All language subtitles for The Twilight Zone s05e25 The Masks.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,420 You unlock this door with the key of imagination. 4 00:00:10,455 --> 00:00:12,922 Beyond it is another dimension- 5 00:00:12,957 --> 00:00:13,556 a dimension of sound, 6 00:00:14,843 --> 00:00:16,676 a dimension of sight, 7 00:00:16,711 --> 00:00:19,179 a dimension of mind. 8 00:00:19,214 --> 00:00:22,315 You're moving into a land of both shadow and substance, 9 00:00:22,350 --> 00:00:23,566 of things and ideas. 10 00:00:24,184 --> 00:00:28,571 You've just crossed over into the twilight zone. 11 00:00:33,576 --> 00:00:34,194 Oh, jeffrey, 12 00:00:34,828 --> 00:00:36,079 put those in the study. 13 00:00:36,114 --> 00:00:37,330 All right. 14 00:00:37,947 --> 00:00:38,581 Crowded downtown? 15 00:00:38,616 --> 00:00:40,450 The greatest mardi gras ever. 16 00:00:40,485 --> 00:00:42,085 Least that's what they're saying. 17 00:00:42,702 --> 00:00:43,953 How is he? 18 00:00:44,587 --> 00:00:46,456 Not good, not good at all. 19 00:00:46,491 --> 00:00:47,707 Doctor's with him now, 20 00:00:47,742 --> 00:00:49,592 but he wants to be advised when the relatives arrive. 21 00:00:50,210 --> 00:00:51,461 Those relatives of his. 22 00:00:51,496 --> 00:00:55,849 I'm quite sure they'll make themselves known. 23 00:01:04,607 --> 00:01:06,476 Well, sawbones? 24 00:01:06,511 --> 00:01:08,361 Well, it's too fast, 25 00:01:08,396 --> 00:01:10,230 it's too weak, and it's too uneven. 26 00:01:10,265 --> 00:01:11,481 Where were you 27 00:01:11,516 --> 00:01:14,868 when they taught bedside manner at medical school? 28 00:01:14,903 --> 00:01:16,736 Trying out for soccer? 29 00:01:16,771 --> 00:01:20,740 Jason, i have been your physician for 25 years, 30 00:01:20,775 --> 00:01:23,243 and the first time i treated you for a head cold 31 00:01:23,278 --> 00:01:26,996 and i allowed myself one compassionate cluck, 32 00:01:27,031 --> 00:01:28,248 you threw a lamp at me. 33 00:01:28,283 --> 00:01:30,750 That established the pattern then and there. 34 00:01:30,785 --> 00:01:34,504 I have put up with your inept ministrations 35 00:01:34,539 --> 00:01:35,755 all these years 36 00:01:35,790 --> 00:01:38,892 because your candor is a refreshing departure 37 00:01:38,927 --> 00:01:41,394 from the modern medical norm. 38 00:01:41,429 --> 00:01:44,514 I ask you a straight, simple question, 39 00:01:44,549 --> 00:01:47,016 i get a straight, simple response. 40 00:01:48,937 --> 00:01:50,153 Sam... 41 00:01:50,188 --> 00:01:51,404 yes, jason, what is it? 42 00:01:51,439 --> 00:01:55,658 The oft-asked question how long? 43 00:01:55,693 --> 00:01:57,277 Oh, jason, you can't exactly say... 44 00:01:57,312 --> 00:01:58,528 tell me, sam, 45 00:01:58,563 --> 00:02:00,280 do i have a week? 46 00:02:00,315 --> 00:02:02,782 Do i have a day and a half? 47 00:02:02,817 --> 00:02:05,919 Or is there no need to wind my watch to cover 48 00:02:05,954 --> 00:02:08,788 the possibilities of the next four hours? 49 00:02:08,823 --> 00:02:11,291 Jason... my guess is 50 00:02:11,326 --> 00:02:13,793 you can measure your life in moments. 51 00:02:13,828 --> 00:02:15,295 It can come at any time now. 52 00:02:15,330 --> 00:02:17,797 But that fact you're still here 53 00:02:17,832 --> 00:02:20,300 is a tribute to... to inner strength 54 00:02:20,335 --> 00:02:22,802 most of us don't even possess. 55 00:02:22,837 --> 00:02:26,556 Nonsense. It's attributable to a cross-grained orneriness. 56 00:02:27,807 --> 00:02:30,560 And the fact that there are one or two things left to do 57 00:02:30,595 --> 00:02:32,445 before i leave this earth. 58 00:02:34,314 --> 00:02:39,452 That's why i must stay alive at least until midnight. 59 00:02:41,204 --> 00:02:43,072 All right, jason, all right. 