All language subtitles for Magnificent Century.S03E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,780 --> 00:00:07,990 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:58,030 --> 00:02:02,160 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 5 3 00:02:22,030 --> 00:02:27,910 - Mamă ! - Mustafa, viteazul meu... 4 00:02:31,900 --> 00:02:34,320 Eşti bine, da ? Eşti sănătos ? 5 00:02:34,400 --> 00:02:36,280 Sunt bine, nu vă faceți griji. 6 00:02:37,990 --> 00:02:39,740 Sultană ! 7 00:02:39,950 --> 00:02:42,660 Bine ai venit, prințe ! Te-am aşteptat mult. 8 00:02:43,320 --> 00:02:46,280 Bine v-am găsit ! Ce fac copiii dv. ? 9 00:02:47,030 --> 00:02:49,660 Paşa a plecat de multă vreme. Sigur sunt trişti. 10 00:02:55,570 --> 00:02:57,740 Te aşteaptă Măria Sa. 11 00:03:07,570 --> 00:03:09,320 Prințe ! 12 00:03:13,950 --> 00:03:15,570 Ce are ? 13 00:03:16,400 --> 00:03:21,860 Nimic. Despărțirea a întristat-o. Nu-l lăsa pe Măria Sa să aştepte. 14 00:03:36,530 --> 00:03:37,910 Sultană ! 15 00:03:37,990 --> 00:03:40,990 Agă Rustem, ai spus că ai o veste importantă. 16 00:03:41,320 --> 00:03:43,320 Altfel, nu v-aş fi deranjat. 17 00:03:44,360 --> 00:03:46,780 Ibrahim-Paşa a trecut cumva la conducerea statului 18 00:03:46,860 --> 00:03:48,280 pe care ziceai că îl întemeiază ? 19 00:03:48,950 --> 00:03:53,490 Mâine plecăm în expediție. Am vrut să vă ofer un dar înainte. 20 00:03:54,030 --> 00:03:55,570 Un dar ?! 21 00:03:55,900 --> 00:04:00,400 Să-mi fie iertată îndrăzneala, dar bănuiesc că o să vă bucure. 22 00:04:02,360 --> 00:04:05,280 Sunt curioasă. Ce fel de dar este ? 23 00:04:05,570 --> 00:04:07,740 Aş dori să vedeți cu ochii dv., sultană. 24 00:04:23,200 --> 00:04:28,410 - Măria Ta ! - Mustafa, prințul meu viteaz... 25 00:04:35,110 --> 00:04:36,570 Ce faci, fiule ? 26 00:04:37,070 --> 00:04:41,070 Mă rog pentru sănătatea dv. Sper că sunteți sănătos. 27 00:04:41,360 --> 00:04:44,690 Mi-am văzut fiul, sunt bine. Cum a fost drumul ? 28 00:04:45,200 --> 00:04:47,620 A durat mult. Nu ni s-a permis să călătorim în timpul nopții 29 00:04:47,700 --> 00:04:48,950 din motive de siguranță. 30 00:04:49,200 --> 00:04:53,830 Eu am vrut. Avem o expediție. Duşmanii dau târcoale. 31 00:04:55,900 --> 00:04:58,820 Măria Ta, am fost desemnat locțiitor. 32 00:04:59,700 --> 00:05:04,200 Este o mare onoare pentru mine. M-am simțit mândru. Dar... 33 00:05:04,320 --> 00:05:06,700 Dar ai fi preferat să participi la expediție. 34 00:05:08,610 --> 00:05:10,860 Iertați-mă, nu urmăresc să judec deciziile dv. 35 00:05:11,030 --> 00:05:15,450 N-am nicio îndoială, Mustafa. Expediția va dura mult. 36 00:05:16,610 --> 00:05:19,320 Trebuie să apărăm Rumelia şi capitala de duşmanii 37 00:05:19,450 --> 00:05:22,830 care ar putea profita de lipsa mea. 38 00:05:23,820 --> 00:05:27,360 În cine să mă încred, dacă nu în tine ? 39 00:05:34,070 --> 00:05:36,950 Măria Ta, prințe ! 40 00:05:37,320 --> 00:05:41,200 Mehmet, fratele meu... 41 00:05:44,320 --> 00:05:45,990 Ai crescut. 42 00:05:53,280 --> 00:05:54,950 Au venit cai noi ? 43 00:05:55,200 --> 00:05:57,740 Am ales cei mai buni cai pentru dv., sultană. 44 00:05:57,990 --> 00:05:59,950 Însă darul meu nu este un cal. 45 00:06:06,110 --> 00:06:08,610 Ce se întâmplă ? Cine este cadâna asta ? 46 00:06:32,860 --> 00:06:34,440 Odalisca Nigar ?! 47 00:06:34,990 --> 00:06:36,490 Chiar ea, sultană. 48 00:06:36,820 --> 00:06:38,990 Cum e cu putință ? Se spunea că a murit. 49 00:06:39,110 --> 00:06:41,610 Dacă nu ajungeam la timp, soarta ei era moartea. 50 00:07:29,530 --> 00:07:32,820 Am auzit că vreți să ajungeți la ea. Am vrut să fiu de ajutor. 51 00:07:33,780 --> 00:07:36,200 Dacă am întrecut măsura, să-mi fie cu iertare. 52 00:07:36,320 --> 00:07:39,820 Agă Rustem, dacă îmi puneai lumea la picioare, 53 00:07:39,900 --> 00:07:41,360 nu mă bucuram aşa de mult. 54 00:07:49,820 --> 00:07:51,950 Odaliscă Nigar, aşadar, trăieşti... 55 00:07:53,240 --> 00:07:56,200 Suferă de depresie, din pricina a ceea ce s-a întâmplat, sultană. 56 00:07:56,320 --> 00:07:58,240 Nu a scos o vorbă de câteva zile. 57 00:08:00,070 --> 00:08:02,320 Pe cine nu reduce suferința la tăcere ? 58 00:08:03,990 --> 00:08:07,660 Nigar, să nu te temi. O să te însănătoşeşti. 59 00:08:21,530 --> 00:08:25,110 Dă-i-o agăi Percem. Să-i satisfacă orice nevoie. 60 00:08:25,400 --> 00:08:30,190 Trebuie să stea departe măcar până îşi recapătă puterile. 61 00:08:31,360 --> 00:08:33,150 Nu vă faceți griji, sultană. 62 00:08:53,740 --> 00:08:56,570 - Bine ați venit, prințe ! - Bine v-am găsit, sultană ! 63 00:08:56,950 --> 00:08:59,780 Mahidevran, bucură-te. Ți-ai regăsit fiul. 64 00:09:00,070 --> 00:09:01,610 Mulțumesc, Hurrem. 65 00:09:01,700 --> 00:09:03,990 Dacă îmi dai voie, vreau să-mi alin dorul de fiul meu. 66 00:09:04,150 --> 00:09:07,440 Desigur. Prințe, v-am pregătit o odaie specială. 67 00:09:08,450 --> 00:09:11,780 În loc să mergeți în expediție, veți sta aici, cu noi. 68 00:09:12,240 --> 00:09:14,700 Nu e nevoie. Voi sta în iatacul imperial. 69 00:09:15,740 --> 00:09:17,530 Mamă ! 70 00:09:27,240 --> 00:09:28,990 Eşti foarte pricepută. 71 00:09:30,320 --> 00:09:34,860 Bunica mea era tămăduitoare. Adunam toată ziua flori pentru ea. 72 00:09:35,570 --> 00:09:39,950 Ea le fierbea şi prepara leacuri. Am crescut urmărind-o. 73 00:09:45,530 --> 00:09:47,740 Cum te simți, Cihangir ? 74 00:09:48,320 --> 00:09:51,030 Slavă Domnului, durerile i s-au alinat. 75 00:09:53,400 --> 00:10:01,030 Firuze, Dumnezeu mi te-a trimis. Mi-ai vindecat fiul. Cere-mi orice. 76 00:10:03,240 --> 00:10:06,780 Sultană, dacă îmi îngăduiți, 77 00:10:06,900 --> 00:10:09,150 vreau de multă vreme să ies în grădină. 78 00:10:10,070 --> 00:10:13,780 Mi-e dor de soare, de cer, de pământ, de flori... 79 00:10:14,030 --> 00:10:17,780 E simplu. E de ajuns să-i spui lui Gulşah. 80 00:10:18,240 --> 00:10:20,160 Ieşi oricând vrei tu. 81 00:10:20,320 --> 00:10:26,110 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Cu îngăduința dv., îl duc în pat. 82 00:10:26,490 --> 00:10:28,240 Bine. 83 00:10:38,950 --> 00:10:41,990 Sultană, a venit prințul Mustafa. 84 00:10:43,450 --> 00:10:47,280 Am văzut. Va rămâne în iatacul imperial după plecarea Măriei Sale. 85 00:10:48,570 --> 00:10:51,860 Tocmai când credeam că am scăpat, iar s-au adunat mamă şi fiu. 86 00:10:52,990 --> 00:10:55,280 Suntem nevoite să răbdăm o vreme. 87 00:10:57,650 --> 00:10:59,280 Cu Nadya ce se va întâmpla ? 88 00:10:59,320 --> 00:11:02,780 Nu mai suport. Fiecare respirație de-a ei este o jignire. 89 00:11:04,070 --> 00:11:07,490 Bine că Măria Sa pleacă mâine ! Vom găsi o rezolvare. 90 00:11:10,030 --> 00:11:14,450 Soarta ei să fie un exemplu pentru toate care văd, 91 00:11:14,530 --> 00:11:17,610 ca să nu mai îndrăznească niciuna ! 92 00:11:35,570 --> 00:11:37,780 - Măria Ta ! - Veniți aici. 93 00:12:08,490 --> 00:12:10,160 Se spune că expediția o să dureze mult. 94 00:12:10,320 --> 00:12:17,200 - O să-mi fie dor de dv. - Şi mie o să-mi fie dor de voi. 95 00:12:18,110 --> 00:12:21,110 - Nu se poate să nu mergeți ? - Nu se poate, Mihrimah. 96 00:12:21,400 --> 00:12:22,900 Tata o să înfrângă duşmanul. 97 00:12:22,990 --> 00:12:25,070 Tată, vreau şi eu să vin, să mă lupt. 98 00:12:25,360 --> 00:12:28,530 Tu aşteaptă, eu sunt mai întâi. Eu înfrâng duşmanul. 99 00:12:47,200 --> 00:12:49,830 Esma, te întorci tu cu copiii. 100 00:12:53,780 --> 00:12:56,110 - Măria Ta ! - Rămâi şi tu, Hurrem. 101 00:13:01,820 --> 00:13:03,280 Intră ! 102 00:13:05,320 --> 00:13:08,530 - Ce cauți aici ? - Trebuie să vorbim. 