Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,780 --> 00:00:07,990
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:58,030 --> 00:02:02,160
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 5
3
00:02:22,030 --> 00:02:27,910
- Mamă !
- Mustafa, viteazul meu...
4
00:02:31,900 --> 00:02:34,320
Eşti bine, da ?
Eşti sănătos ?
5
00:02:34,400 --> 00:02:36,280
Sunt bine, nu vă faceți griji.
6
00:02:37,990 --> 00:02:39,740
Sultană !
7
00:02:39,950 --> 00:02:42,660
Bine ai venit, prințe !
Te-am aşteptat mult.
8
00:02:43,320 --> 00:02:46,280
Bine v-am găsit !
Ce fac copiii dv. ?
9
00:02:47,030 --> 00:02:49,660
Paşa a plecat de multă vreme.
Sigur sunt trişti.
10
00:02:55,570 --> 00:02:57,740
Te aşteaptă Măria Sa.
11
00:03:07,570 --> 00:03:09,320
Prințe !
12
00:03:13,950 --> 00:03:15,570
Ce are ?
13
00:03:16,400 --> 00:03:21,860
Nimic. Despărțirea a întristat-o.
Nu-l lăsa pe Măria Sa să aştepte.
14
00:03:36,530 --> 00:03:37,910
Sultană !
15
00:03:37,990 --> 00:03:40,990
Agă Rustem, ai spus
că ai o veste importantă.
16
00:03:41,320 --> 00:03:43,320
Altfel, nu v-aş fi deranjat.
17
00:03:44,360 --> 00:03:46,780
Ibrahim-Paşa a trecut cumva
la conducerea statului
18
00:03:46,860 --> 00:03:48,280
pe care ziceai că îl întemeiază ?
19
00:03:48,950 --> 00:03:53,490
Mâine plecăm în expediție.
Am vrut să vă ofer un dar înainte.
20
00:03:54,030 --> 00:03:55,570
Un dar ?!
21
00:03:55,900 --> 00:04:00,400
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
dar bănuiesc că o să vă bucure.
22
00:04:02,360 --> 00:04:05,280
Sunt curioasă.
Ce fel de dar este ?
23
00:04:05,570 --> 00:04:07,740
Aş dori să vedeți cu ochii dv.,
sultană.
24
00:04:23,200 --> 00:04:28,410
- Măria Ta !
- Mustafa, prințul meu viteaz...
25
00:04:35,110 --> 00:04:36,570
Ce faci, fiule ?
26
00:04:37,070 --> 00:04:41,070
Mă rog pentru sănătatea dv.
Sper că sunteți sănătos.
27
00:04:41,360 --> 00:04:44,690
Mi-am văzut fiul, sunt bine.
Cum a fost drumul ?
28
00:04:45,200 --> 00:04:47,620
A durat mult. Nu ni s-a permis
să călătorim în timpul nopții
29
00:04:47,700 --> 00:04:48,950
din motive de siguranță.
30
00:04:49,200 --> 00:04:53,830
Eu am vrut. Avem o expediție.
Duşmanii dau târcoale.
31
00:04:55,900 --> 00:04:58,820
Măria Ta,
am fost desemnat locțiitor.
32
00:04:59,700 --> 00:05:04,200
Este o mare onoare pentru mine.
M-am simțit mândru. Dar...
33
00:05:04,320 --> 00:05:06,700
Dar ai fi preferat să participi
la expediție.
34
00:05:08,610 --> 00:05:10,860
Iertați-mă, nu urmăresc
să judec deciziile dv.
35
00:05:11,030 --> 00:05:15,450
N-am nicio îndoială, Mustafa.
Expediția va dura mult.
36
00:05:16,610 --> 00:05:19,320
Trebuie să apărăm Rumelia
şi capitala de duşmanii
37
00:05:19,450 --> 00:05:22,830
care ar putea profita
de lipsa mea.
38
00:05:23,820 --> 00:05:27,360
În cine să mă încred,
dacă nu în tine ?
39
00:05:34,070 --> 00:05:36,950
Măria Ta, prințe !
40
00:05:37,320 --> 00:05:41,200
Mehmet, fratele meu...
41
00:05:44,320 --> 00:05:45,990
Ai crescut.
42
00:05:53,280 --> 00:05:54,950
Au venit cai noi ?
43
00:05:55,200 --> 00:05:57,740
Am ales cei mai buni cai
pentru dv., sultană.
44
00:05:57,990 --> 00:05:59,950
Însă darul meu nu este un cal.
45
00:06:06,110 --> 00:06:08,610
Ce se întâmplă ?
Cine este cadâna asta ?
46
00:06:32,860 --> 00:06:34,440
Odalisca Nigar ?!
47
00:06:34,990 --> 00:06:36,490
Chiar ea, sultană.
48
00:06:36,820 --> 00:06:38,990
Cum e cu putință ?
Se spunea că a murit.
49
00:06:39,110 --> 00:06:41,610
Dacă nu ajungeam la timp,
soarta ei era moartea.
50
00:07:29,530 --> 00:07:32,820
Am auzit că vreți să ajungeți la ea.
Am vrut să fiu de ajutor.
51
00:07:33,780 --> 00:07:36,200
Dacă am întrecut măsura,
să-mi fie cu iertare.
52
00:07:36,320 --> 00:07:39,820
Agă Rustem,
dacă îmi puneai lumea la picioare,
53
00:07:39,900 --> 00:07:41,360
nu mă bucuram aşa de mult.
54
00:07:49,820 --> 00:07:51,950
Odaliscă Nigar,
aşadar, trăieşti...
55
00:07:53,240 --> 00:07:56,200
Suferă de depresie, din pricina
a ceea ce s-a întâmplat, sultană.
56
00:07:56,320 --> 00:07:58,240
Nu a scos o vorbă
de câteva zile.
57
00:08:00,070 --> 00:08:02,320
Pe cine nu reduce suferința
la tăcere ?
58
00:08:03,990 --> 00:08:07,660
Nigar, să nu te temi.
O să te însănătoşeşti.
59
00:08:21,530 --> 00:08:25,110
Dă-i-o agăi Percem.
Să-i satisfacă orice nevoie.
60
00:08:25,400 --> 00:08:30,190
Trebuie să stea departe
măcar până îşi recapătă puterile.
61
00:08:31,360 --> 00:08:33,150
Nu vă faceți griji, sultană.
62
00:08:53,740 --> 00:08:56,570
- Bine ați venit, prințe !
- Bine v-am găsit, sultană !
63
00:08:56,950 --> 00:08:59,780
Mahidevran, bucură-te.
Ți-ai regăsit fiul.
64
00:09:00,070 --> 00:09:01,610
Mulțumesc, Hurrem.
65
00:09:01,700 --> 00:09:03,990
Dacă îmi dai voie, vreau
să-mi alin dorul de fiul meu.
66
00:09:04,150 --> 00:09:07,440
Desigur. Prințe, v-am pregătit
o odaie specială.
67
00:09:08,450 --> 00:09:11,780
În loc să mergeți în expediție,
veți sta aici, cu noi.
68
00:09:12,240 --> 00:09:14,700
Nu e nevoie.
Voi sta în iatacul imperial.
69
00:09:15,740 --> 00:09:17,530
Mamă !
70
00:09:27,240 --> 00:09:28,990
Eşti foarte pricepută.
71
00:09:30,320 --> 00:09:34,860
Bunica mea era tămăduitoare.
Adunam toată ziua flori pentru ea.
72
00:09:35,570 --> 00:09:39,950
Ea le fierbea şi prepara leacuri.
Am crescut urmărind-o.
73
00:09:45,530 --> 00:09:47,740
Cum te simți, Cihangir ?
74
00:09:48,320 --> 00:09:51,030
Slavă Domnului,
durerile i s-au alinat.
75
00:09:53,400 --> 00:10:01,030
Firuze, Dumnezeu mi te-a trimis.
Mi-ai vindecat fiul. Cere-mi orice.
76
00:10:03,240 --> 00:10:06,780
Sultană, dacă îmi îngăduiți,
77
00:10:06,900 --> 00:10:09,150
vreau de multă vreme
să ies în grădină.
78
00:10:10,070 --> 00:10:13,780
Mi-e dor de soare, de cer,
de pământ, de flori...
79
00:10:14,030 --> 00:10:17,780
E simplu. E de ajuns
să-i spui lui Gulşah.
80
00:10:18,240 --> 00:10:20,160
Ieşi oricând vrei tu.
81
00:10:20,320 --> 00:10:26,110
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
Cu îngăduința dv., îl duc în pat.
82
00:10:26,490 --> 00:10:28,240
Bine.
83
00:10:38,950 --> 00:10:41,990
Sultană, a venit prințul Mustafa.
84
00:10:43,450 --> 00:10:47,280
Am văzut. Va rămâne în iatacul imperial
după plecarea Măriei Sale.
85
00:10:48,570 --> 00:10:51,860
Tocmai când credeam că am scăpat,
iar s-au adunat mamă şi fiu.
86
00:10:52,990 --> 00:10:55,280
Suntem nevoite
să răbdăm o vreme.
87
00:10:57,650 --> 00:10:59,280
Cu Nadya ce se va întâmpla ?
88
00:10:59,320 --> 00:11:02,780
Nu mai suport. Fiecare respirație
de-a ei este o jignire.
89
00:11:04,070 --> 00:11:07,490
Bine că Măria Sa pleacă mâine !
Vom găsi o rezolvare.
90
00:11:10,030 --> 00:11:14,450
Soarta ei să fie un exemplu
pentru toate care văd,
91
00:11:14,530 --> 00:11:17,610
ca să nu mai îndrăznească niciuna !
92
00:11:35,570 --> 00:11:37,780
- Măria Ta !
- Veniți aici.
93
00:12:08,490 --> 00:12:10,160
Se spune că expediția
o să dureze mult.
94
00:12:10,320 --> 00:12:17,200
- O să-mi fie dor de dv.
- Şi mie o să-mi fie dor de voi.
95
00:12:18,110 --> 00:12:21,110
- Nu se poate să nu mergeți ?
- Nu se poate, Mihrimah.
96
00:12:21,400 --> 00:12:22,900
Tata o să înfrângă duşmanul.
97
00:12:22,990 --> 00:12:25,070
Tată, vreau şi eu să vin,
să mă lupt.
98
00:12:25,360 --> 00:12:28,530
Tu aşteaptă, eu sunt mai întâi.
Eu înfrâng duşmanul.
99
00:12:47,200 --> 00:12:49,830
Esma, te întorci tu cu copiii.
100
00:12:53,780 --> 00:12:56,110
- Măria Ta !
- Rămâi şi tu, Hurrem.
101
00:13:01,820 --> 00:13:03,280
Intră !
102
00:13:05,320 --> 00:13:08,530
- Ce cauți aici ?
- Trebuie să vorbim.
103
00:13:09,320 --> 00:13:11,320
Am auzit-o pe sultana Hurrem
vorbind cu Gulşah.
