All language subtitles for Magnificent Century.S03E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,160 --> 00:02:02,240 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 1 2 00:02:22,410 --> 00:02:29,580 Stai ! Am zis să stai ! E cineva acolo. Apropie-te. 3 00:02:49,000 --> 00:02:51,330 - Apă... - Dați-i apă. 4 00:02:59,620 --> 00:03:01,160 Hizir-Reis ! 5 00:03:12,210 --> 00:03:13,750 Altcineva mai este ? 6 00:03:13,870 --> 00:03:15,830 Nu, Reis, nu am mai găsit pe nimeni. 7 00:03:16,160 --> 00:03:17,790 Se ştie a cui era galera ? 8 00:03:17,910 --> 00:03:20,540 Nu. E clar că au fost prinşi de furtună. 9 00:03:21,620 --> 00:03:24,870 E o mare minune de la Dumnezeu că fata asta a supraviețuit. 10 00:03:24,960 --> 00:03:27,130 A vorbit în persană mai devreme, Reis. 11 00:03:27,870 --> 00:03:29,370 Cine eşti ? 12 00:03:34,120 --> 00:03:35,750 Eşti musulmană ? 13 00:03:43,460 --> 00:03:45,090 Duceți-o şi dați-i mâncare. 14 00:03:48,120 --> 00:03:49,620 Unde mă duceți ? 15 00:03:50,040 --> 00:03:52,330 La Istanbul, la seraiul sultanului. 16 00:04:15,750 --> 00:04:18,630 Mai repede ! Haideți, duceți-le ! 17 00:04:19,210 --> 00:04:21,290 Avem de pregătit şi cina. 18 00:04:22,960 --> 00:04:25,590 Ce de bunătăți ! 19 00:04:29,410 --> 00:04:33,160 Şeker, nu au niciun gust. Ai pus prea puțin pecmez. 20 00:04:33,830 --> 00:04:35,710 Zi mersi că le-am terminat la timp ! 21 00:04:38,080 --> 00:04:40,420 - Prepelițele unde sunt ? - Vin, agă. 22 00:04:41,080 --> 00:04:43,040 Du-te şi uită-te la ei. Să nu piardă vremea ! 23 00:04:43,080 --> 00:04:47,370 Să le aleagă pe cele mari. Sultanei Hurrem îi plac mult. 24 00:04:50,370 --> 00:04:53,500 Agă Sumbul, cheltuielile astea nu au limită. 25 00:04:53,620 --> 00:04:55,120 Să nu avem iar necazuri. 26 00:04:55,210 --> 00:04:58,960 Nici vorbă. Sultana Hurrem dă cu dragă inimă. 27 00:04:59,080 --> 00:05:01,250 Plăteşte totul din buzunarul ei. 28 00:05:03,040 --> 00:05:04,750 Sărbătoreşte victoria. 29 00:05:06,160 --> 00:05:09,910 Şi ce mai victorie ! Nimeni nu-i mai stă în cale. 30 00:05:11,250 --> 00:05:14,170 Mă ții de vorbă. Plec, să nu împartă Gulşah toți galbenii. 31 00:05:14,250 --> 00:05:16,040 Păstrează-mi şi mie partea. 32 00:05:18,000 --> 00:05:19,580 Pune-ți pofta-n cui ! 33 00:05:20,330 --> 00:05:21,830 Netrebnicule ! 34 00:05:25,120 --> 00:05:26,580 Domnul să vă binecuvânteze ! 35 00:05:26,660 --> 00:05:30,330 Nu vă faceți griji. Sunt galbeni pentru toate. 36 00:05:32,370 --> 00:05:34,750 Sultana Hurrem o să vă ofere multe daruri. 37 00:05:35,250 --> 00:05:37,580 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe sultană ! 38 00:05:40,330 --> 00:05:41,870 Ia ! 39 00:05:54,370 --> 00:05:59,000 Cadână Fatma, ce cauți acolo ? Te-ai cocoțat ca o bufniță. 40 00:05:59,460 --> 00:06:01,790 Treci la treabă ! 41 00:06:03,080 --> 00:06:04,830 Blestemată cu față de viperă ! 42 00:06:07,830 --> 00:06:12,750 Sultană ! Bine ați venit ! E o bucurie... 43 00:06:26,620 --> 00:06:32,080 Sultană, e adevărat ce am auzit ? Ați divorțat de Ibrahim-Paşa ? 44 00:06:32,210 --> 00:06:35,960 Mai târziu, Gulfem. Vorbim mai târziu. 45 00:06:36,750 --> 00:06:39,130 Unde vă duceți ? La Măria Sa ? 46 00:06:39,210 --> 00:06:41,920 Dă-te, Gulfem ! Azi se va termina totul. 47 00:06:42,750 --> 00:06:45,210 Nu, sultană. Vă rog să nu vă grăbiți. 48 00:06:46,330 --> 00:06:50,910 - Consecințele vor fi grave. - Accept. Fie ce-o fi ! 49 00:07:09,120 --> 00:07:10,700 Mulțumesc. 50 00:07:19,910 --> 00:07:21,540 Sultană ! 51 00:07:27,160 --> 00:07:29,950 - Ce-ați pățit ? - Nimic. 52 00:07:33,580 --> 00:07:35,500 Ce s-a întâmplat ? De ce ai venit ? 53 00:07:36,080 --> 00:07:38,460 Am văzut-o pe sultana Hatice mai devreme. 54 00:07:38,540 --> 00:07:44,160 S-a cutremurat pământul când a trecut pe lângă odaia de piatră. 55 00:07:44,790 --> 00:07:46,580 O să vorbească cu Măria Sa. 56 00:07:48,500 --> 00:07:49,790 A zis ceva ? 57 00:07:50,960 --> 00:07:54,080 Din câte am auzit, divorțează de Ibrahim-Paşa. 58 00:07:54,500 --> 00:07:57,580 E clar că se duce să-i spună. 59 00:08:13,330 --> 00:08:16,790 - Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. - Cum porunciți, sultană. 60 00:08:24,290 --> 00:08:26,540 Majestatea Ta, a venit sultana Hatice. 61 00:08:28,000 --> 00:08:29,540 Poftiți-o înăuntru. 62 00:08:49,580 --> 00:08:52,910 Hatice, nu sta aşa. Vino mai aproape. 63 00:08:54,620 --> 00:08:56,750 Şi eu voiam să vorbesc cu tine. 64 00:08:56,830 --> 00:08:59,910 Ibrahim va pleca în expediție în curând. 65 00:09:01,000 --> 00:09:03,250 Vreau să stai aici în lipsa lui. 66 00:09:10,580 --> 00:09:12,370 Ce ai ? S-a întâmplat ceva ? 67 00:09:15,210 --> 00:09:17,170 Măria Ta, eu... 68 00:09:24,330 --> 00:09:26,910 Am venit să vorbim despre Ibrahim. 69 00:09:28,370 --> 00:09:30,160 Despre Ibrahim ? 70 00:09:34,210 --> 00:09:36,500 M-am hotărât să divorțez. 71 00:09:45,410 --> 00:09:49,120 A venit sfârşitul paşei, Sumbul. Să ne gândim la ce va urma. 72 00:09:49,210 --> 00:09:53,340 Sultană, conform ierarhiei, Ayas-Paşa va ajunge mare-vizir. 73 00:09:53,410 --> 00:09:55,580 Nu mă plâng în privința lui Ayas-Paşa. 74 00:09:55,660 --> 00:09:59,330 Însă e greu să fac ce vreau în prezența lui. 75 00:10:00,040 --> 00:10:03,000 Vreți să vină Iskender Celebi ? 76 00:10:03,460 --> 00:10:05,290 Am încredere deplină în el. 77 00:10:06,540 --> 00:10:09,540 Însă este puternic, ambițios, bogat... 78 00:10:10,080 --> 00:10:12,670 Dacă îi dai puterea unui asemenea om, 79 00:10:13,040 --> 00:10:15,120 vei fi nevoit să te lupți ca s-o recuperezi. 80 00:10:15,210 --> 00:10:18,460 Atunci, trebuie să stabilim legătura cu un alt paşă. 81 00:10:21,620 --> 00:10:25,080 Vreau informații despre toți membrii Divanului. 82 00:10:25,160 --> 00:10:27,910 Ce mănâncă, ce beau, ce prieteni şi ce duşmani au. 83 00:10:28,040 --> 00:10:30,210 Vreau să ştiu totul despre ei. 84 00:10:30,330 --> 00:10:33,410 Cum porunciți, sultană. Sunt pregătit. 85 00:10:34,120 --> 00:10:35,450 Care este situația în harem ? 86 00:10:35,540 --> 00:10:39,750 Aşa cum ați poruncit, sărbătoarea continuă. 87 00:10:40,500 --> 00:10:42,080 Nu e de ajuns doar în harem, Sumbul. 88 00:10:42,160 --> 00:10:46,540 Să se ridice cantine peste tot. Să li se dea mâncare sărmanilor. 89 00:10:46,750 --> 00:10:50,580 Să se facă donații fundațiilor de binefacere în numele meu. 90 00:10:51,460 --> 00:10:55,500 Să se trimită daruri familiilor influente, guvernatorilor, paşilor, 91 00:10:56,080 --> 00:10:58,420 mai ales, trimişilor străini. 92 00:11:01,000 --> 00:11:07,420 Toată lumea să ştie că eu conduc haremul acum ! 93 00:11:21,830 --> 00:11:28,790 Tu îți dai seama ce spui ? Cum să te hotărăşti să divorțezi ? 94 00:11:30,080 --> 00:11:32,670 Te rog să nu mă întrebi nimic, frate. 95 00:11:36,410 --> 00:11:41,370 Te rog să-mi încuviințezi hotărârea. 96 00:11:42,250 --> 00:11:43,960 Spune-mi pricina mai întâi. 97 00:11:44,040 --> 00:11:47,250 Dacă ai dreptate, bineînțeles că voi face ceea ce trebuie. 98 00:11:53,370 --> 00:11:55,000 Spune, Hatice ! 99 00:11:57,250 --> 00:11:59,170 Ibrahim... 100 00:12:02,580 --> 00:12:05,750 ... a fost cu o altă cadână vreme îndelungată. 101 00:12:07,750 --> 00:12:09,420 Eşti sigură ? 102 00:12:11,080 --> 00:12:14,460 Da, a recunoscut. 103 00:12:17,910 --> 00:12:22,410 Nu e o relație oarecare. I-a dat o casă. 104 00:12:23,710 --> 00:12:27,420 Aşteaptă un copil. E cu burta la gură. 105 00:12:41,830 --> 00:12:43,500 Eunuci ! 106 00:12:47,460 --> 00:12:50,170 Chemați-l de îndată pe Ibrahim-Paşa ! 107 00:13:02,710 --> 00:13:06,840 Gulfem, aşteaptă. Mă duc în grădină. 108 00:13:07,500 --> 00:13:09,790 Să mergem împreună. Stăm puțin de vorbă. 109 00:13:10,540 --> 00:13:12,210 Nu e nimic de vorbit. 110 00:13:12,290 --> 00:13:17,160 Greşeşti. De ce să vreau să te omor ? 