60 00:02:44,324 --> 00:02:45,575 Doctor? 61 00:02:45,610 --> 00:02:46,826 Yes? 62 00:02:46,861 --> 00:02:48,962 I'll see you tomorrow. 63 00:02:48,997 --> 00:02:52,966 Yes, jason, i believe you will... 64 00:02:53,001 --> 00:02:55,468 god willing. 65 00:03:00,473 --> 00:03:03,343 Mr. Jason foster, a tired ancient 66 00:03:03,378 --> 00:03:06,479 who on this particular mardi gras evening 67 00:03:06,596 --> 00:03:07,847 will leave the earth. 68 00:03:07,882 --> 00:03:10,350 But before departing, he has some things to do, 69 00:03:10,385 --> 00:03:12,852 some services to perform, some debts to pay 70 00:03:12,887 --> 00:03:15,355 and some justice to mete out. 71 00:03:15,390 --> 00:03:17,857 This is new orleans, mardi gras time. 72 00:03:17,892 --> 00:03:21,611 It is also the twilight zone. 73 00:03:39,712 --> 00:03:42,215 Oh, what a ghastly trip. 74 00:03:42,250 --> 00:03:43,466 I'm absolutely exhausted! 75 00:03:44,100 --> 00:03:45,351 Here, take this, jeffrey. 76 00:03:45,386 --> 00:03:46,603 And these, too. 77 00:03:46,638 --> 00:03:48,104 Yes, sir. 78 00:03:48,139 --> 00:03:49,973 Jeffrey, are our rooms ready? 79 00:03:50,607 --> 00:03:52,475 Yes, ma'am, all prepared. 80 00:03:52,510 --> 00:03:53,726 Oh, fine. Thank you. 81 00:03:53,761 --> 00:03:55,478 Good afternoon. 82 00:03:57,363 --> 00:03:59,232 Dr. Thorn! 83 00:03:59,267 --> 00:04:01,734 How nice to see you! 84 00:04:01,769 --> 00:04:04,237 Well, emily, how are you? 85 00:04:04,272 --> 00:04:07,373 Oh... i'm bearing up, doctor, 86 00:04:07,408 --> 00:04:08,625 under the circumstances. 87 00:04:08,660 --> 00:04:11,127 You remember my husband, wilfred? 88 00:04:11,162 --> 00:04:12,378 Oh, yes. 89 00:04:12,413 --> 00:04:14,881 Hello, doctor. We met some time ago. 90 00:04:14,916 --> 00:04:17,383 And this is my son, 91 00:04:17,418 --> 00:04:18,635 wilfred jr. 92 00:04:18,670 --> 00:04:19,252 Hi. 93 00:04:19,287 --> 00:04:21,137 And my daughter, 94 00:04:21,172 --> 00:04:22,388 paula. 95 00:04:22,423 --> 00:04:23,006 Hello. 96 00:04:24,257 --> 00:04:27,393 Your father has been expecting you, emily. 97 00:04:27,428 --> 00:04:28,645 I'm awfully glad you can be here. 98 00:04:28,680 --> 00:04:30,513 Oh, that silly mardi gras. 99 00:04:30,548 --> 00:04:33,016 Oh, really, the traffic was just unspeakable. 100 00:04:33,051 --> 00:04:35,518 All the shouting, screaming, rude people. 101 00:04:35,553 --> 00:04:37,403 It's a wonder father's chauffeur 102 00:04:37,438 --> 00:04:38,655 was ever able to get us... 103 00:04:38,690 --> 00:04:39,906 emily... 104 00:04:39,941 --> 00:04:41,908 your father is extremely ill. 105 00:04:41,943 --> 00:04:43,159 In my opinion, 106 00:04:43,194 --> 00:04:45,662 it is only a matter of days, even hours. 107 00:04:45,697 --> 00:04:48,781 Oh, how perfectly awful. 108 00:04:48,816 --> 00:04:51,284 But, of course, we've been expecting it. 109 00:04:52,785 --> 00:04:54,921 Haven't we? 110 00:04:56,039 --> 00:04:57,924 Oh, incidentally, doctor, 111 00:04:57,959 --> 00:04:59,175 i've been getting 112 00:04:59,210 --> 00:05:02,929 these absolutely horrible muscle spasms in my arm. 113 00:05:02,964 --> 00:05:05,181 Sometimes they're just unbearable. 114 00:05:05,216 --> 00:05:07,050 Perhaps you might prescribe something... 115 00:05:07,085 --> 00:05:07,684 emily... 116 00:05:07,719 --> 00:05:09,552 i'm sorry, but i have 117 00:05:09,587 --> 00:05:12,055 other patients to visit today. 118 00:05:12,090 --> 00:05:13,690 Oh, yes, of course. 119 00:05:14,941 --> 00:05:17,443 If you'll all excuse me. 120 00:05:17,478 --> 00:05:18,061 Oh, doctor? 121 00:05:18,096 --> 00:05:19,312 Yes? 122 00:05:19,347 --> 00:05:20,947 I'll see you to the door. 123 00:05:20,982 --> 00:05:23,449 You two take your mother upstairs. 