All language subtitles for MONSIEUR N 2003

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,195 --> 00:01:27,426 Pater noster, qui est in caelis, 2 00:01:27,675 --> 00:01:30,508 sanctificetur nomen tuum. 3 00:01:30,675 --> 00:01:33,064 Adveniat regnum tuum. 4 00:01:33,235 --> 00:01:35,112 Fiat voluntas tua, 5 00:01:35,275 --> 00:01:38,267 sicut in caelo et in terra. 6 00:01:38,755 --> 00:01:42,304 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, 7 00:01:45,316 --> 00:01:46,987 et dimitte nobis 8 00:01:47,155 --> 00:01:49,430 debita nostra, sicut 9 00:01:50,195 --> 00:01:52,072 et nos dimittimus 10 00:01:52,235 --> 00:01:54,510 debitoribus nostris. 11 00:01:54,875 --> 00:01:58,584 Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. Amen. 12 00:02:35,195 --> 00:02:38,346 SANTA HELENA 15 DE OCTUBRE, 1840 13 00:04:27,915 --> 00:04:31,146 LA ÚLTIMA BATALLA 14 00:04:49,515 --> 00:04:51,904 Aquel día celebraba mi vigésimo cumpleaños. 15 00:04:52,075 --> 00:04:53,827 Acababa de graduarme en la Academia Militar 16 00:04:53,995 --> 00:04:57,271 y mi única experiencia como soldado se reducía a mover figurillas 17 00:04:57,435 --> 00:04:59,027 sobre los mapas de Estado Mayor. 18 00:05:00,355 --> 00:05:02,585 El 22 de junio de 1815, 19 00:05:02,755 --> 00:05:05,269 Napoleón I había acabado por abdicar. 20 00:05:05,435 --> 00:05:09,826 Considerado un criminal de guerra, había sido deportado de por vida. 21 00:05:10,115 --> 00:05:12,629 Su prisión era apenas visible en los mapas, 22 00:05:12,795 --> 00:05:15,594 una isla rocosa en medio del Atlántico Sur 23 00:05:15,756 --> 00:05:17,428 llamada Santa Helena. 24 00:05:39,235 --> 00:05:41,829 El destino quiso que me destinaran a ella. 25 00:05:42,075 --> 00:05:45,192 El hombre al que me habían enseñado a odiar en la Academia Militar, 26 00:05:45,395 --> 00:05:48,432 y que tanto me fascinaba, se iba a convertir en mi prisionero. 27 00:05:53,995 --> 00:05:55,987 Me llamo Basil Heathcote. 28 00:05:56,196 --> 00:05:59,154 Participé en lo que tal vez se denomine un día 29 00:05:59,316 --> 00:06:01,466 "la última batalla del Emperador". 30 00:06:06,756 --> 00:06:08,633 Mi objetivo no es rescribir la historia, 31 00:06:08,796 --> 00:06:12,754 sino destapar los desconcertantes acontecimientos que presencié, 32 00:06:13,115 --> 00:06:16,346 y que aún hoy siguen siendo un misterio para mí. 33 00:06:25,715 --> 00:06:28,787 Cuanto antes mejor. He pensado que quizá esta tarde. 34 00:06:29,195 --> 00:06:30,423 ¿Esta tarde? 35 00:06:31,355 --> 00:06:33,311 Ni Su Alteza el Príncipe Regente 36 00:06:33,475 --> 00:06:37,754 podría visitarle sin previo aviso al Gran Mariscal de Palacio. 37 00:06:37,916 --> 00:06:41,033 Un carcelero no necesita invitación para ver a su prisionero. 38 00:06:52,876 --> 00:06:55,151 CAMPO DE DEADWOOD 39 00:07:23,996 --> 00:07:27,625 Soy sir Hudson Lowe, el nuevo gobernador de esta isla. 40 00:07:28,996 --> 00:07:32,227 Mi misión es vigilar al general Bonaparte. 