103 00:13:09,320 --> 00:13:11,320 Am auzit-o pe sultana Hurrem vorbind cu Gulşah. 104 00:13:11,400 --> 00:13:14,240 Sfârşitul Nadyei se apropie. O să-i întindă o cursă. 105 00:13:14,320 --> 00:13:15,320 Ştiu. 106 00:13:15,530 --> 00:13:17,990 Atunci, de ce stați ? Trebuie să împiedicați asta. 107 00:13:18,110 --> 00:13:19,820 Voi face tot ce-mi stă în putință. 108 00:13:19,900 --> 00:13:23,150 Faceți tot ce puteți pentru mine. Nadya este nevinovată. 109 00:13:23,700 --> 00:13:26,580 Dacă va păți ceva din pricina mea, n-o să mă pot ierta. 110 00:13:27,030 --> 00:13:28,950 Cum să car acest păcat ? 111 00:13:29,070 --> 00:13:34,440 Firuze, uite-aşa vei cuceri inima Măriei Sale. 112 00:13:35,490 --> 00:13:38,070 Aşa vei sta în fața tiranilor. 113 00:13:40,650 --> 00:13:47,150 Îmi pare rău, jocul va continua. Nu pot risca să te pierd. 114 00:13:48,610 --> 00:13:49,780 Nadya ? 115 00:13:49,860 --> 00:13:53,440 Nu-ți face griji, o s-o apăr cu prețul vieții. 116 00:13:54,070 --> 00:13:55,690 Promiteți-mi. 117 00:13:57,110 --> 00:13:59,110 Cuvântul meu e cuvânt. 118 00:14:02,450 --> 00:14:07,780 Ce faci ? Ieşi de aici ! Întoarce-te la treabă. 119 00:14:23,280 --> 00:14:24,990 Mustafa, de ce nu mănânci ? 120 00:14:25,320 --> 00:14:28,110 I-am pus să pregătească mâncărurile tale preferate. 121 00:14:32,030 --> 00:14:34,950 - Te-a necăjit Hurrem ? - Are dreptate, mamă. 122 00:14:36,280 --> 00:14:39,320 Trebuia să plec în expediție, dar stau aici, cu voi. 123 00:14:41,900 --> 00:14:44,280 Să nu te necăjească vorbele acelei vipere. 124 00:14:44,360 --> 00:14:47,690 Măria Sa ți-a acordat o sarcină pe care nu a acordat-o nimănui. 125 00:14:48,110 --> 00:14:50,570 Vei fi locțiitorul sultanului lumii. 126 00:14:53,570 --> 00:14:55,320 Cât despre Hurrem... 127 00:14:56,110 --> 00:14:59,900 Va cădea atât de tare de pe marginea prăpastiei, 128 00:15:01,200 --> 00:15:03,530 încât nici măcar o bucată nu vor mai găsi. 129 00:15:03,610 --> 00:15:06,860 Ce înseamnă asta, mamă ? V-am spus să stați departe de ea. 130 00:15:07,030 --> 00:15:08,820 Eu n-o să fac nimic, Mustafa. 131 00:15:17,070 --> 00:15:20,740 Măria Sa a început să fie interesat de o altă cadână, după ani întregi. 132 00:15:21,820 --> 00:15:25,530 Mai e puțin. Domnia lui Hurrem o să apună. 133 00:15:34,030 --> 00:15:37,030 E de ajuns. Noapte bună ! 134 00:15:46,950 --> 00:15:50,320 Prințe, nu pot să vă spun ce dor mi-a fost de dv. 135 00:15:50,400 --> 00:15:52,240 Parcă au trecut ani întregi. 136 00:15:52,700 --> 00:15:54,950 Bine că sunteți aici ! V-am revăzut. 137 00:15:56,360 --> 00:15:59,030 În noaptea asta, îmi voi găsi liniştea în brațele dv. 138 00:16:00,110 --> 00:16:03,440 Vii altă dată, Fatma. Sunt obosit, vreau să dorm. 139 00:16:14,030 --> 00:16:16,200 Ce înseamnă asta, Fidan ? Spune-mi ce se întâmplă. 140 00:16:16,280 --> 00:16:17,990 Prințul nici nu se uită la mine. 141 00:16:18,110 --> 00:16:21,150 Nu-ți face gânduri. Am parcurs un drum lung. E obosit. 142 00:16:22,950 --> 00:16:24,740 Doamne-ajută aşa să fie ! 143 00:16:26,280 --> 00:16:30,660 Fidan, spune-mi despre Manisa, despre slujnice. 144 00:16:31,320 --> 00:16:34,030 - Nu trimiți pe nimeni la el, da ? - Sunt nevoită, Fatma. 145 00:16:34,610 --> 00:16:36,780 Sultana Mahidevran are ordine clare. 146 00:16:37,030 --> 00:16:38,780 Vrea un nepot cât mai repede. 147 00:16:39,570 --> 00:16:43,320 Dar stai liniştită. Nu trimit nicio cadână de două ori. 148 00:16:58,610 --> 00:17:03,240 Cihangir zâmbeşte. Slavă Domnului, se simte bine. 149 00:17:04,200 --> 00:17:07,620 E o slujitoare care parcă are mâini tămăduitoare. 150 00:17:09,150 --> 00:17:12,860 I-a alungat durerile. De-ar fi posibilă şi vindecarea... 151 00:17:13,150 --> 00:17:16,360 Nu-ți pierde încrederea. Negreşit vom găsi o rezolvare. 152 00:17:21,530 --> 00:17:26,860 Mâine pleci. Iar ne despărțim. Oricum suntem despărțiți... 153 00:17:30,030 --> 00:17:33,910 Nu te-am văzut de zile bune, nu ți-am auzit vocea. 154 00:17:36,740 --> 00:17:39,450 Patul meu nu e cu nimic diferit de un mormânt. 155 00:17:43,110 --> 00:17:47,400 Parcă mi-a venit moartea şi aşteaptă la căpătâi... 156 00:18:05,240 --> 00:18:10,360 Suleyman, spune-mi adevărul. Ai simțit ceva pentru acea cadână ? 157 00:18:21,650 --> 00:18:25,860 Spune-mi, te implor ! Am nevoie să ştiu asta. 158 00:18:28,150 --> 00:18:31,610 Ai simțit ceva pentru cadâna căreia i-ai dat batista mov ? 159 00:18:38,990 --> 00:18:40,370 Nu. 160 00:18:43,650 --> 00:18:50,190 Ştiam. Inima ta este pecetluită cu dragostea mea. 161 00:18:50,700 --> 00:18:55,780 Nicio cadână, niciun trup nu poate distruge această vrajă. 162 00:19:19,200 --> 00:19:23,240 Mărite paşă, galerele au fost lansate la timp la apă, aşa cum ați poruncit. 163 00:19:24,070 --> 00:19:25,860 Bine. 164 00:19:26,320 --> 00:19:29,990 Dle Nasuh, să se înceapă imediat transportarea muniției grele. 165 00:19:30,450 --> 00:19:32,160 Desigur, paşă. 166 00:19:34,110 --> 00:19:36,650 Arhitectul-şef s-a ținut de cuvânt. 167 00:19:38,150 --> 00:19:41,360 A terminat galerele la timp şi a schimbat soarta războiului. 168 00:19:43,030 --> 00:19:45,610 Arhitectul-şef nu are o contribuție prea mare. 169 00:19:45,740 --> 00:19:50,030 Este meritul agăi Sinan că galerele au fost lansate la timp. 170 00:19:51,070 --> 00:19:55,070 Taşlicali are dreptate, paşă. Aga Sinan este foarte priceput. 171 00:19:55,320 --> 00:19:57,900 Dacă nu era el, nu erau gata mai devreme de o lună. 172 00:19:58,030 --> 00:20:01,070 Domnul l-a înzestrat cu multă îndemânare şi minte. 173 00:20:02,110 --> 00:20:06,110 Cine este acest agă Sinan ? Mereu aud că i se aduc laude. 174 00:20:06,200 --> 00:20:10,660 Să vină la mine cândva. Vreau să-l felicit şi să-l răsplătesc. 175 00:20:10,740 --> 00:20:14,780 Acest măreț stat are nevoie de oameni iscusiți ca el. 176 00:20:24,070 --> 00:20:26,610 Este cu neputință să apărăm Tabrizul, mărite şah. 177 00:20:26,740 --> 00:20:28,030 Renunțați la Tabriz. 178 00:20:28,110 --> 00:20:30,570 Trebuie să ne retragem de îndată. 179 00:20:31,240 --> 00:20:33,160 Lăsăm Tabrizul în voia sorții, Mirza ? 180 00:20:33,490 --> 00:20:35,950 Otomanii nu se pot adăposti în ținutul persan, mărite şah. 181 00:20:36,110 --> 00:20:37,400 Sunt nevoiți să se întoarcă. 182 00:20:37,490 --> 00:20:40,620 Tabrizul va fi al nostru când se vor întoarce. 183 00:20:41,450 --> 00:20:43,700 - Sau... - Sau ce ? 184 00:20:43,820 --> 00:20:46,740 Să trimitem imediat un olac. Trebuie căutată calea păcii. 185 00:20:47,070 --> 00:20:49,530 Ăsta-i sfatul tău ? Să ne predăm ? 186 00:20:49,820 --> 00:20:52,780 - Eu zic doar să ne înțelegem. - Nu există înțelegere ! 187 00:20:56,820 --> 00:21:00,690 Să-mi fie iertat, mărite şah, însă Mirza are dreptate. 188 00:21:01,740 --> 00:21:05,030 Putem măcar să ne retragem. Nu uitați bătălia de la Mohacs. 189 00:21:05,530 --> 00:21:08,450 Nici măcar Ferdinand nu a ieşit în calea sultanului Suleyman. 190 00:21:08,610 --> 00:21:12,990 Adevărat. În ciuda instigărilor, nu s-a întâlnit cu oastea otomană. 191 00:21:13,360 --> 00:21:14,400 Victoria a fost a lor. 192 00:21:14,490 --> 00:21:17,070 Ferdinand a renunțat la pretenția suveranității. 193 00:21:17,240 --> 00:21:19,160 Asta numiți voi victorie ?! 194 00:21:19,280 --> 00:21:24,160 În plus, cu cine ne comparați voi ? Noi suntem vitejii ținutului persan. 195 00:21:24,320 --> 00:21:26,530 Nicio putere nu ne poate înfrânge ! 196 00:21:26,900 --> 00:21:29,110 Aş vrea să vă amintesc de Caldiran. 197 00:21:33,280 --> 00:21:35,200 Când Suleyman va veni în Tabriz, 198 00:21:35,280 --> 00:21:39,110 tot ce va găsi aici va fi capul lui Ibrahim ! M-ați înțeles ? 