111 00:13:19,040 --> 00:13:22,540 A fost capcana lui Hurrem. Nu vezi că şi-a atins scopul ? 112 00:13:24,160 --> 00:13:25,830 Am fost demisă. 113 00:13:28,830 --> 00:13:32,580 Nu mai ştiu ce şi pe cine să cred, sultană. 114 00:13:35,040 --> 00:13:37,960 Jur pe fiul meu că nu am făcut-o eu ! 115 00:13:43,000 --> 00:13:46,370 Ce-a fost a fost. Nu are rost să mai vorbim. 116 00:13:48,460 --> 00:13:50,790 Şi-aşa avem un necaz mai mare. 117 00:13:54,370 --> 00:13:56,120 Ce s-a întâmplat ? 118 00:13:57,460 --> 00:13:59,130 Sultana Hatice. 119 00:14:00,080 --> 00:14:06,790 Zice că s-a despărțit de cadână şi că nu ştia că este însărcinată. 120 00:14:09,290 --> 00:14:11,710 Poate fi adevărat, dar ce folos ? 121 00:14:14,000 --> 00:14:16,080 Au fost împreună ani buni. 122 00:14:18,960 --> 00:14:22,420 Şi-a făcut o viață separată de mine, de familia lui... 123 00:14:25,540 --> 00:14:27,160 Cum să uit ? 124 00:14:29,410 --> 00:14:32,080 Cum să trăiesc ca şi cum nimic nu s-a întâmplat ? 125 00:14:33,710 --> 00:14:35,540 Cine este cadâna asta ? 126 00:14:37,830 --> 00:14:39,660 Asta este cel mai grav. 127 00:14:43,080 --> 00:14:46,370 Se pare că am crescut un şarpe la sân ani întregi. 128 00:14:52,080 --> 00:14:53,790 Odalisca Nigar... 129 00:14:56,000 --> 00:15:00,960 Am întemnițat-o. Îşi va ispăşi pedeapsa când va veni vremea. 130 00:15:08,080 --> 00:15:10,290 Majestate, nu l-am găsit pe Ibrahim-Paşa. 131 00:15:10,370 --> 00:15:12,080 Găsiți-l şi aduceți-l imediat ! 132 00:15:12,120 --> 00:15:14,250 S-a dus în tabăra militară, pentru a porni în expediție. 133 00:15:14,580 --> 00:15:17,370 Dacă doriți, trimitem de îndată un olac. 134 00:15:28,410 --> 00:15:30,410 Dle Nasuh, tu trebuie să ştii. 135 00:15:31,160 --> 00:15:34,240 Se spune că sultana Hurrem a preluat conducerea haremului. 136 00:15:35,160 --> 00:15:38,200 Adevărat, paşă. Să fie într-un ceas bun ! 137 00:15:38,290 --> 00:15:41,870 Amin ! Dar ce s-a întâmplat dintr-odată ? 138 00:15:42,290 --> 00:15:44,000 Vine cineva ! 139 00:15:46,290 --> 00:15:48,120 E paşa ? 140 00:15:51,580 --> 00:15:53,160 Chiar el, paşă. 141 00:16:03,660 --> 00:16:05,790 Mărite paşă, fiți binevenit ! 142 00:16:07,660 --> 00:16:09,660 - Mustafa-Paşa ! - Porunciți, paşă. 143 00:16:09,790 --> 00:16:12,460 Fă de îndată pregătirile ! Pornim în expediție. 144 00:16:14,160 --> 00:16:17,490 Paşă, cum este cu putință ? Ați decis să pornim peste o săptămână. 145 00:16:17,660 --> 00:16:20,790 Mi-am schimbat decizia, paşă. Pornim imediat la drum ! 146 00:16:21,660 --> 00:16:23,910 O să dureze până strângem. Abia mâine-dimineață... 147 00:16:24,000 --> 00:16:27,460 - Fă ce-ți spun ! - Cum porunciți, paşă. 148 00:16:28,870 --> 00:16:30,580 Matrakci ! 149 00:16:37,710 --> 00:16:41,960 Hatice, întoarce-te la serai. Stai lângă copiii tăi. 150 00:16:44,660 --> 00:16:46,370 Nu spui nimic ? 151 00:16:48,710 --> 00:16:51,750 O să păstrezi tăcerea în fața nedreptății ce mi s-a făcut ? 152 00:16:51,870 --> 00:16:55,330 Hatice, scumpa mea soră, 153 00:16:56,500 --> 00:16:59,880 cei ce ți-au făcut asta negreşit vor plăti. 154 00:17:00,370 --> 00:17:04,330 Nimeni nu este mai prețios decât familia mea. 155 00:17:06,790 --> 00:17:09,080 Va fi aşa cum vrei tu. 156 00:17:13,000 --> 00:17:15,960 Tu vei hotărî soarta lui Ibrahim. 157 00:17:20,000 --> 00:17:22,920 Însă văd că te-ai cufundat într-o mâhnire profundă. 158 00:17:23,330 --> 00:17:27,000 Durerea şi furia ta s-au prefăcut în sângele ce-ți curge din ochi. 159 00:17:27,750 --> 00:17:31,290 Păcatul hotărârii luate cu o asemenea judecată poate fi covârşitor. 160 00:17:31,370 --> 00:17:34,500 Vreau să te gândeşti mai întâi. 161 00:17:35,160 --> 00:17:38,450 Gândeşte-te pentru tine, pentru copiii tăi. 162 00:17:38,580 --> 00:17:41,200 - Eu oricum... - Decizia îți aparține, Hatice ! 163 00:17:44,120 --> 00:17:47,330 Dacă vrei, ia-i viața, dacă vrei, cruță-i-o. 164 00:17:48,830 --> 00:17:54,160 Hotărârea ta este şi a mea. Să ştii asta ! 165 00:18:02,000 --> 00:18:06,250 O să murim. O să murim toate. O să ne omoare. 166 00:18:06,870 --> 00:18:11,250 O să murim. O să murim toate. O să ne omoare. 167 00:18:11,870 --> 00:18:15,910 O să murim. O să murim toate. O să ne omoare. 168 00:18:16,160 --> 00:18:19,870 O să murim. O să murim toate. O să ne omoare. 169 00:18:32,790 --> 00:18:38,210 O să murim. O să murim toate. O să ne omoare. 170 00:18:42,580 --> 00:18:46,870 O să murim. O să murim toate. O să ne omoare. 171 00:18:56,370 --> 00:18:58,620 Dumnezeule ! Ce se va întâmpla acum ? 172 00:19:00,620 --> 00:19:02,870 Nu este nimic de făcut, dle Nasuh. 173 00:19:02,960 --> 00:19:05,540 O să-mi trăiesc soarta, oricare ar fi aceasta. 174 00:19:05,620 --> 00:19:07,500 Asta nu e soarta, paşă. 175 00:19:08,080 --> 00:19:10,160 Era clar de la bun început că aşa va fi. 176 00:19:10,290 --> 00:19:12,620 Ați pornit pe acest drum cu bună ştiință. 177 00:19:14,120 --> 00:19:19,660 Paşă, am tăcut până astăzi datorită respectului şi credinței față de dv. 178 00:19:19,960 --> 00:19:26,130 Am acceptat orice mi-ați spus. Ascultați-mă şi pe mine măcar o dată. 179 00:19:29,540 --> 00:19:34,540 Plecați, paşă. Găsiți o rezolvare înainte să afle Măria Sa. 180 00:19:34,620 --> 00:19:36,370 Vorbiți cu sultana, cereți-i iertare. 181 00:19:36,500 --> 00:19:40,330 Să-i cer iertare ? Să-i cer iertare, nu ? 182 00:19:41,750 --> 00:19:47,210 Adică s-o implor să mă ierte. Aşa mă ştii tu pe mine ? 183 00:19:49,790 --> 00:19:52,960 Sunt un amărât neputincios, care nu-şi poate duce povara faptelor sale ? 184 00:19:53,210 --> 00:19:55,840 - Nici vorbă, paşă. - Atunci ? 185 00:19:56,410 --> 00:19:59,540 - Spun că... - Aşa... 186 00:20:00,120 --> 00:20:04,160 Sultana vă iubeşte. Măria Sa, la fel. Vă consideră fratele său. 187 00:20:05,370 --> 00:20:08,080 Niciodată nu v-ar lua viața. Mai ales dintr-o asemenea pricină. 188 00:20:08,210 --> 00:20:10,080 Nu vorbi ca şi cum nu ai şti. 189 00:20:10,410 --> 00:20:13,040 S-a vărsat mult sânge frățesc sub soarele acesta. 190 00:20:13,080 --> 00:20:17,080 Atunci, de ce ați venit aici, paşă ? Mai bine mergeați la Măria Sa. 191 00:20:17,120 --> 00:20:19,250 De ce mergeți în expediție ? 192 00:20:24,000 --> 00:20:26,290 Eu nu plec în expediție, dle Nasuh. 193 00:20:27,210 --> 00:20:28,960 Eu plec la moarte. 194 00:20:31,620 --> 00:20:35,950 Vreau să mor ca un soldat, pe câmpul de luptă. 195 00:20:36,870 --> 00:20:38,500 Ai înțeles ? 196 00:20:40,500 --> 00:20:43,080 Şi cu cei rămaşi în urmă ce se va întâmpla, paşă ? 197 00:20:43,660 --> 00:20:46,450 Copiii dv., sultana... 198 00:20:50,710 --> 00:20:54,630 Spune ! Haide, spune ! Nu te sfii. 199 00:20:56,290 --> 00:20:58,960 Cadâna Nigar, nu ? 200 00:21:06,620 --> 00:21:09,500 Mai mult, este însărcinată. Acel copil se va naşte. 201 00:21:14,790 --> 00:21:17,330 Cine ştie ? Poate eu nu-l voi vedea niciodată. 202 00:21:20,120 --> 00:21:25,410 Însă vreau să trăiască. Va trăi ! 203 00:22:03,330 --> 00:22:06,580 Să nu cumva să mă atingi ! Nu te apropia ! 204 00:22:13,000 --> 00:22:16,710 Nu te teme, cadână. Am venit să te ajut. 205 00:22:16,830 --> 00:22:20,250 Am venit să te salvez. O să ieşi de-aici în curând. 206 00:22:21,790 --> 00:22:24,160 Cine eşti ? Cine te-a trimis ? 207 00:22:24,830 --> 00:22:28,410 Mi se spune aga Kudret. Am venit din porunca paşei. 208 00:22:28,870 --> 00:22:32,290 Îți mulțumesc, Doamne. Scoate-mă repede de aici ! 209 00:22:33,210 --> 00:22:36,880 Stai. O să mă întorc la momentul potrivit. 210 00:22:37,080 --> 00:22:40,290 Aşteaptă până în acea zi. Să nu faci scandal. 211 00:22:40,660 --> 00:22:42,490 Apără-ți copilul din pântec. 212 00:22:44,910 --> 00:22:47,790 Paşa unde este ? Ce i-au făcut ? 213 00:22:49,290 --> 00:22:52,500 - Ajunge, agă Kudret ! - Bine, vin. 214 00:23:07,660 --> 00:23:10,910 E clar că i-a spus totul, sultană. S-a terminat. 