Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:00:53,511 --> 00:00:54,554
Знаете, мне обидно.
3
00:00:59,017 --> 00:01:00,185
Я всё понимаю.
4
00:01:01,478 --> 00:01:03,354
Но вы, Он Уджу… Вы меня обидели.
5
00:01:05,523 --> 00:01:06,399
Интересно то…
6
00:01:07,484 --> 00:01:09,694
что я не знаю, почему обижаюсь.
7
00:01:14,115 --> 00:01:17,077
Какой потенциал вы во мне узрели?
8
00:01:18,495 --> 00:01:19,913
Что вы во мне увидели?
9
00:01:23,917 --> 00:01:25,210
У меня ёкнуло сердце.
10
00:01:27,879 --> 00:01:29,839
Она буквально призналась в чувствах.
11
00:01:34,719 --> 00:01:37,222
Что вы при этом почувствовали?
12
00:01:39,974 --> 00:01:40,809
Я…
13
00:01:41,434 --> 00:01:42,936
И сейчас…
14
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
Оно тоже трепещет.
15
00:01:52,779 --> 00:01:56,533
Когда люди нервничают
из-за прилива адреналина,
16
00:01:56,616 --> 00:01:58,868
они часто говорят
и действуют импульсивно.
17
00:02:00,745 --> 00:02:01,663
Но эти чувства
18
00:02:03,248 --> 00:02:04,916
реальны лишь в тот момент.
19
00:02:06,793 --> 00:02:10,255
Даже если и так,
это всё равно настоящие чувства.
20
00:02:12,465 --> 00:02:14,509
Ничего не говорите.
21
00:02:16,177 --> 00:02:19,764
Простите, Кибэк. Я ошиблась.
22
00:02:29,023 --> 00:02:31,109
Вы заблудились в лесу.
23
00:02:31,192 --> 00:02:33,653
И Юён обняла вас,
как только вы появились.
24
00:02:33,736 --> 00:02:35,530
Это доказывает искренность ее чувств.
25
00:02:38,449 --> 00:02:39,701
Кстати,
26
00:02:40,326 --> 00:02:41,995
почему вы улыбаетесь?
27
00:02:48,126 --> 00:02:52,130
ЭПИЗОД 6: ВЕРНУТЬСЯ
28
00:03:12,483 --> 00:03:14,569
О, Чонхон, смотри.
29
00:03:19,699 --> 00:03:21,618
Эй, Уджу, ты в порядке?
30
00:03:23,828 --> 00:03:24,871
В полном.
31
00:03:27,624 --> 00:03:28,917
Кибэк!
32
00:03:32,921 --> 00:03:34,172
Вы целы?
33
00:03:34,923 --> 00:03:36,382
Я так переживала!
34
00:03:39,886 --> 00:03:41,471
- Он Уджу.
- Привет.
35
00:03:41,554 --> 00:03:44,015
- Что с ногой?
- Подвернула.
36
00:03:44,098 --> 00:03:46,017
Ты чего так стремительно убежала?
37
00:03:47,769 --> 00:03:48,937
Сними это.
38
00:03:49,687 --> 00:03:51,940
Нам придется вырезать весь триллер.
39
00:03:52,023 --> 00:03:55,985
Признание. Отличная сцена. Нужно снять,
даже если нельзя использовать.
40
00:03:59,280 --> 00:04:01,032
В чём дело?
41
00:04:02,867 --> 00:04:04,285
Ты жив. Порядок.
42
00:04:05,370 --> 00:04:06,454
- Уджу!
- Уджу!
43
00:04:06,537 --> 00:04:07,956
- Уджу!
- Вы в порядке?
44
00:04:08,039 --> 00:04:08,998
Да, всё хорошо.
45
00:04:09,624 --> 00:04:11,834
- Простите. Нужно было пойти с вами.
- Всё хорошо.
46
00:04:11,918 --> 00:04:13,211
- Я в порядке.
- Поранились?
47
00:04:13,294 --> 00:04:15,046
Простите, что заставил волноваться.
48
00:04:15,129 --> 00:04:17,006
Я в порядке. Идемте.
49
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
- Идем.
- Идем.
50
00:04:18,341 --> 00:04:19,467
Вы небось устали.
51
00:04:19,550 --> 00:04:21,427
- Я вас отнесу.
- Не нужно. Я сама.
52
00:04:21,511 --> 00:04:22,428
Ладно.
53
00:04:25,723 --> 00:04:27,183
- Идем.
- Пошли.
54
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
- Ты в порядке?
- Да. Спасибо.
55
00:04:33,356 --> 00:04:35,525
НЕБЕСНЫЙ ДОМ
56
00:04:45,285 --> 00:04:47,203
Выходит, ты скатился с холма.
57
00:04:47,870 --> 00:04:48,705
Да.
58
00:04:50,415 --> 00:04:51,541
Опасная ситуация.
59
00:04:52,709 --> 00:04:53,543
Да.
60
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
Уджу легко пугается.
61
00:04:58,715 --> 00:04:59,549
Да.
62
00:05:01,467 --> 00:05:03,344
Спасибо, что вернулись целыми.
63
00:05:09,475 --> 00:05:10,810
Она и раньше такой была.
64
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
Боится оставаться одна в темноте.
65
00:05:18,693 --> 00:05:20,611
Пойду подышу свежим воздухом.
66
00:05:20,695 --> 00:05:21,571
Спокойной ночи.
67
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
Ужасно несерьезное поведение.
68
00:06:28,012 --> 00:06:29,055
С днем рождения.
69
00:06:29,138 --> 00:06:31,307
С днем… С днем рождения.
70
00:06:33,351 --> 00:06:37,313
КИМ ЧОНХОН, СОН КИБЭК
71
00:06:42,443 --> 00:06:43,694
Боже, ну почему всё…
72
00:06:52,203 --> 00:06:54,789
КИБЭК
73
00:07:00,419 --> 00:07:01,254
Нет.
74
00:07:02,130 --> 00:07:03,506
Конечно же нет.
75
00:07:10,388 --> 00:07:11,556
Ты меня напугал.
76
00:07:12,515 --> 00:07:13,975
Не могу заснуть.
77
00:07:14,058 --> 00:07:14,934
Держи.
78
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
Ты правда в порядке?
79
00:07:27,613 --> 00:07:30,366
Похоже, тебе было неприятно.
Положи ногу вот так.
80
00:07:30,450 --> 00:07:32,743
Я в порядке, правда. В полном.
81
00:07:36,038 --> 00:07:36,873
Ладно.
82
00:07:54,307 --> 00:07:55,975
Жаль, что мы встречались тогда.
83
00:07:58,436 --> 00:08:00,688
Сейчас из меня вышел бы парень получше.
84
00:08:01,481 --> 00:08:04,108
Когда мы были вместе, я был лузером.
85
00:08:04,192 --> 00:08:05,902
Теперь же я совсем…
86
00:08:05,985 --> 00:08:07,445
Я…
87
00:08:07,528 --> 00:08:09,489
Меня же прозвали идеальным зятем.
88
00:08:11,741 --> 00:08:14,368
- Ты смеешься?
- Да.
89
00:08:35,389 --> 00:08:36,432
Всё не спишь.
90
00:08:47,401 --> 00:08:49,403
Интересно, с этим можно играть?
91
00:08:49,487 --> 00:08:50,404
Попробую.
92
00:08:57,411 --> 00:08:59,038
Неужели слишком сложно?
93
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Что ты делаешь?
94
00:09:02,959 --> 00:09:04,794
У меня идея.
95
00:09:04,877 --> 00:09:05,711
Можешь идти.
96
00:09:08,673 --> 00:09:09,966
Не загуливай допоздна.
97
00:09:25,856 --> 00:09:27,650
Завтрак в «Небесах».
98
00:09:27,733 --> 00:09:32,029
Приготовьте завтрак для того,
о ком вы сейчас думаете.
99
00:09:32,113 --> 00:09:35,032
Все пары, выбравшие друг друга,
позавтракают вместе
100
00:09:35,116 --> 00:09:39,036
и получат последнюю подсказку о том,
что у ребят общего.
101
00:09:39,954 --> 00:09:42,331
- Заказать доставку можно?
- Сама как думаешь?
102
00:09:45,084 --> 00:09:48,379
- Что?
- У нас тут профессиональный шеф-повар.
103
00:09:48,462 --> 00:09:50,506
Разве так честно?
104
00:09:50,590 --> 00:09:52,466
Это не кулинарное шоу.
105
00:09:52,550 --> 00:09:55,636
Важно, чтобы вы готовили
от чистого сердца. Не волнуйтесь.
106
00:09:55,720 --> 00:09:57,430
Что мне сделать?