41 00:07:33,636 --> 00:07:37,390 Ese hombre es considerado un enemigo de la paz por todas las naciones. 42 00:07:38,316 --> 00:07:40,955 Los derechos humanos, los derechos normales, 43 00:07:41,116 --> 00:07:43,185 ya no cuentan para él. 44 00:07:43,515 --> 00:07:45,028 Por lo tanto, 45 00:07:45,555 --> 00:07:49,230 renunciaremos a ciertas prácticas de los últimos 6 meses, 46 00:07:49,755 --> 00:07:52,872 que tienden a dar al prisionero demasiada libertad. 47 00:07:53,155 --> 00:07:57,785 - Le deseo que tenga mucha suerte. - Ya le echo de menos, Gobernador. 48 00:07:59,916 --> 00:08:02,988 No se comprometerá la voluntad de las potencias aliadas 49 00:08:06,156 --> 00:08:07,225 ante las que, deseo recordarles, Inglaterra debe responder. 50 00:08:08,076 --> 00:08:12,149 Y en esta isla, Inglaterra soy yo. 51 00:08:21,396 --> 00:08:25,150 En Longwood, Napoleón instauró el ceremonial de la corte imperial. 52 00:08:25,635 --> 00:08:29,867 El Gran Mariscal de palacio era el mariscal Bertrand, una leyenda. 53 00:08:31,835 --> 00:08:35,145 Había combatido en todas las campañas de Napoleón desde la de Italia. 54 00:08:35,315 --> 00:08:38,432 Mariscal Bertrand, le presento a sir Hudson Lowe, 55 00:08:38,595 --> 00:08:42,589 quien me reemplaza en el cargo de Gobernador de la isla de Sta. Helena. 56 00:08:43,076 --> 00:08:44,225 Desde esta tarde. 57 00:08:44,876 --> 00:08:48,107 - Mis respetos, Su Excelencia. - Mis respetos, Sr. Mariscal. 58 00:08:48,796 --> 00:08:51,515 ¿Podría conducirme ante el general Bonaparte? 59 00:08:52,516 --> 00:08:54,074 Me temo que no será posible. 60 00:08:54,236 --> 00:08:56,750 El Emperador duerme la siesta y no puede ser molestado. 61 00:08:57,876 --> 00:09:00,868 ¿Cuándo podría verle? Quisiera presentarle mis respetos. 62 00:09:01,236 --> 00:09:04,672 Lo entiendo, Su Excelencia, pero Su Majestad decidirá. 63 00:09:05,516 --> 00:09:09,270 Le confirmaré la hora de su audiencia en cuanto lo sepa. 64 00:09:13,035 --> 00:09:17,551 La Corte Imperial era un filtro entre el Emperador y sus carceleros. 65 00:09:18,395 --> 00:09:21,910 Un filtro que hoy veo como la primera fase de la batalla. 66 00:09:36,076 --> 00:09:37,270 Mierda. 67 00:09:51,356 --> 00:09:55,587 Pasaron 3 días antes de que el Emperador le concediera audiencia. 68 00:09:56,035 --> 00:09:59,311 El carcelero por fin visitaría a su prisionero. 69 00:10:25,796 --> 00:10:27,514 Es su letra, señor. 70 00:10:28,476 --> 00:10:30,944 En Sandhurst, estudiamos sus estrategias. 71 00:10:31,236 --> 00:10:33,625 No sabía que fuera el responsable de la derrota de Capri. 72 00:10:37,716 --> 00:10:39,546 No fue ninguna humillación. 73 00:10:40,435 --> 00:10:43,905 Resistimos durante 13 días antes de rendirnos. 74 00:10:44,675 --> 00:10:48,908 Con otros 800 hombres bajo su mando, debo mi vida a Lord Lowe. 75 00:10:49,076 --> 00:10:53,547 Él era nuestro comandante. Todo el mérito es suyo. 76 00:10:55,756 --> 00:10:58,714 Lo siento, señor. No he querido sugerir... 