 --> 00:20:11,750 Ca urmare, Tabrizul şi împrejurimile lui sunt iar sub stăpânirea noastră. 189 00:20:13,040 --> 00:20:16,290 Dacă nu ar fi venit Muzaffer Han, ce ai fi făcut, paşă ? 190 00:20:17,630 --> 00:20:19,590 Cum aveai să-mi dai socoteală ? 191 00:20:25,290 --> 00:20:28,830 Ai greşit de la bun început, paşă. Te-ai abătut de la drumul cel bun. 192 00:20:29,630 --> 00:20:31,800 Trebuia să mă aştepți în Bagdad, aşa cum ne înțeleseserăm, 193 00:20:31,880 --> 00:20:33,380 nu în Tabriz. 194 00:20:33,790 --> 00:20:37,080 Toate pregătirile expediției au fost făcute pentru Bagdad. 195 00:20:37,210 --> 00:20:39,000 Să-mi fie cu iertare, Măria Ta, 196 00:20:39,460 --> 00:20:43,790 dar ați spus că cel mai bun drum este drumul cel mai scurt către victorie. 197 00:20:44,040 --> 00:20:46,250 Cu voia Domnului, victoria este a noastră. 198 00:20:46,500 --> 00:20:51,170 Aici este inima lui Tahmasp. Putem cuceri când dorim Bagdadul. 199 00:20:53,250 --> 00:20:55,500 Tocmai de aceea te iert. 200 00:20:56,580 --> 00:20:59,460 Mulțumeşte Domnului că ați cucerit Tabrizul. 201 00:21:02,790 --> 00:21:04,540 Mustafa-Paşa ! 202 00:21:05,670 --> 00:21:09,300 Unde este Tahmasp ? Care este situația ? Explică-mi. 203 00:21:12,710 --> 00:21:14,000 E greşeala ta, Mirza ! 204 00:21:14,130 --> 00:21:16,630 Trebuia să-i tai calea hanului Gilanului. 205 00:21:16,790 --> 00:21:20,170 A fost cu neputință să mă opun, mărite şah. Ştiți şi dv. 206 00:21:20,460 --> 00:21:22,420 Era de ajuns să mai rezişti o vreme. 207 00:21:23,000 --> 00:21:25,960 Puteam să-l distrug pe Ibrahim înainte să ajungă Suleyman. 208 00:21:26,330 --> 00:21:28,460 Nu e momentul să ne gândim la asta. 209 00:21:28,710 --> 00:21:32,750 Suleyman a ajuns în Tabriz. Ce ați hotărât ? Ce-o să faceți ? 210 00:21:33,170 --> 00:21:36,750 O să aşteptăm. Tu spuneai că nu se pot adăposti aici. 211 00:21:37,420 --> 00:21:41,170 Negreşit vor pleca. După ce pleacă, luăm Tabrizul înapoi. 212 00:21:41,580 --> 00:21:44,910 Aşa e cel mai bine. Însă ne pot ataca. 213 00:21:45,330 --> 00:21:48,870 Trebuie să trimitem de îndată un sol. Trebuie căutată pacea. 214 00:21:50,880 --> 00:21:55,000 Vine iarna, Măria Ta. Nu mai putem rămâne în Tabriz. 215 00:21:55,920 --> 00:21:57,540 Care este sfatul tău ? 216 00:21:58,170 --> 00:22:01,710 Să mergem de îndată către Bagdad. Acolo să ierneze oastea. 217 00:22:02,250 --> 00:22:05,580 La sosirea primăverii, ne pregătim şi revenim în Tabriz. 218 00:22:06,830 --> 00:22:11,250 Măria Ta, aici trebuie să iernăm. Drumul către Bagdad e anevoios. 219 00:22:11,580 --> 00:22:16,870 Soldații sunt obosiți, epuizați. Transportul muniției grele e dificil. 220 00:22:17,540 --> 00:22:19,540 Dacă pornim la drum în acest anotimp, 221 00:22:19,630 --> 00:22:21,420 vom suferi pierderi însemnate. 222 00:22:21,500 --> 00:22:23,080 Oastea nu poate sta pe loc. 223 00:22:23,710 --> 00:22:27,630 Răsplata cuceririi Bagdadului o să-i mulțumească pe toți. 224 00:22:28,670 --> 00:22:31,090 Mai mult, eu o să iau toate măsurile. 225 00:22:31,710 --> 00:22:34,670 Fă pregătirile, Iskender Celebi. Mergem către Bagdad. 226 00:22:35,130 --> 00:22:37,170 - Măria Ta... - Decizia a fost luată ! 227 00:22:39,920 --> 00:22:43,420 Imediat cum vom pleca de aici, Tahmasp va cuceri Tabrizul. 228 00:22:46,540 --> 00:22:48,620 Nu putem rămâne aici pe vecie, paşă. 229 00:22:49,630 --> 00:22:53,300 Ce să facem să împiedicăm asta ? Să întemeiem un nou stat ? 230 00:23:01,580 --> 00:23:04,580 Se pare că ați fost înştiințat cu privire la gândurile mele. 231 00:23:04,880 --> 00:23:06,920 Îngăduiți-mi să vă explic. 232 00:23:07,670 --> 00:23:09,500 Nu există explicație, paşă ! 233 00:23:10,130 --> 00:23:13,460 Nu poate exista un stat în stat. Mai ales în ținutul persan. 234 00:23:15,790 --> 00:23:20,170 Să zicem că s-a întemeiat un stat. Cine va trece la conducere ? Tu ? 235 00:23:20,250 --> 00:23:22,420 Nici vorbă ! Locul meu este lângă dv. 236 00:23:22,830 --> 00:23:25,250 Chiar dacă l-aş numi pe fiul meu, nu pe tine, 237 00:23:25,330 --> 00:23:27,910 rezultatul nu s-ar schimba. O să-mi fie duşman într-o bună zi. 238 00:23:30,130 --> 00:23:32,460 Şedința s-a terminat. Puteți să vă retrageți. 239 00:23:36,170 --> 00:23:39,000 - Măria Ta... - Retrage-te şi tu, paşă. 240 00:23:42,170 --> 00:23:44,000 Iskender Celebi, tu rămâi. 241 00:24:00,000 --> 00:24:01,960 Agă Rustem ! Vino ! 242 00:24:04,750 --> 00:24:06,120 Mărite paşă ! 243 00:24:06,210 --> 00:24:08,670 Ce cauți aici ? Aga Ahmet unde este ? 244 00:24:09,500 --> 00:24:13,170 A murit. Măria Sa m-a numit pe mine în locul lui. 245 00:24:14,420 --> 00:24:16,710 - Cum a murit ? - A căzut de pe cal. 246 00:24:17,790 --> 00:24:22,870 Când am ajuns la el, murise. Avea gâtul rupt. 247 00:24:29,250 --> 00:24:33,330 Nu e nimeni ? Ajutor ! 248 00:24:34,880 --> 00:24:37,880 - Agă Ahmet ! - Rustem... 249 00:24:38,080 --> 00:24:41,710 - Ce s-a întâmplat, agă ? - Sigur cineva a aranjat şaua. 250 00:24:42,460 --> 00:24:46,590 - Cine şi de ce, agă ? - O să-l găsesc. Hai, ridică-mă ! 251 00:24:48,000 --> 00:24:51,590 De ce stai, omule ? Nu vezi că mă doare ? Ridică-mă ! 252 00:24:52,880 --> 00:24:56,000 Nu-ți face griji, agă. O să-ți alin durerile. 253 00:25:08,920 --> 00:25:12,090 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 254 00:25:15,330 --> 00:25:19,620 Funcția ta este însemnată. Sper că eşti conştient de asta. 255 00:25:20,380 --> 00:25:22,090 Nu vă faceți griji, paşă. 256 00:25:23,000 --> 00:25:25,580 M-am pregătit ani buni pentru această funcție. 257 00:25:26,380 --> 00:25:28,090 O voi îndeplini cum se cuvine. 258 00:25:31,630 --> 00:25:33,000 Mai vedem... 259 00:25:40,710 --> 00:25:42,340 Mai vedem... 260 00:25:50,130 --> 00:25:52,840 Măria Ta, din păcate, e adevărat ce se spune. 261 00:25:57,130 --> 00:25:59,260 Acesta este un ordin al paşei. 262 00:26:07,330 --> 00:26:10,500 A fost scris "sultanul Ibrahim, comandant suprem al armatei". 263 00:26:11,000 --> 00:26:12,920 A pus sigiliul cu tugra, nu cel cu gheara. 264 00:26:19,000 --> 00:26:20,880 Sigur are o explicație. 265 00:26:21,080 --> 00:26:24,540 Am întrebat, Măria Ta. Soldații sunt neliniştiți. 266 00:26:25,170 --> 00:26:28,380 S-au răzvrătit, spunând că numai un şah poate înfrunta un alt şah. 267 00:26:29,040 --> 00:26:32,330 Paşa a spus că l-a folosit ca să-i facă să tacă. 268 00:26:34,170 --> 00:26:36,000 Altceva mai este ? 269 00:26:38,920 --> 00:26:42,500 Am trăit mai multe necazuri în vremea expediției. 270 00:26:43,830 --> 00:26:47,620 Paşa nu m-a ascultat deloc. Nici nu mi-a cerut părerea. 271 00:26:48,790 --> 00:26:52,460 Ultima dată, cei mai buni 30 de soldați au fost executați degeaba. 