All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E06.Go.Back.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:53,511 --> 00:00:54,554 Знаете, мне обидно. 3 00:00:59,017 --> 00:01:00,185 Я всё понимаю. 4 00:01:01,478 --> 00:01:03,354 Но вы, Он Уджу… Вы меня обидели. 5 00:01:05,523 --> 00:01:06,399 Интересно то… 6 00:01:07,484 --> 00:01:09,694 что я не знаю, почему обижаюсь. 7 00:01:14,115 --> 00:01:17,077 Какой потенциал вы во мне узрели? 8 00:01:18,495 --> 00:01:19,913 Что вы во мне увидели? 9 00:01:23,917 --> 00:01:25,210 У меня ёкнуло сердце. 10 00:01:27,879 --> 00:01:29,839 Она буквально призналась в чувствах. 11 00:01:34,719 --> 00:01:37,222 Что вы при этом почувствовали? 12 00:01:39,974 --> 00:01:40,809 Я… 13 00:01:41,434 --> 00:01:42,936 И сейчас… 14 00:01:46,064 --> 00:01:47,315 Оно тоже трепещет. 15 00:01:52,779 --> 00:01:56,533 Когда люди нервничают из-за прилива адреналина, 16 00:01:56,616 --> 00:01:58,868 они часто говорят и действуют импульсивно. 17 00:02:00,745 --> 00:02:01,663 Но эти чувства 18 00:02:03,248 --> 00:02:04,916 реальны лишь в тот момент. 19 00:02:06,793 --> 00:02:10,255 Даже если и так, это всё равно настоящие чувства. 20 00:02:12,465 --> 00:02:14,509 Ничего не говорите. 21 00:02:16,177 --> 00:02:19,764 Простите, Кибэк. Я ошиблась. 22 00:02:29,023 --> 00:02:31,109 Вы заблудились в лесу. 23 00:02:31,192 --> 00:02:33,653 И Юён обняла вас, как только вы появились. 24 00:02:33,736 --> 00:02:35,530 Это доказывает искренность ее чувств. 25 00:02:38,449 --> 00:02:39,701 Кстати, 26 00:02:40,326 --> 00:02:41,995 почему вы улыбаетесь? 27 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 ЭПИЗОД 6: ВЕРНУТЬСЯ 28 00:03:12,483 --> 00:03:14,569 О, Чонхон, смотри. 29 00:03:19,699 --> 00:03:21,618 Эй, Уджу, ты в порядке? 30 00:03:23,828 --> 00:03:24,871 В полном. 31 00:03:27,624 --> 00:03:28,917 Кибэк! 32 00:03:32,921 --> 00:03:34,172 Вы целы? 33 00:03:34,923 --> 00:03:36,382 Я так переживала! 34 00:03:39,886 --> 00:03:41,471 - Он Уджу. - Привет. 35 00:03:41,554 --> 00:03:44,015 - Что с ногой? - Подвернула. 36 00:03:44,098 --> 00:03:46,017 Ты чего так стремительно убежала? 37 00:03:47,769 --> 00:03:48,937 Сними это. 38 00:03:49,687 --> 00:03:51,940 Нам придется вырезать весь триллер. 39 00:03:52,023 --> 00:03:55,985 Признание. Отличная сцена. Нужно снять, даже если нельзя использовать. 40 00:03:59,280 --> 00:04:01,032 В чём дело? 41 00:04:02,867 --> 00:04:04,285 Ты жив. Порядок. 42 00:04:05,370 --> 00:04:06,454 - Уджу! - Уджу! 43 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 - Уджу! - Вы в порядке? 44 00:04:08,039 --> 00:04:08,998 Да, всё хорошо. 45 00:04:09,624 --> 00:04:11,834 - Простите. Нужно было пойти с вами. - Всё хорошо. 46 00:04:11,918 --> 00:04:13,211 - Я в порядке. - Поранились? 47 00:04:13,294 --> 00:04:15,046 Простите, что заставил волноваться. 48 00:04:15,129 --> 00:04:17,006 Я в порядке. Идемте. 49 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 - Идем. - Идем. 50 00:04:18,341 --> 00:04:19,467 Вы небось устали. 51 00:04:19,550 --> 00:04:21,427 - Я вас отнесу. - Не нужно. Я сама. 52 00:04:21,511 --> 00:04:22,428 Ладно. 53 00:04:25,723 --> 00:04:27,183 - Идем. - Пошли. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,936 - Ты в порядке? - Да. Спасибо. 55 00:04:33,356 --> 00:04:35,525 НЕБЕСНЫЙ ДОМ 56 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 Выходит, ты скатился с холма. 57 00:04:47,870 --> 00:04:48,705 Да. 58 00:04:50,415 --> 00:04:51,541 Опасная ситуация. 59 00:04:52,709 --> 00:04:53,543 Да. 60 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Уджу легко пугается. 61 00:04:58,715 --> 00:04:59,549 Да. 62 00:05:01,467 --> 00:05:03,344 Спасибо, что вернулись целыми. 63 00:05:09,475 --> 00:05:10,810 Она и раньше такой была. 64 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 Боится оставаться одна в темноте. 65 00:05:18,693 --> 00:05:20,611 Пойду подышу свежим воздухом. 66 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 Спокойной ночи. 67 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 Ужасно несерьезное поведение. 68 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 С днем рождения. 69 00:06:29,138 --> 00:06:31,307 С днем… С днем рождения. 70 00:06:33,351 --> 00:06:37,313 КИМ ЧОНХОН, СОН КИБЭК 71 00:06:42,443 --> 00:06:43,694 Боже, ну почему всё… 72 00:06:52,203 --> 00:06:54,789 КИБЭК 73 00:07:00,419 --> 00:07:01,254 Нет. 74 00:07:02,130 --> 00:07:03,506 Конечно же нет. 75 00:07:10,388 --> 00:07:11,556 Ты меня напугал. 76 00:07:12,515 --> 00:07:13,975 Не могу заснуть. 77 00:07:14,058 --> 00:07:14,934 Держи. 78 00:07:25,611 --> 00:07:27,530 Ты правда в порядке? 79 00:07:27,613 --> 00:07:30,366 Похоже, тебе было неприятно. Положи ногу вот так. 80 00:07:30,450 --> 00:07:32,743 Я в порядке, правда. В полном. 81 00:07:36,038 --> 00:07:36,873 Ладно. 82 00:07:54,307 --> 00:07:55,975 Жаль, что мы встречались тогда. 83 00:07:58,436 --> 00:08:00,688 Сейчас из меня вышел бы парень получше. 84 00:08:01,481 --> 00:08:04,108 Когда мы были вместе, я был лузером. 85 00:08:04,192 --> 00:08:05,902 Теперь же я совсем… 86 00:08:05,985 --> 00:08:07,445 Я… 87 00:08:07,528 --> 00:08:09,489 Меня же прозвали идеальным зятем. 88 00:08:11,741 --> 00:08:14,368 - Ты смеешься? - Да. 89 00:08:35,389 --> 00:08:36,432 Всё не спишь. 90 00:08:47,401 --> 00:08:49,403 Интересно, с этим можно играть? 91 00:08:49,487 --> 00:08:50,404 Попробую. 92 00:08:57,411 --> 00:08:59,038 Неужели слишком сложно? 93 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Что ты делаешь? 94 00:09:02,959 --> 00:09:04,794 У меня идея. 95 00:09:04,877 --> 00:09:05,711 Можешь идти. 96 00:09:08,673 --> 00:09:09,966 Не загуливай допоздна. 97 00:09:25,856 --> 00:09:27,650 Завтрак в «Небесах». 98 00:09:27,733 --> 00:09:32,029 Приготовьте завтрак для того, о ком вы сейчас думаете. 99 00:09:32,113 --> 00:09:35,032 Все пары, выбравшие друг друга, позавтракают вместе 100 00:09:35,116 --> 00:09:39,036 и получат последнюю подсказку о том, что у ребят общего. 101 00:09:39,954 --> 00:09:42,331 - Заказать доставку можно? - Сама как думаешь? 102 00:09:45,084 --> 00:09:48,379 - Что? - У нас тут профессиональный шеф-повар. 103 00:09:48,462 --> 00:09:50,506 Разве так честно? 104 00:09:50,590 --> 00:09:52,466 Это не кулинарное шоу. 105 00:09:52,550 --> 00:09:55,636 Важно, чтобы вы готовили от чистого сердца. Не волнуйтесь. 