104
00:13:11,400 --> 00:13:14,240
Sfârşitul Nadyei se apropie.
O să-i întindă o cursă.
105
00:13:14,320 --> 00:13:15,320
Ştiu.
106
00:13:15,530 --> 00:13:17,990
Atunci, de ce stați ?
Trebuie să împiedicați asta.
107
00:13:18,110 --> 00:13:19,820
Voi face tot ce-mi stă în putință.
108
00:13:19,900 --> 00:13:23,150
Faceți tot ce puteți pentru mine.
Nadya este nevinovată.
109
00:13:23,700 --> 00:13:26,580
Dacă va păți ceva din pricina mea,
n-o să mă pot ierta.
110
00:13:27,030 --> 00:13:28,950
Cum să car acest păcat ?
111
00:13:29,070 --> 00:13:34,440
Firuze, uite-aşa vei cuceri
inima Măriei Sale.
112
00:13:35,490 --> 00:13:38,070
Aşa vei sta în fața tiranilor.
113
00:13:40,650 --> 00:13:47,150
Îmi pare rău, jocul va continua.
Nu pot risca să te pierd.
114
00:13:48,610 --> 00:13:49,780
Nadya ?
115
00:13:49,860 --> 00:13:53,440
Nu-ți face griji,
o s-o apăr cu prețul vieții.
116
00:13:54,070 --> 00:13:55,690
Promiteți-mi.
117
00:13:57,110 --> 00:13:59,110
Cuvântul meu e cuvânt.
118
00:14:02,450 --> 00:14:07,780
Ce faci ? Ieşi de aici !
Întoarce-te la treabă.
119
00:14:23,280 --> 00:14:24,990
Mustafa, de ce nu mănânci ?
120
00:14:25,320 --> 00:14:28,110
I-am pus să pregătească
mâncărurile tale preferate.
121
00:14:32,030 --> 00:14:34,950
- Te-a necăjit Hurrem ?
- Are dreptate, mamă.
122
00:14:36,280 --> 00:14:39,320
Trebuia să plec în expediție,
dar stau aici, cu voi.
123
00:14:41,900 --> 00:14:44,280
Să nu te necăjească
vorbele acelei vipere.
124
00:14:44,360 --> 00:14:47,690
Măria Sa ți-a acordat o sarcină
pe care nu a acordat-o nimănui.
125
00:14:48,110 --> 00:14:50,570
Vei fi locțiitorul sultanului lumii.
126
00:14:53,570 --> 00:14:55,320
Cât despre Hurrem...
127
00:14:56,110 --> 00:14:59,900
Va cădea atât de tare
de pe marginea prăpastiei,
128
00:15:01,200 --> 00:15:03,530
încât nici măcar o bucată
nu vor mai găsi.
129
00:15:03,610 --> 00:15:06,860
Ce înseamnă asta, mamă ?
V-am spus să stați departe de ea.
130
00:15:07,030 --> 00:15:08,820
Eu n-o să fac nimic, Mustafa.
131
00:15:17,070 --> 00:15:20,740
Măria Sa a început să fie interesat
de o altă cadână, după ani întregi.
132
00:15:21,820 --> 00:15:25,530
Mai e puțin.
Domnia lui Hurrem o să apună.
133
00:15:34,030 --> 00:15:37,030
E de ajuns. Noapte bună !
134
00:15:46,950 --> 00:15:50,320
Prințe, nu pot să vă spun
ce dor mi-a fost de dv.
135
00:15:50,400 --> 00:15:52,240
Parcă au trecut ani întregi.
136
00:15:52,700 --> 00:15:54,950
Bine că sunteți aici !
V-am revăzut.
137
00:15:56,360 --> 00:15:59,030
În noaptea asta, îmi voi găsi
liniştea în brațele dv.
138
00:16:00,110 --> 00:16:03,440
Vii altă dată, Fatma.
Sunt obosit, vreau să dorm.
139
00:16:14,030 --> 00:16:16,200
Ce înseamnă asta, Fidan ?
Spune-mi ce se întâmplă.
140
00:16:16,280 --> 00:16:17,990
Prințul nici nu se uită la mine.
141
00:16:18,110 --> 00:16:21,150
Nu-ți face gânduri. Am parcurs
un drum lung. E obosit.
142
00:16:22,950 --> 00:16:24,740
Doamne-ajută aşa să fie !
143
00:16:26,280 --> 00:16:30,660
Fidan, spune-mi despre Manisa,
despre slujnice.
144
00:16:31,320 --> 00:16:34,030
- Nu trimiți pe nimeni la el, da ?
- Sunt nevoită, Fatma.
145
00:16:34,610 --> 00:16:36,780
Sultana Mahidevran
are ordine clare.
146
00:16:37,030 --> 00:16:38,780
Vrea un nepot cât mai repede.
147
00:16:39,570 --> 00:16:43,320
Dar stai liniştită. Nu trimit
nicio cadână de două ori.
148
00:16:58,610 --> 00:17:03,240
Cihangir zâmbeşte.
Slavă Domnului, se simte bine.
149
00:17:04,200 --> 00:17:07,620
E o slujitoare care parcă are
mâini tămăduitoare.
150
00:17:09,150 --> 00:17:12,860
I-a alungat durerile.
De-ar fi posibilă şi vindecarea...
151
00:17:13,150 --> 00:17:16,360
Nu-ți pierde încrederea.
Negreşit vom găsi o rezolvare.
152
00:17:21,530 --> 00:17:26,860
Mâine pleci. Iar ne despărțim.
Oricum suntem despărțiți...
153
00:17:30,030 --> 00:17:33,910
Nu te-am văzut de zile bune,
nu ți-am auzit vocea.
154
00:17:36,740 --> 00:17:39,450
Patul meu nu e cu nimic diferit
de un mormânt.
155
00:17:43,110 --> 00:17:47,400
Parcă mi-a venit moartea
şi aşteaptă la căpătâi...
156
00:18:05,240 --> 00:18:10,360
Suleyman, spune-mi adevărul.
Ai simțit ceva pentru acea cadână ?
157
00:18:21,650 --> 00:18:25,860
Spune-mi, te implor !
Am nevoie să ştiu asta.
158
00:18:28,150 --> 00:18:31,610
Ai simțit ceva pentru cadâna
căreia i-ai dat batista mov ?
159
00:18:38,990 --> 00:18:40,370
Nu.
160
00:18:43,650 --> 00:18:50,190
Ştiam. Inima ta este pecetluită
cu dragostea mea.
161
00:18:50,700 --> 00:18:55,780
Nicio cadână, niciun trup
nu poate distruge această vrajă.
162
00:19:19,200 --> 00:19:23,240
Mărite paşă, galerele au fost lansate
la timp la apă, aşa cum ați poruncit.
163
00:19:24,070 --> 00:19:25,860
Bine.
164
00:19:26,320 --> 00:19:29,990
Dle Nasuh, să se înceapă imediat
transportarea muniției grele.
165
00:19:30,450 --> 00:19:32,160
Desigur, paşă.
166
00:19:34,110 --> 00:19:36,650
Arhitectul-şef s-a ținut de cuvânt.
167
00:19:38,150 --> 00:19:41,360
A terminat galerele la timp
şi a schimbat soarta războiului.
168
00:19:43,030 --> 00:19:45,610
Arhitectul-şef nu are
o contribuție prea mare.
169
00:19:45,740 --> 00:19:50,030
Este meritul agăi Sinan
că galerele au fost lansate la timp.
170
00:19:51,070 --> 00:19:55,070
Taşlicali are dreptate, paşă.
Aga Sinan este foarte priceput.
171
00:19:55,320 --> 00:19:57,900
Dacă nu era el, nu erau gata
mai devreme de o lună.
172
00:19:58,030 --> 00:20:01,070
Domnul l-a înzestrat
cu multă îndemânare şi minte.
173
00:20:02,110 --> 00:20:06,110
Cine este acest agă Sinan ?
Mereu aud că i se aduc laude.
174
00:20:06,200 --> 00:20:10,660
Să vină la mine cândva.
Vreau să-l felicit şi să-l răsplătesc.
175
00:20:10,740 --> 00:20:14,780
Acest măreț stat are nevoie
de oameni iscusiți ca el.
176
00:20:24,070 --> 00:20:26,610
Este cu neputință să apărăm
Tabrizul, mărite şah.
177
00:20:26,740 --> 00:20:28,030
Renunțați la Tabriz.
178
00:20:28,110 --> 00:20:30,570
Trebuie să ne retragem de îndată.
179
00:20:31,240 --> 00:20:33,160
Lăsăm Tabrizul în voia sorții,
Mirza ?
180
00:20:33,490 --> 00:20:35,950
Otomanii nu se pot adăposti
în ținutul persan, mărite şah.
181
00:20:36,110 --> 00:20:37,400
Sunt nevoiți să se întoarcă.
182
00:20:37,490 --> 00:20:40,620
Tabrizul va fi al nostru
când se vor întoarce.
183
00:20:41,450 --> 00:20:43,700
- Sau...
- Sau ce ?
184
00:20:43,820 --> 00:20:46,740
Să trimitem imediat un olac.
Trebuie căutată calea păcii.
185
00:20:47,070 --> 00:20:49,530
Ăsta-i sfatul tău ?
Să ne predăm ?
186
00:20:49,820 --> 00:20:52,780
- Eu zic doar să ne înțelegem.
- Nu există înțelegere !
187
00:20:56,820 --> 00:21:00,690
Să-mi fie iertat, mărite şah,
însă Mirza are dreptate.
188
00:21:01,740 --> 00:21:05,030
Putem măcar să ne retragem.
Nu uitați bătălia de la Mohacs.
189
00:21:05,530 --> 00:21:08,450
Nici măcar Ferdinand nu a ieşit
în calea sultanului Suleyman.
190
00:21:08,610 --> 00:21:12,990
Adevărat. În ciuda instigărilor,
nu s-a întâlnit cu oastea otomană.
191
00:21:13,360 --> 00:21:14,400
Victoria a fost a lor.
192
00:21:14,490 --> 00:21:17,070
Ferdinand a renunțat
la pretenția suveranității.
193
00:21:17,240 --> 00:21:19,160
Asta numiți voi victorie ?!
194
00:21:19,280 --> 00:21:24,160
În plus, cu cine ne comparați voi ?
Noi suntem vitejii ținutului persan.
195
00:21:24,320 --> 00:21:26,530
Nicio putere
nu ne poate înfrânge !
196
00:21:26,900 --> 00:21:29,110
Aş vrea să vă amintesc
de Caldiran.
197
00:21:33,280 --> 00:21:35,200
Când Suleyman va veni în Tabriz,
198
00:21:35,280 --> 00:21:39,110
tot ce va găsi aici va fi capul
lui Ibrahim ! M-ați înțeles ?
199
00:21:48,700 --> 00:21:51,410
Mergem peste şah,
dar şahul nu este cu noi.