199 00:21:48,700 --> 00:21:51,410 Mergem peste şah, dar şahul nu este cu noi. 200 00:21:52,070 --> 00:21:54,240 Adevărat. Un şah poate înfrunta un alt şah. 201 00:21:54,320 --> 00:21:56,570 Sultanul Suleyman unde este ? N-o să vină ? 202 00:21:58,200 --> 00:22:00,950 Cum se va lupta Ibrahim-Paşa împotriva şahului ? 203 00:22:01,030 --> 00:22:03,400 - Un şah poate înfrunta un alt şah. - Adevărat. 204 00:22:05,150 --> 00:22:07,070 Paşă, nu plecați urechea la ei. 205 00:22:09,320 --> 00:22:12,320 Soldat, în picioare ! 206 00:22:13,030 --> 00:22:15,950 - Faceți loc ! Măritul paşă ! - Repede ! Treci ! 207 00:22:26,240 --> 00:22:28,820 Noi am bătut atâta cale degeaba ? 208 00:22:35,860 --> 00:22:39,990 E imposibil să ne întoarcem fără să ne înfruntăm cu duşmanul. 209 00:22:41,990 --> 00:22:45,740 În vreme ce oamenii lui Tahmasp îşi dau viața pentru stăpânul lor, 210 00:22:46,030 --> 00:22:51,320 nişte laşi se străduiesc să ne întoarcă de la poarta Tabrizului 211 00:22:51,570 --> 00:22:55,740 şi să distrugă munca noastră. 212 00:22:58,950 --> 00:23:03,830 Noi niciodată nu ne întoarcem din drum ! Aşa să se ştie ! 213 00:23:10,320 --> 00:23:13,320 Cei care pretextează dificultatea drumului... Treaba lor ! 214 00:23:14,360 --> 00:23:18,940 Dacă se întorc din drum, se întorc şi de la calea credinței. 215 00:23:20,530 --> 00:23:24,400 Dacă sunteți bărbați, veniți cu mine în Tabriz, 216 00:23:24,490 --> 00:23:27,160 ca să meritați pâinea sultanului. 217 00:23:34,700 --> 00:23:39,580 În primul rând, cu ajutorul Domnului, apoi, cu efortul vostru, 218 00:23:40,320 --> 00:23:44,070 vom dărâma Tabrizul în capul lui Tahmasp. Doamne-ajută ! 219 00:23:44,150 --> 00:23:49,480 Trăiască Ibrahim-Paşa ! Trăiască Ibrahim-Paşa ! 220 00:24:11,990 --> 00:24:17,280 Eşti agitată. Te temi fiindcă rămâi singură ? 221 00:24:19,070 --> 00:24:21,200 E o amenințare ? 222 00:24:23,570 --> 00:24:25,740 Doar o avertizare. 223 00:24:27,200 --> 00:24:30,530 Stai potolită, ca să nu pățeşti nimic. 224 00:24:36,320 --> 00:24:40,070 Sultană, eu nu sunt Nigar. Aveți grijă ! 225 00:24:41,990 --> 00:24:44,780 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 226 00:24:51,780 --> 00:24:53,700 Hatice... 227 00:24:57,820 --> 00:25:02,690 Măria Ta, să aveți drum bun şi sabia tăioasă ! 228 00:25:03,240 --> 00:25:05,490 Amin ! 229 00:25:25,400 --> 00:25:28,820 Stați de vorbă, când e atâta treabă. Treceți la locurile voastre ! 230 00:25:28,900 --> 00:25:29,900 Agă Sumbul ! 231 00:25:30,030 --> 00:25:32,280 Nu mă reține, cadână. Am multă treabă. 232 00:25:32,320 --> 00:25:35,320 Agă Sumbul, Măria Sa trece pe-aici ? 233 00:25:36,030 --> 00:25:39,280 Cum să nu treacă ? Cum să plece fără să te vadă ? 234 00:25:40,030 --> 00:25:42,110 Doamne, dă-mi răbdare. 235 00:25:42,200 --> 00:25:44,780 - Agă Sumbul ! - Pe unde umbli ? Te căutam. 236 00:25:44,860 --> 00:25:46,490 Vin de la jupâneasa Afife. 237 00:25:46,610 --> 00:25:49,400 A zis să-i spun ticălosului, şarlatanului de Sumbul, 238 00:25:49,490 --> 00:25:52,160 care nu face doi bani, 239 00:25:52,820 --> 00:25:55,900 să nu se mai plimbe degeaba pe-aici, să facă şi el o treabă. 240 00:25:57,320 --> 00:26:00,990 Jur că îți tai limba şi hrănesc câinii cu ea. 241 00:26:01,240 --> 00:26:04,110 De ce te superi pe mine ? Aşa a spus jupâneasa Afife. 242 00:26:11,200 --> 00:26:12,830 Ce ai ? 243 00:26:14,570 --> 00:26:16,030 Vreau să-l văd pe Măria Sa, agă. 244 00:26:16,110 --> 00:26:18,940 Taci, cadână ! Vorbeşte mai încet. 245 00:26:19,030 --> 00:26:20,950 Trebuie să-l văd înainte să plece în expediție. 246 00:26:21,030 --> 00:26:24,030 Nu se poate. Măria Sa îşi ia rămas-bun. 247 00:26:31,280 --> 00:26:33,240 Hurrem, să ai mare grijă de Cihangir. 248 00:26:33,900 --> 00:26:36,730 Vreau mereu veşti despre starea lui de sănătate. 249 00:26:36,950 --> 00:26:40,570 Desigur, Măria Ta. Şi dv. să-mi scrieți, 250 00:26:41,150 --> 00:26:45,690 să găsesc puțină linişte în seraiul care va deveni un iad în lipsa dv. 251 00:26:48,950 --> 00:26:50,740 Dumnezeu să vă aibă în pază ! 252 00:27:11,030 --> 00:27:14,070 Hurrem ! Aşteaptă. 253 00:27:19,400 --> 00:27:22,240 Cadâna Firuze vrea să-l vadă pe Măria Sa. 254 00:27:22,530 --> 00:27:23,530 Nu se poate. 255 00:27:23,650 --> 00:27:26,400 Aşa i-am zis şi eu, dar a insistat să vă spun. 256 00:27:30,610 --> 00:27:32,280 Măria Ta ! 257 00:27:34,070 --> 00:27:40,400 Jupâneasă Afife, haremul este în grija ta. 258 00:27:41,320 --> 00:27:43,360 Să nu îngădui incidente. 259 00:27:45,320 --> 00:27:47,610 Stați fără grijă, Măria Ta. 260 00:27:55,280 --> 00:27:56,910 Jupâneasă Afife ! 261 00:28:00,780 --> 00:28:02,450 Măria Ta ! 262 00:28:04,280 --> 00:28:06,320 Vreau s-o văd pe cadâna Firuze. 263 00:28:15,110 --> 00:28:18,030 Sunt convinsă că vorbele mele îți vor intra pe o ureche 264 00:28:18,110 --> 00:28:20,860 şi îți vor ieşi pe cealaltă, dar eu îți spun. 265 00:28:21,200 --> 00:28:26,660 Nadya, favorita Măriei Sale, este sub protecția mea. 266 00:28:27,900 --> 00:28:31,320 Dacă voi fi martoră la cea mai mică jignire adusă ei, 267 00:28:32,610 --> 00:28:34,190 o să ai de-a face cu mine. 268 00:28:35,570 --> 00:28:39,150 Oricum am de-a face cu dv. Mai mult, nu-mi pasă de Nadya. 269 00:28:39,610 --> 00:28:41,570 Aseară am fost cu Măria Sa. 270 00:28:41,740 --> 00:28:44,490 Mi-a spus că nu simte nimic pentru ea. 271 00:28:46,400 --> 00:28:48,320 Sunt atât de multe lucruri pe care nu le ştii... 272 00:28:48,360 --> 00:28:51,070 Mahidevran, gata. 273 00:28:56,400 --> 00:29:00,280 Dacă aşa gândeşti, las-o în pace pe cadână. 274 00:29:03,200 --> 00:29:06,320 Era bine să fi fost la fel de miloasă şi cu Nigar. 275 00:29:12,740 --> 00:29:14,820 Nigar a plătit pentru păcatul ei. 276 00:29:14,900 --> 00:29:17,530 Nu a înfăptuit acel păcat de una singură. 277 00:29:18,200 --> 00:29:21,370 Ce vină a avut un biet prunc ? 278 00:29:21,740 --> 00:29:23,240 Pruncul s-a născut mort, Hurrem ! 279 00:29:23,320 --> 00:29:28,490 Sunt convinsă. O să-i explicați paşei asta. 280 00:29:29,070 --> 00:29:34,110 I-ați luat şi iubita, şi copilul. 281 00:29:41,650 --> 00:29:45,690 Sultană, lăsați-o să plece. Să nu vă necăjească mai mult. 282 00:30:00,450 --> 00:30:02,870 - Tu cine eşti, cadână ? - Măria Ta... 283 00:30:02,950 --> 00:30:05,240 Face curățenie aici. 284 00:30:07,740 --> 00:30:09,530 Firuze unde este ? 285 00:30:11,450 --> 00:30:13,280 Măria Ta ! 286 00:30:14,860 --> 00:30:17,320 Nadya, vino cu mine. 287 00:30:35,030 --> 00:30:37,740 - Ce ai ? - M-a cuprins tristețea. 288 00:30:38,780 --> 00:30:40,860 M-am gândit că n-o să vă mai văd niciodată, 289 00:30:40,950 --> 00:30:42,700 dacă plecați fără să vă văd. 290 00:30:45,990 --> 00:30:48,320 Am venit să-mi iau rămas-bun de la tine. 291 00:30:50,320 --> 00:30:53,530 Merg pe meleagurile în care te-ai născut tu, în ținutul persan. 292 00:30:58,700 --> 00:31:00,660 Inima mea este cu dv. 293 00:31:01,570 --> 00:31:04,070 Nu-mi doresc decât să vă întoarceți teafăr. 294 00:31:11,740 --> 00:31:13,700 Să-l purtați mereu la dv. 295 00:31:15,280 --> 00:31:16,570 Ce este ? 296 00:31:16,700 --> 00:31:21,330 Este armura dragostei noastre. O să vă apere de toate relele 297 00:31:21,650 --> 00:31:24,070 şi o să vă dea putere să vă întoarceți la mine. 298 00:32:43,780 --> 00:32:46,910 - Agă Rustem ! - Porunciți, mărite prinț. 299 00:32:47,570 --> 00:32:50,900 Am auzit că ai fost numit îngrijitorul cailor după ce am plecat eu. 300 00:32:51,700 --> 00:32:55,580 Aşa a binevoit Măria Sa, prințe. 301 00:32:57,780 --> 00:33:03,780 Țineam la Ahmet, fostul îngrijitor. El m-a învățat să călăresc. 