Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,195 --> 00:01:27,426
Pater noster, qui est in caelis,
2
00:01:27,675 --> 00:01:30,508
sanctificetur nomen tuum.
3
00:01:30,675 --> 00:01:33,064
Adveniat regnum tuum.
4
00:01:33,235 --> 00:01:35,112
Fiat voluntas tua,
5
00:01:35,275 --> 00:01:38,267
sicut in caelo et in terra.
6
00:01:38,755 --> 00:01:42,304
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie,
7
00:01:45,316 --> 00:01:46,987
et dimitte nobis
8
00:01:47,155 --> 00:01:49,430
debita nostra, sicut
9
00:01:50,195 --> 00:01:52,072
et nos dimittimus
10
00:01:52,235 --> 00:01:54,510
debitoribus nostris.
11
00:01:54,875 --> 00:01:58,584
Et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo. Amen.
12
00:02:35,195 --> 00:02:38,346
SANTA HELENA
15 DE OCTUBRE, 1840
13
00:04:27,915 --> 00:04:31,146
LA ÚLTIMA BATALLA
14
00:04:49,515 --> 00:04:51,904
Aquel día celebraba
mi vigésimo cumpleaños.
15
00:04:52,075 --> 00:04:53,827
Acababa de graduarme
en la Academia Militar
16
00:04:53,995 --> 00:04:57,271
y mi única experiencia como soldado
se reducía a mover figurillas
17
00:04:57,435 --> 00:04:59,027
sobre los mapas de Estado Mayor.
18
00:05:00,355 --> 00:05:02,585
El 22 de junio de 1815,
19
00:05:02,755 --> 00:05:05,269
Napoleón I
había acabado por abdicar.
20
00:05:05,435 --> 00:05:09,826
Considerado un criminal de guerra,
había sido deportado de por vida.
21
00:05:10,115 --> 00:05:12,629
Su prisión era apenas visible
en los mapas,
22
00:05:12,795 --> 00:05:15,594
una isla rocosa
en medio del Atlántico Sur
23
00:05:15,756 --> 00:05:17,428
llamada Santa Helena.
24
00:05:39,235 --> 00:05:41,829
El destino quiso
que me destinaran a ella.
25
00:05:42,075 --> 00:05:45,192
El hombre al que me habían enseñado
a odiar en la Academia Militar,
26
00:05:45,395 --> 00:05:48,432
y que tanto me fascinaba,
se iba a convertir en mi prisionero.
27
00:05:53,995 --> 00:05:55,987
Me llamo Basil Heathcote.
28
00:05:56,196 --> 00:05:59,154
Participé en lo que
tal vez se denomine un día
29
00:05:59,316 --> 00:06:01,466
"la última batalla del Emperador".
30
00:06:06,756 --> 00:06:08,633
Mi objetivo no es rescribir la historia,
31
00:06:08,796 --> 00:06:12,754
sino destapar los desconcertantes
acontecimientos que presencié,
32
00:06:13,115 --> 00:06:16,346
y que aún hoy
siguen siendo un misterio para mí.
33
00:06:25,715 --> 00:06:28,787
Cuanto antes mejor.
He pensado que quizá esta tarde.
34
00:06:29,195 --> 00:06:30,423
¿Esta tarde?
35
00:06:31,355 --> 00:06:33,311
Ni Su Alteza el Príncipe Regente
36
00:06:33,475 --> 00:06:37,754
podría visitarle sin previo aviso
al Gran Mariscal de Palacio.
37
00:06:37,916 --> 00:06:41,033
Un carcelero no necesita invitación
para ver a su prisionero.
38
00:06:52,876 --> 00:06:55,151
CAMPO DE DEADWOOD
39
00:07:23,996 --> 00:07:27,625
Soy sir Hudson Lowe,
el nuevo gobernador de esta isla.
40
00:07:28,996 --> 00:07:32,227
Mi misión es vigilar
al general Bonaparte.
41
00:07:33,636 --> 00:07:37,390
Ese hombre es considerado un enemigo
de la paz por todas las naciones.
42
00:07:38,316 --> 00:07:40,955
Los derechos humanos,
los derechos normales,
43
00:07:41,116 --> 00:07:43,185
ya no cuentan para él.
44
00:07:43,515 --> 00:07:45,028
Por lo tanto,
45
00:07:45,555 --> 00:07:49,230
renunciaremos a ciertas prácticas
de los últimos 6 meses,
46
00:07:49,755 --> 00:07:52,872
que tienden a dar al prisionero
demasiada libertad.
47
00:07:53,155 --> 00:07:57,785
- Le deseo que tenga mucha suerte.
- Ya le echo de menos, Gobernador.
48
00:07:59,916 --> 00:08:02,988
No se comprometerá la voluntad
de las potencias aliadas
49
00:08:06,156 --> 00:08:07,225
ante las que, deseo recordarles,
Inglaterra debe responder.
50
00:08:08,076 --> 00:08:12,149
Y en esta isla,
Inglaterra soy yo.
51
00:08:21,396 --> 00:08:25,150
En Longwood, Napoleón instauró
el ceremonial de la corte imperial.
52
00:08:25,635 --> 00:08:29,867
El Gran Mariscal de palacio era
el mariscal Bertrand, una leyenda.
53
00:08:31,835 --> 00:08:35,145
Había combatido en todas las campañas
de Napoleón desde la de Italia.
54
00:08:35,315 --> 00:08:38,432
Mariscal Bertrand,
le presento a sir Hudson Lowe,
55
00:08:38,595 --> 00:08:42,589
quien me reemplaza en el cargo de
Gobernador de la isla de Sta. Helena.
56
00:08:43,076 --> 00:08:44,225
Desde esta tarde.
57
00:08:44,876 --> 00:08:48,107
- Mis respetos, Su Excelencia.
- Mis respetos, Sr. Mariscal.
58
00:08:48,796 --> 00:08:51,515
¿Podría conducirme
ante el general Bonaparte?
59
00:08:52,516 --> 00:08:54,074
Me temo que no será posible.
60
00:08:54,236 --> 00:08:56,750
El Emperador duerme la siesta
y no puede ser molestado.
61
00:08:57,876 --> 00:09:00,868
¿Cuándo podría verle?
Quisiera presentarle mis respetos.
62
00:09:01,236 --> 00:09:04,672
Lo entiendo, Su Excelencia,
pero Su Majestad decidirá.
63
00:09:05,516 --> 00:09:09,270
Le confirmaré la hora de su audiencia
en cuanto lo sepa.
64
00:09:13,035 --> 00:09:17,551
La Corte Imperial era un filtro
entre el Emperador y sus carceleros.
65
00:09:18,395 --> 00:09:21,910
Un filtro que hoy veo
como la primera fase de la batalla.
66
00:09:36,076 --> 00:09:37,270
Mierda.
67
00:09:51,356 --> 00:09:55,587
Pasaron 3 días antes de que
el Emperador le concediera audiencia.
68
00:09:56,035 --> 00:09:59,311
El carcelero
por fin visitaría a su prisionero.
69
00:10:25,796 --> 00:10:27,514
Es su letra, señor.
70
00:10:28,476 --> 00:10:30,944
En Sandhurst,
estudiamos sus estrategias.
71
00:10:31,236 --> 00:10:33,625
No sabía que fuera el responsable
de la derrota de Capri.
72
00:10:37,716 --> 00:10:39,546
No fue ninguna humillación.
73
00:10:40,435 --> 00:10:43,905
Resistimos durante 13 días
antes de rendirnos.
74
00:10:44,675 --> 00:10:48,908
Con otros 800 hombres bajo su mando,
debo mi vida a Lord Lowe.
75
00:10:49,076 --> 00:10:53,547
Él era nuestro comandante.
Todo el mérito es suyo.
76
00:10:55,756 --> 00:10:58,714
Lo siento, señor.
No he querido sugerir...
77
00:11:00,156 --> 00:11:01,635
No me ha ofendido.
78
00:11:04,396 --> 00:11:05,875
Sr. Gobernador...
79
00:11:24,555 --> 00:11:27,628
He venido, señor,
a presentarle mis respetos.
80
00:11:34,596 --> 00:11:36,666
Habla muy bien mi idioma.
81
00:11:37,676 --> 00:11:40,144
He oído que habla también italiano,
español y portugués.
82
00:11:40,476 --> 00:11:43,752
Hablaré en el idioma
que más le guste, señor.
83
00:11:44,716 --> 00:11:46,593
He oído decir
84
00:11:46,756 --> 00:11:49,475
que fue comandante
en un regimiento de corsos.
85
00:11:50,116 --> 00:11:52,550
Sí, los Corsican Rangers.
Excelentes soldados.
86
00:11:53,916 --> 00:11:55,588
Traidores, querrá decir.
87
00:11:56,236 --> 00:12:00,070
- Ellos combatían por su país.
- Su país es Francia.
88
00:12:00,476 --> 00:12:03,866
Y antes de ser franceses,
los corsos eran genoveses.
89
00:12:04,196 --> 00:12:07,312
Nunca ingleses, que yo sepa.
90
00:12:12,236 --> 00:12:15,626
He leído su hoja
de servicios. Solo hay reveses.
91
00:12:16,316 --> 00:12:19,114
Fracaso en Nápoles,
una desbandada en Capri...
92
00:12:19,276 --> 00:12:21,551
¿Cómo se sale victorioso
de tantas derrotas?
93
00:12:21,796 --> 00:12:23,866
¿Cómo se sale vencido
de tantas victorias?
94
00:12:26,636 --> 00:12:30,549
Solo hay una batalla importante,
la última.
95
00:12:32,156 --> 00:12:33,874
¿Waterloo, General?
96
00:12:44,436 --> 00:12:45,915
La última.
97
00:12:49,996 --> 00:12:52,590
¿Puedo saber a qué General se dirige?
98
00:12:53,436 --> 00:12:58,146
La única legitimidad que mi gobierno
le reconoce es la de General.
99
00:12:58,476 --> 00:13:02,310
¿3.000 hombres, 10 navíos de guerra,
para vigilar a un General?
100
00:13:02,716 --> 00:13:05,708
A un prisionero cuya libertad
podría comprometer la paz mundial.
101
00:13:05,876 --> 00:13:10,154
No soy prisionero. Me entregué
y sus ministros violaron mis derechos.
102
00:13:10,316 --> 00:13:12,227
El código de guerra
de los pueblos civilizados.
103
00:13:12,396 --> 00:13:14,591
No transforman
a un huésped en prisionero.
104
00:13:14,916 --> 00:13:17,430
Siempre encuentran a un carcelero.
He gobernado.
105
00:13:17,596 --> 00:13:19,791
Sé que hay hombres
para esas misiones deshonrosas.
106
00:13:20,556 --> 00:13:23,275
- Señor.
- Señor Gobernador...
107
00:13:33,397 --> 00:13:36,468
Ya era oficial
a los 16 años y 15 días.
108
00:13:36,636 --> 00:13:39,753
No hay nada que pase por la cabeza
de un militar, bueno o malo,
109
00:13:39,916 --> 00:13:42,794
que yo no sepa
antes de que él mismo se dé cuenta.
110
00:13:43,556 --> 00:13:47,071
Así que tranquilícese,
porque nunca me tendrá lejos.
111
00:13:48,396 --> 00:13:52,912
Me encontrará aquí,
en su cabeza.
112
00:13:56,796 --> 00:13:58,115
Los sementales.
113
00:13:58,276 --> 00:14:00,392
Tienen ese no se qué
que no poseen los demás caballos.
114
00:14:00,556 --> 00:14:02,990
Es lo que trae locas a las potrancas.
115
00:14:03,556 --> 00:14:06,866
Montholon, hablando de eso...
¿Qué tal los "dictados"?
116
00:14:08,476 --> 00:14:09,704
¿A qué se refiere, Gourgaud?
117
00:14:09,916 --> 00:14:13,306
¿Su mujer no sirve de tintero
a la pluma imperial?
118
00:14:16,717 --> 00:14:17,866
No me dejaré insultar así...
119
00:14:20,197 --> 00:14:22,187
por un general de última hora.
120
00:14:24,196 --> 00:14:27,586
El Emperador me nombró general,
en Waterloo.
121
00:14:28,196 --> 00:14:29,595
Tras la abdicación.
122
00:14:30,836 --> 00:14:32,269
Y dicen que el documento
es antedatado.
123
00:14:32,436 --> 00:14:35,553
Recompensó mi valor
como había hecho en Brienne.
124
00:14:36,236 --> 00:14:39,353
Por un salvamento
que nadie recuerda,
125
00:14:40,556 --> 00:14:42,069
ni siquiera él.
126
00:14:42,916 --> 00:14:45,828
Entre los leales que habían seguido
al Emperador al exilio,
127
00:14:45,996 --> 00:14:48,988
el General Gourgaud
era sin duda el más fiel.
128
00:14:50,556 --> 00:14:53,229
Él amaba a su Emperador
como una mujer celosa.
129
00:14:56,077 --> 00:14:59,865
Montholon, aristócrata y granuja,
era más cortesano que general.
130
00:15:01,477 --> 00:15:03,707
Pero su auténtica pasión
era la intriga.
131
00:15:09,316 --> 00:15:10,749
¿Y ahora qué?
132
00:15:10,916 --> 00:15:12,065
Ya basta.
133
00:15:13,236 --> 00:15:15,670
Interrumpan el entrenamiento,
señores.
134
00:15:17,396 --> 00:15:21,867
El teniente Basil Heathcote,
nuevo ayudante de campo de Longwood.
135
00:15:22,036 --> 00:15:24,425
Les advierto que habla
muy bien francés.
136
00:15:26,836 --> 00:15:28,747
Aquí hay más pasillos
que habitaciones.
137
00:15:30,236 --> 00:15:34,627
Longwood era un granero para ganado
antes de postularse a celda imperial.
138
00:15:35,276 --> 00:15:38,906
Es el peor lugar de la isla,
el más ventoso, el más húmedo,
139
00:15:40,117 --> 00:15:42,267
pero el más fácil de vigilar.
140
00:15:42,677 --> 00:15:45,066
Esa puerta da
a la habitación de Cipriani,
141
00:15:45,237 --> 00:15:47,353
el mayordomo del Emperador.
142
00:15:48,077 --> 00:15:50,590
Esas son las habitaciones
de Su Majestad.
143
00:15:50,756 --> 00:15:54,954
A parte de Cipriani, nadie puede
a cruzar esa puerta. ¿Está claro?
144
00:15:55,716 --> 00:15:57,115
Sí, Mariscal.
145
00:16:01,716 --> 00:16:04,184
La habitación contigua es
la del médico del Emperador.
146
00:16:04,356 --> 00:16:07,154
Su compatriota, el Dr. O'Meara.
147
00:16:07,756 --> 00:16:09,792
Hará sus comidas con él.
148
00:16:12,516 --> 00:16:16,555
Si el general Bonaparte desea
salir del perímetro que tiene destinado,
149
00:16:16,796 --> 00:16:18,514
me tiene a su disposición.
150
00:16:18,676 --> 00:16:20,633
Tengo orden de asegurarme
de su presencia 2 veces al día.
151
00:16:20,797 --> 00:16:24,472
Aparte de eso, procuraré
mostrarme lo más discreto posible.
152
00:16:25,477 --> 00:16:26,796
¿Discreto?