200
00:21:52,070 --> 00:21:54,240
Adevărat.
Un şah poate înfrunta un alt şah.
201
00:21:54,320 --> 00:21:56,570
Sultanul Suleyman unde este ?
N-o să vină ?
202
00:21:58,200 --> 00:22:00,950
Cum se va lupta Ibrahim-Paşa
împotriva şahului ?
203
00:22:01,030 --> 00:22:03,400
- Un şah poate înfrunta un alt şah.
- Adevărat.
204
00:22:05,150 --> 00:22:07,070
Paşă, nu plecați urechea la ei.
205
00:22:09,320 --> 00:22:12,320
Soldat, în picioare !
206
00:22:13,030 --> 00:22:15,950
- Faceți loc ! Măritul paşă !
- Repede ! Treci !
207
00:22:26,240 --> 00:22:28,820
Noi am bătut atâta cale degeaba ?
208
00:22:35,860 --> 00:22:39,990
E imposibil să ne întoarcem
fără să ne înfruntăm cu duşmanul.
209
00:22:41,990 --> 00:22:45,740
În vreme ce oamenii lui Tahmasp
îşi dau viața pentru stăpânul lor,
210
00:22:46,030 --> 00:22:51,320
nişte laşi se străduiesc
să ne întoarcă de la poarta Tabrizului
211
00:22:51,570 --> 00:22:55,740
şi să distrugă munca noastră.
212
00:22:58,950 --> 00:23:03,830
Noi niciodată nu ne întoarcem
din drum ! Aşa să se ştie !
213
00:23:10,320 --> 00:23:13,320
Cei care pretextează dificultatea
drumului... Treaba lor !
214
00:23:14,360 --> 00:23:18,940
Dacă se întorc din drum,
se întorc şi de la calea credinței.
215
00:23:20,530 --> 00:23:24,400
Dacă sunteți bărbați,
veniți cu mine în Tabriz,
216
00:23:24,490 --> 00:23:27,160
ca să meritați pâinea sultanului.
217
00:23:34,700 --> 00:23:39,580
În primul rând, cu ajutorul Domnului,
apoi, cu efortul vostru,
218
00:23:40,320 --> 00:23:44,070
vom dărâma Tabrizul în capul
lui Tahmasp. Doamne-ajută !
219
00:23:44,150 --> 00:23:49,480
Trăiască Ibrahim-Paşa !
Trăiască Ibrahim-Paşa !
220
00:24:11,990 --> 00:24:17,280
Eşti agitată.
Te temi fiindcă rămâi singură ?
221
00:24:19,070 --> 00:24:21,200
E o amenințare ?
222
00:24:23,570 --> 00:24:25,740
Doar o avertizare.
223
00:24:27,200 --> 00:24:30,530
Stai potolită,
ca să nu pățeşti nimic.
224
00:24:36,320 --> 00:24:40,070
Sultană, eu nu sunt Nigar.
Aveți grijă !
225
00:24:41,990 --> 00:24:44,780
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman Han !
226
00:24:51,780 --> 00:24:53,700
Hatice...
227
00:24:57,820 --> 00:25:02,690
Măria Ta, să aveți drum bun
şi sabia tăioasă !
228
00:25:03,240 --> 00:25:05,490
Amin !
229
00:25:25,400 --> 00:25:28,820
Stați de vorbă, când e atâta treabă.
Treceți la locurile voastre !
230
00:25:28,900 --> 00:25:29,900
Agă Sumbul !
231
00:25:30,030 --> 00:25:32,280
Nu mă reține, cadână.
Am multă treabă.
232
00:25:32,320 --> 00:25:35,320
Agă Sumbul,
Măria Sa trece pe-aici ?
233
00:25:36,030 --> 00:25:39,280
Cum să nu treacă ?
Cum să plece fără să te vadă ?
234
00:25:40,030 --> 00:25:42,110
Doamne, dă-mi răbdare.
235
00:25:42,200 --> 00:25:44,780
- Agă Sumbul !
- Pe unde umbli ? Te căutam.
236
00:25:44,860 --> 00:25:46,490
Vin de la jupâneasa Afife.
237
00:25:46,610 --> 00:25:49,400
A zis să-i spun ticălosului,
şarlatanului de Sumbul,
238
00:25:49,490 --> 00:25:52,160
care nu face doi bani,
239
00:25:52,820 --> 00:25:55,900
să nu se mai plimbe degeaba pe-aici,
să facă şi el o treabă.
240
00:25:57,320 --> 00:26:00,990
Jur că îți tai limba
şi hrănesc câinii cu ea.
241
00:26:01,240 --> 00:26:04,110
De ce te superi pe mine ?
Aşa a spus jupâneasa Afife.
242
00:26:11,200 --> 00:26:12,830
Ce ai ?
243
00:26:14,570 --> 00:26:16,030
Vreau să-l văd pe Măria Sa, agă.
244
00:26:16,110 --> 00:26:18,940
Taci, cadână !
Vorbeşte mai încet.
245
00:26:19,030 --> 00:26:20,950
Trebuie să-l văd înainte să plece
în expediție.
246
00:26:21,030 --> 00:26:24,030
Nu se poate.
Măria Sa îşi ia rămas-bun.
247
00:26:31,280 --> 00:26:33,240
Hurrem, să ai mare grijă
de Cihangir.
248
00:26:33,900 --> 00:26:36,730
Vreau mereu veşti
despre starea lui de sănătate.
249
00:26:36,950 --> 00:26:40,570
Desigur, Măria Ta.
Şi dv. să-mi scrieți,
250
00:26:41,150 --> 00:26:45,690
să găsesc puțină linişte în seraiul
care va deveni un iad în lipsa dv.
251
00:26:48,950 --> 00:26:50,740
Dumnezeu să vă aibă în pază !
252
00:27:11,030 --> 00:27:14,070
Hurrem ! Aşteaptă.
253
00:27:19,400 --> 00:27:22,240
Cadâna Firuze vrea să-l vadă
pe Măria Sa.
254
00:27:22,530 --> 00:27:23,530
Nu se poate.
255
00:27:23,650 --> 00:27:26,400
Aşa i-am zis şi eu,
dar a insistat să vă spun.
256
00:27:30,610 --> 00:27:32,280
Măria Ta !
257
00:27:34,070 --> 00:27:40,400
Jupâneasă Afife,
haremul este în grija ta.
258
00:27:41,320 --> 00:27:43,360
Să nu îngădui incidente.
259
00:27:45,320 --> 00:27:47,610
Stați fără grijă, Măria Ta.
260
00:27:55,280 --> 00:27:56,910
Jupâneasă Afife !
261
00:28:00,780 --> 00:28:02,450
Măria Ta !
262
00:28:04,280 --> 00:28:06,320
Vreau s-o văd
pe cadâna Firuze.
263
00:28:15,110 --> 00:28:18,030
Sunt convinsă că vorbele mele
îți vor intra pe o ureche
264
00:28:18,110 --> 00:28:20,860
şi îți vor ieşi pe cealaltă,
dar eu îți spun.
265
00:28:21,200 --> 00:28:26,660
Nadya, favorita Măriei Sale,
este sub protecția mea.
266
00:28:27,900 --> 00:28:31,320
Dacă voi fi martoră
la cea mai mică jignire adusă ei,
267
00:28:32,610 --> 00:28:34,190
o să ai de-a face cu mine.
268
00:28:35,570 --> 00:28:39,150
Oricum am de-a face cu dv.
Mai mult, nu-mi pasă de Nadya.
269
00:28:39,610 --> 00:28:41,570
Aseară am fost cu Măria Sa.
270
00:28:41,740 --> 00:28:44,490
Mi-a spus că nu simte nimic
pentru ea.
271
00:28:46,400 --> 00:28:48,320
Sunt atât de multe lucruri
pe care nu le ştii...
272
00:28:48,360 --> 00:28:51,070
Mahidevran, gata.
273
00:28:56,400 --> 00:29:00,280
Dacă aşa gândeşti,
las-o în pace pe cadână.
274
00:29:03,200 --> 00:29:06,320
Era bine să fi fost
la fel de miloasă şi cu Nigar.
275
00:29:12,740 --> 00:29:14,820
Nigar a plătit pentru păcatul ei.
276
00:29:14,900 --> 00:29:17,530
Nu a înfăptuit acel păcat
de una singură.
277
00:29:18,200 --> 00:29:21,370
Ce vină a avut un biet prunc ?
278
00:29:21,740 --> 00:29:23,240
Pruncul s-a născut mort, Hurrem !
279
00:29:23,320 --> 00:29:28,490
Sunt convinsă.
O să-i explicați paşei asta.
280
00:29:29,070 --> 00:29:34,110
I-ați luat şi iubita, şi copilul.
281
00:29:41,650 --> 00:29:45,690
Sultană, lăsați-o să plece.
Să nu vă necăjească mai mult.
282
00:30:00,450 --> 00:30:02,870
- Tu cine eşti, cadână ?
- Măria Ta...
283
00:30:02,950 --> 00:30:05,240
Face curățenie aici.
284
00:30:07,740 --> 00:30:09,530
Firuze unde este ?
285
00:30:11,450 --> 00:30:13,280
Măria Ta !
286
00:30:14,860 --> 00:30:17,320
Nadya, vino cu mine.
287
00:30:35,030 --> 00:30:37,740
- Ce ai ?
- M-a cuprins tristețea.
288
00:30:38,780 --> 00:30:40,860
M-am gândit
că n-o să vă mai văd niciodată,
289
00:30:40,950 --> 00:30:42,700
dacă plecați fără să vă văd.
290
00:30:45,990 --> 00:30:48,320
Am venit să-mi iau rămas-bun
de la tine.
291
00:30:50,320 --> 00:30:53,530
Merg pe meleagurile în care
te-ai născut tu, în ținutul persan.
292
00:30:58,700 --> 00:31:00,660
Inima mea este cu dv.
293
00:31:01,570 --> 00:31:04,070
Nu-mi doresc
decât să vă întoarceți teafăr.
294
00:31:11,740 --> 00:31:13,700
Să-l purtați mereu la dv.
295
00:31:15,280 --> 00:31:16,570
Ce este ?
296
00:31:16,700 --> 00:31:21,330
Este armura dragostei noastre.
O să vă apere de toate relele
297
00:31:21,650 --> 00:31:24,070
şi o să vă dea putere
să vă întoarceți la mine.
298
00:32:43,780 --> 00:32:46,910
- Agă Rustem !
- Porunciți, mărite prinț.
299
00:32:47,570 --> 00:32:50,900
Am auzit că ai fost numit îngrijitorul
cailor după ce am plecat eu.
300
00:32:51,700 --> 00:32:55,580
Aşa a binevoit Măria Sa, prințe.
301
00:32:57,780 --> 00:33:03,780
Țineam la Ahmet, fostul îngrijitor.
El m-a învățat să călăresc.