106 00:09:55,720 --> 00:09:57,430 Что мне сделать? 107 00:09:57,513 --> 00:09:59,682 - Ты что приготовишь? - Не знаю. 108 00:09:59,765 --> 00:10:03,269 - Я не умею готовить. - А полуфабрикаты можно использовать? 109 00:10:03,352 --> 00:10:05,313 Что ж, будет весело. 110 00:10:08,816 --> 00:10:12,612 - Я не рассчитывала тут готовить. - Готовь одной рукой. 111 00:10:25,249 --> 00:10:26,542 Нарубишь? 112 00:10:31,756 --> 00:10:32,590 Симпатично. 113 00:10:40,640 --> 00:10:41,682 Так, хорошо. 114 00:10:48,898 --> 00:10:50,983 Не переживайте так. 115 00:10:51,067 --> 00:10:54,445 Тут дело не в готовке, а в общении. 116 00:10:54,528 --> 00:10:57,365 Просто думайте о той, для кого вы готовите. 117 00:10:57,948 --> 00:10:59,158 Та, для кого готовлю. 118 00:11:01,869 --> 00:11:03,871 Что вы любите, Хаён? 119 00:11:03,954 --> 00:11:05,915 Что? При чём тут это? 120 00:11:05,998 --> 00:11:10,252 Чего вам хочется, если устанете на работе? 121 00:11:10,336 --> 00:11:11,754 На работе я не хочу есть. 122 00:11:12,755 --> 00:11:14,298 Даже когда кругом столько еды? 123 00:11:15,091 --> 00:11:16,967 Съешь реквизит – три года не везет. 124 00:11:19,595 --> 00:11:22,807 Ясно. Вы вздорная, потому что голодная. 125 00:11:22,890 --> 00:11:24,225 Я не вздорная. 126 00:11:24,308 --> 00:11:26,685 Я держу всё под контролем. Уджу слишком мягкая. 127 00:11:26,769 --> 00:11:28,771 Дает слишком много послаблений. 128 00:11:35,694 --> 00:11:36,570 Похоже на тебя. 129 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 Держите. 130 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Похоже на тебя. 131 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Это не реквизит. 132 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 Спасибо. 133 00:11:48,707 --> 00:11:51,627 Постарайтесь справиться как можно лучше. 134 00:12:29,707 --> 00:12:31,834 Почему в середине свиная нога? 135 00:12:31,917 --> 00:12:33,711 Она покоится в подливке. 136 00:12:34,920 --> 00:12:36,505 Оригинальная подача. 137 00:12:44,430 --> 00:12:47,308 Хочешь со мной позавтракать? 138 00:12:48,517 --> 00:12:50,102 Да, с удовольствием. 139 00:12:56,025 --> 00:12:58,319 Составишь мне компанию? 140 00:13:00,571 --> 00:13:01,655 Идем. 141 00:13:12,708 --> 00:13:14,668 Хочешь со мной позавтракать? 142 00:13:30,768 --> 00:13:31,769 Да. 143 00:13:32,311 --> 00:13:33,145 Что? 144 00:13:34,688 --> 00:13:35,856 С удовольствием. 145 00:13:41,570 --> 00:13:44,698 Если честно, Кибэк не совсем в моём вкусе. 146 00:13:46,367 --> 00:13:47,201 Простите? 147 00:13:47,284 --> 00:13:50,079 Может, дело в его честности. Или это бестактность. 148 00:13:50,162 --> 00:13:53,958 Но он унижает людей словами. Хуже этого ничего нет. 149 00:13:56,168 --> 00:13:57,878 Тогда почему… 150 00:13:58,462 --> 00:14:01,549 Казалось, что у вас с Чонхоном всё шло хорошо. 151 00:14:01,632 --> 00:14:04,051 Почему вы сегодня завтракали с Кибэком? 152 00:14:06,053 --> 00:14:08,430 Потому что порой я вижу, что он искренний. 153 00:14:13,978 --> 00:14:16,897 И почему-то мне нравятся его поступки. 154 00:14:16,981 --> 00:14:17,940 Боже! 155 00:14:18,941 --> 00:14:21,694 Почему сразу не сказали? Это жестоко. 156 00:14:22,361 --> 00:14:23,988 Это могли заснять. 157 00:14:24,697 --> 00:14:26,282 Держите. 158 00:14:28,909 --> 00:14:31,579 Камеры стационарные. Вряд ли засняли. 159 00:14:31,662 --> 00:14:33,289 Просто что-то застряло. 160 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 Вытащите сейчас. 161 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 В нём нет ничего особенного. 162 00:14:37,084 --> 00:14:39,503 Но он не похож на других. 163 00:14:41,463 --> 00:14:42,298 Вы правы. 164 00:14:49,346 --> 00:14:50,180 Попробуй. 165 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 Потрясающе. 166 00:14:56,061 --> 00:14:56,937 Нравится? 167 00:14:59,690 --> 00:15:00,608 Кибэк? 168 00:15:01,567 --> 00:15:02,902 Да? 169 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Есть будете? 170 00:15:05,988 --> 00:15:08,991 Я просто радуюсь, что вам нравится. 171 00:15:12,453 --> 00:15:13,329 Объедение. 172 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 Вы правы. 173 00:15:22,296 --> 00:15:23,213 Угощайтесь. 174 00:15:30,137 --> 00:15:31,805 Это подсказка? 175 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Что это значит? 176 00:15:35,059 --> 00:15:38,604 Вчера была еще одна подсказка только для девушек. 177 00:15:39,229 --> 00:15:40,564 Я вам скажу. 178 00:15:44,652 --> 00:15:45,611 Сюзи. 179 00:16:02,336 --> 00:16:04,380 Кто-то дал верный ответ. 180 00:16:07,049 --> 00:16:08,717 Так каков ответ? 181 00:16:08,801 --> 00:16:10,928 Она лишь сказала, что кто-то угадал. 182 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 Нам тут просто так стоять? 183 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 Что? 184 00:16:21,313 --> 00:16:22,147 Что? 185 00:16:23,899 --> 00:16:24,942 Не может быть. 186 00:16:41,166 --> 00:16:42,209 Это шутка? 187 00:17:21,665 --> 00:17:25,085 - О, еще один участник. - Чтобы всё взбаламутить, да? 188 00:17:28,255 --> 00:17:30,299 В чём дело? Кто она? 189 00:17:32,009 --> 00:17:33,927 Моя первая любовь. 190 00:17:38,140 --> 00:17:39,016 Чхохи. 191 00:17:43,520 --> 00:17:44,354 Чхохи. 192 00:18:10,547 --> 00:18:14,301 Наша первая встреча 193 00:18:14,384 --> 00:18:18,138 Была случайной шуткой, мы заговорили 194 00:18:18,222 --> 00:18:20,766 Твои слова меня тронули… 195 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 С днем рождения. 196 00:18:25,854 --> 00:18:27,648 С днем… С днем рождения. 197 00:18:30,901 --> 00:18:31,944 Ого. 198 00:18:32,653 --> 00:18:33,821 Спасибо. 199 00:18:36,031 --> 00:18:37,282 Как красиво. 200 00:18:40,452 --> 00:18:43,247 Поприветствуем госпожу Мин Чхохи, 201 00:18:43,330 --> 00:18:45,415 первую любовь всех наших участников. 202 00:18:45,499 --> 00:18:50,295 Когда рядом возлюбленные из прошлого и настоящего, что выберут ваши сердца? 203 00:18:51,130 --> 00:18:55,467 «Рай для пар, первая любовь». Начинается вторая глава. 204 00:18:58,804 --> 00:19:01,348 Привет. Я Мин Чхохи. 205 00:19:24,955 --> 00:19:27,666 Привлечь их первую любовь – нечестный ход. 206 00:19:27,749 --> 00:19:31,128 Парней тянет на меланхолию при виде первой любви. 207 00:19:32,379 --> 00:19:34,256 Но это всё в прошлом. 208 00:19:34,339 --> 00:19:36,800 Ничего не изменилось, только она стала старше. 