272 00:26:55,790 --> 00:26:59,670 Au spus că au atacat vistieria. Însă nu este cu putință. 273 00:27:01,250 --> 00:27:02,920 Cineva mi-a întins o cursă. 274 00:27:03,000 --> 00:27:05,130 Nu întrece măsura, Iskender Celebi ! 275 00:27:06,830 --> 00:27:09,960 Cel pe care-l reclami este împuternicitul meu absolut. 276 00:27:10,670 --> 00:27:14,300 Dacă Ibrahim-Paşa are vreo vină, 277 00:27:14,630 --> 00:27:16,920 ca vătaf al lui, şi tu ai o parte din vină. 278 00:27:17,000 --> 00:27:19,130 - Cum să te disociezi de el ? - Măria Ta, eu... 279 00:27:19,290 --> 00:27:21,080 Poți să te retragi ! 280 00:27:29,330 --> 00:27:31,290 Fiul meu viteaz... 281 00:27:33,790 --> 00:27:35,370 Firuze, Mihrimah unde este ? 282 00:27:35,710 --> 00:27:38,500 A ieşit în grădină împreună cu prințul Mehmet, sultană. 283 00:27:39,000 --> 00:27:42,920 - Dacă doriți s-o chem... - Nu, să se plimbe. 284 00:27:44,750 --> 00:27:47,920 - Trebuia să ieşi şi tu puțin. - Ies mai târziu, sultană. 285 00:27:52,790 --> 00:28:00,000 Sultană, veşti bune. Măria Sa v-a scris o scrisoare. 286 00:28:07,580 --> 00:28:09,410 Esma ! 287 00:28:11,250 --> 00:28:14,040 Ieşiți toți. Lăsați-mă singură. 288 00:28:30,540 --> 00:28:35,830 "Tu, frumoasa care mi-a vânat inima, Dorința şi durerea inimii mele," 289 00:28:36,540 --> 00:28:38,460 "Parte a sufletului meu," 290 00:28:39,790 --> 00:28:42,420 "Aici, apusul roşiatic aduce seara." 291 00:28:42,630 --> 00:28:45,090 "Cerul este unduios precum valurile mării." 292 00:28:45,460 --> 00:28:47,750 "De ce nu mi te aduc aceste ape ?" 293 00:28:59,330 --> 00:29:04,500 Agă Sumbul, unde eşti ? Agă Sumbul ! 294 00:29:08,460 --> 00:29:10,170 Porunciți, sultană. 295 00:29:11,830 --> 00:29:14,000 Scrisoarea asta nu mi-a fost scrisă mie. 296 00:29:14,710 --> 00:29:16,210 Ce scrisoare, sultană ? 297 00:29:17,130 --> 00:29:19,630 Măria Sa i-a scris o scrisoare lui Firuze. 298 00:29:21,130 --> 00:29:25,760 - Iar eu i-am trimis-o lui Hurrem. - Cum ? De ce ați făcut asta ? 299 00:29:26,000 --> 00:29:28,040 Pentru că vreau să sufere. 300 00:29:30,380 --> 00:29:32,760 Să i se înfigă în inimă asemenea unui hanger. 301 00:29:34,500 --> 00:29:36,500 De mult merita asta. 302 00:29:38,250 --> 00:29:42,500 De câte ori închid ochii, îi văd chipul lui Nigar. 303 00:29:44,630 --> 00:29:48,710 Când ziceam că am uitat, iar a scos-o în fața mea. 304 00:29:51,040 --> 00:29:52,870 Vreau să fie şi ea neliniştită. 305 00:29:53,080 --> 00:29:57,120 Bine, dar îşi va da seama că este Firuze. Cum o s-o mai apărăm ? 306 00:29:57,710 --> 00:30:02,500 Numele ei era scris în câteva locuri, dar l-am şters. 307 00:30:04,000 --> 00:30:05,710 Ați citit-o ? 308 00:30:08,960 --> 00:30:11,540 Ne-au păcălit. Cadâna aceea încă trăieşte. 309 00:30:11,830 --> 00:30:13,710 E cu putință aşa ceva ? 310 00:30:14,040 --> 00:30:18,870 Măria Sa nu ştie ce-a pățit Nadya. De aceea i-a scris. 311 00:30:21,380 --> 00:30:25,510 Numele au fost şterse. De ce să facă asta, dacă era Nadya ? 312 00:30:28,000 --> 00:30:29,920 Doamne fereşte... 313 00:30:31,830 --> 00:30:35,160 Au aruncat-o în mod voit pe cadâna aceea în fața noastră. 314 00:30:36,130 --> 00:30:39,050 Ne-au păcălit. Cine este cadâna asta, Sumbul ? 315 00:30:41,880 --> 00:30:46,670 Sultană, cu ce scop să vă trimită dv. scrisoarea ? 316 00:30:48,170 --> 00:30:52,920 Oare de ce ? Sultana Hatice vrea să-mi rănească sufletul. 317 00:30:55,710 --> 00:31:01,340 Sultană, stați ! Unde vă duceți ? Sultană, pentru Dumnezeu ! 318 00:31:25,750 --> 00:31:28,170 Sultana Hatice este în odaia sa ? 319 00:31:28,250 --> 00:31:30,880 Nu, sultană, s-a dus în odaia prințului Mehmet. 320 00:31:41,540 --> 00:31:46,460 "Tu, frumoasa care mi-a vânat inima, Dorința şi durerea inimii mele," 321 00:31:47,290 --> 00:31:53,540 "Firuze, parte a sufletului meu, Aici, apusul roşiatic aduce seara." 322 00:31:54,250 --> 00:31:56,750 "Cerul este unduios precum valurile mării." 323 00:31:57,420 --> 00:32:01,090 "De ce nu mi te aduc aceste ape, Firuze ?" 324 00:32:01,960 --> 00:32:05,670 "Sunt padişahul dragostei. Inima mi-e condică şi divan." 325 00:32:06,330 --> 00:32:10,500 "Am scris despre necazuri, Ca titlu mi-s de-ajuns." 326 00:32:11,080 --> 00:32:15,000 "Suspin precum un tambur, Urlu precum un nai," 327 00:32:15,670 --> 00:32:18,960 "În colțul mâhnirii, despărțirea mi-e locul." 328 00:32:19,920 --> 00:32:25,000 "Dacă a mea iubită m-ar săruta pe jumătate de gură," 329 00:32:25,670 --> 00:32:29,210 "Ce e o viață pentru un sărut ? Aş da o viață cu plăcere." 330 00:32:30,000 --> 00:32:33,880 "Privirea ta e nemiloasă cu cel ce iubeşte, omoară." 331 00:32:34,250 --> 00:32:37,750 "Buzele tale îmi dau viață în orice vreme." 332 00:32:39,080 --> 00:32:42,870 "Să ard în focul chipului tău, Precum un fluture de noapte." 333 00:32:43,380 --> 00:32:48,670 "Muhibbi mi-a spus să ard în focul frumuseții." 334 00:33:02,920 --> 00:33:04,380 Sultană ! 335 00:33:05,330 --> 00:33:08,120 În sfârşit, ai venit. Şi eu te aşteptam. 336 00:33:10,000 --> 00:33:11,840 Nu bănuiam chiar atât. 337 00:33:13,000 --> 00:33:15,960 Ați început să scrieți scrisori în numele Măriei Sale ? 338 00:33:18,130 --> 00:33:19,960 Având în vedere că ai citit-o, 339 00:33:20,630 --> 00:33:23,510 probabil ai văzut sigiliul Măriei Sale. 340 00:33:29,540 --> 00:33:32,000 Poți să accepți sau nu. 341 00:33:33,710 --> 00:33:36,750 Nu te mai zbate, Hurrem. Acesta este adevărul. 342 00:33:41,000 --> 00:33:44,170 Măria Sa a scris acea scrisoare de dragoste. 343 00:33:44,710 --> 00:33:46,710 Mai mult de-atât, nu ție. 344 00:33:50,130 --> 00:33:52,800 E clar că în inima lui există o altă cadână. 345 00:33:52,960 --> 00:33:56,380 Nu, nu este cu putință ! Nu se poate ! 346 00:33:56,790 --> 00:33:58,420 De ce nu ? 347 00:34:00,750 --> 00:34:04,580 Crezi că nu poate renunța la tine, dar uită-te în oglindă. 348 00:34:06,380 --> 00:34:09,630 Nu mai eşti cadâna tânără şi frumoasă de acum câțiva ani. 349 00:34:11,960 --> 00:34:14,000 Nu uita că ai născut cinci copii. 350 00:34:17,330 --> 00:34:24,250 Ştiu, e greu de acceptat. Viața trece repede. Îmbătrânim... 351 00:34:28,330 --> 00:34:33,870 O să trăieşti şi tu acum ce a trăit Mahidevran. 352 00:34:36,130 --> 00:34:38,130 Nu te încrede în călăii tăi. 353 00:34:39,880 --> 00:34:42,710 Nu le ajunge puterea să ucidă această dragoste. 354 00:34:54,330 --> 00:34:58,160 Chiar de nu laşi nicio fată frumoasă în harem şi le sugrumi pe toate, 355 00:34:58,290 --> 00:35:00,000 nu rezolvi nimic. 356 00:35:01,630 --> 00:35:03,960 Cadâna asta va fi sfârşitul tău, Hurrem. 357 00:35:15,670 --> 00:35:18,210 Ce spui, agă ? Ce cadână ? Nu a murit ? 358 00:35:18,500 --> 00:35:21,420 Unde îți stă mintea ? Nu mă asculți ? 