302
00:33:04,780 --> 00:33:08,610
Dumnezeu să-l odihnească !
Toți țineau la el.
303
00:33:11,530 --> 00:33:15,570
N-am înțeles cum a căzut de pe cal
un maestru ca el.
304
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
- Sunteți sigur că a fost accident ?
- Aşa au spus, prințe.
305
00:33:21,740 --> 00:33:26,530
Înaintase în vârstă.
Nu mai avea vechea putere.
306
00:33:27,650 --> 00:33:31,320
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman Han !
307
00:33:33,240 --> 00:33:36,450
Măria Ta, dacă îmi îngăduiți,
308
00:33:36,570 --> 00:33:39,280
aş dori să vă conduc
până la cortul din Uskudar.
309
00:33:49,990 --> 00:33:55,320
Cetățile Beyazid, Pasin, Aktamar,
Oltu, Sivan şi Vastan au capitulat.
310
00:33:56,280 --> 00:33:58,110
Reprezentanții poporului din Tabriz
311
00:33:58,200 --> 00:34:00,950
aşteaptă să-i primiți,
pentru a se preda.
312
00:34:01,860 --> 00:34:05,860
Mărite paşă,
Tabrizul este pământ otoman.
313
00:34:16,740 --> 00:34:20,320
Dacă ne-au acceptat puterea
şi au predat oraşul,
314
00:34:21,320 --> 00:34:24,320
atunci, interzic şi eu
prădarea oraşului.
315
00:34:27,030 --> 00:34:29,110
Scrie, Celalzade !
316
00:34:35,950 --> 00:34:40,450
Din porunca sultanului Ibrahim,
conducătorul suprem al armatei...
317
00:34:51,490 --> 00:34:56,570
Oricine îndrăzneşte
să prade oraşul
318
00:34:58,030 --> 00:35:00,610
va fi executat negreşit.
319
00:35:05,780 --> 00:35:07,860
Să audă toată lumea !
320
00:35:08,320 --> 00:35:12,700
E porunca sultanului Ibrahim,
conducătorul suprem al armatei !
321
00:35:12,860 --> 00:35:15,690
Să nu ziceți că n-ați auzit !
322
00:35:16,200 --> 00:35:20,080
E porunca sultanului Ibrahim,
conducătorul suprem al armatei !
323
00:35:20,950 --> 00:35:23,200
Tabrizul a capitulat.
324
00:35:24,280 --> 00:35:30,530
Cine îndrăzneşte să-l prade
va fi pedepsit cu execuția.
325
00:35:31,240 --> 00:35:36,280
Netrebnicule ! Unde s-a mai văzut
să numeşti un paşă sultan ?
326
00:35:36,650 --> 00:35:38,480
Aşa scrie aici.
327
00:35:41,200 --> 00:35:42,830
Nu-i mai spuneți sultan !
328
00:35:43,780 --> 00:35:45,860
Spuneți-i comandant suprem
al armatei !
329
00:35:46,650 --> 00:35:50,780
Ați înțeles ?
Altfel, vă tai capetele pe rând.
330
00:36:02,200 --> 00:36:06,530
Mărite paşă, am luat asta
din mâna crainicului mai devreme.
331
00:36:07,650 --> 00:36:11,360
Sub porunca dv. scrie "sultanul
Ibrahim, comandantul armatei".
332
00:36:11,740 --> 00:36:15,030
Da. E vreo problemă ?
333
00:36:15,400 --> 00:36:19,360
Sigur că da.
Cum îndrăzniți aşa ceva ?
334
00:36:20,320 --> 00:36:23,240
V-ați crezut sultan
pentru că ați cucerit Tabrizul ?
335
00:36:23,360 --> 00:36:26,440
Doar Măria Sa
foloseşte acest titlu !
336
00:36:26,570 --> 00:36:29,780
Şahul persan,
împreună cu sultanatul lui simplu,
337
00:36:30,030 --> 00:36:33,700
le spune guvernatorilor de sangeac
şi hanilor "sultani".
338
00:36:34,530 --> 00:36:37,320
E prea de tot să i se spună "sultan"
conducătorului armatei unui suveran
339
00:36:37,400 --> 00:36:39,070
pe care-l invidiază ?
340
00:36:39,150 --> 00:36:43,690
Nu s-a mai văzut aşa ceva, paşă.
Nicidecum nu poate fi îngăduit !
341
00:36:43,780 --> 00:36:49,400
Iskender Celebi,
tu tot n-ai înțeles, nu-i aşa ?
342
00:36:51,110 --> 00:36:56,070
Eu dețin autoritatea supremă.
Eu fac tot ce vreau.
343
00:36:56,740 --> 00:36:59,320
Sunt răspunzător să iau
şi să aplic orice măsură
344
00:36:59,450 --> 00:37:03,080
care este în avantajul
Imperiului Otoman.
345
00:37:04,700 --> 00:37:08,620
Sunt curios care este avantajul
imperiului dacă vă numiți "sultan".
346
00:37:08,900 --> 00:37:11,440
Nu-ți dau ție explicații.
347
00:37:12,450 --> 00:37:17,080
E clar că vreți să treceți la conducerea
statului de care vorbeați.
348
00:37:18,150 --> 00:37:24,190
De aceea vă numiți sultan.
O să-i dați socoteală Măriei Sale.
349
00:37:56,820 --> 00:37:59,900
- Bine ați venit, Majestatea Ta !
- Bine v-am găsit !
350
00:38:00,740 --> 00:38:03,990
Husrev Celebi, nepotul lui Mevlana,
cel care ne-a luminat lumea
351
00:38:04,070 --> 00:38:08,110
şi ne-a bucurat inimile.
Sper că eşti sănătos.
352
00:38:08,900 --> 00:38:11,320
Ne rugăm pentru sănătatea dv.,
Majestatea Ta.
353
00:38:11,360 --> 00:38:14,440
Vizita dv. la lăcaşul nostru
este o onoare pentru noi.
354
00:38:15,400 --> 00:38:17,400
Poftiți, Majestatea Ta.
355
00:38:44,780 --> 00:38:51,740
Vino ! Oricine ai fi, vino !
356
00:38:55,150 --> 00:39:00,190
De eşti păgân, închinător la foc,
357
00:39:01,070 --> 00:39:05,030
Idolilor de te-ai ruga, vino !
358
00:39:12,860 --> 00:39:17,820
Lăcaşul nostru
este lăcaşul speranței.
359
00:39:19,150 --> 00:39:23,900
Chiar de ți-ai încălcat făgăduiala
de o sută de ori, vino !
360
00:39:48,320 --> 00:39:52,280
Doar sămânța dragostei o sădim
în acest pământ.
361
00:39:56,110 --> 00:40:01,570
Doar sămânța dragostei o sădim
în tarlaua pură.
362
00:40:12,070 --> 00:40:17,110
Vino aproape,
şi mai aproape !
363
00:40:19,320 --> 00:40:21,400
Până unde mergem pe acest drum ?
364
00:40:22,950 --> 00:40:30,160
Dacă tu eşti eu, iar eu sunt tu,
Până unde mergem eu şi tu ?
365
00:40:40,780 --> 00:40:45,320
După moarte, nu ne căutați
mormântul pe pământ !
366
00:40:45,490 --> 00:40:49,620
Mormântul nostru
este în inimile înțelepților.
367
00:40:56,200 --> 00:40:59,570
Care este povestea cu sultanul,
comandant al armatei, paşă ?
368
00:41:00,150 --> 00:41:02,150
Soldații vorbesc despre asta.
369
00:41:04,400 --> 00:41:08,190
Lasă-i să vorbească. Când va veni
vremea, vor tăcea cu toții.
370
00:41:08,570 --> 00:41:11,530
Paşă, se va folosi totul
împotriva dv.
371
00:41:14,320 --> 00:41:16,820
Mărite paşă, iertați-ne,
vă deranjăm.
372
00:41:17,240 --> 00:41:19,320
Ce e agitația asta, paşă ?
373
00:41:19,450 --> 00:41:23,280
Tahmasp ține nişte forțe
în Kizilcadag.
374
00:41:25,200 --> 00:41:27,320
- Câți soldați ?
- În jur de 5 000, paşă.
375
00:41:27,780 --> 00:41:30,160
Porunciți-mi să curăț locul
de duşmani.
376
00:41:30,610 --> 00:41:34,530
Sunt o amenințare
pentru prezența noastră în Tabriz.
377
00:41:36,900 --> 00:41:39,070
Ai dreptate,
nu putem rămâne nepăsători.
378
00:41:39,780 --> 00:41:43,820
Mustafa-Paşa, să i se dea
10 000 de soldați paşei Ulama.
379
00:41:43,900 --> 00:41:45,480
Cum porunciți, paşă.
380
00:41:46,780 --> 00:41:51,160
Ulama-Paşa,
am încredere deplină în tine.
381
00:41:51,740 --> 00:41:55,530
- Aştept veşti bune.
- Nu vă faceți griji, paşă.
382
00:41:56,360 --> 00:41:59,320
Cu voia Domnului,
îl voi învăța minte pe duşman.
383
00:42:08,700 --> 00:42:12,030
Cerul presărat cu mii de stele,
384
00:42:12,450 --> 00:42:15,450
În ciuda nemărginirii
şi a măreției sale,
385
00:42:15,530 --> 00:42:21,530
Se tot roteşte ca o piatră de moară
în jurul puterii Domnului.
386
00:42:22,530 --> 00:42:27,030
Suflete, roteşte-te şi tu aşa
în jurul locului sfânt.
387
00:42:28,150 --> 00:42:33,650
Cerşetorule, roteşte-te şi tu
în jurul unei mese pline cu merinde.
388
00:42:36,070 --> 00:42:41,240
Ai fost fermecat de iubirea Domnului,
care a creat universul din nimic.
389
00:42:41,650 --> 00:42:45,150
Mâinile şi picioarele
îți sunt de prisos.
390
00:42:46,030 --> 00:42:50,820
Din astă pricină, rostogoleşte-te
fără mâini, fără picioare,
391
00:42:51,110 --> 00:42:55,570
Precum o minge,
în locul iubirii Lui.
392
00:42:56,150 --> 00:43:00,150
Nu e o grămadă de carne şi oase,
nu e trupul tău ca o umbră.
393
00:43:00,240 --> 00:43:05,240
Cel ce se roteşte este un om.
Devine sufletul lumii.
394
00:43:05,320 --> 00:43:08,070
Bunăstarea învăluie inimile.
395
00:43:09,570 --> 00:43:14,200
Cei ce iubesc cu adevărat
devin fluturi de noapte
396
00:43:14,320 --> 00:43:19,200
Şi se tot rotesc
în jurul lumânării dragostei.
397
00:43:21,530 --> 00:43:26,070
Fiindcă ființa sa, trupul său
a fost făurit din lut,
398
00:43:26,700 --> 00:43:30,740
Însă inima sa, din foc,
din flacără.
