All language subtitles for Astrid.et.Raphaelle.S01E07.400p.HDTV.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:21,000 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 2 00:01:37,063 --> 00:01:39,063 (Муж.) Жан-Люк АзулЭ и "Франс ТелевизьОн" представляют 3 00:01:39,064 --> 00:01:41,382 САру МОртенсен, 4 00:01:42,383 --> 00:01:44,383 ЛОлу ДевЭр 5 00:01:44,384 --> 00:01:46,383 и БенуА МишЕля в сериале 6 00:01:47,384 --> 00:01:49,383 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 7 00:01:51,384 --> 00:01:53,383 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 8 00:01:53,384 --> 00:01:56,383 Режиссёр Жан-СебастьЕн БуйЮ. 9 00:02:00,384 --> 00:02:02,383 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 7-Я СЕРИЯ 10 00:02:18,384 --> 00:02:20,942 СМЕРТЬ И КОМПАНИЯ 11 00:02:23,943 --> 00:02:28,143 (Жен.) - Танграм - китайская головоломка, которую можно собирать и двоём. 12 00:02:28,543 --> 00:02:31,663 В книге о дружбе, которую вы мне подарили, 13 00:02:32,023 --> 00:02:33,383 говорится о том, 14 00:02:33,383 --> 00:02:36,663 как важно проводить время со своими друзьями. 15 00:02:37,063 --> 00:02:40,183 Нам нужно проводить время вместе. - Объясните, пожалуйста, как играть. 16 00:02:40,583 --> 00:02:43,383 - Танграм представляет собой квадрат, состоящий из 7 дощечек, 17 00:02:43,783 --> 00:02:46,183 из которых необходимо сложить другу фигуру. 18 00:02:46,583 --> 00:02:50,023 Все дощечки можно использовать лишь раз. 19 00:02:50,423 --> 00:02:51,743 Все дощечки! 20 00:02:51,743 --> 00:02:54,743 Первый, собравший фигуру, выигрывает. 21 00:02:55,143 --> 00:02:59,343 Выбирайте первая. - Хорошо. Что-нибудь попроще, 22 00:02:59,663 --> 00:03:01,663 поскольку я - 23 00:03:02,023 --> 00:03:03,383 не чемпион. 24 00:03:03,383 --> 00:03:04,863 Вот, симпатичные котята. 25 00:03:05,263 --> 00:03:08,863 - Возьмём этого, спящего. - Хорошо. 26 00:03:10,063 --> 00:03:15,063 - Начали! 27 00:03:26,743 --> 00:03:29,343 Есть! - А у меня пока только уши. 28 00:03:29,703 --> 00:03:31,343 - Теперь этого. - Хорошо. 29 00:03:31,663 --> 00:03:33,063 - Нужно перемешать. 30 00:03:37,703 --> 00:03:38,863 Есть! 31 00:03:39,223 --> 00:03:40,383 Ещё. 32 00:03:40,383 --> 00:03:42,703 Браво! Вы собрали голову. - Да... 33 00:03:43,103 --> 00:03:46,743 Кажется, не хватает деталей. - Нет, все здесь. Есть! 34 00:03:47,983 --> 00:03:49,103 Есть! 35 00:03:53,943 --> 00:03:57,463 Есть! Оставлю вас... 36 00:04:04,423 --> 00:04:06,023 Это ВИльям. 37 00:04:06,463 --> 00:04:09,783 Он только что узнал, что его брат умер. 38 00:04:10,183 --> 00:04:13,423 Ему нужно опознать тело в Институте судебной медицины. 39 00:04:13,783 --> 00:04:15,623 Хотите пойти со мной? 40 00:04:15,983 --> 00:04:17,743 - Да, конечно. 41 00:04:19,703 --> 00:04:21,823 (Муж.) - Это точно он. Это Поль. 42 00:04:23,063 --> 00:04:24,543 Мой старший брат. 43 00:04:24,903 --> 00:04:26,583 (Жен.) - Как это произошло? 44 00:04:26,983 --> 00:04:30,583 (Муж.) - У него случился приступ в результате сердечной недостаточности, как мне сказали. 45 00:04:30,983 --> 00:04:34,623 Это произошло прямо на семинаре, во время обеденного перерыва. 46 00:04:35,023 --> 00:04:38,103 Несколько врачей пыталось спасти его, но... 47 00:04:39,903 --> 00:04:42,703 (Жен.) - Ваш брат тоже врач? 48 00:04:43,063 --> 00:04:45,983 (Муж.) - Что? Да, занимается наукой. 49 00:04:46,423 --> 00:04:49,503 Сотрудники института попросили меня 50 00:04:49,903 --> 00:04:52,863 принести ему одежду. А я забыл... 51 00:04:53,263 --> 00:04:56,663 (Жен.) - Оставьте, ВИльям. Если хотите, я отнесу. 52 00:05:02,503 --> 00:05:04,863 (Муж.) - Его любимый галстук. 53 00:05:12,583 --> 00:05:16,823 Поль, вслед за мной, "заразился" страстью к поездам. 54 00:05:18,263 --> 00:05:20,863 Были времена, когда общаться 55 00:05:21,263 --> 00:05:24,943 со мной было очень трудно, паровозы нас сблизили. 56 00:05:28,863 --> 00:05:32,023 Я не всегда был таким, каким вы меня видите. 57 00:05:32,463 --> 00:05:35,463 Детство Поля было омрачено присутствием 58 00:05:35,863 --> 00:05:39,183 младшего брата, который не говорил ни слова 59 00:05:39,583 --> 00:05:42,663 и постоянно впадал в необъяснимые истерики. 60 00:05:43,063 --> 00:05:47,423 В то время, как у него хватило терпения достучаться до меня. 61 00:05:49,423 --> 00:05:51,183 А теперь, его нет. 62 00:05:52,503 --> 00:05:54,783 (Жен.) - Я хочу взглянуть на тело. 63 00:05:55,863 --> 00:05:58,423 (Муж.) - Конечно. 64 00:05:58,823 --> 00:06:01,583 Подожду вас снаружи. (Жен.) - Хорошо. 65 00:06:03,503 --> 00:06:04,943 Осмотрим тело? 66 00:06:06,183 --> 00:06:07,383 Да? 67 00:06:07,703 --> 00:06:08,783 - Да. 68 00:06:09,543 --> 00:06:12,103 - Сердечная недостаточность! 69 00:06:13,463 --> 00:06:15,943 - Это одежда для ПОля ТомА? - Да. 70 00:06:16,383 --> 00:06:19,223 - Но он же умер. - Это для похорон. 71 00:06:19,623 --> 00:06:22,663 - Бледность слизистых и губ. 72 00:06:23,023 --> 00:06:25,503 Голубоватые следы на коже 73 00:06:25,903 --> 00:06:28,463 указывают на сужение кровеносных сосудов. 74 00:06:28,863 --> 00:06:31,863 Причина смерти установлена верно. 75 00:06:33,423 --> 00:06:34,743 - Бедный ВИльям! 76 00:06:35,503 --> 00:06:39,703 Такая неожиданная потеря... 77 00:06:41,343 --> 00:06:46,143 - Любопытно, какими словами говорят об усопших. 78 00:06:47,023 --> 00:06:50,983 "Потерять кого-то", "его больше нет с нами", "ушёл в мир иной". 79 00:06:52,023 --> 00:06:55,463 Всё это придумано затем, чтобы не называть вещи своими именами. 80 00:06:55,823 --> 00:06:57,543 Он мёртв. 81 00:07:18,863 --> 00:07:22,183 (Муж.) - Церемония должна была начаться ещё 15 минут назад. 82 00:07:23,703 --> 00:07:25,343 (Жен.) - А точнее, 17. 83 00:07:25,663 --> 00:07:27,383 Они сильно опаздывают. 84 00:07:27,703 --> 00:07:30,743 Опаздывать нельзя. 85 00:07:32,463 --> 00:07:33,703 ВИльям? (Муж.) - Да? 86 00:07:34,103 --> 00:07:35,743 (Жен.) - Идут. (Муж.) - Куда? 87 00:07:36,103 --> 00:07:38,463 (Жен.) - Сюда. 88 00:07:38,463 --> 00:07:40,663 (Муж.) - Господин ТомА... - Добрый день. 89 00:07:41,063 --> 00:07:44,543 - Мне очень жаль, я вынужден отложить церемонию. 90 00:07:44,903 --> 00:07:46,743 Мы все приносим свои извинения. 91 00:07:47,143 --> 00:07:49,743 И свяжемся с вами при первой возможности. 92 00:07:50,103 --> 00:07:51,343 Хорошего дня. 93 00:07:51,703 --> 00:07:54,863 (Жен.) - Прошу прощения. Что значит "отложить"? 94 00:07:55,263 --> 00:08:00,183 (Муж.) - Простите, не могу... Сперва я должен сообщить в полицию. 95 00:08:00,583 --> 00:08:03,743 (Жен.) - Вам повезло. Я из полиции. 96 00:08:05,183 --> 00:08:09,623 (Муж.) - Ммм... Как бы вам это сказать? Дело деликатное. 97 00:08:09,983 --> 00:08:11,823 (Жен.) - Говорите-говорите. 98 00:08:12,183 --> 00:08:14,263 (Муж.) - Тело... пропало. 99 00:08:19,463 --> 00:08:23,343 Я должен был его гримировать и отошёл за каталогом. 100 00:08:23,663 --> 00:08:25,463 Вернулся, а тела нет! 101 00:08:25,863 --> 00:08:28,063 (Жен.) - Значит, тело пропало? (Муж.) - Ну, да. 102 00:08:28,423 --> 00:08:30,743 Испарилось. Не знаю как. 103 00:08:31,103 --> 00:08:33,223 (Жен.) - Вы что-нибудь видели? 104 00:08:33,623 --> 00:08:36,863 (Муж.) - Ничего. Но услышал грохот, будто что-то упало. 105 00:08:37,223 --> 00:08:38,503 Пошёл посмотреть. 106 00:08:38,503 --> 00:08:40,783 И увидел хлопнувшую дверь. 107 00:08:41,183 --> 00:08:44,943 Вот и всё. (Жен.) - Здесь есть камеры? 108 00:08:45,343 --> 00:08:47,383 (Муж.) - Мы же в похоронном бюро. 109 00:08:47,743 --> 00:08:48,943 (Жен.) - Ну да... 110 00:08:49,383 --> 00:08:53,423 Значит, ничего здесь не трогайте. Эта комната - место преступления. 111 00:08:53,783 --> 00:08:55,223 (Муж.) - Тело ПОля 112 00:08:55,583 --> 00:08:58,183 похитили? Какой ужас! 113 00:08:58,583 --> 00:09:01,383 - Они собирались сжечь тело твоего брата 114 00:09:01,743 --> 00:09:04,143 и засунуть в маленький ящик. Так что, какая разница? 