153
00:16:31,197 --> 00:16:33,710
Eso es lo más difícil en esta isla.
154
00:16:38,516 --> 00:16:41,508
No creo que el nuevo Gobernador
nos moleste.
155
00:16:42,076 --> 00:16:43,668
Parece un perro apaleado.
156
00:16:43,836 --> 00:16:45,588
No se fíe de eso, Montholon.
157
00:16:46,156 --> 00:16:48,875
La apariencia de la gente
es su primera mentira.
158
00:16:49,036 --> 00:16:52,267
- ¿Adónde va?
- A casa de los Balcombe, Sire.
159
00:16:52,636 --> 00:16:54,433
Pues vaya pasando.
160
00:16:55,076 --> 00:16:58,910
Su mujer se reunirá con ustedes
después del dictado.
161
00:17:00,396 --> 00:17:01,671
Bien.
162
00:17:05,277 --> 00:17:06,710
Un consejo.
163
00:17:07,237 --> 00:17:11,594
Si le vienen ganas de volver
a Europa, déjeme a Montholon.
164
00:17:13,157 --> 00:17:15,671
Usted sabrá encontrar otro marido.
165
00:17:16,877 --> 00:17:20,471
Se encuentra más fácilmente
un amante que un marido, Sire.
166
00:17:20,876 --> 00:17:22,548
Sí, sí.
167
00:17:25,116 --> 00:17:28,108
El Gobernador y yo
nos acabamos de conocer
168
00:17:28,516 --> 00:17:30,666
como dos perros
olisqueándose el trasero.
169
00:17:30,836 --> 00:17:32,792
¿Y si le dijese que me voy?
170
00:17:32,956 --> 00:17:35,993
Este puesto es para él
el ascenso supremo.
171
00:17:36,156 --> 00:17:37,669
¿Me suplicaría que me quedara?
172
00:17:37,836 --> 00:17:40,475
Por fin podrá entrar en la historia.
173
00:17:40,716 --> 00:17:43,868
No me ha respondido, Sire.
Necesito saberlo.
174
00:17:44,037 --> 00:17:45,265
¿Necesidad?
175
00:17:45,797 --> 00:17:48,630
Sus únicas necesidades
son las de su Emperador.
176
00:17:50,597 --> 00:17:52,792
Seguro que me toma
por un semi-dios.
177
00:17:54,397 --> 00:17:56,308
Usted es un semi-dios.
178
00:17:56,477 --> 00:17:59,787
Cuyo testamento
no deja indiferente a nadie.
179
00:18:00,077 --> 00:18:02,465
Dicen que no deja nada
a las mujeres que ha amado.
180
00:18:03,956 --> 00:18:06,516
Puede estar tranquila, Albine.
A usted no la amo.
181
00:18:06,676 --> 00:18:10,555
Ah, gracias a Dios.
Tenía miedo de perderle.
182
00:18:10,796 --> 00:18:12,673
Uno solo pierde lo que tiene.
183
00:18:13,076 --> 00:18:16,989
Yo la poseo en vida,
usted me poseerá a mi muerte.
184
00:18:17,596 --> 00:18:19,234
¿Cuánto es eso, Sire?
185
00:18:19,396 --> 00:18:21,034
400 o 500.000 francos.
186
00:18:22,716 --> 00:18:25,436
¿Pero sus promesas aún valen algo?
187
00:18:25,597 --> 00:18:28,669
¿Qué importa si el agua es potable
cuando no hay nada más?
188
00:18:34,357 --> 00:18:36,268
PLANTATION HOUSE
RESIDENCIA DEL GOBERNADOR
189
00:18:36,437 --> 00:18:39,349
¿Por qué
las baterías de cañones están en alto?
190
00:18:43,157 --> 00:18:46,229
Si un navío entrara en la rada
por sorpresa,
191
00:18:46,396 --> 00:18:48,432
no lograrían alcanzarlo.
192
00:18:48,596 --> 00:18:52,271
Quiero cañones en la línea de costa,
para disparar a nivel del mar.
193
00:18:53,076 --> 00:18:54,987
Me pondré en ello hoy mismo.
194
00:18:56,076 --> 00:18:59,386
Dos fragatas guardacostas
navegarán alrededor de la isla
195
00:18:59,556 --> 00:19:02,195
continuamente,
en direcciones opuestas.
196
00:19:03,116 --> 00:19:05,836
Ningún barco será autorizado a anclar
197
00:19:05,997 --> 00:19:08,955
sin una guardia a bordo,
día y noche.
198
00:19:11,477 --> 00:19:15,106
- ¿Cómo se llama este lugar, General?
- Sandy Bay, señor.
199
00:19:16,557 --> 00:19:20,311
Se dice que cuando nuestros marineros
tomaron Sta. Helena en el siglo XVll,
200
00:19:20,477 --> 00:19:24,026
desembarcaron aquí
y escalaron este precipicio
201
00:19:24,197 --> 00:19:26,472
de casi 500 metros de altura.
202
00:19:26,877 --> 00:19:28,833
- ¿De aquí hasta aquí?
- Sí, señor.
203
00:19:38,916 --> 00:19:40,952
Heathcote,
usted que es joven y activo,
204
00:19:41,116 --> 00:19:45,029
¿qué diría si le desembarcaran allí
y tuviera que escalar ese acantilado?
205
00:20:05,037 --> 00:20:06,311
¡Vamos, hable sin temor!
206
00:20:11,637 --> 00:20:14,356
- Obedecería a la orden.
- Pero, ¿qué pensaría?
207
00:20:14,837 --> 00:20:19,387
Pues, con el debido respeto,
solo un mono podría hacerlo.
208
00:20:20,276 --> 00:20:22,471
Si la intención fuera
llevarse a alguien de esta isla,
209
00:20:22,636 --> 00:20:26,834
sería mucho más fácil
hacer descender a ese alguien.
210
00:20:27,156 --> 00:20:29,307
Muy buen razonamiento, Teniente.
211
00:20:29,557 --> 00:20:32,867
Además, ese alguien
debería saber que vienen a buscarle.
212
00:20:33,637 --> 00:20:34,990
Sería muy fácil.
213
00:20:35,157 --> 00:20:39,196
La popularidad de Napoleón es
su más serio enemigo, Gobernador.
214
00:20:40,437 --> 00:20:44,749
Desde entonces, Hudson Lowe
vio en cada isleño a un sospechoso.
215
00:20:46,717 --> 00:20:49,914
La sola mención del Emperador,
era punible por ley.
216
00:20:56,037 --> 00:20:59,631
Longwood se convirtió
en una auténtica fortaleza,
217
00:21:00,036 --> 00:21:03,073
lo que le valió el apodo
de "Fuerte Lowe".
218
00:21:03,796 --> 00:21:06,356
Un sistema de telégrafo visual
informaba a Lowe
219
00:21:06,516 --> 00:21:10,430
de lo que ocurría
dentro y fuera del recinto.
220
00:21:11,197 --> 00:21:14,826
Nadie podía circular por él
de noche sin un santo y seña.
221
00:21:15,477 --> 00:21:18,992
El correo de Francia debía pasar por
la inspección del jefe de policía,
222
00:21:19,157 --> 00:21:20,875
sir Thomas Reade.
223
00:21:26,517 --> 00:21:29,156
La fortaleza, que tanta tranquilidad
daba al Gobernador,
224
00:21:29,317 --> 00:21:32,434
sería la piedra angular
del plan del Emperador,
225
00:21:33,357 --> 00:21:38,306
puesto que no protegería a Lowe
de Napoleón sino a Napoleón de Lowe.
226
00:21:46,756 --> 00:21:49,509
Nuestra cautividad será motivo de burla.
227
00:21:51,116 --> 00:21:55,190
¿Quien diría, ante tal festín
que somos prisioneros?
228
00:21:57,637 --> 00:22:00,026
¿No les parece estar fuera del tiempo?
229
00:22:00,597 --> 00:22:02,986
¿En un mundo aparte
donde todo es posible?
230
00:22:03,837 --> 00:22:05,156
Salvo la libertad.
231
00:22:05,317 --> 00:22:08,115
En pocos terrenos
se cumplen todas las alegrías.
232
00:22:11,677 --> 00:22:14,749
Lo siento, Sire,
a los niños les costaba dormirse.
233
00:22:25,797 --> 00:22:27,230
Los niños.
234
00:22:29,076 --> 00:22:32,591
Aquí solo cuentan los niños.
El Emperador puede esperar.
235
00:22:36,397 --> 00:22:38,627
Tome ejemplo de la Sra. Montholon.
236
00:22:39,477 --> 00:22:41,786
Su Majestad se malacostumbra.
237
00:22:43,317 --> 00:22:45,547
El empleo del marido
no siempre incluye a la esposa.
238
00:22:51,157 --> 00:22:54,433
No ha restablecido
el derecho de pernada, que yo sepa.
239
00:22:57,677 --> 00:22:58,996
Todavía no.
240
00:23:00,037 --> 00:23:01,834
Pero es una idea excelente.
241
00:23:31,637 --> 00:23:34,629
Señoras, Sr. Balcombe.
Sus pases, por favor.
242
00:23:38,637 --> 00:23:39,911
¡Betsy!
243
00:23:40,917 --> 00:23:41,906
¡Betsy!
244
00:23:42,237 --> 00:23:44,068
La ciudad era de madera
y el viento violento.
245
00:23:44,237 --> 00:23:47,991
No habían bombas de agua.
Era un océano de fuego.
246
00:23:48,397 --> 00:23:52,470
Sire, ¿y si no se hubiera
incendiado Moscú?
247
00:23:53,077 --> 00:23:56,547
La paz de Moscú habría puesto fin
a mis expediciones guerreras.
248
00:23:57,357 --> 00:24:00,474
El sistema europeo estaba fundado,
solo quedaba organizarlo.
249
00:24:02,477 --> 00:24:05,275
Un Código europeo,
una moneda única,
250
00:24:06,317 --> 00:24:08,911
pesos y medidas únicos,
leyes únicas.
251
00:24:14,437 --> 00:24:18,146
Cualquiera habría podido viajar
estando siempre en su propia patria.
252
00:24:22,277 --> 00:24:24,029
Moscú en llamas...
253
00:24:25,357 --> 00:24:27,154
Qué catástrofe.
254
00:24:28,717 --> 00:24:32,346
¿Se imagina París
y sus 14 siglos esfumándose?
255
00:24:34,717 --> 00:24:37,834
Debía luchar en Rusia contra hombres
armados. No contra al invierno.
256
00:24:37,997 --> 00:24:40,592
Fue el frío,
no el enemigo quien nos destruyó.
257
00:24:40,918 --> 00:24:44,034
En Austerlitz, cuando sus cañones
disparaban al hielo, Sire,
258
00:24:44,437 --> 00:24:47,554
¿no era el mismo frío
el que servía a sus intereses?
259
00:24:50,517 --> 00:24:54,590
Si el frío no lleva uniforme,
la historia tampoco debería llevarlo.
260
00:24:54,757 --> 00:24:57,112
La historia pertenece
a quien la cuenta, Betsy.
261
00:24:57,357 --> 00:25:00,508
Su manera de contar Waterloo
debe de ser muy interesante.
262
00:25:00,997 --> 00:25:02,828
¿A qué debería achacarse la derrota?
263
00:25:02,997 --> 00:25:05,033
¿A las indecisiones
de Grouchy, tal vez?
264
00:25:05,357 --> 00:25:07,188
¿Tú qué crees, Betsy?
265
00:25:07,477 --> 00:25:09,433
- No lo sé.
- Deberías saberlo.
266
00:25:10,717 --> 00:25:12,673
Mis órdenes no fueron transmitidas.
267
00:25:14,077 --> 00:25:15,988
Creo, Majestad,
con todo respeto,
268
00:25:16,157 --> 00:25:19,149
que la responsabilidad de la derrota,
como la de la victoria,
269
00:25:19,317 --> 00:25:20,956
corresponde al jefe.
270
00:25:39,557 --> 00:25:42,549
¿De verdad quieres saber
por qué perdí en Waterloo?
271
00:25:42,877 --> 00:25:44,833
Tápese los oídos, Montholon.
272
00:25:44,997 --> 00:25:47,227
La verdad y la historia
no hacen buena pareja.
273
00:25:48,277 --> 00:25:52,111
Perdí porque me levanté
demasiado tarde.
274
00:25:54,837 --> 00:25:56,873
Ahora conoceré
todos sus secretos, Boney.
275
00:25:57,037 --> 00:25:58,390
No...
276
00:25:59,477 --> 00:26:00,466
¡Descanse, Montholon!
277
00:26:03,358 --> 00:26:06,668
- ¡Perdón!
- No es nada.
278
00:26:06,838 --> 00:26:09,272
"Le Général Bonaparte".
279
00:26:09,638 --> 00:26:11,389
Majestad, ¿le conoce?
280
00:26:11,597 --> 00:26:14,873
Déme esos pliegos, Teniente,
y quédese sus ordenanzas.
281
00:26:15,517 --> 00:26:18,793
Solo leeré las dirigidas
a Napoleón I.
282
00:26:19,517 --> 00:26:21,473
¡Mis amigos, los Balcombe!
283
00:26:24,037 --> 00:26:28,235
No verles me hace echar de menos
la época feliz que viví en su casa.
284
00:26:36,717 --> 00:26:40,949
Betsy Balcombe.
La estrella fugaz de Santa Helena.
285
00:26:51,798 --> 00:26:54,231
PARÍS
15 DE DICIEMBRE, 1840
286
00:26:54,957 --> 00:26:57,187
De no haberla visto
casualmente entre la multitud,
287
00:26:57,357 --> 00:26:59,712
en ocasión del retorno
de las cenizas del Emperador,
288
00:27:00,117 --> 00:27:01,994
nunca habría sabido nada
289
00:27:02,157 --> 00:27:05,752
del misterio que se había expuesto
ante mis ojos 20 años antes
290
00:27:05,917 --> 00:27:08,306
y que me tendría hechizado
hasta el amanecer.
291
00:27:08,477 --> 00:27:09,592
Betsy...
292
00:28:39,637 --> 00:28:41,832
Es usted un inglés
muy peculiar, Teniente.
293
00:28:48,838 --> 00:28:50,157
Coronel.
294
00:28:51,478 --> 00:28:53,912
Sí, claro, discúlpeme.
295
00:28:54,838 --> 00:28:58,592
Es como si nuestros recuerdos
se hubiesen detenido en el 1821.
296
00:29:01,398 --> 00:29:04,834
¿Una jornada imperial,
bajo la monarquía de julio?
297
00:29:05,878 --> 00:29:07,356
Eso parecía imposible.
298
00:29:10,757 --> 00:29:13,317
¿Qué opinión tiene
de esa ceremonia, Mariscal?
299
00:29:13,477 --> 00:29:17,516
El Emperador habría querido
descansar sencillamente
300
00:29:17,957 --> 00:29:19,629
a orillas del Sena.
301
00:29:20,477 --> 00:29:24,550
Esta mañana, me ha parecido
ver a Betsy Balcombe.
302
00:29:25,477 --> 00:29:26,796
Era ella, ¿verdad?
303
00:29:31,798 --> 00:29:35,234
- ¿Sabe usted dónde vive?
- Está casada con un negociante.
304
00:29:35,678 --> 00:29:37,589
Un tal Sr. Abell.