399
00:43:31,070 --> 00:43:33,690
Fiecare specie trage
către specia sa.
400
00:43:33,780 --> 00:43:36,320
Fiecare stea se roteşte pe cer.
401
00:43:36,450 --> 00:43:39,030
Fiecare specie
cu specia ei se înțelege.
402
00:43:39,150 --> 00:43:42,320
Alături de ea îşi găseşte
alinarea şi tihna.
403
00:43:42,950 --> 00:43:45,570
Aşa cum magnetul atrage fierul,
404
00:43:45,740 --> 00:43:50,700
Cel ce scapă de mândrie,
cel nimicit se afundă în pieire.
405
00:43:50,900 --> 00:43:54,780
Se tot roteşte în jurul pieirii.
406
00:43:56,110 --> 00:44:02,690
Biet om, existența ta piere
în fața existenței Celui de Sus.
407
00:44:04,030 --> 00:44:09,820
Nu constituie nimic.
Tu eşti un nimeni.
408
00:44:10,780 --> 00:44:14,860
De înțelegi acest adevăr,
scapi de mirare.
409
00:44:18,740 --> 00:44:20,410
Pregătirile sunt gata, Gulşah ?
410
00:44:20,570 --> 00:44:24,280
Puteți să fiți sigură că de data asta
nu va exista nicio problemă.
411
00:44:24,320 --> 00:44:25,860
Sper.
412
00:44:30,240 --> 00:44:32,410
Spor la treabă !
413
00:44:34,030 --> 00:44:37,320
Ce se întâmplă ?
E vreo nuntă, şi eu nu ştiu ?
414
00:44:38,200 --> 00:44:40,160
E porunca sultanei Mahidevran.
415
00:44:44,990 --> 00:44:46,490
O să aibă vreun nepot ?
416
00:44:46,570 --> 00:44:51,150
Ce nepot ? Sultana vrea să împartă.
Doar nu ne întreabă pe noi.
417
00:44:51,530 --> 00:44:54,490
Bine, şi-aşa, toți sunt indispuşi.
418
00:44:56,650 --> 00:45:01,480
Întinde aluatul cum trebuie.
Nu ți-am spus să fie subțire ?
419
00:45:02,030 --> 00:45:05,240
Ce e asta, ca o piele de bivol ?
420
00:45:07,150 --> 00:45:09,070
Mai subțire !
421
00:45:10,240 --> 00:45:12,160
Sumbul, tu ce faci acolo ?
Las-o !
422
00:45:12,240 --> 00:45:14,780
Trebuie amestecată bine.
O să se lipească.
423
00:45:15,030 --> 00:45:16,450
Asta-i bună !
Întinde şi o foaie de aluat.
424
00:45:16,610 --> 00:45:18,820
Zău că le fac mai bine decât voi.
425
00:45:18,950 --> 00:45:21,530
Uită-te la ăsta.
Parcă ar fi o poartă de cetate.
426
00:45:21,700 --> 00:45:27,370
Fiți mai delicați. Trebuie să vezi
prin ele. Eu să vă învăț ?
427
00:45:29,360 --> 00:45:31,990
Doamne, dă-mi răbdare !
428
00:45:50,490 --> 00:45:52,620
- Mărite prinț !
- Vino, Fatma.
429
00:45:56,360 --> 00:45:59,990
Prințe, nu v-am văzut de zile bune.
Nu m-ați chemat.
430
00:46:01,030 --> 00:46:03,070
M-am gândit că nu mă mai doriți.
431
00:46:04,240 --> 00:46:09,450
Vă visez, dar e atât de dureros
să nu vă pot vedea, atinge...
432
00:46:13,280 --> 00:46:18,950
Nu te mai necăji gândindu-te
la lucrurile astea. Uite, sunt aici.
433
00:46:21,860 --> 00:46:24,240
Mi-a fost foarte dor de dv.
434
00:46:42,490 --> 00:46:44,660
Nu saluți, Hurrem ?
435
00:46:49,400 --> 00:46:53,480
Şi tu erai aici ?
Dacă ştiam, nu veneam.
436
00:46:55,110 --> 00:46:59,190
Am auzit că eşti tristă.
Plângi în fiecare noapte.
437
00:47:02,700 --> 00:47:04,530
Mahidevran, nu căuta bucluc.
438
00:47:05,280 --> 00:47:09,610
Îți spun eu numele pacostei:
Nadya.
439
00:47:11,320 --> 00:47:16,110
Ai spus că e un nimeni, dar ai văzut
că Măria Sa o prețuieşte.
440
00:47:17,450 --> 00:47:20,950
Pe ea a vizitat-o ultima
înainte să plece în expediție.
441
00:47:26,320 --> 00:47:28,740
Cu asta te mulțumeşti acum ?
442
00:47:37,360 --> 00:47:41,990
Asta e şi soarta ta.
O să arzi în foc, ca şi mine.
443
00:47:45,950 --> 00:47:51,030
Mahidevran, niciun foc
nu mă poate arde. Ştii de ce ?
444
00:47:53,200 --> 00:47:56,240
Pentru că eu sunt focul însuşi.
445
00:48:16,530 --> 00:48:20,660
- Cine este ?
- Nu te teme, Nadya, eu sunt.
446
00:48:22,320 --> 00:48:27,200
Firuze, m-am plictisit aici.
Nu mă lasă să ies.
447
00:48:28,070 --> 00:48:30,320
Crede-mă că îmi pare rău
pentru tine.
448
00:48:35,900 --> 00:48:37,530
Îmi este foarte frică.
449
00:48:37,650 --> 00:48:41,900
Nu mai rezist să-mi aştept moartea
în orice clipă.
450
00:48:42,450 --> 00:48:47,950
Nadya, te rog să nu mai plângi.
Mâine se va termina chinul ăsta.
451
00:48:48,030 --> 00:48:50,160
- O să te salvez.
- Cum o să mă salvezi ?
452
00:48:50,240 --> 00:48:53,320
Voi vorbi cu sultana Hurrem.
O să-i spun adevărul.
453
00:48:53,950 --> 00:48:56,320
Îi spun că eu sunt cadâna
pe care o caută.
454
00:48:58,150 --> 00:49:01,150
O să mor de mâhnire
dacă pățeşti ceva din cauza mea.
455
00:49:01,490 --> 00:49:03,240
N-o să-ți dea voie.
456
00:49:03,320 --> 00:49:07,700
Nimeni nu va şti. Nici tu să nu spui.
Să nu audă jupâneasa Afife, da ?
457
00:49:08,860 --> 00:49:12,150
- Cu tine ce se va întâmpla ?
- Nu te gândi la mine.
458
00:49:13,360 --> 00:49:16,610
Firuze, eşti un om foarte bun.
459
00:49:22,570 --> 00:49:27,950
Firuze ! Ce cauți aici ?
De ce ai venit ?
460
00:49:28,280 --> 00:49:30,910
- Dacă te-a văzut cineva ?
- Nu m-a văzut nimeni, agă.
461
00:49:31,110 --> 00:49:35,400
Doamne ! Să nu mai vii !
Nu ai voie !
462
00:49:37,490 --> 00:49:42,570
Bine. Mâncați astea,
apoi, treceți la treabă.
463
00:49:50,990 --> 00:49:52,870
Intră !
464
00:49:56,860 --> 00:49:59,360
- Jupâneasă Afife !
- Spune, agă Kiraz.
465
00:50:03,400 --> 00:50:05,320
Aga Şeker vi le-a trimis.
466
00:50:06,950 --> 00:50:10,450
- Baclava ?
- Cu fistic. Vă place mult.
467
00:50:11,200 --> 00:50:12,870
De unde până unde ?
468
00:50:13,030 --> 00:50:15,860
S-a împărțit în tot haremul,
din porunca sultanei Mahidevran.
469
00:50:15,990 --> 00:50:19,280
- În cinstea prințului Mustafa.
- Bine, lasă-le acolo.
470
00:50:23,860 --> 00:50:25,320
Te-ai uitat la Nadya ?
471
00:50:25,450 --> 00:50:29,320
De acolo vin.
Firuze era la ea.
472
00:50:30,110 --> 00:50:36,240
Doamne ! Cadâna asta nu ascultă
deloc. O să se dea în vileag.
473
00:50:37,610 --> 00:50:40,860
Agă Kiraz,
să stai cu ochii pe ea !
474
00:50:43,950 --> 00:50:45,320
Să gust...
475
00:50:52,400 --> 00:50:54,110
Tu de ce nu mănânci ?
476
00:50:54,200 --> 00:50:57,120
Am mâncat multe.
Le-a făcut bune.
477
00:51:34,610 --> 00:51:40,240
Comoara mea tăinuită în orice suflet,
Perlă a oricărei inimi ruinate.
478
00:51:40,950 --> 00:51:43,740
Aripa mea tăinuită
a oricărei păsări fără aripi,
479
00:51:44,490 --> 00:51:49,320
Mărturia din inimi,
Expresia de pe chipuri,
480
00:51:50,490 --> 00:51:53,320
Iubita mea, sultana mea...
481
00:51:54,400 --> 00:51:57,610
I-aş spune dragoste,
Aş vrea să mă contopesc cu tine.
482
00:51:58,070 --> 00:52:01,400
Nu doi... Aş spune să fim unul.
483
00:52:01,700 --> 00:52:05,160
Inima mi-e sfâşiată,
Aripile mi-s frânte.
484
00:52:05,400 --> 00:52:07,730
Zbor către nemărginire.
485
00:52:07,860 --> 00:52:10,320
Ochii mi-s orbi,
urechile mi-s surde,
486
00:52:11,280 --> 00:52:13,700
Paşii mă poartă
doar către dragoste.
487
00:52:14,240 --> 00:52:16,410
Nu dragostea aduce ploaia,
488
00:52:16,530 --> 00:52:19,280
Nu ea preface apa în nor
şi norul în apă,
489
00:52:19,700 --> 00:52:23,740
Nu o uneşte cu pământul,
Nu străpunge toate semințele,
490
00:52:24,570 --> 00:52:26,530
Nu ea dă în vileag ?
491
00:52:27,530 --> 00:52:31,360
Contopirea nebună cu pământul
nu e precum regăsirea iubiților ?
492
00:52:32,320 --> 00:52:34,990
Iubita mea, sultana mea...
493
00:52:35,570 --> 00:52:39,990
Aşa cum eu vă iubesc pe dv.,
aşa iubeşte apa pământul.
494
00:52:40,530 --> 00:52:44,950
Nu-i pasă de arşița soarelui,
nu-i pasă că dragostea o schimbă.
495
00:52:45,740 --> 00:52:48,160
Chiar de s-ar face abur
şi s-ar ridica la cer,
496
00:52:48,240 --> 00:52:51,490
Ştie când să se întoarcă.
Aşteaptă răbdătoare.
497
00:52:52,650 --> 00:52:59,940
Bate vântul, fulgeră, norii plâng,
dar apa tot îşi regăseşte iubirea.
