Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,000
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
2
00:01:37,063 --> 00:01:39,063
(Муж.) Жан-Люк АзулЭ и "Франс ТелевизьОн" представляют
3
00:01:39,064 --> 00:01:41,382
САру МОртенсен,
4
00:01:42,383 --> 00:01:44,383
ЛОлу ДевЭр
5
00:01:44,384 --> 00:01:46,383
и БенуА МишЕля в сериале
6
00:01:47,384 --> 00:01:49,383
АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна.
7
00:01:51,384 --> 00:01:53,383
Музыка ЭрвАнна КерморвАна.
8
00:01:53,384 --> 00:01:56,383
Режиссёр Жан-СебастьЕн БуйЮ.
9
00:02:00,384 --> 00:02:02,383
АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 7-Я СЕРИЯ
10
00:02:18,384 --> 00:02:20,942
СМЕРТЬ И КОМПАНИЯ
11
00:02:23,943 --> 00:02:28,143
(Жен.) - Танграм - китайская головоломка, которую можно собирать и двоём.
12
00:02:28,543 --> 00:02:31,663
В книге о дружбе,
которую вы мне подарили,
13
00:02:32,023 --> 00:02:33,383
говорится о том,
14
00:02:33,383 --> 00:02:36,663
как важно проводить время со своими друзьями.
15
00:02:37,063 --> 00:02:40,183
Нам нужно проводить время вместе.
- Объясните, пожалуйста, как играть.
16
00:02:40,583 --> 00:02:43,383
- Танграм представляет собой квадрат, состоящий из 7 дощечек,
17
00:02:43,783 --> 00:02:46,183
из которых необходимо сложить другу фигуру.
18
00:02:46,583 --> 00:02:50,023
Все дощечки можно использовать лишь раз.
19
00:02:50,423 --> 00:02:51,743
Все дощечки!
20
00:02:51,743 --> 00:02:54,743
Первый, собравший фигуру, выигрывает.
21
00:02:55,143 --> 00:02:59,343
Выбирайте первая.
- Хорошо. Что-нибудь попроще,
22
00:02:59,663 --> 00:03:01,663
поскольку я -
23
00:03:02,023 --> 00:03:03,383
не чемпион.
24
00:03:03,383 --> 00:03:04,863
Вот, симпатичные котята.
25
00:03:05,263 --> 00:03:08,863
- Возьмём этого, спящего.
- Хорошо.
26
00:03:10,063 --> 00:03:15,063
- Начали!
27
00:03:26,743 --> 00:03:29,343
Есть!
- А у меня пока только уши.
28
00:03:29,703 --> 00:03:31,343
- Теперь этого.
- Хорошо.
29
00:03:31,663 --> 00:03:33,063
- Нужно перемешать.
30
00:03:37,703 --> 00:03:38,863
Есть!
31
00:03:39,223 --> 00:03:40,383
Ещё.
32
00:03:40,383 --> 00:03:42,703
Браво! Вы собрали голову.
- Да...
33
00:03:43,103 --> 00:03:46,743
Кажется, не хватает деталей.
- Нет, все здесь. Есть!
34
00:03:47,983 --> 00:03:49,103
Есть!
35
00:03:53,943 --> 00:03:57,463
Есть! Оставлю вас...
36
00:04:04,423 --> 00:04:06,023
Это ВИльям.
37
00:04:06,463 --> 00:04:09,783
Он только что узнал, что его брат умер.
38
00:04:10,183 --> 00:04:13,423
Ему нужно опознать тело в Институте судебной медицины.
39
00:04:13,783 --> 00:04:15,623
Хотите пойти со мной?
40
00:04:15,983 --> 00:04:17,743
- Да, конечно.
41
00:04:19,703 --> 00:04:21,823
(Муж.) - Это точно он. Это Поль.
42
00:04:23,063 --> 00:04:24,543
Мой старший брат.
43
00:04:24,903 --> 00:04:26,583
(Жен.) - Как это произошло?
44
00:04:26,983 --> 00:04:30,583
(Муж.) - У него случился приступ в результате сердечной недостаточности, как мне сказали.
45
00:04:30,983 --> 00:04:34,623
Это произошло прямо на семинаре, во время обеденного перерыва.
46
00:04:35,023 --> 00:04:38,103
Несколько врачей пыталось спасти его, но...
47
00:04:39,903 --> 00:04:42,703
(Жен.) - Ваш брат тоже врач?
48
00:04:43,063 --> 00:04:45,983
(Муж.) - Что? Да, занимается наукой.
49
00:04:46,423 --> 00:04:49,503
Сотрудники института попросили меня
50
00:04:49,903 --> 00:04:52,863
принести ему одежду. А я забыл...
51
00:04:53,263 --> 00:04:56,663
(Жен.) - Оставьте, ВИльям. Если хотите, я отнесу.
52
00:05:02,503 --> 00:05:04,863
(Муж.) - Его любимый галстук.
53
00:05:12,583 --> 00:05:16,823
Поль, вслед за мной, "заразился" страстью к поездам.
54
00:05:18,263 --> 00:05:20,863
Были времена, когда общаться
55
00:05:21,263 --> 00:05:24,943
со мной было очень трудно, паровозы нас сблизили.
56
00:05:28,863 --> 00:05:32,023
Я не всегда был таким, каким вы меня видите.
57
00:05:32,463 --> 00:05:35,463
Детство Поля было омрачено присутствием
58
00:05:35,863 --> 00:05:39,183
младшего брата, который не говорил ни слова
59
00:05:39,583 --> 00:05:42,663
и постоянно впадал в необъяснимые истерики.
60
00:05:43,063 --> 00:05:47,423
В то время, как у него хватило терпения достучаться до меня.
61
00:05:49,423 --> 00:05:51,183
А теперь, его нет.
62
00:05:52,503 --> 00:05:54,783
(Жен.) - Я хочу взглянуть на тело.
63
00:05:55,863 --> 00:05:58,423
(Муж.) - Конечно.
64
00:05:58,823 --> 00:06:01,583
Подожду вас снаружи.
(Жен.) - Хорошо.
65
00:06:03,503 --> 00:06:04,943
Осмотрим тело?
66
00:06:06,183 --> 00:06:07,383
Да?
67
00:06:07,703 --> 00:06:08,783
- Да.
68
00:06:09,543 --> 00:06:12,103
- Сердечная недостаточность!
69
00:06:13,463 --> 00:06:15,943
- Это одежда для ПОля ТомА?
- Да.
70
00:06:16,383 --> 00:06:19,223
- Но он же умер.
- Это для похорон.
71
00:06:19,623 --> 00:06:22,663
- Бледность слизистых и губ.
72
00:06:23,023 --> 00:06:25,503
Голубоватые следы на коже
73
00:06:25,903 --> 00:06:28,463
указывают на сужение кровеносных сосудов.
74
00:06:28,863 --> 00:06:31,863
Причина смерти установлена верно.
75
00:06:33,423 --> 00:06:34,743
- Бедный ВИльям!
76
00:06:35,503 --> 00:06:39,703
Такая неожиданная потеря...
77
00:06:41,343 --> 00:06:46,143
- Любопытно, какими словами говорят об усопших.
78
00:06:47,023 --> 00:06:50,983
"Потерять кого-то", "его больше нет с нами", "ушёл в мир иной".
79
00:06:52,023 --> 00:06:55,463
Всё это придумано затем, чтобы не называть вещи своими именами.
80
00:06:55,823 --> 00:06:57,543
Он мёртв.
81
00:07:18,863 --> 00:07:22,183
(Муж.) - Церемония должна была начаться ещё 15 минут назад.
82
00:07:23,703 --> 00:07:25,343
(Жен.) - А точнее, 17.
83
00:07:25,663 --> 00:07:27,383
Они сильно опаздывают.
84
00:07:27,703 --> 00:07:30,743
Опаздывать нельзя.
85
00:07:32,463 --> 00:07:33,703
ВИльям?
(Муж.) - Да?
86
00:07:34,103 --> 00:07:35,743
(Жен.) - Идут.
(Муж.) - Куда?
87
00:07:36,103 --> 00:07:38,463
(Жен.) - Сюда.
88
00:07:38,463 --> 00:07:40,663
(Муж.) - Господин ТомА...
- Добрый день.
89
00:07:41,063 --> 00:07:44,543
- Мне очень жаль, я вынужден отложить церемонию.
90
00:07:44,903 --> 00:07:46,743
Мы все приносим свои извинения.
91
00:07:47,143 --> 00:07:49,743
И свяжемся с вами при первой возможности.
92
00:07:50,103 --> 00:07:51,343
Хорошего дня.
93
00:07:51,703 --> 00:07:54,863
(Жен.) - Прошу прощения.
Что значит "отложить"?
94
00:07:55,263 --> 00:08:00,183
(Муж.) - Простите, не могу... Сперва я должен сообщить в полицию.
95
00:08:00,583 --> 00:08:03,743
(Жен.) - Вам повезло. Я из полиции.
96
00:08:05,183 --> 00:08:09,623
(Муж.) - Ммм... Как бы вам это сказать? Дело деликатное.
97
00:08:09,983 --> 00:08:11,823
(Жен.) - Говорите-говорите.
98
00:08:12,183 --> 00:08:14,263
(Муж.) - Тело... пропало.
99
00:08:19,463 --> 00:08:23,343
Я должен был его гримировать и отошёл за каталогом.
100
00:08:23,663 --> 00:08:25,463
Вернулся, а тела нет!
101
00:08:25,863 --> 00:08:28,063
(Жен.) - Значит, тело пропало?
(Муж.) - Ну, да.
102
00:08:28,423 --> 00:08:30,743
Испарилось. Не знаю как.
103
00:08:31,103 --> 00:08:33,223
(Жен.) - Вы что-нибудь видели?
104
00:08:33,623 --> 00:08:36,863
(Муж.) - Ничего. Но услышал грохот, будто что-то упало.
105
00:08:37,223 --> 00:08:38,503
Пошёл посмотреть.
106
00:08:38,503 --> 00:08:40,783
И увидел хлопнувшую дверь.
107
00:08:41,183 --> 00:08:44,943
Вот и всё.
(Жен.) - Здесь есть камеры?
108
00:08:45,343 --> 00:08:47,383
(Муж.) - Мы же в похоронном бюро.
109
00:08:47,743 --> 00:08:48,943
(Жен.) - Ну да...
110
00:08:49,383 --> 00:08:53,423
Значит, ничего здесь не трогайте. Эта комната - место преступления.
111
00:08:53,783 --> 00:08:55,223
(Муж.) - Тело ПОля
112
00:08:55,583 --> 00:08:58,183
похитили? Какой ужас!
113
00:08:58,583 --> 00:09:01,383
- Они собирались сжечь тело твоего брата
114
00:09:01,743 --> 00:09:04,143
и засунуть в маленький ящик.