359 00:35:23,080 --> 00:35:26,290 Te-au păcălit. Nu era Nadya. 360 00:35:27,000 --> 00:35:31,290 Cum e cu putință ? Eu n-am nicio vină. Ştii şi tu. 361 00:36:32,710 --> 00:36:36,540 Crezi că nu poate renunța la tine, dar uită-te în oglindă. 362 00:36:38,130 --> 00:36:41,460 Nu mai eşti cadâna tânără şi frumoasă de acum câțiva ani. 363 00:36:52,330 --> 00:36:58,580 Nu uita că ai născut cinci copii. Viața trece repede. Îmbătrânim... 364 00:37:13,210 --> 00:37:15,920 Vreau să vorbesc cu Măria Sa. Anunțați-l că am venit. 365 00:37:31,710 --> 00:37:34,420 Să-mi fie cu iertare, mărite paşă. Nu vă putem pofti înăuntru. 366 00:37:34,500 --> 00:37:36,330 Majestatea Sa nu este disponibil. 367 00:37:37,210 --> 00:37:39,170 - Cu cine este ? - Cu aga Rustem. 368 00:37:53,500 --> 00:37:54,880 Mărite paşă ! 369 00:37:57,670 --> 00:38:00,710 Pregătirile pentru expediția din Bagdad sunt gata, paşă. 370 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Mâine-dimineață putem porni la drum. 371 00:38:17,460 --> 00:38:23,630 Mărite vătaf, dacă era altul, îşi pierdea de mult capul. 372 00:38:24,790 --> 00:38:26,580 Să nu cumva să-l ierte Măria Sa... 373 00:38:27,500 --> 00:38:30,120 În vremea expediției, nu se taie capete. 374 00:38:31,000 --> 00:38:33,290 Mai ales, marelui-vizir. 375 00:38:35,330 --> 00:38:38,750 La întoarcere, negreşit Măria Sa o să facă ce se cade. 376 00:38:42,630 --> 00:38:44,210 Mărite şah ! 377 00:38:44,920 --> 00:38:46,840 Care este răspunsul lui Suleyman ? 378 00:38:46,920 --> 00:38:49,710 A respins categoric cererea dv. de pace. 379 00:38:50,920 --> 00:38:54,000 Vrea fie să vă luptați, fie să vă predați. 380 00:38:54,420 --> 00:38:57,000 Din pricina ta ne-am călcat în picioare onoarea ! 381 00:38:57,080 --> 00:38:59,210 Ce am avut de câştigat ? Nimic ! 382 00:38:59,580 --> 00:39:01,870 Ați cerut pacea cam târziu, mărite şah. 383 00:39:02,710 --> 00:39:05,000 Dacă m-ați fi ascultat, nu s-ar fi întâmplat toate astea. 384 00:39:05,210 --> 00:39:09,590 Sultanul Suleyman v-a trimis o scrisoare şi un dar. 385 00:39:09,830 --> 00:39:11,000 Ce dar ? 386 00:39:12,750 --> 00:39:16,330 Nu ştiu. Mi-a cerut doar să vi-l înmânez. 387 00:39:22,830 --> 00:39:29,330 "Tahmasp Bahadir, când firmanul meu, care trebuie îndeplinit," 388 00:39:30,130 --> 00:39:32,960 "ajunge în mâinile voastre," 389 00:39:33,250 --> 00:39:37,000 "să ştiți că toate ținuturile au căzut sub puterea mea şi au fost cucerite." 390 00:39:37,750 --> 00:39:41,120 "Padişahii şi-au plecat capul pe pământul otoman" 391 00:39:41,630 --> 00:39:45,340 "şi au arătat supunere față de lăcaşul meu, adăpostul lumii." 392 00:39:46,670 --> 00:39:50,050 "De ce nu ai trimis un sol la lăcaşul meu, centrul lumii," 393 00:39:50,130 --> 00:39:53,590 "la Divanul meu, care nu e diferit de ceruri," 394 00:39:53,670 --> 00:39:55,340 "şi nu ai cerut să fii sclav ?" 395 00:39:55,540 --> 00:39:57,580 "Această mândrie necugetată" 396 00:39:57,670 --> 00:40:00,550 "a fost pricina îndreptării mele către Răsărit." 397 00:40:00,710 --> 00:40:03,670 "S-a hotărât să se ridice cort pe pământul Tabrizului," 398 00:40:03,750 --> 00:40:09,500 "poate, în ținuturile persane, în vilaietul Samarkand şi Horasan." 399 00:40:11,290 --> 00:40:16,080 "Dacă nu ți-e ruşine de soldați, nu ți-e ruşine nici de cadâne ?" 400 00:40:16,830 --> 00:40:20,000 "Dacă eşti bărbat, vii pe câmpul de luptă !" 401 00:40:20,170 --> 00:40:22,170 "Să se împlinească voia Domnului !" 402 00:40:22,500 --> 00:40:25,250 "Să ne împărțim sultanatul în deşertul Tabrizului." 403 00:40:26,000 --> 00:40:28,420 "Dacă nu găseşti leul pe câmpul de luptă," 404 00:40:28,710 --> 00:40:32,250 "să nu te consideri bărbat vânând ca vulpea cea vicleană !" 405 00:40:32,330 --> 00:40:34,410 "Dacă nu ieşi pe câmpul de luptă," 406 00:40:34,500 --> 00:40:38,170 "să îmbraci rochia pe care ți-am trimis-o, asemenea cadânelor." 407 00:40:38,750 --> 00:40:41,880 "De acum înainte, să nu mai porți coroana de şah" 408 00:40:42,040 --> 00:40:45,170 "şi să nu mai pronunți cuvântul 'bărbat' !" 409 00:41:01,880 --> 00:41:05,840 Întregul univers e cufundat în întuneric şi în tăcere. 410 00:41:07,040 --> 00:41:09,710 Sunt luminile întunericului. 411 00:41:11,630 --> 00:41:15,920 Întunericul şi tăcerea nu înseamnă lipsa luminii şi a vocii, 412 00:41:16,880 --> 00:41:21,000 ci puterea protectoare din toate luminile şi vocile. 413 00:41:21,460 --> 00:41:24,420 Întunericul este, de fapt, lumină, Suleyman. 414 00:41:25,290 --> 00:41:29,870 Vocea care-ți curmă noaptea şi somnul este, de fapt, tăcerea. 415 00:41:31,000 --> 00:41:32,920 Mărite paşă ! 416 00:41:34,920 --> 00:41:36,710 Vă cheamă Majestatea Sa, paşă. 417 00:41:44,830 --> 00:41:47,790 Omul îi vede pe toți ca pe el însuşi. 418 00:41:48,170 --> 00:41:51,550 În fața lui nu e nimeni. Toți sunt ca el. 419 00:41:52,420 --> 00:41:55,420 Dacă mai şi iubeşte, totul devine un întreg. 420 00:41:56,250 --> 00:41:58,920 Lumea lui este rotundă şi unică. 421 00:41:59,330 --> 00:42:02,620 Lumea interioară e un tot, exteriorul e diferit. 422 00:42:02,790 --> 00:42:07,370 Însă, când sufletul îi este rănit, în fiecare colț al inimii lui, 423 00:42:07,790 --> 00:42:12,670 oamenii din fața lui încep să fie diferiți. 424 00:42:13,130 --> 00:42:15,170 Şi se tot adună laolaltă... 425 00:42:15,250 --> 00:42:19,830 El şi ceilalți, lumea lui şi lumea celorlalți... 426 00:42:20,540 --> 00:42:23,250 Acum, lumea interioară e diferită, exteriorul e diferit. 427 00:42:24,540 --> 00:42:26,120 Măria Ta ! 428 00:42:34,540 --> 00:42:37,290 De câteva zile sunt lăsat să aştept ca să vorbesc cu dv. 429 00:42:37,670 --> 00:42:40,000 În sfârşit, m-am putut prezenta în fața dv. 430 00:42:47,330 --> 00:42:49,910 Ce-o să-mi spui, Ibrahim ? Ce-o să-mi explici ? 431 00:42:52,080 --> 00:42:57,580 Că te numeşti "sultan" ? Sau cum ai trădat-o pe Hatice ? 432 00:43:54,290 --> 00:43:56,370 Te-am avertizat de nenumărate ori. 433 00:43:58,540 --> 00:44:00,620 Ți-am spus că taina ce mi-o ascunzi 434 00:44:00,710 --> 00:44:02,920 nu te face mai puternic, ci te face un laş. 435 00:44:04,290 --> 00:44:08,540 Uite, ai aceeaşi frică în priviri. 436 00:44:15,630 --> 00:44:17,340 Iertați-mă, Măria Ta, 437 00:44:19,040 --> 00:44:22,040 dar cum puteam să vă împărtăşesc o plăcere amoroasă ? 438 00:44:22,670 --> 00:44:26,170 Dacă era doar o plăcere, nu auzeam şi nu vedeam, Ibrahim. 439 00:44:29,460 --> 00:44:32,670 Însă tu ai fost împreună cu cadâna asta ani întregi. 440 00:44:35,130 --> 00:44:36,800 Aveați o casă. 441 00:44:42,710 --> 00:44:45,000 Purta în pântec pruncul tău. 442 00:44:51,170 --> 00:44:56,750 Ți-ai făcut o lume separată. Separată de mine. 443 00:45:01,540 --> 00:45:03,870 Ți-ai făcut o lume tăinuită. 