215 00:23:12,000 --> 00:23:15,040 Cum să se termine ? Abia începem. 216 00:23:28,540 --> 00:23:34,370 Mahidevran, ce plăcere să te văd ! N-ai mai ieşit de mult din odaie. 217 00:23:34,540 --> 00:23:36,620 Tu ai pus la cale relația cu Nigar, nu ? 218 00:23:37,250 --> 00:23:40,880 Ca o viperă, ai băgat-o în patul paşei. 219 00:23:43,160 --> 00:23:46,490 Dacă ştiam că paşa are asemenea slăbiciuni, o făceam de mult. 220 00:23:46,870 --> 00:23:48,910 Nu m-am gândit atât de departe. 221 00:23:49,540 --> 00:23:54,290 Culmea ! Cum o fi ascuns ani întregi ? Cum de n-am observat ? 222 00:23:55,250 --> 00:23:57,880 Să nu crezi că vei rămâne nepedepsită, Hurrem ! 223 00:23:58,160 --> 00:24:00,200 Mahidevran, tu ce mai cauți aici ? 224 00:24:00,580 --> 00:24:03,870 Nu urma să te duci în Manisa, la iubitul tău fiu ? 225 00:25:11,290 --> 00:25:15,080 Unde este prințul ? Sper că nu doarme. 226 00:25:16,290 --> 00:25:17,960 Agă Bekir ! 227 00:25:18,250 --> 00:25:22,710 Glumesc şi eu. Prințul nostru este cam tânăr. 228 00:25:24,120 --> 00:25:27,250 Măria Sa Sultanul Suleyman era şi mai tânăr când a venit. 229 00:25:27,410 --> 00:25:31,370 Însă faptele lui sunt ştiute. Acum este sultanul unui imperiu. 230 00:25:31,500 --> 00:25:35,080 Adevărat, însă atunci nu mai era un alt prinț. 231 00:25:35,210 --> 00:25:37,920 Acum, patru prinți aşteaptă la rând. 232 00:25:38,080 --> 00:25:40,620 Taci, omule ! Vorbeşte cuviincios ! 233 00:25:44,040 --> 00:25:47,830 Guvernatorul sangeacului Saruhan, preamăritul prinț Mustafa ! 234 00:26:18,960 --> 00:26:23,290 Nu mai pierdeți vremea, fetelor ! Avem multe treburi. Odaliscă Nimet ! 235 00:26:26,040 --> 00:26:27,250 Spune, cadână Fidan. 236 00:26:27,370 --> 00:26:29,830 Pregăteşte cele mai frumoase slujnice pentru diseară. 237 00:26:29,960 --> 00:26:32,170 Să-l binedispunem pe prinț. 238 00:26:32,580 --> 00:26:36,290 Sultana ne-a dat poruncă. Vrea un copil cât mai repede. 239 00:26:36,660 --> 00:26:39,540 Stai liniştită, cadână Fidan. Mă ocup eu. 240 00:26:59,330 --> 00:27:04,330 Preamărite prinț, vă aştept de multă vreme. Ne-ați onorat cu venirea dv. 241 00:27:04,750 --> 00:27:07,630 Umila dv. slugă, aga Bekir, este oricând la porunca dv. 242 00:27:07,750 --> 00:27:10,880 Domnul să vă țină veşnic la conducerea noastră ! 243 00:27:58,040 --> 00:28:01,080 Nu te teme, nu vei muri. O să fii bine. 244 00:28:01,210 --> 00:28:04,920 Cum să fiu bine ? M-au luat ca slugă. Mă duc la moarte. 245 00:28:06,160 --> 00:28:09,410 Nu, nu te duci la moarte. O să te duci acasă. 246 00:28:09,500 --> 00:28:11,170 Cum ? 247 00:28:13,330 --> 00:28:15,660 - Cum te cheamă ? - Sylvia. 248 00:28:16,080 --> 00:28:20,580 Sylvia, pentru cine plângi ? 249 00:28:21,960 --> 00:28:24,380 Nu suferi pentru tine, am înțeles. 250 00:28:24,790 --> 00:28:29,540 Am un frate. E mic. A rămas singur. 251 00:28:29,660 --> 00:28:33,580 Nu are cine să-l îngrijească. Trebuie să fug imediat. 252 00:28:33,750 --> 00:28:35,750 Altfel, cum o să mă mai întorc ? 253 00:28:36,370 --> 00:28:40,120 Gata, linişteşte-te. O să te ajut. 254 00:28:40,750 --> 00:28:45,040 - Cum ? - Nu ştiu, dar voi găsi o cale. 255 00:29:12,330 --> 00:29:14,080 Culcați copiii. 256 00:29:20,960 --> 00:29:22,500 Fiule... 257 00:29:37,000 --> 00:29:41,080 Sultană, plec pentru prima dată fără să-mi iau rămas-bun de la dv. 258 00:29:41,750 --> 00:29:46,710 Este ultima noastră despărțire. Nu o să vă mai văd niciodată. 259 00:29:47,580 --> 00:29:49,410 Chiar dacă este dureros, 260 00:29:49,500 --> 00:29:52,210 sunt nevoit să accept şi să îndur consecințele. 261 00:29:53,080 --> 00:29:56,580 Dacă vreți să divorțați de mine, nu stați pe gânduri. 262 00:29:57,160 --> 00:30:00,580 Chiar de dați firmanul morții mele, nu o să mă doară sufletul. 263 00:30:00,710 --> 00:30:05,380 Nu regret nimic din ce-am făcut şi am trăit. 264 00:30:06,080 --> 00:30:09,960 Mai demult, am renunțat la tot pentru dragostea dv. şi m-am dus în Parga. 265 00:30:10,040 --> 00:30:12,540 Mă duc din nou acolo şi-mi fac o viață nouă. 266 00:30:12,960 --> 00:30:15,540 Bineînțeles, dacă rămân în viață. 267 00:30:16,750 --> 00:30:19,960 Vă las pe dv. şi pe copiii mei în grija Domnului. 268 00:30:29,540 --> 00:30:31,330 Din Diyarbakir trecem în Alep. 269 00:30:31,790 --> 00:30:35,160 Acolo ni se vor alătura Ulama-Paşa şi ceilalți guvernatori. 270 00:30:35,580 --> 00:30:39,500 Când vom aduna armata, vom porni către Bagdad. 271 00:30:40,370 --> 00:30:44,450 Copilul de Tahmasp şi hainii care-l linguşesc 272 00:30:44,710 --> 00:30:47,840 vor îndura puterea noastră nimicitoare. 273 00:30:49,290 --> 00:30:53,540 Nu încape îndoială, paşă, însă nu se ştie unde este Tahmasp. 274 00:30:54,040 --> 00:30:57,080 Atunci, îl vom face să iasă în calea noastră, paşă. 275 00:30:57,250 --> 00:30:58,830 Şi dacă nu iese ? 276 00:30:58,910 --> 00:31:04,160 Atunci, toată lumea va afla că Dinastia Safavidă e condusă de un laş ticălos. 277 00:31:11,790 --> 00:31:13,330 Paşă ! 278 00:31:13,500 --> 00:31:17,670 Ia te uită cine a venit... În sfârşit, ne-ați onorat. 279 00:31:17,790 --> 00:31:20,000 Am pornit la drum de îndată ce-am auzit. 280 00:31:20,080 --> 00:31:23,660 - Ce este cu graba asta, paşă ? - Aşa am considerat eu de cuviință. 281 00:31:24,790 --> 00:31:26,960 Ai adus gărzile pe care ți le-am cerut ? 282 00:31:27,080 --> 00:31:29,960 30 de gărzi aşteaptă să li se dea poruncă. 283 00:31:33,710 --> 00:31:35,750 Mustafa-Paşa, câte gărzi am cerut noi ? 284 00:31:37,460 --> 00:31:39,290 110, paşă. 285 00:31:40,580 --> 00:31:41,870 Restul de 80 de gărzi unde sunt ? 286 00:31:42,040 --> 00:31:45,210 Ni se vor alătura mai târziu, împreună cu Măria Sa. 287 00:31:50,040 --> 00:31:55,370 Iskender Celebi, nesupunerea la ordine este o vină gravă. 288 00:31:55,830 --> 00:31:57,330 Mai ales în vremea unei expediții. 289 00:31:57,410 --> 00:31:59,370 Cum să îndrăznesc, paşă ? Eu doar... 290 00:31:59,500 --> 00:32:01,290 Ieşi de aici ! 291 00:32:03,660 --> 00:32:06,080 Să nu cumva să mai intri fără să fii anunțat ! 292 00:32:20,580 --> 00:32:25,250 Fiți cu băgare de seamă ! O să vrea să scape de mine cu primul prilej. 293 00:32:25,410 --> 00:32:28,330 Nu vă faceți griji. Am luat toate măsurile. 294 00:32:29,830 --> 00:32:32,710 Luați măsuri de siguranță şi pentru Ibrahim-Paşa. 295 00:32:33,370 --> 00:32:37,580 Avem un drum lung. Să nu cadă pradă cuiva. 296 00:32:38,040 --> 00:32:39,420 Am înțeles. 297 00:32:39,580 --> 00:32:43,000 Mai mult, aflați imediat de ce a pornit la drum mai devreme. 298 00:32:43,080 --> 00:32:44,830 Cum porunciți. 299 00:33:00,870 --> 00:33:03,000 - Sultană ! - Lasă-mă singură. 300 00:33:03,790 --> 00:33:05,870 A venit sultana Mahidevran. 301 00:33:09,960 --> 00:33:11,500 Să intre. 302 00:33:20,660 --> 00:33:23,740 Sultană ! Să-mi fie iertat deranjul. 303 00:33:24,330 --> 00:33:27,120 Vino mai târziu, Mahidevran. Vreau să dorm. 304 00:33:28,410 --> 00:33:31,240 Vă rog să mă ascultați. Altfel, va fi prea târziu. 305 00:33:31,370 --> 00:33:33,910 Ce spui ? Ce s-a întâmplat ? 306 00:33:35,790 --> 00:33:38,790 Hurrem mi-a întins o cursă. Ea conduce haremul acum. 307 00:33:41,330 --> 00:33:44,830 Nu vreau să ascult problemele tale, în timp ce eu sufăr, Mahidevran ! 308 00:33:44,910 --> 00:33:48,240 Nu este problema mea, ci a dinastiei, sultană. 309 00:33:48,830 --> 00:33:52,250 Dacă divorțați de Ibrahim-Paşa, îi faceți pe plac lui Hurrem. 310 00:33:53,210 --> 00:33:56,790 De ce a venit să vă spună ? Pentru că vă iubeşte mult ? 311 00:33:57,960 --> 00:34:01,790 Nu. Vrea doar să scape de paşă. 312 00:34:01,960 --> 00:34:04,670 Urmăreşte să vă determine pe dv. să faceți asta. 313 00:34:07,120 --> 00:34:12,660 Nu contează cine a spus. În fond, acesta este adevărul. 314 00:34:13,620 --> 00:34:17,500 Care este adevărul ? Că paşa s-a distrat cu o cadână ? 315 00:34:17,620 --> 00:34:20,080 Nu mă confundați cu voi, Mahidevran ! 