209 00:19:39,261 --> 00:19:41,180 Важно настоящее. 210 00:19:41,263 --> 00:19:45,684 Я обещала преимущество тому, кто угадает, что у парней общего. 211 00:19:45,767 --> 00:19:50,439 И это преимущество – первое свидание с первой любовью. 212 00:19:50,522 --> 00:19:52,191 И победителем стал… 213 00:19:54,276 --> 00:19:57,029 Зря я сказала ему про Сюзи. 214 00:19:57,863 --> 00:19:59,156 Отстой. 215 00:20:05,954 --> 00:20:06,830 Первая любовь? 216 00:20:10,667 --> 00:20:12,711 Кто-то дал верный ответ. 217 00:20:12,794 --> 00:20:14,671 Ладно, сделаем короткий перерыв. 218 00:20:14,755 --> 00:20:18,759 А потом у Чонхона и Чхохи будет особое свидание. 219 00:20:18,842 --> 00:20:20,844 - Хорошо, спасибо. - Помогите мне! 220 00:20:28,393 --> 00:20:29,561 Привет, Чхохи. 221 00:20:30,312 --> 00:20:32,522 Всё это так неожиданно. 222 00:20:33,190 --> 00:20:34,942 Не думал тебя тут увидеть. 223 00:20:35,025 --> 00:20:35,859 Да? 224 00:20:35,943 --> 00:20:39,571 Помнишь паб у школы, где мы раньше зависали? 225 00:20:39,655 --> 00:20:41,698 Я был там на прошлой неделе. 226 00:20:41,782 --> 00:20:44,785 Наши надписи на стене всё еще там. 227 00:20:44,868 --> 00:20:49,456 Вы же сказали, что не пьете пиво? Вчера вечером настаивали на виски. 228 00:20:49,539 --> 00:20:53,543 Вот почему утром я хотел пожарить моллюсков. 229 00:20:53,627 --> 00:20:55,003 Чхохи, помнишь? 230 00:20:55,087 --> 00:20:58,215 Ты говорила, что это помогает тебе при простуде. 231 00:20:59,883 --> 00:21:02,636 Так вы знали, что всё так обернется? 232 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 Да. 233 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 Думаю, это очень круто. 234 00:21:07,849 --> 00:21:10,936 Такая тихоня, как я, никогда бы на это не решилась. 235 00:21:11,478 --> 00:21:13,146 Видно, вы решительная. 236 00:21:13,689 --> 00:21:15,565 О, она жила за границей? 237 00:21:15,649 --> 00:21:16,566 Да, со мной. 238 00:21:21,780 --> 00:21:25,117 Мне нужно в туалет. 239 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 Хорошо. 240 00:21:26,952 --> 00:21:29,663 Сюда. Я тебя провожу. 241 00:21:29,746 --> 00:21:31,623 Не нужно, я найду дорогу. 242 00:21:39,089 --> 00:21:39,923 Чхохи. 243 00:21:40,674 --> 00:21:41,508 Привет. 244 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 Ты в порядке? 245 00:21:45,971 --> 00:21:46,805 Да. 246 00:21:50,309 --> 00:21:54,313 Если честно, немного нервничаю. 247 00:21:55,689 --> 00:21:56,648 Я нервничаю. 248 00:22:01,903 --> 00:22:04,698 Тут много камер и людей. 249 00:22:05,324 --> 00:22:08,285 И все отлично ладят как команда. Кроме тебя. 250 00:22:09,119 --> 00:22:10,495 Точно. Как ты догадался? 251 00:22:12,080 --> 00:22:13,123 У меня то же самое. 252 00:22:13,206 --> 00:22:16,209 О, ясно. 253 00:22:36,396 --> 00:22:40,192 Я знал, что ты амбициозна, но это сюрприз. 254 00:22:43,195 --> 00:22:46,531 Ну и ну. У меня свидание с Чхохи. 255 00:22:53,330 --> 00:22:54,998 Перед особым свиданием 256 00:22:55,082 --> 00:22:59,252 у нас особое предложение для Чхохи, которая только к нам присоединилась. 257 00:22:59,336 --> 00:23:02,881 Если хотите, можете пригласить кого-то еще. 258 00:23:02,964 --> 00:23:05,050 Свидание для троих. 259 00:23:24,611 --> 00:23:26,905 Кибэк, хочешь пойти с нами? 260 00:23:32,285 --> 00:23:35,247 Ты была права. Новенькая изменила весь расклад. 261 00:23:35,330 --> 00:23:38,333 И идея предоставить ей выбор очень даже неплохая. 262 00:23:38,416 --> 00:23:41,044 Нет. Она отличная. 263 00:23:42,254 --> 00:23:44,256 Это всё изменит. 264 00:23:44,840 --> 00:23:47,050 Появилась общая первая любовь. 265 00:23:47,134 --> 00:23:49,594 Это перевернет всё с ног на голову. 266 00:24:03,859 --> 00:24:05,569 О, Ён. 267 00:24:05,652 --> 00:24:06,736 Гымби, туда. 268 00:24:06,820 --> 00:24:07,988 Я иду. 269 00:24:10,532 --> 00:24:13,201 - Порядок. Тяжело. - Я держу. 270 00:24:13,285 --> 00:24:14,786 Боже. Ого. 271 00:24:15,787 --> 00:24:16,997 Как вы? 272 00:24:17,581 --> 00:24:19,791 Если слишком сложно, скажите мне. 273 00:24:19,875 --> 00:24:21,376 Тут масса работы. 274 00:24:21,459 --> 00:24:23,587 Носить тяжести, присматривать за братом. 275 00:24:24,421 --> 00:24:25,547 Присматривать за вами. 276 00:24:44,024 --> 00:24:45,400 Что ж… 277 00:24:48,528 --> 00:24:49,821 Простите. 278 00:24:53,617 --> 00:24:54,492 Я понимаю. 279 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Наверное, вы нашли Чхохи в моём блокноте. 280 00:25:00,248 --> 00:25:02,167 Соединенную точками с Чонхоном. 281 00:25:02,250 --> 00:25:05,712 А от нее узнали про других парней. 282 00:25:07,297 --> 00:25:10,383 И это навело вас на идею шоу. 283 00:25:12,928 --> 00:25:14,638 Вы не злитесь? 284 00:25:15,680 --> 00:25:18,725 Я сам отдал вам блокнот. 285 00:25:20,101 --> 00:25:22,395 Не могу сказать, что я не был удивлен. 286 00:25:23,563 --> 00:25:26,858 Но я сам его отдал, так что, разумеется, я всё понимаю. 287 00:25:36,409 --> 00:25:38,286 Простите. Не буду вам мешать. 288 00:25:39,996 --> 00:25:41,289 Спасибо. 289 00:25:51,091 --> 00:25:53,009 Спасибо за твои слова. 290 00:25:53,093 --> 00:25:55,136 Ты помог мне успокоиться. 291 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Тебе лучше? 292 00:25:58,473 --> 00:25:59,432 Знаешь, 293 00:26:00,558 --> 00:26:03,019 мне было нелегко решиться на это шоу. 294 00:26:04,354 --> 00:26:06,898 Всё так же сложно, как я и думала. 295 00:26:08,400 --> 00:26:12,946 Мне кажется, что я всем вам помешала, появившись здесь. Всё усложнила. 296 00:26:13,863 --> 00:26:16,658 Я хочу справиться, раз уж я здесь, но… 297 00:26:17,617 --> 00:26:19,953 Но ты не знаешь, что делать, да? 298 00:26:20,912 --> 00:26:21,746 Именно. 299 00:26:23,373 --> 00:26:27,335 Одна из причин, по которой я согласилась на это… 300 00:26:30,005 --> 00:26:32,048 Кибэк, я по тебе скучаю. 301 00:26:35,427 --> 00:26:40,056 Говорят, первую любовь не забываешь, а хоронишь в своем сердце. 302 00:26:40,598 --> 00:26:45,186 Поэтому ее всегда можно снова откопать. 303 00:26:47,731 --> 00:26:49,816 Ему и его другу нравится одна девушка. 304 00:26:50,608 --> 00:26:53,486 Сонбину, да? Получающему деньги на Новый год? 305 00:26:53,570 --> 00:26:55,280 Почему ведешь себя как ребенок? 306 00:26:56,448 --> 00:27:00,118 Если госпожа На скажет маме, она расстроится. 