444 00:45:09,960 --> 00:45:12,670 - Dumnezeu ştie câte mai tăinuieşti... - Măria Ta, eu... 445 00:45:12,750 --> 00:45:17,670 Mulțumeşte Domnului că Hatice a renunțat la divorț. Te-a iertat. 446 00:45:20,830 --> 00:45:24,160 E legată de tine printr-o iubire pe care n-a putut-o stăvili. 447 00:45:26,420 --> 00:45:28,000 Aveți copii. 448 00:45:30,000 --> 00:45:35,500 Dar eu, Ibrahim ? Eu cum o să te iert ? 449 00:45:40,710 --> 00:45:43,040 Accept orice din partea dv., Măria Ta. 450 00:45:45,460 --> 00:45:48,380 Te-am numit prietenul meu, fratele meu. 451 00:45:49,830 --> 00:45:53,000 Nu ți-am cerut decât credință, credință absolută ! 452 00:45:56,920 --> 00:45:59,000 E clar că iar ai fost înfrânt de trufie. 453 00:46:04,040 --> 00:46:06,920 Cum să explicăm altfel faptul că te numeşti "sultan", 454 00:46:07,000 --> 00:46:08,960 în ciuda tuturor acestor lucruri ? 455 00:46:15,420 --> 00:46:18,090 Dacă îți spui cu trufie că eşti lumina lunii, 456 00:46:19,710 --> 00:46:23,210 întoarce-te şi uită-te la adevărata sursă a acelei lumini, Ibrahim ! 457 00:46:23,290 --> 00:46:25,040 Uită-te de unde se răsfrânge ! 458 00:46:31,460 --> 00:46:37,040 Păcat ! De câte ori întorc spatele, mereu te găsesc în aceeaşi groapă. 459 00:46:39,460 --> 00:46:43,000 De fiecare dată ți-am întins mâna şi te-am scos din acea groapă. 460 00:46:46,380 --> 00:46:49,010 Însă, de data asta, nu-ți mai întind mâna, Ibrahim. 461 00:46:52,920 --> 00:46:59,420 Fie ieşi singur, fie îți dai viața acolo ! 462 00:47:02,790 --> 00:47:04,460 Poți să te retragi. 463 00:47:38,710 --> 00:47:40,290 Paşă ! 464 00:47:42,040 --> 00:47:47,830 Paşă ! Am auzit că ați fost chemat. 465 00:47:52,080 --> 00:47:55,870 Iertați-mi curiozitatea. S-a întâmplat ceva ? 466 00:47:57,790 --> 00:48:04,330 Sultana Hatice m-a iertat. N-o să divorțeze. 467 00:48:04,960 --> 00:48:06,590 Slavă Domnului ! 468 00:48:09,290 --> 00:48:14,170 Atunci, de ce aveți starea asta ? Nu v-ați bucurat ? 469 00:48:15,960 --> 00:48:22,210 M-am bucurat. Dar sufăr la fel de mult. 470 00:48:25,420 --> 00:48:28,090 Matrakci, eu, de fapt, Măriei Sale i-am frânt inima. 471 00:48:56,790 --> 00:48:59,830 Le-am poruncit să vă pregătească o odaie specială în Manisa. 472 00:49:00,670 --> 00:49:03,130 O să trăiți mult mai liniştită decât aici. 473 00:49:03,830 --> 00:49:05,790 Tu eşti liniştea mea, fiule. 474 00:49:06,960 --> 00:49:10,000 Doamne-ajută să vină zilele în care vom trăi împreună în tihnă, 475 00:49:10,040 --> 00:49:12,540 sub această cupolă semeață ! 476 00:49:14,630 --> 00:49:18,840 Mustafa, vreau să-mi țin nepoții în brațe. 477 00:49:19,290 --> 00:49:22,920 Când strămoşii tăi au urcat pe tron, toți aveau prinți. 478 00:49:24,630 --> 00:49:28,380 Mamă, vă rog să încheiem acest subiect. Când o să vină vremea... 479 00:49:32,540 --> 00:49:37,210 Vremea deja trece, viteazule. Nu ştim ce ne aduce ziua de mâine. 480 00:49:38,670 --> 00:49:42,800 Tu eşti viitorul acestui stat. Toți stau cu ochii pe tine. 481 00:49:44,330 --> 00:49:46,580 Ține-ți băiatul în brațe, 482 00:49:47,790 --> 00:49:51,460 ca duşmanii şi prietenii să înțeleagă cine duce dinastia mai departe. 483 00:49:53,290 --> 00:49:56,120 Să vadă că sângele nobil va proveni de la tine. 484 00:50:05,330 --> 00:50:09,870 Starea prințului mă sperie. Nu se mai uită la mine ca înainte. 485 00:50:10,710 --> 00:50:16,130 Nu mă mai atinge ca înainte. Trebuie să-i ofer un copil, Fidan. 486 00:50:16,960 --> 00:50:19,210 Asta este şi dorința sultanei Mahidevran. 487 00:50:19,830 --> 00:50:24,660 Grăbeşte-te. Dacă naşti un prinț, nimeni n-o să-ți mai stea în cale. 488 00:50:25,000 --> 00:50:27,380 Doamne-ajută ! E singura mea dorință. 489 00:50:30,540 --> 00:50:32,960 - Cadână Fatma ! - Spune, agă Kiraz. 490 00:50:33,000 --> 00:50:35,750 Ți-au venit veşmintele comandate. Le-au lăsat la spălătorie. 491 00:50:35,880 --> 00:50:37,420 Bine, le iau. 492 00:50:37,670 --> 00:50:39,710 Fetelor, nu mai trageți de timp ! 493 00:50:39,830 --> 00:50:42,040 Pregătiți-vă, o să mergeți în sala de muzică ! 494 00:50:42,130 --> 00:50:43,800 O să vă aştepte dascălii ? 495 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Sultană ! 496 00:50:54,630 --> 00:50:57,210 Încă n-ați putut afla cine este ? 497 00:50:57,830 --> 00:51:02,000 Nu, din păcate. Tăinuiesc. 498 00:51:03,630 --> 00:51:06,000 Cred că nu este în harem. 499 00:51:06,380 --> 00:51:07,960 Cum ? Unde poate fi ? 500 00:51:08,170 --> 00:51:10,170 E o taină. Sunt multe locuri. 501 00:51:11,750 --> 00:51:17,000 Vechiul serai, conacele de vânătoare, celelalte reşedințe... 502 00:51:18,250 --> 00:51:20,540 Dumnezeu ştie unde au ascuns-o ! 503 00:51:21,040 --> 00:51:25,670 Sumbul, căutați peste tot. Uitați-vă sub toate pietrele ! 504 00:51:26,080 --> 00:51:29,370 Negreşit va apărea cineva care a văzut, a auzit sau ştie ceva. 505 00:51:30,380 --> 00:51:32,380 Cum porunciți, sultană. 506 00:51:55,710 --> 00:51:59,630 - Ce faci aici ? - Ce e ? Te-ai albit dintr-odată. 507 00:52:00,630 --> 00:52:03,000 Cine nu se albeşte când te vede, diavole ? 508 00:52:05,880 --> 00:52:08,880 Ți s-a urât cu viața ? Sunt favorita prințului. 509 00:52:09,380 --> 00:52:10,800 O să te nenorocesc. 510 00:52:10,880 --> 00:52:13,090 Prințul n-o să se mai uite la tine niciodată. 511 00:52:13,920 --> 00:52:15,420 Ce vrei de la mine ? 512 00:52:15,500 --> 00:52:18,790 - Cine este cadâna aceea ? - Ce cadână ? La cine te referi ? 513 00:52:19,170 --> 00:52:21,630 Cadâna care a intrat în iatacul imperial. 514 00:52:23,130 --> 00:52:24,510 Nu ştiu. 515 00:52:26,750 --> 00:52:29,500 Spune ! Altfel, te jupoi ! 516 00:52:29,670 --> 00:52:32,750 - Bine, o să-ți spun. - Aşa, supune-te. 517 00:52:35,080 --> 00:52:38,000 - Ajutor ! - Treci aici ! 518 00:52:38,080 --> 00:52:40,370 Eunuci, săriți ! Nu e nimeni ? 519 00:52:40,460 --> 00:52:42,960 - O să-mi spui ! - Lasă-mă ! 520 00:52:45,040 --> 00:52:51,000 Gulşah ! Ce faceți ? Ce v-am spus eu vouă ? 521 00:52:51,210 --> 00:52:54,750 Jupâneasă Afife, jur că n-am nicio vină. M-a atacat dintr-odată. 522 00:52:54,960 --> 00:52:57,080 - Nu minți ! - Cum să mint ? 523 00:52:57,830 --> 00:53:01,370 A întrebat de cadână. A zis că mă jupoaie dacă nu-i spun. 524 00:53:01,580 --> 00:53:06,660 Ajunge ! Fatma, pleacă ! 525 00:53:10,580 --> 00:53:14,000 Tu ți-ai pierdut de tot mințile. 526 00:53:16,500 --> 00:53:20,830 Eunuci, duceți-o înăuntru. Bateți-o la tălpi ! 527 00:53:22,040 --> 00:53:24,420 Ce faceți ? Nu ! 528 00:53:24,630 --> 00:53:28,510 Sultana Hurrem o să vă ceară socoteală. Lăsați-mă ! 529 00:53:34,880 --> 00:53:38,710 - Ce tâmpenie ai mai făcut ? - Am făcut presiuni asupra Fatmei. 