124 00:05:25,952 --> 00:05:27,820 Tell me, uh... 125 00:05:27,855 --> 00:05:30,957 the old boy's in bad shape, huh? 126 00:05:32,208 --> 00:05:34,077 "The old boy" is dying. 127 00:05:34,112 --> 00:05:35,962 Good afternoon. 128 00:05:45,221 --> 00:05:47,724 Well, father. 129 00:05:47,759 --> 00:05:48,975 Father. 130 00:05:49,010 --> 00:05:54,597 Oh! Father, you're awake. 131 00:05:55,848 --> 00:05:57,100 How are you, emily? 132 00:05:57,135 --> 00:05:59,602 Oh... 133 00:05:59,637 --> 00:06:01,487 i'm bearing up. 134 00:06:01,522 --> 00:06:02,739 Bearing up? 135 00:06:02,774 --> 00:06:06,492 You sound like job itemizing his calamities. 136 00:06:06,527 --> 00:06:09,362 What's your illness this month, emily? 137 00:06:09,397 --> 00:06:12,498 It doesn't matter, father. I'll muddle through. 138 00:06:12,533 --> 00:06:17,503 You are the four most changeless people on this earth. 139 00:06:17,538 --> 00:06:21,124 I don't like being ill, father, if that's what you mean. 140 00:06:21,159 --> 00:06:22,375 Don't you? 141 00:06:22,410 --> 00:06:24,877 Well, i find that hard to believe... 142 00:06:24,912 --> 00:06:28,631 considering in the past 25 years, 143 00:06:28,666 --> 00:06:30,516 you've been at death's door so often, 144 00:06:30,551 --> 00:06:33,636 it's a wonder you haven't worn a hole in the mat. 145 00:06:33,671 --> 00:06:35,271 Well! 146 00:06:35,306 --> 00:06:37,140 Father! 147 00:06:37,175 --> 00:06:39,025 And wilfred... 148 00:06:40,026 --> 00:06:41,894 how's business? 149 00:06:41,929 --> 00:06:45,648 Oh, making a little, losing a little, father, 150 00:06:45,683 --> 00:06:48,151 but i manage to keep my head above water. 151 00:06:48,186 --> 00:06:50,036 You know, wilfred, i think the only book 152 00:06:50,071 --> 00:06:51,904 you ever read was a ledger. 153 00:06:53,790 --> 00:06:58,161 I think if someone cut you open, they would find a cash register. 154 00:07:00,046 --> 00:07:01,914 Oh, really, father? 155 00:07:01,949 --> 00:07:02,548 Really. 156 00:07:07,170 --> 00:07:08,421 And you, paula. 157 00:07:08,456 --> 00:07:10,673 Delighted to see you, grandfather. 158 00:07:10,708 --> 00:07:14,310 Now, that's friendly of you to tell me that... 159 00:07:14,345 --> 00:07:16,813 considering that you haven't seen me yet. 160 00:07:16,848 --> 00:07:19,932 All you've seen is your mirror image. 161 00:07:20,683 --> 00:07:23,820 Oh, grandfather, you're very naughty, 162 00:07:23,855 --> 00:07:25,321 really, you are. 163 00:07:25,356 --> 00:07:27,940 We've had the most miserable, long trip, 164 00:07:27,975 --> 00:07:31,077 and mother hasn't stopped complaining one instant. 165 00:07:31,112 --> 00:07:32,328 Well! 166 00:07:32,363 --> 00:07:34,831 Do you hear that, father? 167 00:07:34,866 --> 00:07:37,083 The younger generation. 168 00:07:37,118 --> 00:07:41,838 "He jests at scars that never felt a wound." 169 00:07:41,873 --> 00:07:44,340 Oh, emily, my dear. 170 00:07:44,375 --> 00:07:48,711 I believe that my trouble is hardening of the arteries 171 00:07:48,746 --> 00:07:49,962 in a very sick heart. 172 00:07:49,997 --> 00:07:53,716 But if you don't stop playing sarah bernhardt, 173 00:07:53,751 --> 00:07:54,967 i think i shall succumb 174 00:07:55,002 --> 00:07:58,104 to an intestinal disorder. 175 00:07:59,972 --> 00:08:04,977 And... there's wilfred jr., 176 00:08:05,611 --> 00:08:07,613 looking as aware as ever. 177 00:08:08,231 --> 00:08:09,482 Wilfred, dear, 178 00:08:09,517 --> 00:08:12,118 tell grandfather how nice it is to see him. 179 00:08:13,870 --> 00:08:16,989 It's nice to see you again, grandfather. 180 00:08:17,240 --> 00:08:20,993 It was very nice and gracious of you all to come see me. 181 00:08:21,028 --> 00:08:24,630 Why, father dear, wild horses 182 00:08:24,665 --> 00:08:28,384 couldn't have kept us away, even my own agony. 