107
00:09:57,513 --> 00:09:59,682
- Ты что приготовишь?
- Не знаю.
108
00:09:59,765 --> 00:10:03,269
- Я не умею готовить.
- А полуфабрикаты можно использовать?
109
00:10:03,352 --> 00:10:05,313
Что ж, будет весело.
110
00:10:08,816 --> 00:10:12,612
- Я не рассчитывала тут готовить.
- Готовь одной рукой.
111
00:10:25,249 --> 00:10:26,542
Нарубишь?
112
00:10:31,756 --> 00:10:32,590
Симпатично.
113
00:10:40,640 --> 00:10:41,682
Так, хорошо.
114
00:10:48,898 --> 00:10:50,983
Не переживайте так.
115
00:10:51,067 --> 00:10:54,445
Тут дело не в готовке, а в общении.
116
00:10:54,528 --> 00:10:57,365
Просто думайте о той,
для кого вы готовите.
117
00:10:57,948 --> 00:10:59,158
Та, для кого готовлю.
118
00:11:01,869 --> 00:11:03,871
Что вы любите, Хаён?
119
00:11:03,954 --> 00:11:05,915
Что? При чём тут это?
120
00:11:05,998 --> 00:11:10,252
Чего вам хочется,
если устанете на работе?
121
00:11:10,336 --> 00:11:11,754
На работе я не хочу есть.
122
00:11:12,755 --> 00:11:14,298
Даже когда кругом столько еды?
123
00:11:15,091 --> 00:11:16,967
Съешь реквизит – три года не везет.
124
00:11:19,595 --> 00:11:22,807
Ясно. Вы вздорная, потому что голодная.
125
00:11:22,890 --> 00:11:24,225
Я не вздорная.
126
00:11:24,308 --> 00:11:26,685
Я держу всё под контролем.
Уджу слишком мягкая.
127
00:11:26,769 --> 00:11:28,771
Дает слишком много послаблений.
128
00:11:35,694 --> 00:11:36,570
Похоже на тебя.
129
00:11:37,655 --> 00:11:38,489
Держите.
130
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Похоже на тебя.
131
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Это не реквизит.
132
00:11:46,288 --> 00:11:47,498
Спасибо.
133
00:11:48,707 --> 00:11:51,627
Постарайтесь справиться
как можно лучше.
134
00:12:29,707 --> 00:12:31,834
Почему в середине свиная нога?
135
00:12:31,917 --> 00:12:33,711
Она покоится в подливке.
136
00:12:34,920 --> 00:12:36,505
Оригинальная подача.
137
00:12:44,430 --> 00:12:47,308
Хочешь со мной позавтракать?
138
00:12:48,517 --> 00:12:50,102
Да, с удовольствием.
139
00:12:56,025 --> 00:12:58,319
Составишь мне компанию?
140
00:13:00,571 --> 00:13:01,655
Идем.
141
00:13:12,708 --> 00:13:14,668
Хочешь со мной позавтракать?
142
00:13:30,768 --> 00:13:31,769
Да.
143
00:13:32,311 --> 00:13:33,145
Что?
144
00:13:34,688 --> 00:13:35,856
С удовольствием.
145
00:13:41,570 --> 00:13:44,698
Если честно,
Кибэк не совсем в моём вкусе.
146
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
Простите?
147
00:13:47,284 --> 00:13:50,079
Может, дело в его честности.
Или это бестактность.
148
00:13:50,162 --> 00:13:53,958
Но он унижает людей словами.
Хуже этого ничего нет.
149
00:13:56,168 --> 00:13:57,878
Тогда почему…
150
00:13:58,462 --> 00:14:01,549
Казалось, что у вас с Чонхоном
всё шло хорошо.
151
00:14:01,632 --> 00:14:04,051
Почему вы сегодня завтракали с Кибэком?
152
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
Потому что порой я вижу,
что он искренний.
153
00:14:13,978 --> 00:14:16,897
И почему-то мне нравятся его поступки.
154
00:14:16,981 --> 00:14:17,940
Боже!
155
00:14:18,941 --> 00:14:21,694
Почему сразу не сказали? Это жестоко.
156
00:14:22,361 --> 00:14:23,988
Это могли заснять.
157
00:14:24,697 --> 00:14:26,282
Держите.
158
00:14:28,909 --> 00:14:31,579
Камеры стационарные. Вряд ли засняли.
159
00:14:31,662 --> 00:14:33,289
Просто что-то застряло.
160
00:14:33,914 --> 00:14:34,748
Вытащите сейчас.
161
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
В нём нет ничего особенного.
162
00:14:37,084 --> 00:14:39,503
Но он не похож на других.
163
00:14:41,463 --> 00:14:42,298
Вы правы.
164
00:14:49,346 --> 00:14:50,180
Попробуй.
165
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
Потрясающе.
166
00:14:56,061 --> 00:14:56,937
Нравится?
167
00:14:59,690 --> 00:15:00,608
Кибэк?
168
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
Да?
169
00:15:02,985 --> 00:15:03,986
Есть будете?
170
00:15:05,988 --> 00:15:08,991
Я просто радуюсь, что вам нравится.
171
00:15:12,453 --> 00:15:13,329
Объедение.
172
00:15:19,335 --> 00:15:20,419
Вы правы.
173
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
Угощайтесь.
174
00:15:30,137 --> 00:15:31,805
Это подсказка?
175
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Что это значит?
176
00:15:35,059 --> 00:15:38,604
Вчера была еще одна подсказка
только для девушек.
177
00:15:39,229 --> 00:15:40,564
Я вам скажу.
178
00:15:44,652 --> 00:15:45,611
Сюзи.
179
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
Кто-то дал верный ответ.
180
00:16:07,049 --> 00:16:08,717
Так каков ответ?
181
00:16:08,801 --> 00:16:10,928
Она лишь сказала, что кто-то угадал.
182
00:16:11,011 --> 00:16:12,972
Нам тут просто так стоять?
183
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
Что?
184
00:16:21,313 --> 00:16:22,147
Что?
185
00:16:23,899 --> 00:16:24,942
Не может быть.
186
00:16:41,166 --> 00:16:42,209
Это шутка?
187
00:17:21,665 --> 00:17:25,085
- О, еще один участник.
- Чтобы всё взбаламутить, да?
188
00:17:28,255 --> 00:17:30,299
В чём дело? Кто она?
189
00:17:32,009 --> 00:17:33,927
Моя первая любовь.
190
00:17:38,140 --> 00:17:39,016
Чхохи.
191
00:17:43,520 --> 00:17:44,354
Чхохи.
192
00:18:10,547 --> 00:18:14,301
Наша первая встреча
193
00:18:14,384 --> 00:18:18,138
Была случайной шуткой, мы заговорили
194
00:18:18,222 --> 00:18:20,766
Твои слова меня тронули…
195
00:18:24,937 --> 00:18:25,771
С днем рождения.
196
00:18:25,854 --> 00:18:27,648
С днем… С днем рождения.
197
00:18:30,901 --> 00:18:31,944
Ого.
198
00:18:32,653 --> 00:18:33,821
Спасибо.
199
00:18:36,031 --> 00:18:37,282
Как красиво.
200
00:18:40,452 --> 00:18:43,247
Поприветствуем госпожу Мин Чхохи,
201
00:18:43,330 --> 00:18:45,415
первую любовь всех наших участников.
202
00:18:45,499 --> 00:18:50,295
Когда рядом возлюбленные из прошлого
и настоящего, что выберут ваши сердца?
203
00:18:51,130 --> 00:18:55,467
«Рай для пар, первая любовь».
Начинается вторая глава.
204
00:18:58,804 --> 00:19:01,348
Привет. Я Мин Чхохи.
205
00:19:24,955 --> 00:19:27,666
Привлечь их первую любовь –
нечестный ход.
206
00:19:27,749 --> 00:19:31,128
Парней тянет на меланхолию
при виде первой любви.
207
00:19:32,379 --> 00:19:34,256
Но это всё в прошлом.
208
00:19:34,339 --> 00:19:36,800
Ничего не изменилось,
только она стала старше.
209
00:19:39,261 --> 00:19:41,180
Важно настоящее.
210
00:19:41,263 --> 00:19:45,684
Я обещала преимущество тому,
кто угадает, что у парней общего.
211
00:19:45,767 --> 00:19:50,439
И это преимущество –
первое свидание с первой любовью.
212
00:19:50,522 --> 00:19:52,191
И победителем стал…
213
00:19:54,276 --> 00:19:57,029
Зря я сказала ему про Сюзи.
214
00:19:57,863 --> 00:19:59,156
Отстой.
215
00:20:05,954 --> 00:20:06,830
Первая любовь?
216
00:20:10,667 --> 00:20:12,711
Кто-то дал верный ответ.