302 00:33:04,780 --> 00:33:08,610 Dumnezeu să-l odihnească ! Toți țineau la el. 303 00:33:11,530 --> 00:33:15,570 N-am înțeles cum a căzut de pe cal un maestru ca el. 304 00:33:16,360 --> 00:33:20,320 - Sunteți sigur că a fost accident ? - Aşa au spus, prințe. 305 00:33:21,740 --> 00:33:26,530 Înaintase în vârstă. Nu mai avea vechea putere. 306 00:33:27,650 --> 00:33:31,320 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 307 00:33:33,240 --> 00:33:36,450 Măria Ta, dacă îmi îngăduiți, 308 00:33:36,570 --> 00:33:39,280 aş dori să vă conduc până la cortul din Uskudar. 309 00:33:49,990 --> 00:33:55,320 Cetățile Beyazid, Pasin, Aktamar, Oltu, Sivan şi Vastan au capitulat. 310 00:33:56,280 --> 00:33:58,110 Reprezentanții poporului din Tabriz 311 00:33:58,200 --> 00:34:00,950 aşteaptă să-i primiți, pentru a se preda. 312 00:34:01,860 --> 00:34:05,860 Mărite paşă, Tabrizul este pământ otoman. 313 00:34:16,740 --> 00:34:20,320 Dacă ne-au acceptat puterea şi au predat oraşul, 314 00:34:21,320 --> 00:34:24,320 atunci, interzic şi eu prădarea oraşului. 315 00:34:27,030 --> 00:34:29,110 Scrie, Celalzade ! 316 00:34:35,950 --> 00:34:40,450 Din porunca sultanului Ibrahim, conducătorul suprem al armatei... 317 00:34:51,490 --> 00:34:56,570 Oricine îndrăzneşte să prade oraşul 318 00:34:58,030 --> 00:35:00,610 va fi executat negreşit. 319 00:35:05,780 --> 00:35:07,860 Să audă toată lumea ! 320 00:35:08,320 --> 00:35:12,700 E porunca sultanului Ibrahim, conducătorul suprem al armatei ! 321 00:35:12,860 --> 00:35:15,690 Să nu ziceți că n-ați auzit ! 322 00:35:16,200 --> 00:35:20,080 E porunca sultanului Ibrahim, conducătorul suprem al armatei ! 323 00:35:20,950 --> 00:35:23,200 Tabrizul a capitulat. 324 00:35:24,280 --> 00:35:30,530 Cine îndrăzneşte să-l prade va fi pedepsit cu execuția. 325 00:35:31,240 --> 00:35:36,280 Netrebnicule ! Unde s-a mai văzut să numeşti un paşă sultan ? 326 00:35:36,650 --> 00:35:38,480 Aşa scrie aici. 327 00:35:41,200 --> 00:35:42,830 Nu-i mai spuneți sultan ! 328 00:35:43,780 --> 00:35:45,860 Spuneți-i comandant suprem al armatei ! 329 00:35:46,650 --> 00:35:50,780 Ați înțeles ? Altfel, vă tai capetele pe rând. 330 00:36:02,200 --> 00:36:06,530 Mărite paşă, am luat asta din mâna crainicului mai devreme. 331 00:36:07,650 --> 00:36:11,360 Sub porunca dv. scrie "sultanul Ibrahim, comandantul armatei". 332 00:36:11,740 --> 00:36:15,030 Da. E vreo problemă ? 333 00:36:15,400 --> 00:36:19,360 Sigur că da. Cum îndrăzniți aşa ceva ? 334 00:36:20,320 --> 00:36:23,240 V-ați crezut sultan pentru că ați cucerit Tabrizul ? 335 00:36:23,360 --> 00:36:26,440 Doar Măria Sa foloseşte acest titlu ! 336 00:36:26,570 --> 00:36:29,780 Şahul persan, împreună cu sultanatul lui simplu, 337 00:36:30,030 --> 00:36:33,700 le spune guvernatorilor de sangeac şi hanilor "sultani". 338 00:36:34,530 --> 00:36:37,320 E prea de tot să i se spună "sultan" conducătorului armatei unui suveran 339 00:36:37,400 --> 00:36:39,070 pe care-l invidiază ? 340 00:36:39,150 --> 00:36:43,690 Nu s-a mai văzut aşa ceva, paşă. Nicidecum nu poate fi îngăduit ! 341 00:36:43,780 --> 00:36:49,400 Iskender Celebi, tu tot n-ai înțeles, nu-i aşa ? 342 00:36:51,110 --> 00:36:56,070 Eu dețin autoritatea supremă. Eu fac tot ce vreau. 343 00:36:56,740 --> 00:36:59,320 Sunt răspunzător să iau şi să aplic orice măsură 344 00:36:59,450 --> 00:37:03,080 care este în avantajul Imperiului Otoman. 345 00:37:04,700 --> 00:37:08,620 Sunt curios care este avantajul imperiului dacă vă numiți "sultan". 346 00:37:08,900 --> 00:37:11,440 Nu-ți dau ție explicații. 347 00:37:12,450 --> 00:37:17,080 E clar că vreți să treceți la conducerea statului de care vorbeați. 348 00:37:18,150 --> 00:37:24,190 De aceea vă numiți sultan. O să-i dați socoteală Măriei Sale. 349 00:37:56,820 --> 00:37:59,900 - Bine ați venit, Majestatea Ta ! - Bine v-am găsit ! 350 00:38:00,740 --> 00:38:03,990 Husrev Celebi, nepotul lui Mevlana, cel care ne-a luminat lumea 351 00:38:04,070 --> 00:38:08,110 şi ne-a bucurat inimile. Sper că eşti sănătos. 352 00:38:08,900 --> 00:38:11,320 Ne rugăm pentru sănătatea dv., Majestatea Ta. 353 00:38:11,360 --> 00:38:14,440 Vizita dv. la lăcaşul nostru este o onoare pentru noi. 354 00:38:15,400 --> 00:38:17,400 Poftiți, Majestatea Ta. 355 00:38:44,780 --> 00:38:51,740 Vino ! Oricine ai fi, vino ! 356 00:38:55,150 --> 00:39:00,190 De eşti păgân, închinător la foc, 357 00:39:01,070 --> 00:39:05,030 Idolilor de te-ai ruga, vino ! 358 00:39:12,860 --> 00:39:17,820 Lăcaşul nostru este lăcaşul speranței. 359 00:39:19,150 --> 00:39:23,900 Chiar de ți-ai încălcat făgăduiala de o sută de ori, vino ! 360 00:39:48,320 --> 00:39:52,280 Doar sămânța dragostei o sădim în acest pământ. 361 00:39:56,110 --> 00:40:01,570 Doar sămânța dragostei o sădim în tarlaua pură. 362 00:40:12,070 --> 00:40:17,110 Vino aproape, şi mai aproape ! 363 00:40:19,320 --> 00:40:21,400 Până unde mergem pe acest drum ? 364 00:40:22,950 --> 00:40:30,160 Dacă tu eşti eu, iar eu sunt tu, Până unde mergem eu şi tu ? 365 00:40:40,780 --> 00:40:45,320 După moarte, nu ne căutați mormântul pe pământ ! 366 00:40:45,490 --> 00:40:49,620 Mormântul nostru este în inimile înțelepților. 367 00:40:56,200 --> 00:40:59,570 Care este povestea cu sultanul, comandant al armatei, paşă ? 368 00:41:00,150 --> 00:41:02,150 Soldații vorbesc despre asta. 369 00:41:04,400 --> 00:41:08,190 Lasă-i să vorbească. Când va veni vremea, vor tăcea cu toții. 370 00:41:08,570 --> 00:41:11,530 Paşă, se va folosi totul împotriva dv. 371 00:41:14,320 --> 00:41:16,820 Mărite paşă, iertați-ne, vă deranjăm. 372 00:41:17,240 --> 00:41:19,320 Ce e agitația asta, paşă ? 373 00:41:19,450 --> 00:41:23,280 Tahmasp ține nişte forțe în Kizilcadag. 374 00:41:25,200 --> 00:41:27,320 - Câți soldați ? - În jur de 5 000, paşă. 375 00:41:27,780 --> 00:41:30,160 Porunciți-mi să curăț locul de duşmani. 376 00:41:30,610 --> 00:41:34,530 Sunt o amenințare pentru prezența noastră în Tabriz. 377 00:41:36,900 --> 00:41:39,070 Ai dreptate, nu putem rămâne nepăsători. 378 00:41:39,780 --> 00:41:43,820 Mustafa-Paşa, să i se dea 10 000 de soldați paşei Ulama. 379 00:41:43,900 --> 00:41:45,480 Cum porunciți, paşă. 380 00:41:46,780 --> 00:41:51,160 Ulama-Paşa, am încredere deplină în tine. 381 00:41:51,740 --> 00:41:55,530 - Aştept veşti bune. - Nu vă faceți griji, paşă. 382 00:41:56,360 --> 00:41:59,320 Cu voia Domnului, îl voi învăța minte pe duşman. 383 00:42:08,700 --> 00:42:12,030 Cerul presărat cu mii de stele, 384 00:42:12,450 --> 00:42:15,450 În ciuda nemărginirii şi a măreției sale, 385 00:42:15,530 --> 00:42:21,530 Se tot roteşte ca o piatră de moară în jurul puterii Domnului. 386 00:42:22,530 --> 00:42:27,030 Suflete, roteşte-te şi tu aşa în jurul locului sfânt. 387 00:42:28,150 --> 00:42:33,650 Cerşetorule, roteşte-te şi tu în jurul unei mese pline cu merinde. 388 00:42:36,070 --> 00:42:41,240 Ai fost fermecat de iubirea Domnului, care a creat universul din nimic. 389 00:42:41,650 --> 00:42:45,150 Mâinile şi picioarele îți sunt de prisos. 390 00:42:46,030 --> 00:42:50,820 Din astă pricină, rostogoleşte-te fără mâini, fără picioare, 391 00:42:51,110 --> 00:42:55,570 Precum o minge, în locul iubirii Lui. 392 00:42:56,150 --> 00:43:00,150 Nu e o grămadă de carne şi oase, nu e trupul tău ca o umbră. 393 00:43:00,240 --> 00:43:05,240 Cel ce se roteşte este un om. Devine sufletul lumii. 394 00:43:05,320 --> 00:43:08,070 Bunăstarea învăluie inimile. 395 00:43:09,570 --> 00:43:14,200 Cei ce iubesc cu adevărat devin fluturi de noapte 396 00:43:14,320 --> 00:43:19,200 Şi se tot rotesc în jurul lumânării dragostei. 