316 00:34:20,210 --> 00:34:22,250 Eu nu sunt nevoită să îndur aşa ceva. 317 00:34:22,330 --> 00:34:27,160 O să vă distrugeți căsnicia pentru Nigar ? Mai ales că vă iubiți. 318 00:34:27,290 --> 00:34:32,080 Ce iubire ? Ia ! Citeşte ce-a scris paşa. 319 00:34:32,250 --> 00:34:34,080 Nu regretă nimic. 320 00:34:36,290 --> 00:34:38,750 Nicidecum nu-l voi ierta ! 321 00:34:47,250 --> 00:34:50,790 Nu vă spun să-l iertați. Să plătească. 322 00:34:53,080 --> 00:34:56,120 De pildă, să nu mai aibă parte de o femeie frumoasă ca dv. 323 00:34:57,160 --> 00:35:00,660 Dar să nu cumva să divorțați ! Ar fi doar în folosul lui Hurrem. 324 00:35:02,710 --> 00:35:07,540 Dacă ascultai de sfaturi, Hurrem nu se înălța aşa de mult. 325 00:35:09,710 --> 00:35:11,750 - Sultană... - Ajunge, Mahidevran ! 326 00:35:13,410 --> 00:35:15,040 Poți să pleci. 327 00:35:36,210 --> 00:35:40,340 Am văzut-o pe sultana Hatice plecând. Parcă avea aripile frânte. 328 00:35:40,500 --> 00:35:42,040 Să n-o laşi singură, Hurrem. 329 00:35:42,120 --> 00:35:44,250 Stai liniştit. O să stau cu ochii pe ea. 330 00:35:46,040 --> 00:35:47,580 Nu pot să înțeleg. 331 00:35:47,960 --> 00:35:51,670 Cum să-i facă Ibrahim-Paşa asta ? Mai ales, pentru Nigar. 332 00:35:55,410 --> 00:35:57,080 Suleyman, ce aştepți ? 333 00:35:58,000 --> 00:36:02,790 Când îşi va primi paşa pedeapsa cuvenită ? Aştepți expediția ? 334 00:36:03,330 --> 00:36:07,870 Este o chestiune între Hatice şi Ibrahim. Hatice va hotărî. 335 00:36:08,290 --> 00:36:09,960 S-a hotărît. Vrea să divorțeze. 336 00:36:10,370 --> 00:36:12,250 Eu i-am cerut să se mai gândească. 337 00:36:15,330 --> 00:36:19,710 Dacă îl iartă, ce se va întâmpla ? O să treci cu vederea trădarea ? 338 00:36:20,660 --> 00:36:24,120 Cel care a trădat-o azi pe Hatice mâine nu te va trăda şi pe tine ? 339 00:36:26,290 --> 00:36:27,540 Hurrem ! 340 00:36:27,710 --> 00:36:32,000 Are o viață separată de ani buni. Tu l-ai socotit fratele tău. 341 00:36:33,120 --> 00:36:35,950 I-ai acordat puteri pe care nu le-ai mai acordat nimănui. 342 00:36:36,330 --> 00:36:39,460 Iar el unelteşte pe la spatele tău. A câta oară este asta ? 343 00:36:45,710 --> 00:36:48,710 Aşa cum am spus, Hatice va hotărî. 344 00:37:26,250 --> 00:37:27,750 Sultană ! 345 00:37:31,620 --> 00:37:34,250 În sfârşit, eşti în locul în care meriți să fii. 346 00:37:44,710 --> 00:37:47,590 De la bun început am avertizat-o pe sultana Hatice. 347 00:37:48,370 --> 00:37:51,330 I-am spus să țină piaza rea departe de serai. 348 00:37:54,330 --> 00:37:58,290 Ajutați-mă, sultană. Scoateți-mă de aici. 349 00:38:01,080 --> 00:38:02,660 Ce-ai spus ? 350 00:38:04,120 --> 00:38:08,830 Port în pântec copilul paşei Ibrahim. V-a apărat ani întregi. 351 00:38:10,000 --> 00:38:11,960 Faceți asta măcar pentru el. 352 00:38:12,960 --> 00:38:14,790 Cui îi pasă de viața ta ? 353 00:38:15,580 --> 00:38:18,250 Dacă Ibrahim-Paşa voia, mai erai aici ? 354 00:38:20,410 --> 00:38:25,290 Paşa m-a trimis la fratele lui. Acolo aveam să-mi nasc copilul. 355 00:38:28,160 --> 00:38:30,540 Sultana Hurrem a împiedicat asta. 356 00:38:30,710 --> 00:38:34,710 Aşa meriți. Uite pe cine ai slujit ani întregi... 357 00:38:35,080 --> 00:38:36,500 Sultană... 358 00:38:36,620 --> 00:38:41,370 Măria Sa a aflat totul. Nimeni nu te mai poate salva. 359 00:38:45,710 --> 00:38:50,880 Ibrahim-Paşa cum este ? Ce i-a făcut ? 360 00:38:54,080 --> 00:38:56,000 Încă nu se ştie care e soarta lui. 361 00:38:57,000 --> 00:39:00,080 Păcat că a pățit toate astea din cauza unei amărâte ca tine... 362 00:39:02,080 --> 00:39:04,750 O să aibă de suferit, dar o să treacă. 363 00:39:06,160 --> 00:39:08,080 Tu vezi-ți de necazul tău ! 364 00:39:35,210 --> 00:39:37,040 Puteți să vă retrageți. 365 00:39:51,290 --> 00:39:53,000 Tu rămâi. 366 00:40:20,080 --> 00:40:21,670 Poftă bună, sultană ! 367 00:40:21,790 --> 00:40:26,460 Bine ai venit, cadână Gulfem ! Ia loc, mănâncă ceva. Ce bei ? 368 00:40:26,620 --> 00:40:31,330 Mulțumesc, am treabă. Am venit să vă dau veşti. 369 00:40:32,250 --> 00:40:36,540 Odaia prințului Mehmet e gata. Se poate muta când doriți. 370 00:40:38,460 --> 00:40:41,500 Ce bine ! Mehmet se va bucura mult. 371 00:40:43,460 --> 00:40:45,250 O seară bună ! 372 00:40:46,960 --> 00:40:48,840 Cadână Gulfem ! 373 00:40:53,040 --> 00:40:56,420 Ce ai ? Suferi pentru sultana Hatice ? 374 00:41:01,040 --> 00:41:06,790 Ce altceva aş putea avea ? Mai bine nu-i spuneați. 375 00:41:08,160 --> 00:41:10,700 Sultana Hatice nu era nevoită să ştie. 376 00:41:10,910 --> 00:41:13,120 Mai devreme sau mai târziu, avea să afle. 377 00:41:13,210 --> 00:41:16,590 - Cadâna este însărcinată. - Se găsea o rezolvare. 378 00:41:19,120 --> 00:41:22,660 Bineînțeles că nu ați vrut să ratați acest prilej. 379 00:41:23,960 --> 00:41:29,380 Ați trimis-o pe sultana Mahidevran. M-ați folosit şi pe mine. 380 00:41:30,960 --> 00:41:35,500 Cadână Gulfem, nu te încrede în vorbele ei. Nu ne este de folos. 381 00:41:36,210 --> 00:41:38,340 Ea azi este, mâine, nu. 382 00:41:38,870 --> 00:41:43,950 Încearcă să-şi acopere vina. Caută vrajbă. 383 00:41:46,120 --> 00:41:50,500 Eu nu am nimic cu tine. Mereu am fost bună cu tine, nu ? 384 00:41:53,500 --> 00:41:56,000 Sper că nu îndrăzneşti să negi. 385 00:41:58,870 --> 00:42:05,660 Nu ştiu. Domnul să-l aducă pe calea cea bună pe cel care a păcătuit ! 386 00:42:32,120 --> 00:42:34,120 Prințe... 387 00:42:37,870 --> 00:42:39,540 Poți să pleci. 388 00:42:55,620 --> 00:42:57,870 Trei fiare sfâşie sufletul omului. 389 00:42:58,040 --> 00:43:00,580 Tigrul, leul, lupul. 390 00:43:01,250 --> 00:43:08,290 Da. Unul este ambiția, altul, trufia, celălalt, invidia. 391 00:43:12,210 --> 00:43:15,750 Cea mai înfiorătoare temere este să te iubeşti pe tine însuți. 392 00:43:31,500 --> 00:43:34,250 Majestatea Ta, a venit Rustem, îngrijitorul cailor. 393 00:43:34,330 --> 00:43:35,910 Să vină. 394 00:43:39,370 --> 00:43:41,000 O dimineață bună, Măria Ta ! 395 00:43:42,080 --> 00:43:44,120 Vino mai aproape, agă Rustem. 396 00:43:47,910 --> 00:43:49,450 Ce faci ? 397 00:43:49,620 --> 00:43:51,790 Mă rog pentru sănătatea dv., Măria Ta. 398 00:43:53,460 --> 00:43:55,840 Ați binevoit să-mi încredințați caii dv. 399 00:43:56,330 --> 00:43:59,040 Nu am nicio îndoială că te vei îngriji de ei. 400 00:43:59,080 --> 00:44:00,830 Mă simt onorat, Măria Ta. 401 00:44:01,910 --> 00:44:04,120 Ai vreo veste despre Mustafa ? Ce face viteazul meu ? 402 00:44:04,210 --> 00:44:07,460 A ajuns cu bine. E sănătos. 403 00:44:08,250 --> 00:44:11,380 Prințul o să vă prezinte situația cu primul prilej. 404 00:44:11,540 --> 00:44:13,080 Bine. 405 00:44:13,460 --> 00:44:16,540 Măria Ta, mi-ați cerut să aleg cai 406 00:44:16,620 --> 00:44:20,290 pentru prințul Mehmet şi pentru sultana Mihrimah. 407 00:44:20,710 --> 00:44:24,210 M-am ocupat personal. Caii au venit. Sunt pregătiți. 408 00:44:24,370 --> 00:44:27,370 Dă-le de veste. Să meargă să-şi vadă darurile. 409 00:44:27,500 --> 00:44:30,830 Cum porunciți, Măria Ta. Dacă nu mai aveți altă poruncă... 410 00:44:32,370 --> 00:44:34,000 Vino înăuntru. 411 00:44:44,540 --> 00:44:46,160 Îți place odaia ta ? 412 00:44:47,000 --> 00:44:52,040 Foarte mult, mamă. Mulțumesc. În sfârşit, am şi eu odaia mea. 413 00:44:52,790 --> 00:44:55,210 N-o să te adăposteşti în odaia asta, Mehmet. 414 00:44:55,290 --> 00:44:57,790 Fiule, sultanul lumii, într-o bună zi, 415 00:44:57,960 --> 00:45:02,250 toată averea otomană se va întinde la picioarele tale. 416 00:45:03,580 --> 00:45:05,250 Mamă, eu ce fac ? 417 00:45:06,830 --> 00:45:09,660 - O să-i fii alături fratelui tău. - Nu la asta mă refer. 418 00:45:09,750 --> 00:45:12,250 Ce este, Mihrimah ? Eşti invidioasă pe mine ? 419 00:45:12,330 --> 00:45:14,040 N-are nicio legătură. 420 00:45:17,910 --> 00:45:22,700 Mihrimah, raza mea de lună, nu-ți încrunta chipul frumos. 