115 00:09:04,503 --> 00:09:06,223 (Жен.) - Это ты совсем некстати, Макс. 116 00:09:06,583 --> 00:09:08,503 (Муж.) - Правда? Извини. 117 00:09:08,863 --> 00:09:09,903 - Ничего страшного, 118 00:09:10,263 --> 00:09:11,583 Макс. 119 00:09:11,583 --> 00:09:13,983 Но зачем это делать? С какой целью? 120 00:09:14,423 --> 00:09:18,383 (Жен.) - Кто-то мог выкрасть тело, чтобы скрыть преступление. 121 00:09:18,783 --> 00:09:22,343 (Муж.) - Простите, я услышал ваш разговор. Тело Поля пропало? 122 00:09:22,703 --> 00:09:24,663 (Жен.) - Месье? (Муж.) - Шарль ТеньЕ. 123 00:09:25,023 --> 00:09:26,863 Он работал с братом. 124 00:09:27,263 --> 00:09:29,263 - Так это правда или нет? (Жен.) - Правда. 125 00:09:29,623 --> 00:09:31,863 - Сейчас мы пытаемся во всём разобраться. 126 00:09:32,263 --> 00:09:36,583 (Муж.) - Мерзавцы! Я так и знал! (Жен.) - О чём вы говорите? 127 00:09:36,943 --> 00:09:39,103 (Муж.) - Думаю, ПОля ТомА 128 00:09:39,463 --> 00:09:40,863 отравили. 129 00:09:42,183 --> 00:09:46,423 Я видел, что не было вскрытия и сделал официальный запрос. 130 00:09:46,823 --> 00:09:49,703 Суд на него дал положительный ответ. 131 00:09:50,063 --> 00:09:51,783 Вскрытие было запланировано 132 00:09:52,183 --> 00:09:54,663 на сегодня, прямо перед кремацией. 133 00:09:55,023 --> 00:09:56,743 Но его тело исчезло. 134 00:09:57,103 --> 00:09:59,783 (Жен.) - Для начала объясните, почему Поля должны были убить? 135 00:10:00,183 --> 00:10:04,383 (Муж.) - Поль вёл исследования, доказывающие опасность одной добавки, 136 00:10:04,743 --> 00:10:08,823 которая возвращает продуктам безупречную белизну - Е4171. 137 00:10:09,223 --> 00:10:12,703 Что-то типа гадости, которую добавляют в детские сладости. (Жен.) - Ясно. 138 00:10:13,103 --> 00:10:16,183 (Муж.) - Результат исследования был однозначен. Это яд. 139 00:10:16,583 --> 00:10:20,343 Настоящий скандал в здравоохранении. Сравнимый с асбестовым скандалом. 140 00:10:20,703 --> 00:10:24,503 Хватит, чтобы свалить такого гиганта, как "АФТ". 141 00:10:24,903 --> 00:10:26,583 (Жен.) - "АФТ"? (Муж.) - Контора, которая 142 00:10:26,983 --> 00:10:29,583 разрабатывает и продаёт эту добавку. 143 00:10:29,983 --> 00:10:33,103 (Жен.) - По-вашему, ПОля ТомА убрали поэтому? 144 00:10:33,463 --> 00:10:35,943 (Муж.) - В этом деле замешаны большие деньги. 145 00:10:36,343 --> 00:10:38,743 Учёный, разработавший добавку, 146 00:10:39,143 --> 00:10:42,263 утверждает, что она безвредна - содержит только сахарную пудру. 147 00:10:42,663 --> 00:10:45,223 Исследования ПОля разрушило бы его карьеру. 148 00:10:45,583 --> 00:10:46,823 (Жен.) - Кто такой, 149 00:10:46,823 --> 00:10:48,743 этот учёный? (Муж.) - Профессор ДекУр. 150 00:10:49,103 --> 00:10:51,383 Он присутствовал на семинаре, где у ПОля 151 00:10:51,743 --> 00:10:54,103 случился приступ. (Жен.) - Спасибо. 152 00:11:00,983 --> 00:11:02,383 Именно, НикО. 153 00:11:02,743 --> 00:11:05,383 Тело пропало прямо во время бальзамирования. 154 00:11:05,743 --> 00:11:09,423 Этот тип занимался исследованиями, которые могли подпортить 155 00:11:09,823 --> 00:11:12,703 репутацию крупного агропромышленного комплекса - "АФТ". 156 00:11:13,103 --> 00:11:15,343 (Муж.) - Лаборатория "АФТ"? (Жен.) - Угу. 157 00:11:15,663 --> 00:11:16,863 (Муж.) - Один из крупнейших 158 00:11:17,263 --> 00:11:20,383 предприятий в агропромышленном комплексе. 159 00:11:20,783 --> 00:11:24,423 Такие люди не убивают. Они лоббируют свои интересы, судятся. 160 00:11:24,823 --> 00:11:28,103 (Жен.) - Может, оно и так, но по вине исследований ПОля ТомА 161 00:11:28,503 --> 00:11:31,783 пострадала бы карьера профессора ДекУра. (Муж.) - Наш подозреваемый? 162 00:11:32,143 --> 00:11:34,423 (Жен.) - Пока не знаю. Посмотрим, что он скажет. 163 00:11:34,823 --> 00:11:37,463 (Муж.) - А, кстати. Эта дама хочет с тобой поговорить. (Жен.) - Спасибо. 164 00:11:37,863 --> 00:11:41,263 - Здравствуйте, мадам Кост. - Не здесь. Идёмте. 165 00:11:41,623 --> 00:11:42,743 (Муж.) - Раф, а как же 166 00:11:43,103 --> 00:11:45,423 планёрка? Ты же сама её собрала? 167 00:11:45,823 --> 00:11:47,383 (Жен.) - Знаю. Начинайте без меня. (Муж.) - Нет, Раф. 168 00:11:47,703 --> 00:11:50,663 Ладно... Разберёмся. 169 00:11:51,063 --> 00:11:54,623 (Жен.) - Знаю, вы принимаете огромное участие в жизни дочери. 170 00:11:55,023 --> 00:11:58,063 Я пыталась выйти на контакт с Астрид, 171 00:11:58,423 --> 00:12:00,903 но она каждый раз закрывает дверь. 172 00:12:01,263 --> 00:12:03,063 Я хочу поговорить с ней, 173 00:12:03,423 --> 00:12:06,063 хотя бы пять минут. 174 00:12:06,463 --> 00:12:09,823 - Теперь я могу сказать, что Астрид моя подруга. 175 00:12:10,223 --> 00:12:14,143 Именно поэтому я не могу помочь вам. 176 00:12:14,543 --> 00:12:17,903 Я дала ей ваш адрес. Больше я ничего не могу поделать. 177 00:12:18,343 --> 00:12:22,223 Если Астрид закрыла дверь, я не могу открыть эту дверь против её согласия. 178 00:12:22,623 --> 00:12:25,823 - Да, конечно, я не хочу на неё давить. 179 00:12:26,223 --> 00:12:29,463 И не буду дежурить у её квартиры. 180 00:12:29,823 --> 00:12:32,063 Не буду ловить её на улице. 181 00:12:32,423 --> 00:12:33,943 Но не могли бы вы 182 00:12:34,383 --> 00:12:37,783 помочь мне устроить с ней случайную встречу, где она бывает? 183 00:12:38,143 --> 00:12:40,503 - Вы должны дать ей время. 184 00:12:40,903 --> 00:12:45,503 Уверена, у вас были самые серьёзные причины для отъезда. 185 00:12:45,903 --> 00:12:49,023 Но поймите, ей трудно выдерживать подобные удары. 186 00:12:50,263 --> 00:12:52,543 - Я лишь хочу поговорить с ней. 187 00:12:52,943 --> 00:12:55,383 Вот слова, которые я говорила ей, 188 00:12:55,703 --> 00:12:59,063 но это было так давно: 189 00:13:08,063 --> 00:13:09,903 "Ты - самое прекрасно, 190 00:13:10,343 --> 00:13:12,863 чтобы было со мной в этой жизни, Астрид. 191 00:13:13,223 --> 00:13:15,223 Я люблю тебя. 192 00:13:15,623 --> 00:13:18,183 И буду любить до последнего вздоха". 193 00:14:06,983 --> 00:14:08,103 - МатИльда, 194 00:14:10,503 --> 00:14:12,223 мне очень жаль. 195 00:14:19,263 --> 00:14:21,223 (Муж.) - Господа. - Комиссар. 196 00:14:21,583 --> 00:14:23,703 - А где Кост? 197 00:14:24,063 --> 00:14:26,543 - Будет через минуту. 198 00:14:26,943 --> 00:14:30,703 - В ожидании, когда капитан Кост почтит нас свои присутствием, 199 00:14:31,103 --> 00:14:33,623 вернёмся к вчерашнему ограблению фургона. 200 00:14:34,023 --> 00:14:38,823 - И когда ты думаешь рассказать Раф о своих чувствах? 201 00:14:39,223 --> 00:14:43,223 - Не суй нос не в своё дело, АртЮр. - Это моё дело, братан. 202 00:14:43,583 --> 00:14:45,983 - Нет, я твой начальник. 203 00:14:46,423 --> 00:14:51,663 - Только мне кажется, вам не стоит держать всё в себе, шеф. 204 00:14:52,063 --> 00:14:55,423 Возможно, и она неровно дышит... - Я всё ей скажу, 205 00:14:55,783 --> 00:14:57,943 когда закончится расследование. 206 00:14:58,343 --> 00:14:59,783 - Другое дело, брат. 207 00:15:00,143 --> 00:15:01,903 - Очень приятно, капитан, 208 00:15:02,263 --> 00:15:05,023 что заглянули к нам. Итак. 209 00:15:05,463 --> 00:15:08,943 Мы здесь, чтобы обсудить преступное укрывательство тела ПОля ТомА. 210 00:15:09,383 --> 00:15:12,183 (Жен.) - Я уже начала собирать первичную информацию. 211 00:15:12,583 --> 00:15:16,663 Утром тело ПОля ТомА исчезло из похоронного бюро. 212 00:15:17,063 --> 00:15:20,343 Полагаю, его похитили, чтобы помешать вскрытию, 213 00:15:20,703 --> 00:15:24,183 которое бы определило преступную подоплёку его смерти. 214 00:15:24,583 --> 00:15:29,343 (Муж.) - Капитан предложила первую версию. Исследования Поля ТомА могут привести к крупному санитарному скандалу. 