305
00:29:39,078 --> 00:29:41,512
Por lo demás,
temo no poder ayudarle mucho.
306
00:29:43,278 --> 00:29:45,633
- ¿Ha vuelto a ver a Lowe?
- No.
307
00:29:48,158 --> 00:29:51,752
Según las últimas noticias,
perdió su cargo en Ceilán
308
00:29:53,157 --> 00:29:55,512
y vive en Londres, en la miseria.
309
00:29:55,957 --> 00:29:57,595
No le compadezca.
310
00:29:58,277 --> 00:30:00,427
No me molesta
que fuera mi enemigo.
311
00:30:00,717 --> 00:30:03,550
Tenemos una labor que hacer,
un deber que cumplir...
312
00:30:04,037 --> 00:30:06,107
Pero hay órdenes
que no se obedecen.
313
00:30:06,557 --> 00:30:09,674
¿Se refiere al rumor
acerca del envenenamiento, Mariscal?
314
00:30:12,678 --> 00:30:14,669
El Emperador murió por una úlcera.
315
00:30:15,758 --> 00:30:18,556
Eso consta en la autopsia
y eso contará la historia.
316
00:30:18,838 --> 00:30:22,467
"La Historia es una mentira
que nadie cuestiona".
317
00:30:24,038 --> 00:30:26,029
Son términos del Emperador,
¿cierto?
318
00:30:26,198 --> 00:30:27,790
¿De veras?
319
00:30:28,878 --> 00:30:33,508
El informe de la autopsia...
¿Es cuestionable, Mariscal?
320
00:30:34,478 --> 00:30:35,627
No.
321
00:30:36,997 --> 00:30:38,874
Y ahora, si me disculpa...
322
00:30:40,317 --> 00:30:44,026
- Esta ceremonia me ha agotado.
- Soy yo quien me disculpo, Mariscal.
323
00:30:44,237 --> 00:30:46,671
No pretendía remover esos recuerdos.
324
00:30:48,197 --> 00:30:51,872
- ¿La máscara mortuoria de Napoleón?
- La del Emperador.
325
00:30:52,678 --> 00:30:55,909
Mi mujer la moldeó
con yeso de Santa Helena.
326
00:30:57,518 --> 00:31:00,157
En todo caso, Teniente...
Digo, Coronel,
327
00:31:01,198 --> 00:31:03,234
me alegro de volver a verle.
328
00:31:03,398 --> 00:31:06,071
Sé que el Emperador
le tenía un gran aprecio.
329
00:31:07,478 --> 00:31:08,877
¿Usted cree?
330
00:31:10,278 --> 00:31:13,668
Estuve tan unido a él
durante ese tiempo...
331
00:31:13,878 --> 00:31:15,709
Sí, estuvo muy unido.
332
00:31:17,358 --> 00:31:20,474
¿Sabe cómo le llamaba
el Emperador a puertas cerradas?
333
00:31:21,157 --> 00:31:22,510
Su sombra.
334
00:31:28,517 --> 00:31:30,473
El malestar que había percibido
en la mirada de Bertrand,
335
00:31:30,637 --> 00:31:33,231
cuando hablé del informe
de la autopsia del Emperador,
336
00:31:33,397 --> 00:31:36,071
casi me había hecho olvidar
el motivo por el que estaba allí,
337
00:31:36,238 --> 00:31:37,671
encontrar a Betsy.
338
00:31:38,598 --> 00:31:41,351
Los rumores de un envenenamiento
estaban en boca de todos.
339
00:31:41,518 --> 00:31:43,588
¿Por qué los refutaba Bertrand?
340
00:31:46,798 --> 00:31:49,153
SANTA HELENA
AGOSTO DE 1816
341
00:31:54,158 --> 00:31:55,955
Excelencia, el Dr. O' Meara.
342
00:31:56,718 --> 00:31:57,867
O'Meara.
343
00:31:59,958 --> 00:32:02,870
Ha descuidado
nuestras conversaciones últimamente.
344
00:32:03,318 --> 00:32:06,036
¿Cómo debo interpretarlo?
Siéntese.
345
00:32:06,637 --> 00:32:10,710
La salud del General era excelente
y no vi necesidad de molestarle.
346
00:32:11,277 --> 00:32:13,347
Me molesta cuando no viene a verme.
347
00:32:15,637 --> 00:32:19,950
Su función como médico del General
es muy particular...
348
00:32:21,158 --> 00:32:25,117
Y de una gran importancia política.
349
00:32:26,398 --> 00:32:28,116
¿Es consciente de eso?
350
00:32:28,278 --> 00:32:31,827
Yo solo cumplo
mi deber como médico, Su Excelencia.
351
00:32:32,158 --> 00:32:33,955
Y su país le está agradecido.
352
00:32:34,758 --> 00:32:39,149
Pero le exige algo más.
353
00:32:42,918 --> 00:32:44,670
Su primer año de detención
354
00:32:45,078 --> 00:32:49,036
le ha costado a Inglaterra
8 millones de libras.
355
00:32:52,637 --> 00:32:55,993
Imagínele viviendo 20 años más.
356
00:33:00,558 --> 00:33:03,277
¿Ha leído Ricardo III,
mi querido doctor?
357
00:33:04,478 --> 00:33:05,831
¿Ricardo III?
358
00:33:07,478 --> 00:33:11,153
"Primo, tú no solías ser tan tonto...
359
00:33:13,278 --> 00:33:14,506
¿Puedo hablarte con franqueza?"
360
00:33:14,678 --> 00:33:17,954
"Deseo que mueran esos bastardos
y querría que fuera enseguida. "
361
00:33:25,798 --> 00:33:28,631
No puedo creer
lo que me está pidiendo.
362
00:33:29,478 --> 00:33:33,914
Le he preguntado por Ricardo III.
Me preocupa su cultura literaria.
363
00:33:35,597 --> 00:33:39,876
Y también me preocupa la legitimidad
de su mandato como médico.
364
00:33:41,318 --> 00:33:43,878
- ¿Dónde está su contrato?
- No tengo ninguno.
365
00:33:45,158 --> 00:33:47,274
- No es oficial.
- Lo es.
366
00:33:47,918 --> 00:33:50,512
Más aún, espero sinceramente,
367
00:33:50,958 --> 00:33:53,711
que la misión de envenenador
que desea confiarme...
368
00:33:53,878 --> 00:33:57,188
Será un placer
prescindir de sus servicios.
369
00:33:57,678 --> 00:34:00,476
¿Y cuál será
la razón de mi destitución?
370
00:34:00,638 --> 00:34:02,390
Pasarse a la causa enemiga.
371
00:34:02,958 --> 00:34:04,869
- Soy médico.
- Es un soldado.
372
00:34:05,158 --> 00:34:06,591
Un soldado obedece órdenes.
373
00:34:07,118 --> 00:34:09,393
Solo obedezco órdenes escritas.
374
00:34:09,998 --> 00:34:13,707
La recibirá a su debido tiempo,
¡y será para destituirle!
375
00:34:19,357 --> 00:34:22,236
Soy más difícil de destituir
de lo que cree.
376
00:34:31,718 --> 00:34:34,437
Dejemos de buscar
a un Judas en nuestro campo.
377
00:34:34,918 --> 00:34:36,715
Necesitamos a alguien próximo.
378
00:34:38,318 --> 00:34:40,673
Alguien que esté en su propia casa.
379
00:34:41,918 --> 00:34:44,876
Harán falta más de 30 monedas
para comprar a un traidor.
380
00:34:45,038 --> 00:34:46,391
O mucho menos.
381
00:34:46,598 --> 00:34:49,317
El testamento de Bonaparte
es nuestro mejor aliado.
382
00:34:49,918 --> 00:34:54,036
De nosotros depende
hacerles la espera insoportable.
383
00:35:18,758 --> 00:35:20,908
50 francos al mes
para 12 caballos.
384
00:35:21,078 --> 00:35:25,037
- Nos faltan sillas y cabestros.
- Pues deje de cuidarlos.
385
00:35:27,398 --> 00:35:29,434
No hay nada para la caballeriza,
386
00:35:29,678 --> 00:35:33,353
mientras que en una simple vaca
hemos gastado 50 luises.
387
00:35:34,158 --> 00:35:36,274
Pero a la Sra. Montholon
le gusta la nata.
388
00:35:38,598 --> 00:35:40,828
No debo justificarme,
ni yo ni mi mujer.
389
00:35:41,598 --> 00:35:44,352
La posición,
la fortuna, los honores...
390
00:35:45,079 --> 00:35:47,194
Todo lo hemos sacrificado por él.
391
00:35:49,798 --> 00:35:52,551
Solo han sacrificado
a sus acreedores.
392
00:35:53,158 --> 00:35:57,197
No han venido aquí solo
por Su Majestad, sino para alardear.
393
00:35:58,078 --> 00:36:01,514
Para reunir material
para un libro y enriquecerse.
394
00:36:03,518 --> 00:36:05,429
¿Y aunque así fuera?
395
00:36:06,238 --> 00:36:10,675
¿No tienen todos un diario
donde apuntan hasta mi último pedo?
396
00:36:13,958 --> 00:36:16,836
¿No cuentan con sacar
mucho dinero de eso?
397
00:36:17,878 --> 00:36:20,950
Si eso piensa de mí
Su Majestad, prefiero marcharme.
398
00:36:22,158 --> 00:36:24,388
Quien abandone la isla,
abandona un campo de batalla.
399
00:36:27,879 --> 00:36:29,312
Deje de tocar, Montholon.
400
00:36:30,559 --> 00:36:32,594
Todos sabemos
que sus talentos son otros.
401
00:36:33,678 --> 00:36:35,270
Me han seguido al exilio, ¿y qué?
402
00:36:35,878 --> 00:36:38,438
¿Acaso los planetas
le hacen un favor al Sol?
403
00:36:38,598 --> 00:36:40,668
Si giran a su alrededor
es porque lo necesitan.
404
00:36:41,318 --> 00:36:43,274
Marcharse, no hablan de otra cosa.
405
00:36:47,438 --> 00:36:49,235
La isla de Elba no pudo retenerme.
406
00:36:50,958 --> 00:36:54,189
Santa Helena tampoco lo hará.
Hay que saber esperar.
407
00:36:55,678 --> 00:36:56,872
Déjenme.
408
00:37:13,199 --> 00:37:15,268
¿Cómo puedes aguantarles?
409
00:37:16,638 --> 00:37:19,106
En París eran muchos más.
410
00:37:20,238 --> 00:37:22,069
Estos siguen siendo leales.
411
00:37:26,318 --> 00:37:30,072
- Leales a tu fortuna, sí.
- Al menos, lo son a algo.
412
00:37:32,038 --> 00:37:34,677
Se disputan mi testamento ¿y qué?
413
00:37:36,438 --> 00:37:38,668
Yo mismo he luchado toda mi vida.
414
00:37:39,398 --> 00:37:42,629
Es la única forma
de ser poderoso y de seguir siéndolo.
415
00:37:42,798 --> 00:37:46,074
Si ese es el objetivo de la vida,
la tuya ha sido un éxito.
416
00:37:46,598 --> 00:37:48,634
- ¿Es que hay otro?
- Montones.
417
00:37:49,439 --> 00:37:52,158
Pero no estás
de humor para oírlos, Majestad.
418
00:37:57,279 --> 00:38:01,476
Dime, ¿en serio estás comparando
Santa Helena con Elba?
419
00:38:01,838 --> 00:38:03,715
Siempre hablo en serio.
420
00:38:12,198 --> 00:38:13,995
Vamos de mal en peor.
421
00:38:14,278 --> 00:38:18,112
Piso las tablas,
incluso entre bastidores.
422
00:38:19,278 --> 00:38:21,075
En Córcega,
423
00:38:21,358 --> 00:38:25,067
siempre pisabas las tablas,
hasta cuando eras un crío.
424
00:38:27,838 --> 00:38:30,751
No pensaba
una palabra de lo que dije.
425
00:38:31,519 --> 00:38:34,875
Solo quería retenerles,
eso es todo.
426
00:38:45,478 --> 00:38:49,835
Tenemos 230 botellas
de Burdeos, 200 de cerveza y sidra,
427
00:38:49,998 --> 00:38:54,355
600 litros de vino del Cabo
y un tonel de vino de Constance.
428
00:38:54,958 --> 00:38:57,631
Al ser para el Emperador,
429
00:38:57,798 --> 00:39:00,073
no hace falta
incluirlo en el presupuesto.
430
00:39:01,198 --> 00:39:05,430
Cipriani, ¿puedo hurtarle
unas hojas de papel de carta?
431
00:39:05,598 --> 00:39:07,270
Faltaría más, doctor.
432
00:39:07,438 --> 00:39:10,714
Voy a Jamestown ahora mismo.
Se lo devolveré.
433
00:39:10,878 --> 00:39:13,393
No se preocupe,
no será por papel...
434
00:39:14,119 --> 00:39:16,030
ARSÉNICO
435
00:39:31,598 --> 00:39:33,634
No tengas miedo.
No te harán nada.
436
00:39:36,518 --> 00:39:39,828
Mi misión en Longwood me brindó
incontables ocasiones de ver a Betsy,
437
00:39:39,998 --> 00:39:41,875
puesto que venía cada semana.
438
00:39:42,518 --> 00:39:44,395
Pero ella solo veía al Emperador.
439
00:39:45,158 --> 00:39:46,432
Eso es.
440
00:39:47,598 --> 00:39:49,589
Ya lo ves, no es tan complicado.
441
00:39:50,278 --> 00:39:52,109
Mire. ¡La reina!
442
00:39:53,038 --> 00:39:55,075
Es muy diferente de las demás.
443
00:39:55,239 --> 00:39:58,390
Sin embargo, al nacer
todas las abejas son idénticas.
444
00:39:58,799 --> 00:40:01,313
¿Quiere decir
que cualquiera puede...?
445
00:40:01,599 --> 00:40:03,271
La colmena escoge a una inquilina,
446
00:40:03,439 --> 00:40:07,352
le inoculaun néctar especial
y la elegida se metamorfosea.
447
00:40:13,318 --> 00:40:14,831
Ya está.
448
00:40:16,838 --> 00:40:19,830
Así pues, de ser abeja,
yo habría podido ser reina.
449
00:40:20,438 --> 00:40:22,030
¡Dios nos libre!
450
00:40:22,918 --> 00:40:25,716
Ud. Podría no haber sido
más que un vulgar abejorro.
451
00:40:25,878 --> 00:40:27,072
Muchas gracias.
452
00:40:27,678 --> 00:40:31,114
¿Habría revoloteado alrededor mío
de haber sido reina?
453
00:40:31,398 --> 00:40:34,390
¿Conoces la suerte de los abejorros,
mi pequeña Betsy?
454
00:40:35,198 --> 00:40:36,632
Ya no soy una niña.
455
00:40:38,159 --> 00:40:40,673
Va siendo hora de que se dé cuenta.
456
00:40:49,839 --> 00:40:53,468
- ¿Y bien?
- Rechazo las restricciones impuestas.
457
00:40:55,679 --> 00:40:58,715
- Venderás mi plata en la ciudad.
- Bien.
458
00:40:59,678 --> 00:41:01,873
Me las arreglaré
para que todos lo sepan.
459
00:41:02,278 --> 00:41:06,476
Rómpela en pedazitos.
Que no se distinga el águila imperial.