Так что, какая разница?
115
00:09:04,503 --> 00:09:06,223
(Жен.) - Это ты совсем некстати, Макс.
116
00:09:06,583 --> 00:09:08,503
(Муж.) - Правда? Извини.
117
00:09:08,863 --> 00:09:09,903
- Ничего страшного,
118
00:09:10,263 --> 00:09:11,583
Макс.
119
00:09:11,583 --> 00:09:13,983
Но зачем это делать?
С какой целью?
120
00:09:14,423 --> 00:09:18,383
(Жен.) - Кто-то мог выкрасть тело, чтобы скрыть преступление.
121
00:09:18,783 --> 00:09:22,343
(Муж.) - Простите, я услышал ваш разговор. Тело Поля пропало?
122
00:09:22,703 --> 00:09:24,663
(Жен.) - Месье?
(Муж.) - Шарль ТеньЕ.
123
00:09:25,023 --> 00:09:26,863
Он работал с братом.
124
00:09:27,263 --> 00:09:29,263
- Так это правда или нет?
(Жен.) - Правда.
125
00:09:29,623 --> 00:09:31,863
- Сейчас мы пытаемся во всём разобраться.
126
00:09:32,263 --> 00:09:36,583
(Муж.) - Мерзавцы! Я так и знал!
(Жен.) - О чём вы говорите?
127
00:09:36,943 --> 00:09:39,103
(Муж.) - Думаю, ПОля ТомА
128
00:09:39,463 --> 00:09:40,863
отравили.
129
00:09:42,183 --> 00:09:46,423
Я видел, что не было вскрытия и сделал официальный запрос.
130
00:09:46,823 --> 00:09:49,703
Суд на него дал положительный ответ.
131
00:09:50,063 --> 00:09:51,783
Вскрытие было запланировано
132
00:09:52,183 --> 00:09:54,663
на сегодня, прямо перед кремацией.
133
00:09:55,023 --> 00:09:56,743
Но его тело исчезло.
134
00:09:57,103 --> 00:09:59,783
(Жен.) - Для начала объясните, почему Поля должны были убить?
135
00:10:00,183 --> 00:10:04,383
(Муж.) - Поль вёл исследования, доказывающие опасность одной добавки,
136
00:10:04,743 --> 00:10:08,823
которая возвращает продуктам безупречную белизну - Е4171.
137
00:10:09,223 --> 00:10:12,703
Что-то типа гадости, которую добавляют в детские сладости.
(Жен.) - Ясно.
138
00:10:13,103 --> 00:10:16,183
(Муж.) - Результат исследования был однозначен. Это яд.
139
00:10:16,583 --> 00:10:20,343
Настоящий скандал в здравоохранении. Сравнимый с асбестовым скандалом.
140
00:10:20,703 --> 00:10:24,503
Хватит, чтобы свалить такого гиганта, как "АФТ".
141
00:10:24,903 --> 00:10:26,583
(Жен.) - "АФТ"?
(Муж.) - Контора, которая
142
00:10:26,983 --> 00:10:29,583
разрабатывает и продаёт эту добавку.
143
00:10:29,983 --> 00:10:33,103
(Жен.) - По-вашему, ПОля ТомА убрали поэтому?
144
00:10:33,463 --> 00:10:35,943
(Муж.) - В этом деле замешаны большие деньги.
145
00:10:36,343 --> 00:10:38,743
Учёный, разработавший добавку,
146
00:10:39,143 --> 00:10:42,263
утверждает, что она безвредна - содержит только сахарную пудру.
147
00:10:42,663 --> 00:10:45,223
Исследования ПОля разрушило бы его карьеру.
148
00:10:45,583 --> 00:10:46,823
(Жен.) - Кто такой,
149
00:10:46,823 --> 00:10:48,743
этот учёный?
(Муж.) - Профессор ДекУр.
150
00:10:49,103 --> 00:10:51,383
Он присутствовал на семинаре, где у ПОля
151
00:10:51,743 --> 00:10:54,103
случился приступ.
(Жен.) - Спасибо.
152
00:11:00,983 --> 00:11:02,383
Именно, НикО.
153
00:11:02,743 --> 00:11:05,383
Тело пропало прямо во время бальзамирования.
154
00:11:05,743 --> 00:11:09,423
Этот тип занимался исследованиями, которые могли подпортить
155
00:11:09,823 --> 00:11:12,703
репутацию крупного агропромышленного комплекса - "АФТ".
156
00:11:13,103 --> 00:11:15,343
(Муж.) - Лаборатория "АФТ"?
(Жен.) - Угу.
157
00:11:15,663 --> 00:11:16,863
(Муж.) - Один из крупнейших
158
00:11:17,263 --> 00:11:20,383
предприятий в агропромышленном комплексе.
159
00:11:20,783 --> 00:11:24,423
Такие люди не убивают. Они лоббируют свои интересы, судятся.
160
00:11:24,823 --> 00:11:28,103
(Жен.) - Может, оно и так, но по вине исследований ПОля ТомА
161
00:11:28,503 --> 00:11:31,783
пострадала бы карьера профессора ДекУра.
(Муж.) - Наш подозреваемый?
162
00:11:32,143 --> 00:11:34,423
(Жен.) - Пока не знаю. Посмотрим, что он скажет.
163
00:11:34,823 --> 00:11:37,463
(Муж.) - А, кстати. Эта дама хочет с тобой поговорить.
(Жен.) - Спасибо.
164
00:11:37,863 --> 00:11:41,263
- Здравствуйте, мадам Кост.
- Не здесь. Идёмте.
165
00:11:41,623 --> 00:11:42,743
(Муж.) - Раф, а как же
166
00:11:43,103 --> 00:11:45,423
планёрка? Ты же сама её собрала?
167
00:11:45,823 --> 00:11:47,383
(Жен.) - Знаю. Начинайте без меня.
(Муж.) - Нет, Раф.
168
00:11:47,703 --> 00:11:50,663
Ладно... Разберёмся.
169
00:11:51,063 --> 00:11:54,623
(Жен.) - Знаю, вы принимаете огромное участие в жизни дочери.
170
00:11:55,023 --> 00:11:58,063
Я пыталась выйти на контакт с Астрид,
171
00:11:58,423 --> 00:12:00,903
но она каждый раз закрывает дверь.
172
00:12:01,263 --> 00:12:03,063
Я хочу поговорить с ней,
173
00:12:03,423 --> 00:12:06,063
хотя бы пять минут.
174
00:12:06,463 --> 00:12:09,823
- Теперь я могу сказать, что Астрид моя подруга.
175
00:12:10,223 --> 00:12:14,143
Именно поэтому я не могу помочь вам.
176
00:12:14,543 --> 00:12:17,903
Я дала ей ваш адрес. Больше я ничего не могу поделать.
177
00:12:18,343 --> 00:12:22,223
Если Астрид закрыла дверь, я не могу открыть эту дверь против её согласия.
178
00:12:22,623 --> 00:12:25,823
- Да, конечно, я не хочу на неё давить.
179
00:12:26,223 --> 00:12:29,463
И не буду дежурить у её квартиры.
180
00:12:29,823 --> 00:12:32,063
Не буду ловить её на улице.
181
00:12:32,423 --> 00:12:33,943
Но не могли бы вы
182
00:12:34,383 --> 00:12:37,783
помочь мне устроить с ней случайную встречу, где она бывает?
183
00:12:38,143 --> 00:12:40,503
- Вы должны дать ей время.
184
00:12:40,903 --> 00:12:45,503
Уверена, у вас были самые серьёзные причины для отъезда.
185
00:12:45,903 --> 00:12:49,023
Но поймите, ей трудно выдерживать подобные удары.
186
00:12:50,263 --> 00:12:52,543
- Я лишь хочу поговорить с ней.
187
00:12:52,943 --> 00:12:55,383
Вот слова, которые я говорила ей,
188
00:12:55,703 --> 00:12:59,063
но это было так давно:
189
00:13:08,063 --> 00:13:09,903
"Ты - самое прекрасно,
190
00:13:10,343 --> 00:13:12,863
чтобы было со мной в этой жизни, Астрид.
191
00:13:13,223 --> 00:13:15,223
Я люблю тебя.
192
00:13:15,623 --> 00:13:18,183
И буду любить до последнего вздоха".
193
00:14:06,983 --> 00:14:08,103
- МатИльда,
194
00:14:10,503 --> 00:14:12,223
мне очень жаль.
195
00:14:19,263 --> 00:14:21,223
(Муж.) - Господа.
- Комиссар.
196
00:14:21,583 --> 00:14:23,703
- А где Кост?
197
00:14:24,063 --> 00:14:26,543
- Будет через минуту.
198
00:14:26,943 --> 00:14:30,703
- В ожидании, когда капитан Кост почтит нас свои присутствием,
199
00:14:31,103 --> 00:14:33,623
вернёмся к вчерашнему ограблению фургона.
200
00:14:34,023 --> 00:14:38,823
- И когда ты думаешь рассказать Раф о своих чувствах?
201
00:14:39,223 --> 00:14:43,223
- Не суй нос не в своё дело, АртЮр.
- Это моё дело, братан.
202
00:14:43,583 --> 00:14:45,983
- Нет, я твой начальник.
203
00:14:46,423 --> 00:14:51,663
- Только мне кажется, вам не стоит держать всё в себе, шеф.
204
00:14:52,063 --> 00:14:55,423
Возможно, и она неровно дышит...
- Я всё ей скажу,
205
00:14:55,783 --> 00:14:57,943
когда закончится расследование.
206
00:14:58,343 --> 00:14:59,783
- Другое дело, брат.
207
00:15:00,143 --> 00:15:01,903
- Очень приятно, капитан,
208
00:15:02,263 --> 00:15:05,023
что заглянули к нам. Итак.
209
00:15:05,463 --> 00:15:08,943
Мы здесь, чтобы обсудить преступное укрывательство тела ПОля ТомА.
210
00:15:09,383 --> 00:15:12,183
(Жен.) - Я уже начала собирать первичную информацию.
211
00:15:12,583 --> 00:15:16,663
Утром тело ПОля ТомА исчезло из похоронного бюро.
212
00:15:17,063 --> 00:15:20,343
Полагаю, его похитили, чтобы помешать вскрытию,
213
00:15:20,703 --> 00:15:24,183
которое бы определило преступную подоплёку его смерти.
214
00:15:24,583 --> 00:15:29,343
(Муж.) - Капитан предложила первую версию. Исследования Поля ТомА могут привести к крупному санитарному скандалу.
215
00:15:29,703 --> 00:15:32,863
(Жен.) - Который разрушит карьеру технолога-разработчика продуктов -
216
00:15:33,223 --> 00:15:34,383
профессора ДекУра.