530 00:53:39,420 --> 00:53:41,670 M-am gândit că o să-mi spună cine este cadâna. 531 00:53:41,750 --> 00:53:43,830 Cine ți-a cerut asta ? 532 00:53:45,170 --> 00:53:48,090 Cine aude o să creadă că eu te-am trimis. 533 00:53:48,580 --> 00:53:52,580 Nu ți-am spus nici măcar să nu respiri fără ştirea mea ? 534 00:53:53,000 --> 00:53:58,330 - Sultană, m-am gândit că... - Nu mai gândi, Gulşah ! 535 00:53:59,710 --> 00:54:04,290 Nu mai gândi cu mintea ta cât un bob de linte. Uită-te la tine ! 536 00:54:05,670 --> 00:54:11,050 Sultană, iertați-mă. Nu se va mai întâmpla. 537 00:54:11,750 --> 00:54:13,500 Să nu te mai văd ! 538 00:54:13,750 --> 00:54:18,540 Dacă mai aud că ai făcut vreo tâmpenie, te dau afară. 539 00:54:19,750 --> 00:54:21,460 Acum, dispari din fața mea ! 540 00:54:41,580 --> 00:54:45,870 - Odaliscă Nigar ! - Porunciți, sultană. 541 00:54:46,130 --> 00:54:48,380 Vezi pe mâinile cui m-ai lăsat, da ? 542 00:54:48,750 --> 00:54:51,500 Dv. o cunoaşteți mai bine decât mine pe Gulşah. 543 00:54:53,420 --> 00:54:56,710 Sunt sigură că nu-i veți mai îngădui să vă facă rău. 544 00:54:57,460 --> 00:54:59,590 Îmi place cum îți merge mintea. 545 00:55:00,170 --> 00:55:03,300 Bineînțeles, atunci când o foloseşti pentru mine. 546 00:55:08,290 --> 00:55:11,580 Situația e gravă, paşă. Pierdem muniția grea rând pe rând. 547 00:55:11,670 --> 00:55:13,590 În curând, vom rămâne fără niciun tun. 548 00:55:13,710 --> 00:55:15,420 Asta nu e tot, paşă. 549 00:55:15,500 --> 00:55:19,040 Până în Bagdad, mai mulți soldați vor fi răpuşi de boală şi de oboseală. 550 00:55:21,420 --> 00:55:23,670 Era clar că aşa se va întâmpla. 551 00:55:30,630 --> 00:55:32,000 Ce sunt astea, ceauş Mehmet ? 552 00:55:32,080 --> 00:55:35,080 Câteva acte şi scrisori venite din capitală, agă Rustem. 553 00:55:35,170 --> 00:55:36,880 E ceva pentru Măria Sa ? 554 00:55:36,960 --> 00:55:40,500 Da. I-a scris jupâneasa Afife, vistiernicul-şef. 555 00:55:41,210 --> 00:55:44,290 Bine, i-o înmânez eu. Tu împarte-le pe celelalte. 556 00:55:54,880 --> 00:55:56,250 Mărite paşă ! 557 00:55:56,330 --> 00:56:00,960 Soldații sunt răpuşi de boală, pierdem muniția grea, 558 00:56:01,250 --> 00:56:04,000 iar ție nu-ți pasă. Stai aici şi te desfeți ! 559 00:56:04,330 --> 00:56:07,620 Ce desfătare, paşă ? Am dat indicațiile necesare. 560 00:56:08,170 --> 00:56:10,630 O să ajungem în Bagdad cu cât mai puține pierderi. 561 00:56:12,830 --> 00:56:18,710 Să vedem dacă tu o să mai vezi Bagdadul. Treci aici ! 562 00:56:21,040 --> 00:56:24,000 "Majestatea Ta, la dorința sultanei Hatice," 563 00:56:24,210 --> 00:56:26,880 "aş dori să vă dau informații cu privire la harem." 564 00:56:26,960 --> 00:56:30,290 "Slujnica Nadya şi-a luat viața, spânzurându-se." 565 00:56:30,580 --> 00:56:35,960 "Însă e clar că a fost o crimă. Nu s-a stabilit cine a comis-o." 566 00:56:36,250 --> 00:56:38,290 "Sultana Hatice socoteşte" 567 00:56:38,380 --> 00:56:41,460 "că sultana Hurrem este în spatele acestei întâmplări." 568 00:56:58,000 --> 00:57:00,460 Măria Ta, vă deranjez, însă este important. 569 00:57:02,290 --> 00:57:03,870 Spune. 570 00:57:04,210 --> 00:57:07,540 E vorba de Iskender Celebi. Nu a luat nicio măsură necesară 571 00:57:07,630 --> 00:57:10,760 deplasării armatei în siguranță către Bagdad. 572 00:57:11,130 --> 00:57:14,090 Drept urmare, am pierdut mare parte din muniția grea. 573 00:57:15,000 --> 00:57:18,840 Starea soldaților e gravă. Boala se răspândeşte. 574 00:57:18,920 --> 00:57:20,420 Nu mai rezistă mult. 575 00:57:20,540 --> 00:57:25,250 În aceste condiții, dacă îngăduiți, 576 00:57:25,960 --> 00:57:28,540 îl demit pe Iskender Celebi din funcții. 577 00:57:30,000 --> 00:57:31,790 Cheamă-l pe Iskender Celebi ! 578 00:57:37,790 --> 00:57:39,040 Măria Ta ! 579 00:57:39,130 --> 00:57:43,510 Iskender Celebi, Ibrahim-Paşa te consideră răspunzător 580 00:57:43,630 --> 00:57:46,880 pentru situația armatei. Explică de îndată ! 581 00:57:47,170 --> 00:57:51,420 Nicidecum nu accept, Măria Ta. Am făcut tot ce mi-a stat în putință. 582 00:57:52,250 --> 00:57:55,290 Adevărata răspundere îi aparține paşei. 583 00:57:56,000 --> 00:57:58,960 El ne-a târât în Tabriz de la bun început. 584 00:58:00,130 --> 00:58:03,130 Măria Ta, când am plecat de lângă dv., 585 00:58:03,290 --> 00:58:06,920 i-ați dat aceste sarcini lui Iskender Celebi, spunând că are experiență. 586 00:58:07,830 --> 00:58:10,460 Noi am acționat conform măsurilor luate de el. 587 00:58:11,040 --> 00:58:12,500 Acesta este rezultatul. 588 00:58:12,630 --> 00:58:14,920 Avem pierderi mari. Vom avea şi mai mari. 589 00:58:15,000 --> 00:58:16,420 Asta nu e totul. 590 00:58:16,500 --> 00:58:20,420 Soldații lui Iskender Celebi au pus ochii pe vistieria armatei otomane. 591 00:58:20,540 --> 00:58:23,960 Acel incident nu este elucidat. Cineva mi-a întins o cursă. 592 00:58:27,880 --> 00:58:34,000 Iskender Celebi, sunt acuzații grave. Mereu vei fi incriminat. 593 00:58:35,330 --> 00:58:38,620 Vei fi judecat de îndată de Consiliul de Război, 594 00:58:39,380 --> 00:58:41,260 ca să scapi de aceste acuzații. 595 00:59:10,460 --> 00:59:12,210 Cadână Firuze ! 596 00:59:14,380 --> 00:59:15,920 Sultană ! 597 00:59:22,710 --> 00:59:25,880 Din câte am auzit, Hurrem ține mult la tine. 598 00:59:26,130 --> 00:59:28,130 Pentru că am grijă de prinț. 599 00:59:28,750 --> 00:59:32,960 Ai grijă ! Ştie că trăieşti. Te caută peste tot. 600 00:59:33,460 --> 00:59:38,210 Ştiu, sultană. I-ați dat sultanei Hurrem scrisoarea mea. 601 00:59:40,830 --> 00:59:42,540 Aşa a trebuit. 602 00:59:44,330 --> 00:59:48,750 Aş fi vrut s-o citeşti. Era o frumoasă scrisoare de dragoste. 603 00:59:49,210 --> 00:59:51,040 Am citit-o, sultană. 604 00:59:56,960 --> 01:00:00,000 Cadână Gulşah ! Prințul Cihangir e neliniştit. 605 01:00:00,500 --> 01:00:02,790 Sultana a vrut s-o chemi pe cadâna Firuze. 606 01:00:03,210 --> 01:00:05,380 - Unde este ? - Ieşise în grădină. 607 01:00:05,670 --> 01:00:07,340 Bine, o chem imediat. 608 01:00:23,500 --> 01:00:27,830 Prințe, îngăduiți-mi să mai stau puțin lângă dv. 609 01:00:34,000 --> 01:00:35,630 Unde este cadâna asta ? 610 01:00:39,420 --> 01:00:42,750 Sultană, nu vreau să mai aibă de suferit o persoană nevinovată 611 01:00:42,880 --> 01:00:44,420 din cauza mea. 612 01:00:44,500 --> 01:00:46,830 Să se afle adevărul. Eu sunt de acord. 613 01:00:47,710 --> 01:00:49,460 Nu se poate acum, Firuze. 614 01:00:49,920 --> 01:00:53,130 Eşti nevoită să ai răbdare până la întoarcerea Măriei Sale. 615 01:00:56,210 --> 01:00:59,590 Dacă vrei, pot să aranjez să-i trimiți o scrisoare Măriei Sale. 616 01:01:00,420 --> 01:01:01,880 Mi-aş dori cel mai mult. 617 01:01:03,920 --> 01:01:10,000 Atunci, scrie-i şi trimite-mi-o mie. Ai grijă să nu te vadă nimeni ! 