397 00:43:21,530 --> 00:43:26,070 Fiindcă ființa sa, trupul său a fost făurit din lut, 398 00:43:26,700 --> 00:43:30,740 Însă inima sa, din foc, din flacără. 399 00:43:31,070 --> 00:43:33,690 Fiecare specie trage către specia sa. 400 00:43:33,780 --> 00:43:36,320 Fiecare stea se roteşte pe cer. 401 00:43:36,450 --> 00:43:39,030 Fiecare specie cu specia ei se înțelege. 402 00:43:39,150 --> 00:43:42,320 Alături de ea îşi găseşte alinarea şi tihna. 403 00:43:42,950 --> 00:43:45,570 Aşa cum magnetul atrage fierul, 404 00:43:45,740 --> 00:43:50,700 Cel ce scapă de mândrie, cel nimicit se afundă în pieire. 405 00:43:50,900 --> 00:43:54,780 Se tot roteşte în jurul pieirii. 406 00:43:56,110 --> 00:44:02,690 Biet om, existența ta piere în fața existenței Celui de Sus. 407 00:44:04,030 --> 00:44:09,820 Nu constituie nimic. Tu eşti un nimeni. 408 00:44:10,780 --> 00:44:14,860 De înțelegi acest adevăr, scapi de mirare. 409 00:44:18,740 --> 00:44:20,410 Pregătirile sunt gata, Gulşah ? 410 00:44:20,570 --> 00:44:24,280 Puteți să fiți sigură că de data asta nu va exista nicio problemă. 411 00:44:24,320 --> 00:44:25,860 Sper. 412 00:44:30,240 --> 00:44:32,410 Spor la treabă ! 413 00:44:34,030 --> 00:44:37,320 Ce se întâmplă ? E vreo nuntă, şi eu nu ştiu ? 414 00:44:38,200 --> 00:44:40,160 E porunca sultanei Mahidevran. 415 00:44:44,990 --> 00:44:46,490 O să aibă vreun nepot ? 416 00:44:46,570 --> 00:44:51,150 Ce nepot ? Sultana vrea să împartă. Doar nu ne întreabă pe noi. 417 00:44:51,530 --> 00:44:54,490 Bine, şi-aşa, toți sunt indispuşi. 418 00:44:56,650 --> 00:45:01,480 Întinde aluatul cum trebuie. Nu ți-am spus să fie subțire ? 419 00:45:02,030 --> 00:45:05,240 Ce e asta, ca o piele de bivol ? 420 00:45:07,150 --> 00:45:09,070 Mai subțire ! 421 00:45:10,240 --> 00:45:12,160 Sumbul, tu ce faci acolo ? Las-o ! 422 00:45:12,240 --> 00:45:14,780 Trebuie amestecată bine. O să se lipească. 423 00:45:15,030 --> 00:45:16,450 Asta-i bună ! Întinde şi o foaie de aluat. 424 00:45:16,610 --> 00:45:18,820 Zău că le fac mai bine decât voi. 425 00:45:18,950 --> 00:45:21,530 Uită-te la ăsta. Parcă ar fi o poartă de cetate. 426 00:45:21,700 --> 00:45:27,370 Fiți mai delicați. Trebuie să vezi prin ele. Eu să vă învăț ? 427 00:45:29,360 --> 00:45:31,990 Doamne, dă-mi răbdare ! 428 00:45:50,490 --> 00:45:52,620 - Mărite prinț ! - Vino, Fatma. 429 00:45:56,360 --> 00:45:59,990 Prințe, nu v-am văzut de zile bune. Nu m-ați chemat. 430 00:46:01,030 --> 00:46:03,070 M-am gândit că nu mă mai doriți. 431 00:46:04,240 --> 00:46:09,450 Vă visez, dar e atât de dureros să nu vă pot vedea, atinge... 432 00:46:13,280 --> 00:46:18,950 Nu te mai necăji gândindu-te la lucrurile astea. Uite, sunt aici. 433 00:46:21,860 --> 00:46:24,240 Mi-a fost foarte dor de dv. 434 00:46:42,490 --> 00:46:44,660 Nu saluți, Hurrem ? 435 00:46:49,400 --> 00:46:53,480 Şi tu erai aici ? Dacă ştiam, nu veneam. 436 00:46:55,110 --> 00:46:59,190 Am auzit că eşti tristă. Plângi în fiecare noapte. 437 00:47:02,700 --> 00:47:04,530 Mahidevran, nu căuta bucluc. 438 00:47:05,280 --> 00:47:09,610 Îți spun eu numele pacostei: Nadya. 439 00:47:11,320 --> 00:47:16,110 Ai spus că e un nimeni, dar ai văzut că Măria Sa o prețuieşte. 440 00:47:17,450 --> 00:47:20,950 Pe ea a vizitat-o ultima înainte să plece în expediție. 441 00:47:26,320 --> 00:47:28,740 Cu asta te mulțumeşti acum ? 442 00:47:37,360 --> 00:47:41,990 Asta e şi soarta ta. O să arzi în foc, ca şi mine. 443 00:47:45,950 --> 00:47:51,030 Mahidevran, niciun foc nu mă poate arde. Ştii de ce ? 444 00:47:53,200 --> 00:47:56,240 Pentru că eu sunt focul însuşi. 445 00:48:16,530 --> 00:48:20,660 - Cine este ? - Nu te teme, Nadya, eu sunt. 446 00:48:22,320 --> 00:48:27,200 Firuze, m-am plictisit aici. Nu mă lasă să ies. 447 00:48:28,070 --> 00:48:30,320 Crede-mă că îmi pare rău pentru tine. 448 00:48:35,900 --> 00:48:37,530 Îmi este foarte frică. 449 00:48:37,650 --> 00:48:41,900 Nu mai rezist să-mi aştept moartea în orice clipă. 450 00:48:42,450 --> 00:48:47,950 Nadya, te rog să nu mai plângi. Mâine se va termina chinul ăsta. 451 00:48:48,030 --> 00:48:50,160 - O să te salvez. - Cum o să mă salvezi ? 452 00:48:50,240 --> 00:48:53,320 Voi vorbi cu sultana Hurrem. O să-i spun adevărul. 453 00:48:53,950 --> 00:48:56,320 Îi spun că eu sunt cadâna pe care o caută. 454 00:48:58,150 --> 00:49:01,150 O să mor de mâhnire dacă pățeşti ceva din cauza mea. 455 00:49:01,490 --> 00:49:03,240 N-o să-ți dea voie. 456 00:49:03,320 --> 00:49:07,700 Nimeni nu va şti. Nici tu să nu spui. Să nu audă jupâneasa Afife, da ? 457 00:49:08,860 --> 00:49:12,150 - Cu tine ce se va întâmpla ? - Nu te gândi la mine. 458 00:49:13,360 --> 00:49:16,610 Firuze, eşti un om foarte bun. 459 00:49:22,570 --> 00:49:27,950 Firuze ! Ce cauți aici ? De ce ai venit ? 460 00:49:28,280 --> 00:49:30,910 - Dacă te-a văzut cineva ? - Nu m-a văzut nimeni, agă. 461 00:49:31,110 --> 00:49:35,400 Doamne ! Să nu mai vii ! Nu ai voie ! 462 00:49:37,490 --> 00:49:42,570 Bine. Mâncați astea, apoi, treceți la treabă. 463 00:49:50,990 --> 00:49:52,870 Intră ! 464 00:49:56,860 --> 00:49:59,360 - Jupâneasă Afife ! - Spune, agă Kiraz. 465 00:50:03,400 --> 00:50:05,320 Aga Şeker vi le-a trimis. 466 00:50:06,950 --> 00:50:10,450 - Baclava ? - Cu fistic. Vă place mult. 467 00:50:11,200 --> 00:50:12,870 De unde până unde ? 468 00:50:13,030 --> 00:50:15,860 S-a împărțit în tot haremul, din porunca sultanei Mahidevran. 469 00:50:15,990 --> 00:50:19,280 - În cinstea prințului Mustafa. - Bine, lasă-le acolo. 470 00:50:23,860 --> 00:50:25,320 Te-ai uitat la Nadya ? 471 00:50:25,450 --> 00:50:29,320 De acolo vin. Firuze era la ea. 472 00:50:30,110 --> 00:50:36,240 Doamne ! Cadâna asta nu ascultă deloc. O să se dea în vileag. 473 00:50:37,610 --> 00:50:40,860 Agă Kiraz, să stai cu ochii pe ea ! 474 00:50:43,950 --> 00:50:45,320 Să gust... 475 00:50:52,400 --> 00:50:54,110 Tu de ce nu mănânci ? 476 00:50:54,200 --> 00:50:57,120 Am mâncat multe. Le-a făcut bune. 477 00:51:34,610 --> 00:51:40,240 Comoara mea tăinuită în orice suflet, Perlă a oricărei inimi ruinate. 478 00:51:40,950 --> 00:51:43,740 Aripa mea tăinuită a oricărei păsări fără aripi, 479 00:51:44,490 --> 00:51:49,320 Mărturia din inimi, Expresia de pe chipuri, 480 00:51:50,490 --> 00:51:53,320 Iubita mea, sultana mea... 481 00:51:54,400 --> 00:51:57,610 I-aş spune dragoste, Aş vrea să mă contopesc cu tine. 482 00:51:58,070 --> 00:52:01,400 Nu doi... Aş spune să fim unul. 483 00:52:01,700 --> 00:52:05,160 Inima mi-e sfâşiată, Aripile mi-s frânte. 484 00:52:05,400 --> 00:52:07,730 Zbor către nemărginire. 485 00:52:07,860 --> 00:52:10,320 Ochii mi-s orbi, urechile mi-s surde, 486 00:52:11,280 --> 00:52:13,700 Paşii mă poartă doar către dragoste. 487 00:52:14,240 --> 00:52:16,410 Nu dragostea aduce ploaia, 488 00:52:16,530 --> 00:52:19,280 Nu ea preface apa în nor şi norul în apă, 489 00:52:19,700 --> 00:52:23,740 Nu o uneşte cu pământul, Nu străpunge toate semințele, 490 00:52:24,570 --> 00:52:26,530 Nu ea dă în vileag ? 491 00:52:27,530 --> 00:52:31,360 Contopirea nebună cu pământul nu e precum regăsirea iubiților ? 492 00:52:32,320 --> 00:52:34,990 Iubita mea, sultana mea... 493 00:52:35,570 --> 00:52:39,990 Aşa cum eu vă iubesc pe dv., aşa iubeşte apa pământul. 494 00:52:40,530 --> 00:52:44,950 Nu-i pasă de arşița soarelui, nu-i pasă că dragostea o schimbă. 495 00:52:45,740 --> 00:52:48,160 Chiar de s-ar face abur şi s-ar ridica la cer, 496 00:52:48,240 --> 00:52:51,490 Ştie când să se întoarcă. Aşteaptă răbdătoare. 