307 00:27:00,201 --> 00:27:04,122 Гувон поведал Сонбину свою тайну, а тот рассказал ее всем. 308 00:27:04,205 --> 00:27:05,665 Это не моя тайна! 309 00:27:05,749 --> 00:27:07,584 Я рассказал об этом только тебе! 310 00:27:07,667 --> 00:27:10,795 И не ради жалости или помощи! 311 00:27:10,879 --> 00:27:12,672 Чего ты такой чокнутый, а? 312 00:27:12,756 --> 00:27:13,757 Ну всё. 313 00:27:14,341 --> 00:27:16,384 Что ты вообще обо мне знаешь? 314 00:27:20,972 --> 00:27:22,307 Вы что творите? 315 00:27:24,809 --> 00:27:27,854 Двое влюблены в одну девушку. Почему это тайна? 316 00:27:29,689 --> 00:27:32,067 Милый, всё хорошо. 317 00:27:33,985 --> 00:27:34,986 Эй! 318 00:27:35,779 --> 00:27:37,113 Гувон, знаешь что? 319 00:27:37,655 --> 00:27:41,576 Кибэк каждый вечер писал в дневнике 320 00:27:41,659 --> 00:27:44,496 про свою первую любовь и всякую всячину. 321 00:27:45,455 --> 00:27:47,040 Помнишь? 322 00:27:47,123 --> 00:27:50,877 Думаю, это было в выпускном классе. На день рождения той девушки. 323 00:27:52,045 --> 00:27:52,921 Точно. 324 00:27:53,004 --> 00:27:54,255 В выпускном классе. 325 00:27:54,339 --> 00:27:57,634 Он подрался с другом. Вы были шокированы. 326 00:27:57,717 --> 00:27:59,260 - Помните? - Конечно. 327 00:27:59,344 --> 00:28:02,639 Он в жизни не устраивал ничего подобного. 328 00:28:02,722 --> 00:28:04,933 Хорошие дети доставляют большие проблемы. 329 00:28:05,016 --> 00:28:05,975 Бога ради. 330 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 Ты говоришь о родном брате. 331 00:28:09,521 --> 00:28:10,605 А ты ешь. 332 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Ты прав. 333 00:28:14,484 --> 00:28:16,111 Единственный раз 334 00:28:17,404 --> 00:28:18,488 Кибэк… 335 00:28:20,740 --> 00:28:22,534 …обнажил душу. 336 00:28:27,330 --> 00:28:28,289 Господин Сон. 337 00:28:32,836 --> 00:28:36,172 Почему вы считаете, что это ваша вина? 338 00:28:42,762 --> 00:28:44,889 О чём вы там шепчетесь? 339 00:28:47,642 --> 00:28:49,269 Думаю, это секрет. 340 00:28:54,858 --> 00:28:56,818 Ого, красотка. 341 00:28:57,360 --> 00:28:59,571 - Прекрасно выглядишь. - Приятного аппетита. 342 00:29:00,572 --> 00:29:02,741 Гувон, не опоздай на школьный автобус. 343 00:29:02,824 --> 00:29:05,243 - Хорошо. - И выключи свет перед уходом. 344 00:29:05,326 --> 00:29:06,536 Да, не волнуйся. 345 00:29:06,619 --> 00:29:10,248 Ладно, до скорого. Она так и светится. 346 00:29:13,251 --> 00:29:14,169 Идеально. 347 00:29:48,953 --> 00:29:49,788 Помнишь? 348 00:29:51,915 --> 00:29:52,999 Цветущий лимонник. 349 00:29:53,082 --> 00:29:53,958 В начале лета 350 00:29:55,168 --> 00:29:57,212 они цвели у стены твоего дома. 351 00:29:59,714 --> 00:30:00,965 На языке цветов… 352 00:30:03,927 --> 00:30:05,804 …это значит: «Давай снова встретимся». 353 00:30:40,713 --> 00:30:44,384 Ты знал о появлении Чхохи? 354 00:30:44,968 --> 00:30:46,302 Это имеет значение? 355 00:30:47,637 --> 00:30:48,513 Привет, Чонхон. 356 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 Моя дочка вас обожает. Можно фото? 357 00:30:50,974 --> 00:30:52,892 - Конечно. - Спасибо. 358 00:30:53,518 --> 00:30:55,186 Чонхон очень популярен. 359 00:30:55,895 --> 00:30:56,729 Да? 360 00:30:57,772 --> 00:30:59,816 Сто лет не была в парке развлечений. 361 00:31:00,400 --> 00:31:01,234 Правда? 362 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Сегодня я хотел бы быть на твоем месте. 363 00:31:07,073 --> 00:31:09,200 Это должно быть свидание. Но ничего не выходит. 364 00:31:17,041 --> 00:31:18,918 Кибэк, ты справишься? 365 00:31:19,002 --> 00:31:21,337 Ты испугался во время игры в ужасы и упал. 366 00:31:22,839 --> 00:31:26,759 Если Кибэк не хочет кататься, я согласна просто смотреть. 367 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 Я просто споткнулся. 368 00:31:29,804 --> 00:31:31,723 Испугался? Да брось. 369 00:31:32,849 --> 00:31:35,310 Кто тут боится? Чего тут бояться? 370 00:31:35,393 --> 00:31:36,352 Сон Кибэк! 371 00:31:37,687 --> 00:31:38,605 Господин Ноздри. 372 00:32:05,131 --> 00:32:06,799 Пошли кататься. 373 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 Будет страшно? 374 00:32:17,310 --> 00:32:19,687 Я рядом. Не волнуйся. Всё будет хорошо. 375 00:32:20,647 --> 00:32:23,608 О себе заботься. Не то вылетишь как попкорн. 376 00:32:24,943 --> 00:32:26,069 Попкорн? 377 00:32:26,152 --> 00:32:28,029 - Чхохи, держись крепче. - Хорошо. 378 00:32:31,699 --> 00:32:33,368 Камеры установлены? 379 00:32:34,410 --> 00:32:35,244 Да. 380 00:32:35,328 --> 00:32:37,622 Смотрится лучше, когда много народу. 381 00:32:37,705 --> 00:32:39,290 Сценаристы тоже должны прокатиться. 382 00:32:39,374 --> 00:32:40,208 Ладно. 383 00:32:43,086 --> 00:32:44,379 Ты тоже. 384 00:32:44,462 --> 00:32:45,588 Что? 385 00:32:45,672 --> 00:32:47,215 Зачем вы так со мной? 386 00:32:47,298 --> 00:32:49,175 Брось, ты главная сценаристка. 387 00:32:49,258 --> 00:32:51,844 Ты должна учить их, как быть забавными на шоу. 388 00:32:52,845 --> 00:32:53,680 Но… 389 00:33:05,525 --> 00:33:07,735 - Садимся все рядком. - Хорошо. 390 00:33:13,700 --> 00:33:17,370 Сегодня особенный день. Кто готов зажигать? 391 00:33:17,453 --> 00:33:19,747 Будет здорово. Поехали. 392 00:33:21,666 --> 00:33:23,626 - Чхохи, ты в порядке? - Да. 393 00:33:24,627 --> 00:33:26,045 Бога ради. 394 00:33:27,338 --> 00:33:30,049 Оно движется. Как быстро. 395 00:33:30,133 --> 00:33:32,969 Идеальный зять. Что делает человека идеальным зятем? 396 00:33:33,052 --> 00:33:36,472 Сила. Посмотрим, насколько они сильны. Погнали. Да! 397 00:33:41,728 --> 00:33:42,895 Отпустите поручень. 398 00:33:42,979 --> 00:33:44,230 Держитесь крепче! 399 00:33:44,313 --> 00:33:46,858 Слушайте свое тело, свое сердце! Да! 400 00:33:53,156 --> 00:33:54,365 Боже. 401 00:33:54,449 --> 00:33:58,077 У нас тут главная сценаристка шоу. Посмотрим, насколько она сильна. 402 00:34:10,089 --> 00:34:10,923 Госпожа Он! 403 00:34:22,685 --> 00:34:24,562 Что вы делаете? Пустите! 404 00:34:24,645 --> 00:34:25,980 Я вас держу. 405 00:34:27,482 --> 00:34:29,442 Пустите меня! 406 00:34:30,234 --> 00:34:31,611 Я держу вас. Не волнуйтесь. 407 00:34:32,361 --> 00:34:34,989 Держитесь. Постарайтесь не… Нет, стойте. 408 00:34:35,740 --> 00:34:36,949 Госпожа Он! 409 00:34:37,617 --> 00:34:38,868 Госпожа Он! 410 00:34:49,629 --> 00:34:51,964 Придется им еще раз прокатиться. 