215 00:15:29,703 --> 00:15:32,863 (Жен.) - Который разрушит карьеру технолога-разработчика продуктов - 216 00:15:33,223 --> 00:15:34,383 профессора ДекУра. 217 00:15:34,703 --> 00:15:36,983 (Муж.) - Ребята звонили в его лабораторию. Он исчез. 218 00:15:37,383 --> 00:15:39,263 - Как я понимаю, вы знакомы 219 00:15:39,623 --> 00:15:40,863 с усопшим? 220 00:15:41,223 --> 00:15:42,983 (Жен.) - Ну-у... как знакомы... 221 00:15:43,423 --> 00:15:46,903 Да, я знакома с его братом - ВИльямом ТомА. 222 00:15:47,263 --> 00:15:49,343 "Знакома" - громко сказано. 223 00:15:49,663 --> 00:15:51,583 Видела пару раз. 224 00:15:51,943 --> 00:15:53,903 Шапочное знакомство. 225 00:15:54,343 --> 00:15:57,063 (Муж.) - Я тоже могу сказать, что шапочно вас знаю. 226 00:15:57,423 --> 00:15:59,183 Но я вас знаю как облупленную, Кост! 227 00:15:59,543 --> 00:16:01,263 Вы просто хотите это дело. 228 00:16:01,663 --> 00:16:05,623 И вообще, ваш друг может быть замешан в пропаже тела брата. 229 00:16:06,023 --> 00:16:09,503 Поэтому лучше поручить это дело капитану ПеррАну. 230 00:16:09,903 --> 00:16:12,823 НиколЯ, можете сами выбрать сотрудников в команду. 231 00:16:13,183 --> 00:16:14,423 Поскольку капитан Кост 232 00:16:14,823 --> 00:16:17,063 уже начала расследовать... - Понял. 233 00:16:17,423 --> 00:16:18,543 - Прекрасно. 234 00:16:18,543 --> 00:16:21,383 Жду рапорт к завтрашнему утру. А вы дальше занимаетесь 235 00:16:21,783 --> 00:16:23,463 ограблением. - Есть, комиссар. 236 00:16:23,823 --> 00:16:28,823 - Отлично. 237 00:16:30,063 --> 00:16:33,263 (Жен.) - Астрид в архиве. Ищет материалы по "АФТ". 238 00:16:33,623 --> 00:16:36,023 АртЮр, пойди и поговори с ФурньЕ насчёт 239 00:16:36,463 --> 00:16:40,383 отчёта из института судебной медицины по телу Поля. 240 00:16:40,743 --> 00:16:43,063 (Муж.) - Ну, хватит. (Жен.) - О, прости. Прошу. 241 00:16:43,463 --> 00:16:45,823 (Муж.) - Нет-нет, ты читаешь мои мысли. - Правда? 242 00:16:47,023 --> 00:16:50,063 - АртЮр, к ФурньЕ! - Не забудь! После дела, НикО. 243 00:16:50,423 --> 00:16:51,583 После дела. 244 00:16:51,983 --> 00:16:55,423 - А мы - на обыск к Полю ТомА. 245 00:16:55,783 --> 00:16:57,103 Кост, со мной! 246 00:16:57,463 --> 00:16:59,183 (Жен.) - Уже иду. Тише. 247 00:16:59,543 --> 00:17:02,343 Что такое с АртЮром? 248 00:17:02,703 --> 00:17:05,863 (Муж.) - Что? Понятия не имею. Ты же его знаешь. 249 00:17:06,263 --> 00:17:10,103 (Жен.) - Ты какой-то странный, НикО. Ты не хочешь говорить? 250 00:17:10,503 --> 00:17:14,503 (Муж.) - Ничего такого. Позвоню слесарю. Узнаю, когда он... 251 00:17:14,903 --> 00:17:18,703 (Жен.) - Не надо, не звони. Вильям отдал мне ключи от квартиры брата. 252 00:17:19,063 --> 00:17:20,423 (Муж.) - Хорошо. 253 00:17:35,463 --> 00:17:37,343 Открыто. 254 00:17:47,503 --> 00:17:49,023 (Жен.) - О, чёрт! 255 00:17:50,463 --> 00:17:52,343 Кто этот тип? 256 00:17:53,943 --> 00:17:58,263 (Муж.) - Профессор ДекУр - автор роковой добавки Е4171. 257 00:17:58,663 --> 00:18:04,343 Что он делал у Поля ТомА? (Жен.) - И наш главный подозреваемый становится жертвой. 258 00:18:04,663 --> 00:18:05,743 (Муж.) - Ударили 259 00:18:06,143 --> 00:18:09,423 прямо в живот, он потерял много крови, но умер он не сразу. 260 00:18:13,783 --> 00:18:17,383 (Жен.) - Существует пять стадий высыхания крови. В данном случае, 261 00:18:17,703 --> 00:18:20,023 состояние этих пятен указывает на первую-вторую стадии. 262 00:18:20,463 --> 00:18:23,703 Значит, смерть наступила 4-8 часов назад, прошлой ночью. 263 00:18:24,103 --> 00:18:27,823 (Муж.) - Отчёт судмедэспертизы даст более точный ответ, но, похоже, так оно и есть. Спасибо. 264 00:18:28,223 --> 00:18:29,743 (Жен.) - Пожалуйста. - Послушайте, 265 00:18:30,143 --> 00:18:32,663 я знаю этот галстук! - Его одевают на умерших. 266 00:18:33,063 --> 00:18:36,423 - Вильям передал его вместе с одеждой для похорон брата. 267 00:18:36,783 --> 00:18:38,023 Подобные галстуки 268 00:18:38,423 --> 00:18:39,623 ещё поискать! 269 00:18:39,983 --> 00:18:42,223 (Муж.) - Возможно, ДекУр как-то связан 270 00:18:42,583 --> 00:18:44,623 с исчезновением тела. 271 00:18:45,023 --> 00:18:48,103 (Жен.) - Ты прав! Более того, его убили в доме Поля ТомА. 272 00:18:55,143 --> 00:18:57,143 (Муж.) - Увы, ничем не могу помочь. 273 00:18:57,543 --> 00:19:01,023 Профессор ДекУр сегодня не вышел на работу. 274 00:19:01,423 --> 00:19:03,943 Если хотите, я попробую ещё раз ему позвонить. 275 00:19:04,383 --> 00:19:07,583 (Жен.) - Господин Леганёр, мне очень жаль, но профессор умер. 276 00:19:07,983 --> 00:19:10,983 (Муж.) - Умер?! Но этого не может быть! 277 00:19:11,383 --> 00:19:12,583 (Жен.) - Может! 278 00:19:13,783 --> 00:19:16,823 - Э-м-м... Он убит. 279 00:19:17,743 --> 00:19:18,823 (Муж.) - Не может быть! 280 00:19:20,143 --> 00:19:22,983 (Жен.) - Вам известно, в каких отношениях 281 00:19:23,423 --> 00:19:26,063 были Поль ТомА и профессор ДекУр? 282 00:19:28,743 --> 00:19:32,383 (Муж.) - Не хочу говорить плохо о том, кто только что умер, но... 283 00:19:32,703 --> 00:19:35,423 Господин ТомА был несколько фанатичен. 284 00:19:35,823 --> 00:19:38,943 (Жен.) - Что это значит? (Муж.) - Скорее борец, нежели учёный. 285 00:19:39,383 --> 00:19:42,823 Он считал наши лаборатории воплощением дьявола. 286 00:19:46,503 --> 00:19:47,783 На семинаре... (Жен.) - Да? 287 00:19:48,183 --> 00:19:51,183 (Муж.) - При свидетелях ТомА грозил ДекУру 288 00:19:51,543 --> 00:19:53,063 сломать шею. 289 00:19:53,423 --> 00:19:56,263 Был просто в бешенстве! 290 00:19:56,623 --> 00:19:58,703 (Жен.) - Не будь Поль мёртв, 291 00:19:59,103 --> 00:20:02,663 он мог бы стать нашим главным подозреваемым в убийстве профессора. 292 00:20:03,023 --> 00:20:04,383 - Логично. 293 00:20:04,743 --> 00:20:07,783 Это первичные результаты судмедэкспертизы. 294 00:20:08,183 --> 00:20:11,503 Отпечатки пальцев, найденные на теле жертвы, принадлежат Полю. 295 00:20:11,903 --> 00:20:15,423 Эта улика, в совокупности с найденным на теле галстуком с паровозами, 296 00:20:15,823 --> 00:20:18,943 напрямую указывает на брата Вильяма, 297 00:20:19,383 --> 00:20:22,263 как исполнителя убийства профессора ДекУра. 298 00:20:22,663 --> 00:20:25,903 - Что это значит? Спустя три дня покойник восстал? - Это невозможно. 299 00:20:26,263 --> 00:20:27,383 Отчёт судмедэкспертов 300 00:20:27,783 --> 00:20:32,223 подтвердил мои выводы. Профессора ДекУра убили прошлой ночью. 301 00:20:32,623 --> 00:20:35,383 - Вот я и говорю: Поль ТомА не подозреваемый. 302 00:20:35,703 --> 00:20:36,983 - Но на месте преступления 303 00:20:37,423 --> 00:20:39,903 обнаружены его следы. 304 00:20:40,263 --> 00:20:41,703 - Как он мог там оказаться? Он же мёртв! 305 00:20:42,103 --> 00:20:45,023 Но сутками ранее вы сами видели его тело?! 306 00:20:45,423 --> 00:20:46,783 - "Если исключить 307 00:20:47,183 --> 00:20:49,983 невозможное, то, что останется, и будет правдой." 308 00:20:50,423 --> 00:20:52,143 (Муж.) - Артур КОнан Дойл. (Жен.) - Да. 309 00:20:52,543 --> 00:20:55,143 - Послушайте, Шерлок Холмс - выдуманный персонаж. 310 00:20:55,543 --> 00:20:59,223 (Муж.) - Вы всегда так друг с другом разговариваете? (Жен.) - Да. Капитан Кост и я 311 00:20:59,623 --> 00:21:03,703 ведём себя как друзья, отсюда и неформальный стиль общения. 312 00:21:04,103 --> 00:21:06,383 - Но я же его трогала! - Да. 313 00:21:06,783 --> 00:21:11,143 Я же чувствовала трупное окоченение. Он был мёртв. Живых мертвецов 314 00:21:11,503 --> 00:21:13,383 не существует! Их просто нет! 315 00:21:13,743 --> 00:21:15,063 (Муж.) - Наша иудео-христианская 316 00:21:15,463 --> 00:21:18,463 культура основывается на историях о воскрешении. 317 00:21:18,863 --> 00:21:22,783 Лазарь из ВифАнии, которому Иисус сказал: "Встань 318 00:21:23,183 --> 00:21:26,703 и иди". Да и сам Иисус. (Жен.) - Хорошо. Так и передам прокурору. 