497 00:52:52,650 --> 00:52:59,940 Bate vântul, fulgeră, norii plâng, dar apa tot îşi regăseşte iubirea. 498 00:53:01,240 --> 00:53:04,950 Întregul univers ajută iubiții să se regăsească. 499 00:53:06,150 --> 00:53:11,610 Comoara mea tăinuită în orice suflet, Perlă a oricărei inimi ruinate. 500 00:53:12,150 --> 00:53:15,030 Aripa mea tăinuită a oricărei păsări fără aripi, 501 00:53:15,530 --> 00:53:19,570 Mărturia din inimi, Expresia de pe chipuri, 502 00:53:20,530 --> 00:53:23,360 Iubita mea, sultana mea... 503 00:53:24,320 --> 00:53:27,240 I-aş spune dragoste, Aş vrea să mă contopesc cu tine. 504 00:53:28,400 --> 00:53:31,730 Nu doi... Aş spune să fim unul. 505 00:56:25,320 --> 00:56:27,150 Sultană... 506 00:56:45,030 --> 00:56:50,110 Ce se întâmplă aici ? Aoleu ! Dați-vă ! 507 00:56:50,650 --> 00:56:55,530 Eunuci ! Dați-o jos de îndată ! 508 00:57:00,320 --> 00:57:02,490 Firuze... 509 00:57:04,740 --> 00:57:08,030 Pleacă de-aici ! Să nu mai ieşi ! 510 00:57:08,650 --> 00:57:10,610 Din cauza mea... 511 00:57:11,110 --> 00:57:13,190 - Am zis să pleci. - Azi voiam să spun totul. 512 00:57:13,320 --> 00:57:16,490 Le spuneam să mă omoare pe mine, nu pe ea. 513 00:57:16,820 --> 00:57:19,950 Taci ! Nu mai are niciun rost. 514 00:57:24,320 --> 00:57:28,570 Mi-ați promis că o veți apăra. 515 00:58:13,950 --> 00:58:17,320 Toate şi toți au un sfârşit. 516 00:58:18,990 --> 00:58:24,570 Numai Tu eşti veşnic în trecut şi în viitor. 517 00:58:42,450 --> 00:58:43,830 Mustafa ! 518 00:58:43,900 --> 00:58:49,610 Mamă, ce se întâmplă ? Cum să intrați aşa ? 519 00:58:49,900 --> 00:58:55,150 Hurrem i-a luat viața Nadyei. Au spânzurat-o în salonul de piatră. 520 00:58:58,990 --> 00:59:01,570 De unde ştiți că a fost Hurrem ? Aveți vreo dovadă ? 521 00:59:03,280 --> 00:59:05,450 Sigur cineva a auzit sau a văzut. 522 00:59:09,320 --> 00:59:12,030 Aşa o să acuzăm o sultană ? 523 00:59:30,860 --> 00:59:35,280 Tu eşti locțiitor. Îl reprezinți pe Măria Sa aici. 524 00:59:36,320 --> 00:59:38,570 Vei face tot ce trebuie ! 525 00:59:39,990 --> 00:59:44,990 Mamă, Măria Sa nu a crezut nici când sultana Hurrem m-a otrăvit. 526 00:59:45,780 --> 00:59:47,740 Acum o să creadă ? 527 00:59:48,860 --> 00:59:53,400 Nu am putere să iau decizii cu privire la haremul Măriei Sale. 528 01:00:02,320 --> 01:00:03,450 Sultană ! 529 01:00:03,530 --> 01:00:06,110 Te-am avertizat de nenumărate ori, dar iar ai făcut ce-ai vrut. 530 01:00:06,200 --> 01:00:09,320 Dacă vă referiți la Nadya, n-am nicio legătură. 531 01:00:09,990 --> 01:00:11,950 Cadâna şi-a pus capăt zilelor. 532 01:00:13,070 --> 01:00:15,990 Nu ştiu cum se face, dar tot haremul a dormit azi-noapte. 533 01:00:16,320 --> 01:00:18,610 Mai ales cei care o apărau pe cadână. 534 01:00:18,700 --> 01:00:20,700 Sigur le-a picat rău vreo mâncare. 535 01:00:25,400 --> 01:00:27,400 Tu ai făcut-o, nu-i aşa ? 536 01:00:28,900 --> 01:00:31,730 Nicidecum, sultană. Cum să îndrăznesc ? 537 01:00:36,320 --> 01:00:39,570 Sultană, ieşiți imediat din odaia mea ! 538 01:00:39,650 --> 01:00:42,070 Nu poți tu să-mi spui ce să fac, Hurrem. Jupâneasă Afife ! 539 01:00:42,150 --> 01:00:43,360 Porunciți, sultană. 540 01:00:43,490 --> 01:00:48,120 Investighează imediat cazul ! Scrie-i Măriei Sale o scrisoare. 541 01:00:49,280 --> 01:00:50,990 Va trebui să dovediți. 542 01:00:51,150 --> 01:00:55,530 Nu este nevoie de dovadă. E de ajuns să ştie de incident. 543 01:00:56,650 --> 01:00:58,980 Să nu te bucuri că ai scăpat de cadână. 544 01:00:59,990 --> 01:01:02,740 Nadya pleacă, alta vine. 545 01:01:54,780 --> 01:01:56,610 Mărite paşă ! 546 01:02:03,240 --> 01:02:04,910 Explică-mi. 547 01:02:07,820 --> 01:02:11,200 Te-ai dus cu o armată de două ori mai mare decât a duşmanului, 548 01:02:11,530 --> 01:02:16,070 dar ai fost înfrânt. Explică-mi imediat ! 549 01:02:17,950 --> 01:02:21,490 Paşă, mă simt ruşinat. Iertați-mă. 550 01:02:23,610 --> 01:02:26,110 Am căzut într-o ambuscadă într-un defileu strâmt. 551 01:02:26,650 --> 01:02:30,400 Cum am avut pierderi însemnate, am fost nevoit să mă retrag. 552 01:02:35,450 --> 01:02:41,580 Tu cunoşti cel mai bine regiunea. Cum să bagi armata acolo ? 553 01:02:43,570 --> 01:02:47,740 Dv. ați vrut, paşă. Am respectat ordinul venit de la dv. 554 01:02:49,110 --> 01:02:50,740 Ce ordin ? Despre ce vorbeşti ? 555 01:02:51,360 --> 01:02:53,320 A venit un olac când eram pe drum. 556 01:02:53,360 --> 01:02:57,030 Avea un ordin scris de dv., să urmăm drumul de munte. 557 01:02:57,740 --> 01:03:00,950 M-am gândit că ați primit vreo informație şi am mers pe acolo. 558 01:03:15,950 --> 01:03:18,990 Măria Ta, s-au stabilit nevoile lăcaşului dervişilor. 559 01:03:19,150 --> 01:03:23,530 Li s-au alocat 300 000 de accele. 560 01:03:24,320 --> 01:03:26,240 Bine. 561 01:03:28,990 --> 01:03:32,070 - Măria Ta, paşă ! - Spune, agă Rustem. 562 01:03:32,820 --> 01:03:35,740 A venit un olac din tabăra militară a paşei Ibrahim. 563 01:03:36,530 --> 01:03:38,400 Poftiți-l înăuntru. 564 01:03:48,740 --> 01:03:52,200 Majestatea Ta, sunt ceauşul Iskender, olacul paşei Ibrahim. 565 01:03:52,280 --> 01:03:55,490 Măritul paşă mi-a poruncit să vă înmânez această scrisoare. 566 01:04:10,650 --> 01:04:15,320 Majestatea Ta, mă simt onorat să vă anunț 567 01:04:15,400 --> 01:04:18,570 că Tabrizul este pământ otoman. 568 01:04:19,110 --> 01:04:23,150 Tahmasp a fugit, pentru că nu avea puterea să ne înfrunte. 569 01:04:23,400 --> 01:04:26,480 Şi-a risipit muniția şi celelalte lucruri şi a fugit. 570 01:04:27,360 --> 01:04:33,150 A fost înfrânt şi nimicit. A fost alungat. 571 01:04:35,150 --> 01:04:38,530 Tahmasp a fugit. Tabrizul a căzut. 572 01:04:39,950 --> 01:04:42,080 Să fie cu noroc, Măria Ta ! 573 01:04:42,200 --> 01:04:46,700 Ceauş Iskender, vei fi răsplătit din plin pentru vestea adusă. 574 01:04:46,950 --> 01:04:49,160 Îmi dau viața pentru dv., Majestatea Ta. 575 01:04:49,240 --> 01:04:52,280 Ayas-Paşa, trimiteți o notă prin acest ceauş. 576 01:04:52,320 --> 01:04:54,900 Felicitați-l pe Ibrahim-Paşa. Să mă aştepte în Tabriz. 577 01:04:55,070 --> 01:04:56,400 Cum porunciți, Măria Ta. 578 01:04:56,570 --> 01:05:00,110 - Majestatea Ta, mai este o chestiune. - Spune. 579 01:05:00,320 --> 01:05:03,950 Iertați-mi îndrăzneala, însă trebuie să ştiți. 580 01:05:04,320 --> 01:05:06,530 După cucerirea Tabrizului, 581 01:05:06,740 --> 01:05:09,820 Ibrahim-Paşa a poruncit să i se spună sultan, nu paşă. 582 01:05:20,030 --> 01:05:25,740 Netrebnicule ! Cel pe care-l reclami e marele-vizir al Imperiului Otoman. 583 01:05:25,820 --> 01:05:27,650 Cum îndrăzneşti ? Cum să-l acuzi ? 584 01:05:27,820 --> 01:05:28,990 Majestatea Ta, eu... 585 01:05:29,070 --> 01:05:32,570 Un ceauş nu poate să întreacă măsura, să-mi acuze locțiitorul. 586 01:05:32,950 --> 01:05:35,280 Luați-l ! Tăiați-i capul ! 587 01:05:42,740 --> 01:05:44,700 De unde ştiți că este adevărat ce a spus Ulama-Paşa ? 588 01:05:45,150 --> 01:05:47,030 Poate a vrut să se salveze. 589 01:05:47,990 --> 01:05:50,950 Ulama-Paşa ştie regiunea asta ca în palmă, Taşlicali. 590 01:05:53,450 --> 01:05:56,370 E cu neputință să facă o asemenea greşeală. 591 01:05:57,360 --> 01:06:00,150 Dacă nu s-a aliat cu Iskender Celebi... 592 01:06:02,780 --> 01:06:09,320 Nu vreau să-mi fac păcate, dar poate s-a aliat cu Tahmasp. 593 01:06:11,860 --> 01:06:14,190 Cândva, îi era alături. 594 01:06:17,450 --> 01:06:19,450 Nici nu mă gândesc la asta. 595 01:06:23,280 --> 01:06:25,280 Cred că este mâna lui Iskender. 