217
00:20:12,794 --> 00:20:14,671
Ладно, сделаем короткий перерыв.
218
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
А потом у Чонхона и Чхохи
будет особое свидание.
219
00:20:18,842 --> 00:20:20,844
- Хорошо, спасибо.
- Помогите мне!
220
00:20:28,393 --> 00:20:29,561
Привет, Чхохи.
221
00:20:30,312 --> 00:20:32,522
Всё это так неожиданно.
222
00:20:33,190 --> 00:20:34,942
Не думал тебя тут увидеть.
223
00:20:35,025 --> 00:20:35,859
Да?
224
00:20:35,943 --> 00:20:39,571
Помнишь паб у школы,
где мы раньше зависали?
225
00:20:39,655 --> 00:20:41,698
Я был там на прошлой неделе.
226
00:20:41,782 --> 00:20:44,785
Наши надписи на стене всё еще там.
227
00:20:44,868 --> 00:20:49,456
Вы же сказали, что не пьете пиво?
Вчера вечером настаивали на виски.
228
00:20:49,539 --> 00:20:53,543
Вот почему утром
я хотел пожарить моллюсков.
229
00:20:53,627 --> 00:20:55,003
Чхохи, помнишь?
230
00:20:55,087 --> 00:20:58,215
Ты говорила, что это
помогает тебе при простуде.
231
00:20:59,883 --> 00:21:02,636
Так вы знали, что всё так обернется?
232
00:21:04,554 --> 00:21:05,555
Да.
233
00:21:05,639 --> 00:21:07,766
Думаю, это очень круто.
234
00:21:07,849 --> 00:21:10,936
Такая тихоня, как я,
никогда бы на это не решилась.
235
00:21:11,478 --> 00:21:13,146
Видно, вы решительная.
236
00:21:13,689 --> 00:21:15,565
О, она жила за границей?
237
00:21:15,649 --> 00:21:16,566
Да, со мной.
238
00:21:21,780 --> 00:21:25,117
Мне нужно в туалет.
239
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
Хорошо.
240
00:21:26,952 --> 00:21:29,663
Сюда. Я тебя провожу.
241
00:21:29,746 --> 00:21:31,623
Не нужно, я найду дорогу.
242
00:21:39,089 --> 00:21:39,923
Чхохи.
243
00:21:40,674 --> 00:21:41,508
Привет.
244
00:21:44,219 --> 00:21:45,053
Ты в порядке?
245
00:21:45,971 --> 00:21:46,805
Да.
246
00:21:50,309 --> 00:21:54,313
Если честно, немного нервничаю.
247
00:21:55,689 --> 00:21:56,648
Я нервничаю.
248
00:22:01,903 --> 00:22:04,698
Тут много камер и людей.
249
00:22:05,324 --> 00:22:08,285
И все отлично ладят как команда.
Кроме тебя.
250
00:22:09,119 --> 00:22:10,495
Точно. Как ты догадался?
251
00:22:12,080 --> 00:22:13,123
У меня то же самое.
252
00:22:13,206 --> 00:22:16,209
О, ясно.
253
00:22:36,396 --> 00:22:40,192
Я знал, что ты амбициозна,
но это сюрприз.
254
00:22:43,195 --> 00:22:46,531
Ну и ну. У меня свидание с Чхохи.
255
00:22:53,330 --> 00:22:54,998
Перед особым свиданием
256
00:22:55,082 --> 00:22:59,252
у нас особое предложение для Чхохи,
которая только к нам присоединилась.
257
00:22:59,336 --> 00:23:02,881
Если хотите, можете
пригласить кого-то еще.
258
00:23:02,964 --> 00:23:05,050
Свидание для троих.
259
00:23:24,611 --> 00:23:26,905
Кибэк, хочешь пойти с нами?
260
00:23:32,285 --> 00:23:35,247
Ты была права.
Новенькая изменила весь расклад.
261
00:23:35,330 --> 00:23:38,333
И идея предоставить ей выбор
очень даже неплохая.
262
00:23:38,416 --> 00:23:41,044
Нет. Она отличная.
263
00:23:42,254 --> 00:23:44,256
Это всё изменит.
264
00:23:44,840 --> 00:23:47,050
Появилась общая первая любовь.
265
00:23:47,134 --> 00:23:49,594
Это перевернет всё с ног на голову.
266
00:24:03,859 --> 00:24:05,569
О, Ён.
267
00:24:05,652 --> 00:24:06,736
Гымби, туда.
268
00:24:06,820 --> 00:24:07,988
Я иду.
269
00:24:10,532 --> 00:24:13,201
- Порядок. Тяжело.
- Я держу.
270
00:24:13,285 --> 00:24:14,786
Боже. Ого.
271
00:24:15,787 --> 00:24:16,997
Как вы?
272
00:24:17,581 --> 00:24:19,791
Если слишком сложно, скажите мне.
273
00:24:19,875 --> 00:24:21,376
Тут масса работы.
274
00:24:21,459 --> 00:24:23,587
Носить тяжести,
присматривать за братом.
275
00:24:24,421 --> 00:24:25,547
Присматривать за вами.
276
00:24:44,024 --> 00:24:45,400
Что ж…
277
00:24:48,528 --> 00:24:49,821
Простите.
278
00:24:53,617 --> 00:24:54,492
Я понимаю.
279
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Наверное, вы нашли
Чхохи в моём блокноте.
280
00:25:00,248 --> 00:25:02,167
Соединенную точками с Чонхоном.
281
00:25:02,250 --> 00:25:05,712
А от нее узнали про других парней.
282
00:25:07,297 --> 00:25:10,383
И это навело вас на идею шоу.
283
00:25:12,928 --> 00:25:14,638
Вы не злитесь?
284
00:25:15,680 --> 00:25:18,725
Я сам отдал вам блокнот.
285
00:25:20,101 --> 00:25:22,395
Не могу сказать, что я не был удивлен.
286
00:25:23,563 --> 00:25:26,858
Но я сам его отдал,
так что, разумеется, я всё понимаю.
287
00:25:36,409 --> 00:25:38,286
Простите. Не буду вам мешать.
288
00:25:39,996 --> 00:25:41,289
Спасибо.
289
00:25:51,091 --> 00:25:53,009
Спасибо за твои слова.
290
00:25:53,093 --> 00:25:55,136
Ты помог мне успокоиться.
291
00:25:55,720 --> 00:25:56,930
Тебе лучше?
292
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
Знаешь,
293
00:26:00,558 --> 00:26:03,019
мне было нелегко решиться на это шоу.
294
00:26:04,354 --> 00:26:06,898
Всё так же сложно, как я и думала.
295
00:26:08,400 --> 00:26:12,946
Мне кажется, что я всем вам помешала,
появившись здесь. Всё усложнила.
296
00:26:13,863 --> 00:26:16,658
Я хочу справиться, раз уж я здесь, но…
297
00:26:17,617 --> 00:26:19,953
Но ты не знаешь, что делать, да?
298
00:26:20,912 --> 00:26:21,746
Именно.
299
00:26:23,373 --> 00:26:27,335
Одна из причин,
по которой я согласилась на это…
300
00:26:30,005 --> 00:26:32,048
Кибэк, я по тебе скучаю.
301
00:26:35,427 --> 00:26:40,056
Говорят, первую любовь не забываешь,
а хоронишь в своем сердце.
302
00:26:40,598 --> 00:26:45,186
Поэтому ее всегда можно снова откопать.
303
00:26:47,731 --> 00:26:49,816
Ему и его другу нравится одна девушка.
304
00:26:50,608 --> 00:26:53,486
Сонбину, да?
Получающему деньги на Новый год?
305
00:26:53,570 --> 00:26:55,280
Почему ведешь себя как ребенок?
306
00:26:56,448 --> 00:27:00,118
Если госпожа На скажет маме,
она расстроится.
307
00:27:00,201 --> 00:27:04,122
Гувон поведал Сонбину свою тайну,
а тот рассказал ее всем.
308
00:27:04,205 --> 00:27:05,665
Это не моя тайна!
309
00:27:05,749 --> 00:27:07,584
Я рассказал об этом только тебе!
310
00:27:07,667 --> 00:27:10,795
И не ради жалости или помощи!
311
00:27:10,879 --> 00:27:12,672
Чего ты такой чокнутый, а?
312
00:27:12,756 --> 00:27:13,757
Ну всё.
313
00:27:14,341 --> 00:27:16,384
Что ты вообще обо мне знаешь?
314
00:27:20,972 --> 00:27:22,307
Вы что творите?
315
00:27:24,809 --> 00:27:27,854
Двое влюблены в одну девушку.
Почему это тайна?