460
00:41:07,118 --> 00:41:08,517
A sus órdenes.
461
00:41:24,559 --> 00:41:26,789
¡La platería de Napoleón!
462
00:41:28,319 --> 00:41:30,196
¡La platería de Napoleón!
463
00:41:31,599 --> 00:41:33,396
¡Plata, plata!
464
00:41:38,599 --> 00:41:41,192
¿Esto? ¿No? Esto.
465
00:41:42,198 --> 00:41:44,393
¡Plata!
466
00:41:44,558 --> 00:41:46,071
¿Lo quiere?
467
00:41:49,438 --> 00:41:51,872
CIPRIANl: ¡Vengan por su plata!
468
00:41:58,799 --> 00:42:01,108
- Tranquilo, soy yo.
- La educación puede salvar la vida.
469
00:42:01,279 --> 00:42:03,747
Y la lealtad también.
¿Utilizas otro contacto ahora?
470
00:42:03,919 --> 00:42:05,591
¿Qué dices?
471
00:42:06,039 --> 00:42:08,348
Encontré esto
en manos de la competencia.
472
00:42:11,999 --> 00:42:14,672
Si no estás contento
con mis servicios, dímelo.
473
00:42:20,279 --> 00:42:22,270
Acabas de duplicar tu paga.
474
00:42:24,559 --> 00:42:27,868
- ¿Seguro que es de él?
- Sí. Conozco su letra.
475
00:42:29,958 --> 00:42:32,518
Los médicos son pésimos espías.
476
00:42:33,518 --> 00:42:36,351
Y los espías pésimos criados.
Dame eso.
477
00:42:37,878 --> 00:42:39,630
Discúlpame, Naboulio.
478
00:42:44,759 --> 00:42:48,991
¿Así pues Lord Bathurst
vigila a su propio Gobernador?
479
00:42:50,919 --> 00:42:52,671
¿Tanto temor sienten?
480
00:42:56,199 --> 00:42:58,394
Haz que el informe de O'Meara
caiga en manos de Lowe.
481
00:43:01,439 --> 00:43:04,909
Un inglés enemigo de Lowe
chismorrearando me vendría de perlas.
482
00:43:06,239 --> 00:43:08,912
Pondría en mi cabeza
una corona de espinas.
483
00:43:10,958 --> 00:43:13,267
¿Y si eso destrozara
la carrera de O'Meara?
484
00:43:15,438 --> 00:43:18,748
Deja de soñarme como quien no soy.
Dame eso.
485
00:43:27,719 --> 00:43:32,315
Semanas más tarde, Lowe se hacía con
el informe de O'Meara a Lord Bathurst,
486
00:43:32,959 --> 00:43:35,757
el superior inmediato de Lowe.
487
00:43:36,239 --> 00:43:40,949
Era él quien le había nombrado,
y quien le espiaba ahora.
488
00:43:41,359 --> 00:43:44,157
A Lowe le llevaría más de 2 años
expulsar a O'Meara.
489
00:43:44,319 --> 00:43:47,117
Dos largos años
durante los cuales sentimos
490
00:43:47,279 --> 00:43:49,190
que el mundo nos había olvidado.
491
00:43:55,998 --> 00:43:58,148
CIPRIANl:
¿Qué te hace pensar que morirás aquí?
492
00:44:01,558 --> 00:44:03,390
- Una vidente.
- ¡Ah!
493
00:44:05,839 --> 00:44:08,353
Me predijo que moriría
a la misma edad que Josefina.
494
00:44:09,919 --> 00:44:13,116
Ella murió a los 51 años.
Haz las cuentas. Me quedan 4.
495
00:44:14,719 --> 00:44:17,552
Y será de una úlcera de estómago,
como mi padre.
496
00:44:22,799 --> 00:44:26,792
Mi amuleto.
El primer Napoleón que se acuñó.
497
00:44:33,759 --> 00:44:35,590
Napoleón, el primero.
498
00:44:43,358 --> 00:44:45,077
Es una leyenda marinera.
499
00:44:45,399 --> 00:44:49,108
Rodearemos la moneda
y ocuparemos uno el lugar del otro.
500
00:44:50,439 --> 00:44:51,792
¿Listo?
501
00:44:55,799 --> 00:44:57,391
Ahora recoge la moneda.
502
00:44:57,559 --> 00:44:59,151
- ¿Qué vas a hacer?
- Vamos.
503
00:45:09,399 --> 00:45:12,994
He cumplido mi parte,
a ti te toca cumplir la tuya.
504
00:45:13,719 --> 00:45:15,311
Una razón válida.
505
00:45:15,959 --> 00:45:19,110
Cuando encuentres esa razón,
podrás abandonar la isla.
506
00:45:19,479 --> 00:45:21,470
¿Un baño caliente, Majestad?
507
00:46:13,959 --> 00:46:16,712
Cuando encuentres la razón,
podrás abandonar la isla.
508
00:46:25,639 --> 00:46:27,038
Descanse, Teniente.
509
00:46:27,559 --> 00:46:29,595
Es la primera vez
que se lo digo a un oficial inglés.
510
00:46:29,759 --> 00:46:31,989
No lo vuelva a hacer,
podría gustarme.
511
00:46:32,399 --> 00:46:33,878
¿Qué está leyendo?
512
00:46:34,239 --> 00:46:37,151
Un artículo
sobre la máscara de hierro, Sire...
513
00:46:37,319 --> 00:46:38,388
Señor...
514
00:46:39,799 --> 00:46:43,587
- ¿El supuesto gemelo de Luis XIV?
- Sí.
515
00:46:44,199 --> 00:46:46,759
Richelieu lo menciona
en sus memorias.
516
00:46:47,679 --> 00:46:49,670
¿Sabe que un hombre me demostró,
con toda seriedad,
517
00:46:49,840 --> 00:46:52,990
que yo era descendiente directo
de esa máscara de hierro
518
00:46:53,479 --> 00:46:56,391
y, por consiguiente,
el legítimo heredero de Luis Xlll?
519
00:46:57,319 --> 00:46:58,672
¿De veras?
520
00:46:59,999 --> 00:47:02,308
¿Lo ve?
Estaba dispuesto a creerme.
521
00:47:02,839 --> 00:47:06,036
Los hombres serían capaces de
sacrificar su razón por la fascinación.
522
00:47:07,359 --> 00:47:09,714
Vamos. Demos una vuelta.
523
00:47:29,679 --> 00:47:31,352
¡Boney está fuera!
524
00:47:33,480 --> 00:47:35,596
¡Atención! A formar.
525
00:47:36,599 --> 00:47:37,873
¡A formar!
526
00:47:54,439 --> 00:47:55,792
¡Arriba!
527
00:48:58,880 --> 00:49:00,916
Su isla está muy mal defendida.
528
00:50:05,599 --> 00:50:08,796
Acababa de reconocer el terreno,
como antes de cada batalla.
529
00:50:09,639 --> 00:50:13,314
Solo le faltaba transmitir órdenes
y esperar el momento preciso.
530
00:50:20,160 --> 00:50:22,799
Me sentía, yo también, en exilio.
531
00:50:22,960 --> 00:50:25,838
Creo que sin el regreso de Betsy
no lo habría podido soportar.
532
00:50:26,040 --> 00:50:29,077
Su estancia en Londres
se me había hecho interminable.
533
00:50:31,680 --> 00:50:32,908
Señor, señora...
534
00:50:34,319 --> 00:50:37,356
Hola, Teniente.
¿Cómo está Boney?
535
00:50:37,919 --> 00:50:39,068
Muy bien.
536
00:50:41,839 --> 00:50:43,670
Srta. Balcombe, es...
537
00:50:43,959 --> 00:50:46,632
¿Soy qué, Teniente?
538
00:50:47,559 --> 00:50:48,753
Bienvenida.
539
00:50:50,639 --> 00:50:53,278
- Sea bienvenida.
- Gracias.
540
00:50:55,479 --> 00:50:58,789
¿Podría amenazar de muerte a
los esclavos que llevan esos baúles?
541
00:50:58,959 --> 00:51:01,554
Esos recuerdos de Londres
son tremendamente frágiles.
542
00:51:02,040 --> 00:51:03,758
Responderé de ellos con mi vida.
543
00:51:04,280 --> 00:51:05,759
Gracias.
544
00:51:10,040 --> 00:51:12,270
Al día siguiente
de su regreso a Santa Helena,
545
00:51:12,440 --> 00:51:15,989
los Balcombe fueron invitados
a almorzar con el Emperador.
546
00:51:16,720 --> 00:51:18,914
Albine de Montholon
estaba embarazada.
547
00:51:19,079 --> 00:51:22,276
Un embarazo estratégico
que ya se le hacía pesado.
548
00:51:27,159 --> 00:51:30,629
En Inglaterra, el hermano del Regente
defiende a Napoleón.
549
00:51:30,799 --> 00:51:33,233
Las corrientes
favorables al Emperador se acentúan,
550
00:51:33,399 --> 00:51:36,072
no solo en Europa
sino también en el Nuevo Mundo.
551
00:51:36,239 --> 00:51:38,799
Los periódicos rebosan de
cartas contra el Gobernador.
552
00:51:38,959 --> 00:51:41,190
Nadie lo quiere,
ni siquiera su mujer.
553
00:51:59,960 --> 00:52:01,075
Eh...
554
00:52:06,479 --> 00:52:07,878
Hop, hop...
555
00:52:12,759 --> 00:52:15,068
Hop, hop...
556
00:52:19,279 --> 00:52:21,793
¿No debía quedarse Betsy
en Inglaterra?
557
00:52:21,999 --> 00:52:24,195
Ella es quien quiso volver.
558
00:52:43,800 --> 00:52:47,508
Bueno, ¿no vas a gastarme
ninguna broma hoy?
559
00:52:47,959 --> 00:52:50,519
Un año de exilio,
lejos del hombre que amo,
560
00:52:50,679 --> 00:52:52,715
¿no es bastante sufrimiento
para merecerle?
561
00:52:53,359 --> 00:52:56,431
El amor no se conjuga
ni en pasado ni en futuro, Betsy,
562
00:52:57,239 --> 00:52:58,752
sino en presente.
563
00:52:59,559 --> 00:53:01,675
Y el presente está gordo y enfermo.
564
00:53:07,840 --> 00:53:09,876
Usted me ama, lo sé.
565
00:53:11,880 --> 00:53:13,677
El Emperador no te ama.
566
00:53:15,920 --> 00:53:17,672
Contrarías sus planes.
567
00:53:20,120 --> 00:53:23,476
No es esa la pasión que quiere
representar en su último acto.
568
00:53:28,040 --> 00:53:30,110
Cuando te vio esta mañana,
569
00:53:30,760 --> 00:53:33,432
tan bella...
570
00:53:35,279 --> 00:53:36,837
casi se resintió.
571
00:53:39,239 --> 00:53:40,797
¿Por convertirme en mujer?
572
00:53:52,040 --> 00:53:54,349
No elijas ese camino, Betsy.
573
00:53:56,200 --> 00:53:59,192
Está atestado de mujeres
que para mí no son nada,
574
00:54:00,880 --> 00:54:03,553
como la que nos observa
en este instante.
575
00:54:07,360 --> 00:54:09,271
No hay amor en mi cama.
576
00:54:10,480 --> 00:54:12,710
Solo favores y letras de cambio.
577
00:54:14,840 --> 00:54:16,670
¿Es lo que deseas?
578
00:54:21,319 --> 00:54:22,832
Vamos, vamos...
579
00:54:29,160 --> 00:54:31,116
Te enseñaré a montar a Hope
580
00:54:32,560 --> 00:54:35,074
y el año próximo ganarás
la carrera de Deadwood.
581
00:54:36,240 --> 00:54:40,153
Imagínate la rabia de Lowe
cuando se entere.
582
00:54:44,400 --> 00:54:45,833
Vamos.
583
00:54:54,480 --> 00:54:57,836
¿Quieres seguir 10 años en esta isla?
Yo no.
584
00:54:59,360 --> 00:55:03,637
Tiene una salud de hierro.
Sobrevivió a la retirada de Rusia.
585
00:55:06,039 --> 00:55:07,358
Debemos hacer algo,
586
00:55:07,519 --> 00:55:10,717
antes de que se tire a la virgencita
inglesa y nos desherede.
587
00:55:14,880 --> 00:55:17,440
¿Van a hacerlo, verdad?
588
00:55:17,920 --> 00:55:19,956
A menos que lo hagan los ingleses.
589
00:55:21,000 --> 00:55:23,639
¿No es tradición
que ellos disparen primero?
590
00:55:33,280 --> 00:55:34,599
¿Duermes?
591
00:55:35,320 --> 00:55:36,309
No.
592
00:55:37,640 --> 00:55:39,756
Un gran hombre nunca duerme.
593
00:55:41,000 --> 00:55:42,991
Intento convertirme en uno.
594
00:55:43,160 --> 00:55:45,593
No lo intentes demasiado, hijo.
595
00:55:46,279 --> 00:55:48,554
Es una enfermedad que no tiene cura.
596
00:55:50,880 --> 00:55:53,917
¿Cómo puede un hombre
que ha tenido el mundo en sus manos
597
00:55:54,920 --> 00:55:56,751
aceptar no ser ya nada?
598
00:55:57,840 --> 00:56:01,992
No, el ser ya nada.
Ser él mismo, por fin.
599
00:56:03,440 --> 00:56:06,352
Siempre has vivido
como en un libro de historia.
600
00:56:06,960 --> 00:56:09,155
Te queda poco para empezar a vivir.
601
00:56:12,600 --> 00:56:15,797
Napoleón ha muerto,
viva Naboulio.
602
00:56:16,520 --> 00:56:20,593
Naboulio...
Está tan lejos de mí...
603
00:56:21,280 --> 00:56:22,998
¡Tonterías!
604
00:56:23,680 --> 00:56:27,389
Yo lo he visto esta tarde,
con Betsy, junto a la cerca.
605
00:56:28,199 --> 00:56:31,635
Ah... Me pagas
para verlo todo, Majestad.
606
00:56:32,840 --> 00:56:35,798
¿La quieres o no?
607
00:56:39,120 --> 00:56:42,112
¿Ves como puedes hablar
de forma sencilla cuando quieres?
608
00:56:44,800 --> 00:56:48,270
Esas pócimas me hacen el mismo efecto
que si las tomaras tú.
609
00:56:56,240 --> 00:56:57,958
¿Se encuentra mejor, Sire?
610
00:57:01,360 --> 00:57:03,874
No está mal
este vino de Constance.
611
00:57:27,600 --> 00:57:30,239
- ¿Por qué esta cita?
- Solo para charlar.
612
00:57:31,200 --> 00:57:32,679
Por favor, siéntate.
613
00:57:34,680 --> 00:57:36,477
Este lugar le sienta bien.
614
00:57:37,077 --> 00:57:39,193
Las ramas son tan retorcidas como usted.
615
00:57:41,797 --> 00:57:43,469
Montas tan mal como vistes.
616
00:57:44,677 --> 00:57:47,192
Monto por complacerme
a mí no a los demás.
617
00:57:47,638 --> 00:57:51,472
El Emperador te respeta.
Serás más hábil que yo.
618
00:57:55,518 --> 00:57:57,349
¿Cuánto piensas sacarle?
619
00:57:59,398 --> 00:58:02,993
Ah, tenía muy mala opinión
de usted, que creía exagerada.