217
00:15:34,703 --> 00:15:36,983
(Муж.) - Ребята звонили в его лабораторию. Он исчез.
218
00:15:37,383 --> 00:15:39,263
- Как я понимаю, вы знакомы
219
00:15:39,623 --> 00:15:40,863
с усопшим?
220
00:15:41,223 --> 00:15:42,983
(Жен.) - Ну-у... как знакомы...
221
00:15:43,423 --> 00:15:46,903
Да, я знакома с его братом - ВИльямом ТомА.
222
00:15:47,263 --> 00:15:49,343
"Знакома" - громко сказано.
223
00:15:49,663 --> 00:15:51,583
Видела пару раз.
224
00:15:51,943 --> 00:15:53,903
Шапочное знакомство.
225
00:15:54,343 --> 00:15:57,063
(Муж.) - Я тоже могу сказать, что шапочно вас знаю.
226
00:15:57,423 --> 00:15:59,183
Но я вас знаю как облупленную, Кост!
227
00:15:59,543 --> 00:16:01,263
Вы просто хотите это дело.
228
00:16:01,663 --> 00:16:05,623
И вообще, ваш друг может быть замешан в пропаже тела брата.
229
00:16:06,023 --> 00:16:09,503
Поэтому лучше поручить это дело капитану ПеррАну.
230
00:16:09,903 --> 00:16:12,823
НиколЯ, можете сами выбрать сотрудников в команду.
231
00:16:13,183 --> 00:16:14,423
Поскольку капитан Кост
232
00:16:14,823 --> 00:16:17,063
уже начала расследовать...
- Понял.
233
00:16:17,423 --> 00:16:18,543
- Прекрасно.
234
00:16:18,543 --> 00:16:21,383
Жду рапорт к завтрашнему утру.
А вы дальше занимаетесь
235
00:16:21,783 --> 00:16:23,463
ограблением.
- Есть, комиссар.
236
00:16:23,823 --> 00:16:28,823
- Отлично.
237
00:16:30,063 --> 00:16:33,263
(Жен.) - Астрид в архиве. Ищет материалы по "АФТ".
238
00:16:33,623 --> 00:16:36,023
АртЮр, пойди и поговори с ФурньЕ насчёт
239
00:16:36,463 --> 00:16:40,383
отчёта из института судебной медицины по телу Поля.
240
00:16:40,743 --> 00:16:43,063
(Муж.) - Ну, хватит.
(Жен.) - О, прости. Прошу.
241
00:16:43,463 --> 00:16:45,823
(Муж.) - Нет-нет, ты читаешь мои мысли.
- Правда?
242
00:16:47,023 --> 00:16:50,063
- АртЮр, к ФурньЕ!
- Не забудь! После дела, НикО.
243
00:16:50,423 --> 00:16:51,583
После дела.
244
00:16:51,983 --> 00:16:55,423
- А мы - на обыск к Полю ТомА.
245
00:16:55,783 --> 00:16:57,103
Кост, со мной!
246
00:16:57,463 --> 00:16:59,183
(Жен.) - Уже иду. Тише.
247
00:16:59,543 --> 00:17:02,343
Что такое с АртЮром?
248
00:17:02,703 --> 00:17:05,863
(Муж.) - Что? Понятия не имею.
Ты же его знаешь.
249
00:17:06,263 --> 00:17:10,103
(Жен.) - Ты какой-то странный, НикО. Ты не хочешь говорить?
250
00:17:10,503 --> 00:17:14,503
(Муж.) - Ничего такого. Позвоню слесарю. Узнаю, когда он...
251
00:17:14,903 --> 00:17:18,703
(Жен.) - Не надо, не звони. Вильям отдал мне ключи от квартиры брата.
252
00:17:19,063 --> 00:17:20,423
(Муж.) - Хорошо.
253
00:17:35,463 --> 00:17:37,343
Открыто.
254
00:17:47,503 --> 00:17:49,023
(Жен.) - О, чёрт!
255
00:17:50,463 --> 00:17:52,343
Кто этот тип?
256
00:17:53,943 --> 00:17:58,263
(Муж.) - Профессор ДекУр - автор роковой добавки Е4171.
257
00:17:58,663 --> 00:18:04,343
Что он делал у Поля ТомА?
(Жен.) - И наш главный подозреваемый становится жертвой.
258
00:18:04,663 --> 00:18:05,743
(Муж.) - Ударили
259
00:18:06,143 --> 00:18:09,423
прямо в живот, он потерял много крови, но умер он не сразу.
260
00:18:13,783 --> 00:18:17,383
(Жен.) - Существует пять стадий высыхания крови.
В данном случае,
261
00:18:17,703 --> 00:18:20,023
состояние этих пятен указывает на первую-вторую стадии.
262
00:18:20,463 --> 00:18:23,703
Значит, смерть наступила 4-8 часов назад, прошлой ночью.
263
00:18:24,103 --> 00:18:27,823
(Муж.) - Отчёт судмедэспертизы даст более точный ответ, но, похоже, так оно и есть. Спасибо.
264
00:18:28,223 --> 00:18:29,743
(Жен.) - Пожалуйста.
- Послушайте,
265
00:18:30,143 --> 00:18:32,663
я знаю этот галстук!
- Его одевают на умерших.
266
00:18:33,063 --> 00:18:36,423
- Вильям передал его вместе с одеждой
для похорон брата.
267
00:18:36,783 --> 00:18:38,023
Подобные галстуки
268
00:18:38,423 --> 00:18:39,623
ещё поискать!
269
00:18:39,983 --> 00:18:42,223
(Муж.) - Возможно, ДекУр
как-то связан
270
00:18:42,583 --> 00:18:44,623
с исчезновением тела.
271
00:18:45,023 --> 00:18:48,103
(Жен.) - Ты прав! Более того, его убили в доме Поля ТомА.
272
00:18:55,143 --> 00:18:57,143
(Муж.) - Увы, ничем не могу помочь.
273
00:18:57,543 --> 00:19:01,023
Профессор ДекУр сегодня не вышел на работу.
274
00:19:01,423 --> 00:19:03,943
Если хотите, я попробую ещё раз ему позвонить.
275
00:19:04,383 --> 00:19:07,583
(Жен.) - Господин Леганёр, мне очень жаль,
но профессор умер.
276
00:19:07,983 --> 00:19:10,983
(Муж.) - Умер?! Но этого не может быть!
277
00:19:11,383 --> 00:19:12,583
(Жен.) - Может!
278
00:19:13,783 --> 00:19:16,823
- Э-м-м... Он убит.
279
00:19:17,743 --> 00:19:18,823
(Муж.) - Не может быть!
280
00:19:20,143 --> 00:19:22,983
(Жен.) - Вам известно, в каких отношениях
281
00:19:23,423 --> 00:19:26,063
были Поль ТомА и профессор ДекУр?
282
00:19:28,743 --> 00:19:32,383
(Муж.) - Не хочу говорить плохо о том,
кто только что умер, но...
283
00:19:32,703 --> 00:19:35,423
Господин ТомА был несколько фанатичен.
284
00:19:35,823 --> 00:19:38,943
(Жен.) - Что это значит?
(Муж.) - Скорее борец, нежели учёный.
285
00:19:39,383 --> 00:19:42,823
Он считал наши лаборатории воплощением дьявола.
286
00:19:46,503 --> 00:19:47,783
На семинаре...
(Жен.) - Да?
287
00:19:48,183 --> 00:19:51,183
(Муж.) - При свидетелях
ТомА грозил ДекУру
288
00:19:51,543 --> 00:19:53,063
сломать шею.
289
00:19:53,423 --> 00:19:56,263
Был просто в бешенстве!
290
00:19:56,623 --> 00:19:58,703
(Жен.) - Не будь Поль мёртв,
291
00:19:59,103 --> 00:20:02,663
он мог бы стать нашим главным подозреваемым
в убийстве профессора.
292
00:20:03,023 --> 00:20:04,383
- Логично.
293
00:20:04,743 --> 00:20:07,783
Это первичные результаты
судмедэкспертизы.
294
00:20:08,183 --> 00:20:11,503
Отпечатки пальцев, найденные на теле жертвы, принадлежат Полю.
295
00:20:11,903 --> 00:20:15,423
Эта улика, в совокупности с найденным на теле галстуком с паровозами,
296
00:20:15,823 --> 00:20:18,943
напрямую указывает на брата Вильяма,
297
00:20:19,383 --> 00:20:22,263
как исполнителя убийства профессора ДекУра.
298
00:20:22,663 --> 00:20:25,903
- Что это значит? Спустя три дня покойник восстал?
- Это невозможно.
299
00:20:26,263 --> 00:20:27,383
Отчёт судмедэкспертов
300
00:20:27,783 --> 00:20:32,223
подтвердил мои выводы.
Профессора ДекУра убили прошлой ночью.
301
00:20:32,623 --> 00:20:35,383
- Вот я и говорю: Поль ТомА не подозреваемый.
302
00:20:35,703 --> 00:20:36,983
- Но на месте преступления
303
00:20:37,423 --> 00:20:39,903
обнаружены его следы.
304
00:20:40,263 --> 00:20:41,703
- Как он мог там оказаться?
Он же мёртв!
305
00:20:42,103 --> 00:20:45,023
Но сутками ранее вы сами видели его тело?!
306
00:20:45,423 --> 00:20:46,783
- "Если исключить
307
00:20:47,183 --> 00:20:49,983
невозможное,
то, что останется, и будет правдой."
308
00:20:50,423 --> 00:20:52,143
(Муж.) - Артур КОнан Дойл.
(Жен.) - Да.
309
00:20:52,543 --> 00:20:55,143
- Послушайте, Шерлок Холмс -
выдуманный персонаж.
310
00:20:55,543 --> 00:20:59,223
(Муж.) - Вы всегда так друг с другом разговариваете?
(Жен.) - Да. Капитан Кост и я
311
00:20:59,623 --> 00:21:03,703
ведём себя как друзья,
отсюда и неформальный стиль общения.
312
00:21:04,103 --> 00:21:06,383
- Но я же его трогала!
- Да.
313
00:21:06,783 --> 00:21:11,143
Я же чувствовала трупное окоченение.
Он был мёртв. Живых мертвецов
314
00:21:11,503 --> 00:21:13,383
не существует! Их просто нет!
315
00:21:13,743 --> 00:21:15,063
(Муж.) - Наша иудео-христианская
316
00:21:15,463 --> 00:21:18,463
культура основывается на историях
о воскрешении.
317
00:21:18,863 --> 00:21:22,783
Лазарь из ВифАнии, которому Иисус сказал:
"Встань
318
00:21:23,183 --> 00:21:26,703
и иди". Да и сам Иисус.
(Жен.) - Хорошо. Так и передам прокурору.