411 00:34:52,048 --> 00:34:54,425 - Госпожа Он! - Боже… 412 00:35:03,518 --> 00:35:05,353 Сделаем небольшой перерыв. 413 00:35:06,104 --> 00:35:09,023 Можете выпить кофе, но не уходите далеко. 414 00:35:09,107 --> 00:35:11,442 - Кофе? Хорошая идея. - Круто. 415 00:35:12,527 --> 00:35:14,612 Ребята, идите сюда. 416 00:35:14,695 --> 00:35:15,947 Есть разговор. 417 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Ина, иди с командой. 418 00:35:18,491 --> 00:35:20,201 Ладно. Они там кофе пьют. 419 00:35:31,337 --> 00:35:33,589 - Можно вас обнять? - Вы чего? 420 00:35:35,091 --> 00:35:37,260 - Снимай. - Круто. Поднимите палец. 421 00:35:37,927 --> 00:35:39,387 Ого, здорово. Готово. 422 00:35:40,346 --> 00:35:43,683 Он хвастался своей популярностью и получает то, на что напросился. 423 00:35:43,766 --> 00:35:45,434 Получай по заслугам, придурок. 424 00:35:46,227 --> 00:35:47,687 Вы все друзья? 425 00:35:47,770 --> 00:35:50,314 Ого! Я никогда не встречал звезду. Она ваша девушка? 426 00:35:51,941 --> 00:35:53,192 Она тоже звезда. 427 00:35:53,276 --> 00:35:54,777 Эй, она звезда! 428 00:35:54,861 --> 00:35:56,445 - Снимаю. - Красавица. 429 00:35:56,529 --> 00:35:57,530 Приведи народ. 430 00:35:57,613 --> 00:35:59,157 - О, хорошо. - Иди с ней. 431 00:36:00,324 --> 00:36:01,576 Сними хорошо. 432 00:36:01,659 --> 00:36:03,411 Давайте, все в кадр. 433 00:36:03,494 --> 00:36:05,163 - Все. - Давайте сфоткаемся. 434 00:36:05,246 --> 00:36:07,248 Внимание. Раз, два, три. 435 00:36:07,331 --> 00:36:08,541 - Четыре, пять. Круто. - Да? 436 00:36:08,624 --> 00:36:11,210 Отлично смотрится на фоне колеса. 437 00:36:11,836 --> 00:36:12,712 Здорово! 438 00:36:14,130 --> 00:36:15,423 Хорошего вам дня. 439 00:36:15,506 --> 00:36:16,549 Эй, бро! 440 00:36:17,758 --> 00:36:18,634 Угости нас кофе. 441 00:36:18,718 --> 00:36:21,304 - Придурок. Ты что, бандит? - Чего? 442 00:36:21,387 --> 00:36:24,640 - Попроси подарочную карту. - Давай, ты же при бабле. 443 00:36:24,724 --> 00:36:26,058 Отблагодари нас. 444 00:36:26,142 --> 00:36:29,520 - Завязывай. Ты ведешь себя как псих. - Дизайнерские шмотки? 445 00:36:30,229 --> 00:36:31,856 Ты прав! Дизайнерские… 446 00:36:40,865 --> 00:36:43,492 Чонхон! Ким Чонхон! 447 00:36:47,038 --> 00:36:47,872 Кто это? 448 00:36:48,539 --> 00:36:50,625 Идеальный зять или идеальный коврик для ног? 449 00:36:52,960 --> 00:36:54,587 Иди уже. 450 00:36:57,840 --> 00:37:00,009 Видели его по телику и решили, что он ваш кореш? 451 00:37:01,677 --> 00:37:04,513 Но он вас не знает. 452 00:37:04,597 --> 00:37:07,183 Вы нарядились, пришли сюда развлекаться. 453 00:37:07,266 --> 00:37:08,643 Вот и занимайтесь этим. 454 00:37:09,769 --> 00:37:13,564 Слушай, дядя, кто ты такой, чтобы нас учить? 455 00:37:13,648 --> 00:37:16,025 Стой, милый. Это тот самый парень. 456 00:37:16,108 --> 00:37:18,945 Из того ролика на YouTube. Чей нос… 457 00:37:19,028 --> 00:37:21,656 - Парень, чье лицо… - Тот, что с ноздрями. 458 00:37:21,739 --> 00:37:23,241 - Верно! - Это он! 459 00:37:23,324 --> 00:37:24,617 «Тот самый парень?» 460 00:37:24,700 --> 00:37:26,077 Что за молодежь пошла. 461 00:37:26,160 --> 00:37:28,829 Ну чего? Чего делать-то будешь? 462 00:37:30,915 --> 00:37:32,792 Преподам тебе урок. 463 00:37:32,875 --> 00:37:35,002 «Преподам тебе урок». 464 00:37:35,670 --> 00:37:37,171 - Придурок. - Эй, дядя. 465 00:37:37,755 --> 00:37:40,174 Не лезь не в свое дело и иди своей дорогой. 466 00:37:40,258 --> 00:37:42,051 Топай туда. Давай. 467 00:37:42,134 --> 00:37:43,094 Почему? 468 00:37:45,012 --> 00:37:46,764 Почему он «бро», а я «дядя»? 469 00:37:46,847 --> 00:37:50,601 Почему у всех на глазах зовешь его «бро», а меня «дядей»? 470 00:37:52,353 --> 00:37:55,064 - Нас все снимают. Идем. - Сделай что-нибудь. 471 00:37:55,856 --> 00:37:59,110 Почему вы нас снимаете без разрешения? 472 00:37:59,193 --> 00:38:00,569 У нас… Как там это? 473 00:38:00,653 --> 00:38:02,238 У нас правила на съемку. 474 00:38:02,321 --> 00:38:03,823 - Правила на съемку! - Хватит! 475 00:38:03,906 --> 00:38:05,658 Права на съемку! 476 00:38:05,741 --> 00:38:07,910 Права на съемку, не правила! 477 00:38:07,994 --> 00:38:09,578 Он меня достал. 478 00:38:09,662 --> 00:38:12,665 Правила на съемку или права на съемку – какая разница? 479 00:38:12,748 --> 00:38:14,125 Какая? 480 00:38:15,793 --> 00:38:16,877 «Простите». 481 00:38:18,296 --> 00:38:19,338 - Что? - Что? 482 00:38:20,172 --> 00:38:25,219 В таких ситуациях следует извиниться и уйти. 483 00:38:25,303 --> 00:38:27,263 Вы знаете, что поступили плохо. 484 00:38:30,141 --> 00:38:32,685 А вы? Так и продолжите снимать? 485 00:38:32,768 --> 00:38:35,021 На что вам эта запись? 486 00:38:35,104 --> 00:38:38,941 Хотите выложить в сеть, выяснить их личности и наказать их? 487 00:38:39,025 --> 00:38:40,818 Разве это верный способ их проучить? 488 00:38:41,402 --> 00:38:43,779 Разве как взрослые вы не должны наставлять их 489 00:38:43,863 --> 00:38:46,073 еще до того, как они начнут… 490 00:38:46,157 --> 00:38:48,117 - Ты чего? - Идем. 491 00:38:49,577 --> 00:38:51,245 Эй, пусти меня. 492 00:38:51,329 --> 00:38:52,913 Поставь меня на землю! 493 00:38:52,997 --> 00:38:56,292 Замри, не то вырублю. 494 00:38:58,461 --> 00:39:00,713 - Прошу, удалите фото. - Ты в порядке? 495 00:39:01,672 --> 00:39:03,924 - Простите, не снимайте. - Спасибо. 496 00:39:04,008 --> 00:39:05,468 - Ладно, идем. - Спасибо. 497 00:39:05,551 --> 00:39:07,553 Пожалуйста, удалите снимки. 498 00:39:07,636 --> 00:39:09,305 - Мне жаль. - Простите. 499 00:39:26,197 --> 00:39:27,031 Ты в порядке? 500 00:39:33,037 --> 00:39:34,372 Мне дали пощечину. 501 00:39:35,247 --> 00:39:37,458 За то, что не улыбнулся в кадре. 502 00:39:38,667 --> 00:39:40,711 Пустяки. 503 00:39:46,884 --> 00:39:49,553 Если тебе тяжело, поговори с кем-нибудь. 504 00:39:50,679 --> 00:39:51,806 С кем угодно. 505 00:39:53,557 --> 00:39:55,393 Можешь поговорить со мной. 506 00:39:59,230 --> 00:40:00,314 Пустяки. 507 00:40:09,615 --> 00:40:10,866 Где Кибэк? 508 00:40:15,621 --> 00:40:19,375 Не нужно было в это лезть. Не знали, что будут проблемы? 509 00:40:22,461 --> 00:40:23,295 Простите. 510 00:40:24,171 --> 00:40:25,131 От всего сердца. 511 00:40:26,549 --> 00:40:28,634 Я не хотел создать вам проблемы. 512 00:40:31,262 --> 00:40:35,141 Нельзя устраивать сцену, не думая о последствиях. 513 00:40:49,363 --> 00:40:50,823 Выкладывайте. 