620
00:58:04,119 --> 00:58:06,474
Pero estaba por debajo de la realidad.
621
00:58:08,759 --> 00:58:10,272
No me dirás que le quieres.
622
00:58:14,919 --> 00:58:17,035
Es más grave de lo que me imaginaba.
623
00:58:17,959 --> 00:58:21,270
Como cortesana, me divertías.
Como enamorada, te compadezco.
624
00:58:21,440 --> 00:58:24,193
¿Le has mirado bien? Es
gordo y se queda calvo.
625
00:58:25,840 --> 00:58:28,513
Estás enamorada del amor, pequeña.
626
00:58:29,200 --> 00:58:33,637
Yo le acompaño en la cama. Y
esa cama no cruje mucho, créeme.
627
00:58:35,040 --> 00:58:37,918
Simplemente habrá olvidado
Ud. lo que es amar.
628
00:58:38,081 --> 00:58:40,959
El amor es como la virginidad.
Cuando sangra, se ha perdido.
629
00:58:41,601 --> 00:58:45,435
Cuando el Emperador tenga la tuya,
te tirará, con sus sábanas manchadas.
630
00:58:45,721 --> 00:58:47,439
Vamos, piénsalo.
631
00:58:47,801 --> 00:58:51,237
¿Quién es la mujer que más le
duró? ¿La que más ha querido?
632
00:58:51,481 --> 00:58:52,834
¡Josefina!
633
00:58:53,441 --> 00:58:54,715
Era mayor que él.
634
00:58:54,881 --> 00:58:57,350
De las mujeres, le gusta la experiencia.
635
00:58:57,562 --> 00:59:01,237
Rara vez su conversación y
nunca su deseo de exclusividad.
636
00:59:01,442 --> 00:59:02,921
¿Estás dispuesta a compartirle?
637
00:59:03,082 --> 00:59:04,800
¿Y usted a perderle?
638
00:59:15,323 --> 00:59:17,632
PARÍS 15 DE DICIEMBRE DE 1840
639
00:59:19,923 --> 00:59:23,074
Betsy. Betsy Balcombe.
640
00:59:23,243 --> 00:59:26,155
Esa pequeña peste
tenía alma de cortesana.
641
00:59:27,323 --> 00:59:30,361
Usted debería saberlo,
estaba en primera fila.
642
00:59:31,644 --> 00:59:34,636
Sus sentimientos por
Napoleón eran sinceros.
643
00:59:35,484 --> 00:59:39,363
Era indudable visto
desde la primera fila.
644
00:59:40,684 --> 00:59:42,595
Sea como sea, no tengo su dirección.
645
00:59:42,764 --> 00:59:47,759
Sólo sé que posee una inmensa
plantación en Baton Rouge, Luisiana.
646
00:59:49,245 --> 00:59:50,758
¿Ha vuelto a ver a Lowe?
647
00:59:51,885 --> 00:59:53,204
No.
648
00:59:53,685 --> 00:59:56,757
Habrá puesto mala cara
al ver pasar el cortejo.
649
00:59:58,685 --> 01:00:00,198
Está aquí.
650
01:00:01,005 --> 01:00:03,041
El Ministro de Policía nos
ha advertido de su presencia,
651
01:00:03,205 --> 01:00:05,481
en un hotelucho de la Rue aux Fèves.
652
01:00:05,726 --> 01:00:08,286
Será muy distinto de Plantation House.
653
01:00:14,246 --> 01:00:17,716
En todo caso, no creo que me olvide
nunca de su fecha de cumpleaños.
654
01:00:19,566 --> 01:00:24,277
La idea de un complot de evasión
debía de ser su obsesión, ¿no?
655
01:00:26,887 --> 01:00:30,197
Sabíamos que tenía relación con
el cónsul de Francia en Brasil,
656
01:00:30,367 --> 01:00:32,756
que acosaba a los
bonapartistas exiliados.
657
01:00:33,967 --> 01:00:37,039
Sin embargo, el complot
salió de Río de Janeiro.
658
01:00:39,807 --> 01:00:42,003
CORCOVADO, BRASIL, 1817
659
01:00:54,288 --> 01:00:55,960
¿General Van Hogendorp?
660
01:00:58,049 --> 01:00:59,323
Capitán Carpenter.
661
01:01:00,289 --> 01:01:03,167
Me han dicho cosas muy
buenas de usted, Capitán.
662
01:01:03,329 --> 01:01:06,958
3.000 hombres, 500 cañones y una
veintena de baterías de morteros.
663
01:01:08,649 --> 01:01:10,446
¿Y la defensa por mar?
664
01:01:10,609 --> 01:01:13,123
Dos barcos patrullando
alrededor de la isla,
665
01:01:13,289 --> 01:01:15,440
en direcciones opuestas, día y noche.
666
01:01:16,050 --> 01:01:17,881
Salvo si hay tormenta.
667
01:01:18,370 --> 01:01:20,201
En julio la niebla es tan densa
668
01:01:20,370 --> 01:01:23,362
que no se puede distinguir
el litoral de la isla.
669
01:01:23,770 --> 01:01:26,887
- ¿Cómo sabrá el Emperador que vamos?
- Gracias a esto.
670
01:01:28,970 --> 01:01:31,359
La sección de juegos
del Morning Chronicle.
671
01:01:31,730 --> 01:01:33,767
La lleva un bonapartista.
672
01:01:34,651 --> 01:01:38,963
El Emperador y yo nos
comunicamos por esos crucigramas
673
01:01:39,131 --> 01:01:42,043
gracias a un código creado
por el propio Napoleón.
674
01:01:45,651 --> 01:01:48,449
Estados Unidos es una nación cuyos
principios parecen suyos, Sire.
675
01:01:48,611 --> 01:01:51,046
Aunque ese proyecto
de fuga tuviera éxito
676
01:01:51,212 --> 01:01:55,524
solo sería libre en el
anonimato, y anónimo solo muerto.
677
01:01:56,132 --> 01:01:57,451
Pero, Sire, yo...
678
01:02:16,253 --> 01:02:18,005
Ya solo queda el suicidio.
679
01:02:18,613 --> 01:02:21,446
Ya. La solución de los cobardes.
680
01:02:24,934 --> 01:02:26,413
O los desesperados.
681
01:02:26,774 --> 01:02:27,889
Tal vez.
682
01:02:29,894 --> 01:02:31,771
Pero sin reina, no hay colmena.
683
01:02:32,374 --> 01:02:34,251
Olvidas que la colmena
ha renegado de la reina.
684
01:02:43,015 --> 01:02:44,448
No quiero reinar más.
685
01:02:47,575 --> 01:02:49,691
Quiero ser una simple abeja.
686
01:02:49,855 --> 01:02:51,891
- Ahí está.
- ¿Qué?
687
01:02:53,215 --> 01:02:55,331
La razón válida para dejar la isla:
688
01:02:55,775 --> 01:02:57,447
Ser una simple abeja.
689
01:03:06,136 --> 01:03:08,855
Y, para eso, el Emperador debe morir.
690
01:03:10,176 --> 01:03:13,054
- Empuje, señora.
- Bien, buena chica.
691
01:03:16,777 --> 01:03:18,654
Otra vez, ¡empuje!
692
01:03:22,897 --> 01:03:25,172
Empuje. ¡Con más fuerza!
693
01:03:25,457 --> 01:03:27,175
¡Ahora, vamos. Empuje!
694
01:03:41,618 --> 01:03:43,495
Es una niña, Sire.
695
01:03:44,858 --> 01:03:46,610
Le felicito, Montholon.
696
01:04:13,620 --> 01:04:15,611
- Señoritas...
- Bienvenidas, señoras.
697
01:04:15,780 --> 01:04:19,978
¿Señoras? Estos franceses
saben cómo tratar a una chica.
698
01:04:25,980 --> 01:04:28,097
¡Un regalito para mi amigo Basil!
699
01:04:45,022 --> 01:04:46,455
¿Qué te pasa?
700
01:04:48,782 --> 01:04:50,454
El vino de Constance...
701
01:04:51,422 --> 01:04:53,253
Intentan envenenar al Emperador.
702
01:04:53,422 --> 01:04:57,051
- Estírate, voy a buscar a O'Meara.
- No me fío de él.
703
01:04:57,382 --> 01:04:59,213
Ocúpate de ella.
704
01:05:00,142 --> 01:05:01,131
Basil...
705
01:05:03,223 --> 01:05:05,373
Debo pedirte un favor...
706
01:05:06,823 --> 01:05:08,541
Un favor sin preguntas.
707
01:05:33,224 --> 01:05:35,499
- Ya está bien, puedes irte.
- ¿Seguro?
708
01:05:36,185 --> 01:05:37,937
Te he dicho sin preguntas.
709
01:05:58,146 --> 01:05:59,625
¿He sido envenenado?
710
01:06:00,786 --> 01:06:01,980
Arsénico.
711
01:06:02,546 --> 01:06:06,300
- ¿Quién te lo ha comprado?
- ¿Quién no lo ha hecho?
712
01:06:06,466 --> 01:06:09,538
Debido a las ratas, recibo
pedidos de toda la isla.
713
01:06:11,347 --> 01:06:12,621
¿Conoces algún antídoto?
714
01:06:12,947 --> 01:06:15,415
A pequeñas dosis, sí. Basta con parar.
715
01:06:15,987 --> 01:06:18,547
Pero tienes otro mal contra
el que no puedo hacer nada.
716
01:06:18,707 --> 01:06:19,901
¿Qué mal?
717
01:06:20,507 --> 01:06:22,225
¿De qué murió tu padre?
718
01:06:23,507 --> 01:06:25,259
De una úlcera de estómago.
719
01:06:26,387 --> 01:06:28,025
¿Por qué...?
720
01:06:35,668 --> 01:06:37,704
GOURGAUD. Tres días
después, moría Cipriani.
721
01:06:37,868 --> 01:06:39,426
Aparentemente de apendicitis aguda.
722
01:06:39,588 --> 01:06:41,704
Y según usted, ¿de qué habría muerto?
723
01:06:41,868 --> 01:06:43,779
Pregúnteselo a O'Meara.
Yo nunca me fié de él.
724
01:06:43,948 --> 01:06:45,779
Unas veces era un oficial
inglés, otras, médico,
725
01:06:45,949 --> 01:06:48,019
y nunca sabías a quién te dirigías.
726
01:06:48,429 --> 01:06:49,544
Sin embargo,
727
01:06:50,149 --> 01:06:54,222
el Emperador tendría sus razones
para dejarle 100.000 francos.
728
01:06:56,669 --> 01:06:59,820
¿El emperador sabía que
trataban de envenenarle?
729
01:07:00,909 --> 01:07:03,184
Económicamente, sabía que los
ingleses no tenían otra elección.
730
01:07:03,590 --> 01:07:06,707
Pero de ahí a sospechar de nosotros...
731
01:07:08,950 --> 01:07:11,942
Me lo habría dicho. Yo
era su preferido, ¿sabe?
732
01:07:14,670 --> 01:07:16,786
¿Puedo hacerle una pregunta molesta?
733
01:07:16,950 --> 01:07:18,906
Ya no me molesta nada. He oído de todo.
734
01:07:19,430 --> 01:07:23,709
¿Cuáles fueron los verdaderos motivos
de su ruptura con el Emperador?
735
01:07:24,231 --> 01:07:26,665
Nunca hubo una ruptura
entre el Emperador y yo.
736
01:07:26,831 --> 01:07:28,742
Todo aquello era parte del plan.
737
01:07:31,911 --> 01:07:33,026
¿Del plan?
738
01:07:34,031 --> 01:07:35,180
¿Qué plan?
739
01:07:37,311 --> 01:07:39,507
Ocurrió justo después
de la muerte de Cipriani.
740
01:07:39,672 --> 01:07:41,025
El Emperador estaba consternado.
741
01:07:41,192 --> 01:07:43,069
Llevaba semanas encerrado
en su habitación.
742
01:07:43,232 --> 01:07:45,109
Sin querer ver a nadie.
743
01:07:45,272 --> 01:07:46,990
Hasta aquel día...
744
01:08:04,713 --> 01:08:07,705
Su Majestad. Sir Hudson
Lowe, gobernador de la isla.
745
01:08:12,273 --> 01:08:13,627
General...
746
01:08:36,155 --> 01:08:39,147
En Santa Helena hay escasez
de víveres y forrajes.
747
01:08:40,395 --> 01:08:43,114
Es la octava vez que se
produce desde mi llegada.
748
01:08:43,715 --> 01:08:45,307
Y no será la última.
749
01:08:45,955 --> 01:08:48,868
- ¿Sabe Ud. El motivo?
- Debemos importarlo todo.
750
01:08:49,876 --> 01:08:52,674
El motivo es que sir
Lowe no sabe administrar.
751
01:08:52,836 --> 01:08:56,272
Cava trincheras, levanta torres,
752
01:08:56,996 --> 01:08:59,988
siempre está dispuesto a librar combate,
753
01:09:00,676 --> 01:09:02,667
pero omite construir un almacén.
754
01:09:24,038 --> 01:09:26,268
Sin duda, tiene instrucciones
de matarme lentamente.
755
01:09:26,438 --> 01:09:29,987
Usted mismo lo está haciendo,
negándose a recibir un médico.
756
01:09:30,198 --> 01:09:32,666
O'Meara era excelente
y usted le despidió.
757
01:09:33,358 --> 01:09:37,715
Es un Teniente General pero
se comporta como un centinela.
758
01:09:39,598 --> 01:09:44,195
Su última evasión causó
60.000 muertos en Waterloo.
759
01:09:44,959 --> 01:09:46,631
Comprenderá que tome mis precauciones.
760
01:09:46,839 --> 01:09:48,318
Pues las toma mal.
761
01:09:49,919 --> 01:09:53,514
Para controlar Santa Helena le
bastaría con controlar sus valles,
762
01:09:54,199 --> 01:09:57,157
una docena de puestos
a cambiar cada 15 días.
763
01:09:57,319 --> 01:10:00,676
Podría despedir a mil hombres y
entrar en el presupuesto de Bathurst.
764
01:10:00,840 --> 01:10:04,310
Me pregunto a qué espera Bathurst
para nombrarle Gobernador de la isla.
765
01:10:07,720 --> 01:10:10,154
No me fue tan mal en la isla de Elba.
766
01:10:10,640 --> 01:10:13,393
Ahora tiene carreteras, puentes
y una industria floreciente.
767
01:10:13,560 --> 01:10:15,517
Si mi conducta no se aprobara,
768
01:10:15,681 --> 01:10:18,036
me habrían reemplazado
hace mucho tiempo.
769
01:10:18,201 --> 01:10:19,998
Ejecuto fielmente mis instrucciones.
770
01:10:20,161 --> 01:10:23,437
Sus instrucciones... ¡No
tiene otra palabra en la boca!
771
01:10:23,881 --> 01:10:27,840
Un verdugo tiene instrucciones.
Haga como él, ejecute y acabemos ya.
772
01:10:28,441 --> 01:10:30,352
Todo eso, afortunadamente, me resbala.
773
01:10:30,641 --> 01:10:32,712
Me ve Ud. Muy feliz,
creerá que tengo suerte.
774
01:10:32,882 --> 01:10:35,521
Señor, no he venido para ser insultado.
775
01:10:35,682 --> 01:10:38,242
- Pues no haber venido.