183 00:08:28,419 --> 00:08:30,887 Oh, i hope you survive, emily. 184 00:08:30,922 --> 00:08:34,390 Now, i've planned that you all have 185 00:08:34,425 --> 00:08:36,893 an excellent dinner this evening, 186 00:08:36,928 --> 00:08:39,395 and then we're going to have a surprise. 187 00:08:39,430 --> 00:08:42,515 Oh, grandfather, it's mardi gras, 188 00:08:42,550 --> 00:08:45,017 and i was rather hoping you'd know of some... 189 00:08:45,052 --> 00:08:46,769 nice young man. 190 00:08:46,804 --> 00:08:49,906 But we're going to have a partyhere, paula. 191 00:08:49,941 --> 00:08:53,409 We're going to have a marvelous time. 192 00:08:53,444 --> 00:08:57,280 And i've arranged for all of us to... 193 00:08:57,315 --> 00:08:59,165 to wear masks. 194 00:08:59,200 --> 00:09:00,166 What? 195 00:09:00,201 --> 00:09:01,784 Masks? 196 00:09:01,819 --> 00:09:03,419 How droll, father. 197 00:09:03,454 --> 00:09:04,670 Masks! 198 00:09:04,705 --> 00:09:07,790 I swear, you people don't just celebrate 199 00:09:07,825 --> 00:09:09,675 the mardi gras, you succumb to it. 200 00:09:10,828 --> 00:09:12,044 Masks, indeed. 201 00:09:12,079 --> 00:09:13,930 That might be fun. 202 00:09:13,965 --> 00:09:16,933 Oh, it shall be, junior, my boy. 203 00:09:16,968 --> 00:09:18,184 It shall be. 204 00:09:18,219 --> 00:09:21,304 Oh, perhaps not the same degree 205 00:09:21,339 --> 00:09:23,189 of excitement that you get 206 00:09:23,224 --> 00:09:25,057 from torturing small animals 207 00:09:25,092 --> 00:09:27,560 as i've seen you do in the past. 208 00:09:27,595 --> 00:09:28,811 Lay off, grandfather. 209 00:09:28,846 --> 00:09:31,314 Besides, that was a long time ago. 210 00:09:31,349 --> 00:09:33,816 Wilfred's getting along very well 211 00:09:33,851 --> 00:09:35,067 in school now, father. 212 00:09:35,102 --> 00:09:36,953 He made the football team. 213 00:09:36,988 --> 00:09:39,455 Chip off the old block, right, son? 214 00:09:39,490 --> 00:09:41,324 Chip off the old block, grandfather. 215 00:09:41,359 --> 00:09:43,209 Oh, i'm sure of it. 216 00:09:43,244 --> 00:09:45,711 Now, why don't you all go 217 00:09:45,746 --> 00:09:48,214 and prepare for dinner? 218 00:09:48,249 --> 00:09:50,082 We're going to have 219 00:09:50,117 --> 00:09:52,585 a very interesting evening. 220 00:09:52,620 --> 00:09:55,721 As a matter of fact, i'll guarantee it. 221 00:09:55,756 --> 00:09:58,090 Anything you say, father. 222 00:10:01,227 --> 00:10:04,230 Come along, darlings. 223 00:10:12,989 --> 00:10:15,608 Excuse me, sir. 224 00:10:21,247 --> 00:10:22,498 Your milk, mr. Foster. 225 00:10:22,533 --> 00:10:25,001 Oh, thank you, jeffrey. 226 00:10:25,036 --> 00:10:28,120 Anything else i can do for you? 227 00:10:28,155 --> 00:10:31,257 Yes. You may get the masks 228 00:10:31,292 --> 00:10:34,377 and put them in the study, if you will. 229 00:10:34,412 --> 00:10:36,262 Yes, sir. 230 00:11:05,958 --> 00:11:07,827 Oh, really. 231 00:11:07,862 --> 00:11:10,963 I think this whole thing is too ridiculous. 232 00:11:10,998 --> 00:11:13,466 It's the most exciting night of the whole year, 233 00:11:13,501 --> 00:11:17,837 and we... we sit here in this... this mausoleum. 234 00:11:17,872 --> 00:11:20,339 The whole city of new orleans is dancing, 235 00:11:20,374 --> 00:11:21,590 and what do we do? 236 00:11:21,625 --> 00:11:27,229 We have a death watch for a crazy old man. 237 00:11:27,264 --> 00:11:30,349 Did you have a swinging time in new orleans, baby? 238 00:11:30,384 --> 00:11:32,351 Oh, indeed. 239 00:11:32,386 --> 00:11:35,488 We wore funny masks 240 00:11:35,523 --> 00:11:41,110 and all sat around and looked at each other. 241 00:11:42,995 --> 00:11:45,498 Oh, i'm so bored. 242 00:11:51,003 --> 00:11:52,872 Ah, that'll be all, jeffrey. 