596 01:06:26,700 --> 01:06:29,620 Urmăreşte să mă atragă într-o nereuşită militară, 597 01:06:29,700 --> 01:06:31,780 ca să decad în ochii Măriei Sale. 598 01:06:33,110 --> 01:06:37,570 Iskender nu lasă nicio urmă, paşă. Cum să-l acuzăm fără dovezi ? 599 01:06:38,530 --> 01:06:41,400 Atunci, vorbim pe limba lui, Matrakci. 600 01:06:55,320 --> 01:06:57,450 Îngenunchează ! 601 01:06:57,610 --> 01:07:01,780 Majestatea Ta, puteți să-mi luați capul, dar adevărul nu se schimbă. 602 01:07:02,110 --> 01:07:05,110 Am spus adevărul. Majestatea Ta ! 603 01:07:49,240 --> 01:07:51,410 Ați primit vreo veste rea de la paşă ? 604 01:07:53,400 --> 01:07:55,940 Nu, paşa e bine. 605 01:07:58,150 --> 01:07:59,980 Tabrizul a fost cucerit. 606 01:08:01,740 --> 01:08:05,320 Paşa a dovedit încă o dată ce mare comandant este. 607 01:08:11,280 --> 01:08:16,780 Sultană, nu vă mai necăjiți. O să se întoarcă în curând. 608 01:08:17,360 --> 01:08:19,110 O să vă revedeți. 609 01:08:22,200 --> 01:08:25,120 Dacă e să mărturisesc, vă invidiez. 610 01:08:26,780 --> 01:08:31,240 Domnul să le ofere tuturor o iubire aşa de mare şi de puternică. 611 01:08:37,570 --> 01:08:41,280 Mă aşteaptă cadânele. Prințe... 612 01:08:42,240 --> 01:08:44,110 Sultană... 613 01:09:05,820 --> 01:09:10,570 Firuze, ce face Cihangir ? A adormit ? 614 01:09:12,700 --> 01:09:15,660 A adormit, sultană. E mai bine. 615 01:09:18,610 --> 01:09:20,990 Vino mai aproape. 616 01:09:31,320 --> 01:09:36,740 Mulțumesc. Datorită ție, fiul meu şi-a găsit liniştea. 617 01:09:49,820 --> 01:09:52,360 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat ? 618 01:09:52,450 --> 01:09:54,950 A venit musafirul pe care-l aşteptați. 619 01:09:57,070 --> 01:10:01,400 Bine. Atunci, să nu lăsăm sultanele să aştepte. 620 01:10:31,950 --> 01:10:33,740 Bine ați venit, sultană ! 621 01:10:47,070 --> 01:10:52,950 Ați citit scrisoarea ? E clar că v-a necăjit. 622 01:10:58,110 --> 01:11:00,440 Spune că încă mă iubeşte. 623 01:11:02,240 --> 01:11:06,780 Să nu aveți nicio îndoială. Cu Nigar doar s-a înveselit. 624 01:11:07,650 --> 01:11:09,530 Nu-i mai pronunța numele nenorocitei ! 625 01:11:09,610 --> 01:11:12,320 Da, nu are niciun rost să dezgropăm trecutul. 626 01:11:13,650 --> 01:11:18,110 Sultană, credeți-mă, veți fi din nou fericită. 627 01:11:21,200 --> 01:11:22,870 Să încheiem acest subiect. 628 01:11:26,650 --> 01:11:30,940 Sultană, eu iau masa în grădină. Poftă bună ! 629 01:11:47,280 --> 01:11:49,660 Nigar ?! 630 01:11:56,740 --> 01:11:58,870 Nigar ! 631 01:12:14,360 --> 01:12:16,280 Porunciți, sultană. 632 01:12:40,030 --> 01:12:45,280 Cum e cu putință ? Ce cauți aici ? 633 01:12:46,990 --> 01:12:51,240 Eu am adus-o, sultană. Era într-o situație grea. 634 01:12:51,490 --> 01:12:54,910 A trimis veste. Am simțit nevoia s-o ajut. 635 01:12:55,780 --> 01:12:59,200 E slujnica mea acum. În amintirea atâtor ani... 636 01:13:02,200 --> 01:13:04,030 Cine este cadâna asta ? 637 01:13:04,740 --> 01:13:09,160 Odalisca Nigar, o fostă slujnică. Cândva a fost vistiernic-şef. 638 01:13:10,860 --> 01:13:13,530 Cadâna asta va pleca imediat de-aici, Hurrem ! 639 01:13:13,740 --> 01:13:15,240 De ce să plece ? 640 01:13:15,320 --> 01:13:18,400 Ştii motivul. Nigar e pedepsită. 641 01:13:19,070 --> 01:13:22,530 Chiar eu am dat-o afară de la serai. A fost alungată. 642 01:13:22,610 --> 01:13:27,110 Acea chestiune... Şi-a ispăşit pedeapsa. 643 01:13:28,150 --> 01:13:29,940 S-a încheiat acel capitol. 644 01:13:30,780 --> 01:13:33,660 - Agă Sumbul ! - Sultană ! 645 01:13:34,110 --> 01:13:36,740 Nigar a fost înregistrată în condica haremului ? 646 01:13:36,900 --> 01:13:39,320 Da, aşa cum ați poruncit. 647 01:13:40,400 --> 01:13:43,730 Nu aveți acest drept, sultană. Vina lui Nigar e gravă. 648 01:13:43,860 --> 01:13:49,570 Eu mă ocup de conducerea haremului. Nu uitați ce a făcut cadâna Fatma. 649 01:13:50,030 --> 01:13:53,110 Toată lumea ştie că a îndrăznit să încerce să mă omoare. 650 01:13:54,950 --> 01:13:58,700 - Dar este tot aici. - Sultană, nu spuneți nimic ? 651 01:13:59,200 --> 01:14:02,950 Plecați de-aici ! Imediat ! Să iasă toată lumea ! 652 01:14:12,200 --> 01:14:14,620 Toată lumea, am zis ! 653 01:14:35,530 --> 01:14:37,860 Când o să te opreşti, Hurrem ? 654 01:14:38,030 --> 01:14:40,490 Nu e de ajuns ce-am trăit din cauza ta ? 655 01:14:40,900 --> 01:14:44,820 Eu nu am nimic cu dv. Dv. ați început acest război. 656 01:14:44,900 --> 01:14:48,940 Măsoară-ți vorbele ! În fața ta e o membră a familiei dinastice ! 657 01:14:49,030 --> 01:14:53,070 Luptându-te cu mine, te lupți cu dinastia. Să ştii asta ! 658 01:14:53,530 --> 01:14:55,700 Niciodată n-am avut o asemenea intenție. 659 01:14:55,860 --> 01:14:59,740 Eu doar v-am arătat adevărata față a iubitului dv. soț. 660 01:15:02,820 --> 01:15:07,490 Însă v-ați vărsat durerea trădării pe mine. 661 01:15:07,900 --> 01:15:11,940 Aveați nevoie de un motiv pentru a-l ierta pe paşă. 662 01:15:14,200 --> 01:15:20,080 Relația mea cu Ibrahim nu interesează pe nimeni. 663 01:15:20,570 --> 01:15:23,530 - Mai ales pe tine, niciodată ! - Nici nu mă interesează. 664 01:15:23,820 --> 01:15:26,110 De aceea ai adus-o pe Nigar în harem ? 665 01:15:34,860 --> 01:15:39,190 Viperă nenorocită ! Aşadar, iar ai scăpat. 666 01:15:40,070 --> 01:15:42,690 Tu nu ai pic de ruşine ? Cu ce îndrăzneală te întorci ? 667 01:15:42,780 --> 01:15:44,070 Sultană... 668 01:15:44,150 --> 01:15:46,570 Taci ! Îmi vărs toți nervii pe tine acum ! 669 01:15:50,650 --> 01:15:55,150 Nigar nu are nicio vină, sultană. Vina este a paşei, după cum ştiți. 670 01:15:55,990 --> 01:15:59,200 Dacă n-a fost acuzat, nici Nigar nu poate fi. 671 01:15:59,400 --> 01:16:01,650 Tu o să hotărăşti asta ? 672 01:16:01,740 --> 01:16:06,530 Cine a spus că am luat o decizie ? Vom aştepta întoarcerea Măriei Sale. 673 01:16:07,570 --> 01:16:10,450 O să facă ceea ce se cade. 674 01:16:11,530 --> 01:16:14,610 Crezi că o să îngădui ca Nigar să stea aici ? 675 01:16:20,070 --> 01:16:22,950 Nu suportați nici măcar s-o vedeți, nu-i aşa ? 676 01:16:23,740 --> 01:16:25,990 Tocmai de aceea ați vrut s-o omorâți. 677 01:16:26,740 --> 01:16:29,530 Când vă uitați la ea, vă vine în minte trădarea paşei. 678 01:16:32,570 --> 01:16:34,400 Ba chiar vă temeți. 679 01:16:35,860 --> 01:16:40,900 Oare paşa se va întoarce la ea ? Îşi va găsi alinarea în brațele ei ? 680 01:16:50,650 --> 01:16:58,230 Nimeni nu se poate purta aşa cu mine, nici chiar dv. ! 681 01:17:04,490 --> 01:17:08,200 În fața dv. nu stă o slujnică, o slugă. 682 01:17:08,950 --> 01:17:11,200 Acele zile au rămas în urmă, foarte departe. 683 01:17:13,110 --> 01:17:15,650 Să nu cumva să uitați asta ! 684 01:17:41,200 --> 01:17:43,030 Sultană, sunteți bine ? 685 01:17:44,740 --> 01:17:47,740 Veți îngădui ca Nigar să rămână ? 686 01:17:49,530 --> 01:17:51,200 Dă-te ! 687 01:18:03,490 --> 01:18:04,740 Ce se întâmplă ? 688 01:18:04,820 --> 01:18:07,780 - Vă cheamă Ibrahim-Paşa. - Care este chestiunea ? 689 01:18:07,900 --> 01:18:10,780 Nu ştiu. S-a poruncit să veniți de îndată. 690 01:18:23,990 --> 01:18:27,660 Sultanul, comandant al armatei, nu este în cortul său. Urmați-mă. 691 01:19:21,400 --> 01:19:25,480 Ibrahim-Paşa ! Ce se întâmplă aici ? 692 01:19:27,400 --> 01:19:29,070 De ce au fost executați ? 693 01:19:30,740 --> 01:19:33,990 - Tu nu ştii ce fac oamenii tăi ? - Nu ! Eu... 694 01:19:34,070 --> 01:19:35,530 S-au îmbrăcat în veşminte persane 695 01:19:35,610 --> 01:19:37,940 şi au încercat să prade vistieria armatei. 696 01:19:39,030 --> 01:19:40,530 Nici nu mă gândesc la asta. 697 01:19:40,610 --> 01:19:44,030 Să nu cumva să-i aperi pe aceşti trădători ! 