316
00:27:29,689 --> 00:27:32,067
Милый, всё хорошо.
317
00:27:33,985 --> 00:27:34,986
Эй!
318
00:27:35,779 --> 00:27:37,113
Гувон, знаешь что?
319
00:27:37,655 --> 00:27:41,576
Кибэк каждый вечер писал в дневнике
320
00:27:41,659 --> 00:27:44,496
про свою первую любовь
и всякую всячину.
321
00:27:45,455 --> 00:27:47,040
Помнишь?
322
00:27:47,123 --> 00:27:50,877
Думаю, это было в выпускном классе.
На день рождения той девушки.
323
00:27:52,045 --> 00:27:52,921
Точно.
324
00:27:53,004 --> 00:27:54,255
В выпускном классе.
325
00:27:54,339 --> 00:27:57,634
Он подрался с другом.
Вы были шокированы.
326
00:27:57,717 --> 00:27:59,260
- Помните?
- Конечно.
327
00:27:59,344 --> 00:28:02,639
Он в жизни не устраивал
ничего подобного.
328
00:28:02,722 --> 00:28:04,933
Хорошие дети доставляют
большие проблемы.
329
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
Бога ради.
330
00:28:06,059 --> 00:28:08,019
Ты говоришь о родном брате.
331
00:28:09,521 --> 00:28:10,605
А ты ешь.
332
00:28:12,774 --> 00:28:13,608
Ты прав.
333
00:28:14,484 --> 00:28:16,111
Единственный раз
334
00:28:17,404 --> 00:28:18,488
Кибэк…
335
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
…обнажил душу.
336
00:28:27,330 --> 00:28:28,289
Господин Сон.
337
00:28:32,836 --> 00:28:36,172
Почему вы считаете, что это ваша вина?
338
00:28:42,762 --> 00:28:44,889
О чём вы там шепчетесь?
339
00:28:47,642 --> 00:28:49,269
Думаю, это секрет.
340
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
Ого, красотка.
341
00:28:57,360 --> 00:28:59,571
- Прекрасно выглядишь.
- Приятного аппетита.
342
00:29:00,572 --> 00:29:02,741
Гувон, не опоздай на школьный автобус.
343
00:29:02,824 --> 00:29:05,243
- Хорошо.
- И выключи свет перед уходом.
344
00:29:05,326 --> 00:29:06,536
Да, не волнуйся.
345
00:29:06,619 --> 00:29:10,248
Ладно, до скорого. Она так и светится.
346
00:29:13,251 --> 00:29:14,169
Идеально.
347
00:29:48,953 --> 00:29:49,788
Помнишь?
348
00:29:51,915 --> 00:29:52,999
Цветущий лимонник.
349
00:29:53,082 --> 00:29:53,958
В начале лета
350
00:29:55,168 --> 00:29:57,212
они цвели у стены твоего дома.
351
00:29:59,714 --> 00:30:00,965
На языке цветов…
352
00:30:03,927 --> 00:30:05,804
…это значит: «Давай снова встретимся».
353
00:30:40,713 --> 00:30:44,384
Ты знал о появлении Чхохи?
354
00:30:44,968 --> 00:30:46,302
Это имеет значение?
355
00:30:47,637 --> 00:30:48,513
Привет, Чонхон.
356
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
Моя дочка вас обожает. Можно фото?
357
00:30:50,974 --> 00:30:52,892
- Конечно.
- Спасибо.
358
00:30:53,518 --> 00:30:55,186
Чонхон очень популярен.
359
00:30:55,895 --> 00:30:56,729
Да?
360
00:30:57,772 --> 00:30:59,816
Сто лет не была в парке развлечений.
361
00:31:00,400 --> 00:31:01,234
Правда?
362
00:31:04,320 --> 00:31:06,990
Сегодня я хотел бы быть на твоем месте.
363
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Это должно быть свидание.
Но ничего не выходит.
364
00:31:17,041 --> 00:31:18,918
Кибэк, ты справишься?
365
00:31:19,002 --> 00:31:21,337
Ты испугался
во время игры в ужасы и упал.
366
00:31:22,839 --> 00:31:26,759
Если Кибэк не хочет кататься,
я согласна просто смотреть.
367
00:31:28,428 --> 00:31:29,721
Я просто споткнулся.
368
00:31:29,804 --> 00:31:31,723
Испугался? Да брось.
369
00:31:32,849 --> 00:31:35,310
Кто тут боится? Чего тут бояться?
370
00:31:35,393 --> 00:31:36,352
Сон Кибэк!
371
00:31:37,687 --> 00:31:38,605
Господин Ноздри.
372
00:32:05,131 --> 00:32:06,799
Пошли кататься.
373
00:32:15,391 --> 00:32:17,226
Будет страшно?
374
00:32:17,310 --> 00:32:19,687
Я рядом. Не волнуйся. Всё будет хорошо.
375
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
О себе заботься.
Не то вылетишь как попкорн.
376
00:32:24,943 --> 00:32:26,069
Попкорн?
377
00:32:26,152 --> 00:32:28,029
- Чхохи, держись крепче.
- Хорошо.
378
00:32:31,699 --> 00:32:33,368
Камеры установлены?
379
00:32:34,410 --> 00:32:35,244
Да.
380
00:32:35,328 --> 00:32:37,622
Смотрится лучше, когда много народу.
381
00:32:37,705 --> 00:32:39,290
Сценаристы тоже должны прокатиться.
382
00:32:39,374 --> 00:32:40,208
Ладно.
383
00:32:43,086 --> 00:32:44,379
Ты тоже.
384
00:32:44,462 --> 00:32:45,588
Что?
385
00:32:45,672 --> 00:32:47,215
Зачем вы так со мной?
386
00:32:47,298 --> 00:32:49,175
Брось, ты главная сценаристка.
387
00:32:49,258 --> 00:32:51,844
Ты должна учить их,
как быть забавными на шоу.
388
00:32:52,845 --> 00:32:53,680
Но…
389
00:33:05,525 --> 00:33:07,735
- Садимся все рядком.
- Хорошо.
390
00:33:13,700 --> 00:33:17,370
Сегодня особенный день.
Кто готов зажигать?
391
00:33:17,453 --> 00:33:19,747
Будет здорово. Поехали.
392
00:33:21,666 --> 00:33:23,626
- Чхохи, ты в порядке?
- Да.
393
00:33:24,627 --> 00:33:26,045
Бога ради.
394
00:33:27,338 --> 00:33:30,049
Оно движется. Как быстро.
395
00:33:30,133 --> 00:33:32,969
Идеальный зять.
Что делает человека идеальным зятем?
396
00:33:33,052 --> 00:33:36,472
Сила. Посмотрим,
насколько они сильны. Погнали. Да!
397
00:33:41,728 --> 00:33:42,895
Отпустите поручень.
398
00:33:42,979 --> 00:33:44,230
Держитесь крепче!
399
00:33:44,313 --> 00:33:46,858
Слушайте свое тело, свое сердце! Да!
400
00:33:53,156 --> 00:33:54,365
Боже.
401
00:33:54,449 --> 00:33:58,077
У нас тут главная сценаристка шоу.
Посмотрим, насколько она сильна.
402
00:34:10,089 --> 00:34:10,923
Госпожа Он!
403
00:34:22,685 --> 00:34:24,562
Что вы делаете? Пустите!
404
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
Я вас держу.
405
00:34:27,482 --> 00:34:29,442
Пустите меня!
406
00:34:30,234 --> 00:34:31,611
Я держу вас. Не волнуйтесь.
407
00:34:32,361 --> 00:34:34,989
Держитесь. Постарайтесь не…
Нет, стойте.
408
00:34:35,740 --> 00:34:36,949
Госпожа Он!
409
00:34:37,617 --> 00:34:38,868
Госпожа Он!
410
00:34:49,629 --> 00:34:51,964
Придется им еще раз прокатиться.
411
00:34:52,048 --> 00:34:54,425
- Госпожа Он!
- Боже…
412
00:35:03,518 --> 00:35:05,353
Сделаем небольшой перерыв.
413
00:35:06,104 --> 00:35:09,023
Можете выпить кофе,
но не уходите далеко.
414
00:35:09,107 --> 00:35:11,442
- Кофе? Хорошая идея.
- Круто.
415
00:35:12,527 --> 00:35:14,612
Ребята, идите сюда.
416
00:35:14,695 --> 00:35:15,947
Есть разговор.
417
00:35:16,572 --> 00:35:18,407
Ина, иди с командой.
418
00:35:18,491 --> 00:35:20,201
Ладно. Они там кофе пьют.
419
00:35:31,337 --> 00:35:33,589
- Можно вас обнять?
- Вы чего?
420
00:35:35,091 --> 00:35:37,260
- Снимай.