421 00:45:25,210 --> 00:45:27,840 De îndată ce o să mă mut în odaia sultanei-mamă, 422 00:45:28,290 --> 00:45:32,000 voi porunci să ți se dea odaia mea. 423 00:45:32,290 --> 00:45:35,420 Cum o să te muți ? Este imposibil. 424 00:45:36,000 --> 00:45:39,580 Acea odaie va rămâne goală. Aşa se zice. 425 00:45:42,250 --> 00:45:45,130 Cui îi pasă de ce se zice ? 426 00:45:53,080 --> 00:45:55,290 Vreau să-i trimiți ceva paşei Ibrahim. 427 00:46:05,210 --> 00:46:09,920 Desigur, Măria Ta. Trebuie să fie ceva valoros. 428 00:46:10,290 --> 00:46:16,000 Într-adevăr. Asigură-te că ajunge în siguranță la el. 429 00:46:16,290 --> 00:46:20,330 Nu vă faceți griji. Mă ocup imediat. 430 00:46:21,040 --> 00:46:24,250 - Dacă nu mai aveți altă poruncă... - Nu, poți să te retragi. 431 00:46:30,000 --> 00:46:33,620 Cel mai probabil, Tahmasp este undeva în jurul Tabrizului. 432 00:46:34,830 --> 00:46:36,960 Veştile susțin acelaşi lucru, paşă. 433 00:46:37,910 --> 00:46:40,830 Tabrizul este important. Dacă îl cucerim, 434 00:46:41,370 --> 00:46:44,160 tot ținutul persan intră sub stăpânirea noastră. 435 00:46:44,250 --> 00:46:48,960 Important nu este să-l cucerim, ci să instaurăm o pace durabilă. 436 00:46:49,040 --> 00:46:52,790 În toate ținuturile stăpânite de noi este pace, paşă. 437 00:46:56,040 --> 00:46:58,000 Tocmai asta este problema. 438 00:46:58,080 --> 00:47:00,830 Din punct de vedere militar, nu ne pot ține piept, 439 00:47:01,000 --> 00:47:05,420 însă, când noi ne întoarcem, ei pun din nou stăpânire pe Răsărit. 440 00:47:06,120 --> 00:47:08,160 Aşa se întâmplă de pe vremea Selgiucizilor. 441 00:47:08,290 --> 00:47:11,620 Ultima mare victorie a obținut-o sultanul Selim Han la Caldiran, 442 00:47:11,710 --> 00:47:14,500 însă situația este clară. 443 00:47:15,080 --> 00:47:18,080 Ce trebuie făcut, paşă ? Vă gândiți la ceva ? 444 00:47:21,830 --> 00:47:28,580 Mai întâi, îi ştergem de pe fața pământului pe Safavizi. 445 00:47:31,620 --> 00:47:36,080 Apoi, trebuie întemeiat un hanat puternic, dominant în regiune, 446 00:47:36,210 --> 00:47:38,250 şi trebuie desemnat la conducerea lui un han puternic, 447 00:47:38,330 --> 00:47:41,870 credincios sultanului Suleyman şi Imperiului Otoman. 448 00:47:45,080 --> 00:47:47,790 Vă referiți la întemeierea unui alt stat, paşă ? 449 00:48:36,160 --> 00:48:40,330 Dle Afşar, sunt Pişdar Kara Ali, unul dintre olacii şahului Tahmasp. 450 00:48:40,410 --> 00:48:43,160 Mi s-a poruncit să vă înmânez această scrisoare. 451 00:49:13,660 --> 00:49:18,240 Şahul Tahmasp ne-a poruncit să-l omorâm pe Ibrahim-Paşa. 452 00:49:18,660 --> 00:49:22,200 Ținutul persan nu poate fi condus din Istanbul, Iskender Celebi. 453 00:49:22,870 --> 00:49:26,080 Trebuie să se întemeieze un stat credincios otomanilor ! 454 00:49:26,500 --> 00:49:32,250 Cine va fi acest han puternic ? Vă gândiți la cineva ? 455 00:49:33,500 --> 00:49:37,920 Pe cine consider potrivit, acela va fi ! 456 00:49:38,040 --> 00:49:43,290 Măria Sa ce-a spus ? Probabil că i-ați împărtăşit ideea dv. 457 00:49:54,540 --> 00:49:59,330 E o sabie valoroasă pentru cineva care nu a mai luptat până acum. 458 00:50:08,290 --> 00:50:14,420 Sper că ştii s-o foloseşti. O să ai nevoie. 459 00:50:24,790 --> 00:50:28,120 Adunarea a luat sfârşit. Începeți imediat pregătirile ! 460 00:50:41,750 --> 00:50:44,630 Faceți loc ! Sultana Hurrem ! 461 00:50:54,580 --> 00:50:56,450 Caii aceştia sunt ai noştri ? 462 00:50:56,580 --> 00:51:00,370 Da. Măria Sa a poruncit să fie aduşi special pentru voi. 463 00:51:00,500 --> 00:51:02,130 Care este al meu ? 464 00:51:02,210 --> 00:51:05,790 Am ales calul alb pentru dv., sultană. Dacă nu vă place... 465 00:51:05,910 --> 00:51:07,620 Ba nu, îmi place mult. 466 00:51:13,910 --> 00:51:16,990 - Sultană, trebuie să vă dau ceva. - Ce anume ? 467 00:51:27,580 --> 00:51:30,620 - Ce este ? Cine a trimis-o ? - Iskender Celebi. 468 00:51:49,540 --> 00:51:52,370 - Cadână Gulfem ! - Ce cauți aici ? 469 00:51:53,160 --> 00:51:55,120 Am venit din porunca sultanei Hurrem. 470 00:51:55,500 --> 00:51:58,830 Ne-a poruncit să-i pregătim odaia sultanei-mamă. 471 00:52:00,210 --> 00:52:02,130 Eu de ce nu ştiu nimic ? 472 00:52:03,000 --> 00:52:05,290 O întrebați pe sultana Hurrem. 473 00:52:07,540 --> 00:52:10,290 Măria Sa a poruncit ca acea odaie să rămână goală. 474 00:52:11,000 --> 00:52:14,580 Câtă vreme nu porunceşte altceva, va rămâne goală ! 475 00:52:18,210 --> 00:52:22,460 Cadână Gulfem, nu-i va plăcea deloc sultanei. 476 00:52:24,910 --> 00:52:26,540 Mă ameninți ? 477 00:52:28,580 --> 00:52:30,540 Dă-te din calea mea ! Du-te naibii ! 478 00:52:45,160 --> 00:52:49,830 Sultană, mai întâi vă salut şi vă felicit pentru victorie. 479 00:52:50,660 --> 00:52:54,370 Puteți avea încredere în Rustem, cel care v-a înmânat scrisoarea. 480 00:52:54,500 --> 00:52:58,580 Este o persoană înzestrată şi credincioasă, instruită de mine. 481 00:52:58,790 --> 00:53:01,580 O să vă fie de ajutor în lipsa mea. 482 00:53:02,660 --> 00:53:07,490 Dacă aveți vreo poruncă pentru mine, puteți să mă anunțați prin Rustem. 483 00:53:07,960 --> 00:53:10,040 Vă prezint respectele mele. 484 00:53:15,080 --> 00:53:16,830 Agă Rustem ! 485 00:53:17,250 --> 00:53:18,960 Porunciți, sultană. 486 00:53:21,660 --> 00:53:23,200 Ce funcție ocupi ? 487 00:53:23,330 --> 00:53:26,210 Am fost desemnat îngrijitorul cailor, sultană. 488 00:53:28,000 --> 00:53:31,290 Înseamnă că Măria Sa are încredere în tine. 489 00:53:31,710 --> 00:53:33,630 Aşa a binevoit, sultană. 490 00:53:34,500 --> 00:53:39,080 - Ştii ce scrie aici, da ? - Sunt onorat să vă slujesc, sultană. 491 00:53:41,710 --> 00:53:47,540 Bine. Mihrimah, Mehmet ! Haideți, ne întoarcem ! 492 00:53:48,000 --> 00:53:52,540 - Mamă, vreau să mă urc pe cal. - Nu acum, Mihrimah. Vino ! 493 00:54:03,960 --> 00:54:07,590 Ayas-Paşa, care este starea şeicului Ibni Kemal ? 494 00:54:08,040 --> 00:54:11,710 Majestatea Ta, starea şeicului Islamului nu este deloc bună. 495 00:54:12,460 --> 00:54:14,290 Medicii sunt neputincioşi. 496 00:54:19,370 --> 00:54:23,330 Trimite-i veste judecătorului militar al Rumeliei, Sadullah Sadi. 497 00:54:23,830 --> 00:54:28,040 În cazul morții lui Ibni Kemal, vreau să-l numesc şeic al Islamului. 498 00:54:32,870 --> 00:54:35,000 - Ayas-Paşa ! - Porunciți, Majestatea Ta. 499 00:54:35,080 --> 00:54:38,500 Asigură-te că Hizir-Reis va fi întâmpinat pe măsura gloriei sale. 500 00:54:38,620 --> 00:54:41,870 - Cheltuiți cât este necesar. - Cum porunciți, Majestatea Ta. 501 00:54:42,160 --> 00:54:44,830 - Majestatea Ta ! - Spune, Kasim-Paşa. 502 00:54:45,290 --> 00:54:47,670 Cu toții îl iubim şi îl admirăm pe Hizir-Reis. 503 00:54:48,250 --> 00:54:49,880 Este o persoană onorabilă, 504 00:54:49,960 --> 00:54:52,960 însă nu cunoaşte supunerea şi disciplina statului. 505 00:54:53,540 --> 00:54:57,250 Prezența lui în capitală poate crea mai mult necaz decât bine. 506 00:54:57,750 --> 00:55:01,960 Pentru ordinea din Imperiul Otoman, continuarea funcției... 507 00:55:02,040 --> 00:55:05,710 Hizir-Reis este un conducător otoman puternic, 508 00:55:05,790 --> 00:55:09,120 care a slujit ani întregi Imperiul Otoman. 509 00:55:11,540 --> 00:55:14,580 Slavă Domnului, armata noastră este stăpâna uscatului. 510 00:55:15,080 --> 00:55:17,290 Însă mi-e greu să spun asta şi despre mări. 511 00:55:18,660 --> 00:55:22,330 De aceea avem nevoie de o flotă puternică 512 00:55:22,410 --> 00:55:26,040 şi de un mare amiral care s-o conducă. 513 00:55:26,960 --> 00:55:30,380 Acest amiral este Hizir-Reis, nimeni altcineva. 514 00:55:42,000 --> 00:55:43,540 Sylvia ! 515 00:55:43,660 --> 00:55:45,870 - Ce s-a întâmplat ? - Ridică-te. 516 00:55:47,870 --> 00:55:49,120 Despre locul acesta vorbeai ? 517 00:55:49,210 --> 00:55:51,960 Da. Acolo locuieşte verişoara mea, Giulia. 