77 00:11:00,156 --> 00:11:01,635 No me ha ofendido. 78 00:11:04,396 --> 00:11:05,875 Sr. Gobernador... 79 00:11:24,555 --> 00:11:27,628 He venido, señor, a presentarle mis respetos. 80 00:11:34,596 --> 00:11:36,666 Habla muy bien mi idioma. 81 00:11:37,676 --> 00:11:40,144 He oído que habla también italiano, español y portugués. 82 00:11:40,476 --> 00:11:43,752 Hablaré en el idioma que más le guste, señor. 83 00:11:44,716 --> 00:11:46,593 He oído decir 84 00:11:46,756 --> 00:11:49,475 que fue comandante en un regimiento de corsos. 85 00:11:50,116 --> 00:11:52,550 Sí, los Corsican Rangers. Excelentes soldados. 86 00:11:53,916 --> 00:11:55,588 Traidores, querrá decir. 87 00:11:56,236 --> 00:12:00,070 - Ellos combatían por su país. - Su país es Francia. 88 00:12:00,476 --> 00:12:03,866 Y antes de ser franceses, los corsos eran genoveses. 89 00:12:04,196 --> 00:12:07,312 Nunca ingleses, que yo sepa. 90 00:12:12,236 --> 00:12:15,626 He leído su hoja de servicios. Solo hay reveses. 91 00:12:16,316 --> 00:12:19,114 Fracaso en Nápoles, una desbandada en Capri... 92 00:12:19,276 --> 00:12:21,551 ¿Cómo se sale victorioso de tantas derrotas? 93 00:12:21,796 --> 00:12:23,866 ¿Cómo se sale vencido de tantas victorias? 94 00:12:26,636 --> 00:12:30,549 Solo hay una batalla importante, la última. 95 00:12:32,156 --> 00:12:33,874 ¿Waterloo, General? 96 00:12:44,436 --> 00:12:45,915 La última. 97 00:12:49,996 --> 00:12:52,590 ¿Puedo saber a qué General se dirige? 98 00:12:53,436 --> 00:12:58,146 La única legitimidad que mi gobierno le reconoce es la de General. 99 00:12:58,476 --> 00:13:02,310 ¿3.000 hombres, 10 navíos de guerra, para vigilar a un General? 100 00:13:02,716 --> 00:13:05,708 A un prisionero cuya libertad podría comprometer la paz mundial. 101 00:13:05,876 --> 00:13:10,154 No soy prisionero. Me entregué y sus ministros violaron mis derechos. 102 00:13:10,316 --> 00:13:12,227 El código de guerra de los pueblos civilizados. 103 00:13:12,396 --> 00:13:14,591 No transforman a un huésped en prisionero. 104 00:13:14,916 --> 00:13:17,430 Siempre encuentran a un carcelero. He gobernado. 105 00:13:17,596 --> 00:13:19,791 Sé que hay hombres para esas misiones deshonrosas. 106 00:13:20,556 --> 00:13:23,275 - Señor. - Señor Gobernador... 107 00:13:33,397 --> 00:13:36,468 Ya era oficial a los 16 años y 15 días. 108 00:13:36,636 --> 00:13:39,753 No hay nada que pase por la cabeza de un militar, bueno o malo, 109 00:13:39,916 --> 00:13:42,794 que yo no sepa antes de que él mismo se dé cuenta. 110 00:13:43,556 --> 00:13:47,071 Así que tranquilícese, porque nunca me tendrá lejos. 111 00:13:48,396 --> 00:13:52,912 Me encontrará aquí, en su cabeza. 112 00:13:56,796 --> 00:13:58,115 Los sementales. 113 00:13:58,276 --> 00:14:00,392 Tienen ese no se qué que no poseen los demás caballos. 114 00:14:00,556 --> 00:14:02,990 Es lo que trae locas a las potrancas. 