618 01:01:10,290 --> 01:01:11,960 Nu vă faceți griji. 619 01:01:20,630 --> 01:01:22,420 Cine este acolo ? 620 01:01:26,170 --> 01:01:27,840 Gulşah... 621 01:01:29,710 --> 01:01:32,590 E Gulşah. Prindeți-o imediat ! 622 01:01:39,290 --> 01:01:41,000 Unde este Firuze ? 623 01:01:46,250 --> 01:01:47,880 Sultană ! 624 01:01:51,000 --> 01:01:55,420 Sultană, au aruncat-o în temniță pe Gulşah. 625 01:01:56,460 --> 01:01:58,710 Ce-a mai făcut blestemata ? 626 01:01:58,790 --> 01:02:03,790 Nu ştiu. Am întrebat, dar nu ştie nimeni nimic. 627 01:02:04,420 --> 01:02:07,750 Nu e un semn bun. Vreau să aflu care a fost problema. 628 01:02:08,000 --> 01:02:11,920 M-am întâlnit cu Nigar mai devreme. A zis că află ea, apoi a plecat. 629 01:02:12,040 --> 01:02:16,210 Odalisca Nigar să nu iasă de-aici ! Şi-aşa, sultana Hatice caută pricină. 630 01:02:17,040 --> 01:02:19,120 Nu ştiu cât o s-o mai pot apăra. 631 01:02:31,210 --> 01:02:33,630 - Sultană ! - Jupâneasă Afife, ce s-a întâmplat ? 632 01:02:33,710 --> 01:02:35,920 - Ați prins-o pe Gulşah ? - Da. 633 01:02:36,670 --> 01:02:38,750 Le-am spus s-o arunce în temniță. 634 01:02:41,250 --> 01:02:43,750 Nu ai spus nimănui, da ? Ştie cineva ? 635 01:02:44,080 --> 01:02:46,250 - Nu. - Bine. 636 01:02:46,960 --> 01:02:50,500 Ce se va întâmpla acum ? De ce va fi acuzată Gulşah ? 637 01:02:52,380 --> 01:02:55,420 Sultana Hurrem o să vrea să ştie. 638 01:02:57,330 --> 01:02:59,710 Gulşah are o mulțime de păcate. 639 01:03:00,580 --> 01:03:05,000 Amenințare, mită, încălcarea poruncii... Alege unul. 640 01:03:05,790 --> 01:03:10,080 Firuze, du-te în odaie. Să nu bănuiască Hurrem. 641 01:03:10,500 --> 01:03:12,370 Cum doriți, sultană. 642 01:03:14,790 --> 01:03:17,580 Jupâneasă Afife, controlează bine situația ! 643 01:03:17,670 --> 01:03:20,130 Trebuie s-o împiedicăm pe Gulşah să-i trimită veste lui Hurrem. 644 01:03:20,330 --> 01:03:22,290 Sultană ! 645 01:03:32,210 --> 01:03:38,590 Deschideți uşa ! Temniceri ! Nu e nimeni ? Deschideți ! 646 01:03:41,380 --> 01:03:43,000 Odaliscă Nigar ? 647 01:03:43,170 --> 01:03:46,750 Stai potolită. De ce țipi ? Ai agitat tot haremul. 648 01:03:47,000 --> 01:03:49,420 Nu vezi în ce hal sunt ? Scoateți-mă de aici ! 649 01:03:49,960 --> 01:03:52,170 Mai întâi spune-mi ce tâmpenie ai făcut. 650 01:03:53,000 --> 01:03:55,040 Jur că n-am nicio vină ! 651 01:03:55,380 --> 01:03:57,670 M-am dus în grădină s-o chem pe cadâna Firuze. 652 01:03:57,880 --> 01:03:59,920 Am văzut-o împreună cu sultana Hatice. 653 01:04:00,170 --> 01:04:02,250 Am bănuit ceva, aşa că am ascultat. 654 01:04:02,880 --> 01:04:05,710 Cadâna pe care o căutam era chiar sub nasul nostru. 655 01:04:07,380 --> 01:04:11,050 Ce zici ? E Firuze ? 656 01:04:12,540 --> 01:04:14,080 Chiar ea. 657 01:04:17,000 --> 01:04:18,330 Eşti sigură ? 658 01:04:18,580 --> 01:04:21,410 Da. Altfel, de ce să mă arunce aici ? 659 01:04:22,130 --> 01:04:24,050 M-au închis ca să nu spun nimănui. 660 01:04:24,210 --> 01:04:26,920 Vorbeşte cu sultana. Să mă scoată de aici. 661 01:04:28,630 --> 01:04:30,170 Bine, vorbeşte mai încet. 662 01:04:30,790 --> 01:04:33,290 Să nu spui nimănui că ai vorbit cu mine. 663 01:04:34,080 --> 01:04:35,790 O anunț eu pe sultană. 664 01:04:36,880 --> 01:04:38,760 Odaliscă Nigar ! 665 01:04:43,580 --> 01:04:44,830 Trebuie să pleci. 666 01:04:44,960 --> 01:04:48,000 Dacă vede cineva că te-am lăsat să intri, m-am nenorocit. 667 01:04:48,580 --> 01:04:51,460 Stai liniştit. O să mai vin. 668 01:04:52,330 --> 01:04:54,580 Până atunci, o să stai cu ochii pe cadână. 669 01:04:54,790 --> 01:04:56,620 Dacă se întâmplă ceva, mă anunți. 670 01:05:09,880 --> 01:05:11,920 - Sultană ! - Firuze, unde ai fost ? 671 01:05:12,580 --> 01:05:14,000 În grădină, sultană. 672 01:05:14,170 --> 01:05:16,210 Am trimis-o pe Gulşah. Nu a venit la tine ? 673 01:05:17,040 --> 01:05:19,250 Nu. S-a întâmplat ceva ? 674 01:05:20,210 --> 01:05:24,130 Lasă... Cihangir nu s-a potolit. L-am trimis la Mihrimah. 675 01:05:24,290 --> 01:05:25,790 Du-te acolo. 676 01:05:34,960 --> 01:05:36,460 Vino, Nigar. 677 01:05:39,500 --> 01:05:43,000 Sultană, vin de la Gulşah. 678 01:05:44,170 --> 01:05:46,380 Am auzit. Ce-a mai făcut ? 679 01:05:49,790 --> 01:05:54,370 Ca de obicei. Se bagă în bucluc. 680 01:05:56,880 --> 01:05:59,300 S-a întâlnit cu sultana Hatice în grădină. 681 01:06:00,210 --> 01:06:03,380 Sultana s-a înfuriat, fiindcă a trecut fără să facă plecăciunea 682 01:06:03,540 --> 01:06:06,080 şi i-a adresat vorbe necuviincioase. 683 01:06:06,460 --> 01:06:08,880 Cadâna asta nu se va deştepta. 684 01:06:09,460 --> 01:06:12,340 Măcar să fie de folos în ultimul ceas. 685 01:06:12,880 --> 01:06:14,590 La ce vă gândiți, sultană ? 686 01:06:26,500 --> 01:06:28,630 Trebuie să scăpăm de sultana Hatice. 687 01:06:39,830 --> 01:06:42,910 Majestatea Ta, măritul Ibrahim-Paşa mi-a oferit onoarea 688 01:06:43,000 --> 01:06:46,330 de a vă înmâna cheia oraşului Bagdad. 689 01:06:56,080 --> 01:07:00,920 Bine. Ayas-Paşa, poruncesc. 690 01:07:01,880 --> 01:07:05,130 Îl desemnez pe ceauşul Alemdar guvernator al sangeacului Zvornik. 691 01:07:05,210 --> 01:07:09,840 Mai mult, să fie îmbrăcat în caftan. Să fie răsplătit cu 50 000 de accele. 692 01:07:10,290 --> 01:07:14,120 - Cum porunciți, Măria Ta. - L-ați onorat pe sluga dv., Alemdar. 693 01:07:14,880 --> 01:07:18,840 Dumnezeu să vă dea viață lungă ! Să aveți parte de multe victorii ! 694 01:07:19,130 --> 01:07:20,760 Amin ! 695 01:07:24,630 --> 01:07:27,250 Trebuie să ne întoarcem cât mai repede în capitală. 696 01:07:27,460 --> 01:07:30,630 - Hizir-Reis ne aşteaptă în Tunis. - Au ocupat Tunisul. 697 01:07:31,380 --> 01:07:34,590 Dacă nu primeşte ajutor de pe uscat, nu mai rezistă mult, paşă. 698 01:07:35,380 --> 01:07:39,090 Aşa este. Carol Quintul nu ar rata ocazia asta. 699 01:07:40,750 --> 01:07:45,210 E greu să ajungem, paşă. Tahmasp a ocupat din nou Tabrizul. 700 01:07:46,000 --> 01:07:49,330 Înaintează către Van. Suntem nevoiți să ne întoarcem. 701 01:07:51,580 --> 01:07:55,830 Ăsta este prețul luptei cu un copil, Taşlicali. 702 01:07:58,960 --> 01:08:03,210 - Mărite paşă, m-ați chemat. - Ulama-Paşa, vino. 703 01:08:07,460 --> 01:08:10,840 După cum ştii, mâine îl judecăm pe Iskender Celebi. 704 01:08:12,000 --> 01:08:14,130 Vreau să fii şi tu acolo. 705 01:08:15,750 --> 01:08:18,830 Ce legătură are cu mine, paşă ? Cum să vin ? 706 01:08:19,630 --> 01:08:23,920 Ştiu că te-ai aliat cu el împotriva mea. 707 01:08:25,880 --> 01:08:28,550 Dacă nu vrei să fii judecat odată cu el, 708 01:08:29,330 --> 01:08:34,040 mâine vii acolo şi depui mărturie împotriva lui. 709 01:08:36,330 --> 01:08:37,830 Ai înțeles ? 