319
00:21:27,063 --> 00:21:29,383
Мы расследуем смерть Поля ТомА
320
00:21:29,783 --> 00:21:34,023
и профессора ДекУра.
Он-то точно мёртв. ФурньЕ его уже вскрыл.
321
00:21:34,423 --> 00:21:37,103
(Муж.) - Ну, ладно. Утро вечера мудренее.
322
00:21:37,463 --> 00:21:39,983
Забудем о расследовании
до следующего утра.
323
00:21:40,383 --> 00:21:41,903
Хорошего вечера.
324
00:21:45,183 --> 00:21:49,103
(Жен.) - Какая-то мутная история.
Живых мертвецов не существует.
325
00:21:51,023 --> 00:21:52,983
- Но есть следы.
326
00:21:53,383 --> 00:21:55,543
Убийца всегда оставляет следы.
327
00:21:56,423 --> 00:22:00,063
- У вас сегодня группа поддержки?
328
00:22:00,423 --> 00:22:02,103
- Семинар
329
00:22:02,503 --> 00:22:05,263
по социальным навыкам.
- Обнимите за меня Вильяма.
330
00:22:06,943 --> 00:22:08,263
- Обнять Вильяма?
331
00:22:08,623 --> 00:22:09,863
- Да. За меня.
332
00:22:10,263 --> 00:22:13,623
Так говорят.
Передайте, что я думаю о нём
и обнимаю его.
333
00:22:13,983 --> 00:22:15,463
Всего-навсего.
334
00:22:15,863 --> 00:22:18,743
- Хорошо.
- Идёмте. Я вас подвезу.
335
00:22:35,783 --> 00:22:37,063
Астрид,
336
00:22:37,463 --> 00:22:40,023
не оборачивайтесь.
За нами следят.
337
00:22:40,463 --> 00:22:42,783
Быстрее садитесь!
- Кто за нами следит?
338
00:22:43,143 --> 00:22:45,463
- Садитесь в машину!
339
00:22:52,943 --> 00:22:56,383
- Здесь кто-то есть.
(Муж.) - И покойники ходят на головах.
340
00:22:56,703 --> 00:22:57,983
(Жен.) - Это ЛавардЭн.
341
00:22:58,423 --> 00:23:00,423
- Из похоронного бюро.
- ЛавардЭн,
342
00:23:00,783 --> 00:23:01,943
вы пили?
343
00:23:02,343 --> 00:23:03,703
(Муж.) - Да, пил! Я пил
344
00:23:04,103 --> 00:23:07,263
для храбрости.
Хотел прийти сюда и сказать правду.
345
00:23:07,623 --> 00:23:09,943
Утром я вам солгал.
346
00:23:10,343 --> 00:23:12,463
- Я поеду автобусом.
347
00:23:12,863 --> 00:23:15,383
А то опоздаю.
- Да-да, поезжайте.
348
00:23:15,743 --> 00:23:17,543
Боже! Поверить не могу!
349
00:23:23,863 --> 00:23:25,183
Идёмте.
350
00:23:25,583 --> 00:23:29,183
Вот. Гадость, но отлично помогает.
351
00:23:29,543 --> 00:23:30,863
(Муж.) - Спасибо.
352
00:23:30,863 --> 00:23:32,543
Прошу прощения, капитан.
353
00:23:32,943 --> 00:23:35,903
Я просто сорвался.
354
00:23:36,343 --> 00:23:40,543
Я обожаю свою работу. Многие считают её унизительной, позорной.
355
00:23:40,903 --> 00:23:41,903
А я её люблю.
356
00:23:42,343 --> 00:23:46,623
Вот уже 30 лет я делаю всё с уважением к мёртвым.
357
00:23:46,983 --> 00:23:49,223
Ввожу им "коктейль"
358
00:23:49,623 --> 00:23:52,383
собственного изобретения.
30 лет проб и ошибок!
359
00:23:52,703 --> 00:23:54,863
Зато потом, они выглядят
360
00:23:55,263 --> 00:23:57,623
как спящие.
(Жен.) - Это здорово.
361
00:23:58,023 --> 00:24:01,143
(Муж.) - Сперва я идти к вам не хотел.
362
00:24:01,503 --> 00:24:02,903
Ведь я соврал.
363
00:24:03,343 --> 00:24:07,343
Я немножко выпиваю, а директору это не нравится. Если бы я ему признался,
364
00:24:07,703 --> 00:24:11,423
он бы решил, что я был пьян.
А потом бы просто меня выгнал.
365
00:24:11,823 --> 00:24:14,543
(Жен.) - Так что вы видели, ЛавардЭн?
366
00:24:14,903 --> 00:24:16,783
(Муж.) - Что я видел?
367
00:24:17,143 --> 00:24:19,943
Дверь снова хлопнула,
368
00:24:20,383 --> 00:24:23,583
и я подумал, что тип, который...
369
00:24:23,983 --> 00:24:27,583
Который украл моего клиента... вернулся.
370
00:24:27,943 --> 00:24:29,743
Я пошёл посмотреть.
371
00:24:30,983 --> 00:24:32,223
И увидел.
372
00:24:32,623 --> 00:24:35,383
Как он... Он стоял.
А потом пошёл...
373
00:24:35,703 --> 00:24:38,183
Пошёл нетвёрдой походкой.
374
00:24:38,543 --> 00:24:40,223
(Жен.) - Так кто там стоял?
375
00:24:40,623 --> 00:24:43,183
(Муж.) - Поль ТомА. Тип, которого
я бальзамировал
376
00:24:43,543 --> 00:24:45,383
за несколько минут до этого.
377
00:24:45,783 --> 00:24:49,343
Он там стоял и смотрел на меня стеклянными глазами.
378
00:24:49,663 --> 00:24:50,943
Меня парализовало от страха.
379
00:24:51,383 --> 00:24:55,223
Он подошёл и потрогал меня
своей холодной рукой.
380
00:24:56,423 --> 00:25:00,343
Ну... я упал на задницу...
Больше ничего не помню.
381
00:25:09,743 --> 00:25:13,903
(Муж.) - А я потерял свою тётю.
Я её очень любил.
382
00:25:15,263 --> 00:25:17,143
И был просто убит.
383
00:25:17,543 --> 00:25:21,183
Я так и не понял, почему Господь её забрал.
384
00:25:21,583 --> 00:25:24,863
Думаю, ты очень смелый, Вильям.
385
00:25:25,263 --> 00:25:28,823
- Каждый по-своему боится смерти близких.
386
00:25:29,223 --> 00:25:33,583
Брат был для меня очень важен.
Я этого не понимал.
387
00:25:33,983 --> 00:25:37,983
Горевание включает в себя пять этапов.
Я пока на первом. Вот и всё.
388
00:25:38,423 --> 00:25:41,383
(Жен.) - Когда умер отец, я была страшно напугана.
389
00:25:43,543 --> 00:25:47,423
Страх неизвестного сменила сильная тоска.
390
00:25:49,143 --> 00:25:51,663
Я не знала, как себя вести.
391
00:25:52,023 --> 00:25:54,263
Не плакала.
392
00:25:54,663 --> 00:25:57,983
Многих людей это шокировало.
393
00:25:58,383 --> 00:26:00,663
Но это было заблуждением.
394
00:26:01,023 --> 00:26:02,623
(Муж.) - "В нашем обществе всякий,
395
00:26:03,023 --> 00:26:06,943
кто не плачет на похоронах матери, рискует быть
396
00:26:07,383 --> 00:26:10,663
приговорённым к смертной казни."
АльбЕр КамЮ.
397
00:26:14,223 --> 00:26:15,823
- Это правда.
398
00:26:21,423 --> 00:26:23,223
Как в "Постороннем",
399
00:26:25,463 --> 00:26:29,663
реакции нейротИпиков могут быть
неверно истолкованы другими.
400
00:26:31,543 --> 00:26:33,503
Спасибо.
401
00:26:33,903 --> 00:26:37,103
Я ощущаю вашу поддержку.
Каждый выражает её по-своему.
402
00:26:40,663 --> 00:26:43,383
Я вам очень признателен.
403
00:26:43,703 --> 00:26:44,823
Это правда.
404
00:27:42,703 --> 00:27:46,383
(Жен.) - Стоп! Закончила! Я победила!
Победила!
405
00:27:48,863 --> 00:27:51,383
(Муж.) - Да ладно тебе! Что тут было собирать?
406
00:27:51,703 --> 00:27:54,383
(Жен.) - Не завидуй! Давай, пробуй.
407
00:27:54,743 --> 00:27:55,943
Вот так.
408
00:27:57,623 --> 00:28:00,383
Сегодня приходила мать Астрид.
409
00:28:00,743 --> 00:28:03,743
(Муж.) - Что она хотела?
(Жен.) - Чтобы я помогла ей
410
00:28:04,143 --> 00:28:05,983
наладить отношения с дочерью.
(Муж.) - Круто!
411
00:28:06,423 --> 00:28:09,743
(Жен.) - Я её послала.
(Муж.) - Что? Зачем ты это сделала?
412
00:28:10,143 --> 00:28:14,503
(Жен.) - Астрид уже закрыла двери. Я не хотела делать что-то за её спиной.
413
00:28:14,863 --> 00:28:16,503
(Муж.) - Наверное, у неё были
414
00:28:16,903 --> 00:28:19,703
причины для отъезда.
(Жен.) - Да. Определённо.
415
00:28:20,103 --> 00:28:22,943
(Муж.) - Закончил!
(Жен.) - Ого! Ты просто молодец!
416
00:28:23,383 --> 00:28:26,383
Погоди. Но твоя ваза пустая,
а моя - полная.
417
00:28:26,743 --> 00:28:30,943
Но мы даже сложили их одинаково.
(Муж.) - Это оптическая иллюзия.
418
00:28:32,063 --> 00:28:35,543
(Жен.) - Да, конечно... Оптическая иллюзия.
419
00:28:37,943 --> 00:28:42,223
Когда кто-то кажется мёртвым, но таковым не является.
420
00:28:48,143 --> 00:28:50,623
(Муж.) - Я чуть не умер с голода.
421
00:28:53,023 --> 00:28:54,143
Я живой,
422
00:28:54,503 --> 00:28:55,863
Вильям.
423
00:28:55,863 --> 00:28:59,063
Не знаю почему,
но я уверен в том, что жив.
424
00:28:59,423 --> 00:29:00,543
Хотя о семинаре
425
00:29:00,903 --> 00:29:03,423
не могу вспомнить ничего.
426
00:29:03,783 --> 00:29:04,903
Помню,
427
00:29:05,343 --> 00:29:08,383
как все мои коллеги
бросились ко мне,
428
00:29:08,743 --> 00:29:13,663
а потом - ничего, пока не очнулся в похоронном бюро.