115 00:14:03,556 --> 00:14:06,866 Montholon, hablando de eso... ¿Qué tal los "dictados"? 116 00:14:08,476 --> 00:14:09,704 ¿A qué se refiere, Gourgaud? 117 00:14:09,916 --> 00:14:13,306 ¿Su mujer no sirve de tintero a la pluma imperial? 118 00:14:16,717 --> 00:14:17,866 No me dejaré insultar así... 119 00:14:20,197 --> 00:14:22,187 por un general de última hora. 120 00:14:24,196 --> 00:14:27,586 El Emperador me nombró general, en Waterloo. 121 00:14:28,196 --> 00:14:29,595 Tras la abdicación. 122 00:14:30,836 --> 00:14:32,269 Y dicen que el documento es antedatado. 123 00:14:32,436 --> 00:14:35,553 Recompensó mi valor como había hecho en Brienne. 124 00:14:36,236 --> 00:14:39,353 Por un salvamento que nadie recuerda, 125 00:14:40,556 --> 00:14:42,069 ni siquiera él. 126 00:14:42,916 --> 00:14:45,828 Entre los leales que habían seguido al Emperador al exilio, 127 00:14:45,996 --> 00:14:48,988 el General Gourgaud era sin duda el más fiel. 128 00:14:50,556 --> 00:14:53,229 Él amaba a su Emperador como una mujer celosa. 129 00:14:56,077 --> 00:14:59,865 Montholon, aristócrata y granuja, era más cortesano que general. 130 00:15:01,477 --> 00:15:03,707 Pero su auténtica pasión era la intriga. 131 00:15:09,316 --> 00:15:10,749 ¿Y ahora qué? 132 00:15:10,916 --> 00:15:12,065 Ya basta. 133 00:15:13,236 --> 00:15:15,670 Interrumpan el entrenamiento, señores. 134 00:15:17,396 --> 00:15:21,867 El teniente Basil Heathcote, nuevo ayudante de campo de Longwood. 135 00:15:22,036 --> 00:15:24,425 Les advierto que habla muy bien francés. 136 00:15:26,836 --> 00:15:28,747 Aquí hay más pasillos que habitaciones. 137 00:15:30,236 --> 00:15:34,627 Longwood era un granero para ganado antes de postularse a celda imperial. 138 00:15:35,276 --> 00:15:38,906 Es el peor lugar de la isla, el más ventoso, el más húmedo, 139 00:15:40,117 --> 00:15:42,267 pero el más fácil de vigilar. 140 00:15:42,677 --> 00:15:45,066 Esa puerta da a la habitación de Cipriani, 141 00:15:45,237 --> 00:15:47,353 el mayordomo del Emperador. 142 00:15:48,077 --> 00:15:50,590 Esas son las habitaciones de Su Majestad. 143 00:15:50,756 --> 00:15:54,954 A parte de Cipriani, nadie puede a cruzar esa puerta. ¿Está claro? 144 00:15:55,716 --> 00:15:57,115 Sí, Mariscal. 145 00:16:01,716 --> 00:16:04,184 La habitación contigua es la del médico del Emperador. 146 00:16:04,356 --> 00:16:07,154 Su compatriota, el Dr. O'Meara. 147 00:16:07,756 --> 00:16:09,792 Hará sus comidas con él. 148 00:16:12,516 --> 00:16:16,555 Si el general Bonaparte desea salir del perímetro que tiene destinado, 149 00:16:16,796 --> 00:16:18,514 me tiene a su disposición. 150 00:16:18,676 --> 00:16:20,633 Tengo orden de asegurarme de su presencia 2 veces al día. 151 00:16:20,797 --> 00:16:24,472 Aparte de eso, procuraré mostrarme lo más discreto posible. 152 00:16:25,477 --> 00:16:26,796 ¿Discreto? 