243 00:11:52,907 --> 00:11:54,123 Thank you. 244 00:11:54,158 --> 00:11:55,374 Yes, sir. 245 00:11:55,409 --> 00:11:58,511 Well, tell me, my loved ones, 246 00:11:58,546 --> 00:12:01,630 did you have a satisfactory dinner? 247 00:12:01,665 --> 00:12:03,516 Oh, yes, yes, yes, we did, father. 248 00:12:03,551 --> 00:12:06,635 Sumptuous, father. Really excellent. 249 00:12:06,670 --> 00:12:09,772 Do you think it wise to be up like this? 250 00:12:09,807 --> 00:12:10,639 Wise? 251 00:12:11,273 --> 00:12:15,027 No, no, but necessary, assuredly. 252 00:12:15,062 --> 00:12:18,781 Tell me, have you examined your masks? 253 00:12:18,816 --> 00:12:20,649 Ourmasks? 254 00:12:20,684 --> 00:12:21,901 They're-they're, uh, unique, father. 255 00:12:23,187 --> 00:12:25,654 They are very unique. 256 00:12:26,288 --> 00:12:29,408 You know, they are made by an old cajun. 257 00:12:30,659 --> 00:12:32,545 "Made" is inaccurate. 258 00:12:32,580 --> 00:12:33,796 They are created. 259 00:12:34,413 --> 00:12:38,300 I am told that in addition to their artistic value, 260 00:12:38,335 --> 00:12:41,420 they have certain, uh... 261 00:12:41,455 --> 00:12:43,923 certain properties. 262 00:12:46,809 --> 00:12:48,677 They're worn only during the mardi gras, 263 00:12:48,712 --> 00:12:51,814 and there's a ritual to the wearing. 264 00:12:51,849 --> 00:12:56,185 One tries to select a mask that is the antithesis 265 00:12:56,220 --> 00:12:58,070 of what the wearer is. 266 00:12:58,105 --> 00:13:00,189 Oh, sure. 267 00:13:01,440 --> 00:13:04,193 Well, that's, uh, very interesting. 268 00:13:04,228 --> 00:13:07,329 Um, very interesting. 269 00:13:07,364 --> 00:13:09,198 Yes, it is. 270 00:13:09,233 --> 00:13:12,952 Now, shall we select our masks? 271 00:13:12,987 --> 00:13:15,454 Tell me, wilfred, 272 00:13:15,489 --> 00:13:19,208 how do you fancy yourself? 273 00:13:19,243 --> 00:13:21,710 Oh, uh, i don't understand, father. 274 00:13:21,745 --> 00:13:24,213 Oh, come now, be candid. 275 00:13:24,847 --> 00:13:26,098 When you shave in the morning, 276 00:13:26,133 --> 00:13:28,601 what looks back at you from the mirror? 277 00:13:28,636 --> 00:13:29,852 Really, father, 278 00:13:29,887 --> 00:13:32,354 i think we're a little old for parlor games... 279 00:13:32,389 --> 00:13:34,223 let me be the judge of that. 280 00:13:36,108 --> 00:13:40,229 Now, i want an honest self-assessment. 281 00:13:40,264 --> 00:13:42,731 You're serious, aren't you? 282 00:13:42,766 --> 00:13:45,234 I was never more serious. 283 00:13:45,269 --> 00:13:47,736 Well, i'm an affable man. 284 00:13:47,771 --> 00:13:49,622 I've always been an affable man. 285 00:13:50,239 --> 00:13:52,124 Oh, you're an affable man. 286 00:13:52,159 --> 00:13:55,244 Well, then, you're, uh, friendly? 287 00:13:55,279 --> 00:13:58,998 You're outgoing? You're, uh, extrovertish? 288 00:13:59,033 --> 00:14:00,883 I think so. 289 00:14:00,918 --> 00:14:03,385 Yes, then, along with this affability, 290 00:14:03,420 --> 00:14:07,139 you have a certain rapport with your fellow man. 291 00:14:07,174 --> 00:14:08,390 Uh, yes, indeed. 292 00:14:08,425 --> 00:14:12,144 Uh-huh. Now, the opposite of all this... 293 00:14:12,179 --> 00:14:15,264 amiability would be, uh... 294 00:14:15,299 --> 00:14:18,400 this face here. 295 00:14:18,435 --> 00:14:20,903 Look at it. 296 00:14:20,938 --> 00:14:22,154 Charming. 297 00:14:23,440 --> 00:14:25,274 Wear it! 298 00:14:25,309 --> 00:14:27,776 Live with it a while, wilfred. 299 00:14:27,811 --> 00:14:30,663 It has great subtlety, wilfred. 300 00:14:30,698 --> 00:14:34,416 There's greed, avarice, cruelty... 301 00:14:34,451 --> 00:14:39,421 all of the character traits that you don't have. 302 00:14:45,427 --> 00:14:49,798 Ah, and my dear, brave emily. 303 00:14:49,833 --> 00:14:51,934 I'm really not up to this, father. 