- Круто. Поднимите палец.
421
00:35:37,927 --> 00:35:39,387
Ого, здорово. Готово.
422
00:35:40,346 --> 00:35:43,683
Он хвастался своей популярностью
и получает то, на что напросился.
423
00:35:43,766 --> 00:35:45,434
Получай по заслугам, придурок.
424
00:35:46,227 --> 00:35:47,687
Вы все друзья?
425
00:35:47,770 --> 00:35:50,314
Ого! Я никогда не встречал звезду.
Она ваша девушка?
426
00:35:51,941 --> 00:35:53,192
Она тоже звезда.
427
00:35:53,276 --> 00:35:54,777
Эй, она звезда!
428
00:35:54,861 --> 00:35:56,445
- Снимаю.
- Красавица.
429
00:35:56,529 --> 00:35:57,530
Приведи народ.
430
00:35:57,613 --> 00:35:59,157
- О, хорошо.
- Иди с ней.
431
00:36:00,324 --> 00:36:01,576
Сними хорошо.
432
00:36:01,659 --> 00:36:03,411
Давайте, все в кадр.
433
00:36:03,494 --> 00:36:05,163
- Все.
- Давайте сфоткаемся.
434
00:36:05,246 --> 00:36:07,248
Внимание. Раз, два, три.
435
00:36:07,331 --> 00:36:08,541
- Четыре, пять. Круто.
- Да?
436
00:36:08,624 --> 00:36:11,210
Отлично смотрится на фоне колеса.
437
00:36:11,836 --> 00:36:12,712
Здорово!
438
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
Хорошего вам дня.
439
00:36:15,506 --> 00:36:16,549
Эй, бро!
440
00:36:17,758 --> 00:36:18,634
Угости нас кофе.
441
00:36:18,718 --> 00:36:21,304
- Придурок. Ты что, бандит?
- Чего?
442
00:36:21,387 --> 00:36:24,640
- Попроси подарочную карту.
- Давай, ты же при бабле.
443
00:36:24,724 --> 00:36:26,058
Отблагодари нас.
444
00:36:26,142 --> 00:36:29,520
- Завязывай. Ты ведешь себя как псих.
- Дизайнерские шмотки?
445
00:36:30,229 --> 00:36:31,856
Ты прав! Дизайнерские…
446
00:36:40,865 --> 00:36:43,492
Чонхон! Ким Чонхон!
447
00:36:47,038 --> 00:36:47,872
Кто это?
448
00:36:48,539 --> 00:36:50,625
Идеальный зять
или идеальный коврик для ног?
449
00:36:52,960 --> 00:36:54,587
Иди уже.
450
00:36:57,840 --> 00:37:00,009
Видели его по телику и решили,
что он ваш кореш?
451
00:37:01,677 --> 00:37:04,513
Но он вас не знает.
452
00:37:04,597 --> 00:37:07,183
Вы нарядились,
пришли сюда развлекаться.
453
00:37:07,266 --> 00:37:08,643
Вот и занимайтесь этим.
454
00:37:09,769 --> 00:37:13,564
Слушай, дядя, кто ты такой,
чтобы нас учить?
455
00:37:13,648 --> 00:37:16,025
Стой, милый. Это тот самый парень.
456
00:37:16,108 --> 00:37:18,945
Из того ролика на YouTube. Чей нос…
457
00:37:19,028 --> 00:37:21,656
- Парень, чье лицо…
- Тот, что с ноздрями.
458
00:37:21,739 --> 00:37:23,241
- Верно!
- Это он!
459
00:37:23,324 --> 00:37:24,617
«Тот самый парень?»
460
00:37:24,700 --> 00:37:26,077
Что за молодежь пошла.
461
00:37:26,160 --> 00:37:28,829
Ну чего? Чего делать-то будешь?
462
00:37:30,915 --> 00:37:32,792
Преподам тебе урок.
463
00:37:32,875 --> 00:37:35,002
«Преподам тебе урок».
464
00:37:35,670 --> 00:37:37,171
- Придурок.
- Эй, дядя.
465
00:37:37,755 --> 00:37:40,174
Не лезь не в свое дело
и иди своей дорогой.
466
00:37:40,258 --> 00:37:42,051
Топай туда. Давай.
467
00:37:42,134 --> 00:37:43,094
Почему?
468
00:37:45,012 --> 00:37:46,764
Почему он «бро», а я «дядя»?
469
00:37:46,847 --> 00:37:50,601
Почему у всех на глазах
зовешь его «бро», а меня «дядей»?
470
00:37:52,353 --> 00:37:55,064
- Нас все снимают. Идем.
- Сделай что-нибудь.
471
00:37:55,856 --> 00:37:59,110
Почему вы нас снимаете без разрешения?
472
00:37:59,193 --> 00:38:00,569
У нас… Как там это?
473
00:38:00,653 --> 00:38:02,238
У нас правила на съемку.
474
00:38:02,321 --> 00:38:03,823
- Правила на съемку!
- Хватит!
475
00:38:03,906 --> 00:38:05,658
Права на съемку!
476
00:38:05,741 --> 00:38:07,910
Права на съемку, не правила!
477
00:38:07,994 --> 00:38:09,578
Он меня достал.
478
00:38:09,662 --> 00:38:12,665
Правила на съемку
или права на съемку – какая разница?
479
00:38:12,748 --> 00:38:14,125
Какая?
480
00:38:15,793 --> 00:38:16,877
«Простите».
481
00:38:18,296 --> 00:38:19,338
- Что?
- Что?
482
00:38:20,172 --> 00:38:25,219
В таких ситуациях
следует извиниться и уйти.
483
00:38:25,303 --> 00:38:27,263
Вы знаете, что поступили плохо.
484
00:38:30,141 --> 00:38:32,685
А вы? Так и продолжите снимать?
485
00:38:32,768 --> 00:38:35,021
На что вам эта запись?
486
00:38:35,104 --> 00:38:38,941
Хотите выложить в сеть,
выяснить их личности и наказать их?
487
00:38:39,025 --> 00:38:40,818
Разве это верный способ их проучить?
488
00:38:41,402 --> 00:38:43,779
Разве как взрослые вы не должны
наставлять их
489
00:38:43,863 --> 00:38:46,073
еще до того, как они начнут…
490
00:38:46,157 --> 00:38:48,117
- Ты чего?
- Идем.
491
00:38:49,577 --> 00:38:51,245
Эй, пусти меня.
492
00:38:51,329 --> 00:38:52,913
Поставь меня на землю!
493
00:38:52,997 --> 00:38:56,292
Замри, не то вырублю.
494
00:38:58,461 --> 00:39:00,713
- Прошу, удалите фото.
- Ты в порядке?
495
00:39:01,672 --> 00:39:03,924
- Простите, не снимайте.
- Спасибо.
496
00:39:04,008 --> 00:39:05,468
- Ладно, идем.
- Спасибо.
497
00:39:05,551 --> 00:39:07,553
Пожалуйста, удалите снимки.
498
00:39:07,636 --> 00:39:09,305
- Мне жаль.
- Простите.
499
00:39:26,197 --> 00:39:27,031
Ты в порядке?
500
00:39:33,037 --> 00:39:34,372
Мне дали пощечину.
501
00:39:35,247 --> 00:39:37,458
За то, что не улыбнулся в кадре.
502
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
Пустяки.
503
00:39:46,884 --> 00:39:49,553
Если тебе тяжело,
поговори с кем-нибудь.
504
00:39:50,679 --> 00:39:51,806
С кем угодно.
505
00:39:53,557 --> 00:39:55,393
Можешь поговорить со мной.
506
00:39:59,230 --> 00:40:00,314
Пустяки.
507
00:40:09,615 --> 00:40:10,866
Где Кибэк?
508
00:40:15,621 --> 00:40:19,375
Не нужно было в это лезть.
Не знали, что будут проблемы?
509
00:40:22,461 --> 00:40:23,295
Простите.
510
00:40:24,171 --> 00:40:25,131
От всего сердца.
511
00:40:26,549 --> 00:40:28,634
Я не хотел создать вам проблемы.
512
00:40:31,262 --> 00:40:35,141
Нельзя устраивать сцену,
не думая о последствиях.
513
00:40:49,363 --> 00:40:50,823
Выкладывайте.
514
00:40:50,906 --> 00:40:52,283
Думаете о последствиях?
515
00:40:52,366 --> 00:40:56,245
Тогда как можно делать шоу
на основе чьих-то личных воспоминаний?
516
00:40:57,163 --> 00:40:59,915
Не думали, как это ранит
и шокирует меня?
517
00:41:01,083 --> 00:41:02,877
Но вы сказали, что понимаете.