319 00:21:27,063 --> 00:21:29,383 Мы расследуем смерть Поля ТомА 320 00:21:29,783 --> 00:21:34,023 и профессора ДекУра. Он-то точно мёртв. ФурньЕ его уже вскрыл. 321 00:21:34,423 --> 00:21:37,103 (Муж.) - Ну, ладно. Утро вечера мудренее. 322 00:21:37,463 --> 00:21:39,983 Забудем о расследовании до следующего утра. 323 00:21:40,383 --> 00:21:41,903 Хорошего вечера. 324 00:21:45,183 --> 00:21:49,103 (Жен.) - Какая-то мутная история. Живых мертвецов не существует. 325 00:21:51,023 --> 00:21:52,983 - Но есть следы. 326 00:21:53,383 --> 00:21:55,543 Убийца всегда оставляет следы. 327 00:21:56,423 --> 00:22:00,063 - У вас сегодня группа поддержки? 328 00:22:00,423 --> 00:22:02,103 - Семинар 329 00:22:02,503 --> 00:22:05,263 по социальным навыкам. - Обнимите за меня Вильяма. 330 00:22:06,943 --> 00:22:08,263 - Обнять Вильяма? 331 00:22:08,623 --> 00:22:09,863 - Да. За меня. 332 00:22:10,263 --> 00:22:13,623 Так говорят. Передайте, что я думаю о нём и обнимаю его. 333 00:22:13,983 --> 00:22:15,463 Всего-навсего. 334 00:22:15,863 --> 00:22:18,743 - Хорошо. - Идёмте. Я вас подвезу. 335 00:22:35,783 --> 00:22:37,063 Астрид, 336 00:22:37,463 --> 00:22:40,023 не оборачивайтесь. За нами следят. 337 00:22:40,463 --> 00:22:42,783 Быстрее садитесь! - Кто за нами следит? 338 00:22:43,143 --> 00:22:45,463 - Садитесь в машину! 339 00:22:52,943 --> 00:22:56,383 - Здесь кто-то есть. (Муж.) - И покойники ходят на головах. 340 00:22:56,703 --> 00:22:57,983 (Жен.) - Это ЛавардЭн. 341 00:22:58,423 --> 00:23:00,423 - Из похоронного бюро. - ЛавардЭн, 342 00:23:00,783 --> 00:23:01,943 вы пили? 343 00:23:02,343 --> 00:23:03,703 (Муж.) - Да, пил! Я пил 344 00:23:04,103 --> 00:23:07,263 для храбрости. Хотел прийти сюда и сказать правду. 345 00:23:07,623 --> 00:23:09,943 Утром я вам солгал. 346 00:23:10,343 --> 00:23:12,463 - Я поеду автобусом. 347 00:23:12,863 --> 00:23:15,383 А то опоздаю. - Да-да, поезжайте. 348 00:23:15,743 --> 00:23:17,543 Боже! Поверить не могу! 349 00:23:23,863 --> 00:23:25,183 Идёмте. 350 00:23:25,583 --> 00:23:29,183 Вот. Гадость, но отлично помогает. 351 00:23:29,543 --> 00:23:30,863 (Муж.) - Спасибо. 352 00:23:30,863 --> 00:23:32,543 Прошу прощения, капитан. 353 00:23:32,943 --> 00:23:35,903 Я просто сорвался. 354 00:23:36,343 --> 00:23:40,543 Я обожаю свою работу. Многие считают её унизительной, позорной. 355 00:23:40,903 --> 00:23:41,903 А я её люблю. 356 00:23:42,343 --> 00:23:46,623 Вот уже 30 лет я делаю всё с уважением к мёртвым. 357 00:23:46,983 --> 00:23:49,223 Ввожу им "коктейль" 358 00:23:49,623 --> 00:23:52,383 собственного изобретения. 30 лет проб и ошибок! 359 00:23:52,703 --> 00:23:54,863 Зато потом, они выглядят 360 00:23:55,263 --> 00:23:57,623 как спящие. (Жен.) - Это здорово. 361 00:23:58,023 --> 00:24:01,143 (Муж.) - Сперва я идти к вам не хотел. 362 00:24:01,503 --> 00:24:02,903 Ведь я соврал. 363 00:24:03,343 --> 00:24:07,343 Я немножко выпиваю, а директору это не нравится. Если бы я ему признался, 364 00:24:07,703 --> 00:24:11,423 он бы решил, что я был пьян. А потом бы просто меня выгнал. 365 00:24:11,823 --> 00:24:14,543 (Жен.) - Так что вы видели, ЛавардЭн? 366 00:24:14,903 --> 00:24:16,783 (Муж.) - Что я видел? 367 00:24:17,143 --> 00:24:19,943 Дверь снова хлопнула, 368 00:24:20,383 --> 00:24:23,583 и я подумал, что тип, который... 369 00:24:23,983 --> 00:24:27,583 Который украл моего клиента... вернулся. 370 00:24:27,943 --> 00:24:29,743 Я пошёл посмотреть. 371 00:24:30,983 --> 00:24:32,223 И увидел. 372 00:24:32,623 --> 00:24:35,383 Как он... Он стоял. А потом пошёл... 373 00:24:35,703 --> 00:24:38,183 Пошёл нетвёрдой походкой. 374 00:24:38,543 --> 00:24:40,223 (Жен.) - Так кто там стоял? 375 00:24:40,623 --> 00:24:43,183 (Муж.) - Поль ТомА. Тип, которого я бальзамировал 376 00:24:43,543 --> 00:24:45,383 за несколько минут до этого. 377 00:24:45,783 --> 00:24:49,343 Он там стоял и смотрел на меня стеклянными глазами. 378 00:24:49,663 --> 00:24:50,943 Меня парализовало от страха. 379 00:24:51,383 --> 00:24:55,223 Он подошёл и потрогал меня своей холодной рукой. 380 00:24:56,423 --> 00:25:00,343 Ну... я упал на задницу... Больше ничего не помню. 381 00:25:09,743 --> 00:25:13,903 (Муж.) - А я потерял свою тётю. Я её очень любил. 382 00:25:15,263 --> 00:25:17,143 И был просто убит. 383 00:25:17,543 --> 00:25:21,183 Я так и не понял, почему Господь её забрал. 384 00:25:21,583 --> 00:25:24,863 Думаю, ты очень смелый, Вильям. 385 00:25:25,263 --> 00:25:28,823 - Каждый по-своему боится смерти близких. 386 00:25:29,223 --> 00:25:33,583 Брат был для меня очень важен. Я этого не понимал. 387 00:25:33,983 --> 00:25:37,983 Горевание включает в себя пять этапов. Я пока на первом. Вот и всё. 388 00:25:38,423 --> 00:25:41,383 (Жен.) - Когда умер отец, я была страшно напугана. 389 00:25:43,543 --> 00:25:47,423 Страх неизвестного сменила сильная тоска. 390 00:25:49,143 --> 00:25:51,663 Я не знала, как себя вести. 391 00:25:52,023 --> 00:25:54,263 Не плакала. 392 00:25:54,663 --> 00:25:57,983 Многих людей это шокировало. 393 00:25:58,383 --> 00:26:00,663 Но это было заблуждением. 394 00:26:01,023 --> 00:26:02,623 (Муж.) - "В нашем обществе всякий, 395 00:26:03,023 --> 00:26:06,943 кто не плачет на похоронах матери, рискует быть 396 00:26:07,383 --> 00:26:10,663 приговорённым к смертной казни." АльбЕр КамЮ. 397 00:26:14,223 --> 00:26:15,823 - Это правда. 398 00:26:21,423 --> 00:26:23,223 Как в "Постороннем", 399 00:26:25,463 --> 00:26:29,663 реакции нейротИпиков могут быть неверно истолкованы другими. 400 00:26:31,543 --> 00:26:33,503 Спасибо. 401 00:26:33,903 --> 00:26:37,103 Я ощущаю вашу поддержку. Каждый выражает её по-своему. 402 00:26:40,663 --> 00:26:43,383 Я вам очень признателен. 403 00:26:43,703 --> 00:26:44,823 Это правда. 404 00:27:42,703 --> 00:27:46,383 (Жен.) - Стоп! Закончила! Я победила! Победила! 405 00:27:48,863 --> 00:27:51,383 (Муж.) - Да ладно тебе! Что тут было собирать? 406 00:27:51,703 --> 00:27:54,383 (Жен.) - Не завидуй! Давай, пробуй. 407 00:27:54,743 --> 00:27:55,943 Вот так. 408 00:27:57,623 --> 00:28:00,383 Сегодня приходила мать Астрид. 409 00:28:00,743 --> 00:28:03,743 (Муж.) - Что она хотела? (Жен.) - Чтобы я помогла ей 410 00:28:04,143 --> 00:28:05,983 наладить отношения с дочерью. (Муж.) - Круто! 411 00:28:06,423 --> 00:28:09,743 (Жен.) - Я её послала. (Муж.) - Что? Зачем ты это сделала? 412 00:28:10,143 --> 00:28:14,503 (Жен.) - Астрид уже закрыла двери. Я не хотела делать что-то за её спиной. 413 00:28:14,863 --> 00:28:16,503 (Муж.) - Наверное, у неё были 414 00:28:16,903 --> 00:28:19,703 причины для отъезда. (Жен.) - Да. Определённо. 415 00:28:20,103 --> 00:28:22,943 (Муж.) - Закончил! (Жен.) - Ого! Ты просто молодец! 416 00:28:23,383 --> 00:28:26,383 Погоди. Но твоя ваза пустая, а моя - полная. 417 00:28:26,743 --> 00:28:30,943 Но мы даже сложили их одинаково. (Муж.) - Это оптическая иллюзия. 418 00:28:32,063 --> 00:28:35,543 (Жен.) - Да, конечно... Оптическая иллюзия. 419 00:28:37,943 --> 00:28:42,223 Когда кто-то кажется мёртвым, но таковым не является. 420 00:28:48,143 --> 00:28:50,623 (Муж.) - Я чуть не умер с голода. 421 00:28:53,023 --> 00:28:54,143 Я живой, 422 00:28:54,503 --> 00:28:55,863 Вильям. 423 00:28:55,863 --> 00:28:59,063 Не знаю почему, но я уверен в том, что жив. 424 00:28:59,423 --> 00:29:00,543 Хотя о семинаре 425 00:29:00,903 --> 00:29:03,423 не могу вспомнить ничего. 426 00:29:03,783 --> 00:29:04,903 Помню, 427 00:29:05,343 --> 00:29:08,383 как все мои коллеги бросились ко мне, 428 00:29:08,743 --> 00:29:13,663 а потом - ничего, пока не очнулся в похоронном бюро. 429 00:29:16,583 --> 00:29:18,063 Думаю, 430 00:29:18,463 --> 00:29:21,863 малыш, меня убили. - Зачем же ты прячешься? 