- Me hace usted sonreír.
776
01:10:40,002 --> 01:10:42,197
Pues aproveche, porque no durará.
777
01:10:45,122 --> 01:10:48,080
En unos años estará sepultado
bajo el polvo del olvido.
778
01:10:49,042 --> 01:10:51,318
Y acabará solo con sus remordimientos.
779
01:10:59,883 --> 01:11:01,714
¿Qué intenta decirme, General?
780
01:11:01,883 --> 01:11:03,441
¿Que el Emperador simuló su enfermedad
781
01:11:03,603 --> 01:11:06,800
para convencer al Gobernador que
no tenía fuerzas para fugarse?
782
01:11:06,963 --> 01:11:09,558
Lo siento, estoy
obligado por el secreto.
783
01:11:11,164 --> 01:11:12,643
El secreto no le obligaba demasiado
784
01:11:12,804 --> 01:11:17,355
mientras le entregaba información
de Longwood a sir Lowe, ante mí.
785
01:11:18,884 --> 01:11:22,320
- ¿También formaba parte del plan?
- ¡Obviamente!
786
01:11:23,564 --> 01:11:25,635
No pido sino a ser convencido.
787
01:11:27,045 --> 01:11:28,956
¿Tengo su palabra de oficial?
788
01:11:34,445 --> 01:11:38,484
¡Envidia a los Montholon y tiene
la desvergüenza de decírmelo!
789
01:11:38,685 --> 01:11:40,755
¿Es culpa mía si soy demasiado sincero?
790
01:11:40,925 --> 01:11:43,645
¡No es bueno decir
todo lo que uno piensa!
791
01:11:43,806 --> 01:11:47,924
¡Uno debe saber fingir y cultivar
el arte de vivir en sociedad!
792
01:11:48,446 --> 01:11:51,563
¿Se quiere ir? Bien,
¡váyase! ¡No le retendré!
793
01:11:53,726 --> 01:11:55,398
¡Nos veremos en el otro mundo!
794
01:12:08,367 --> 01:12:12,076
Para poder enviar un mensaje a Francia.
795
01:12:12,247 --> 01:12:14,886
El plan era que yo
hiciese el papel de traidor
796
01:12:15,047 --> 01:12:16,845
y que propagase calumnias
797
01:12:17,008 --> 01:12:20,205
de modo que mi despido
no despertase sospechas.
798
01:12:40,369 --> 01:12:44,885
Según el plan, obtuve un pasaje para
el primer navío hacia Inglaterra.
799
01:12:48,289 --> 01:12:51,122
En la isla Ascensión es
donde debía encontrármelos.
800
01:13:06,610 --> 01:13:07,838
¡Madre de Dios!
801
01:13:08,530 --> 01:13:10,328
No tiene ningún sentido.
802
01:13:10,491 --> 01:13:11,924
¿No me cree?
803
01:13:14,371 --> 01:13:18,330
Este es el plano del desembarco
que entregué a los americanos.
804
01:13:18,491 --> 01:13:20,766
Van Hogendorp me lo devolvió en el 21.
805
01:13:20,931 --> 01:13:24,810
- ¿Reconoce la letra?
- ¡No puede ser!
806
01:13:24,971 --> 01:13:27,532
La noche del desembarco,
807
01:13:27,692 --> 01:13:31,287
Plantation House ofrecía un baile
por el cumpleaños del Gobernador.
808
01:13:45,893 --> 01:13:47,531
¿Saben qué contestó el Emperador?
809
01:13:49,093 --> 01:13:51,812
"¿Por qué cree que le elegí
como Ministro de Finanzas?
810
01:13:51,973 --> 01:13:53,531
¿Por su sentido de la economía?
811
01:13:53,693 --> 01:13:57,083
¡Por Dios, no! Por su
talento como derrochador. "
812
01:13:57,253 --> 01:14:01,212
Dicen que se fía mucho en
la opinión del Mariscal.
813
01:14:01,374 --> 01:14:05,003
Debe saber que cuando el
Emperador pide una opinión
814
01:14:05,334 --> 01:14:07,325
solo es para que compartan la suya.
815
01:14:09,894 --> 01:14:11,168
- ¿Cómo se llama?
- Sabrina.
816
01:14:11,334 --> 01:14:13,245
Sabrina. Bonito nombre.
817
01:14:20,975 --> 01:14:23,535
Creo que es la mejor fiesta
a la que he asistido...
818
01:14:26,975 --> 01:14:29,808
Una mujer debe casar
a su hija muy joven.
819
01:14:30,135 --> 01:14:31,807
Tenerla cerca envejece,
820
01:14:31,975 --> 01:14:35,285
sobretodo a usted, querida,
con su salud tan frágil.
821
01:16:22,902 --> 01:16:24,654
No, por favor, continúen.
822
01:16:24,822 --> 01:16:26,494
No me siento muy bien.
Creo que me retiraré.
823
01:16:26,662 --> 01:16:28,493
- Nada grave, espero.
- No.
824
01:16:28,662 --> 01:16:31,017
- ¿Quieres que te acompañe?
- No es nada, gracias.
825
01:16:31,182 --> 01:16:32,615
Diviértete por los dos.
826
01:16:33,222 --> 01:16:35,656
Su Excelencia, la
velada ha sido admirable.
827
01:16:36,782 --> 01:16:38,102
Gracias.
828
01:16:55,223 --> 01:16:57,260
Feliz cumpleaños, sir Lowe.
829
01:17:15,985 --> 01:17:17,782
Estamos listos, Mariscal.
830
01:17:38,026 --> 01:17:39,744
Están en la playa, Sire.
831
01:17:54,467 --> 01:17:58,142
Desde Fontainebleau, sé que nuestras
despedidas nunca son definitivas.
832
01:18:07,348 --> 01:18:09,703
Sire, le están esperando.
833
01:18:25,749 --> 01:18:28,468
Sire, esos hombres
arriesgan su vida por usted.
834
01:18:29,269 --> 01:18:30,782
Van Hogendorp...
835
01:18:41,830 --> 01:18:44,867
Alí, ve a buscar al ayudante de campo.
836
01:18:55,190 --> 01:18:57,260
Miss Betsy, ¿me concede
el honor de este baile?
837
01:18:57,431 --> 01:18:58,625
Por supuesto.
838
01:19:02,111 --> 01:19:05,626
- Hay algo que quiero decirle...
- No, por favor, Teniente.
839
01:19:05,791 --> 01:19:09,067
No puedo guardar silencio
más tiempo o reventaré.
840
01:19:09,671 --> 01:19:12,663
- Bien, entonces le escucho.
- Pues...
841
01:19:13,031 --> 01:19:17,105
¡Teniente! El general Bonaparte
requiere su presencia en Longwood.
842
01:19:20,072 --> 01:19:21,630
Discúlpeme.
843
01:19:58,594 --> 01:19:59,913
¿Qué pasa?
844
01:20:00,434 --> 01:20:01,992
Esto no me gusta.
845
01:20:18,355 --> 01:20:21,427
- ¿Me ha llamado, señor?
- Exacto, Teniente.
846
01:20:22,475 --> 01:20:24,785
Unos corsarios intentarán secuestrarme.
847
01:20:25,476 --> 01:20:27,228
Vaya a avisar al Gobernador.
848
01:20:27,516 --> 01:20:29,154
- ¿Secuestrarle?
- Sí.
849
01:20:29,396 --> 01:20:31,387
Desembarcan en este mismo
instante en Sandy Bay.
850
01:20:31,916 --> 01:20:33,588
Me encerraré en Longwood y me defenderé.
851
01:20:33,756 --> 01:20:35,394
Buenas noches.
852
01:20:36,996 --> 01:20:38,907
He dicho "buenas noches", Teniente.
853
01:21:21,279 --> 01:21:23,554
Hay un desembarco, señor. En Sandy Bay.
854
01:21:23,719 --> 01:21:24,993
Discúlpeme.
855
01:21:28,479 --> 01:21:30,868
- ¿Dónde está Bonaparte?
- En Longwood.
856
01:21:31,039 --> 01:21:32,950
- Me envía a avisarle.
- ¿Que ha hecho qué?
857
01:21:33,599 --> 01:21:35,989
Dice que unos corsarios
intentan secuestrarle.
858
01:21:36,600 --> 01:21:37,828
Alerte a los hombres.
859
01:21:38,000 --> 01:21:40,230
Todos los oficiales, a las
caballerizas inmediatamente.
860
01:21:46,920 --> 01:21:49,070
- ¿Le ha pasado algo al Emperador?
- No, no se preocupe.
861
01:21:49,240 --> 01:21:50,389
Oficiales...
862
01:22:01,881 --> 01:22:04,634
Creí que los guardacostas
habían vuelto al puerto.
863
01:22:05,001 --> 01:22:06,753
Y han vuelto al puerto.
864
01:22:12,522 --> 01:22:14,478
- Avisa a Plantation House enseguida.
- ¡Sí, señor!
865
01:22:14,642 --> 01:22:17,281
Necesitamos refuerzos. ¡A las armas!
866
01:22:39,203 --> 01:22:40,716
¡Disparad!
867
01:22:44,364 --> 01:22:45,592
¡Agachaos!
868
01:22:49,044 --> 01:22:50,033
¡Fuego!
869
01:22:58,964 --> 01:23:00,238
¡Cúbranse detras de las rocas!
870
01:23:00,404 --> 01:23:02,600
- ¡El Emperador no vendrá!
- ¿Cómo que no vendrá?
871
01:23:06,725 --> 01:23:07,840
¡No!
872
01:23:08,005 --> 01:23:11,156
¡Retirada, General!
¡Retirada! ¡Retirada!
873
01:23:13,885 --> 01:23:15,159
¡Vamos, deprisa!
874
01:23:16,605 --> 01:23:19,962
¡Compañía, a la carga! ¡A la carga!
875
01:24:00,488 --> 01:24:04,322
Al día siguiente, en su informe,
Hudson Lowe notificó a Lord Bathurst
876
01:24:04,488 --> 01:24:07,525
que unos "traficantes de esclavos"
intentaron desembarcar en la isla.
877
01:24:09,368 --> 01:24:11,519
¿Cómo se enteró
Bonaparte del desembarco?
878
01:24:11,689 --> 01:24:13,122
Lo ignoro, señor.
879
01:24:13,649 --> 01:24:16,368
Cuando dejé Longwood, el
tiroteo no había comenzado.
880
01:24:16,809 --> 01:24:18,481
Alguien le tuvo que informar.
881
01:24:21,249 --> 01:24:23,365
¿Los Balcombe le han
visitado últimamente?
882
01:24:24,289 --> 01:24:25,927
La última vez fue hace un mes.
883
01:24:26,369 --> 01:24:28,041
Que usted sepa, querrá decir.
884
01:24:31,890 --> 01:24:34,643
Los Balcombe estuvieron
en Plantation House anoche
885
01:24:34,810 --> 01:24:36,448
y también los Bertrand.
886
01:24:37,690 --> 01:24:40,488
El súbito malestar del Gran
Mariscal fue muy oportuno
887
01:24:40,730 --> 01:24:42,402
a la luz de lo sucedido.
888
01:24:46,451 --> 01:24:50,649
El Sr. Balcombe necesita vacaciones.
Unas vacaciones muy largas.
889
01:25:08,532 --> 01:25:11,444
Le he querido desde el
primer día que le vi, Sire.
890
01:25:13,652 --> 01:25:17,008
A caballo, era usted el ser
más majestuoso del mundo.
891
01:25:20,853 --> 01:25:22,889
De cerca, debí parecerte más pequeño.
892
01:25:26,253 --> 01:25:28,050
Sobre todo, más humano.
893
01:25:30,773 --> 01:25:33,287
Me costaba distinguir su rostro.
894
01:25:34,413 --> 01:25:37,007
La luz del sol me deslumbraba.
895
01:25:42,694 --> 01:25:44,605
Llovía a cántaros, Betsy.
896
01:25:47,054 --> 01:25:48,407
¿Ah sí?
897
01:25:49,894 --> 01:25:51,043
Sí.
898
01:25:56,615 --> 01:25:58,048
Esa sonrisa...
899
01:25:59,295 --> 01:26:02,446
Fue esa misma sonrisa
la que me hechizó, Sire.
900
01:26:03,975 --> 01:26:06,091
Ningún retrato del Emperador
901
01:26:07,335 --> 01:26:10,805
hace justicia al hombre del
que me enamoré aquel día.
902
01:26:35,177 --> 01:26:37,327
Nunca volveré a ser quien fui.
903
01:26:39,377 --> 01:26:42,687
Si piensas en el Emperador,
no pensarás en mí.
904
01:26:44,377 --> 01:26:47,369
Y si usted piensa en la niña que fui,
905
01:26:47,737 --> 01:26:50,298
tampoco estará pensando en mí.
906
01:28:12,222 --> 01:28:14,531
Betsy se llevaba consigo mi corazón.
907
01:28:15,423 --> 01:28:18,415
Nunca había logrado
expresarle mis sentimientos.
908
01:28:20,543 --> 01:28:24,855
Habría de esperar 20 años para
que se presentara otra ocasión.
909
01:28:45,864 --> 01:28:49,698
Lograron desembarcar a pesar de
la niebla. Habría podido evadirse.
910
01:28:50,425 --> 01:28:51,904
¿Por qué me hizo avisar?
911
01:28:52,825 --> 01:28:55,419
Quien se evade reconoce
ser un prisionero.
912
01:28:57,945 --> 01:28:59,583
Y partir, ¿para ir adónde?
913
01:29:02,825 --> 01:29:04,304
¿Por cuánto tiempo?
914
01:29:15,346 --> 01:29:17,655
Tengo un trato que proponerle.
915
01:29:18,106 --> 01:29:21,735
¿Un trato? ¿Qué trampa quiere tenderme?
916
01:29:22,386 --> 01:29:24,297
El único que le salve de los suyos.
917
01:29:27,107 --> 01:29:30,497
Cuando yo haya muerto,
lo que no tardará,
918
01:29:32,667 --> 01:29:34,339
¿cómo le recibirán en Inglaterra?
919
01:29:34,827 --> 01:29:38,581
Como a un héroe. Vigilarle
no es tarea fácil.
920
01:29:39,667 --> 01:29:42,262
Si el verdugo es un héroe,
¿por qué lleva capucha?
921
01:29:43,068 --> 01:29:45,377
Usted encarnará a la
mala conciencia nacional.
922
01:29:46,068 --> 01:29:48,218
No descansarán hasta que desaparezca.
923
01:29:48,388 --> 01:29:51,221
Su amigo Bathurst será
el primero en rehuirle,
924
01:29:51,948 --> 01:29:54,223
y ni siquiera recibirá su pensión.
925
01:29:57,388 --> 01:29:58,980
Entonces mi dinero le será útil.
926
01:29:59,749 --> 01:30:00,818
¿Qué dinero?
927
01:30:01,429 --> 01:30:04,819
El que recibirá si
acepta mi proposición.
928
01:30:06,189 --> 01:30:09,545
Deseo ser enterrado
en una tumba anónima,
929
01:30:09,709 --> 01:30:11,301
a orillas del Sena,
930
01:30:11,829 --> 01:30:14,423
en medio del pueblo
francés que tanto he amado.
931
01:30:14,949 --> 01:30:19,102
Nada de lo que hará transgredirá
sus sacrosantas instrucciones.