153 00:16:31,197 --> 00:16:33,710 Eso es lo más difícil en esta isla. 154 00:16:38,516 --> 00:16:41,508 No creo que el nuevo Gobernador nos moleste. 155 00:16:42,076 --> 00:16:43,668 Parece un perro apaleado. 156 00:16:43,836 --> 00:16:45,588 No se fíe de eso, Montholon. 157 00:16:46,156 --> 00:16:48,875 La apariencia de la gente es su primera mentira. 158 00:16:49,036 --> 00:16:52,267 - ¿Adónde va? - A casa de los Balcombe, Sire. 159 00:16:52,636 --> 00:16:54,433 Pues vaya pasando. 160 00:16:55,076 --> 00:16:58,910 Su mujer se reunirá con ustedes después del dictado. 161 00:17:00,396 --> 00:17:01,671 Bien. 162 00:17:05,277 --> 00:17:06,710 Un consejo. 163 00:17:07,237 --> 00:17:11,594 Si le vienen ganas de volver a Europa, déjeme a Montholon. 164 00:17:13,157 --> 00:17:15,671 Usted sabrá encontrar otro marido. 165 00:17:16,877 --> 00:17:20,471 Se encuentra más fácilmente un amante que un marido, Sire. 166 00:17:20,876 --> 00:17:22,548 Sí, sí. 167 00:17:25,116 --> 00:17:28,108 El Gobernador y yo nos acabamos de conocer 168 00:17:28,516 --> 00:17:30,666 como dos perros olisqueándose el trasero. 169 00:17:30,836 --> 00:17:32,792 ¿Y si le dijese que me voy? 170 00:17:32,956 --> 00:17:35,993 Este puesto es para él el ascenso supremo. 171 00:17:36,156 --> 00:17:37,669 ¿Me suplicaría que me quedara? 172 00:17:37,836 --> 00:17:40,475 Por fin podrá entrar en la historia. 173 00:17:40,716 --> 00:17:43,868 No me ha respondido, Sire. Necesito saberlo. 174 00:17:44,037 --> 00:17:45,265 ¿Necesidad? 175 00:17:45,797 --> 00:17:48,630 Sus únicas necesidades son las de su Emperador. 176 00:17:50,597 --> 00:17:52,792 Seguro que me toma por un semi-dios. 177 00:17:54,397 --> 00:17:56,308 Usted es un semi-dios. 178 00:17:56,477 --> 00:17:59,787 Cuyo testamento no deja indiferente a nadie. 179 00:18:00,077 --> 00:18:02,465 Dicen que no deja nada a las mujeres que ha amado. 180 00:18:03,956 --> 00:18:06,516 Puede estar tranquila, Albine. A usted no la amo. 181 00:18:06,676 --> 00:18:10,555 Ah, gracias a Dios. Tenía miedo de perderle. 182 00:18:10,796 --> 00:18:12,673 Uno solo pierde lo que tiene. 183 00:18:13,076 --> 00:18:16,989 Yo la poseo en vida, usted me poseerá a mi muerte. 184 00:18:17,596 --> 00:18:19,234 ¿Cuánto es eso, Sire? 185 00:18:19,396 --> 00:18:21,034 400 o 500.000 francos. 186 00:18:22,716 --> 00:18:25,436 ¿Pero sus promesas aún valen algo? 187 00:18:25,597 --> 00:18:28,669 ¿Qué importa si el agua es potable cuando no hay nada más? 188 00:18:34,357 --> 00:18:36,268 PLANTATION HOUSE RESIDENCIA DEL GOBERNADOR 189 00:18:36,437 --> 00:18:39,349 ¿Por qué las baterías de cañones están en alto? 190 00:18:43,157 --> 00:18:46,229 Si un navío entrara en la rada por sorpresa, 191 00:18:46,396 --> 00:18:48,432 no lograrían alcanzarlo. 192 00:18:48,596 --> 00:18:52,271 Quiero cañones en la línea de costa, para disparar a nivel del mar. 193 00:18:53,076 --> 00:18:54,987 Me pondré en ello hoy mismo. 