304 00:14:51,969 --> 00:14:55,054 Of course you are, my dear. You're up to anything. 305 00:14:55,089 --> 00:14:56,555 Your courage dictates 306 00:14:56,590 --> 00:14:59,692 this brief period of sacrifice. 307 00:14:59,727 --> 00:15:01,310 Now... 308 00:15:01,345 --> 00:15:03,812 look at this face, my dear. 309 00:15:03,847 --> 00:15:06,315 The face of a self-centered coward, 310 00:15:06,350 --> 00:15:08,200 a gutless flab... 311 00:15:08,235 --> 00:15:12,571 in contrast to your intrepid valor. 312 00:15:12,606 --> 00:15:16,325 Here, emily. 313 00:15:16,360 --> 00:15:19,461 And the one who walks in beauty like the night. 314 00:15:19,496 --> 00:15:23,082 Frankly, grandfather, i think this whole thing is a bore. 315 00:15:23,117 --> 00:15:26,585 Oh, but, paula, look at that beauty, 316 00:15:26,620 --> 00:15:29,221 that insolent hauteur, 317 00:15:29,256 --> 00:15:31,724 that skin-deep vanity. 318 00:15:31,759 --> 00:15:33,592 It has none of your heart, 319 00:15:33,627 --> 00:15:36,729 none of your selflessness. 320 00:15:42,351 --> 00:15:44,236 Wear it, paula, 321 00:15:44,271 --> 00:15:47,356 just for a few hours. 322 00:15:47,391 --> 00:15:52,361 And the timid, gentle wilfred jr. Over there. 323 00:15:54,863 --> 00:15:56,749 Ah, come on, grandfather. 324 00:15:56,784 --> 00:16:01,003 Now, this would be your mask, wilfred, my boy. 325 00:16:01,038 --> 00:16:04,623 It's a face of a dull, stupid clown- 326 00:16:04,658 --> 00:16:10,129 in contrast to your gentle refinement, your... 327 00:16:10,164 --> 00:16:13,015 courteous civility. 328 00:16:13,050 --> 00:16:14,883 Here. 329 00:16:16,769 --> 00:16:20,522 Uh... what about your mask, father? 330 00:16:20,557 --> 00:16:22,024 Oh, this is mine. 331 00:16:22,059 --> 00:16:25,778 The face of death, because i'm alive, understand? 332 00:16:25,813 --> 00:16:27,279 I shall wear the thing 333 00:16:27,314 --> 00:16:29,148 stalking me at this moment. 334 00:16:31,650 --> 00:16:34,153 Father, you don't mean... 335 00:16:34,188 --> 00:16:36,038 we have towear these ugly things? 336 00:16:36,073 --> 00:16:37,906 Only for a few hours. 337 00:16:37,941 --> 00:16:40,409 Only till the unmasking at midnight. 338 00:16:40,444 --> 00:16:42,911 Well, i won't wear mine. 339 00:16:43,412 --> 00:16:44,663 Me neither. It's stupid. 340 00:16:44,698 --> 00:16:45,914 Well, father, 341 00:16:45,949 --> 00:16:49,051 it seems we're somewhat at odds here. 342 00:16:49,086 --> 00:16:51,804 Notreally, wilfred. 343 00:16:51,839 --> 00:16:54,923 You all came here for one purpose: 344 00:16:54,958 --> 00:16:58,060 To watch me go and cry "bon voyage." 345 00:16:58,095 --> 00:17:01,063 To put coins on my closed eyes 346 00:17:01,098 --> 00:17:02,815 and with your free hands, 347 00:17:02,850 --> 00:17:05,317 start grabbing things from my shelves. 348 00:17:05,352 --> 00:17:06,568 Father, that's cruel. 349 00:17:06,603 --> 00:17:07,820 That's truth! 350 00:17:07,855 --> 00:17:10,322 You came to reap everything i've sown, 351 00:17:10,357 --> 00:17:13,442 to collect everything i've built. 352 00:17:13,477 --> 00:17:15,944 Well, i shall not disappoint you. 353 00:17:15,979 --> 00:17:17,830 Everything is yours. 354 00:17:17,865 --> 00:17:19,698 Everything is prepared. 355 00:17:19,733 --> 00:17:20,699 The will is made. 356 00:17:20,734 --> 00:17:22,584 The four of you inherit everything i own. 357 00:17:23,836 --> 00:17:25,087 Everything. 358 00:17:25,122 --> 00:17:30,709 Money, house, property holdings, stocks, bonds- everything. 359 00:17:30,959 --> 00:17:34,096 Father, you're breaking our hearts. 360 00:17:34,131 --> 00:17:37,216 That's the most touching thing you ever dredged up 361 00:17:37,251 --> 00:17:39,718 by way of conversation, wilfred. 362 00:17:39,753 --> 00:17:44,106 But i must include this addendum, 363 00:17:44,141 --> 00:17:46,608 this small proviso. 