932
01:30:20,350 --> 01:30:22,022
Yo moriré en esta isla.
933
01:30:23,630 --> 01:30:27,418
Sin embargo, no me enterrarán aquí.
934
01:31:01,992 --> 01:31:03,789
Prepare su equipaje, Albine.
935
01:31:05,152 --> 01:31:06,790
Se marcha en el próximo barco.
936
01:31:07,672 --> 01:31:10,426
No podía librarse de mí así...
937
01:31:10,593 --> 01:31:12,709
Mi partida le costó muy caro.
938
01:31:13,233 --> 01:31:15,463
Los mejores años de mi juventud,
939
01:31:15,633 --> 01:31:18,545
¿no cree que eso merece
un tercio de su legado?
940
01:31:19,353 --> 01:31:23,232
Fui la más sabia de sus amantes,
me lo decía con frecuencia.
941
01:31:24,033 --> 01:31:27,743
La más experta. La más tonta, diría yo.
942
01:31:29,194 --> 01:31:31,947
¿Cómo pude echar la culpa de mi partida
943
01:31:32,114 --> 01:31:35,265
a mi rivalidad con
esa virgencita inglesa?
944
01:31:36,914 --> 01:31:40,224
Napoleón me alejó, como
había alejado a O'Meara...
945
01:31:41,114 --> 01:31:43,105
- A Gourgaud...
- Y a Betsy.
946
01:31:43,794 --> 01:31:46,468
Todos dejaron Longwood en 1818.
947
01:31:47,555 --> 01:31:49,910
¿Lo considera una casualidad?
948
01:31:50,315 --> 01:31:51,464
No lo sé.
949
01:31:53,395 --> 01:31:55,306
Veinte años después sigo sin saberlo.
950
01:31:56,995 --> 01:31:59,828
Lo que sé es que Napoleón
951
01:32:00,795 --> 01:32:04,345
no decidía nada sin haber analizado
cada consecuencia de sus actos.
952
01:32:11,476 --> 01:32:14,388
Algo ocurrió en Santa Helena
después de nuestra partida.
953
01:32:14,916 --> 01:32:18,751
Algo de lo que Napoleón no
quería que fuéramos testigos.
954
01:32:20,197 --> 01:32:23,553
Si organizase usted su propia
fuga con el mayor secreto
955
01:32:24,117 --> 01:32:26,073
y todo anduviese según lo previsto,
956
01:32:26,237 --> 01:32:28,307
¿por qué fracasaría su plan?
957
01:32:30,957 --> 01:32:34,552
Responda a esa pregunta y
será usted Emperador, Coronel.
958
01:32:36,398 --> 01:32:38,832
Yo creía que heredando su
fortuna llenaría aquél vacío...
959
01:32:41,118 --> 01:32:43,234
Pero tenía razón la pequeña Betsy.
960
01:32:43,678 --> 01:32:46,636
Estaba dispuesta a
compartirlo, pero no a perderlo.
961
01:32:48,438 --> 01:32:50,269
Tengo tantos remordimientos...
962
01:32:51,238 --> 01:32:52,876
Tal vez sea eso el amor.
963
01:33:01,159 --> 01:33:02,877
¿Tiene noticias de su marido?
964
01:33:03,039 --> 01:33:05,234
¡Charles!
965
01:33:05,399 --> 01:33:09,278
En 5 años, mi ex marido malgastó
lo que le legó el Emperador.
966
01:33:10,159 --> 01:33:13,118
Y encontró una nueva
cruzada: "Napoleón lll".
967
01:33:13,400 --> 01:33:16,756
Su golpe de estado de Boulogne
fracasó lamentablemente en octubre.
968
01:33:16,960 --> 01:33:20,953
Y ahora Charles se encuentra
con su futuro Emperador
969
01:33:21,960 --> 01:33:26,909
en el único lugar donde puede librarse
de sus acreedores: En la cárcel.
970
01:33:29,281 --> 01:33:30,600
FUERTE DE HAM 15 DE DICIEMBRE, 1840
971
01:33:30,761 --> 01:33:32,672
¿Quién le es más leal al Emperador?
972
01:33:33,561 --> 01:33:35,756
¿Los que permiten a los
Borbones recuperar su gloria,
973
01:33:36,601 --> 01:33:38,398
organizando el retorno de sus despojos?
974
01:33:40,481 --> 01:33:43,951
¿O los que sufren 20 años de prisión
por devolver el trono a un Bonaparte?
975
01:33:46,842 --> 01:33:50,391
¿Cómo se puede poner Gourgaud
en la portada de los diarios,
976
01:33:50,682 --> 01:33:54,038
llamándole "héroe" cuando
traicionó al Emperador?
977
01:33:57,362 --> 01:33:59,796
Esperaba que ante su tumba,
en presencia del muerto,
978
01:33:59,962 --> 01:34:02,430
cayera de rodillas, pidiendo perdón.
979
01:34:03,443 --> 01:34:06,276
- Pero no...
- ¿Y usted, General?
980
01:34:07,763 --> 01:34:10,357
¿Por qué no se presentó a la exhumación?
981
01:34:11,163 --> 01:34:14,155
Aún no era preso cuando
salió la expedición.
982
01:34:14,923 --> 01:34:18,711
¿Tenía miedo de que hubiera
un regusto a vino con arsénico?
983
01:34:20,203 --> 01:34:23,082
Ah, no digo que no
lo haya considerado...
984
01:34:24,204 --> 01:34:25,956
Como todos los demás.
985
01:34:26,924 --> 01:34:30,997
¿Le habría pedido al Gobernador
una autopsia, de haberle envenenado?
986
01:34:33,164 --> 01:34:36,361
En 1819, Francia declaró
el exilio perpetuo.
987
01:34:36,764 --> 01:34:39,074
Fue eso, lo que precipitó el fin.
988
01:34:39,445 --> 01:34:41,276
Por Dios, ¿qué ha pasado aquí?
989
01:34:42,165 --> 01:34:46,875
Requiso unas zanjas en el jardín
bordeándolos con hayas y eucaliptos.
990
01:34:47,525 --> 01:34:52,076
Esa estructura sirve, al parecer,
para dar algo de frescor a la casa.
991
01:34:52,845 --> 01:34:54,915
¿Y usted no lo vio venir, Teniente?
992
01:34:55,085 --> 01:34:58,795
- El cuida el jardín, señor.
- Cuida el jardín.
993
01:34:59,006 --> 01:35:04,080
Y tan bien que nuestros guardias
no le ven, aunque esté paseándose.
994
01:35:04,246 --> 01:35:06,396
- ¿Cuándo fue la última vez?
- Hace tres semanas.
995
01:35:06,566 --> 01:35:09,000
Hace dos meses, señor.
996
01:35:10,286 --> 01:35:13,757
"Señor, me veo obligado a recordarle
997
01:35:13,927 --> 01:35:16,600
que tengo la obligación de comprobar
998
01:35:16,767 --> 01:35:18,246
su presencia.
999
01:35:19,247 --> 01:35:20,236
Por consiguiente,
1000
01:35:20,847 --> 01:35:24,157
le pediría que concediera
al Ayudante de Campo
1001
01:35:24,687 --> 01:35:27,759
una audiencia diaria
entre las 9 y las 11,
1002
01:35:30,287 --> 01:35:32,324
de la mañana y de la noche. "
1003
01:35:39,768 --> 01:35:42,999
Traigo un mensaje del Gobernador
para el general Bonaparte.
1004
01:35:44,208 --> 01:35:46,324
¿Puede entregarle este sobre?
1005
01:35:47,448 --> 01:35:51,362
Debo rechazar lo que no esté
dirigido al Emperador Napoleón.
1006
01:35:56,609 --> 01:36:00,522
Napoleón se negó a ceder
a las demandas de Lowe
1007
01:36:00,689 --> 01:36:04,887
y por inclemente que fuera el tiempo,
mi deber era divisarle cada día.
1008
01:36:05,330 --> 01:36:06,729
No fue tarea fácil,
1009
01:36:06,890 --> 01:36:09,768
ya que su salud flaqueaba
y él guardaba cama.
1010
01:36:10,010 --> 01:36:14,959
Un día entreví la figura de un
hombre cubierto con un bicornio.
1011
01:36:15,370 --> 01:36:18,760
Si los franceses llevan
sombrero al sentarse a la mesa,
1012
01:36:18,930 --> 01:36:21,398
entonces tal vez fuera Bonaparte.
1013
01:36:28,171 --> 01:36:31,720
Por fin logré verle con cierta claridad.
1014
01:36:33,811 --> 01:36:36,245
Estaba a unos 70 pasos de él.
1015
01:36:38,251 --> 01:36:40,527
Se había adelgazado considerablemente.
1016
01:36:41,732 --> 01:36:43,927
Era totalmente irreconocible.
1017
01:36:46,012 --> 01:36:48,845
No logré ver al general Bonaparte.
1018
01:36:49,012 --> 01:36:52,209
No tenía medios de certificar
su presencia en la isla.
1019
01:36:52,372 --> 01:36:55,967
Sólo la actividad de sus sirvientes
parecía indicar que estaba allí.
1020
01:36:58,213 --> 01:37:00,602
Su Excelencia, el teniente Heathcote.
1021
01:37:06,173 --> 01:37:07,492
Señor,
1022
01:37:07,773 --> 01:37:11,049
exige de mí cosas degradantes
para un oficial inglés
1023
01:37:11,213 --> 01:37:13,568
e indignas de un hombre de honor.
1024
01:37:14,293 --> 01:37:17,092
Acosar así a un hombre
enfermo es despreciable.
1025
01:37:17,934 --> 01:37:20,926
El deber de un soldado es
cumplir órdenes, Heathcote,
1026
01:37:21,454 --> 01:37:23,172
no cuestionarlas.
1027
01:37:25,094 --> 01:37:28,530
Tuvo ocasión de escapar,
señor, y no lo hizo.
1028
01:37:29,014 --> 01:37:31,209
¿Por qué molestarse en espiarle así?
1029
01:37:31,374 --> 01:37:34,333
Usted no sabe de lo
que es capaz ese hombre.
1030
01:37:35,455 --> 01:37:38,765
No puedo cumplir esta misión
sin perder mi propia estima.
1031
01:37:39,255 --> 01:37:41,211
Presento mi dimisión, señor.
1032
01:37:45,815 --> 01:37:47,294
¡Teniente!
1033
01:37:48,255 --> 01:37:51,487
Todo lo que ha visto u oído en
esta isla referente al General
1034
01:37:52,016 --> 01:37:54,610
debe permanecer
estrictamente confidencial.
1035
01:37:57,016 --> 01:37:58,847
¿Me he explicado con claridad?
1036
01:38:22,257 --> 01:38:23,929
Al marcharme un año antes de su muerte,
1037
01:38:24,097 --> 01:38:27,249
me convertí en partícipe
involuntario del plan del Emperador.
1038
01:38:32,378 --> 01:38:36,530
En los meses siguientes a su partida,
la salud del Emperador empeoró.
1039
01:38:38,058 --> 01:38:40,208
SANTA HELENA 5 DE MAYO, 1821
1040
01:38:43,579 --> 01:38:45,058
Fuera ya los falsos apóstoles,
1041
01:38:46,259 --> 01:38:48,568
solo quedamos Bertrand y yo.
1042
01:40:38,065 --> 01:40:40,021
Pelotón, ¡preparados!
1043
01:40:40,305 --> 01:40:41,704
¡Apunten! ¡Fuego!
1044
01:40:42,305 --> 01:40:43,624
Pelotón, ¡preparados!
1045
01:40:43,785 --> 01:40:45,378
¡Apunten!
1046
01:40:45,546 --> 01:40:46,945
¡Fuego!
1047
01:40:47,546 --> 01:40:50,060
¡Apunten!
1048
01:40:51,986 --> 01:40:55,535
¡Apunten! ¡Fuego!
1049
01:41:10,507 --> 01:41:15,137
¿Por qué se negó el Emperador a
que se constatase su presencia?
1050
01:41:15,667 --> 01:41:18,340
- ¿Por orgullo?
- ¿Por qué prohibir las visitas?
1051
01:41:18,868 --> 01:41:22,224
- Por pudor.
- ¿Por qué estuvo un año sin médico,
1052
01:41:22,388 --> 01:41:24,060
cuando estaba enfermo?
1053
01:41:24,428 --> 01:41:25,622
Por desconfianza.
1054
01:41:25,828 --> 01:41:29,343
¿Qué ocurrió en
Longwood a partir de 1818
1055
01:41:29,588 --> 01:41:31,738
que justifique todas esas partidas?
1056
01:41:32,148 --> 01:41:34,616
O'Meara, Gourgaud, Albine,
1057
01:41:34,788 --> 01:41:37,462
los Balcombe y la mitad del servicio.
1058
01:41:38,349 --> 01:41:39,702
La lasitud.
1059
01:41:39,869 --> 01:41:42,747
Su ex esposa ve en ello algo distinto.
1060
01:41:43,229 --> 01:41:45,743
Ve al Emperador
desembarazándose de sus íntimos,
1061
01:41:45,909 --> 01:41:47,865
antes de que se conviertan
en testigos molestos.
1062
01:41:48,029 --> 01:41:50,782
Fue su Gobernador quien quiso
librarse de los franceses,
1063
01:41:50,949 --> 01:41:52,541
hasta de sus últimas huellas.
1064
01:41:53,269 --> 01:41:56,501
Se negó a poner una inscripción
en la lápida del Emperador.
1065
01:41:56,710 --> 01:42:00,544
Él y su mujer saquearon
Longwood en cuanto nos fuimos.
1066
01:42:02,350 --> 01:42:05,342
- Incluso profanó la tumba de Cipriani.
- ¿El mayordomo?
1067
01:42:05,510 --> 01:42:09,628
Cipriani desapareció del cementerio,
así como del registro de defunciones.
1068
01:42:12,071 --> 01:42:16,064
Bertrand y Gourgaud quisieron traerle
junto al Emperador. Me lo dijeron.
1069
01:42:16,231 --> 01:42:19,541
¿Por qué Hudson Lowe haría
desaparecer el cadáver de Cipriani?
1070
01:42:27,191 --> 01:42:29,501
Sus periódicos dirán lo que quieran
1071
01:42:31,032 --> 01:42:34,468
pero el preferido del Emperador fui yo.
1072
01:42:36,312 --> 01:42:37,950
Lo sacrifiqué todo por él.
1073
01:42:39,712 --> 01:42:41,430
Incluso a mi propia esposa.
1074
01:42:48,353 --> 01:42:52,983
¿Qué motivó Hudson Lowe a volver a
París para el retorno de las cenizas?
1075
01:42:53,233 --> 01:42:55,303
¿El último homenaje del
vencido al conquistador,
1076
01:42:55,473 --> 01:42:57,031
burlándose del destino?
1077
01:42:57,193 --> 01:43:00,822
¿O el gozo de ser el
único portador del secreto?
1078
01:43:25,435 --> 01:43:28,586
¿Seguro de que es aquí?
Es un sitio peligroso.
1079
01:44:13,918 --> 01:44:15,351
Sir Hudson,
1080
01:44:16,958 --> 01:44:18,471
¿está usted ahí?
1081
01:44:32,839 --> 01:44:34,830
¿Quién le envía? ¿Los
bonapartistas o los Whigs?