431 00:29:22,223 --> 00:29:24,863 Почему не идёшь в полицию? 432 00:29:25,263 --> 00:29:28,943 - Я сразу же поспешил домой, чтобы забрать все материалы 433 00:29:29,383 --> 00:29:33,223 о моём исследовании добавки Е 4171. Прихожу домой. 434 00:29:33,583 --> 00:29:36,103 Дверь открыта. Как странно! 435 00:29:36,463 --> 00:29:38,903 И нахожу профессора ДеКура. 436 00:29:39,263 --> 00:29:41,383 Он потерял много крови и уже был при смерти. 437 00:29:41,743 --> 00:29:44,183 При помощи галстука я наложил ему жгут. 438 00:29:44,543 --> 00:29:46,783 Он потерял сознание. 439 00:29:47,183 --> 00:29:49,823 Тогда я попытался сделать массаж сердца. Напрасно. 440 00:29:50,223 --> 00:29:52,783 - Ты боишься, что тебя обвинят в его смерти? 441 00:29:53,143 --> 00:29:54,263 - Все мои 442 00:29:54,263 --> 00:29:58,503 материалы пропали. Чтобы их восстановить, мне нужно попасть в лабораторию. 443 00:29:58,903 --> 00:30:01,143 - Но что ты будешь делать? - Мне нужна 444 00:30:01,543 --> 00:30:03,703 твоя помочь. - Ой... 445 00:30:05,583 --> 00:30:08,583 Да, конечно. Всё, что скажешь. 446 00:30:08,943 --> 00:30:10,143 - Тебе понравится. 447 00:30:10,543 --> 00:30:13,703 Перед тем, как потерять сознание, ДекУр шепнул мне на ухо следующую 448 00:30:14,063 --> 00:30:16,063 комбинацию - 449 00:30:16,423 --> 00:30:18,103 CБ8-A45-3516. 450 00:30:18,463 --> 00:30:21,383 - Что-то ещё он тебе сказал? 451 00:30:21,783 --> 00:30:24,583 - Увы, нет, хотя пытался... 452 00:30:25,783 --> 00:30:27,543 - Но это... 453 00:30:34,983 --> 00:30:37,343 - Давно ты тут? 454 00:30:37,703 --> 00:30:40,263 (Жен.) - Не знаю. Я только пришла. 455 00:30:40,623 --> 00:30:42,743 Это Поль. 456 00:30:43,103 --> 00:30:44,463 (Муж.) - Да. Мой брат. 457 00:30:44,863 --> 00:30:47,703 (Жен.) - Это Поль ТомА. (Муж.) - Да, это мой брат Поль. 458 00:30:48,063 --> 00:30:49,383 Астрид, не говори РафаЭлле 459 00:30:49,703 --> 00:30:51,703 о том, что видела. Ты окажешь мне огромную услугу. 460 00:30:52,063 --> 00:30:53,423 (Жен.) - Не могу. Она моя подруга. 461 00:30:53,823 --> 00:30:57,263 Я не могу ей лгать. Так написано в книге, которую она подарила. 462 00:30:57,663 --> 00:30:59,863 Он жив. (Муж.) - Да-да, он жив. 463 00:31:00,263 --> 00:31:03,863 Послушай. Давай представим, тебя здесь не было и ты ничего не видела. 464 00:31:04,263 --> 00:31:07,223 Мы же можем сказать, что ты ничего не видела. 465 00:31:07,583 --> 00:31:09,663 Прошу тебя. 466 00:31:10,063 --> 00:31:13,263 (Жен.) - Его здесь нет. (Муж.) - Нет. Но почему ТЫ здесь? 467 00:31:13,663 --> 00:31:16,703 (Жен.) - Капитан Кост хочет вам кое-что передать. 468 00:31:17,063 --> 00:31:19,383 Я должна была выполнить её просьбу. 469 00:31:19,743 --> 00:31:21,663 (Муж.) - Что передать? (Жен.) - Она вас обнимает. 470 00:31:22,023 --> 00:31:23,983 И ещё она думает о вас. 471 00:31:24,423 --> 00:31:28,983 (Муж.) - Это такое выражение. Пожалуйста, ничего не говори. Никому. 472 00:31:29,383 --> 00:31:31,183 Спасибо. 473 00:31:31,543 --> 00:31:32,703 Поль! 474 00:31:33,063 --> 00:31:35,103 Поль! 475 00:31:44,703 --> 00:31:47,623 (Жен.) - И ЛавардЭн сказал, что видел его, 476 00:31:47,983 --> 00:31:49,983 стоящим прямо перед ним, 477 00:31:50,383 --> 00:31:52,183 как живой труп. 478 00:31:52,543 --> 00:31:54,583 - Вы ему поверили? 479 00:31:54,983 --> 00:31:56,263 - Нет. - А! 480 00:31:56,263 --> 00:31:57,583 То есть, 481 00:31:57,583 --> 00:32:02,063 не сразу, поскольку он был слегка подшофе. 482 00:32:02,463 --> 00:32:05,823 Но потом, вернувшись домой, мы с ТЕо сыграли в танграм. 483 00:32:06,183 --> 00:32:07,463 Сложив одну фигуру, 484 00:32:07,463 --> 00:32:11,183 под образцу мы поняли, что она идентична, но результаты оказались разными. 485 00:32:11,583 --> 00:32:15,143 Будто у меня было на одну деталь больше. 486 00:32:15,543 --> 00:32:18,023 - Это фигура вазы? - Да. 487 00:32:18,463 --> 00:32:22,903 - В этом и состоит парадокс танграма. На самом деле, полная ваза 488 00:32:23,343 --> 00:32:26,743 кажется меньше той, что пустая. 489 00:32:27,143 --> 00:32:30,383 Оптическая иллюзия. - Сын сказал то же самое! 490 00:32:30,783 --> 00:32:35,663 И вот тогда меня озарило! Поль ТомА может быть живым. 491 00:32:36,063 --> 00:32:39,623 Нет, он не воскрес. Он просто никогда не умирал. Сейчас объясню. 492 00:32:41,063 --> 00:32:44,063 Поль ТомА никогда не умирал, Астрид. 493 00:32:44,463 --> 00:32:48,223 Он лишь погрузился в нечто подобное летаргическому сну. 494 00:32:48,623 --> 00:32:52,023 - Также, как когда мы становимся жертвами оптической иллюзии. 495 00:32:52,423 --> 00:32:53,663 - Именно! 496 00:32:53,663 --> 00:32:56,823 Во время бальзамирования ЛавардЭн ввёл Полю ТомА 497 00:32:57,223 --> 00:33:01,183 коктейль собственного изобретения, но, сам того не ведая, он ввёл противоядие. 498 00:33:01,583 --> 00:33:04,543 Поэтому я ему позвонила. Он дал мне рецепт. 499 00:33:04,903 --> 00:33:06,863 И с облегчением узнал, 500 00:33:07,263 --> 00:33:10,463 что всему этому кошмару есть рациональное объяснение. 501 00:33:10,863 --> 00:33:14,583 - Значит, вы полагаете, что зная рецепт противоядия, 502 00:33:14,983 --> 00:33:19,343 можно узнать что за яд погрузил Поля в летаргический сон. 503 00:33:19,703 --> 00:33:23,103 - Да. Именно поэтому, Астрид, я пришла. Мы должны поехать 504 00:33:23,503 --> 00:33:26,983 в институт судебной медицины и поговорить с ФурньЕ. Вы идёте? - Да. 505 00:33:29,503 --> 00:33:34,223 (Муж.) - Формалин, формальдегид, стрихнин, этанол... Коньяк? 506 00:33:34,623 --> 00:33:38,063 (Жен.) - Скажите, в этом списке есть противоядие? 507 00:33:38,463 --> 00:33:42,343 (Муж.) - Коньяк, выдержанный в дубовой бочке, отличное средство от депрессии. 508 00:33:42,703 --> 00:33:45,503 (Жен.) - В нашем случае, это восставший из мёртвых. 509 00:33:45,863 --> 00:33:48,103 Думаю, какой-то из этих ингредиентов вернул его к жизни. 510 00:33:48,503 --> 00:33:52,263 (Муж.) - Есть один яд, который может дать описанную вами картину. 511 00:33:52,623 --> 00:33:54,863 Но противоядия от него в вашем списке нет. 512 00:33:55,263 --> 00:33:58,183 (Жен.) - Как это понимать? (Муж.) - Этот яд - тетродотоксин. Он смертелен. 513 00:33:58,583 --> 00:34:02,783 Используется в обрядах примитивных племён. 514 00:34:03,183 --> 00:34:06,223 Его противоядие - тропин. В списке его нет. 515 00:34:06,623 --> 00:34:10,383 (Жен.) - Тропин - это алколоид. Как и стрихнин. 516 00:34:10,703 --> 00:34:12,583 Стрихнин 517 00:34:12,943 --> 00:34:14,343 в списке указан. Вот. 518 00:34:14,703 --> 00:34:19,183 (Муж.) - Да-да, это правда... Да, такое возможно. 519 00:34:19,543 --> 00:34:21,183 (Жен.) - Хорошо, а... 520 00:34:21,583 --> 00:34:22,863 - Стрихнин. - Нет. 521 00:34:23,263 --> 00:34:26,663 - Тетродоксин. - Да. Это синтетический наркотик? 522 00:34:27,063 --> 00:34:30,703 - Нет, натуральный. Содержится в мясе некоторых животных. Например, фугу - 523 00:34:31,063 --> 00:34:32,543 ядовитой рыбе, 524 00:34:32,943 --> 00:34:36,343 которую так любят японцы. Раздувается, почуяв опасность, 525 00:34:39,983 --> 00:34:43,183 (Жен.) - В протоколе допроса посмотри, пожалуйста, 526 00:34:43,583 --> 00:34:46,223 что подавали на обед на том семинаре. 527 00:34:46,583 --> 00:34:47,623 (Муж.) - Суши. 528 00:34:47,983 --> 00:34:49,463 (Жен.) - Суши? 529 00:34:49,823 --> 00:34:51,703 Очень хорошо! 530 00:35:00,463 --> 00:35:03,863 Спасибо, господин ТанАка. Аригато. 531 00:35:04,223 --> 00:35:05,903 Поль ТомА избежал 532 00:35:06,343 --> 00:35:09,383 покушения на убийство отравленными суши. 533 00:35:09,783 --> 00:35:13,983 Спасибо сотруднику морга. (Муж.) - Декур пытался его отравить, 534 00:35:14,383 --> 00:35:16,063 и как только Поль пришёл в себя, 535 00:35:16,423 --> 00:35:19,023 он в отместку убил ДекУра. 