710 01:08:58,880 --> 01:09:00,550 Mărite vătaf ! 711 01:09:03,170 --> 01:09:04,880 V-am adus astea. 712 01:09:14,420 --> 01:09:20,050 Agă Rustem, vezi jocul paşei Ibrahim, da ? 713 01:09:20,830 --> 01:09:24,210 Mâine veți fi judecat. Trebuie să fiți tare ! 714 01:09:25,210 --> 01:09:28,460 Sunt convins că veți fi achitat şi veți primi respectul meritat. 715 01:09:30,830 --> 01:09:32,370 Nu cred. 716 01:09:35,630 --> 01:09:37,800 Ibrahim, cel care m-a întemnițat aici, 717 01:09:38,500 --> 01:09:41,630 o să facă tot ce trebuie pentru a-mi lua capul. 718 01:09:43,420 --> 01:09:45,250 Măria Sa nu poate îngădui asta. 719 01:09:50,000 --> 01:09:51,250 Agă Rustem, 720 01:09:54,420 --> 01:09:59,050 dacă pățesc ceva, tu vei prelua sangeacul ! 721 01:10:01,420 --> 01:10:03,340 Este sarcina ta. 722 01:10:05,210 --> 01:10:08,670 Vei scăpa acest măreț stat de pacostea de Ibrahim ! 723 01:10:11,790 --> 01:10:14,420 - Nu vă gândiți la asta. - Promite-mi. 724 01:10:20,580 --> 01:10:22,370 Vă promit. 725 01:10:24,330 --> 01:10:29,910 Sângele pe care îl veți vărsa nu va rămâne nepedepsit. 726 01:10:42,790 --> 01:10:45,000 - Gulşah ! - Unde ai fost ? 727 01:10:45,170 --> 01:10:47,210 Când mă scoateți de aici ? 728 01:10:47,330 --> 01:10:50,750 Mai încet ! O să mă prindă şi pe mine din cauza ta. 729 01:10:52,000 --> 01:10:55,920 Orice am făcut, n-am reuşit. Sultana Hatice ne-a împiedicat. 730 01:10:56,500 --> 01:10:58,960 Doamne, o să înnebunesc aici. 731 01:10:59,460 --> 01:11:01,130 I-ai spus de Firuze ? 732 01:11:01,250 --> 01:11:08,130 Cum să nu ?! O să vedem. Mai întâi trebuie să te salvăm pe tine. 733 01:11:09,920 --> 01:11:12,790 - O să vină să te ia în curând. - Cine o să vină ? 734 01:11:15,080 --> 01:11:17,040 - Călăii. - Ce spui ? 735 01:11:17,380 --> 01:11:20,000 Sultana Hatice a poruncit să fii executată. 736 01:11:22,540 --> 01:11:24,620 Linişteşte-te ! Ascultă-mă. 737 01:11:26,170 --> 01:11:28,590 Există o singură cale de a scăpa de execuție. 738 01:11:28,920 --> 01:11:31,630 Care ? Spune-mi imediat ! 739 01:11:32,500 --> 01:11:36,790 Înainte să scape sultana Hatice de tine, scapi tu de ea. 740 01:11:40,210 --> 01:11:44,210 Sultană, am căutat în toate seraiurile şi conacele de vânătoare din jur. 741 01:11:44,500 --> 01:11:48,670 Nu am găsit-o pe cadână. O fi vreun spirit... 742 01:11:49,290 --> 01:11:52,750 Doar nu a intrat în pământ... Sigur se ascunde undeva. 743 01:11:55,330 --> 01:12:00,540 Poate că nici nu a ieşit din harem. 744 01:12:02,250 --> 01:12:04,210 E tot pe-aici, pe undeva. 745 01:12:04,500 --> 01:12:08,630 Sultană, sunt cu ochii în patru. Nu vă faceți griji. 746 01:12:08,920 --> 01:12:10,630 Negreşit va apărea de undeva. 747 01:12:16,630 --> 01:12:18,800 Mai e ceva... 748 01:12:20,130 --> 01:12:22,760 I-ați dat o sarcină odaliscei Nigar. 749 01:12:23,380 --> 01:12:27,170 Cum să aveți încredere în ea, după atâtea întâmplări, sultană ? 750 01:12:28,540 --> 01:12:34,920 De ce spui că am încredere în ea ? Am nevoie de ea. Şi ea, de mine. 751 01:12:36,080 --> 01:12:40,000 Nu i-ai văzut ochii ? Arde de focul răzbunării. 752 01:12:42,500 --> 01:12:44,790 Dacă vrea să se răzbune şi pe dv. ? 753 01:12:47,580 --> 01:12:52,460 Atunci, vom isprăvi treaba neterminată de sultana Hatice. 754 01:12:58,170 --> 01:13:01,420 Ți-ai pierdut mințile ? Cum să fac asta ? 755 01:13:01,790 --> 01:13:03,460 Parcă nu ai mai făcut-o ! 756 01:13:03,540 --> 01:13:06,500 E vorba de sultana Hatice. Nu se compară cu nimeni. 757 01:13:07,080 --> 01:13:09,540 O să mă facă bucăți numai dacă o ating. 758 01:13:09,830 --> 01:13:12,120 Ce e ? Ți-e teamă ? 759 01:13:13,380 --> 01:13:14,800 De ce n-o faci tu ? 760 01:13:17,790 --> 01:13:19,830 Sultana a poruncit s-o faci tu. 761 01:13:20,830 --> 01:13:23,120 Nimeni nu ar bănui-o pe o cadână aflată în temniță. 762 01:13:24,540 --> 01:13:30,040 Altă scăpare nu ai. Fie o omori, fie mori. 763 01:13:34,000 --> 01:13:38,750 - Bine, dar cum ies de aici ? - La noapte vei găsi uşa deschisă. 764 01:13:39,710 --> 01:13:42,880 La scările care duc la sala favoritelor vei găsi un hanger. 765 01:13:43,000 --> 01:13:48,130 Hanger ? Mai devreme nu ai zis că toți vor crede că s-a sinucis ? 766 01:13:51,000 --> 01:13:56,000 Mai întâi o s-o laşi fără suflare. Apoi, îi tai venele. 767 01:13:58,130 --> 01:14:00,630 De dimineață, o vor găsi moartă în pat. 768 01:14:01,540 --> 01:14:06,710 A mai încercat să-şi ia viața. Toți vor crede asta. 769 01:14:09,460 --> 01:14:14,000 Bine ? O s-o faci, da ? 770 01:14:22,000 --> 01:14:26,630 Iskender Celebi, judecătorul militar Muhyiddin 771 01:14:26,750 --> 01:14:29,540 a enumerat toate acuzațiile care îți sunt aduse. 772 01:14:30,540 --> 01:14:33,750 Abuzând de încrederea Măriei Sale, într-o expediție atât de însemnată, 773 01:14:33,920 --> 01:14:39,000 ne-ai făcut să rămânem în țara duşmană în mijlocul iernii 774 01:14:39,210 --> 01:14:42,790 şi ai pus în pericol Armata Islamului. 775 01:14:43,880 --> 01:14:47,670 Mai mult, abuzând de funcția ta, 776 01:14:48,420 --> 01:14:53,300 în loc să măreşti vistieria imperială, ți-ai mărit averea, luând mită. 777 01:14:56,540 --> 01:15:01,210 Să vedem cum te aperi. 778 01:15:07,880 --> 01:15:14,710 Mărite paşă, după cum bine ştiți, tot ce-am făcut până astăzi 779 01:15:15,210 --> 01:15:17,670 a fost pentru dăinuirea Imperiului Otoman 780 01:15:18,000 --> 01:15:21,790 şi pentru ca puternicul nostru padişah să fie mereu învingător. 781 01:15:23,380 --> 01:15:27,960 Nu am greşit cu nimic în deciziile luate în expediție. 782 01:15:29,170 --> 01:15:33,460 Numele meu nu poate fi asociat cu mita ! 783 01:15:35,710 --> 01:15:40,670 Toate acuzațiile pe care mi le-ați adus sunt întru totul calomnii. 784 01:15:42,330 --> 01:15:46,660 Sunt calomniile dv. Acesta este adevărul ! 785 01:15:47,750 --> 01:15:49,500 Aşa vasăzică... 786 01:15:52,580 --> 01:15:55,040 Chemați-i pe Ulama-Paşa şi pe dl Ali, 787 01:15:55,130 --> 01:15:59,010 casierul veniturilor din Damasc. Să-i ascultăm şi pe ei. 788 01:16:00,380 --> 01:16:03,710 Să vedem dacă tu spui adevărul sau eu. 789 01:16:04,670 --> 01:16:08,420 Ulama-Paşa şi dl Ali, casierul veniturilor din Damasc ! 790 01:16:16,000 --> 01:16:19,840 Ulama-Paşa, acuzațiile aduse lui Iskender Celebi sunt clare. 791 01:16:21,170 --> 01:16:24,090 Spune ce ştii, ca să se facă dreptate. 792 01:16:28,210 --> 01:16:31,290 Iskender Celebi este una dintre personalitățile însemnate 793 01:16:31,380 --> 01:16:32,920 educate de acest stat. 794 01:16:33,540 --> 01:16:37,330 Merită toată lauda şi aprecierea pentru serviciile săvârşite. 