518 00:55:52,040 --> 00:55:54,250 - Poți să înoți până acolo ? - Da, dar... 519 00:55:54,460 --> 00:55:56,080 Vino cu mine. 520 00:55:56,660 --> 00:56:00,200 Nu putem ieşi pe aici. Sunt oameni la uşă. O să ne omoare. 521 00:56:00,370 --> 00:56:01,950 Ce-o să faci ? 522 00:56:02,080 --> 00:56:04,370 Spune-le că mor, că am nevoie de aer. 523 00:56:05,210 --> 00:56:07,420 - Cum ? Eu... - Altă cale nu există. 524 00:56:07,500 --> 00:56:10,580 Altfel, uită-ți fratele. N-o să-l mai vezi niciodată. 525 00:56:11,250 --> 00:56:16,210 Fata e bolnavă. Moare ! Nu este aer aici. Va muri ! 526 00:56:17,580 --> 00:56:19,080 Moare ! 527 00:56:27,160 --> 00:56:29,160 Are nevoie de apă. Vă rog să-i dați. 528 00:56:36,830 --> 00:56:40,960 Nu vezi că nu poate respira ? O să moară. Cheamă medicul ! 529 00:56:45,750 --> 00:56:47,460 Nu mai sta ! 530 00:56:48,250 --> 00:56:50,540 Bine, aşteptați aici. O să chem medicul. 531 00:56:55,290 --> 00:56:57,040 Sylvia, sari ! 532 00:56:57,160 --> 00:56:58,870 - Tu nu vii ? - Nu vin. 533 00:56:59,040 --> 00:57:01,250 Nu se poate, vii şi tu. Mergem împreună. 534 00:57:01,330 --> 00:57:03,580 Giulia e bogată. O să ne apere. 535 00:57:04,000 --> 00:57:06,790 Sylvia, nu mai sta. Sari ! Ne îndepărtăm. 536 00:57:11,080 --> 00:57:14,370 Ia ăsta. Iisus să fie cu tine ! 537 00:57:16,040 --> 00:57:17,670 Haide ! 538 00:57:45,080 --> 00:57:46,960 Tu de ce nu te-ai dus cu ea ? 539 00:57:50,830 --> 00:57:55,500 Ai scăpat teafără dintr-o furtună în care au murit zeci de oameni. 540 00:57:57,500 --> 00:58:01,580 Când ai venit, vorbeai persană, acum vorbeşti limba noastră. 541 00:58:02,160 --> 00:58:03,950 La fel de bine ca mine. 542 00:58:09,580 --> 00:58:15,330 Cine eşti, cadână ? De unde vii ? Unde te duci ? 543 00:58:17,330 --> 00:58:20,250 Nu contează cine sunt şi de unde vin. 544 00:58:20,660 --> 00:58:24,660 Sunt o slugă. Îmi urmez destinul, la fel ca toate cadânele de jos. 545 00:58:26,540 --> 00:58:28,830 Reis, să-mi fie iertat. 546 00:58:29,000 --> 00:58:32,080 A spus că e bolnavă. Am scos-o să ia aer. 547 00:58:32,250 --> 00:58:34,040 M-am dus să chem medicul. 548 00:58:34,080 --> 00:58:36,410 O prindem imediat şi pe cealaltă cadână. 549 00:58:40,540 --> 00:58:42,290 Lăsați-o să se ducă. 550 00:58:47,370 --> 00:58:49,370 Duceți-o pe cadâna asta la locul ei. 551 00:58:59,040 --> 00:59:01,080 Preamăritul prinț Mustafa ! 552 00:59:10,540 --> 00:59:13,210 În numele Domnului milostiv şi îndurător. 553 00:59:19,330 --> 00:59:22,580 Declar deschisă şedința Divanului, în numele Domnului. 554 00:59:30,580 --> 00:59:36,830 Mărite prinț, dacă îmi îngăduiți, aş dori să vă dau veşti despre serai. 555 00:59:37,540 --> 00:59:40,250 O să te ascult, Lala. Vreau să ştiu totul. 556 00:59:41,120 --> 00:59:43,790 Însă mai întâi spune-mi despre aga Bekir. 557 00:59:46,370 --> 00:59:51,910 Mi-au ajuns nişte vorbe la urechi. Există acuzații grave la adresa lui. 558 00:59:52,250 --> 00:59:56,580 Mită, favoritisme, abuz în funcție... 559 00:59:57,710 --> 01:00:02,380 Care este adevărul, Lala ? Să-mi spună fiecare ce ştie. 560 01:00:05,120 --> 01:00:07,120 Negustorii au dat înapoi, agă Bekir. 561 01:00:07,210 --> 01:00:10,000 Nimeni nu mai plăteşte. A venit prințul. 562 01:00:10,080 --> 01:00:12,080 Speră să primească ajutor din partea lui. 563 01:00:12,160 --> 01:00:16,910 Să mai aşteptăm puțin. Ştiu eu ce să le fac după aceea. 564 01:00:27,120 --> 01:00:29,580 Prințul a dorit să mă vadă. 565 01:00:30,290 --> 01:00:32,290 Aşteptați. Veți fi chemat. 566 01:00:33,500 --> 01:00:36,250 De ce m-a chemat ? A spus ceva ? 567 01:00:36,830 --> 01:00:38,710 Nu ştiu nimic, agă. 568 01:00:46,040 --> 01:00:48,210 Poate v-au reclamat, agă. 569 01:00:48,790 --> 01:00:52,080 Nu-ți face griji. Ce dacă m-au reclamat ? 570 01:00:53,120 --> 01:00:57,450 Prințul este doar un copil. Îl păcălesc din două vorbe. 571 01:00:57,710 --> 01:01:00,710 După aceea, orânduiala va continua. 572 01:01:01,500 --> 01:01:03,130 Agă Bekir ! 573 01:01:16,830 --> 01:01:19,080 Mărite prinț, m-ați chemat. 574 01:01:19,250 --> 01:01:21,080 Vino mai aproape. 575 01:01:26,080 --> 01:01:28,710 E o mare onoare să mă aflu în fața dv. 576 01:01:28,870 --> 01:01:31,200 Pot să vă vorbesc despre faptele desăvârşite 577 01:01:31,290 --> 01:01:34,000 pe care le-am făcut pentru mărețul nostru stat. 578 01:01:34,290 --> 01:01:36,120 Nu este nevoie, agă Bekir. 579 01:01:36,540 --> 01:01:39,210 Am aflat care sunt faptele tale desăvârşite. 580 01:01:40,000 --> 01:01:45,330 Mită, favoritisme şi multe alte acuzații înjositoare. 581 01:01:46,580 --> 01:01:49,200 Nici vorbă, prințe. 582 01:01:49,750 --> 01:01:53,420 Jur pe cinstea şi pe onoarea mea că sunt minciuni, calomnii. 583 01:01:54,290 --> 01:01:57,540 Nu-mi explica mie, ci cadiului. Lala ! 584 01:01:58,160 --> 01:01:59,540 Porunciți, prințe ! 585 01:02:00,160 --> 01:02:05,000 Aga Bekir să fie judecat pentru acuzațiile aduse. 586 01:02:05,830 --> 01:02:08,080 Să i se dea pedeapsa cuvenită ! 587 01:02:09,000 --> 01:02:13,250 Prințe, sunt minciuni, calomnii. Mă sacrifică. 588 01:02:13,330 --> 01:02:17,500 - Luați-l ! Aruncați-l în temniță ! - Fie-vă milă de mine, prințe ! 589 01:02:17,660 --> 01:02:23,120 Sunt nevinovat. Jur ! Nu mă sacrificați. Prințe ! 590 01:02:28,750 --> 01:02:30,420 Să continuăm ! 591 01:02:31,750 --> 01:02:34,210 Ce s-a întâmplat, Gulşah ? De ce ai fața asta ? 592 01:02:36,710 --> 01:02:38,130 Sultană, este o problemă. 593 01:02:38,210 --> 01:02:40,750 Am încercat s-o rezolv fără să vă spun, 594 01:02:40,830 --> 01:02:44,080 însă cadâna Gulfem îmi stă mereu în cale. 595 01:02:44,120 --> 01:02:46,160 Gulşah, n-o mai lungi. Spune. 596 01:02:47,290 --> 01:02:50,040 Nu ne dă voie să pregătim odaia sultanei-mamă. 597 01:03:06,370 --> 01:03:08,790 Cine i-a cerut ei voie ? 598 01:03:11,660 --> 01:03:13,950 Ți-am dat o sarcină. 599 01:03:14,710 --> 01:03:18,080 Dacă nu poți s-o îndeplineşti, ce cauți lângă mine ? 600 01:03:21,080 --> 01:03:25,830 Sultană, să-mi fie iertat, dar este vistiernic-şef. 601 01:03:26,870 --> 01:03:30,330 În plus, este cadâna Măriei Sale. I-am spus şi agăi Sumbul, dar... 602 01:03:30,410 --> 01:03:33,410 Taci ! Unde este acum ? 603 01:03:34,960 --> 01:03:37,790 Mai devreme, era în odaia sultanei-mamă. 604 01:03:38,160 --> 01:03:39,870 Vino cu mine. 605 01:03:52,210 --> 01:03:54,880 Să fii pregătită în noaptea asta. O să te răpim. 606 01:04:07,830 --> 01:04:11,830 Cadână Gulfem, ce înseamnă asta ? Cu ce drept pui piedică ? 607 01:04:12,870 --> 01:04:16,080 Conform datinei, această odaie trebuie să rămână goală. 608 01:04:16,870 --> 01:04:18,790 Este dorința Măriei Sale. 609 01:04:19,410 --> 01:04:22,700 Nu i s-a dat nici sultanei Mahidevran. 610 01:04:34,290 --> 01:04:39,460 Te-am prevenit, Gulfem. Mi-am răcit gura de pomană. 611 01:04:40,540 --> 01:04:44,080 Nu mă asemăna cu alții, mai ales cu Mahidevran. Niciodată ! 612 01:04:49,540 --> 01:04:54,210 Dacă eu vreau ceva, cu siguranță obțin ! 613 01:04:55,210 --> 01:04:57,210 De data asta, nu vei obține, Hurrem. 614 01:05:07,080 --> 01:05:10,830 Ce faci, Hurrem ? Ce urmăreşti ? 615 01:05:12,210 --> 01:05:13,290 Sultană... 616 01:05:13,410 --> 01:05:17,160 Mai ieri te-ai opus să i se dea odaia asta lui Mahidevran. 617 01:05:18,620 --> 01:05:20,200 Ai spus că este lipsă de respect 618 01:05:20,370 --> 01:05:23,870 față de amintirea de neprețuit a sultanei-mamă. Adevărat ? 619 01:05:25,290 --> 01:05:27,500 Acum vrei odaia pentru tine. 620 01:05:33,160 --> 01:05:36,870 Sultană, s-au schimbat multe de atunci. 621 01:05:37,210 --> 01:05:41,880 Mahidevran a fost demisă. Situația paşei o ştiți. 622 01:05:42,210 --> 01:05:44,670 Eu am fost numită la conducerea haremului. 623 01:05:50,080 --> 01:05:53,080 De îndată ce ai fost numită, ai pus ochii pe odaia asta ? 