536 00:35:19,463 --> 00:35:23,743 Эти двое одновременно были бы и жертвами, и убийцами. 537 00:35:24,103 --> 00:35:26,423 Двойное убийство! Впервые такое вижу. 538 00:35:26,823 --> 00:35:29,463 (Жен.) - АртЮр, ТанАка назвал мне троих японских поваров, 539 00:35:29,823 --> 00:35:32,063 которые тайно готовят фугу. 540 00:35:32,463 --> 00:35:36,183 (Муж.) - Хорошо. Обещаю исправиться, но поскольку это рыба... 541 00:35:36,583 --> 00:35:40,343 - Итак. Нужно найти Поля ТомА. Я допросил его брата, но тот клянётся, 542 00:35:40,663 --> 00:35:42,023 что не видел его. 543 00:35:42,423 --> 00:35:44,503 Ему можно верить? 544 00:35:44,863 --> 00:35:47,383 (Жен.) - ВИльяму? Без сомнения. Нет? 545 00:35:49,063 --> 00:35:50,703 - Да. - Хорошо. 546 00:35:56,823 --> 00:35:59,863 (Жен.) - Я должна сказать вам правду. 547 00:36:00,263 --> 00:36:04,143 Я слышала комбинацию цифр, которую вчера назвал вам брат. 548 00:36:04,543 --> 00:36:07,823 (Муж.) - Эта последовательность - ключ к невиновности брата. 549 00:36:08,223 --> 00:36:11,663 Я должен расшифровать её до того, как полиция найдёт Поля. 550 00:36:12,063 --> 00:36:14,703 Ещё я попросил помочь БерезИн. 551 00:36:15,143 --> 00:36:18,863 В сети она ищет последнюю информацию о профессоре ДекУре. 552 00:36:19,263 --> 00:36:20,263 Астрид? (Жен.) - Да? 553 00:36:20,663 --> 00:36:23,503 (Муж.) - Я должен помочь ему. Понимаешь? Прости. 554 00:36:23,863 --> 00:36:25,023 (Жен.) - Да. 555 00:36:26,503 --> 00:36:28,383 (Муж.) - Он мой брат. 556 00:36:29,263 --> 00:36:31,903 Поль всегда был рядом. 557 00:36:32,343 --> 00:36:36,063 Никогда не отказывал, даже в самые трудные моменты. 558 00:36:36,423 --> 00:36:38,863 Я должен ответить ему тем же. 559 00:36:39,263 --> 00:36:43,863 Так что, если ты привела меня сюда, чтобы сдать его полиции, 560 00:36:44,223 --> 00:36:46,543 знай, я бы так никогда не поступил. 561 00:36:46,903 --> 00:36:49,343 (Жен.) - Я привела вас сюда не затем, 562 00:36:49,703 --> 00:36:52,783 чтобы, как вы говорите, сдать полиции вашего брата, 563 00:36:53,183 --> 00:36:56,143 а чтобы найти ключ к это загадке. 564 00:36:56,543 --> 00:37:01,103 Мне кажется, я знаю, к чему относится комбинация С8 - А45 - 316. 565 00:37:01,463 --> 00:37:04,183 Это номер участка захоронения. 566 00:37:04,583 --> 00:37:09,863 C8-A45: восьмая аллея, 45-й ряд. 316 - номер участка. 567 00:37:10,223 --> 00:37:11,463 (Муж.) - Невероятно! 568 00:37:11,823 --> 00:37:13,703 (Жен.) - Папа похоронен здесь. 569 00:37:14,103 --> 00:37:17,383 Я солгала капитану Кост. Рафаэлле, моей подруге. 570 00:37:17,783 --> 00:37:21,263 Я сказала ей, что работаю в архиве. 571 00:37:21,623 --> 00:37:23,423 Она обедает с сыном 572 00:37:23,783 --> 00:37:26,343 и не догадывается, что я её предаю. 573 00:37:26,703 --> 00:37:29,183 - Привет. (Муж.) - Привет. 574 00:37:36,383 --> 00:37:39,423 (Жен.) - Не ожидала, что вы вспомните обо мне. 575 00:37:39,783 --> 00:37:41,463 Вы передумали? 576 00:37:41,863 --> 00:37:44,463 - Да. Сын знает, как уговорить. 577 00:37:44,863 --> 00:37:48,343 Можно задать вам вопрос о том, что меня не касается? 578 00:37:48,703 --> 00:37:51,743 - Поскольку это я попросила о встрече. Конечно, задавайте. 579 00:37:52,143 --> 00:37:55,383 Вы хотите знать, почему я уехала? 580 00:37:59,383 --> 00:38:01,383 (Муж.) - Клиническое обследование 581 00:38:01,783 --> 00:38:05,343 позволило поставить диагноз. Ваша дочь Астрид - аутист. 582 00:38:05,703 --> 00:38:10,743 (Муж.) - Как так вышло? Известно, откуда это? Это наследственное? 583 00:38:11,143 --> 00:38:13,983 В наших семьях аутистов нет. 584 00:38:14,423 --> 00:38:16,943 - В большинстве случаев детских психозов, 585 00:38:17,383 --> 00:38:22,063 главенствующий фактор - поведение матери по отношению к ребёнку. 586 00:38:24,183 --> 00:38:25,383 Мадам НИльсен, 587 00:38:25,743 --> 00:38:28,943 вы выражали по отношению к дочери отчуждение? 588 00:38:31,783 --> 00:38:34,383 (Жен.) - Но обвинять вас в этом было 589 00:38:34,703 --> 00:38:36,063 чудовищно. 590 00:38:36,463 --> 00:38:40,383 Теперь-то мы знаем, что всё, что вы сказали психологу, было ложью. 591 00:38:40,983 --> 00:38:43,703 - Я никому об этом не рассказывала, 592 00:38:44,063 --> 00:38:46,223 но аутистом был мой брат. 593 00:38:48,343 --> 00:38:50,623 - Младший или старший? 594 00:38:51,943 --> 00:38:55,503 - Старший, но ему не было и года. 595 00:38:55,903 --> 00:38:58,663 Родители были совершенно подавлены. 596 00:38:59,063 --> 00:39:02,823 Жизнь этого ребёнка была страданием - он наносил себе увечья, 597 00:39:03,223 --> 00:39:06,063 был не в состоянии взаимодействовать с окружающими. 598 00:39:07,783 --> 00:39:09,383 Моя мать была... 599 00:39:09,703 --> 00:39:12,263 измучена, рано постарела. 600 00:39:12,623 --> 00:39:15,943 И я думаю, ребёнок её пугал. 601 00:39:16,383 --> 00:39:20,183 - Астрид тоже пугала вас? - Напротив. 602 00:39:20,543 --> 00:39:22,863 Кого я и боялась, так это себя. 603 00:39:23,263 --> 00:39:26,703 Боялась, что сделаю то, что сделала с братом моя мать. 604 00:39:27,063 --> 00:39:28,263 - И что же она 605 00:39:28,663 --> 00:39:32,223 с ним сделала? - Думаю, вы догадываетесь. 606 00:39:33,663 --> 00:39:35,903 И считаю, для матери 607 00:39:36,343 --> 00:39:40,503 её поступок был актом любви. Она была не в состоянии видеть его страданий. 608 00:39:40,903 --> 00:39:44,823 Только судьи её не поняли, как и я. 609 00:39:45,223 --> 00:39:50,503 Мне было 7 лет. С тех пор я с ней больше не разговаривала. 610 00:39:51,943 --> 00:39:56,143 - Значит, вы пропали из жизни Астрид, чтобы её защитить? 611 00:39:56,543 --> 00:39:59,463 Защитить от себя самой? 612 00:39:59,823 --> 00:40:00,903 - Поначалу так и было. 613 00:40:01,263 --> 00:40:03,023 Потом же я осознала всё зло. 614 00:40:04,463 --> 00:40:07,503 Я лишь хочу попросить у неё прощения. 615 00:40:08,343 --> 00:40:10,663 - Вы умеете играть в танграм? 616 00:40:38,543 --> 00:40:41,263 - 316. Это здесь. 617 00:40:41,623 --> 00:40:43,063 (Муж.) - "ЖюлИ КерангАль". 618 00:40:43,463 --> 00:40:47,103 (Жен.) - Что вы делаете, Вильям? (Муж.) - Пытаюсь открыть. 619 00:40:47,503 --> 00:40:51,103 (Жен.) - Я нашла некролог. Это сестра профессора ДекУра. 620 00:40:51,503 --> 00:40:54,703 (Муж.) - Что бы в этой ситуации сделала Рафаэлла? 621 00:40:55,103 --> 00:40:58,903 (Жен.) - Она бы попросила разрешение на вскрытие у семьи и директора кладбища. 622 00:40:59,343 --> 00:41:02,583 (Муж.) - Что бы в этой ситуации сделала Рафаэлла? 623 00:41:02,983 --> 00:41:06,743 (Жен.) - А! Нашла бы то, что послужит рычагом. 624 00:41:07,143 --> 00:41:10,823 Например, ключ, который она бы вставила сюда и нажала. 625 00:41:11,183 --> 00:41:12,223 Я бы в этой ситуации закрчала, 626 00:41:12,623 --> 00:41:16,343 потому что она меня нервирует. 627 00:41:16,703 --> 00:41:20,183 Капитан Кост...Рафаэлла бы сломала ключ и сказала что-то типа "Дерьмо!" 628 00:41:20,583 --> 00:41:23,103 или "Чёрт побери!", или "Провались всё к чёрту!" (Муж.) - Ты пробуешь? 629 00:41:23,503 --> 00:41:25,103 (Жен.) - Что? (Муж.) - Попробуй открыть! 630 00:41:25,463 --> 00:41:26,783 (Жен.) - Открыть? 631 00:41:26,783 --> 00:41:29,383 (Муж.) - Да, а я покараулю, если кто-то появится... 632 00:41:30,463 --> 00:41:34,103 Спасибо за цветы, спасибо. Это очень... 633 00:41:34,463 --> 00:41:36,743 Неубедительно получается. 634 00:41:37,143 --> 00:41:40,143 (Жен.) - Возьму ключ от входа в подвал. 635 00:41:40,543 --> 00:41:43,383 Он толстый, и если даже я его сломаю, 636 00:41:43,743 --> 00:41:47,263 я в подвал почти не хожу и у всех соседей есть дубликаты. 637 00:41:49,263 --> 00:41:55,183 О! Там пусто! Пусто, Вильям! Пусто! 638 00:41:57,143 --> 00:42:00,983 (Муж.) - Двойного дна там нет? Это точно правильный номер? 