1082
01:44:34,999 --> 01:44:37,115
- ¿Cómo me ha encontrado?
- Serví a sus órdenes, Gobernador.
1083
01:44:37,319 --> 01:44:39,549
Soy el Col... El teniente Heathcote.
1084
01:44:39,719 --> 01:44:41,949
¿Heathcote? ¿El que dimitió?
1085
01:44:42,159 --> 01:44:44,150
- Le envían para matarme.
- No.
1086
01:44:45,079 --> 01:44:47,274
No pudieron conmigo ni en
Grecia ni en la Isla Mauricio.
1087
01:44:47,439 --> 01:44:48,759
Creí que me habían olvidado.
1088
01:44:48,960 --> 01:44:51,520
Se trata de Santa Helena.
Hay algo que me obsesiona.
1089
01:44:51,680 --> 01:44:53,636
¿Usted también piensa escribir un libro?
1090
01:44:54,960 --> 01:44:59,317
Le daré un consejo. Si quiere
venderlo, hable mal de mí.
1091
01:44:59,880 --> 01:45:03,350
Ha sido la moda durante
19 años, 7 meses y 20 días.
1092
01:45:04,320 --> 01:45:06,516
Quiero hablarle de la desaparición...
1093
01:45:07,241 --> 01:45:08,515
¿Coronel...?
1094
01:45:13,321 --> 01:45:17,314
He estado esperando ese
ascenso durante 19 años.
1095
01:45:19,081 --> 01:45:22,836
¿Tiene usted idea de lo que es
ser un paria en su propio país?
1096
01:45:23,402 --> 01:45:27,714
- No, señor.
- Ganaba 12.000 libras al año.
1097
01:45:31,042 --> 01:45:33,112
Tenía los poderes de un virrey...
1098
01:45:34,442 --> 01:45:36,797
Un palacio digno de un príncipe...
1099
01:45:38,122 --> 01:45:40,273
¿Por qué estoy en esta pocilga?
1100
01:45:41,523 --> 01:45:44,754
¿Por qué la espada debe pagar
por la mano que la esgrime?
1101
01:45:46,763 --> 01:45:48,515
¿Qué hizo con Cipriani?
1102
01:45:50,723 --> 01:45:52,554
¿Qué intenta decir?
1103
01:45:55,763 --> 01:45:59,518
Sus restos desaparecieron de
su tumba. Fue obra suya ¿no?
1104
01:46:02,004 --> 01:46:03,995
¿Quién ha podido inventar algo así?
1105
01:46:04,564 --> 01:46:05,963
Montholon.
1106
01:46:13,884 --> 01:46:16,763
¿Sabe cómo llaman los
franceses a Montholon?
1107
01:46:18,605 --> 01:46:19,754
¡El mentiroso!
1108
01:46:19,925 --> 01:46:22,564
¿Qué le prometió él a cambio? ¿Dinero?
1109
01:46:23,805 --> 01:46:25,033
¿De quién está hablando?
1110
01:46:25,205 --> 01:46:27,799
¡Del Emperador y del
trato que hicieron!
1111
01:46:27,965 --> 01:46:29,114
¿Qué?
1112
01:46:29,285 --> 01:46:33,074
Nunca hubo ningún trato
entre el General y yo.
1113
01:46:33,766 --> 01:46:35,597
¡Qué ocurrencia!
1114
01:46:36,726 --> 01:46:41,675
Además, ¿cómo podía haberlo, si
por entonces ya no nos hablábamos?
1115
01:46:43,966 --> 01:46:46,321
Cuando se fueron Balcombe,
le vi salir de Longwood.
1116
01:46:48,046 --> 01:46:50,163
Fue a ver al Emperador, ¿no es así?
1117
01:46:50,327 --> 01:46:53,125
Sin duda, tendría una
cita con Montholon.
1118
01:46:55,167 --> 01:46:59,399
Con quien hizo fracasar la evasión,
porque usted quería saber la razón.
1119
01:47:03,127 --> 01:47:05,721
Quien se evade reconoce
ser un prisionero.
1120
01:47:07,488 --> 01:47:10,446
Al negarse a abandonar la isla,
Napoleón se ganó su confianza.
1121
01:47:11,488 --> 01:47:12,921
Eso hizo posible el trato.
1122
01:47:13,768 --> 01:47:18,444
El Emperador lo había previsto todo,
incluido el retorno de sus restos.
1123
01:47:19,848 --> 01:47:21,839
Yo moriré en esta isla.
1124
01:47:23,208 --> 01:47:27,202
Sin embargo, no me enterrarán aquí.
1125
01:47:29,689 --> 01:47:33,159
Pondrá a Cipriani en mi lugar.
1126
01:47:34,289 --> 01:47:35,802
Lo tiene fácil.
1127
01:47:36,969 --> 01:47:39,847
Antes del entierro, pedí
que le pusieran mi uniforme
1128
01:47:40,809 --> 01:47:43,722
por si Francia, algún
día, reclamase mi cuerpo.
1129
01:47:45,730 --> 01:47:49,279
¿Cómo reaccionó cuando supo
que se exhumaría el cuerpo?
1130
01:47:50,410 --> 01:47:54,085
¿Temió usted que el
engaño fuera descubierto?
1131
01:47:55,970 --> 01:47:58,006
¿Qué podían estar haciendo
Bertrand, Gourgaud,
1132
01:47:58,170 --> 01:48:01,686
y un pequeño grupo de leales en
la apertura de la tumba, sino...
1133
01:48:02,171 --> 01:48:06,289
mentir y afirmar reconocer el cuerpo
que un país aguardaba con fervor?
1134
01:48:06,971 --> 01:48:09,883
Francia ofrecería un funeral
de estado a un mayordomo.
1135
01:48:10,051 --> 01:48:15,000
Napoleón, él, descansaba a
orillas del Sena, anónimamente...
1136
01:48:15,411 --> 01:48:20,008
Ud. Era el único a quien el
Emperador había confiado su secreto.
1137
01:48:28,852 --> 01:48:32,208
Es usted mucho mejor dramaturgo
que oficial, Heathcote.
1138
01:48:32,932 --> 01:48:34,571
Confundió su vocación.
1139
01:48:35,453 --> 01:48:40,447
El problema es que en la exhumación
no estuvo sólo su círculo privado.
1140
01:48:41,053 --> 01:48:44,409
Había testigos ingleses que
no tenían necesidad de mentir.
1141
01:48:45,293 --> 01:48:49,172
Según ellos, el rostro de Bonaparte
1142
01:48:50,613 --> 01:48:53,572
estaba milagrosamente bien conservado.
1143
01:48:55,094 --> 01:48:56,652
Fue a él,
1144
01:48:57,894 --> 01:48:59,805
no a Cipriani,
1145
01:49:00,494 --> 01:49:02,530
a quien declararon reconocer.
1146
01:49:03,774 --> 01:49:05,605
Aparte de su círculo privado,
1147
01:49:06,014 --> 01:49:09,690
ninguno de los testigos presentes
había visto antes a Napoleón.
1148
01:49:10,175 --> 01:49:14,930
Ambos eran corsos y habían crecido
juntos. Su mimetismo era natural.
1149
01:49:17,335 --> 01:49:21,089
Su cargo de Mayordomo nos
impedía ver en él al Emperador.
1150
01:49:21,255 --> 01:49:24,167
Sin embargo, pensándolo bien,
1151
01:49:25,375 --> 01:49:28,652
Cipriani se parecía al
Napoleón que no conocíamos.
1152
01:49:29,496 --> 01:49:32,533
Al de las medallas, al Primer Cónsul.
1153
01:49:34,296 --> 01:49:38,050
Cuando se abrió el ataúd,
aquel fue el Napoleón
1154
01:49:38,896 --> 01:49:41,808
que todos los testigos,
ingleses y franceses,
1155
01:49:43,256 --> 01:49:45,088
afirmaron reconocer.
1156
01:49:46,417 --> 01:49:49,932
No tenemos nada más que hablar.
Le pido que se vaya, por favor.
1157
01:49:50,217 --> 01:49:52,811
¿Por qué su informe fue tan ambiguo?
1158
01:49:53,097 --> 01:49:57,215
¿Por qué si redactaba informes
diarios de 380 párrafos,
1159
01:49:57,377 --> 01:50:00,096
fue impreciso en el acontecimiento
más importante de cautividad?
1160
01:50:00,737 --> 01:50:02,171
¡Fuera!
1161
01:50:03,978 --> 01:50:05,650
¿Dónde puso a Napoleón?
1162
01:50:06,378 --> 01:50:07,891
¿Dónde está enterrado?
1163
01:50:08,058 --> 01:50:12,654
Está en su tumba en los
Inválidos. Lo juro por mi honor.
1164
01:50:49,460 --> 01:50:52,452
Caminé como un sonámbulo
hasta los Inválidos.
1165
01:50:54,021 --> 01:50:57,934
Pasé entre los veteranos que
habían decidido acampar allí.
1166
01:51:01,941 --> 01:51:05,297
Ellos habían participado en las
mayores campañas del Emperador.
1167
01:51:05,821 --> 01:51:07,812
Yo, solamente en la de Santa Helena.
1168
01:51:13,342 --> 01:51:16,254
Necesitaba acercarme al
Emperador por última vez.
1169
01:51:16,422 --> 01:51:18,936
Su puerta estaba guardada
por un solo hombre.
1170
01:51:20,662 --> 01:51:23,222
Su fiel Alí velaba por
su Emperador muerto,
1171
01:51:23,382 --> 01:51:25,293
como había velado por él en vida.
1172
01:51:27,222 --> 01:51:31,978
Yo ya no era el Ayudante de Campo
de Longwood exigiendo una audiencia,
1173
01:51:32,503 --> 01:51:35,097
sino un hombre que deseaba
presentar sus respetos.
1174
01:52:15,705 --> 01:52:18,344
Aquella noche había
alguien en su dormitorio.
1175
01:52:18,505 --> 01:52:20,097
Alguien que estaba enfermo.
1176
01:52:23,306 --> 01:52:25,820
He dicho "buenas noches", Teniente.
1177
01:52:27,786 --> 01:52:31,461
¿Quién estaría en sus
aposentos aquella noche?
1178
01:52:32,706 --> 01:52:35,982
Algo ha ocurrido en Santa Helena
después de nuestra partida.
1179
01:52:36,626 --> 01:52:39,300
Algo de lo que Napoleón no
quería que fuéramos testigos.
1180
01:52:40,947 --> 01:52:43,541
- ¿Cuándo fue visto por última vez?
- Hace tres semanas.
1181
01:52:43,707 --> 01:52:47,416
Hace dos meses, señor.
1182
01:52:47,587 --> 01:52:50,659
Durante los últimos dos años,
nadie, fuera de su círculo íntimo,
1183
01:52:50,827 --> 01:52:53,022
pudo acercarse al Emperador.
1184
01:52:55,267 --> 01:52:58,624
Solo hay una batalla importante,
Sr. Gobernador, la última.
1185
01:52:59,308 --> 01:53:00,457
¡Tenientel
1186
01:53:01,708 --> 01:53:05,144
Todo lo que ha oído o visto en
esta isla referente al General,
1187
01:53:05,388 --> 01:53:07,424
debe permanecer
estríctamente confidencial.
1188
01:53:18,309 --> 01:53:22,461
Cipriani desapareció del cementerio,
así como del registro de defunciones.
1189
01:53:23,149 --> 01:53:26,061
¿Sabe cómo llaman los
franceses a Montholon?
1190
01:53:27,989 --> 01:53:29,138
El mentiroso.
1191
01:53:31,390 --> 01:53:35,383
¿Y qué hay del entierro de Cipriani?
¿Y del certificado de defunción?
1192
01:53:36,510 --> 01:53:37,829
Pregúnteselo a O'Meara.
1193
01:53:37,990 --> 01:53:41,903
El Emperador tendría sus razones
para dejarle 100.000 francos.
1194
01:53:42,310 --> 01:53:45,268
Napoleón está en su
tumba en los Inválidos.
1195
01:53:58,071 --> 01:54:01,825
Toma mi último suspiro
y respira por fin.
1196
01:54:06,432 --> 01:54:10,266
Cipriani, amigo mío. Gracias.
1197
01:54:46,874 --> 01:54:49,263
Napoleón no murió en Santa Helena.
1198
01:55:06,395 --> 01:55:08,511
LUISIANA, ALGUNOS MESES MÁS TARDE.
1199
01:55:10,155 --> 01:55:12,794
Es una de las mayores
plantaciones de por aquí.
1200
01:55:13,235 --> 01:55:15,670
Pertenece al Sr. Y la Sra. Abell.
1201
01:55:15,836 --> 01:55:17,030
¿Como abeja?
1202
01:55:17,196 --> 01:55:19,073
No, Abell.
1203
01:55:20,116 --> 01:55:21,310
Betsy Abell.
1204
01:55:21,476 --> 01:55:22,955
Betsy "Abeille".
1205
01:56:20,519 --> 01:56:21,713
¡Mamá!
1206
01:56:25,800 --> 01:56:28,075
Date prisa, es la hora
de mi clase de equitación.
1207
01:56:30,600 --> 01:56:32,875
Oh, ¡empieza sin mí,
Leticia, no tardaré!
1208
01:56:37,480 --> 01:56:41,268
- ¿Está el Sr. Abell aquí?
- El Sr. Abell murió.
1209
01:56:41,920 --> 01:56:43,752
Hace ya cuatro años, señor.
1210
01:56:51,401 --> 01:56:53,153
Su hija se llamaba Leticia.
1211
01:56:54,281 --> 01:56:56,431
Era morena como Córcega.
1212
01:56:57,521 --> 01:57:00,480
¿Por qué mi mente
buscaba tantas pruebas?
1213
01:57:01,322 --> 01:57:04,234
¿Por qué se obstinaba en
dar la espalda a la razón?
1214
01:57:04,402 --> 01:57:09,396
¿Ese "sacrificio de la razón por
fascinación" me estaría afectando?
1215
01:57:10,642 --> 01:57:13,202
¿Acaso mi mente intentaba
demostrar a esa parte de mi ser,
1216
01:57:13,362 --> 01:57:14,875
aún envenenada por la razón,
1217
01:57:15,042 --> 01:57:17,511
que todo esto no era
simplemente un sueño?
1218
01:57:25,323 --> 01:57:27,359
¿Quién fue entonces ese Sr. Abell
1219
01:57:27,523 --> 01:57:30,515
a quien tan fácilmente había
empezado a llamar Sr. Abeja,
1220
01:57:30,683 --> 01:57:32,594
encantado con la metáfora?
1221
01:58:07,805 --> 01:58:12,118
Quería creer que el Emperador
no había muerto en Santa. Helena.
1222
01:58:13,366 --> 01:58:16,199
¿Habría ganado su última batalla?
1223
01:58:16,806 --> 01:58:18,956
¿Habría muerto como un hombre libre?
1224
01:58:23,126 --> 01:58:26,402
Mi mente se niega a
responder a esa pregunta.
1225
01:58:27,567 --> 01:58:31,845
Elegir sería aceptar volverse razonable.
1226
01:58:32,607 --> 01:58:36,077
Y no le deseo a nadie los
límites de esa prisión.
1227
01:58:52,648 --> 01:58:55,924
NUNCA SE ENCONTRÓ
EL CUERPO DE CIPRIANI
99324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.