429
00:29:16,583 --> 00:29:18,063
Думаю,
430
00:29:18,463 --> 00:29:21,863
малыш, меня убили.
- Зачем же ты прячешься?
431
00:29:22,223 --> 00:29:24,863
Почему не идёшь в полицию?
432
00:29:25,263 --> 00:29:28,943
- Я сразу же поспешил домой,
чтобы забрать все материалы
433
00:29:29,383 --> 00:29:33,223
о моём исследовании добавки Е 4171.
Прихожу домой.
434
00:29:33,583 --> 00:29:36,103
Дверь открыта. Как странно!
435
00:29:36,463 --> 00:29:38,903
И нахожу профессора ДеКура.
436
00:29:39,263 --> 00:29:41,383
Он потерял много крови
и уже был при смерти.
437
00:29:41,743 --> 00:29:44,183
При помощи галстука
я наложил ему жгут.
438
00:29:44,543 --> 00:29:46,783
Он потерял сознание.
439
00:29:47,183 --> 00:29:49,823
Тогда я попытался сделать массаж сердца.
Напрасно.
440
00:29:50,223 --> 00:29:52,783
- Ты боишься, что тебя обвинят в его смерти?
441
00:29:53,143 --> 00:29:54,263
- Все мои
442
00:29:54,263 --> 00:29:58,503
материалы пропали. Чтобы их восстановить,
мне нужно попасть в лабораторию.
443
00:29:58,903 --> 00:30:01,143
- Но что ты будешь делать?
- Мне нужна
444
00:30:01,543 --> 00:30:03,703
твоя помочь.
- Ой...
445
00:30:05,583 --> 00:30:08,583
Да, конечно. Всё, что скажешь.
446
00:30:08,943 --> 00:30:10,143
- Тебе понравится.
447
00:30:10,543 --> 00:30:13,703
Перед тем, как потерять сознание,
ДекУр шепнул мне на ухо следующую
448
00:30:14,063 --> 00:30:16,063
комбинацию -
449
00:30:16,423 --> 00:30:18,103
CБ8-A45-3516.
450
00:30:18,463 --> 00:30:21,383
- Что-то ещё он тебе сказал?
451
00:30:21,783 --> 00:30:24,583
- Увы, нет, хотя пытался...
452
00:30:25,783 --> 00:30:27,543
- Но это...
453
00:30:34,983 --> 00:30:37,343
- Давно ты тут?
454
00:30:37,703 --> 00:30:40,263
(Жен.) - Не знаю. Я только пришла.
455
00:30:40,623 --> 00:30:42,743
Это Поль.
456
00:30:43,103 --> 00:30:44,463
(Муж.) - Да. Мой брат.
457
00:30:44,863 --> 00:30:47,703
(Жен.) - Это Поль ТомА.
(Муж.) - Да, это мой брат Поль.
458
00:30:48,063 --> 00:30:49,383
Астрид, не говори РафаЭлле
459
00:30:49,703 --> 00:30:51,703
о том, что видела.
Ты окажешь мне огромную услугу.
460
00:30:52,063 --> 00:30:53,423
(Жен.) - Не могу. Она моя подруга.
461
00:30:53,823 --> 00:30:57,263
Я не могу ей лгать.
Так написано в книге, которую она подарила.
462
00:30:57,663 --> 00:30:59,863
Он жив.
(Муж.) - Да-да, он жив.
463
00:31:00,263 --> 00:31:03,863
Послушай. Давай представим,
тебя здесь не было и ты ничего не видела.
464
00:31:04,263 --> 00:31:07,223
Мы же можем сказать,
что ты ничего не видела.
465
00:31:07,583 --> 00:31:09,663
Прошу тебя.
466
00:31:10,063 --> 00:31:13,263
(Жен.) - Его здесь нет.
(Муж.) - Нет. Но почему ТЫ здесь?
467
00:31:13,663 --> 00:31:16,703
(Жен.) - Капитан Кост хочет вам
кое-что передать.
468
00:31:17,063 --> 00:31:19,383
Я должна была выполнить её просьбу.
469
00:31:19,743 --> 00:31:21,663
(Муж.) - Что передать?
(Жен.) - Она вас обнимает.
470
00:31:22,023 --> 00:31:23,983
И ещё она думает о вас.
471
00:31:24,423 --> 00:31:28,983
(Муж.) - Это такое выражение.
Пожалуйста, ничего не говори. Никому.
472
00:31:29,383 --> 00:31:31,183
Спасибо.
473
00:31:31,543 --> 00:31:32,703
Поль!
474
00:31:33,063 --> 00:31:35,103
Поль!
475
00:31:44,703 --> 00:31:47,623
(Жен.) - И ЛавардЭн сказал, что видел его,
476
00:31:47,983 --> 00:31:49,983
стоящим прямо перед ним,
477
00:31:50,383 --> 00:31:52,183
как живой труп.
478
00:31:52,543 --> 00:31:54,583
- Вы ему поверили?
479
00:31:54,983 --> 00:31:56,263
- Нет.
- А!
480
00:31:56,263 --> 00:31:57,583
То есть,
481
00:31:57,583 --> 00:32:02,063
не сразу, поскольку он был слегка подшофе.
482
00:32:02,463 --> 00:32:05,823
Но потом, вернувшись домой,
мы с ТЕо сыграли в танграм.
483
00:32:06,183 --> 00:32:07,463
Сложив одну фигуру,
484
00:32:07,463 --> 00:32:11,183
под образцу мы поняли,
что она идентична, но результаты оказались разными.
485
00:32:11,583 --> 00:32:15,143
Будто у меня было на одну деталь больше.
486
00:32:15,543 --> 00:32:18,023
- Это фигура вазы?
- Да.
487
00:32:18,463 --> 00:32:22,903
- В этом и состоит парадокс танграма.
На самом деле, полная ваза
488
00:32:23,343 --> 00:32:26,743
кажется меньше той, что пустая.
489
00:32:27,143 --> 00:32:30,383
Оптическая иллюзия.
- Сын сказал то же самое!
490
00:32:30,783 --> 00:32:35,663
И вот тогда меня озарило!
Поль ТомА может быть живым.
491
00:32:36,063 --> 00:32:39,623
Нет, он не воскрес. Он просто никогда не умирал.
Сейчас объясню.
492
00:32:41,063 --> 00:32:44,063
Поль ТомА никогда не умирал, Астрид.
493
00:32:44,463 --> 00:32:48,223
Он лишь погрузился в нечто
подобное летаргическому сну.
494
00:32:48,623 --> 00:32:52,023
- Также, как когда мы становимся жертвами
оптической иллюзии.
495
00:32:52,423 --> 00:32:53,663
- Именно!
496
00:32:53,663 --> 00:32:56,823
Во время бальзамирования
ЛавардЭн ввёл Полю ТомА
497
00:32:57,223 --> 00:33:01,183
коктейль собственного
изобретения, но, сам того не ведая, он ввёл противоядие.
498
00:33:01,583 --> 00:33:04,543
Поэтому я ему позвонила. Он дал мне рецепт.
499
00:33:04,903 --> 00:33:06,863
И с облегчением узнал,
500
00:33:07,263 --> 00:33:10,463
что всему этому кошмару
есть рациональное объяснение.
501
00:33:10,863 --> 00:33:14,583
- Значит, вы полагаете,
что зная рецепт противоядия,
502
00:33:14,983 --> 00:33:19,343
можно узнать что за яд
погрузил Поля в летаргический сон.
503
00:33:19,703 --> 00:33:23,103
- Да. Именно поэтому, Астрид, я пришла. Мы должны поехать
504
00:33:23,503 --> 00:33:26,983
в институт судебной медицины и поговорить с ФурньЕ. Вы идёте?
- Да.
505
00:33:29,503 --> 00:33:34,223
(Муж.) - Формалин, формальдегид, стрихнин, этанол... Коньяк?
506
00:33:34,623 --> 00:33:38,063
(Жен.) - Скажите, в этом списке есть противоядие?
507
00:33:38,463 --> 00:33:42,343
(Муж.) - Коньяк, выдержанный в дубовой бочке, отличное средство от депрессии.
508
00:33:42,703 --> 00:33:45,503
(Жен.) - В нашем случае, это восставший из мёртвых.
509
00:33:45,863 --> 00:33:48,103
Думаю, какой-то из этих ингредиентов вернул его к жизни.
510
00:33:48,503 --> 00:33:52,263
(Муж.) - Есть один яд, который может дать описанную вами картину.
511
00:33:52,623 --> 00:33:54,863
Но противоядия от него в вашем списке нет.
512
00:33:55,263 --> 00:33:58,183
(Жен.) - Как это понимать?
(Муж.) - Этот яд - тетродотоксин. Он смертелен.
513
00:33:58,583 --> 00:34:02,783
Используется в обрядах примитивных племён.
514
00:34:03,183 --> 00:34:06,223
Его противоядие - тропин.
В списке его нет.
515
00:34:06,623 --> 00:34:10,383
(Жен.) - Тропин - это алколоид. Как и стрихнин.
516
00:34:10,703 --> 00:34:12,583
Стрихнин
517
00:34:12,943 --> 00:34:14,343
в списке указан. Вот.
518
00:34:14,703 --> 00:34:19,183
(Муж.) - Да-да, это правда... Да, такое возможно.
519
00:34:19,543 --> 00:34:21,183
(Жен.) - Хорошо, а...
520
00:34:21,583 --> 00:34:22,863
- Стрихнин.
- Нет.
521
00:34:23,263 --> 00:34:26,663
- Тетродоксин.
- Да. Это синтетический наркотик?
522
00:34:27,063 --> 00:34:30,703
- Нет, натуральный. Содержится в мясе некоторых животных. Например, фугу -
523
00:34:31,063 --> 00:34:32,543
ядовитой рыбе,
524
00:34:32,943 --> 00:34:36,343
которую так любят японцы.
Раздувается, почуяв опасность,
525
00:34:39,983 --> 00:34:43,183
(Жен.) - В протоколе допроса посмотри, пожалуйста,
526
00:34:43,583 --> 00:34:46,223
что подавали на обед на том семинаре.
527
00:34:46,583 --> 00:34:47,623
(Муж.) - Суши.
528
00:34:47,983 --> 00:34:49,463
(Жен.) - Суши?
529
00:34:49,823 --> 00:34:51,703
Очень хорошо!
530
00:35:00,463 --> 00:35:03,863
Спасибо, господин ТанАка. Аригато.
531
00:35:04,223 --> 00:35:05,903
Поль ТомА избежал
532
00:35:06,343 --> 00:35:09,383
покушения на убийство отравленными суши.
533
00:35:09,783 --> 00:35:13,983
Спасибо сотруднику морга.