795 01:16:37,630 --> 01:16:40,380 Eu îl respect foarte mult. 796 01:16:45,670 --> 01:16:50,130 Însă unele întâmplări la care am fost martor în această expediție 797 01:16:51,000 --> 01:16:52,630 m-au dezamăgit. 798 01:16:53,420 --> 01:16:56,500 Cea mai însemnată este înfrângerea din Kizilcadag. 799 01:16:57,670 --> 01:16:59,840 Spuneți-ne ce s-a întâmplat în Kizilcadag. 800 01:17:00,080 --> 01:17:02,660 După cum ştiți, am înregistrat pierderi mari. 801 01:17:03,250 --> 01:17:04,880 Armata noastră a fost înfrântă. 802 01:17:05,920 --> 01:17:10,130 Vinovatul pentru asta este Iskender Celebi. 803 01:17:11,580 --> 01:17:18,000 Ne-a trimis un ordin fals, scris în numele paşei Ibrahim. 804 01:17:18,830 --> 01:17:20,960 E o minciună ! 805 01:17:22,000 --> 01:17:24,540 N-am scris nicio scrisoare în numele nimănui ! 806 01:17:25,000 --> 01:17:26,590 Ordinul este în mâinile noastre. 807 01:17:26,960 --> 01:17:30,250 S-a comparat cu sigiliul lui Ibrahim-Paşa şi s-a dovedit a fi fals. 808 01:17:30,420 --> 01:17:34,500 De unde ştiți că eu am făcut-o ? Nu dețineți nicio dovadă. 809 01:17:38,670 --> 01:17:40,920 Nici nu aveți nevoie. 810 01:17:42,960 --> 01:17:48,790 Rezultatul procesului e clar. Ați luat de mult o decizie. 811 01:17:49,460 --> 01:17:51,880 Ai grijă cum vorbeşti, Iskender Celebi ! 812 01:17:52,000 --> 01:17:55,040 Chiar şi această lipsă de respect este de ajuns pentru a fi pedepsit. 813 01:17:55,170 --> 01:17:58,960 Acuzațiile menționate, odată cu părerea formată despre dv., 814 01:17:59,580 --> 01:18:02,210 vor fi ignorate, din lipsa unei dovezi sigure. 815 01:18:03,000 --> 01:18:07,130 Stimați judecători militari Muhyiddin Celebi şi Kadir Celebi, 816 01:18:08,500 --> 01:18:11,750 cred că ați ajuns la o decizie. 817 01:18:12,290 --> 01:18:14,120 Desigur, paşă. 818 01:18:28,630 --> 01:18:31,670 Măria Ta, judecata lui Iskender Celebi a luat sfârşit. 819 01:18:35,290 --> 01:18:37,330 Judecătorule militar Muhyiddin, 820 01:18:38,420 --> 01:18:41,590 spune-mi părerea ta despre această şedință de judecată. 821 01:18:41,790 --> 01:18:45,580 Majestatea Ta, s-a stabilit că Iskender Celebi este răspunzător 822 01:18:45,830 --> 01:18:48,000 pentru pierderile materiale şi omeneşti 823 01:18:48,460 --> 01:18:51,290 suferite în timpul mutării armatei din Tabriz în Bagdad 824 01:18:51,580 --> 01:18:54,620 şi s-a dovedit că şi-a mărit averea luând mită, 825 01:18:54,790 --> 01:18:59,710 conform mărturiei dlui Ali, casierul veniturilor din Damasc. 826 01:19:00,920 --> 01:19:02,670 Drept urmare a acuzațiilor, 827 01:19:03,000 --> 01:19:07,000 se impune executarea prin spânzurare a defterdarului-şef Iskender Celebi 828 01:19:07,080 --> 01:19:11,290 şi transferarea averii lui în vistieria statului. 829 01:19:12,000 --> 01:19:15,790 Firmanul îi aparține măritului nostru padişah. 830 01:19:46,960 --> 01:19:51,500 Păcat... Păcat ! 831 01:19:53,790 --> 01:19:58,120 În halul ăsta avea să ajungă un om de stat valoros ca tine ? 832 01:20:02,580 --> 01:20:05,500 Ai făcut tot ce-ai putut ca să scapi de mine. 833 01:20:08,460 --> 01:20:11,460 Rezultatul ? Nimic. 834 01:20:13,580 --> 01:20:17,000 Ce-ai obținut ? Nimic. 835 01:20:22,210 --> 01:20:26,920 Decizia Măriei Sale a fost trecută în firman. 836 01:20:28,460 --> 01:20:33,040 Tu vei fi executat pentru trădarea statului. 837 01:20:35,460 --> 01:20:38,290 Însă eu voi continua să conduc acest măreț stat. 838 01:20:42,960 --> 01:20:45,750 Dacă nu pe lumea asta, pe cealaltă, paşă. 839 01:20:47,710 --> 01:20:49,500 Acolo o să pun mâna pe tine. 840 01:20:53,880 --> 01:20:56,840 Oricum, o să vii şi tu în curând la mine. 841 01:20:59,210 --> 01:21:01,790 Cu toții vom muri într-o zi, Celebi. 842 01:21:03,670 --> 01:21:08,000 Însă eu îmi voi da sufletul pe câmpul de luptă, ca un soldat onorabil. 843 01:21:10,040 --> 01:21:12,120 Nu fi aşa de sigur, paşă. 844 01:21:15,000 --> 01:21:18,790 Nici măcar sultanul Suleyman nu ştie unde şi cum va muri. 845 01:22:07,420 --> 01:22:10,920 Ca urmare a acuzațiilor aduse, defterdarul-şef Iskender Celebi 846 01:22:11,000 --> 01:22:14,590 a fost judecat de Consiliul de Război şi a fost găsit răspunzător 847 01:22:14,750 --> 01:22:17,290 pentru pierderile materiale şi omeneşti 848 01:22:17,460 --> 01:22:21,040 din timpul mutării armatei de la Tabriz la Bagdad. 849 01:22:21,210 --> 01:22:26,290 Drept exemplu, s-a emis firman pentru executarea lui prin spânzurare. 850 01:23:42,170 --> 01:23:46,000 Majestatea Ta, iertați-o pe biata dv. slugă. 851 01:23:47,000 --> 01:23:48,460 Spune, Rustem. 852 01:23:54,250 --> 01:23:56,710 O slugă precum Iskender Celebi, 853 01:23:56,830 --> 01:24:00,620 care a săvârşit numeroase sarcini şi avea o vastă experiență... 854 01:24:00,750 --> 01:24:05,580 Ce înseamnă asta, Rustem ? Spui că a fost o nedreptate ? 855 01:24:06,000 --> 01:24:10,000 Nici vorbă, Măria Ta. Degetul tăiat de Şaria nu doare. 856 01:24:12,460 --> 01:24:14,290 Însă țineam la el. 857 01:24:15,130 --> 01:24:19,630 A depus mult efort pentru mai mulți oameni de stat şi de artă. 858 01:24:20,790 --> 01:24:22,750 Şi eu îi datorez multe. 859 01:24:32,790 --> 01:24:35,580 Statul ăsta a văzut mulți oameni ca Iskender, Rustem. 860 01:24:37,130 --> 01:24:39,260 Imperiul Otoman e important. 861 01:24:44,960 --> 01:24:46,460 Nu fi sensibil. 862 01:25:19,000 --> 01:25:20,670 Mare-vizir ! 863 01:25:21,290 --> 01:25:28,080 Agă Rustem, văd că te-a întristat mult executarea lui Iskender Celebi. 864 01:25:28,580 --> 01:25:32,120 Mă mir că o slugă credincioasă şi puternică până mai ieri, 865 01:25:32,210 --> 01:25:35,750 ajunge azi trădătoare şi slabă. Asta mă întristează, paşă. 866 01:25:41,960 --> 01:25:46,040 Aceasta este soarta trădătorilor care intervin între mine şi Măria Sa. 867 01:25:49,540 --> 01:25:51,830 Să fie o lecție pentru toți ! 868 01:26:34,670 --> 01:26:38,800 Măria Ta, sunt nevinovat. 869 01:26:43,210 --> 01:26:45,340 De ce nu v-ați opus ? 870 01:26:48,080 --> 01:26:50,460 M-au sacrificat degeaba. 871 01:26:57,790 --> 01:26:59,620 Veți plăti... 872 01:27:08,460 --> 01:27:10,750 ... pentru acest păcat. 873 01:27:34,460 --> 01:27:36,170 Dați-mi apă ! 874 01:27:40,460 --> 01:27:43,000 - Măria Ta ! - Dă-mi apă ! 875 01:28:06,790 --> 01:28:11,960 Ibrahim, Ibrahim din Parga... 876 01:28:13,670 --> 01:28:16,090 Am omorât un om nevinovat din cauza ta. 877 01:28:18,000 --> 01:28:22,500 Îți doresc să mori la fel până să se împlinească un an ! 878 01:29:37,290 --> 01:29:42,210 Te-au văzut dormind în fața uşii. Dacă te mai văd o dată... 879 01:30:38,380 --> 01:30:42,260 SFÂRŞITUL EPISODULUI 6 74889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.