698 01:19:45,450 --> 01:19:47,620 Sunt vinovați. 699 01:19:49,570 --> 01:19:54,490 Ulama-Paşa i-a prins cărând desagile cu aur. 700 01:19:58,150 --> 01:20:00,190 Au primit pedeapsa meritată. 701 01:20:04,490 --> 01:20:09,160 Iskender Celebi, în calitate de vechil al bunurilor Măriei Sale, 702 01:20:09,400 --> 01:20:12,320 tu eşti răspunzător de vistieria armatei, nu-i aşa ? 703 01:20:15,320 --> 01:20:22,150 Aşa o aperi ? Aşa ai grijă de ce ți-a încredințat Măria Sa ? 704 01:20:24,950 --> 01:20:28,240 Eşti părtaş la această trădare ? 705 01:20:28,320 --> 01:20:32,320 Nicidecum ! Nu are nicio legătură cu mine. 706 01:20:33,530 --> 01:20:36,570 Cum să-mi imputați o asemenea ticăloşie ? 707 01:20:38,650 --> 01:20:41,150 Nici eu nu vreau să mă gândesc la asta. 708 01:20:41,700 --> 01:20:44,330 Omul nu-şi taie creanga pe care a urcat, nu ? 709 01:20:45,950 --> 01:20:50,030 Însă e vorba de neglijență. O să-i dai explicații Măriei Sale. 710 01:20:51,400 --> 01:20:54,730 Şi dv. trebuie să-i dați explicații Măriei Sale, paşă. 711 01:21:01,200 --> 01:21:04,030 Iskender Celebi, ştiu ce încerci să faci. 712 01:21:05,320 --> 01:21:09,450 Vrei să nu reuşesc şi să decad în ochii Măriei Sale, nu ? 713 01:21:13,780 --> 01:21:15,740 E un efort de prisos. 714 01:21:16,650 --> 01:21:20,070 Nimeni nu poate interveni între mine şi Măria Sa. Ai înțeles ? 715 01:21:22,490 --> 01:21:29,240 Uită-te ! Uită-te bine ! Trage învățăminte. 716 01:21:32,320 --> 01:21:35,200 Drumul ăsta te duce lângă ei. 717 01:21:49,110 --> 01:21:52,400 Îmi pare rău pentru oamenii dv. Erau cei mai buni. 718 01:21:54,650 --> 01:21:57,320 Şi tu ai trecut de partea lui, Ulama-Paşa ? 719 01:21:59,990 --> 01:22:04,070 Eu mă retrag. Paşa l-a chemat pe Măria Sa. 720 01:22:05,070 --> 01:22:09,360 O să sosească în curând. Puneți capăt acestei lupte. 721 01:22:10,860 --> 01:22:16,190 Nu primesc sfaturile tale ! Spune-mi cum s-a întâmplat. 722 01:22:19,400 --> 01:22:22,940 Vătaful meu i-a văzut. Când m-a anunțat, am intervenit. 723 01:22:24,780 --> 01:22:28,160 N-am observat că sunt oamenii dv., pentru că aveau alte veşminte. 724 01:22:31,280 --> 01:22:33,160 Sunt convins. 725 01:22:38,360 --> 01:22:40,360 E vremea să fim uniți, Celebi. 726 01:22:41,070 --> 01:22:43,320 Nu e momentul să te gândeşti la asta. 727 01:22:43,610 --> 01:22:46,940 Tahmasp a prins curaj în urma înfrângerii din Kizilcadag. 728 01:22:47,360 --> 01:22:49,610 Îşi adună armata, să ne atace. 729 01:22:53,320 --> 01:22:54,820 Nu mişc un deget. 730 01:22:58,360 --> 01:23:02,320 Sultanul, comandantul armatei, să se gândească la asta. 731 01:23:04,610 --> 01:23:06,360 Oricum, e agitat. 732 01:23:07,150 --> 01:23:09,440 I-a trimis veste de câteva ori Măriei Sale. 733 01:23:16,200 --> 01:23:18,830 Îşi cheamă moartea, dar habar nu are. 734 01:23:25,820 --> 01:23:27,780 Bine ați venit, Hizir-Reis ! 735 01:23:27,990 --> 01:23:30,320 Am crescut ascultând poveşti cu victoriile tale 736 01:23:30,400 --> 01:23:32,240 pe Marea Mediterană şi în Algeria, 737 01:23:32,320 --> 01:23:35,200 împotriva spaniolilor, a venețienilor şi a cavalerilor. 738 01:23:37,240 --> 01:23:41,240 În sfârşit, te-am cunoscut. Leul mărilor stă în fața mea. 739 01:23:43,110 --> 01:23:48,610 Vorbele prințului dinastiei otomane nu sunt demne de mine. 740 01:23:50,740 --> 01:23:53,950 Ați câştigat inimile armatei şi a poporului. 741 01:23:54,950 --> 01:23:58,240 Oriunde merg, vorbesc de dv., întreabă de dv. 742 01:23:59,070 --> 01:24:02,030 Vă amintesc numele numai cu respect şi laudă. 743 01:24:02,700 --> 01:24:05,030 Dumnezeu ne-a lăsat poporul în grijă. 744 01:24:05,360 --> 01:24:08,530 Fac tot ce-mi stă în putință să fiu demn de iubirea lor. 745 01:24:09,360 --> 01:24:11,110 În ce stadiu sunt pregătirile ? 746 01:24:11,280 --> 01:24:14,530 Am auzit că ați pregătit 90 de galere pentru cucerirea Tunisului. 747 01:24:14,780 --> 01:24:16,160 Sunt de ajuns ? 748 01:24:16,280 --> 01:24:20,070 Cu voia Domnului, sunt de ajuns pentru a îngenunchea duşmanul. 749 01:24:20,200 --> 01:24:24,660 Pregătirile sunt aproape gata. În câteva zile ridicăm pânzele. 750 01:24:24,990 --> 01:24:26,240 Bine. 751 01:24:26,450 --> 01:24:27,910 După cum poți să bănuieşti, 752 01:24:27,990 --> 01:24:30,450 sultana Hatice l-a iertat pe Ibrahim-Paşa. 753 01:24:30,570 --> 01:24:34,110 După încheierea expediției, vor merge la seraiul lor. 754 01:24:35,150 --> 01:24:38,280 Îşi vor continua viața ca şi cum nimic nu s-a întâmplat. 755 01:24:39,030 --> 01:24:41,780 Numai tu şi copilul tău ați avut de suferit. 756 01:24:43,530 --> 01:24:48,320 Ce vreți de la mine, sultană ? De ce am fost adusă aici ? 757 01:24:51,490 --> 01:24:56,490 Pentru sultana Hatice, nu ? Să fiu în fața ochilor ei. 758 01:24:58,490 --> 01:25:04,160 Ai dreptate. Fac tot ce pot ca să mă necăjească. 759 01:25:09,110 --> 01:25:11,490 Trebuie să acționăm împreună împotriva lor. 760 01:25:11,860 --> 01:25:14,740 Nu dv. m-ați aruncat în fața sultanei Hatice ? 761 01:25:14,900 --> 01:25:21,570 Nigar, am fost nevoită. Ştii conflictul dintre mine şi paşă. 762 01:25:23,400 --> 01:25:26,400 Dar, după cum ai văzut, nu te-am lăsat în fața morții. 763 01:25:28,320 --> 01:25:31,200 Aş fi vrut să te răpesc mai devreme, dar nu s-a putut. 764 01:25:33,110 --> 01:25:36,280 Bine că eşti în viață ! Asta contează. 765 01:25:38,900 --> 01:25:41,320 Totul se va rezolva. Ai încredere în mine. 766 01:25:42,990 --> 01:25:48,370 Iertați-mă, sultană, dar nu mai am încredere în nimeni. 767 01:25:54,110 --> 01:25:57,320 Ce zici de Lumea Nouă conturată pe harta lui Piri-Reis ? 768 01:25:57,860 --> 01:26:01,320 Crezi că ar trebui să trecem oceanul şi să mergem în Lumea Nouă ? 769 01:26:02,240 --> 01:26:03,820 Desigur, prințe. 770 01:26:04,990 --> 01:26:07,530 Când păgânii au înțeles că nu se pot pune cu noi aici, 771 01:26:08,360 --> 01:26:11,740 au început să treacă oceanul şi să prade bogățiile Lumii Noi. 772 01:26:11,990 --> 01:26:14,820 De ce le lăsăm acele pământuri păgânilor spanioli ? 773 01:26:15,450 --> 01:26:17,280 Dacă tot suntem imperiul lumii, 774 01:26:17,320 --> 01:26:21,700 peste tot trebuie să ni se ducă faima şi să fluture steagul nostru. 775 01:26:23,320 --> 01:26:25,160 Sunt de aceeaşi părere, prințe. 776 01:26:25,700 --> 01:26:29,240 La întoarcerea din expediția din Răsărit, voi discuta şi cu Măria Sa. 777 01:26:29,320 --> 01:26:35,400 Însă unii demnitari susțin că este de ajuns ca steagul nostru 778 01:26:36,200 --> 01:26:37,660 să fluture pe Marea Mediterană, 779 01:26:37,740 --> 01:26:40,700 dar să nu fim îndurători cu spaniolii şi cu venețienii. 780 01:26:43,400 --> 01:26:46,400 Întotdeauna au existat oameni cu orizonturi înguste. 781 01:26:47,530 --> 01:26:51,490 Dacă sultanul Mehmet Han îi asculta pe cei ce gândeau aşa, 782 01:26:51,820 --> 01:26:54,030 Istanbulul nu ar fi fost al nostru astăzi. 783 01:26:55,450 --> 01:26:57,990 Noi suntem oamenii orizonturilor. 784 01:26:58,150 --> 01:27:00,480 Trebuie să fim demni de înaintaşii noştri. 785 01:27:01,740 --> 01:27:03,990 O să-i prezint şi eu situația Măriei Sale. 786 01:27:04,110 --> 01:27:06,400 Ştiu că şi Ibrahim-Paşa îşi doreşte asta. 787 01:27:06,820 --> 01:27:08,530 Mărite prinț, dacă îmi îngăduiți, 788 01:27:08,650 --> 01:27:12,190 trebuie să mă întorc pe şantierul naval, pentru pregătiri. 789 01:27:12,570 --> 01:27:14,150 Ai îngăduința mea, Hizir-Reis. 790 01:27:14,320 --> 01:27:16,950 Avem încredere deplină în tine şi în mateloții tăi viteji. 791 01:27:17,150 --> 01:27:19,610 Să aveți drum bun şi săbii tăioase ! 67227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.