364 00:17:46,643 --> 00:17:50,362 You shall wear your masks until midnight. 365 00:17:50,397 --> 00:17:53,732 If any one of you should take them off, 366 00:17:53,767 --> 00:17:57,369 from my estate, you shall each receive 367 00:17:57,404 --> 00:17:59,238 train fare back to boston, 368 00:17:59,621 --> 00:18:00,873 and that's it! 369 00:18:02,374 --> 00:18:05,494 Well, we won't be spoilsports. 370 00:18:05,529 --> 00:18:09,882 If this is your pleasure, father, we'll indulge you. 371 00:18:32,654 --> 00:18:38,911 And now, my dear ones, we will wait until midnight. 372 00:18:47,536 --> 00:18:51,924 Oh... oh, this is horrible. 373 00:18:51,959 --> 00:18:54,426 Oh, this is horrible, father. 374 00:18:54,461 --> 00:18:56,295 I'm suffocating. 375 00:18:56,330 --> 00:18:58,797 I really am suffocating! 376 00:18:58,832 --> 00:19:01,300 I've had dull times before, grandfather, 377 00:19:01,335 --> 00:19:02,551 but this is the worst. 378 00:19:02,586 --> 00:19:03,185 This takes it. 379 00:19:03,802 --> 00:19:06,939 I don't know about the rest of you, but i've had it. 380 00:19:07,189 --> 00:19:09,057 I can't stand this thing on my face another minute! 381 00:19:09,092 --> 00:19:10,309 I'm taking it off! 382 00:19:10,344 --> 00:19:12,194 I don't care! 383 00:19:12,229 --> 00:19:13,445 Stop it! You stop it! 384 00:19:13,480 --> 00:19:14,696 I don't blame her. 385 00:19:14,731 --> 00:19:16,565 I don't blame her a bit! 386 00:19:16,600 --> 00:19:18,450 This is cruel, father. 387 00:19:18,485 --> 00:19:20,319 I have to agree, father. 388 00:19:20,354 --> 00:19:22,204 Really, this has gone far enough. 389 00:19:22,239 --> 00:19:24,072 We've been here for hours 390 00:19:24,107 --> 00:19:25,958 staring at these grotesque masks. 391 00:19:25,993 --> 00:19:27,826 I think there is a limit. 392 00:19:27,861 --> 00:19:29,711 Please, father, 393 00:19:29,746 --> 00:19:33,465 please let us take them off now. 394 00:19:36,585 --> 00:19:40,339 Have you all had your say? 395 00:19:40,374 --> 00:19:41,840 Paula? 396 00:19:41,875 --> 00:19:43,342 Wilfred jr.? 397 00:19:43,377 --> 00:19:44,343 You, emily? 398 00:19:44,378 --> 00:19:46,228 And that captain of industry 399 00:19:46,263 --> 00:19:48,096 you're married to? 400 00:19:48,131 --> 00:19:51,850 Is there nothing else you have to say to me? 401 00:19:51,885 --> 00:19:54,987 Only that i'm-i'm feeling buried alive. 402 00:19:55,604 --> 00:19:58,240 Me, too! I think you're out of your mind. 403 00:19:58,275 --> 00:20:00,108 Come on, let us take them off! 404 00:20:00,143 --> 00:20:01,360 Father, i appeal to you. 405 00:20:01,994 --> 00:20:03,862 It's more than just discomfort. 406 00:20:03,897 --> 00:20:05,113 It's becoming unbearable. 407 00:20:10,118 --> 00:20:12,004 What is it, father? 408 00:20:12,039 --> 00:20:14,506 It's, uh, what you've all been waiting for, 409 00:20:14,541 --> 00:20:17,626 i believe, wilfred. 410 00:20:17,661 --> 00:20:21,380 Now you can dig deep in the treasury. 411 00:20:21,415 --> 00:20:23,882 Are you feeling weaker, father? 412 00:20:23,917 --> 00:20:27,769 At last, a note of hope in your voice, emily. 413 00:20:27,804 --> 00:20:30,138 Why must you always say 414 00:20:30,173 --> 00:20:32,024 miserable, cruel things to me?! 415 00:20:32,059 --> 00:20:33,275 I quite agree, father. 416 00:20:33,310 --> 00:20:35,027 Why, indeed, emily. 417 00:20:35,062 --> 00:20:38,146 Because you're cruel and miserable people. 418 00:20:38,780 --> 00:20:41,283 Because none of you respond to love. 419 00:20:41,318 --> 00:20:45,037 Emily responds only to what her petty hungers dictate. 420 00:20:45,072 --> 00:20:47,406 Wilfred responds only to things 421 00:20:47,441 --> 00:20:49,908 that have weight and bulk and value. 