514 00:40:50,906 --> 00:40:52,283 Думаете о последствиях? 515 00:40:52,366 --> 00:40:56,245 Тогда как можно делать шоу на основе чьих-то личных воспоминаний? 516 00:40:57,163 --> 00:40:59,915 Не думали, как это ранит и шокирует меня? 517 00:41:01,083 --> 00:41:02,877 Но вы сказали, что понимаете. 518 00:41:02,960 --> 00:41:06,714 Я чувствую, что меня предали. Я уже никому не могу верить. 519 00:41:06,797 --> 00:41:09,300 Это больно. Мне больно. 520 00:41:14,555 --> 00:41:15,639 Простите. 521 00:41:16,557 --> 00:41:19,727 Я думала о том, что вы можете счесть это предательством. 522 00:41:19,810 --> 00:41:23,772 Можете считать меня эгоисткой, но то, что было в блокноте… 523 00:41:23,856 --> 00:41:24,690 Но… 524 00:41:28,694 --> 00:41:30,988 Я стараюсь вас понять. 525 00:41:33,073 --> 00:41:36,285 Ведь я сам отдал вам свой блокнот. 526 00:41:38,704 --> 00:41:42,416 И я знаю, что вы не желали зла. 527 00:41:46,212 --> 00:41:48,839 Учитывая причину, по которой вы… 528 00:41:51,800 --> 00:41:52,760 …привели меня сюда. 529 00:41:57,264 --> 00:42:00,851 Я делаю всё, чтобы меня ненавидели. 530 00:42:00,935 --> 00:42:02,478 Но всё еще стараюсь изо всех сил 531 00:42:03,437 --> 00:42:05,189 не быть ужасным человеком. 532 00:42:06,732 --> 00:42:07,900 Я постараюсь. 533 00:42:15,199 --> 00:42:16,951 ЗАЛ ОЖИДАНИЯ БИЛЕТЫ 534 00:42:21,705 --> 00:42:23,707 Думаю, у него такой характер. 535 00:42:23,791 --> 00:42:26,961 Он заварил кашу, но, уверена, наши шефы всё уладят. 536 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Отныне Кибэк — мой любимчик. 537 00:42:29,964 --> 00:42:33,467 Может, потому что он ведущий. В его речи столько логики. 538 00:42:35,344 --> 00:42:37,721 Его речь произвела очищающее действие. 539 00:42:37,805 --> 00:42:39,557 Я совершенно очарована. 540 00:42:39,640 --> 00:42:41,308 - Согласна. - Он очарователен. 541 00:42:41,392 --> 00:42:43,852 В наше время людям нравятся искренние люди. 542 00:42:43,936 --> 00:42:45,145 Вроде моего Кибэка. 543 00:42:45,813 --> 00:42:47,022 Он клевый. 544 00:42:47,565 --> 00:42:48,774 - Он клевый. - Душка. 545 00:42:49,733 --> 00:42:50,776 Он в моём вкусе. 546 00:43:00,202 --> 00:43:03,497 Вы не считаете Кибэка милым? 547 00:43:04,248 --> 00:43:06,458 Мне нравится, когда он конфузится. 548 00:43:08,168 --> 00:43:10,421 Он с вами еще не такой? 549 00:43:11,505 --> 00:43:14,049 Наверное, между вами еще есть неловкость. 550 00:43:14,133 --> 00:43:16,135 Вы его первая любовь, но прошли годы. 551 00:43:20,723 --> 00:43:21,724 Вам звонят. 552 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 Что? 553 00:43:24,143 --> 00:43:24,977 Ваш телефон. 554 00:43:25,060 --> 00:43:27,813 А, ничего. 555 00:43:30,608 --> 00:43:32,943 Может, перейдем на ты? 556 00:43:33,777 --> 00:43:35,529 Сколько вам? 37? 557 00:43:36,322 --> 00:43:37,156 Или 38? 558 00:43:39,116 --> 00:43:40,159 Простите. 559 00:43:40,242 --> 00:43:43,203 Вы ровесница Кибэка. 560 00:43:43,287 --> 00:43:46,957 Значит, вам 33, верно? 561 00:43:47,041 --> 00:43:48,250 Да. 562 00:43:53,130 --> 00:43:55,466 - За нас! - За нас! 563 00:44:00,220 --> 00:44:04,016 - У вас всё хорошо? - Слышал, вы подрались в парке. 564 00:44:04,600 --> 00:44:06,977 Я не сдержался и устроил сцену. 565 00:44:07,061 --> 00:44:10,648 Спасибо, что беспокоитесь. И простите меня. 566 00:44:10,731 --> 00:44:14,443 Всё улажено. И Кибэк ни в чём не виноват. 567 00:44:14,526 --> 00:44:17,988 Вообще, все говорят, что Кибэк был на высоте. 568 00:44:18,072 --> 00:44:22,409 Ина брала у меня интервью. Не переставая говорила о Кибэке. 569 00:44:22,493 --> 00:44:24,286 Словно она хотела быть в шоу. 570 00:44:24,370 --> 00:44:27,956 Я слышала, вам досталось, Чонхон. Вы в порядке? 571 00:44:28,040 --> 00:44:29,875 О да. Я в порядке. 572 00:44:29,958 --> 00:44:31,919 Вы ходили в одну школу, да? 573 00:44:32,002 --> 00:44:34,421 Кибэк сегодня очень помог Чонхону. 574 00:44:37,049 --> 00:44:37,883 Спасибо, Кибэк. 575 00:44:39,551 --> 00:44:43,180 Наверное, было здорово. Я хотела свидание в парке развлечений. 576 00:44:43,847 --> 00:44:45,224 Мне даже неудобно. 577 00:44:47,226 --> 00:44:49,520 А я рада, что у нас еще одна девушка. 578 00:44:49,603 --> 00:44:50,896 Теперь у меня соседка. 579 00:44:52,106 --> 00:44:54,650 Чхохи, это очень вкусно, попробуйте. 580 00:44:55,234 --> 00:44:56,610 О, спасибо. 581 00:45:00,030 --> 00:45:02,199 Лодыжка до сих пор болит. 582 00:45:02,282 --> 00:45:04,493 Повредила во время вчерашней игры. 583 00:45:06,412 --> 00:45:07,621 Была же правая нога. 584 00:45:15,170 --> 00:45:16,547 Можно вас на секунду? 585 00:45:16,630 --> 00:45:18,173 - Чего? - Идем. 586 00:45:18,257 --> 00:45:19,341 В чём дело? 587 00:45:21,301 --> 00:45:22,803 Она забавная. 588 00:45:24,096 --> 00:45:25,556 Она это специально. 589 00:45:26,390 --> 00:45:29,184 Говорит о случае, о котором ты не знаешь. 590 00:45:29,810 --> 00:45:32,020 Детский прием, но эффективный. 591 00:45:32,688 --> 00:45:33,856 Неужели? 592 00:45:39,528 --> 00:45:43,615 - С днем рожденья тебя - С днем рожденья тебя 593 00:45:43,699 --> 00:45:47,161 - С днем рожденья тебя - С днем рожденья тебя 594 00:45:47,244 --> 00:45:51,540 - С днем рожденья, дорогая Чхохи - С днем рожденья, дорогая Чхохи 595 00:45:51,623 --> 00:45:54,585 - С днем рожденья тебя - С днем рожденья тебя 596 00:45:56,628 --> 00:45:58,547 Я поставила всего 30 свечей. 597 00:45:58,630 --> 00:46:01,049 Я хотел ограничиться тремя, но она воткнула все. 598 00:46:01,133 --> 00:46:04,261 Не будь мы на острове, я бы… 599 00:46:04,344 --> 00:46:06,597 Взгляните на пламя. 600 00:46:06,680 --> 00:46:07,556 Задувайте. 601 00:46:11,768 --> 00:46:12,853 С днем рожденья. 602 00:46:12,936 --> 00:46:14,062 Спасибо. 603 00:46:20,444 --> 00:46:21,278 Привет, мам. 604 00:46:22,779 --> 00:46:25,616 Ты за весь день ни разу не перезвонила. 605 00:46:25,699 --> 00:46:28,243 Я была занята. Ты же знаешь – я работаю. 606 00:46:29,286 --> 00:46:30,370 Как твое свидание? 607 00:46:30,454 --> 00:46:32,831 Плохо, я волновалась за дочь. 608 00:46:32,915 --> 00:46:36,210 К чему так пахать, что даже день рождения не можешь отметить? 609 00:46:38,295 --> 00:46:41,757 Уверена, ты сидишь в глуши, носишься как привидение, 610 00:46:41,840 --> 00:46:44,051 и тебе даже душ некогда принять. 611 00:46:44,134 --> 00:46:45,928 Мама, я главный сценарист. 