194 00:18:56,076 --> 00:18:59,386 Dos fragatas guardacostas navegarán alrededor de la isla 195 00:18:59,556 --> 00:19:02,195 continuamente, en direcciones opuestas. 196 00:19:03,116 --> 00:19:05,836 Ningún barco será autorizado a anclar 197 00:19:05,997 --> 00:19:08,955 sin una guardia a bordo, día y noche. 198 00:19:11,477 --> 00:19:15,106 - ¿Cómo se llama este lugar, General? - Sandy Bay, señor. 199 00:19:16,557 --> 00:19:20,311 Se dice que cuando nuestros marineros tomaron Sta. Helena en el siglo XVll, 200 00:19:20,477 --> 00:19:24,026 desembarcaron aquí y escalaron este precipicio 201 00:19:24,197 --> 00:19:26,472 de casi 500 metros de altura. 202 00:19:26,877 --> 00:19:28,833 - ¿De aquí hasta aquí? - Sí, señor. 203 00:19:38,916 --> 00:19:40,952 Heathcote, usted que es joven y activo, 204 00:19:41,116 --> 00:19:45,029 ¿qué diría si le desembarcaran allí y tuviera que escalar ese acantilado? 205 00:20:05,037 --> 00:20:06,311 ¡Vamos, hable sin temor! 206 00:20:11,637 --> 00:20:14,356 - Obedecería a la orden. - Pero, ¿qué pensaría? 207 00:20:14,837 --> 00:20:19,387 Pues, con el debido respeto, solo un mono podría hacerlo. 208 00:20:20,276 --> 00:20:22,471 Si la intención fuera llevarse a alguien de esta isla, 209 00:20:22,636 --> 00:20:26,834 sería mucho más fácil hacer descender a ese alguien. 210 00:20:27,156 --> 00:20:29,307 Muy buen razonamiento, Teniente. 211 00:20:29,557 --> 00:20:32,867 Además, ese alguien debería saber que vienen a buscarle. 212 00:20:33,637 --> 00:20:34,990 Sería muy fácil. 213 00:20:35,157 --> 00:20:39,196 La popularidad de Napoleón es su más serio enemigo, Gobernador. 214 00:20:40,437 --> 00:20:44,749 Desde entonces, Hudson Lowe vio en cada isleño a un sospechoso. 215 00:20:46,717 --> 00:20:49,914 La sola mención del Emperador, era punible por ley. 216 00:20:56,037 --> 00:20:59,631 Longwood se convirtió en una auténtica fortaleza, 217 00:21:00,036 --> 00:21:03,073 lo que le valió el apodo de "Fuerte Lowe". 218 00:21:03,796 --> 00:21:06,356 Un sistema de telégrafo visual informaba a Lowe 219 00:21:06,516 --> 00:21:10,430 de lo que ocurría dentro y fuera del recinto. 220 00:21:11,197 --> 00:21:14,826 Nadie podía circular por él de noche sin un santo y seña. 221 00:21:15,477 --> 00:21:18,992 El correo de Francia debía pasar por la inspección del jefe de policía, 222 00:21:19,157 --> 00:21:20,875 sir Thomas Reade. 223 00:21:26,517 --> 00:21:29,156 La fortaleza, que tanta tranquilidad daba al Gobernador, 224 00:21:29,317 --> 00:21:32,434 sería la piedra angular del plan del Emperador, 225 00:21:33,357 --> 00:21:38,306 puesto que no protegería a Lowe de Napoleón sino a Napoleón de Lowe. 226 00:21:46,756 --> 00:21:49,509 Nuestra cautividad será motivo de burla. 227 00:21:51,116 --> 00:21:55,190 ¿Quien diría, ante tal festín que somos prisioneros? 228 00:21:57,637 --> 00:22:00,026 ¿No les parece estar fuera del tiempo? 229 00:22:00,597 --> 00:22:02,986 ¿En un mundo aparte donde todo es posible? 230 00:22:03,837 --> 00:22:05,156 Salvo la libertad. 