422 00:20:49,943 --> 00:20:52,911 Hefeelsbooks; he doesn't read them. 423 00:20:52,946 --> 00:20:54,663 He appraises paintings; 424 00:20:54,698 --> 00:20:59,051 he doesn't seek out their truth or their beauty. 425 00:20:59,086 --> 00:21:01,553 And paula there lives in a mirror. 426 00:21:02,170 --> 00:21:03,555 The world is nothing to her 427 00:21:04,172 --> 00:21:06,058 but a reflection of herself. 428 00:21:06,093 --> 00:21:08,427 And her brother. 429 00:21:08,462 --> 00:21:10,929 Humanity to him is a small animal 430 00:21:10,964 --> 00:21:14,066 caught in a trap to be tormented. 431 00:21:14,101 --> 00:21:17,185 His pleasure is the giving of pain, 432 00:21:17,220 --> 00:21:18,570 and from this, he feels 433 00:21:18,605 --> 00:21:20,439 the same sense of fulfillment 434 00:21:20,474 --> 00:21:21,690 most human beings get 435 00:21:21,725 --> 00:21:23,575 from a kiss or an embrace! 436 00:21:23,610 --> 00:21:26,695 You're caricatures! 437 00:21:26,730 --> 00:21:27,946 All of you. 438 00:21:27,981 --> 00:21:30,332 Without your masks... 439 00:21:30,367 --> 00:21:33,452 you're caricatures. 440 00:21:41,593 --> 00:21:44,096 And now... 441 00:21:44,131 --> 00:21:47,215 you're all very rich. 442 00:21:47,250 --> 00:21:52,854 Now you own everything that i have owned. 443 00:21:52,889 --> 00:21:57,225 You kept your bargain. You wore the masks. 444 00:21:57,260 --> 00:22:00,979 Enjoy yourselves, dear ones. 445 00:22:01,014 --> 00:22:04,116 I've lived a full life. 446 00:22:05,984 --> 00:22:08,487 May god pity you. 447 00:22:30,892 --> 00:22:32,761 He's dead. 448 00:22:36,515 --> 00:22:39,017 At long last, he's dead. 449 00:22:39,052 --> 00:22:40,902 Good. 450 00:22:40,937 --> 00:22:42,771 Now, let's celebrate! 451 00:22:47,194 --> 00:22:49,027 Wha... what's the matter? 452 00:22:49,062 --> 00:22:50,912 What's the matter with you all? 453 00:22:54,282 --> 00:22:56,785 Oh! 454 00:22:59,921 --> 00:23:01,790 Oh... 455 00:23:02,424 --> 00:23:05,544 oh... oh. 456 00:23:31,703 --> 00:23:36,074 I called you just as soon as i found out, doctor. 457 00:23:44,216 --> 00:23:46,084 This must be death. 458 00:23:46,119 --> 00:23:49,221 No horror, no fear. 459 00:23:49,256 --> 00:23:51,089 Nothing but peace. 460 00:24:02,734 --> 00:24:05,237 Mardi gras incident. 461 00:24:05,272 --> 00:24:07,739 Thedramatis personae being four people 462 00:24:07,774 --> 00:24:08,990 who came to celebrate 463 00:24:09,025 --> 00:24:11,493 and, in a sense, let themselves go. 464 00:24:12,110 --> 00:24:13,995 This they did with a vengeance. 465 00:24:14,030 --> 00:24:17,115 They now wear the faces of all that was inside them, 466 00:24:17,150 --> 00:24:19,618 and they'll wear them for the rest of their lives- 467 00:24:20,252 --> 00:24:22,754 said lives now to be spent in shadow. 468 00:24:22,789 --> 00:24:25,874 Tonight's tale of men, the macabre and masks 469 00:24:25,909 --> 00:24:27,759 on the twilight zone. 470 00:24:31,780 --> 00:24:33,632 And now, mr. Serling. 471 00:24:33,667 --> 00:24:34,883 Next time out in the twilight zone, 472 00:24:34,918 --> 00:24:38,637 we do a probe in depth into a current cancer known as hatred 473 00:24:38,672 --> 00:24:41,139 and we tell you the story of a little midwestern village 474 00:24:41,174 --> 00:24:43,024 which wakes up on a violent morning 475 00:24:43,059 --> 00:24:46,144 to discover that there is no morning, no light, no sun. 476 00:24:46,179 --> 00:24:48,647 Only a frightening and pervading darkness. 477 00:24:48,682 --> 00:24:51,783 It stars michael constantine and paul fix, 478 00:24:51,818 --> 00:24:56,154 and it's called, "i am the night- color me black." 479 00:24:57,154 --> 00:25:07,154 Downloaded From www.AllSubs.org 480 00:25:07,204 --> 00:25:11,754 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.