518
00:41:02,960 --> 00:41:06,714
Я чувствую, что меня предали.
Я уже никому не могу верить.
519
00:41:06,797 --> 00:41:09,300
Это больно. Мне больно.
520
00:41:14,555 --> 00:41:15,639
Простите.
521
00:41:16,557 --> 00:41:19,727
Я думала о том, что вы можете
счесть это предательством.
522
00:41:19,810 --> 00:41:23,772
Можете считать меня эгоисткой,
но то, что было в блокноте…
523
00:41:23,856 --> 00:41:24,690
Но…
524
00:41:28,694 --> 00:41:30,988
Я стараюсь вас понять.
525
00:41:33,073 --> 00:41:36,285
Ведь я сам отдал вам свой блокнот.
526
00:41:38,704 --> 00:41:42,416
И я знаю, что вы не желали зла.
527
00:41:46,212 --> 00:41:48,839
Учитывая причину, по которой вы…
528
00:41:51,800 --> 00:41:52,760
…привели меня сюда.
529
00:41:57,264 --> 00:42:00,851
Я делаю всё, чтобы меня ненавидели.
530
00:42:00,935 --> 00:42:02,478
Но всё еще стараюсь изо всех сил
531
00:42:03,437 --> 00:42:05,189
не быть ужасным человеком.
532
00:42:06,732 --> 00:42:07,900
Я постараюсь.
533
00:42:15,199 --> 00:42:16,951
ЗАЛ ОЖИДАНИЯ
БИЛЕТЫ
534
00:42:21,705 --> 00:42:23,707
Думаю, у него такой характер.
535
00:42:23,791 --> 00:42:26,961
Он заварил кашу, но, уверена,
наши шефы всё уладят.
536
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Отныне Кибэк — мой любимчик.
537
00:42:29,964 --> 00:42:33,467
Может, потому что он ведущий.
В его речи столько логики.
538
00:42:35,344 --> 00:42:37,721
Его речь произвела очищающее действие.
539
00:42:37,805 --> 00:42:39,557
Я совершенно очарована.
540
00:42:39,640 --> 00:42:41,308
- Согласна.
- Он очарователен.
541
00:42:41,392 --> 00:42:43,852
В наше время людям нравятся
искренние люди.
542
00:42:43,936 --> 00:42:45,145
Вроде моего Кибэка.
543
00:42:45,813 --> 00:42:47,022
Он клевый.
544
00:42:47,565 --> 00:42:48,774
- Он клевый.
- Душка.
545
00:42:49,733 --> 00:42:50,776
Он в моём вкусе.
546
00:43:00,202 --> 00:43:03,497
Вы не считаете Кибэка милым?
547
00:43:04,248 --> 00:43:06,458
Мне нравится, когда он конфузится.
548
00:43:08,168 --> 00:43:10,421
Он с вами еще не такой?
549
00:43:11,505 --> 00:43:14,049
Наверное, между вами
еще есть неловкость.
550
00:43:14,133 --> 00:43:16,135
Вы его первая любовь, но прошли годы.
551
00:43:20,723 --> 00:43:21,724
Вам звонят.
552
00:43:21,807 --> 00:43:23,100
Что?
553
00:43:24,143 --> 00:43:24,977
Ваш телефон.
554
00:43:25,060 --> 00:43:27,813
А, ничего.
555
00:43:30,608 --> 00:43:32,943
Может, перейдем на ты?
556
00:43:33,777 --> 00:43:35,529
Сколько вам? 37?
557
00:43:36,322 --> 00:43:37,156
Или 38?
558
00:43:39,116 --> 00:43:40,159
Простите.
559
00:43:40,242 --> 00:43:43,203
Вы ровесница Кибэка.
560
00:43:43,287 --> 00:43:46,957
Значит, вам 33, верно?
561
00:43:47,041 --> 00:43:48,250
Да.
562
00:43:53,130 --> 00:43:55,466
- За нас!
- За нас!
563
00:44:00,220 --> 00:44:04,016
- У вас всё хорошо?
- Слышал, вы подрались в парке.
564
00:44:04,600 --> 00:44:06,977
Я не сдержался и устроил сцену.
565
00:44:07,061 --> 00:44:10,648
Спасибо, что беспокоитесь.
И простите меня.
566
00:44:10,731 --> 00:44:14,443
Всё улажено.
И Кибэк ни в чём не виноват.
567
00:44:14,526 --> 00:44:17,988
Вообще, все говорят,
что Кибэк был на высоте.
568
00:44:18,072 --> 00:44:22,409
Ина брала у меня интервью.
Не переставая говорила о Кибэке.
569
00:44:22,493 --> 00:44:24,286
Словно она хотела быть в шоу.
570
00:44:24,370 --> 00:44:27,956
Я слышала, вам досталось, Чонхон.
Вы в порядке?
571
00:44:28,040 --> 00:44:29,875
О да. Я в порядке.
572
00:44:29,958 --> 00:44:31,919
Вы ходили в одну школу, да?
573
00:44:32,002 --> 00:44:34,421
Кибэк сегодня очень помог Чонхону.
574
00:44:37,049 --> 00:44:37,883
Спасибо, Кибэк.
575
00:44:39,551 --> 00:44:43,180
Наверное, было здорово.
Я хотела свидание в парке развлечений.
576
00:44:43,847 --> 00:44:45,224
Мне даже неудобно.
577
00:44:47,226 --> 00:44:49,520
А я рада, что у нас еще одна девушка.
578
00:44:49,603 --> 00:44:50,896
Теперь у меня соседка.
579
00:44:52,106 --> 00:44:54,650
Чхохи, это очень вкусно, попробуйте.
580
00:44:55,234 --> 00:44:56,610
О, спасибо.
581
00:45:00,030 --> 00:45:02,199
Лодыжка до сих пор болит.
582
00:45:02,282 --> 00:45:04,493
Повредила во время вчерашней игры.
583
00:45:06,412 --> 00:45:07,621
Была же правая нога.
584
00:45:15,170 --> 00:45:16,547
Можно вас на секунду?
585
00:45:16,630 --> 00:45:18,173
- Чего?
- Идем.
586
00:45:18,257 --> 00:45:19,341
В чём дело?
587
00:45:21,301 --> 00:45:22,803
Она забавная.
588
00:45:24,096 --> 00:45:25,556
Она это специально.
589
00:45:26,390 --> 00:45:29,184
Говорит о случае,
о котором ты не знаешь.
590
00:45:29,810 --> 00:45:32,020
Детский прием, но эффективный.
591
00:45:32,688 --> 00:45:33,856
Неужели?
592
00:45:39,528 --> 00:45:43,615
- С днем рожденья тебя
- С днем рожденья тебя
593
00:45:43,699 --> 00:45:47,161
- С днем рожденья тебя
- С днем рожденья тебя
594
00:45:47,244 --> 00:45:51,540
- С днем рожденья, дорогая Чхохи
- С днем рожденья, дорогая Чхохи
595
00:45:51,623 --> 00:45:54,585
- С днем рожденья тебя
- С днем рожденья тебя
596
00:45:56,628 --> 00:45:58,547
Я поставила всего 30 свечей.
597
00:45:58,630 --> 00:46:01,049
Я хотел ограничиться тремя,
но она воткнула все.
598
00:46:01,133 --> 00:46:04,261
Не будь мы на острове, я бы…
599
00:46:04,344 --> 00:46:06,597
Взгляните на пламя.
600
00:46:06,680 --> 00:46:07,556
Задувайте.
601
00:46:11,768 --> 00:46:12,853
С днем рожденья.
602
00:46:12,936 --> 00:46:14,062
Спасибо.
603
00:46:20,444 --> 00:46:21,278
Привет, мам.
604
00:46:22,779 --> 00:46:25,616
Ты за весь день ни разу не перезвонила.
605
00:46:25,699 --> 00:46:28,243
Я была занята.
Ты же знаешь – я работаю.
606
00:46:29,286 --> 00:46:30,370
Как твое свидание?
607
00:46:30,454 --> 00:46:32,831
Плохо, я волновалась за дочь.
608
00:46:32,915 --> 00:46:36,210
К чему так пахать, что даже
день рождения не можешь отметить?
609
00:46:38,295 --> 00:46:41,757
Уверена, ты сидишь в глуши,
носишься как привидение,
610
00:46:41,840 --> 00:46:44,051
и тебе даже душ некогда принять.
611
00:46:44,134 --> 00:46:45,928
Мама, я главный сценарист.
612
00:46:46,011 --> 00:46:47,804
Сейчас я лишь отдаю указания.
613
00:46:49,932 --> 00:46:53,227
Я отпраздную день рождения здесь.
614
00:46:53,310 --> 00:46:56,188
А ты съешь традиционный суп за меня.