(Муж.) - Декур пытался его отравить,
534
00:35:14,383 --> 00:35:16,063
и как только Поль пришёл в себя,
535
00:35:16,423 --> 00:35:19,023
он в отместку убил ДекУра.
536
00:35:19,463 --> 00:35:23,743
Эти двое одновременно были бы и жертвами, и убийцами.
537
00:35:24,103 --> 00:35:26,423
Двойное убийство!
Впервые такое вижу.
538
00:35:26,823 --> 00:35:29,463
(Жен.) - АртЮр, ТанАка назвал мне троих японских поваров,
539
00:35:29,823 --> 00:35:32,063
которые тайно готовят фугу.
540
00:35:32,463 --> 00:35:36,183
(Муж.) - Хорошо. Обещаю исправиться, но поскольку это рыба...
541
00:35:36,583 --> 00:35:40,343
- Итак. Нужно найти Поля ТомА. Я допросил его брата, но тот клянётся,
542
00:35:40,663 --> 00:35:42,023
что не видел его.
543
00:35:42,423 --> 00:35:44,503
Ему можно верить?
544
00:35:44,863 --> 00:35:47,383
(Жен.) - ВИльяму? Без сомнения. Нет?
545
00:35:49,063 --> 00:35:50,703
- Да.
- Хорошо.
546
00:35:56,823 --> 00:35:59,863
(Жен.) - Я должна сказать вам правду.
547
00:36:00,263 --> 00:36:04,143
Я слышала комбинацию цифр, которую вчера назвал вам брат.
548
00:36:04,543 --> 00:36:07,823
(Муж.) - Эта последовательность - ключ к невиновности брата.
549
00:36:08,223 --> 00:36:11,663
Я должен расшифровать её до того, как полиция найдёт Поля.
550
00:36:12,063 --> 00:36:14,703
Ещё я попросил помочь БерезИн.
551
00:36:15,143 --> 00:36:18,863
В сети она ищет последнюю информацию о профессоре ДекУре.
552
00:36:19,263 --> 00:36:20,263
Астрид?
(Жен.) - Да?
553
00:36:20,663 --> 00:36:23,503
(Муж.) - Я должен помочь ему. Понимаешь? Прости.
554
00:36:23,863 --> 00:36:25,023
(Жен.) - Да.
555
00:36:26,503 --> 00:36:28,383
(Муж.) - Он мой брат.
556
00:36:29,263 --> 00:36:31,903
Поль всегда был рядом.
557
00:36:32,343 --> 00:36:36,063
Никогда не отказывал, даже в самые трудные моменты.
558
00:36:36,423 --> 00:36:38,863
Я должен ответить ему тем же.
559
00:36:39,263 --> 00:36:43,863
Так что, если ты привела меня сюда, чтобы сдать его полиции,
560
00:36:44,223 --> 00:36:46,543
знай, я бы так никогда не поступил.
561
00:36:46,903 --> 00:36:49,343
(Жен.) - Я привела вас сюда не затем,
562
00:36:49,703 --> 00:36:52,783
чтобы, как вы говорите, сдать полиции вашего брата,
563
00:36:53,183 --> 00:36:56,143
а чтобы найти ключ к это загадке.
564
00:36:56,543 --> 00:37:01,103
Мне кажется, я знаю, к чему относится комбинация С8 - А45 - 316.
565
00:37:01,463 --> 00:37:04,183
Это номер участка захоронения.
566
00:37:04,583 --> 00:37:09,863
C8-A45: восьмая аллея, 45-й ряд. 316 - номер участка.
567
00:37:10,223 --> 00:37:11,463
(Муж.) - Невероятно!
568
00:37:11,823 --> 00:37:13,703
(Жен.) - Папа похоронен здесь.
569
00:37:14,103 --> 00:37:17,383
Я солгала капитану Кост. Рафаэлле, моей подруге.
570
00:37:17,783 --> 00:37:21,263
Я сказала ей, что работаю в архиве.
571
00:37:21,623 --> 00:37:23,423
Она обедает с сыном
572
00:37:23,783 --> 00:37:26,343
и не догадывается, что я её предаю.
573
00:37:26,703 --> 00:37:29,183
- Привет.
(Муж.) - Привет.
574
00:37:36,383 --> 00:37:39,423
(Жен.) - Не ожидала, что вы вспомните обо мне.
575
00:37:39,783 --> 00:37:41,463
Вы передумали?
576
00:37:41,863 --> 00:37:44,463
- Да. Сын знает, как уговорить.
577
00:37:44,863 --> 00:37:48,343
Можно задать вам вопрос о том, что меня не касается?
578
00:37:48,703 --> 00:37:51,743
- Поскольку это я попросила о встрече. Конечно, задавайте.
579
00:37:52,143 --> 00:37:55,383
Вы хотите знать, почему я уехала?
580
00:37:59,383 --> 00:38:01,383
(Муж.) - Клиническое обследование
581
00:38:01,783 --> 00:38:05,343
позволило поставить диагноз.
Ваша дочь Астрид - аутист.
582
00:38:05,703 --> 00:38:10,743
(Муж.) - Как так вышло? Известно, откуда это? Это наследственное?
583
00:38:11,143 --> 00:38:13,983
В наших семьях аутистов нет.
584
00:38:14,423 --> 00:38:16,943
- В большинстве случаев детских психозов,
585
00:38:17,383 --> 00:38:22,063
главенствующий фактор - поведение матери по отношению к ребёнку.
586
00:38:24,183 --> 00:38:25,383
Мадам НИльсен,
587
00:38:25,743 --> 00:38:28,943
вы выражали по отношению к дочери отчуждение?
588
00:38:31,783 --> 00:38:34,383
(Жен.) - Но обвинять вас в этом было
589
00:38:34,703 --> 00:38:36,063
чудовищно.
590
00:38:36,463 --> 00:38:40,383
Теперь-то мы знаем, что всё, что вы сказали психологу, было ложью.
591
00:38:40,983 --> 00:38:43,703
- Я никому об этом не рассказывала,
592
00:38:44,063 --> 00:38:46,223
но аутистом был мой брат.
593
00:38:48,343 --> 00:38:50,623
- Младший или старший?
594
00:38:51,943 --> 00:38:55,503
- Старший, но ему не было и года.
595
00:38:55,903 --> 00:38:58,663
Родители были совершенно подавлены.
596
00:38:59,063 --> 00:39:02,823
Жизнь этого ребёнка была страданием - он наносил себе увечья,
597
00:39:03,223 --> 00:39:06,063
был не в состоянии взаимодействовать с окружающими.
598
00:39:07,783 --> 00:39:09,383
Моя мать была...
599
00:39:09,703 --> 00:39:12,263
измучена, рано постарела.
600
00:39:12,623 --> 00:39:15,943
И я думаю, ребёнок её пугал.
601
00:39:16,383 --> 00:39:20,183
- Астрид тоже пугала вас?
- Напротив.
602
00:39:20,543 --> 00:39:22,863
Кого я и боялась, так это себя.
603
00:39:23,263 --> 00:39:26,703
Боялась, что сделаю то, что сделала с братом моя мать.
604
00:39:27,063 --> 00:39:28,263
- И что же она
605
00:39:28,663 --> 00:39:32,223
с ним сделала?
- Думаю, вы догадываетесь.
606
00:39:33,663 --> 00:39:35,903
И считаю, для матери
607
00:39:36,343 --> 00:39:40,503
её поступок был актом любви. Она была не в состоянии видеть его страданий.
608
00:39:40,903 --> 00:39:44,823
Только судьи её не поняли, как и я.
609
00:39:45,223 --> 00:39:50,503
Мне было 7 лет. С тех пор я с ней больше не разговаривала.
610
00:39:51,943 --> 00:39:56,143
- Значит, вы пропали из жизни Астрид, чтобы её защитить?
611
00:39:56,543 --> 00:39:59,463
Защитить от себя самой?
612
00:39:59,823 --> 00:40:00,903
- Поначалу так и было.
613
00:40:01,263 --> 00:40:03,023
Потом же я осознала всё зло.
614
00:40:04,463 --> 00:40:07,503
Я лишь хочу попросить у неё прощения.
615
00:40:08,343 --> 00:40:10,663
- Вы умеете играть в танграм?
616
00:40:38,543 --> 00:40:41,263
- 316. Это здесь.
617
00:40:41,623 --> 00:40:43,063
(Муж.) - "ЖюлИ КерангАль".
618
00:40:43,463 --> 00:40:47,103
(Жен.) - Что вы делаете, Вильям?
(Муж.) - Пытаюсь открыть.
619
00:40:47,503 --> 00:40:51,103
(Жен.) - Я нашла некролог. Это сестра профессора ДекУра.
620
00:40:51,503 --> 00:40:54,703
(Муж.) - Что бы в этой ситуации сделала Рафаэлла?
621
00:40:55,103 --> 00:40:58,903
(Жен.) - Она бы попросила разрешение на вскрытие у семьи и директора кладбища.
622
00:40:59,343 --> 00:41:02,583
(Муж.) - Что бы в этой ситуации сделала Рафаэлла?
623
00:41:02,983 --> 00:41:06,743
(Жен.) - А! Нашла бы то, что послужит рычагом.
624
00:41:07,143 --> 00:41:10,823
Например, ключ, который она бы вставила сюда и нажала.
625
00:41:11,183 --> 00:41:12,223
Я бы в этой ситуации закрчала,
626
00:41:12,623 --> 00:41:16,343
потому что она меня нервирует.
627
00:41:16,703 --> 00:41:20,183
Капитан Кост...Рафаэлла бы сломала ключ и сказала что-то типа "Дерьмо!"
628
00:41:20,583 --> 00:41:23,103
или "Чёрт побери!", или "Провались всё к чёрту!"
(Муж.) - Ты пробуешь?
629
00:41:23,503 --> 00:41:25,103
(Жен.) - Что?
(Муж.) - Попробуй открыть!
630
00:41:25,463 --> 00:41:26,783
(Жен.) - Открыть?
631
00:41:26,783 --> 00:41:29,383
(Муж.) - Да, а я покараулю, если кто-то появится...
632
00:41:30,463 --> 00:41:34,103
Спасибо за цветы, спасибо. Это очень...
633
00:41:34,463 --> 00:41:36,743
Неубедительно получается.
634
00:41:37,143 --> 00:41:40,143
(Жен.) - Возьму ключ от входа в подвал.
635
00:41:40,543 --> 00:41:43,383
Он толстый, и если даже я его сломаю,
636
00:41:43,743 --> 00:41:47,263
я в подвал почти не хожу и у всех соседей есть дубликаты.
637
00:41:49,263 --> 00:41:55,183
О! Там пусто! Пусто, Вильям! Пусто!
638
00:41:57,143 --> 00:42:00,983
(Муж.) - Двойного дна там нет?
Это точно правильный номер?