498
00:53:01,240 --> 00:53:04,950
Întregul univers ajută iubiții
să se regăsească.
499
00:53:06,150 --> 00:53:11,610
Comoara mea tăinuită în orice suflet,
Perlă a oricărei inimi ruinate.
500
00:53:12,150 --> 00:53:15,030
Aripa mea tăinuită
a oricărei păsări fără aripi,
501
00:53:15,530 --> 00:53:19,570
Mărturia din inimi,
Expresia de pe chipuri,
502
00:53:20,530 --> 00:53:23,360
Iubita mea, sultana mea...
503
00:53:24,320 --> 00:53:27,240
I-aş spune dragoste,
Aş vrea să mă contopesc cu tine.
504
00:53:28,400 --> 00:53:31,730
Nu doi... Aş spune să fim unul.
505
00:56:25,320 --> 00:56:27,150
Sultană...
506
00:56:45,030 --> 00:56:50,110
Ce se întâmplă aici ?
Aoleu ! Dați-vă !
507
00:56:50,650 --> 00:56:55,530
Eunuci !
Dați-o jos de îndată !
508
00:57:00,320 --> 00:57:02,490
Firuze...
509
00:57:04,740 --> 00:57:08,030
Pleacă de-aici !
Să nu mai ieşi !
510
00:57:08,650 --> 00:57:10,610
Din cauza mea...
511
00:57:11,110 --> 00:57:13,190
- Am zis să pleci.
- Azi voiam să spun totul.
512
00:57:13,320 --> 00:57:16,490
Le spuneam să mă omoare
pe mine, nu pe ea.
513
00:57:16,820 --> 00:57:19,950
Taci ! Nu mai are niciun rost.
514
00:57:24,320 --> 00:57:28,570
Mi-ați promis că o veți apăra.
515
00:58:13,950 --> 00:58:17,320
Toate şi toți au un sfârşit.
516
00:58:18,990 --> 00:58:24,570
Numai Tu eşti veşnic
în trecut şi în viitor.
517
00:58:42,450 --> 00:58:43,830
Mustafa !
518
00:58:43,900 --> 00:58:49,610
Mamă, ce se întâmplă ?
Cum să intrați aşa ?
519
00:58:49,900 --> 00:58:55,150
Hurrem i-a luat viața Nadyei.
Au spânzurat-o în salonul de piatră.
520
00:58:58,990 --> 00:59:01,570
De unde ştiți că a fost Hurrem ?
Aveți vreo dovadă ?
521
00:59:03,280 --> 00:59:05,450
Sigur cineva a auzit sau a văzut.
522
00:59:09,320 --> 00:59:12,030
Aşa o să acuzăm o sultană ?
523
00:59:30,860 --> 00:59:35,280
Tu eşti locțiitor.
Îl reprezinți pe Măria Sa aici.
524
00:59:36,320 --> 00:59:38,570
Vei face tot ce trebuie !
525
00:59:39,990 --> 00:59:44,990
Mamă, Măria Sa nu a crezut
nici când sultana Hurrem m-a otrăvit.
526
00:59:45,780 --> 00:59:47,740
Acum o să creadă ?
527
00:59:48,860 --> 00:59:53,400
Nu am putere să iau decizii
cu privire la haremul Măriei Sale.
528
01:00:02,320 --> 01:00:03,450
Sultană !
529
01:00:03,530 --> 01:00:06,110
Te-am avertizat de nenumărate ori,
dar iar ai făcut ce-ai vrut.
530
01:00:06,200 --> 01:00:09,320
Dacă vă referiți la Nadya,
n-am nicio legătură.
531
01:00:09,990 --> 01:00:11,950
Cadâna şi-a pus capăt zilelor.
532
01:00:13,070 --> 01:00:15,990
Nu ştiu cum se face,
dar tot haremul a dormit azi-noapte.
533
01:00:16,320 --> 01:00:18,610
Mai ales cei care o apărau
pe cadână.
534
01:00:18,700 --> 01:00:20,700
Sigur le-a picat rău vreo mâncare.
535
01:00:25,400 --> 01:00:27,400
Tu ai făcut-o, nu-i aşa ?
536
01:00:28,900 --> 01:00:31,730
Nicidecum, sultană.
Cum să îndrăznesc ?
537
01:00:36,320 --> 01:00:39,570
Sultană, ieşiți imediat
din odaia mea !
538
01:00:39,650 --> 01:00:42,070
Nu poți tu să-mi spui ce să fac,
Hurrem. Jupâneasă Afife !
539
01:00:42,150 --> 01:00:43,360
Porunciți, sultană.
540
01:00:43,490 --> 01:00:48,120
Investighează imediat cazul !
Scrie-i Măriei Sale o scrisoare.
541
01:00:49,280 --> 01:00:50,990
Va trebui să dovediți.
542
01:00:51,150 --> 01:00:55,530
Nu este nevoie de dovadă.
E de ajuns să ştie de incident.
543
01:00:56,650 --> 01:00:58,980
Să nu te bucuri
că ai scăpat de cadână.
544
01:00:59,990 --> 01:01:02,740
Nadya pleacă, alta vine.
545
01:01:54,780 --> 01:01:56,610
Mărite paşă !
546
01:02:03,240 --> 01:02:04,910
Explică-mi.
547
01:02:07,820 --> 01:02:11,200
Te-ai dus cu o armată de două ori
mai mare decât a duşmanului,
548
01:02:11,530 --> 01:02:16,070
dar ai fost înfrânt.
Explică-mi imediat !
549
01:02:17,950 --> 01:02:21,490
Paşă, mă simt ruşinat.
Iertați-mă.
550
01:02:23,610 --> 01:02:26,110
Am căzut într-o ambuscadă
într-un defileu strâmt.
551
01:02:26,650 --> 01:02:30,400
Cum am avut pierderi însemnate,
am fost nevoit să mă retrag.
552
01:02:35,450 --> 01:02:41,580
Tu cunoşti cel mai bine regiunea.
Cum să bagi armata acolo ?
553
01:02:43,570 --> 01:02:47,740
Dv. ați vrut, paşă. Am respectat
ordinul venit de la dv.
554
01:02:49,110 --> 01:02:50,740
Ce ordin ?
Despre ce vorbeşti ?
555
01:02:51,360 --> 01:02:53,320
A venit un olac
când eram pe drum.
556
01:02:53,360 --> 01:02:57,030
Avea un ordin scris de dv.,
să urmăm drumul de munte.
557
01:02:57,740 --> 01:03:00,950
M-am gândit că ați primit
vreo informație şi am mers pe acolo.
558
01:03:15,950 --> 01:03:18,990
Măria Ta, s-au stabilit
nevoile lăcaşului dervişilor.
559
01:03:19,150 --> 01:03:23,530
Li s-au alocat 300 000 de accele.
560
01:03:24,320 --> 01:03:26,240
Bine.
561
01:03:28,990 --> 01:03:32,070
- Măria Ta, paşă !
- Spune, agă Rustem.
562
01:03:32,820 --> 01:03:35,740
A venit un olac din tabăra militară
a paşei Ibrahim.
563
01:03:36,530 --> 01:03:38,400
Poftiți-l înăuntru.
564
01:03:48,740 --> 01:03:52,200
Majestatea Ta, sunt ceauşul Iskender,
olacul paşei Ibrahim.
565
01:03:52,280 --> 01:03:55,490
Măritul paşă mi-a poruncit
să vă înmânez această scrisoare.
566
01:04:10,650 --> 01:04:15,320
Majestatea Ta,
mă simt onorat să vă anunț
567
01:04:15,400 --> 01:04:18,570
că Tabrizul este pământ otoman.
568
01:04:19,110 --> 01:04:23,150
Tahmasp a fugit, pentru că nu avea
puterea să ne înfrunte.
569
01:04:23,400 --> 01:04:26,480
Şi-a risipit muniția
şi celelalte lucruri şi a fugit.
570
01:04:27,360 --> 01:04:33,150
A fost înfrânt şi nimicit.
A fost alungat.
571
01:04:35,150 --> 01:04:38,530
Tahmasp a fugit.
Tabrizul a căzut.
572
01:04:39,950 --> 01:04:42,080
Să fie cu noroc, Măria Ta !
573
01:04:42,200 --> 01:04:46,700
Ceauş Iskender, vei fi răsplătit
din plin pentru vestea adusă.
574
01:04:46,950 --> 01:04:49,160
Îmi dau viața pentru dv.,
Majestatea Ta.
575
01:04:49,240 --> 01:04:52,280
Ayas-Paşa, trimiteți o notă
prin acest ceauş.
576
01:04:52,320 --> 01:04:54,900
Felicitați-l pe Ibrahim-Paşa.
Să mă aştepte în Tabriz.
577
01:04:55,070 --> 01:04:56,400
Cum porunciți, Măria Ta.
578
01:04:56,570 --> 01:05:00,110
- Majestatea Ta, mai este o chestiune.
- Spune.
579
01:05:00,320 --> 01:05:03,950
Iertați-mi îndrăzneala,
însă trebuie să ştiți.
580
01:05:04,320 --> 01:05:06,530
După cucerirea Tabrizului,
581
01:05:06,740 --> 01:05:09,820
Ibrahim-Paşa a poruncit
să i se spună sultan, nu paşă.
582
01:05:20,030 --> 01:05:25,740
Netrebnicule ! Cel pe care-l reclami
e marele-vizir al Imperiului Otoman.
583
01:05:25,820 --> 01:05:27,650
Cum îndrăzneşti ?
Cum să-l acuzi ?
584
01:05:27,820 --> 01:05:28,990
Majestatea Ta, eu...
585
01:05:29,070 --> 01:05:32,570
Un ceauş nu poate să întreacă măsura,
să-mi acuze locțiitorul.
586
01:05:32,950 --> 01:05:35,280
Luați-l ! Tăiați-i capul !
587
01:05:42,740 --> 01:05:44,700
De unde ştiți că este adevărat
ce a spus Ulama-Paşa ?
588
01:05:45,150 --> 01:05:47,030
Poate a vrut să se salveze.
589
01:05:47,990 --> 01:05:50,950
Ulama-Paşa ştie regiunea asta
ca în palmă, Taşlicali.
590
01:05:53,450 --> 01:05:56,370
E cu neputință să facă
o asemenea greşeală.
591
01:05:57,360 --> 01:06:00,150
Dacă nu s-a aliat
cu Iskender Celebi...
592
01:06:02,780 --> 01:06:09,320
Nu vreau să-mi fac păcate,
dar poate s-a aliat cu Tahmasp.
593
01:06:11,860 --> 01:06:14,190
Cândva, îi era alături.
594
01:06:17,450 --> 01:06:19,450
Nici nu mă gândesc la asta.
595
01:06:23,280 --> 01:06:25,280
Cred că este mâna lui Iskender.