Ты же меня вырастила.
615
00:46:56,271 --> 00:46:58,899
Бульон сварила на лучшей говядине.
616
00:46:58,982 --> 00:47:01,109
Отложу немного для тебя. Удачи тебе.
617
00:47:02,110 --> 00:47:04,488
С днем рождения, милая.
618
00:47:04,571 --> 00:47:06,031
Спасибо.
619
00:47:06,114 --> 00:47:07,366
Задувай!
620
00:47:07,449 --> 00:47:10,661
- Давай, дуй.
- Я сама.
621
00:47:12,829 --> 00:47:14,540
- Дуй!
- Дуй!
622
00:47:21,171 --> 00:47:22,172
Довольно.
623
00:47:22,256 --> 00:47:24,591
- Чхохи, ты в порядке?
- Сворачиваемся.
624
00:47:24,675 --> 00:47:27,844
- Потом снимем индивидуальные интервью.
- Хорошо.
625
00:47:27,928 --> 00:47:31,348
- С днем рожденья тебя
- С днем рожденья тебя
626
00:47:31,431 --> 00:47:34,560
- С днем рожденья тебя
- С днем рожденья тебя
627
00:47:34,643 --> 00:47:37,854
- С днем рожденья, дорогая Уджу
- С днем рожденья тебя
628
00:47:37,938 --> 00:47:38,772
Мы принесли торт.
629
00:47:38,855 --> 00:47:42,526
С днем рожденья тебя
630
00:47:46,697 --> 00:47:47,531
Задувай.
631
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
- Спасибо.
- С днем рождения.
632
00:47:49,491 --> 00:47:50,993
Красотка. Задуй свечи.
633
00:47:51,076 --> 00:47:51,910
Хорошо.
634
00:47:52,536 --> 00:47:53,870
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, УДЖУ
635
00:47:53,954 --> 00:47:55,247
С днем рождения, госпожа Он.
636
00:47:55,330 --> 00:47:56,331
Я не знала.
637
00:47:56,999 --> 00:47:58,875
Спасибо.
638
00:47:58,959 --> 00:48:00,294
Боже, простите, Уджу.
639
00:48:00,377 --> 00:48:03,297
Это ужасно. Это же наша работа.
640
00:48:03,380 --> 00:48:06,508
Бросьте, кто празднует на площадке?
641
00:48:07,092 --> 00:48:08,844
С днем рождения.
642
00:48:10,053 --> 00:48:12,264
Моя команда – молодцы.
643
00:48:14,808 --> 00:48:17,185
Уджу, прошу, убей меня.
644
00:48:17,269 --> 00:48:20,022
Не верится, что я забыла
про твой день рождения.
645
00:48:20,105 --> 00:48:22,608
Бросьте. С каких пор мы их отмечаем?
646
00:48:22,691 --> 00:48:24,860
- Уджу, с днем рождения.
- Спасибо.
647
00:48:24,943 --> 00:48:26,695
С днем рождения, госпожа Он.
648
00:48:26,778 --> 00:48:27,821
С днем рождения.
649
00:48:27,904 --> 00:48:28,864
С днем рождения.
650
00:48:29,823 --> 00:48:32,743
Вечеринка на работе? Перенести нельзя?
651
00:48:32,826 --> 00:48:34,578
Нам еще оборудование разбирать.
652
00:48:35,912 --> 00:48:36,872
О, знаете что?
653
00:48:36,955 --> 00:48:40,167
Я ужасно устала.
Давайте расходиться, хорошо?
654
00:48:40,751 --> 00:48:43,128
- Пошли отдыхать. Доброй ночи.
- Идем.
655
00:48:43,211 --> 00:48:45,631
- С днем рожденья.
- С днем рожденья.
656
00:48:45,714 --> 00:48:48,550
Спасибо. Идите, ребята.
Я тут приберусь.
657
00:48:48,634 --> 00:48:50,594
Доброй ночи.
658
00:48:50,677 --> 00:48:51,970
Мингу.
659
00:48:52,054 --> 00:48:53,388
Идем, Мингу.
660
00:48:54,139 --> 00:48:55,223
Эй, Ина.
661
00:49:03,732 --> 00:49:06,193
Сегодня вы снова увидели первую любовь.
662
00:49:06,276 --> 00:49:08,236
Чувства изменились?
663
00:49:10,030 --> 00:49:11,323
Злишься, да?
664
00:49:12,783 --> 00:49:15,911
Я много чего не знаю,
но вижу, когда ты злишься.
665
00:49:17,746 --> 00:49:20,290
Сегодня вы снова увидели первую любовь.
666
00:49:20,374 --> 00:49:22,376
Чувства изменились?
667
00:49:24,127 --> 00:49:24,961
Да.
668
00:49:25,921 --> 00:49:27,464
Она нравится мне еще больше.
669
00:49:28,507 --> 00:49:29,841
Гораздо сильнее, чем раньше.
670
00:49:32,344 --> 00:49:33,428
Что к этому привело?
671
00:49:34,721 --> 00:49:37,641
Теперь я могу сделать для нее всё то,
чего не мог раньше.
672
00:49:41,186 --> 00:49:44,106
Я не мог праздновать ее день рождения.
А теперь могу.
673
00:49:47,567 --> 00:49:51,863
В прошлом я совершал ошибки.
Я не выражал свои чувства.
674
00:49:53,281 --> 00:49:55,242
Может, смогу выразить теперь.
675
00:49:59,162 --> 00:50:01,498
Твои ошибки. Твои чувства.
676
00:50:04,668 --> 00:50:06,712
В отношениях иногда
677
00:50:07,587 --> 00:50:09,631
нужно думать о другом, не о себе.
678
00:50:10,882 --> 00:50:12,718
Уверена, ты это знаешь.
679
00:50:14,052 --> 00:50:17,431
Говорю в надежде на то,
что у вас с Чхохи всё сложится.
680
00:50:45,125 --> 00:50:45,959
Не спишь?
681
00:50:47,794 --> 00:50:49,921
Остальные пошли пускать фейерверки.
682
00:50:50,464 --> 00:50:53,216
Не спится. Столько всего
крутится в голове.
683
00:50:56,344 --> 00:50:58,221
Сегодня в парке развлечений
684
00:50:59,222 --> 00:51:00,682
ты меня удивил.
685
00:51:01,558 --> 00:51:03,560
Похоже, ты очень изменился.
686
00:51:05,228 --> 00:51:06,480
Ты права.
687
00:51:07,647 --> 00:51:09,357
Я тоже сильно изменилась?
688
00:51:11,401 --> 00:51:12,861
Нет.
689
00:51:12,944 --> 00:51:18,033
Для меня ты всё та же Мин Чхохи,
которую я знал в старших классах.
690
00:51:19,451 --> 00:51:20,535
Это правда.
691
00:51:25,749 --> 00:51:26,583
Можно…
692
00:51:29,920 --> 00:51:31,296
…спросить о твоих чувствах?
693
00:51:34,674 --> 00:51:37,010
Тут есть кто-то…
694
00:51:39,095 --> 00:51:40,180
…кто тебе нравится?
695
00:51:41,306 --> 00:51:42,140
Есть.
696
00:51:43,350 --> 00:51:46,269
Есть шанс, что это я?
697
00:51:46,353 --> 00:51:47,395
Нет.
698
00:51:49,648 --> 00:51:50,649
Прости.
699
00:51:51,608 --> 00:51:52,818
Но это не ты.
700
00:51:54,736 --> 00:51:55,654
Ясно.
701
00:51:55,737 --> 00:51:58,281
Уверена, до моего появления
тут много чего было.
702
00:51:59,783 --> 00:52:01,076
Тяжело, как я и думала.
703
00:52:01,827 --> 00:52:05,080
Да, было много всего.
704
00:52:06,456 --> 00:52:08,416
Столько всего произошло.
705
00:52:10,210 --> 00:52:16,550
Но ты не можешь быть уверен, что завтра
твои чувства останутся прежними.
706
00:52:16,633 --> 00:52:20,011
Чувства могут меняться
несколько раз за день, верно?
707
00:52:20,595 --> 00:52:23,014
Верно. В этом и проблема.
708
00:52:23,765 --> 00:52:25,976
Хочешь понять, но не можешь.
709
00:52:27,477 --> 00:52:30,313
Решаешь никому не говорить,
потом не терпится.
710
00:52:30,397 --> 00:52:34,484
Знаешь, что лучше ничего
не предпринимать, но очень хочется.
711
00:52:34,568 --> 00:52:35,735
В этом вся проблема.
712
00:52:36,695 --> 00:52:37,529
Да.
713
00:52:38,572 --> 00:52:42,951
Надеюсь, что мы сможем быть честными
друг с другом, пока мы здесь.