639 00:42:01,423 --> 00:42:04,343 (Жен.) - Номер правильный, это я ошиблась. 640 00:42:04,663 --> 00:42:07,103 Мы в тупике, Вильям. 641 00:42:07,503 --> 00:42:08,783 (Муж.) - Астрид? (Жен.) - Да? 642 00:42:09,143 --> 00:42:11,343 (Муж.) - Сообщение от БерезИн. 643 00:42:11,663 --> 00:42:14,103 Похоже, не всё потеряно. 644 00:42:14,663 --> 00:42:16,823 (Жен.) - Нужно закрыть. 645 00:42:21,543 --> 00:42:25,783 Действовать одним нам больше нельзя. Нужно сказать правду капитану Кост. 646 00:42:26,183 --> 00:42:28,823 (Муж.) - Рафаэлле? (Жен.) - Да, Рафаэлле. 647 00:42:32,583 --> 00:42:34,783 (Муж.) - Я выяснил насчёт фугу. 648 00:42:35,143 --> 00:42:36,183 (Жен.) - И что там? 649 00:42:36,583 --> 00:42:39,423 (Муж.) - Повара тут не при чём. 650 00:42:39,823 --> 00:42:44,183 Эту рыбу мог положить в суши прямо в тарелку кто угодно. Кто угодно. Концов не найти. 651 00:42:44,543 --> 00:42:45,943 (Жен.) - Дерьмо! Начинаем всё сначала? 652 00:42:46,383 --> 00:42:50,463 (Муж.) - Нет, капитан, вы ведь поручили это дело одному из лучших сотрудников. 653 00:42:50,823 --> 00:42:52,863 У всех этих японских поваров 654 00:42:53,223 --> 00:42:55,103 один и тот же поставщик. 655 00:42:55,503 --> 00:42:58,783 Я прошёлся по всем их контактам и выяснил, что они 656 00:42:59,183 --> 00:43:02,223 связаны с импортёром экзотических аквариумных рыбок. 657 00:43:02,623 --> 00:43:06,143 Если мы его навестим, узнаем кое-что интересное. 658 00:43:06,503 --> 00:43:08,103 (Жен.) - Тогда поехали. 659 00:43:08,783 --> 00:43:10,823 (Муж.) - Добрый день, капитан Кост. 660 00:43:15,463 --> 00:43:19,063 - Возьму ребят. Думаю, я сам с этим справлюсь. 661 00:43:19,423 --> 00:43:21,783 У вас, судя по всему, полно дел. 662 00:43:22,143 --> 00:43:24,143 (Жен.) - Это что ещё за бардак?! 663 00:43:25,503 --> 00:43:28,423 - Это Поль ТомА, а не бардак. 664 00:43:31,183 --> 00:43:33,583 - Вы же наш подозреваемый. (Муж.) - Знаю. 665 00:43:33,983 --> 00:43:37,383 И пришёл сдаться, потому что доверяю брату. 666 00:43:37,703 --> 00:43:39,623 А он доверяет вам. 667 00:43:40,023 --> 00:43:43,623 (Жен.) - И давно вам известно об этом? - 17 часов. 668 00:43:43,983 --> 00:43:45,383 (Муж.) - Умоляю. 669 00:43:45,703 --> 00:43:47,703 Не вините Астрид. Её поведение 670 00:43:48,103 --> 00:43:51,583 было обусловлено своего рода этикетом дружбы. 671 00:43:51,983 --> 00:43:55,183 (Жен.) - Я понимаю, когда Вильям покрывает брата. 672 00:43:55,583 --> 00:43:59,143 Но вы... С ума сойти! (Муж.) - Раф, не надо. 673 00:44:01,423 --> 00:44:02,463 (Жен.) - Извините. 674 00:44:03,983 --> 00:44:07,383 (Муж.) - Скоро мы получил результаты вашего анализа крови. 675 00:44:07,743 --> 00:44:10,463 Если в ней окажутся следы тетродотоксина, 676 00:44:10,823 --> 00:44:12,823 это докажет, что убить собирались 677 00:44:13,223 --> 00:44:16,223 вас, но вы по-прежнему остаётесь подозреваемым. 678 00:44:16,583 --> 00:44:18,983 (Муж.) - Я не убивал профессора ДекУра. 679 00:44:19,423 --> 00:44:22,383 Но его смерть связана с покушением на меня. 680 00:44:22,703 --> 00:44:24,383 Декур неглуп. 681 00:44:24,743 --> 00:44:29,343 Он должен был понимать, что я стал жертвой убийства. 682 00:44:29,663 --> 00:44:31,863 Значит, больше молчать он не может. 683 00:44:32,223 --> 00:44:34,703 Он пришёл ко мне, чтобы забрать 684 00:44:35,063 --> 00:44:37,423 материалы для дальнейшего обнародования. 685 00:44:37,823 --> 00:44:41,463 Но убийца был уже там. (Жен.) - Вы можете это доказать? 686 00:44:41,863 --> 00:44:43,743 (Муж.) - Возможно. (Жен.) - Что значит "возможно"? 687 00:44:44,143 --> 00:44:47,423 (Муж.) - Я попросил помочь мою невесту - БерезИн, нижнее подчёркивание, 28. 688 00:44:47,783 --> 00:44:49,823 Она кое-что нашла. 689 00:44:50,223 --> 00:44:54,423 Она в Интернете, как рыба в воде. В Даркнете тоже. 690 00:44:54,783 --> 00:44:56,103 Да-да, при его упоминании на ум приходят убийства, 691 00:44:56,503 --> 00:44:59,103 торговля наркотиками и прочие гадости. 692 00:44:59,463 --> 00:45:00,983 Но Даркнет ещё и кое-что другое! 693 00:45:01,423 --> 00:45:05,863 Пространство, свободное от монополистов и правительств. 694 00:45:06,223 --> 00:45:07,823 Там можно встретить 695 00:45:08,223 --> 00:45:11,663 и борцов за Арабскую весну, и путинскую оппозицию...Да кого угодно! 696 00:45:12,063 --> 00:45:15,463 (Жен.) - Прошу прощения, Вильям, как с этим связана ваша подружка? 697 00:45:15,823 --> 00:45:20,263 (Муж.) - БерезИн, нижнее подчёркивание, 28 - хакерша. 698 00:45:20,663 --> 00:45:23,943 Вносит вклад в развитие этого острова свободы. 699 00:45:24,383 --> 00:45:28,223 Знает Даркнет как свои пять пальцев. 700 00:45:28,623 --> 00:45:32,663 Но мне не хочется, чтобы у неё были неприятности. 701 00:45:33,063 --> 00:45:36,383 (Жен.) - Неприятностей у неё не будет. Обещаю! Так что она нашла? 702 00:45:37,383 --> 00:45:40,383 (Муж.) - У вас здесь быстрый Интернет? 703 00:45:42,383 --> 00:45:45,303 - Если комиссар появится, нам всем конец! 704 00:45:45,623 --> 00:45:46,623 (Жен.) - Расслабься, его здесь нет. 705 00:45:47,023 --> 00:45:50,743 А у него самый быстрый Интернет. (Муж.) - БерезИн дала мне адрес 706 00:45:51,143 --> 00:45:55,023 зашифрованного сайта, на котором ДекУр был перед смертью. 707 00:45:55,423 --> 00:45:57,703 - Нужен логин. - Думаю, я его знаю. 708 00:45:58,103 --> 00:46:00,663 Похоже, это комбинация цифр, 709 00:46:01,063 --> 00:46:04,343 которую профессор открыл тебе перед смертью. 710 00:46:04,663 --> 00:46:06,223 CБ8-A45-3516. 711 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Теперь пароль. Что это может быть? 712 00:46:08,983 --> 00:46:11,743 Дата его рождения? Фамилия жены? 713 00:46:12,143 --> 00:46:15,583 (Жен.) - Попробуйте "КерангАль": К-Е-Р-А-Н-Г-А-Л-Ь. 714 00:46:15,983 --> 00:46:18,703 СофИ КерангАль. (Муж.) - Керангаль. 715 00:46:19,063 --> 00:46:20,983 Получилось! Есть! 716 00:46:21,383 --> 00:46:22,663 Я вошёл! 717 00:46:23,023 --> 00:46:24,543 Но мы там не одни. 718 00:46:24,903 --> 00:46:26,383 (Жен.) - Может, это БерезИн? 719 00:46:26,743 --> 00:46:29,183 (Муж.) - Возможно. Сейчас узнаем. 720 00:46:33,623 --> 00:46:36,503 (Жен.) - Ну, что, как твоя рыбалка на фугу? (Муж.) - Отлично. 721 00:46:36,863 --> 00:46:38,343 Взгляните! 722 00:46:38,703 --> 00:46:41,223 Этот тип сам прислал нам список 723 00:46:41,623 --> 00:46:45,263 всех своих покупателей экзотических рыб. 724 00:46:45,623 --> 00:46:47,023 Мелочь, но хоть что-то. 725 00:46:47,423 --> 00:46:51,423 (Жен.) - Что и ожидалось, все имена и логины в списке, 726 00:46:51,783 --> 00:46:54,343 похоже, принадлежат японцам. 727 00:46:54,703 --> 00:46:58,663 За исключением имени "ОгЮст78". 728 00:46:59,063 --> 00:47:04,183 Погодите... Огюст... Огюст... Огюст... 729 00:47:04,583 --> 00:47:07,703 Нашла! ОгЮст Леганёр - биолог, 730 00:47:08,103 --> 00:47:11,423 работающий в одной с профессором ДекУром службе. 731 00:47:11,823 --> 00:47:15,303 Я запомнила его, потому что для сорокалетнего имя довольно редкое. 732 00:47:15,623 --> 00:47:16,623 (Муж.) - Позвоню 733 00:47:16,983 --> 00:47:17,983 ребятам. 734 00:47:19,343 --> 00:47:20,503 Да. Господин НагОйя? 735 00:47:20,863 --> 00:47:23,423 Это снова лейтенант ЭнгЕн. 736 00:47:23,823 --> 00:47:27,623 Звоню по поводу покупателя ОгЮста78. Вы знаете его настоящее имя? 737 00:47:28,023 --> 00:47:31,303 - Нет, имени его не знаю. 15 дней назад он делал заказ. 738 00:47:31,663 --> 00:47:34,623 Просил, чтобы рыба была живой. 739 00:47:34,983 --> 00:47:36,663 - Отлично. Спасибо, господин НагОйя. 740 00:47:37,023 --> 00:47:39,343 - "СаксИтоксИн, тарИкатоксИн и тетродОтоксин - 741 00:47:39,663 --> 00:47:41,583 цели и задачи нового класса биологических веществ". 742 00:47:41,943 --> 00:47:43,903 Тема его докторской диссертации. 743 00:47:44,303 --> 00:47:45,623 Кажется, это зацепка. 