639
00:42:01,423 --> 00:42:04,343
(Жен.) - Номер правильный, это я ошиблась.
640
00:42:04,663 --> 00:42:07,103
Мы в тупике, Вильям.
641
00:42:07,503 --> 00:42:08,783
(Муж.) - Астрид?
(Жен.) - Да?
642
00:42:09,143 --> 00:42:11,343
(Муж.) - Сообщение от БерезИн.
643
00:42:11,663 --> 00:42:14,103
Похоже, не всё потеряно.
644
00:42:14,663 --> 00:42:16,823
(Жен.) - Нужно закрыть.
645
00:42:21,543 --> 00:42:25,783
Действовать одним нам больше нельзя. Нужно сказать правду капитану Кост.
646
00:42:26,183 --> 00:42:28,823
(Муж.) - Рафаэлле?
(Жен.) - Да, Рафаэлле.
647
00:42:32,583 --> 00:42:34,783
(Муж.) - Я выяснил насчёт фугу.
648
00:42:35,143 --> 00:42:36,183
(Жен.) - И что там?
649
00:42:36,583 --> 00:42:39,423
(Муж.) - Повара тут не при чём.
650
00:42:39,823 --> 00:42:44,183
Эту рыбу мог положить в суши прямо в тарелку кто угодно. Кто угодно. Концов не найти.
651
00:42:44,543 --> 00:42:45,943
(Жен.) - Дерьмо! Начинаем всё сначала?
652
00:42:46,383 --> 00:42:50,463
(Муж.) - Нет, капитан, вы ведь поручили это дело одному из лучших сотрудников.
653
00:42:50,823 --> 00:42:52,863
У всех этих японских поваров
654
00:42:53,223 --> 00:42:55,103
один и тот же поставщик.
655
00:42:55,503 --> 00:42:58,783
Я прошёлся по всем их контактам и выяснил, что они
656
00:42:59,183 --> 00:43:02,223
связаны с импортёром экзотических аквариумных рыбок.
657
00:43:02,623 --> 00:43:06,143
Если мы его навестим, узнаем кое-что интересное.
658
00:43:06,503 --> 00:43:08,103
(Жен.) - Тогда поехали.
659
00:43:08,783 --> 00:43:10,823
(Муж.) - Добрый день, капитан Кост.
660
00:43:15,463 --> 00:43:19,063
- Возьму ребят. Думаю, я сам с этим справлюсь.
661
00:43:19,423 --> 00:43:21,783
У вас, судя по всему, полно дел.
662
00:43:22,143 --> 00:43:24,143
(Жен.) - Это что ещё за бардак?!
663
00:43:25,503 --> 00:43:28,423
- Это Поль ТомА, а не бардак.
664
00:43:31,183 --> 00:43:33,583
- Вы же наш подозреваемый.
(Муж.) - Знаю.
665
00:43:33,983 --> 00:43:37,383
И пришёл сдаться, потому что доверяю брату.
666
00:43:37,703 --> 00:43:39,623
А он доверяет вам.
667
00:43:40,023 --> 00:43:43,623
(Жен.) - И давно вам известно об этом?
- 17 часов.
668
00:43:43,983 --> 00:43:45,383
(Муж.) - Умоляю.
669
00:43:45,703 --> 00:43:47,703
Не вините Астрид. Её поведение
670
00:43:48,103 --> 00:43:51,583
было обусловлено своего рода этикетом дружбы.
671
00:43:51,983 --> 00:43:55,183
(Жен.) - Я понимаю, когда Вильям покрывает брата.
672
00:43:55,583 --> 00:43:59,143
Но вы... С ума сойти!
(Муж.) - Раф, не надо.
673
00:44:01,423 --> 00:44:02,463
(Жен.) - Извините.
674
00:44:03,983 --> 00:44:07,383
(Муж.) - Скоро мы получил результаты вашего анализа крови.
675
00:44:07,743 --> 00:44:10,463
Если в ней окажутся следы тетродотоксина,
676
00:44:10,823 --> 00:44:12,823
это докажет, что убить собирались
677
00:44:13,223 --> 00:44:16,223
вас, но вы по-прежнему остаётесь подозреваемым.
678
00:44:16,583 --> 00:44:18,983
(Муж.) - Я не убивал профессора ДекУра.
679
00:44:19,423 --> 00:44:22,383
Но его смерть связана с покушением на меня.
680
00:44:22,703 --> 00:44:24,383
Декур неглуп.
681
00:44:24,743 --> 00:44:29,343
Он должен был понимать,
что я стал жертвой убийства.
682
00:44:29,663 --> 00:44:31,863
Значит, больше молчать он не может.
683
00:44:32,223 --> 00:44:34,703
Он пришёл ко мне, чтобы забрать
684
00:44:35,063 --> 00:44:37,423
материалы для дальнейшего обнародования.
685
00:44:37,823 --> 00:44:41,463
Но убийца был уже там.
(Жен.) - Вы можете это доказать?
686
00:44:41,863 --> 00:44:43,743
(Муж.) - Возможно.
(Жен.) - Что значит "возможно"?
687
00:44:44,143 --> 00:44:47,423
(Муж.) - Я попросил помочь мою невесту - БерезИн, нижнее подчёркивание, 28.
688
00:44:47,783 --> 00:44:49,823
Она кое-что нашла.
689
00:44:50,223 --> 00:44:54,423
Она в Интернете, как рыба в воде. В Даркнете тоже.
690
00:44:54,783 --> 00:44:56,103
Да-да, при его упоминании на ум приходят убийства,
691
00:44:56,503 --> 00:44:59,103
торговля наркотиками и прочие гадости.
692
00:44:59,463 --> 00:45:00,983
Но Даркнет ещё и кое-что другое!
693
00:45:01,423 --> 00:45:05,863
Пространство, свободное от монополистов и правительств.
694
00:45:06,223 --> 00:45:07,823
Там можно встретить
695
00:45:08,223 --> 00:45:11,663
и борцов за Арабскую весну, и путинскую оппозицию...Да кого угодно!
696
00:45:12,063 --> 00:45:15,463
(Жен.) - Прошу прощения, Вильям, как с этим связана ваша подружка?
697
00:45:15,823 --> 00:45:20,263
(Муж.) - БерезИн, нижнее подчёркивание, 28 - хакерша.
698
00:45:20,663 --> 00:45:23,943
Вносит вклад в развитие этого острова свободы.
699
00:45:24,383 --> 00:45:28,223
Знает Даркнет как свои пять пальцев.
700
00:45:28,623 --> 00:45:32,663
Но мне не хочется, чтобы у неё были неприятности.
701
00:45:33,063 --> 00:45:36,383
(Жен.) - Неприятностей у неё не будет. Обещаю! Так что она нашла?
702
00:45:37,383 --> 00:45:40,383
(Муж.) - У вас здесь быстрый Интернет?
703
00:45:42,383 --> 00:45:45,303
- Если комиссар появится, нам всем конец!
704
00:45:45,623 --> 00:45:46,623
(Жен.) - Расслабься, его здесь нет.
705
00:45:47,023 --> 00:45:50,743
А у него самый быстрый Интернет.
(Муж.) - БерезИн дала мне адрес
706
00:45:51,143 --> 00:45:55,023
зашифрованного сайта, на котором ДекУр был перед смертью.
707
00:45:55,423 --> 00:45:57,703
- Нужен логин.
- Думаю, я его знаю.
708
00:45:58,103 --> 00:46:00,663
Похоже, это комбинация цифр,
709
00:46:01,063 --> 00:46:04,343
которую профессор открыл тебе перед смертью.
710
00:46:04,663 --> 00:46:06,223
CБ8-A45-3516.
711
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Теперь пароль.
Что это может быть?
712
00:46:08,983 --> 00:46:11,743
Дата его рождения?
Фамилия жены?
713
00:46:12,143 --> 00:46:15,583
(Жен.) - Попробуйте "КерангАль": К-Е-Р-А-Н-Г-А-Л-Ь.
714
00:46:15,983 --> 00:46:18,703
СофИ КерангАль.
(Муж.) - Керангаль.
715
00:46:19,063 --> 00:46:20,983
Получилось! Есть!
716
00:46:21,383 --> 00:46:22,663
Я вошёл!
717
00:46:23,023 --> 00:46:24,543
Но мы там не одни.
718
00:46:24,903 --> 00:46:26,383
(Жен.) - Может, это БерезИн?
719
00:46:26,743 --> 00:46:29,183
(Муж.) - Возможно. Сейчас узнаем.
720
00:46:33,623 --> 00:46:36,503
(Жен.) - Ну, что, как твоя рыбалка на фугу?
(Муж.) - Отлично.
721
00:46:36,863 --> 00:46:38,343
Взгляните!
722
00:46:38,703 --> 00:46:41,223
Этот тип сам прислал нам список
723
00:46:41,623 --> 00:46:45,263
всех своих покупателей экзотических рыб.
724
00:46:45,623 --> 00:46:47,023
Мелочь, но хоть что-то.
725
00:46:47,423 --> 00:46:51,423
(Жен.) - Что и ожидалось, все имена и логины в списке,
726
00:46:51,783 --> 00:46:54,343
похоже, принадлежат японцам.
727
00:46:54,703 --> 00:46:58,663
За исключением имени "ОгЮст78".
728
00:46:59,063 --> 00:47:04,183
Погодите... Огюст... Огюст... Огюст...
729
00:47:04,583 --> 00:47:07,703
Нашла! ОгЮст Леганёр - биолог,
730
00:47:08,103 --> 00:47:11,423
работающий в одной с профессором ДекУром службе.
731
00:47:11,823 --> 00:47:15,303
Я запомнила его, потому что для сорокалетнего имя довольно редкое.
732
00:47:15,623 --> 00:47:16,623
(Муж.) - Позвоню
733
00:47:16,983 --> 00:47:17,983
ребятам.
734
00:47:19,343 --> 00:47:20,503
Да. Господин НагОйя?
735
00:47:20,863 --> 00:47:23,423
Это снова лейтенант ЭнгЕн.
736
00:47:23,823 --> 00:47:27,623
Звоню по поводу покупателя ОгЮста78. Вы знаете его настоящее имя?
737
00:47:28,023 --> 00:47:31,303
- Нет, имени его не знаю. 15 дней назад он делал заказ.
738
00:47:31,663 --> 00:47:34,623
Просил, чтобы рыба была живой.
739
00:47:34,983 --> 00:47:36,663
- Отлично. Спасибо, господин НагОйя.
740
00:47:37,023 --> 00:47:39,343
- "СаксИтоксИн, тарИкатоксИн и тетродОтоксин -
741
00:47:39,663 --> 00:47:41,583
цели и задачи нового класса биологических веществ".
742
00:47:41,943 --> 00:47:43,903
Тема его докторской диссертации.