624 01:05:55,620 --> 01:05:58,870 A trecut destul timp. Nu poate rămâne goală la nesfârşit. 625 01:06:01,330 --> 01:06:06,660 Va rămâne, Hurrem. Mereu va rămâne goală. 626 01:06:08,460 --> 01:06:14,340 Ştii de ce ? Pentru că aici stau doar sultanele-mame. 627 01:06:19,460 --> 01:06:24,290 Dacă într-o zi unul dintre fiii tăi va ajunge pe tron, 628 01:06:25,710 --> 01:06:27,710 ți se va da această odaie. 629 01:06:28,580 --> 01:06:30,500 Doamne fereşte ! 630 01:06:34,500 --> 01:06:39,080 Acum, întoarce-te în odaia ta şi stai potolită. 631 01:07:11,120 --> 01:07:15,160 Sultană, vă căutam. 632 01:07:16,750 --> 01:07:18,500 S-au aliat împotriva mea. 633 01:07:18,660 --> 01:07:22,080 Sultana Hatice spune că odaia va rămâne goală. 634 01:07:22,910 --> 01:07:26,410 Când vine vorba de mine, imediat născocesc o datină. 635 01:07:27,540 --> 01:07:33,210 Sultană, de fapt, are dreptate. Aşa e datina. 636 01:07:35,120 --> 01:07:39,660 Sumbul, dacă mă supuneam datinei, acum nu mai eram în viață. 637 01:07:43,160 --> 01:07:48,080 Atunci, să nu ne grăbim. Măria Sa va pleca în expediție în curând. 638 01:07:50,160 --> 01:07:53,740 O să iau odaia aia, Sumbul. Ai auzit ? 639 01:07:54,540 --> 01:07:57,160 Odaia sultanei-mamă va fi a mea ! 640 01:08:09,460 --> 01:08:11,130 Nu vă faceți griji. 641 01:08:11,960 --> 01:08:15,290 Nu voi îngădui ca Hurrem să conducă haremul după bunul-plac. 642 01:08:15,370 --> 01:08:19,330 Sultană, mai bine nu vă implicați. O să vă necăjească. 643 01:08:19,410 --> 01:08:21,950 Ştii în ce stare sunt de câteva zile, Gulfem ? 644 01:08:26,000 --> 01:08:31,080 Mi-a distrus viața. L-am pierdut pe Ibrahim din cauza ei. 645 01:08:33,830 --> 01:08:35,830 Dar va plăti pentru asta. 646 01:08:37,750 --> 01:08:42,880 Jur, o s-o fac să regrete că s-a născut ! 647 01:08:45,660 --> 01:08:47,700 La ce vă gândiți, sultană ? 648 01:08:51,710 --> 01:08:55,290 Va trăi şi ea ce-am trăit eu. 649 01:08:56,750 --> 01:08:58,630 Ce înseamnă asta ? 650 01:09:05,830 --> 01:09:12,910 Există o singură cale de a scăpa de ea: o altă cadână. 651 01:09:16,750 --> 01:09:19,750 Sultana-mamă a încercat de nenumărate ori. 652 01:09:20,370 --> 01:09:23,080 I-a trimis multe slujnice Măriei Sale. 653 01:09:23,410 --> 01:09:26,200 În zadar... N-au reuşit. 654 01:09:27,870 --> 01:09:33,660 Aşa este. Hurrem nu tolerează pe nimeni. O distruge pe cadână pe loc. 655 01:09:33,870 --> 01:09:36,200 Nu poate continua la nesfârşit. 656 01:09:38,250 --> 01:09:43,210 Într-o bună zi, va veni o cadână 657 01:09:45,910 --> 01:09:51,120 care va pune capăt dragostei şi domniei lui Hurrem. 658 01:10:03,370 --> 01:10:04,910 Unde suntem aici ? 659 01:10:05,040 --> 01:10:07,960 La Topkapî, seraiul sultanului Suleyman. 660 01:10:09,870 --> 01:10:11,500 Ce sunt vocile astea ? 661 01:10:11,580 --> 01:10:15,250 Îl întâmpină pe Barbarossa, cel care ne-a adus aici. 662 01:10:51,710 --> 01:10:53,840 Ajunge ! Strângeți imediat ! 663 01:10:54,000 --> 01:10:56,420 Trebuie să trecem defileul până la lăsarea serii. 664 01:10:56,580 --> 01:10:58,660 Cum porunciți, paşă. 665 01:11:03,790 --> 01:11:08,370 Măria Sa nu a dat niciun semn. Poate că sultana nu i-a spus. 666 01:11:11,750 --> 01:11:17,040 Cu siguranță a aflat. Sultana Hurrem nu ar rata un asemenea prilej. 667 01:11:18,460 --> 01:11:20,460 Aşa este, paşă. 668 01:11:21,620 --> 01:11:23,200 Paşă ! 669 01:11:26,330 --> 01:11:29,620 Măria Sa l-a invitat pe Hizir-Reis în capitală. 670 01:11:30,330 --> 01:11:33,410 Se aude că va fi numit amiralul flotei. 671 01:11:44,790 --> 01:11:50,210 Iskender Celebi, trebuie să te facem olac după ce vei fi demis. 672 01:11:51,660 --> 01:11:54,830 Ai urechi ascuțite. 673 01:12:06,160 --> 01:12:10,870 Aşa este. Îmi ajung multe lucruri la urechi. 674 01:12:13,250 --> 01:12:18,080 De pildă, relația dv. cu odalisca Nigar. 675 01:12:20,000 --> 01:12:22,540 Paşă, stați ! 676 01:12:32,410 --> 01:12:35,620 Blestematul ! Lasă-mă şi tu ! 677 01:13:06,960 --> 01:13:10,540 Grăbiți-vă puțin. Călăuzele au plecat în recunoaştere. 678 01:13:11,120 --> 01:13:13,660 Treaba asta se va termina înainte să vină ei. 679 01:13:15,960 --> 01:13:18,000 Ce întâmpinare este asta, paşă ? 680 01:13:18,080 --> 01:13:20,370 Parcă ar veni un suveran, nu Hizir-Reis. 681 01:13:21,120 --> 01:13:26,500 Poți să-i spui şi aşa, Kasim-Paşa. Este suveranul mărilor. 682 01:13:36,580 --> 01:13:39,580 Hizir-Reis, bine ați venit la serai ! 683 01:13:40,830 --> 01:13:43,580 Turgut-Reis, Salih-Reis, bine ați venit şi voi ! 684 01:13:44,790 --> 01:13:46,370 Unde este Măria Sa ? 685 01:13:46,460 --> 01:13:50,210 O să vă întâmpine personal. O să vină în curând. 686 01:13:50,660 --> 01:13:52,830 Ce rost avea fastul ăsta, paşă ? 687 01:13:53,500 --> 01:13:57,000 Am parcurs un drum lung, dar n-am putut traversa strâmtoarea. 688 01:13:57,500 --> 01:13:59,460 Suntem lăsați să aşteptăm de mult. 689 01:13:59,620 --> 01:14:01,830 Vreau să vorbesc de îndată cu Măria Sa ! 690 01:14:03,120 --> 01:14:06,160 Astea sunt regulile, Reis. O să aşteptați. 691 01:14:06,790 --> 01:14:09,540 Aş vrea să vă reamintesc că trebuie să vă înclinați 692 01:14:09,620 --> 01:14:12,910 şi să-i sărutați veşmântul Majestății Sale când va veni. 693 01:14:13,460 --> 01:14:16,380 Trebuia să ne scrii regulile astea şi să ni le trimiți, paşă. 694 01:14:16,830 --> 01:14:19,120 Pe care să le ținem minte acum ? 695 01:14:19,620 --> 01:14:23,500 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 696 01:14:24,120 --> 01:14:28,830 Aşteptați. Nu uitați, o să-i sărutați veşmântul ! 697 01:14:58,660 --> 01:15:00,870 Vino mai aproape, Hizir-Reis. 698 01:15:05,080 --> 01:15:06,750 Măria Ta ! 699 01:15:22,960 --> 01:15:26,710 - Bine ai venit în capitală ! - Bine v-am găsit, Măria Ta ! 700 01:15:34,250 --> 01:15:36,540 Deschide gura ! 701 01:15:39,210 --> 01:15:41,000 Treci ! 702 01:15:41,870 --> 01:15:44,120 Nu. Trimite-o. 703 01:15:45,040 --> 01:15:47,250 Agă Sumbul, sunt multe. Ce facem ? 704 01:15:48,250 --> 01:15:50,080 De unde să ştiu ce facem ? 705 01:15:53,000 --> 01:15:55,080 Asta e bună. Vino ! 706 01:15:56,620 --> 01:16:01,080 E culmea şi Hizir-Reis. A adus tot ce i-a ieşit în cale. 707 01:16:13,370 --> 01:16:17,080 Măria Ta, dacă îmi îngăduiți, aş dori să vă înmânez un dar. 708 01:16:17,210 --> 01:16:18,380 Sigur că da. 709 01:16:21,660 --> 01:16:27,580 Mă simt onorat să vă înmânez cheia Algeriei, acum, teritoriu otoman. 710 01:16:38,410 --> 01:16:42,040 Ai câştigat multe victorii împreună cu bravii tăi căpitani. 711 01:16:43,000 --> 01:16:47,120 Câtă vreme Imperiul Otoman are viteji ca tine, niciodată nu va da de greu. 712 01:16:47,210 --> 01:16:49,840 Algeria, pentru care au fost jertfite multe suflete, 713 01:16:50,000 --> 01:16:54,710 de acum înainte, este cel mai ales pământ otoman. 714 01:17:23,960 --> 01:17:27,330 Cadânele nobile duceți-le în camera de piatră din față ! 715 01:17:27,500 --> 01:17:29,960 Nu încap. Sunt aproape 30 de cadâne. 716 01:17:30,080 --> 01:17:34,870 - Pe care să le instalăm acolo ? - Le trimiteți la vechiul serai. 717 01:17:36,120 --> 01:17:39,040 Ajunge ! Să nu fie prea multe. Pe astea le trimiteți înapoi. 718 01:17:39,160 --> 01:17:41,040 Mişcați-vă ! 719 01:17:41,160 --> 01:17:42,790 - Noi nu intrăm în serai ? - Nu. 720 01:17:42,960 --> 01:17:46,000 - Unde ne duc ? - În piața de sclavi. 721 01:17:47,790 --> 01:17:48,870 Piața de sclavi ? 722 01:17:49,000 --> 01:17:51,870 Nu mai pune întrebări, cadână. Mişcați-vă ! 723 01:18:09,080 --> 01:18:10,870 Ce se întâmplă aici ? 724 01:18:11,250 --> 01:18:14,210 Sunt slujnicele dăruite de Hizir-Reis Măriei Sale. 725 01:18:22,290 --> 01:18:24,500 Ocupă-te tu de cadânele astea, Gulfem. 726 01:18:25,910 --> 01:18:28,700 Găseşte-le pe cele mai frumoase şi mai istețe. 727 01:18:29,710 --> 01:18:32,380 Să fie educate special pentru Măria Sa. 728 01:18:33,790 --> 01:18:35,620 Aveți dreptate, sultană. 