744 00:47:46,023 --> 00:47:47,983 - Рафаэлла! (Жен.) - Что-то случилось? 745 00:47:48,423 --> 00:47:52,343 (Муж.) - БерезИн молчит. Обычно, она всегда отвечает. Здесь что-то не так. 746 00:47:52,743 --> 00:47:55,583 - Раф, я тут разберусь, а вы с ВИльямом отправляйтесь к БерезИн, 747 00:47:55,943 --> 00:47:57,463 проверьте, в порядке ли она. 748 00:47:57,823 --> 00:47:59,183 А я запрошу разрешение на арест 749 00:47:59,583 --> 00:48:01,783 Леганёра. За работу! (Жен.) - Хорошо. 750 00:48:03,823 --> 00:48:07,383 О, нет, Астрид! Вы идёте на соревнования по сборке танграма. 751 00:48:07,783 --> 00:48:11,023 - Но, может, будет лучше, если я... - Нет-нет, нет, дело очень важное! 752 00:48:11,383 --> 00:48:12,463 Надо идти. 753 00:48:12,823 --> 00:48:14,943 Послушайте, отправляйтесь туда. 754 00:48:15,383 --> 00:48:19,423 Но если вы мне понадобитесь, обещаю сразу же позвонить! 755 00:48:19,783 --> 00:48:22,503 - Соревнования по танграму? Где это, капитан Кост? 756 00:48:22,863 --> 00:48:25,383 (Муж.) - Послушай, все будет хорошо. 757 00:48:25,783 --> 00:48:29,783 - Рафаэлла! (Жен.) - Да? (Муж.) - Есть проблема. Я не знаю, где живёт БерезИн! 758 00:48:30,183 --> 00:48:33,303 (Жен.) - Ничего, скажите её имя, адрес мы найдём. 759 00:48:33,663 --> 00:48:36,783 (Муж.) - Имени я тоже не знаю. (Жен.) - Стойте, вы что, не встречались?! 760 00:48:37,143 --> 00:48:38,503 (Муж.) - Не хочу вас пугать, но нет. 761 00:48:38,503 --> 00:48:39,983 (Жен.) - До свидания! (Муж.) - До свидания! 762 00:48:40,423 --> 00:48:43,783 Мы с ней только переписываемся. (Жен.) - Ничего страшного. Её ай-пи адрес у вас есть? 763 00:48:44,183 --> 00:48:47,663 (Муж.) - Конечно. (Жен.) - Скажете мне, я передам ребятам, они найдут. Это дело пары секунд. 764 00:48:48,063 --> 00:48:51,183 Не такие уж мы тут, в полиции, бестолковые! 765 00:48:51,583 --> 00:48:55,023 (Муж.) - Я такого не говорил. (Жен.) - Осторожнее, Астрид. 766 00:49:01,703 --> 00:49:05,463 Чёрт возьми! Алло, НикО! Приезжай сюда. 767 00:49:05,823 --> 00:49:08,343 Адрес я тебе отправила. Хорошо. 768 00:49:08,663 --> 00:49:10,543 ВИльям, без паники. 769 00:49:10,943 --> 00:49:14,543 Но Леганёра нет ни дома, ни в лаборатории. Это подозрительно. 770 00:49:14,943 --> 00:49:17,423 (Муж.)- Кажется, я сейчас сделаю глупость. (Жен.) - Что? 771 00:49:17,823 --> 00:49:21,343 (Муж.) - Я и БерезИн договорились, что никогда не будем встречаться. 772 00:49:21,703 --> 00:49:23,983 (Жен.) - Момент вы выбрали неподходящий. Возможно, она в опасности. 773 00:49:24,423 --> 00:49:26,983 - Добрый день. (Муж.) - Где палата БерезИн, нижнее подчёркивание, 28? 774 00:49:27,383 --> 00:49:29,143 - Успокойтесь. Камиллы УИлкокс. 775 00:49:29,543 --> 00:49:32,623 - Палата 710. У неё никогда не было посетителей, 776 00:49:33,023 --> 00:49:35,543 а сегодня к ней приехал дядя, теперь вы. - Дерьмо! 777 00:49:35,943 --> 00:49:38,583 (Муж.) - Правда? Дядя? (Жен.) - Он у неё уже 20 минут. 778 00:50:04,943 --> 00:50:07,343 - Положите шприц, Леганёр! 779 00:50:20,023 --> 00:50:21,983 -Здравствуй, ВИльям. 780 00:50:38,583 --> 00:50:41,543 - И что же вы обнаружили на сайте ДекУра? 781 00:50:41,943 --> 00:50:45,543 (Муж.) - Улики против этого господина. Он был правой рукой ДекУра 782 00:50:45,943 --> 00:50:49,343 и соучредителем агентства, получившего разрешение на вывод добавки на рынок. 783 00:50:49,743 --> 00:50:53,183 (Жен.) - За то, что закрывали глаза на опасность данного продукта, 784 00:50:53,583 --> 00:50:56,463 вы получили сумасшедшие деньги. (Муж.) - Это ложь. 785 00:50:56,863 --> 00:51:00,343 - Да ладно вам! У нас есть доказательства. И ваше задержание - формальность. 786 00:51:00,743 --> 00:51:03,463 Дальше я сам, хорошо? (Жен.) - Ведь это твоё дело. 787 00:51:03,863 --> 00:51:07,383 (Муж.) - Ну что, капитан, ваше дело закончилось? Подшито и отправлено в архив. 788 00:51:07,743 --> 00:51:10,143 Вы позволите? Дальше я сам. 789 00:51:10,503 --> 00:51:11,783 Идите со мной. 790 00:51:12,183 --> 00:51:15,943 (Жен.) - Что это ещё за цирк? Я с вами свихнусь! 791 00:51:16,383 --> 00:51:19,343 (Муж.) - Я должен тебе что-то сказать. (Жен.) - Ты меня пугаешь. В чём дело? 792 00:51:19,663 --> 00:51:21,703 (Муж.) - Это непросто, но... 793 00:51:22,103 --> 00:51:26,583 Мы с тобой давно знакомы. Можно сказать, не первый год. 794 00:51:26,983 --> 00:51:31,983 И... В общем... Ты многое значишь для меня... 795 00:51:33,103 --> 00:51:34,383 Раф... (Жен.) - О, нет! 796 00:51:34,783 --> 00:51:38,383 Ты снова об Астрид? НикО, я же тебе уже объяснила. 797 00:51:38,783 --> 00:51:41,903 Я могу быть подругой и ей, и тебе. 798 00:51:42,343 --> 00:51:45,183 Ты незаменим. Ты мне очень дорог. 799 00:51:45,583 --> 00:51:48,903 Знаешь, кто ты для меня? Ты мне как брат. 800 00:51:49,343 --> 00:51:52,063 Кажется, это Вильям. Поговорим позже? 801 00:51:52,463 --> 00:51:56,143 (Муж.) - Да, всё в порядке. Главное я сказал. 802 00:51:59,903 --> 00:52:01,343 (Жен.) - Вильям! 803 00:52:03,383 --> 00:52:05,063 С вами всё в порядке? 804 00:52:06,703 --> 00:52:09,103 (Муж.) - Она такая красивая. 805 00:52:09,463 --> 00:52:12,503 Мы снова встречаемся на следующей неделе. 806 00:52:12,863 --> 00:52:14,823 (Жен.) - Вы просто чудо! 807 00:52:15,183 --> 00:52:18,103 Вильям, я вас обожаю! Извините. 808 00:52:34,503 --> 00:52:37,743 (Жен.) - Редко удаётся встретить равного соперника. 809 00:52:38,143 --> 00:52:41,103 Играть с вами - одно удовольствие. 810 00:52:43,663 --> 00:52:47,343 - Меня зовут МатИльда НИльсен. 811 00:52:48,783 --> 00:52:50,063 Астрид... 812 00:52:50,903 --> 00:52:52,463 я твоя мать. 813 00:52:54,743 --> 00:52:56,063 - Я поняла. 814 00:52:56,463 --> 00:53:00,343 Я не хочу встречаться с матерью, которой у меня никогда не было. 815 00:53:07,223 --> 00:53:10,063 Предпочитаю, чтобы вы оставались МатИльдой НИльсен - 816 00:53:10,463 --> 00:53:14,183 женщиной, с которой я познакомилась и которая оказалась сильным игроком 817 00:53:14,543 --> 00:53:16,103 в танграм. 818 00:53:16,503 --> 00:53:19,543 Хотите сыграть ещё? - Да. 819 00:53:19,943 --> 00:53:22,783 - Оставляю выбор следующей фигуры за вами. 820 00:53:35,383 --> 00:53:39,863 - В целом, я ценю минуты, проведённые в вашей компании, 821 00:53:40,303 --> 00:53:42,863 - Я рада. Но почему вы мне это говорите? 822 00:53:43,303 --> 00:53:47,223 - Потому что, учитывая последние события, полагаю, мы больше не подруги. Я права? 823 00:53:47,583 --> 00:53:48,783 - Это почему? 824 00:53:49,183 --> 00:53:51,983 - Я вам солгала. И предала. 825 00:53:52,423 --> 00:53:55,503 При этом, я не единственная сказала неправду. 826 00:53:57,223 --> 00:53:58,503 - Прошу прощения? 827 00:54:00,023 --> 00:54:03,223 - Вы сказали, что собираетесь на обед с ТЕо. 828 00:54:03,623 --> 00:54:06,823 Когда я пришла в отделение, вы ели сэндвич. 829 00:54:07,183 --> 00:54:09,663 И как Матильда Нильсен узнала, 830 00:54:10,063 --> 00:54:12,823 что я буду на соревнованиях по танграму? 831 00:54:13,223 --> 00:54:16,223 - А! Это вы так мать называете? - Потому что её так зовут. 832 00:54:16,583 --> 00:54:19,343 Вы мне не ответили. 833 00:54:19,743 --> 00:54:24,703 - Понимаете, Астрид, иногда у друзей есть право немного соврать. 834 00:54:25,103 --> 00:54:29,183 Если это делается из добрых побуждений, то всё в порядке. 835 00:54:31,983 --> 00:54:34,503 - Вы уверены? - Ну, да! Конечно! 836 00:54:34,863 --> 00:54:36,343 - Хорошо. 837 00:54:36,703 --> 00:54:40,703 Хорошо. Я запомню, что так делается из добрых побуждений 838 00:54:41,103 --> 00:54:44,903 и ничего не угрожает ни нашей работе, ни дружбе. 839 00:54:45,343 --> 00:54:47,663 - Ничего! - Правда, Рафаэлла? 840 00:54:47,673 --> 00:54:58,163 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 90585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.