596
01:06:26,700 --> 01:06:29,620
Urmăreşte să mă atragă
într-o nereuşită militară,
597
01:06:29,700 --> 01:06:31,780
ca să decad
în ochii Măriei Sale.
598
01:06:33,110 --> 01:06:37,570
Iskender nu lasă nicio urmă, paşă.
Cum să-l acuzăm fără dovezi ?
599
01:06:38,530 --> 01:06:41,400
Atunci, vorbim pe limba lui,
Matrakci.
600
01:06:55,320 --> 01:06:57,450
Îngenunchează !
601
01:06:57,610 --> 01:07:01,780
Majestatea Ta, puteți să-mi luați capul,
dar adevărul nu se schimbă.
602
01:07:02,110 --> 01:07:05,110
Am spus adevărul.
Majestatea Ta !
603
01:07:49,240 --> 01:07:51,410
Ați primit vreo veste rea
de la paşă ?
604
01:07:53,400 --> 01:07:55,940
Nu, paşa e bine.
605
01:07:58,150 --> 01:07:59,980
Tabrizul a fost cucerit.
606
01:08:01,740 --> 01:08:05,320
Paşa a dovedit încă o dată
ce mare comandant este.
607
01:08:11,280 --> 01:08:16,780
Sultană, nu vă mai necăjiți.
O să se întoarcă în curând.
608
01:08:17,360 --> 01:08:19,110
O să vă revedeți.
609
01:08:22,200 --> 01:08:25,120
Dacă e să mărturisesc,
vă invidiez.
610
01:08:26,780 --> 01:08:31,240
Domnul să le ofere tuturor
o iubire aşa de mare şi de puternică.
611
01:08:37,570 --> 01:08:41,280
Mă aşteaptă cadânele.
Prințe...
612
01:08:42,240 --> 01:08:44,110
Sultană...
613
01:09:05,820 --> 01:09:10,570
Firuze, ce face Cihangir ?
A adormit ?
614
01:09:12,700 --> 01:09:15,660
A adormit, sultană.
E mai bine.
615
01:09:18,610 --> 01:09:20,990
Vino mai aproape.
616
01:09:31,320 --> 01:09:36,740
Mulțumesc. Datorită ție,
fiul meu şi-a găsit liniştea.
617
01:09:49,820 --> 01:09:52,360
- Sultană !
- Ce s-a întâmplat ?
618
01:09:52,450 --> 01:09:54,950
A venit musafirul
pe care-l aşteptați.
619
01:09:57,070 --> 01:10:01,400
Bine. Atunci, să nu lăsăm
sultanele să aştepte.
620
01:10:31,950 --> 01:10:33,740
Bine ați venit, sultană !
621
01:10:47,070 --> 01:10:52,950
Ați citit scrisoarea ?
E clar că v-a necăjit.
622
01:10:58,110 --> 01:11:00,440
Spune că încă mă iubeşte.
623
01:11:02,240 --> 01:11:06,780
Să nu aveți nicio îndoială.
Cu Nigar doar s-a înveselit.
624
01:11:07,650 --> 01:11:09,530
Nu-i mai pronunța numele
nenorocitei !
625
01:11:09,610 --> 01:11:12,320
Da, nu are niciun rost
să dezgropăm trecutul.
626
01:11:13,650 --> 01:11:18,110
Sultană, credeți-mă,
veți fi din nou fericită.
627
01:11:21,200 --> 01:11:22,870
Să încheiem acest subiect.
628
01:11:26,650 --> 01:11:30,940
Sultană, eu iau masa în grădină.
Poftă bună !
629
01:11:47,280 --> 01:11:49,660
Nigar ?!
630
01:11:56,740 --> 01:11:58,870
Nigar !
631
01:12:14,360 --> 01:12:16,280
Porunciți, sultană.
632
01:12:40,030 --> 01:12:45,280
Cum e cu putință ?
Ce cauți aici ?
633
01:12:46,990 --> 01:12:51,240
Eu am adus-o, sultană.
Era într-o situație grea.
634
01:12:51,490 --> 01:12:54,910
A trimis veste.
Am simțit nevoia s-o ajut.
635
01:12:55,780 --> 01:12:59,200
E slujnica mea acum.
În amintirea atâtor ani...
636
01:13:02,200 --> 01:13:04,030
Cine este cadâna asta ?
637
01:13:04,740 --> 01:13:09,160
Odalisca Nigar, o fostă slujnică.
Cândva a fost vistiernic-şef.
638
01:13:10,860 --> 01:13:13,530
Cadâna asta va pleca
imediat de-aici, Hurrem !
639
01:13:13,740 --> 01:13:15,240
De ce să plece ?
640
01:13:15,320 --> 01:13:18,400
Ştii motivul.
Nigar e pedepsită.
641
01:13:19,070 --> 01:13:22,530
Chiar eu am dat-o afară de la serai.
A fost alungată.
642
01:13:22,610 --> 01:13:27,110
Acea chestiune...
Şi-a ispăşit pedeapsa.
643
01:13:28,150 --> 01:13:29,940
S-a încheiat acel capitol.
644
01:13:30,780 --> 01:13:33,660
- Agă Sumbul !
- Sultană !
645
01:13:34,110 --> 01:13:36,740
Nigar a fost înregistrată
în condica haremului ?
646
01:13:36,900 --> 01:13:39,320
Da, aşa cum ați poruncit.
647
01:13:40,400 --> 01:13:43,730
Nu aveți acest drept, sultană.
Vina lui Nigar e gravă.
648
01:13:43,860 --> 01:13:49,570
Eu mă ocup de conducerea haremului.
Nu uitați ce a făcut cadâna Fatma.
649
01:13:50,030 --> 01:13:53,110
Toată lumea ştie că a îndrăznit
să încerce să mă omoare.
650
01:13:54,950 --> 01:13:58,700
- Dar este tot aici.
- Sultană, nu spuneți nimic ?
651
01:13:59,200 --> 01:14:02,950
Plecați de-aici ! Imediat !
Să iasă toată lumea !
652
01:14:12,200 --> 01:14:14,620
Toată lumea, am zis !
653
01:14:35,530 --> 01:14:37,860
Când o să te opreşti, Hurrem ?
654
01:14:38,030 --> 01:14:40,490
Nu e de ajuns ce-am trăit
din cauza ta ?
655
01:14:40,900 --> 01:14:44,820
Eu nu am nimic cu dv.
Dv. ați început acest război.
656
01:14:44,900 --> 01:14:48,940
Măsoară-ți vorbele ! În fața ta
e o membră a familiei dinastice !
657
01:14:49,030 --> 01:14:53,070
Luptându-te cu mine,
te lupți cu dinastia. Să ştii asta !
658
01:14:53,530 --> 01:14:55,700
Niciodată n-am avut
o asemenea intenție.
659
01:14:55,860 --> 01:14:59,740
Eu doar v-am arătat adevărata față
a iubitului dv. soț.
660
01:15:02,820 --> 01:15:07,490
Însă v-ați vărsat durerea trădării
pe mine.
661
01:15:07,900 --> 01:15:11,940
Aveați nevoie de un motiv
pentru a-l ierta pe paşă.
662
01:15:14,200 --> 01:15:20,080
Relația mea cu Ibrahim
nu interesează pe nimeni.
663
01:15:20,570 --> 01:15:23,530
- Mai ales pe tine, niciodată !
- Nici nu mă interesează.
664
01:15:23,820 --> 01:15:26,110
De aceea ai adus-o pe Nigar
în harem ?
665
01:15:34,860 --> 01:15:39,190
Viperă nenorocită !
Aşadar, iar ai scăpat.
666
01:15:40,070 --> 01:15:42,690
Tu nu ai pic de ruşine ?
Cu ce îndrăzneală te întorci ?
667
01:15:42,780 --> 01:15:44,070
Sultană...
668
01:15:44,150 --> 01:15:46,570
Taci ! Îmi vărs toți nervii
pe tine acum !
669
01:15:50,650 --> 01:15:55,150
Nigar nu are nicio vină, sultană.
Vina este a paşei, după cum ştiți.
670
01:15:55,990 --> 01:15:59,200
Dacă n-a fost acuzat,
nici Nigar nu poate fi.
671
01:15:59,400 --> 01:16:01,650
Tu o să hotărăşti asta ?
672
01:16:01,740 --> 01:16:06,530
Cine a spus că am luat o decizie ?
Vom aştepta întoarcerea Măriei Sale.
673
01:16:07,570 --> 01:16:10,450
O să facă ceea ce se cade.
674
01:16:11,530 --> 01:16:14,610
Crezi că o să îngădui
ca Nigar să stea aici ?
675
01:16:20,070 --> 01:16:22,950
Nu suportați nici măcar s-o vedeți,
nu-i aşa ?
676
01:16:23,740 --> 01:16:25,990
Tocmai de aceea ați vrut
s-o omorâți.
677
01:16:26,740 --> 01:16:29,530
Când vă uitați la ea,
vă vine în minte trădarea paşei.
678
01:16:32,570 --> 01:16:34,400
Ba chiar vă temeți.
679
01:16:35,860 --> 01:16:40,900
Oare paşa se va întoarce la ea ?
Îşi va găsi alinarea în brațele ei ?
680
01:16:50,650 --> 01:16:58,230
Nimeni nu se poate purta aşa
cu mine, nici chiar dv. !
681
01:17:04,490 --> 01:17:08,200
În fața dv. nu stă o slujnică,
o slugă.
682
01:17:08,950 --> 01:17:11,200
Acele zile au rămas în urmă,
foarte departe.
683
01:17:13,110 --> 01:17:15,650
Să nu cumva să uitați asta !
684
01:17:41,200 --> 01:17:43,030
Sultană, sunteți bine ?
685
01:17:44,740 --> 01:17:47,740
Veți îngădui ca Nigar să rămână ?
686
01:17:49,530 --> 01:17:51,200
Dă-te !
687
01:18:03,490 --> 01:18:04,740
Ce se întâmplă ?
688
01:18:04,820 --> 01:18:07,780
- Vă cheamă Ibrahim-Paşa.
- Care este chestiunea ?
689
01:18:07,900 --> 01:18:10,780
Nu ştiu. S-a poruncit
să veniți de îndată.
690
01:18:23,990 --> 01:18:27,660
Sultanul, comandant al armatei,
nu este în cortul său. Urmați-mă.
691
01:19:21,400 --> 01:19:25,480
Ibrahim-Paşa !
Ce se întâmplă aici ?
692
01:19:27,400 --> 01:19:29,070
De ce au fost executați ?
693
01:19:30,740 --> 01:19:33,990
- Tu nu ştii ce fac oamenii tăi ?
- Nu ! Eu...
694
01:19:34,070 --> 01:19:35,530
S-au îmbrăcat în veşminte persane
695
01:19:35,610 --> 01:19:37,940
şi au încercat să prade
vistieria armatei.
696
01:19:39,030 --> 01:19:40,530
Nici nu mă gândesc la asta.