612 00:46:46,011 --> 00:46:47,804 Сейчас я лишь отдаю указания. 613 00:46:49,932 --> 00:46:53,227 Я отпраздную день рождения здесь. 614 00:46:53,310 --> 00:46:56,188 А ты съешь традиционный суп за меня. Ты же меня вырастила. 615 00:46:56,271 --> 00:46:58,899 Бульон сварила на лучшей говядине. 616 00:46:58,982 --> 00:47:01,109 Отложу немного для тебя. Удачи тебе. 617 00:47:02,110 --> 00:47:04,488 С днем рождения, милая. 618 00:47:04,571 --> 00:47:06,031 Спасибо. 619 00:47:06,114 --> 00:47:07,366 Задувай! 620 00:47:07,449 --> 00:47:10,661 - Давай, дуй. - Я сама. 621 00:47:12,829 --> 00:47:14,540 - Дуй! - Дуй! 622 00:47:21,171 --> 00:47:22,172 Довольно. 623 00:47:22,256 --> 00:47:24,591 - Чхохи, ты в порядке? - Сворачиваемся. 624 00:47:24,675 --> 00:47:27,844 - Потом снимем индивидуальные интервью. - Хорошо. 625 00:47:27,928 --> 00:47:31,348 - С днем рожденья тебя - С днем рожденья тебя 626 00:47:31,431 --> 00:47:34,560 - С днем рожденья тебя - С днем рожденья тебя 627 00:47:34,643 --> 00:47:37,854 - С днем рожденья, дорогая Уджу - С днем рожденья тебя 628 00:47:37,938 --> 00:47:38,772 Мы принесли торт. 629 00:47:38,855 --> 00:47:42,526 С днем рожденья тебя 630 00:47:46,697 --> 00:47:47,531 Задувай. 631 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - Спасибо. - С днем рождения. 632 00:47:49,491 --> 00:47:50,993 Красотка. Задуй свечи. 633 00:47:51,076 --> 00:47:51,910 Хорошо. 634 00:47:52,536 --> 00:47:53,870 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, УДЖУ 635 00:47:53,954 --> 00:47:55,247 С днем рождения, госпожа Он. 636 00:47:55,330 --> 00:47:56,331 Я не знала. 637 00:47:56,999 --> 00:47:58,875 Спасибо. 638 00:47:58,959 --> 00:48:00,294 Боже, простите, Уджу. 639 00:48:00,377 --> 00:48:03,297 Это ужасно. Это же наша работа. 640 00:48:03,380 --> 00:48:06,508 Бросьте, кто празднует на площадке? 641 00:48:07,092 --> 00:48:08,844 С днем рождения. 642 00:48:10,053 --> 00:48:12,264 Моя команда – молодцы. 643 00:48:14,808 --> 00:48:17,185 Уджу, прошу, убей меня. 644 00:48:17,269 --> 00:48:20,022 Не верится, что я забыла про твой день рождения. 645 00:48:20,105 --> 00:48:22,608 Бросьте. С каких пор мы их отмечаем? 646 00:48:22,691 --> 00:48:24,860 - Уджу, с днем рождения. - Спасибо. 647 00:48:24,943 --> 00:48:26,695 С днем рождения, госпожа Он. 648 00:48:26,778 --> 00:48:27,821 С днем рождения. 649 00:48:27,904 --> 00:48:28,864 С днем рождения. 650 00:48:29,823 --> 00:48:32,743 Вечеринка на работе? Перенести нельзя? 651 00:48:32,826 --> 00:48:34,578 Нам еще оборудование разбирать. 652 00:48:35,912 --> 00:48:36,872 О, знаете что? 653 00:48:36,955 --> 00:48:40,167 Я ужасно устала. Давайте расходиться, хорошо? 654 00:48:40,751 --> 00:48:43,128 - Пошли отдыхать. Доброй ночи. - Идем. 655 00:48:43,211 --> 00:48:45,631 - С днем рожденья. - С днем рожденья. 656 00:48:45,714 --> 00:48:48,550 Спасибо. Идите, ребята. Я тут приберусь. 657 00:48:48,634 --> 00:48:50,594 Доброй ночи. 658 00:48:50,677 --> 00:48:51,970 Мингу. 659 00:48:52,054 --> 00:48:53,388 Идем, Мингу. 660 00:48:54,139 --> 00:48:55,223 Эй, Ина. 661 00:49:03,732 --> 00:49:06,193 Сегодня вы снова увидели первую любовь. 662 00:49:06,276 --> 00:49:08,236 Чувства изменились? 663 00:49:10,030 --> 00:49:11,323 Злишься, да? 664 00:49:12,783 --> 00:49:15,911 Я много чего не знаю, но вижу, когда ты злишься. 665 00:49:17,746 --> 00:49:20,290 Сегодня вы снова увидели первую любовь. 666 00:49:20,374 --> 00:49:22,376 Чувства изменились? 667 00:49:24,127 --> 00:49:24,961 Да. 668 00:49:25,921 --> 00:49:27,464 Она нравится мне еще больше. 669 00:49:28,507 --> 00:49:29,841 Гораздо сильнее, чем раньше. 670 00:49:32,344 --> 00:49:33,428 Что к этому привело? 671 00:49:34,721 --> 00:49:37,641 Теперь я могу сделать для нее всё то, чего не мог раньше. 672 00:49:41,186 --> 00:49:44,106 Я не мог праздновать ее день рождения. А теперь могу. 673 00:49:47,567 --> 00:49:51,863 В прошлом я совершал ошибки. Я не выражал свои чувства. 674 00:49:53,281 --> 00:49:55,242 Может, смогу выразить теперь. 675 00:49:59,162 --> 00:50:01,498 Твои ошибки. Твои чувства. 676 00:50:04,668 --> 00:50:06,712 В отношениях иногда 677 00:50:07,587 --> 00:50:09,631 нужно думать о другом, не о себе. 678 00:50:10,882 --> 00:50:12,718 Уверена, ты это знаешь. 679 00:50:14,052 --> 00:50:17,431 Говорю в надежде на то, что у вас с Чхохи всё сложится. 680 00:50:45,125 --> 00:50:45,959 Не спишь? 681 00:50:47,794 --> 00:50:49,921 Остальные пошли пускать фейерверки. 682 00:50:50,464 --> 00:50:53,216 Не спится. Столько всего крутится в голове. 683 00:50:56,344 --> 00:50:58,221 Сегодня в парке развлечений 684 00:50:59,222 --> 00:51:00,682 ты меня удивил. 685 00:51:01,558 --> 00:51:03,560 Похоже, ты очень изменился. 686 00:51:05,228 --> 00:51:06,480 Ты права. 687 00:51:07,647 --> 00:51:09,357 Я тоже сильно изменилась? 688 00:51:11,401 --> 00:51:12,861 Нет. 689 00:51:12,944 --> 00:51:18,033 Для меня ты всё та же Мин Чхохи, которую я знал в старших классах. 690 00:51:19,451 --> 00:51:20,535 Это правда. 691 00:51:25,749 --> 00:51:26,583 Можно… 692 00:51:29,920 --> 00:51:31,296 …спросить о твоих чувствах? 693 00:51:34,674 --> 00:51:37,010 Тут есть кто-то… 694 00:51:39,095 --> 00:51:40,180 …кто тебе нравится? 695 00:51:41,306 --> 00:51:42,140 Есть. 696 00:51:43,350 --> 00:51:46,269 Есть шанс, что это я? 697 00:51:46,353 --> 00:51:47,395 Нет. 698 00:51:49,648 --> 00:51:50,649 Прости. 699 00:51:51,608 --> 00:51:52,818 Но это не ты. 700 00:51:54,736 --> 00:51:55,654 Ясно. 701 00:51:55,737 --> 00:51:58,281 Уверена, до моего появления тут много чего было. 702 00:51:59,783 --> 00:52:01,076 Тяжело, как я и думала. 703 00:52:01,827 --> 00:52:05,080 Да, было много всего. 704 00:52:06,456 --> 00:52:08,416 Столько всего произошло. 705 00:52:10,210 --> 00:52:16,550 Но ты не можешь быть уверен, что завтра твои чувства останутся прежними. 706 00:52:16,633 --> 00:52:20,011 Чувства могут меняться несколько раз за день, верно? 707 00:52:20,595 --> 00:52:23,014 Верно. В этом и проблема. 708 00:52:23,765 --> 00:52:25,976 Хочешь понять, но не можешь. 709 00:52:27,477 --> 00:52:30,313 Решаешь никому не говорить, потом не терпится. 710 00:52:30,397 --> 00:52:34,484 Знаешь, что лучше ничего не предпринимать, но очень хочется. 711 00:52:34,568 --> 00:52:35,735 В этом вся проблема. 712 00:52:36,695 --> 00:52:37,529 Да. 713 00:52:38,572 --> 00:52:42,951 Надеюсь, что мы сможем быть честными друг с другом, пока мы здесь. 