729 01:18:35,750 --> 01:18:38,330 Să le alegem până nu se implică Hurrem. 730 01:18:38,660 --> 01:18:42,950 Printre ele sunt şi cadâne nobile. Putem alege una dintre ele. 731 01:18:45,750 --> 01:18:47,880 Nu avem nevoie de nobilime, 732 01:18:48,870 --> 01:18:51,830 ci de un foc care să-i ardă inima Măriei Sale. 733 01:18:55,210 --> 01:18:57,880 Nu-l las pe Carol Quintul să respire, Măria Ta. 734 01:18:57,960 --> 01:18:59,790 Nu poate coborî pe țărmuri. 735 01:18:59,960 --> 01:19:05,290 Netrebnicul de Andrea Doria fuge încontinuu. 736 01:19:05,710 --> 01:19:08,420 De ce să stea, dacă regele Carol Quintul fuge ? 737 01:19:09,660 --> 01:19:12,830 La fel face şi Tahmasp. Nu au curaj. 738 01:19:14,210 --> 01:19:17,630 Acestor laşi nu le este ruşine de soldați, de popor, 739 01:19:17,750 --> 01:19:19,920 nici măcar de cadâne. 740 01:19:22,160 --> 01:19:25,870 Într-o zi, cu toții vor îngenunchea în fața puterii dv., Măria Ta. 741 01:19:28,080 --> 01:19:31,250 Vom reuşi negreşit cu viteji ca tine. 742 01:19:38,500 --> 01:19:45,630 Hizir-Reis, pentru a stăpâni lumea, trebuie să ieşim în largul mărilor. 743 01:19:47,790 --> 01:19:50,460 Pentru asta avem nevoie de o flotă puternică. 744 01:19:52,000 --> 01:19:54,670 Îți cer să formezi această flotă 745 01:19:54,830 --> 01:19:58,200 şi să preiei conducerea în calitate de amiral. 746 01:20:00,120 --> 01:20:02,000 Aş fi onorat, Măria Ta. 747 01:20:02,830 --> 01:20:06,410 Însă, deținând această funcție, se impune să stau în capitală. 748 01:20:07,000 --> 01:20:09,080 Ştiți că eu stau mai mereu pe mări. 749 01:20:09,160 --> 01:20:11,580 Nu te-am chemat ca să stai în capitală. 750 01:20:12,660 --> 01:20:14,700 O să ieşi în largul Mării Mediterane 751 01:20:14,830 --> 01:20:18,710 şi o să lupți până când aceasta va deveni un lac otoman ! 752 01:20:19,460 --> 01:20:21,920 Aş fi în culmea fericirii, Măria Ta. 753 01:20:22,080 --> 01:20:25,500 Ibrahim-Paşa, comandantul armatei, a plecat în expediție. 754 01:20:29,410 --> 01:20:33,990 Hizir-Reis va merge mai întâi în Alep, la Ibrahim-Paşa. 755 01:20:34,620 --> 01:20:39,290 La întoarcerea în capitală, va prelua funcția de amiral. 756 01:21:03,330 --> 01:21:06,620 Iskender a aflat de Nigar. Va folosi asta împotriva dv. 757 01:21:06,710 --> 01:21:09,420 Va răspândi vestea printre soldați. 758 01:21:10,290 --> 01:21:15,870 Sigur de la sultana Hurrem a aflat. Acționează împreună, e clar. 759 01:24:29,410 --> 01:24:33,160 Ai ales cadâna care va merge în iatacul imperial, Gulfem ? 760 01:24:33,370 --> 01:24:37,290 Am ales-o, sultană. Se pregăteşte. Dar nu ştiu cum va fi. 761 01:24:37,660 --> 01:24:39,700 Sultana Hurrem o va împiedica. 762 01:24:39,870 --> 01:24:41,830 Eu zic s-o pregătim pe ascuns. 763 01:24:42,040 --> 01:24:44,370 O ducem în iatac fără să se afle nimic. 764 01:24:44,500 --> 01:24:50,040 Nu, dimpotrivă. Totul se va întâmpla în fața lui Hurrem. 765 01:24:51,580 --> 01:24:54,750 Va şti. Va şti, ca să împiedice asta. 766 01:25:27,910 --> 01:25:30,080 Hurrem va acționa imediat cum va auzi. 767 01:25:30,120 --> 01:25:31,910 Poate că nu va interveni. 768 01:25:32,040 --> 01:25:35,120 Măria Sa nu primeşte nicio cadână de multă vreme. 769 01:25:36,120 --> 01:25:39,450 Vorbim despre Hurrem. Nu-şi poate asuma acest risc. 770 01:25:39,790 --> 01:25:41,750 Cu siguranță o va împiedica. 771 01:25:49,750 --> 01:25:51,670 Când vor renunța astea ? 772 01:25:51,870 --> 01:25:54,870 Sultană, nu se va sfârşi. 773 01:25:55,040 --> 01:26:00,160 Să lăsăm cadâna să meargă. Oricum, Măria Sa n-o va primi. 774 01:26:00,960 --> 01:26:02,630 Cine este cadâna asta ? 775 01:26:02,710 --> 01:26:05,000 Dintre slujnicele aduse de Hizir-Reis. 776 01:26:05,080 --> 01:26:08,870 - E frumoasă ? - Să nu fie de deochi... 777 01:26:09,000 --> 01:26:10,540 Gulşah ! 778 01:26:13,250 --> 01:26:14,500 Porunciți, sultană. 779 01:26:14,620 --> 01:26:19,790 Tu şi aga Sumbul o să vă uitați la toate slujnicele nou-venite. 780 01:26:19,910 --> 01:26:23,080 Le veți lua pe cele mai frumoase în slujba mea. 781 01:26:24,080 --> 01:26:27,120 Nu vor trece dincolo de harem ! 782 01:26:28,080 --> 01:26:31,290 - Sultană... - Faceți ce vă spun ! 783 01:26:33,120 --> 01:26:39,040 Cum porunciți, sultană. Dar cu cadâna asta ce se va întâmpla ? 784 01:26:52,080 --> 01:26:56,040 Cadână Fatma, tu duci cadânele în iatacul imperial acum ? 785 01:26:56,120 --> 01:26:58,080 Este ordinul cadânei Gulfem. 786 01:26:59,330 --> 01:27:01,040 Du-o în odaia de piatră ! 787 01:27:01,210 --> 01:27:04,130 Să nu îndrăzneşti să mai faci treburi care te depăşesc ! 788 01:27:05,830 --> 01:27:08,960 Ştim că eşti cu mintea în nori, dar la urechi ce-ai pățit ? 789 01:27:09,080 --> 01:27:12,620 Ți-am spus că este ordinul cadânei Gulfem, vistiernicul-şef. 790 01:27:12,710 --> 01:27:17,330 Fatma, fă ce-ți spun înainte să-ți smulg limba aia spurcată ! 791 01:27:18,040 --> 01:27:21,420 Altfel, sultana Hurrem se va înfuria. 792 01:27:25,250 --> 01:27:28,040 Apoi, ce se va întâmpla ? Ce vom face ? 793 01:27:28,620 --> 01:27:32,910 - Va interveni Gulfem. - Eu ? Ce pot eu să fac ? 794 01:27:33,460 --> 01:27:38,710 Te duci la Măria Sa şi îi ceri să fii înlăturată din funcție. 795 01:27:40,620 --> 01:27:43,660 Ce înseamnă asta, Gulfem ? De ce vrei să fii demisă ? 796 01:27:43,960 --> 01:27:46,460 Să-mi fie iertat, dar nu pot. 797 01:27:50,330 --> 01:27:52,540 Spune-mi ce s-a întâmplat. 798 01:27:56,080 --> 01:27:57,750 Gulfem ! 799 01:28:01,410 --> 01:28:04,490 - Sultana Hurrem. - Ea ți-a cerut asta ? 800 01:28:04,830 --> 01:28:07,580 Nu, însă îmi pune piedici. 801 01:28:08,370 --> 01:28:11,580 Nu-mi permite să-mi îndeplinesc îndatoririle. 802 01:28:12,910 --> 01:28:15,870 Am cerut să se pregătească o slujnică pentru dv., 803 01:28:16,750 --> 01:28:19,540 dar a întors-o din drum înainte să ajungă în iatac. 804 01:28:21,080 --> 01:28:22,960 Sultana Hurrem a poruncit. 805 01:28:24,040 --> 01:28:29,790 Nicio slujnică nu mai poate intra în iatacul dv. Spune că e interzis. 806 01:28:33,160 --> 01:28:38,370 Dacă aceasta este şi dorința dv., bineînțeles că nu pot spune nimic. 807 01:28:40,250 --> 01:28:44,880 - Regulile haremului impun... - Ajunge ! 808 01:28:46,580 --> 01:28:50,290 Am înțeles situația. Poți să te întorci la funcția ta. 809 01:28:50,660 --> 01:28:54,370 Măria Ta, să-mi fie iertat, însă hotărârea mea e fermă. 810 01:28:55,960 --> 01:28:58,080 Situația nu este aşa cum o ştiți. 811 01:28:59,500 --> 01:29:02,210 Sultana Hatice e furioasă pe sultana Hurrem. 812 01:29:02,370 --> 01:29:03,790 Din ce pricină ? 813 01:29:07,120 --> 01:29:13,910 Sultana Hurrem a fost prima care a ştiut de relația tainică a paşei. 814 01:29:16,000 --> 01:29:18,210 Ea a şi destăinuit. 815 01:29:19,620 --> 01:29:22,500 O socoteşte răspunzătoare de cele întâmplate. 816 01:29:23,250 --> 01:29:26,790 Ce legătură are cu Hurrem ? Vina lui Ibrahim e dovedită. 817 01:29:27,290 --> 01:29:28,710 Chiar el a mărturisit. 818 01:29:29,080 --> 01:29:33,000 Aşa am spus şi eu. Însă sultana Hatice asta crede. 819 01:29:34,160 --> 01:29:36,950 Poate aşa vrea să se răzbune pentru suferința sa. 820 01:29:38,290 --> 01:29:41,460 Măria Ta, disputa asta se va înăspri. 821 01:29:42,330 --> 01:29:45,080 Mai ales după ce veți pleca în expediție. 822 01:29:46,080 --> 01:29:49,160 Trebuie restabilită ordinea în harem imediat ! 823 01:29:49,580 --> 01:29:51,080 Eu nu pot face asta. 824 01:29:53,500 --> 01:29:59,500 Avem nevoie de altcineva. De o persoană puternică. 825 01:30:03,620 --> 01:30:06,080 Probabil te gândeşti la cineva. 826 01:30:07,580 --> 01:30:11,750 Da. Bineînțeles, dacă încuviințați. 827 01:30:13,660 --> 01:30:14,870 Spune cine este. 828 01:30:24,910 --> 01:30:28,490 SFÂRŞITUL EPISODULUI 1, SERIA 3 69319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.