714
00:52:43,034 --> 00:52:44,828
Нужно просто быть честным.
715
00:52:45,662 --> 00:52:46,496
Что?
716
00:52:47,747 --> 00:52:51,251
Люди – сложные создания.
717
00:52:56,423 --> 00:52:57,716
Спасибо, Чхохи.
718
00:52:57,799 --> 00:52:59,676
Мне нужно идти.
719
00:53:01,761 --> 00:53:04,598
Хорошенько выспись.
Тут напряженное расписание.
720
00:53:04,681 --> 00:53:07,142
Всё не так, как на обычных
шоу про знакомства.
721
00:53:30,332 --> 00:53:32,542
Что-то случилось?
722
00:53:44,429 --> 00:53:45,347
Я…
723
00:53:47,682 --> 00:53:49,059
…не признаюсь.
724
00:53:50,143 --> 00:53:50,977
Что?
725
00:53:51,061 --> 00:53:52,395
В фильмах-катастрофах
726
00:53:52,479 --> 00:53:56,066
выжившие в конце всегда решают,
что любят друг друга, и целуются.
727
00:53:56,149 --> 00:53:58,485
Я всегда думал,
что это ненастоящая любовь.
728
00:54:00,987 --> 00:54:03,531
Лишь товарищество от того,
что выжили вместе.
729
00:54:04,908 --> 00:54:08,370
Я думал, именно это было между нами.
730
00:54:13,208 --> 00:54:16,211
Верно. Так и есть.
731
00:54:16,294 --> 00:54:20,173
А вот и нет. Не хочу, чтоб мы оказались
на грани жизни и смерти.
732
00:54:23,093 --> 00:54:27,639
Я не хочу, чтобы вы были в опасности.
Не хочу видеть ваши страдания.
733
00:54:40,652 --> 00:54:43,321
И не хочу, чтобы вы избегали меня
с этим выражением лица.
734
00:54:47,158 --> 00:54:48,118
Поэтому…
735
00:54:49,869 --> 00:54:50,996
не стану признаваться.
736
00:54:53,707 --> 00:54:56,626
Правило этого шоу –
встречаться перед камерами.
737
00:54:57,836 --> 00:54:58,795
Не буду его нарушать.
738
00:55:03,133 --> 00:55:04,175
Хорошо.
739
00:55:06,469 --> 00:55:07,637
Но…
740
00:55:09,514 --> 00:55:11,808
Я хочу сделать кое-что другое.
741
00:55:13,226 --> 00:55:15,311
Что же?
742
00:55:22,777 --> 00:55:25,030
- Отметить ваш день рождения.
- Что?
743
00:55:27,532 --> 00:55:29,576
Вы такой непредсказуемый, Кибэк.
744
00:55:31,411 --> 00:55:32,954
Ладно, давайте праздновать.
745
00:55:33,621 --> 00:55:34,914
- Держите.
- Что?
746
00:55:38,752 --> 00:55:40,295
Вы запомнили.
747
00:55:40,962 --> 00:55:43,465
Острая еда – самая лучшая.
748
00:55:44,090 --> 00:55:46,092
Вас только что провели.
749
00:55:46,760 --> 00:55:47,886
Кто?
750
00:55:48,470 --> 00:55:49,387
Свиные ножки?
751
00:55:49,471 --> 00:55:51,598
Пряный вкус подобен боли.
752
00:55:51,681 --> 00:55:53,099
Когда ешь острую еду,
753
00:55:53,183 --> 00:55:56,770
мозг воспринимает это как боль
и высвобождает гормоны, эндорфины.
754
00:55:56,853 --> 00:55:59,981
Думаете, острая еда
улучшает настроение?
755
00:56:00,065 --> 00:56:02,484
Нет, вас просто провели.
756
00:56:03,068 --> 00:56:04,486
Ну и что с того?
757
00:56:04,569 --> 00:56:07,447
Мозг старается, чтобы нам было легче.
758
00:56:08,364 --> 00:56:12,035
Если будете читать нотации –
кладите на место. Просто не ешьте.
759
00:56:12,118 --> 00:56:14,496
Я просто поделился тем, что знаю.
760
00:56:14,579 --> 00:56:15,914
Чего сразу: не ешьте?
761
00:56:18,083 --> 00:56:21,211
Это именно то, чего я хотела.
Как вы угадали?
762
00:56:21,795 --> 00:56:25,840
«Если в жизни слишком много перца –
не сдавайтесь. Нужно принять вызов».
763
00:56:27,550 --> 00:56:29,552
Когда у вас стресс, вы едите острое.
764
00:56:31,096 --> 00:56:33,848
Похоже, тут у вас всё время стресс.
765
00:56:36,684 --> 00:56:37,602
Еще я принес это.
766
00:56:39,771 --> 00:56:41,773
Вы много всего принесли.
767
00:56:44,901 --> 00:56:45,735
Ого.
768
00:56:45,819 --> 00:56:49,155
С днем рожденья тебя
С днем рожденья тебя
769
00:56:50,782 --> 00:56:54,285
С днем рожденья, мил… Уджу
С днем рожденья тебя
770
00:56:55,120 --> 00:56:55,954
Задуйте.
771
00:56:57,872 --> 00:56:58,998
Ну же, сильнее.
772
00:57:05,130 --> 00:57:05,964
Аплодисменты.
773
00:57:12,303 --> 00:57:13,304
Пробуйте.
774
00:57:22,772 --> 00:57:24,107
Вы должны это попробовать.
775
00:57:31,114 --> 00:57:31,948
Вкусно, да?
776
00:57:33,783 --> 00:57:35,285
Острая еда не для меня.
777
00:57:40,123 --> 00:57:41,541
Ого, очень вкусно.
778
00:57:56,639 --> 00:57:57,765
Красиво.
779
00:58:05,690 --> 00:58:07,817
Да, красиво.
780
00:58:25,960 --> 00:58:27,003
Спасибо.
781
00:58:28,922 --> 00:58:30,590
За то, что не признались в чувствах.
782
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
И за празднование дня рождения.
783
00:59:11,673 --> 00:59:12,799
Уджу.
784
00:59:13,716 --> 00:59:14,551
Да?
785
00:59:14,634 --> 00:59:15,969
У нас серьезная проблема.
786
00:59:17,011 --> 00:59:18,263
Что случилось?
787
00:59:21,849 --> 00:59:25,144
Вчера случилось важное событие.
788
00:59:26,563 --> 00:59:29,315
Одна из участниц покинула шоу.
789
00:59:29,399 --> 00:59:32,026
Эта дурочка считала себя такой умной.
790
00:59:36,739 --> 00:59:37,657
Кибэк.
791
00:59:39,158 --> 00:59:39,993
Что?
792
00:59:40,577 --> 00:59:41,995
Мы с Уджу встречались.
793
00:59:44,664 --> 00:59:47,041
Это сейчас имеет значение?
794
00:59:48,251 --> 00:59:49,085
Да.
795
00:59:50,753 --> 00:59:51,671
Имеет.
796
00:59:54,882 --> 00:59:58,011
Поэтому мы подобрали
альтернативную кандидатуру.
797
01:00:00,597 --> 01:00:05,268
Встречайте новую участницу.
798
01:00:26,623 --> 01:00:29,709
Привет. Я новая участница.
799
01:00:31,419 --> 01:00:33,212
Он Уджу.
800
01:01:03,117 --> 01:01:05,036
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
801
01:01:05,620 --> 01:01:09,499
Она ужасно скована от того,
что знает, что кругом камеры.
802
01:01:09,582 --> 01:01:13,461
Мингу, не забудь заменить салфетки… Ой.
803
01:01:13,544 --> 01:01:15,588
Вы выберете партнеров во время игры.
804
01:01:15,672 --> 01:01:16,714
СТАРТ
805
01:01:16,798 --> 01:01:18,132
Очень вкусно.
806
01:01:18,216 --> 01:01:20,677
Ты знала, что у Кибэка
свидание с Чхохи?
807
01:01:20,760 --> 01:01:22,345
Почему вы с Уджу расстались?
808
01:01:24,222 --> 01:01:25,431
Стой!
809
01:01:25,515 --> 01:01:27,517
Можно тебе позвонить,
когда вернемся в Сеул?
810
01:01:27,600 --> 01:01:29,185
Прошу, пойми мои чувства.
811
01:01:31,020 --> 01:01:34,357
- Мне жаль.
- Знаю, наверное, я вас разочаровал.
812
01:01:35,274 --> 01:01:36,150
Простите меня.
813
01:01:36,859 --> 01:01:40,571
«Рай для пар, первая любовь».
Пора принять решение.
814
01:01:44,659 --> 01:01:49,664
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
70710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.