743
00:47:44,303 --> 00:47:45,623
Кажется, это зацепка.
744
00:47:46,023 --> 00:47:47,983
- Рафаэлла!
(Жен.) - Что-то случилось?
745
00:47:48,423 --> 00:47:52,343
(Муж.) - БерезИн молчит. Обычно, она всегда отвечает. Здесь что-то не так.
746
00:47:52,743 --> 00:47:55,583
- Раф, я тут разберусь, а вы с ВИльямом отправляйтесь к БерезИн,
747
00:47:55,943 --> 00:47:57,463
проверьте, в порядке ли она.
748
00:47:57,823 --> 00:47:59,183
А я запрошу разрешение на арест
749
00:47:59,583 --> 00:48:01,783
Леганёра. За работу!
(Жен.) - Хорошо.
750
00:48:03,823 --> 00:48:07,383
О, нет, Астрид! Вы идёте на соревнования по сборке танграма.
751
00:48:07,783 --> 00:48:11,023
- Но, может, будет лучше, если я...
- Нет-нет, нет, дело очень важное!
752
00:48:11,383 --> 00:48:12,463
Надо идти.
753
00:48:12,823 --> 00:48:14,943
Послушайте, отправляйтесь туда.
754
00:48:15,383 --> 00:48:19,423
Но если вы мне понадобитесь, обещаю сразу же позвонить!
755
00:48:19,783 --> 00:48:22,503
- Соревнования по танграму? Где это, капитан Кост?
756
00:48:22,863 --> 00:48:25,383
(Муж.) - Послушай, все будет хорошо.
757
00:48:25,783 --> 00:48:29,783
- Рафаэлла!
(Жен.) - Да?
(Муж.) - Есть проблема. Я не знаю, где живёт БерезИн!
758
00:48:30,183 --> 00:48:33,303
(Жен.) - Ничего, скажите её имя, адрес мы найдём.
759
00:48:33,663 --> 00:48:36,783
(Муж.) - Имени я тоже не знаю.
(Жен.) - Стойте, вы что, не встречались?!
760
00:48:37,143 --> 00:48:38,503
(Муж.) - Не хочу вас пугать, но нет.
761
00:48:38,503 --> 00:48:39,983
(Жен.) - До свидания!
(Муж.) - До свидания!
762
00:48:40,423 --> 00:48:43,783
Мы с ней только переписываемся.
(Жен.) - Ничего страшного. Её ай-пи адрес у вас есть?
763
00:48:44,183 --> 00:48:47,663
(Муж.) - Конечно.
(Жен.) - Скажете мне, я передам ребятам, они найдут. Это дело пары секунд.
764
00:48:48,063 --> 00:48:51,183
Не такие уж мы тут, в полиции, бестолковые!
765
00:48:51,583 --> 00:48:55,023
(Муж.) - Я такого не говорил.
(Жен.) - Осторожнее, Астрид.
766
00:49:01,703 --> 00:49:05,463
Чёрт возьми! Алло, НикО! Приезжай сюда.
767
00:49:05,823 --> 00:49:08,343
Адрес я тебе отправила. Хорошо.
768
00:49:08,663 --> 00:49:10,543
ВИльям, без паники.
769
00:49:10,943 --> 00:49:14,543
Но Леганёра нет ни дома, ни в лаборатории. Это подозрительно.
770
00:49:14,943 --> 00:49:17,423
(Муж.)- Кажется, я сейчас сделаю глупость.
(Жен.) - Что?
771
00:49:17,823 --> 00:49:21,343
(Муж.) - Я и БерезИн договорились, что никогда не будем встречаться.
772
00:49:21,703 --> 00:49:23,983
(Жен.) - Момент вы выбрали неподходящий. Возможно, она в опасности.
773
00:49:24,423 --> 00:49:26,983
- Добрый день.
(Муж.) - Где палата БерезИн, нижнее подчёркивание, 28?
774
00:49:27,383 --> 00:49:29,143
- Успокойтесь. Камиллы УИлкокс.
775
00:49:29,543 --> 00:49:32,623
- Палата 710. У неё никогда не было посетителей,
776
00:49:33,023 --> 00:49:35,543
а сегодня к ней приехал дядя, теперь вы.
- Дерьмо!
777
00:49:35,943 --> 00:49:38,583
(Муж.) - Правда? Дядя?
(Жен.) - Он у неё уже 20 минут.
778
00:50:04,943 --> 00:50:07,343
- Положите шприц, Леганёр!
779
00:50:20,023 --> 00:50:21,983
-Здравствуй, ВИльям.
780
00:50:38,583 --> 00:50:41,543
- И что же вы обнаружили на сайте ДекУра?
781
00:50:41,943 --> 00:50:45,543
(Муж.) - Улики против этого господина. Он был правой рукой ДекУра
782
00:50:45,943 --> 00:50:49,343
и соучредителем агентства, получившего разрешение на вывод добавки на рынок.
783
00:50:49,743 --> 00:50:53,183
(Жен.) - За то, что закрывали глаза на опасность данного продукта,
784
00:50:53,583 --> 00:50:56,463
вы получили сумасшедшие деньги.
(Муж.) - Это ложь.
785
00:50:56,863 --> 00:51:00,343
- Да ладно вам! У нас есть доказательства. И ваше задержание - формальность.
786
00:51:00,743 --> 00:51:03,463
Дальше я сам, хорошо?
(Жен.) - Ведь это твоё дело.
787
00:51:03,863 --> 00:51:07,383
(Муж.) - Ну что, капитан, ваше дело закончилось? Подшито и отправлено в архив.
788
00:51:07,743 --> 00:51:10,143
Вы позволите? Дальше я сам.
789
00:51:10,503 --> 00:51:11,783
Идите со мной.
790
00:51:12,183 --> 00:51:15,943
(Жен.) - Что это ещё за цирк? Я с вами свихнусь!
791
00:51:16,383 --> 00:51:19,343
(Муж.) - Я должен тебе что-то сказать.
(Жен.) - Ты меня пугаешь. В чём дело?
792
00:51:19,663 --> 00:51:21,703
(Муж.) - Это непросто, но...
793
00:51:22,103 --> 00:51:26,583
Мы с тобой давно знакомы.
Можно сказать, не первый год.
794
00:51:26,983 --> 00:51:31,983
И... В общем...
Ты многое значишь для меня...
795
00:51:33,103 --> 00:51:34,383
Раф...
(Жен.) - О, нет!
796
00:51:34,783 --> 00:51:38,383
Ты снова об Астрид?
НикО, я же тебе уже объяснила.
797
00:51:38,783 --> 00:51:41,903
Я могу быть подругой и ей,
и тебе.
798
00:51:42,343 --> 00:51:45,183
Ты незаменим.
Ты мне очень дорог.
799
00:51:45,583 --> 00:51:48,903
Знаешь, кто ты для меня?
Ты мне как брат.
800
00:51:49,343 --> 00:51:52,063
Кажется, это Вильям.
Поговорим позже?
801
00:51:52,463 --> 00:51:56,143
(Муж.) - Да, всё в порядке.
Главное я сказал.
802
00:51:59,903 --> 00:52:01,343
(Жен.) - Вильям!
803
00:52:03,383 --> 00:52:05,063
С вами всё в порядке?
804
00:52:06,703 --> 00:52:09,103
(Муж.) - Она такая красивая.
805
00:52:09,463 --> 00:52:12,503
Мы снова встречаемся на следующей неделе.
806
00:52:12,863 --> 00:52:14,823
(Жен.) - Вы просто чудо!
807
00:52:15,183 --> 00:52:18,103
Вильям, я вас обожаю! Извините.
808
00:52:34,503 --> 00:52:37,743
(Жен.) - Редко удаётся встретить равного соперника.
809
00:52:38,143 --> 00:52:41,103
Играть с вами - одно удовольствие.
810
00:52:43,663 --> 00:52:47,343
- Меня зовут МатИльда НИльсен.
811
00:52:48,783 --> 00:52:50,063
Астрид...
812
00:52:50,903 --> 00:52:52,463
я твоя мать.
813
00:52:54,743 --> 00:52:56,063
- Я поняла.
814
00:52:56,463 --> 00:53:00,343
Я не хочу встречаться с матерью, которой у меня никогда не было.
815
00:53:07,223 --> 00:53:10,063
Предпочитаю, чтобы вы оставались МатИльдой НИльсен -
816
00:53:10,463 --> 00:53:14,183
женщиной, с которой я познакомилась и которая оказалась сильным игроком
817
00:53:14,543 --> 00:53:16,103
в танграм.
818
00:53:16,503 --> 00:53:19,543
Хотите сыграть ещё?
- Да.
819
00:53:19,943 --> 00:53:22,783
- Оставляю выбор следующей фигуры за вами.
820
00:53:35,383 --> 00:53:39,863
- В целом, я ценю минуты, проведённые в вашей компании,
821
00:53:40,303 --> 00:53:42,863
- Я рада. Но почему вы мне это говорите?
822
00:53:43,303 --> 00:53:47,223
- Потому что, учитывая последние события, полагаю, мы больше не подруги. Я права?
823
00:53:47,583 --> 00:53:48,783
- Это почему?
824
00:53:49,183 --> 00:53:51,983
- Я вам солгала. И предала.
825
00:53:52,423 --> 00:53:55,503
При этом, я не единственная сказала неправду.
826
00:53:57,223 --> 00:53:58,503
- Прошу прощения?
827
00:54:00,023 --> 00:54:03,223
- Вы сказали, что собираетесь на обед с ТЕо.
828
00:54:03,623 --> 00:54:06,823
Когда я пришла в отделение, вы ели сэндвич.
829
00:54:07,183 --> 00:54:09,663
И как Матильда Нильсен узнала,
830
00:54:10,063 --> 00:54:12,823
что я буду на соревнованиях по танграму?
831
00:54:13,223 --> 00:54:16,223
- А! Это вы так мать называете?
- Потому что её так зовут.
832
00:54:16,583 --> 00:54:19,343
Вы мне не ответили.
833
00:54:19,743 --> 00:54:24,703
- Понимаете, Астрид, иногда у друзей есть право немного соврать.
834
00:54:25,103 --> 00:54:29,183
Если это делается из добрых побуждений, то всё в порядке.
835
00:54:31,983 --> 00:54:34,503
- Вы уверены?
- Ну, да! Конечно!
836
00:54:34,863 --> 00:54:36,343
- Хорошо.
837
00:54:36,703 --> 00:54:40,703
Хорошо. Я запомню, что так делается из добрых побуждений
838
00:54:41,103 --> 00:54:44,903
и ничего не угрожает ни нашей работе, ни дружбе.
839
00:54:45,343 --> 00:54:47,663
- Ничего!
- Правда, Рафаэлла?
840
00:54:47,673 --> 00:54:58,163
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
90585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.