697
01:19:40,610 --> 01:19:44,030
Să nu cumva să-i aperi
pe aceşti trădători !
698
01:19:45,450 --> 01:19:47,620
Sunt vinovați.
699
01:19:49,570 --> 01:19:54,490
Ulama-Paşa i-a prins
cărând desagile cu aur.
700
01:19:58,150 --> 01:20:00,190
Au primit pedeapsa meritată.
701
01:20:04,490 --> 01:20:09,160
Iskender Celebi, în calitate
de vechil al bunurilor Măriei Sale,
702
01:20:09,400 --> 01:20:12,320
tu eşti răspunzător de vistieria
armatei, nu-i aşa ?
703
01:20:15,320 --> 01:20:22,150
Aşa o aperi ? Aşa ai grijă
de ce ți-a încredințat Măria Sa ?
704
01:20:24,950 --> 01:20:28,240
Eşti părtaş la această trădare ?
705
01:20:28,320 --> 01:20:32,320
Nicidecum !
Nu are nicio legătură cu mine.
706
01:20:33,530 --> 01:20:36,570
Cum să-mi imputați
o asemenea ticăloşie ?
707
01:20:38,650 --> 01:20:41,150
Nici eu nu vreau
să mă gândesc la asta.
708
01:20:41,700 --> 01:20:44,330
Omul nu-şi taie creanga
pe care a urcat, nu ?
709
01:20:45,950 --> 01:20:50,030
Însă e vorba de neglijență.
O să-i dai explicații Măriei Sale.
710
01:20:51,400 --> 01:20:54,730
Şi dv. trebuie să-i dați explicații
Măriei Sale, paşă.
711
01:21:01,200 --> 01:21:04,030
Iskender Celebi,
ştiu ce încerci să faci.
712
01:21:05,320 --> 01:21:09,450
Vrei să nu reuşesc şi să decad
în ochii Măriei Sale, nu ?
713
01:21:13,780 --> 01:21:15,740
E un efort de prisos.
714
01:21:16,650 --> 01:21:20,070
Nimeni nu poate interveni între mine
şi Măria Sa. Ai înțeles ?
715
01:21:22,490 --> 01:21:29,240
Uită-te ! Uită-te bine !
Trage învățăminte.
716
01:21:32,320 --> 01:21:35,200
Drumul ăsta te duce lângă ei.
717
01:21:49,110 --> 01:21:52,400
Îmi pare rău pentru oamenii dv.
Erau cei mai buni.
718
01:21:54,650 --> 01:21:57,320
Şi tu ai trecut de partea lui,
Ulama-Paşa ?
719
01:21:59,990 --> 01:22:04,070
Eu mă retrag.
Paşa l-a chemat pe Măria Sa.
720
01:22:05,070 --> 01:22:09,360
O să sosească în curând.
Puneți capăt acestei lupte.
721
01:22:10,860 --> 01:22:16,190
Nu primesc sfaturile tale !
Spune-mi cum s-a întâmplat.
722
01:22:19,400 --> 01:22:22,940
Vătaful meu i-a văzut.
Când m-a anunțat, am intervenit.
723
01:22:24,780 --> 01:22:28,160
N-am observat că sunt oamenii dv.,
pentru că aveau alte veşminte.
724
01:22:31,280 --> 01:22:33,160
Sunt convins.
725
01:22:38,360 --> 01:22:40,360
E vremea să fim uniți,
Celebi.
726
01:22:41,070 --> 01:22:43,320
Nu e momentul să te gândeşti la asta.
727
01:22:43,610 --> 01:22:46,940
Tahmasp a prins curaj
în urma înfrângerii din Kizilcadag.
728
01:22:47,360 --> 01:22:49,610
Îşi adună armata, să ne atace.
729
01:22:53,320 --> 01:22:54,820
Nu mişc un deget.
730
01:22:58,360 --> 01:23:02,320
Sultanul, comandantul armatei,
să se gândească la asta.
731
01:23:04,610 --> 01:23:06,360
Oricum, e agitat.
732
01:23:07,150 --> 01:23:09,440
I-a trimis veste de câteva ori
Măriei Sale.
733
01:23:16,200 --> 01:23:18,830
Îşi cheamă moartea,
dar habar nu are.
734
01:23:25,820 --> 01:23:27,780
Bine ați venit, Hizir-Reis !
735
01:23:27,990 --> 01:23:30,320
Am crescut ascultând
poveşti cu victoriile tale
736
01:23:30,400 --> 01:23:32,240
pe Marea Mediterană şi în Algeria,
737
01:23:32,320 --> 01:23:35,200
împotriva spaniolilor,
a venețienilor şi a cavalerilor.
738
01:23:37,240 --> 01:23:41,240
În sfârşit, te-am cunoscut.
Leul mărilor stă în fața mea.
739
01:23:43,110 --> 01:23:48,610
Vorbele prințului dinastiei otomane
nu sunt demne de mine.
740
01:23:50,740 --> 01:23:53,950
Ați câştigat inimile
armatei şi a poporului.
741
01:23:54,950 --> 01:23:58,240
Oriunde merg, vorbesc de dv.,
întreabă de dv.
742
01:23:59,070 --> 01:24:02,030
Vă amintesc numele
numai cu respect şi laudă.
743
01:24:02,700 --> 01:24:05,030
Dumnezeu ne-a lăsat poporul
în grijă.
744
01:24:05,360 --> 01:24:08,530
Fac tot ce-mi stă în putință
să fiu demn de iubirea lor.
745
01:24:09,360 --> 01:24:11,110
În ce stadiu sunt pregătirile ?
746
01:24:11,280 --> 01:24:14,530
Am auzit că ați pregătit 90 de galere
pentru cucerirea Tunisului.
747
01:24:14,780 --> 01:24:16,160
Sunt de ajuns ?
748
01:24:16,280 --> 01:24:20,070
Cu voia Domnului, sunt de ajuns
pentru a îngenunchea duşmanul.
749
01:24:20,200 --> 01:24:24,660
Pregătirile sunt aproape gata.
În câteva zile ridicăm pânzele.
750
01:24:24,990 --> 01:24:26,240
Bine.
751
01:24:26,450 --> 01:24:27,910
După cum poți să bănuieşti,
752
01:24:27,990 --> 01:24:30,450
sultana Hatice l-a iertat
pe Ibrahim-Paşa.
753
01:24:30,570 --> 01:24:34,110
După încheierea expediției,
vor merge la seraiul lor.
754
01:24:35,150 --> 01:24:38,280
Îşi vor continua viața
ca şi cum nimic nu s-a întâmplat.
755
01:24:39,030 --> 01:24:41,780
Numai tu şi copilul tău
ați avut de suferit.
756
01:24:43,530 --> 01:24:48,320
Ce vreți de la mine, sultană ?
De ce am fost adusă aici ?
757
01:24:51,490 --> 01:24:56,490
Pentru sultana Hatice, nu ?
Să fiu în fața ochilor ei.
758
01:24:58,490 --> 01:25:04,160
Ai dreptate. Fac tot ce pot
ca să mă necăjească.
759
01:25:09,110 --> 01:25:11,490
Trebuie să acționăm împreună
împotriva lor.
760
01:25:11,860 --> 01:25:14,740
Nu dv. m-ați aruncat
în fața sultanei Hatice ?
761
01:25:14,900 --> 01:25:21,570
Nigar, am fost nevoită.
Ştii conflictul dintre mine şi paşă.
762
01:25:23,400 --> 01:25:26,400
Dar, după cum ai văzut,
nu te-am lăsat în fața morții.
763
01:25:28,320 --> 01:25:31,200
Aş fi vrut să te răpesc mai devreme,
dar nu s-a putut.
764
01:25:33,110 --> 01:25:36,280
Bine că eşti în viață !
Asta contează.
765
01:25:38,900 --> 01:25:41,320
Totul se va rezolva.
Ai încredere în mine.
766
01:25:42,990 --> 01:25:48,370
Iertați-mă, sultană,
dar nu mai am încredere în nimeni.
767
01:25:54,110 --> 01:25:57,320
Ce zici de Lumea Nouă
conturată pe harta lui Piri-Reis ?
768
01:25:57,860 --> 01:26:01,320
Crezi că ar trebui să trecem oceanul
şi să mergem în Lumea Nouă ?
769
01:26:02,240 --> 01:26:03,820
Desigur, prințe.
770
01:26:04,990 --> 01:26:07,530
Când păgânii au înțeles
că nu se pot pune cu noi aici,
771
01:26:08,360 --> 01:26:11,740
au început să treacă oceanul
şi să prade bogățiile Lumii Noi.
772
01:26:11,990 --> 01:26:14,820
De ce le lăsăm acele pământuri
păgânilor spanioli ?
773
01:26:15,450 --> 01:26:17,280
Dacă tot suntem imperiul lumii,
774
01:26:17,320 --> 01:26:21,700
peste tot trebuie să ni se ducă faima
şi să fluture steagul nostru.
775
01:26:23,320 --> 01:26:25,160
Sunt de aceeaşi părere, prințe.
776
01:26:25,700 --> 01:26:29,240
La întoarcerea din expediția din
Răsărit, voi discuta şi cu Măria Sa.
777
01:26:29,320 --> 01:26:35,400
Însă unii demnitari susțin
că este de ajuns ca steagul nostru
778
01:26:36,200 --> 01:26:37,660
să fluture pe Marea Mediterană,
779
01:26:37,740 --> 01:26:40,700
dar să nu fim îndurători
cu spaniolii şi cu venețienii.
780
01:26:43,400 --> 01:26:46,400
Întotdeauna au existat
oameni cu orizonturi înguste.
781
01:26:47,530 --> 01:26:51,490
Dacă sultanul Mehmet Han
îi asculta pe cei ce gândeau aşa,
782
01:26:51,820 --> 01:26:54,030
Istanbulul nu ar fi fost al nostru
astăzi.
783
01:26:55,450 --> 01:26:57,990
Noi suntem oamenii orizonturilor.
784
01:26:58,150 --> 01:27:00,480
Trebuie să fim demni
de înaintaşii noştri.
785
01:27:01,740 --> 01:27:03,990
O să-i prezint şi eu situația
Măriei Sale.
786
01:27:04,110 --> 01:27:06,400
Ştiu că şi Ibrahim-Paşa
îşi doreşte asta.
787
01:27:06,820 --> 01:27:08,530
Mărite prinț, dacă îmi îngăduiți,
788
01:27:08,650 --> 01:27:12,190
trebuie să mă întorc
pe şantierul naval, pentru pregătiri.
789
01:27:12,570 --> 01:27:14,150
Ai îngăduința mea, Hizir-Reis.
790
01:27:14,320 --> 01:27:16,950
Avem încredere deplină în tine
şi în mateloții tăi viteji.
791
01:27:17,150 --> 01:27:19,610
Să aveți drum bun
şi săbii tăioase !
67227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.