714 00:52:43,034 --> 00:52:44,828 Нужно просто быть честным. 715 00:52:45,662 --> 00:52:46,496 Что? 716 00:52:47,747 --> 00:52:51,251 Люди – сложные создания. 717 00:52:56,423 --> 00:52:57,716 Спасибо, Чхохи. 718 00:52:57,799 --> 00:52:59,676 Мне нужно идти. 719 00:53:01,761 --> 00:53:04,598 Хорошенько выспись. Тут напряженное расписание. 720 00:53:04,681 --> 00:53:07,142 Всё не так, как на обычных шоу про знакомства. 721 00:53:30,332 --> 00:53:32,542 Что-то случилось? 722 00:53:44,429 --> 00:53:45,347 Я… 723 00:53:47,682 --> 00:53:49,059 …не признаюсь. 724 00:53:50,143 --> 00:53:50,977 Что? 725 00:53:51,061 --> 00:53:52,395 В фильмах-катастрофах 726 00:53:52,479 --> 00:53:56,066 выжившие в конце всегда решают, что любят друг друга, и целуются. 727 00:53:56,149 --> 00:53:58,485 Я всегда думал, что это ненастоящая любовь. 728 00:54:00,987 --> 00:54:03,531 Лишь товарищество от того, что выжили вместе. 729 00:54:04,908 --> 00:54:08,370 Я думал, именно это было между нами. 730 00:54:13,208 --> 00:54:16,211 Верно. Так и есть. 731 00:54:16,294 --> 00:54:20,173 А вот и нет. Не хочу, чтоб мы оказались на грани жизни и смерти. 732 00:54:23,093 --> 00:54:27,639 Я не хочу, чтобы вы были в опасности. Не хочу видеть ваши страдания. 733 00:54:40,652 --> 00:54:43,321 И не хочу, чтобы вы избегали меня с этим выражением лица. 734 00:54:47,158 --> 00:54:48,118 Поэтому… 735 00:54:49,869 --> 00:54:50,996 не стану признаваться. 736 00:54:53,707 --> 00:54:56,626 Правило этого шоу – встречаться перед камерами. 737 00:54:57,836 --> 00:54:58,795 Не буду его нарушать. 738 00:55:03,133 --> 00:55:04,175 Хорошо. 739 00:55:06,469 --> 00:55:07,637 Но… 740 00:55:09,514 --> 00:55:11,808 Я хочу сделать кое-что другое. 741 00:55:13,226 --> 00:55:15,311 Что же? 742 00:55:22,777 --> 00:55:25,030 - Отметить ваш день рождения. - Что? 743 00:55:27,532 --> 00:55:29,576 Вы такой непредсказуемый, Кибэк. 744 00:55:31,411 --> 00:55:32,954 Ладно, давайте праздновать. 745 00:55:33,621 --> 00:55:34,914 - Держите. - Что? 746 00:55:38,752 --> 00:55:40,295 Вы запомнили. 747 00:55:40,962 --> 00:55:43,465 Острая еда – самая лучшая. 748 00:55:44,090 --> 00:55:46,092 Вас только что провели. 749 00:55:46,760 --> 00:55:47,886 Кто? 750 00:55:48,470 --> 00:55:49,387 Свиные ножки? 751 00:55:49,471 --> 00:55:51,598 Пряный вкус подобен боли. 752 00:55:51,681 --> 00:55:53,099 Когда ешь острую еду, 753 00:55:53,183 --> 00:55:56,770 мозг воспринимает это как боль и высвобождает гормоны, эндорфины. 754 00:55:56,853 --> 00:55:59,981 Думаете, острая еда улучшает настроение? 755 00:56:00,065 --> 00:56:02,484 Нет, вас просто провели. 756 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Ну и что с того? 757 00:56:04,569 --> 00:56:07,447 Мозг старается, чтобы нам было легче. 758 00:56:08,364 --> 00:56:12,035 Если будете читать нотации – кладите на место. Просто не ешьте. 759 00:56:12,118 --> 00:56:14,496 Я просто поделился тем, что знаю. 760 00:56:14,579 --> 00:56:15,914 Чего сразу: не ешьте? 761 00:56:18,083 --> 00:56:21,211 Это именно то, чего я хотела. Как вы угадали? 762 00:56:21,795 --> 00:56:25,840 «Если в жизни слишком много перца – не сдавайтесь. Нужно принять вызов». 763 00:56:27,550 --> 00:56:29,552 Когда у вас стресс, вы едите острое. 764 00:56:31,096 --> 00:56:33,848 Похоже, тут у вас всё время стресс. 765 00:56:36,684 --> 00:56:37,602 Еще я принес это. 766 00:56:39,771 --> 00:56:41,773 Вы много всего принесли. 767 00:56:44,901 --> 00:56:45,735 Ого. 768 00:56:45,819 --> 00:56:49,155 С днем рожденья тебя С днем рожденья тебя 769 00:56:50,782 --> 00:56:54,285 С днем рожденья, мил… Уджу С днем рожденья тебя 770 00:56:55,120 --> 00:56:55,954 Задуйте. 771 00:56:57,872 --> 00:56:58,998 Ну же, сильнее. 772 00:57:05,130 --> 00:57:05,964 Аплодисменты. 773 00:57:12,303 --> 00:57:13,304 Пробуйте. 774 00:57:22,772 --> 00:57:24,107 Вы должны это попробовать. 775 00:57:31,114 --> 00:57:31,948 Вкусно, да? 776 00:57:33,783 --> 00:57:35,285 Острая еда не для меня. 777 00:57:40,123 --> 00:57:41,541 Ого, очень вкусно. 778 00:57:56,639 --> 00:57:57,765 Красиво. 779 00:58:05,690 --> 00:58:07,817 Да, красиво. 780 00:58:25,960 --> 00:58:27,003 Спасибо. 781 00:58:28,922 --> 00:58:30,590 За то, что не признались в чувствах. 782 00:58:34,177 --> 00:58:35,637 И за празднование дня рождения. 783 00:59:11,673 --> 00:59:12,799 Уджу. 784 00:59:13,716 --> 00:59:14,551 Да? 785 00:59:14,634 --> 00:59:15,969 У нас серьезная проблема. 786 00:59:17,011 --> 00:59:18,263 Что случилось? 787 00:59:21,849 --> 00:59:25,144 Вчера случилось важное событие. 788 00:59:26,563 --> 00:59:29,315 Одна из участниц покинула шоу. 789 00:59:29,399 --> 00:59:32,026 Эта дурочка считала себя такой умной. 790 00:59:36,739 --> 00:59:37,657 Кибэк. 791 00:59:39,158 --> 00:59:39,993 Что? 792 00:59:40,577 --> 00:59:41,995 Мы с Уджу встречались. 793 00:59:44,664 --> 00:59:47,041 Это сейчас имеет значение? 794 00:59:48,251 --> 00:59:49,085 Да. 795 00:59:50,753 --> 00:59:51,671 Имеет. 796 00:59:54,882 --> 00:59:58,011 Поэтому мы подобрали альтернативную кандидатуру. 797 01:00:00,597 --> 01:00:05,268 Встречайте новую участницу. 798 01:00:26,623 --> 01:00:29,709 Привет. Я новая участница. 799 01:00:31,419 --> 01:00:33,212 Он Уджу. 800 01:01:03,117 --> 01:01:05,036 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 801 01:01:05,620 --> 01:01:09,499 Она ужасно скована от того, что знает, что кругом камеры. 802 01:01:09,582 --> 01:01:13,461 Мингу, не забудь заменить салфетки… Ой. 803 01:01:13,544 --> 01:01:15,588 Вы выберете партнеров во время игры. 804 01:01:15,672 --> 01:01:16,714 СТАРТ 805 01:01:16,798 --> 01:01:18,132 Очень вкусно. 806 01:01:18,216 --> 01:01:20,677 Ты знала, что у Кибэка свидание с Чхохи? 807 01:01:20,760 --> 01:01:22,345 Почему вы с Уджу расстались? 808 01:01:24,222 --> 01:01:25,431 Стой! 809 01:01:25,515 --> 01:01:27,517 Можно тебе позвонить, когда вернемся в Сеул? 810 01:01:27,600 --> 01:01:29,185 Прошу, пойми мои чувства. 811 01:01:31,020 --> 01:01:34,357 - Мне жаль. - Знаю, наверное, я вас разочаровал. 812 01:01:35,274 --> 01:01:36,150 Простите меня. 813 01:01:36,859 --> 01:01:40,571 «Рай для пар, первая любовь». Пора принять решение. 814 01:01:44,659 --> 01:01:49,664 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 70710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.