231 00:22:05,317 --> 00:22:08,115 En pocos terrenos se cumplen todas las alegrías. 232 00:22:11,677 --> 00:22:14,749 Lo siento, Sire, a los niños les costaba dormirse. 233 00:22:25,797 --> 00:22:27,230 Los niños. 234 00:22:29,076 --> 00:22:32,591 Aquí solo cuentan los niños. El Emperador puede esperar. 235 00:22:36,397 --> 00:22:38,627 Tome ejemplo de la Sra. Montholon. 236 00:22:39,477 --> 00:22:41,786 Su Majestad se malacostumbra. 237 00:22:43,317 --> 00:22:45,547 El empleo del marido no siempre incluye a la esposa. 238 00:22:51,157 --> 00:22:54,433 No ha restablecido el derecho de pernada, que yo sepa. 239 00:22:57,677 --> 00:22:58,996 Todavía no. 240 00:23:00,037 --> 00:23:01,834 Pero es una idea excelente. 241 00:23:31,637 --> 00:23:34,629 Señoras, Sr. Balcombe. Sus pases, por favor. 242 00:23:38,637 --> 00:23:39,911 ¡Betsy! 243 00:23:40,917 --> 00:23:41,906 ¡Betsy! 244 00:23:42,237 --> 00:23:44,068 La ciudad era de madera y el viento violento. 245 00:23:44,237 --> 00:23:47,991 No habían bombas de agua. Era un océano de fuego. 246 00:23:48,397 --> 00:23:52,470 Sire, ¿y si no se hubiera incendiado Moscú? 247 00:23:53,077 --> 00:23:56,547 La paz de Moscú habría puesto fin a mis expediciones guerreras. 248 00:23:57,357 --> 00:24:00,474 El sistema europeo estaba fundado, solo quedaba organizarlo. 249 00:24:02,477 --> 00:24:05,275 Un Código europeo, una moneda única, 250 00:24:06,317 --> 00:24:08,911 pesos y medidas únicos, leyes únicas. 251 00:24:14,437 --> 00:24:18,146 Cualquiera habría podido viajar estando siempre en su propia patria. 252 00:24:22,277 --> 00:24:24,029 Moscú en llamas... 253 00:24:25,357 --> 00:24:27,154 Qué catástrofe. 254 00:24:28,717 --> 00:24:32,346 ¿Se imagina París y sus 14 siglos esfumándose? 255 00:24:34,717 --> 00:24:37,834 Debía luchar en Rusia contra hombres armados. No contra al invierno. 256 00:24:37,997 --> 00:24:40,592 Fue el frío, no el enemigo quien nos destruyó. 257 00:24:40,918 --> 00:24:44,034 En Austerlitz, cuando sus cañones disparaban al hielo, Sire, 258 00:24:44,437 --> 00:24:47,554 ¿no era el mismo frío el que servía a sus intereses? 259 00:24:50,517 --> 00:24:54,590 Si el frío no lleva uniforme, la historia tampoco debería llevarlo. 260 00:24:54,757 --> 00:24:57,112 La historia pertenece a quien la cuenta, Betsy. 261 00:24:57,357 --> 00:25:00,508 Su manera de contar Waterloo debe de ser muy interesante. 262 00:25:00,997 --> 00:25:02,828 ¿A qué debería achacarse la derrota? 263 00:25:02,997 --> 00:25:05,033 ¿A las indecisiones de Grouchy, tal vez? 264 00:25:05,357 --> 00:25:07,188 ¿Tú qué crees, Betsy? 265 00:25:07,477 --> 00:25:09,433 - No lo sé. - Deberías saberlo. 266 00:25:10,717 --> 00:25:12,673 Mis órdenes no fueron transmitidas. 267 00:25:14,077 --> 00:25:15,988 Creo, Majestad, con todo respeto, 268 00:25:16,157 --> 00:25:19,149 que la responsabilidad de la derrota, como la de la victoria, 269 00:25:19,317 --> 00:25:20,956 corresponde al jefe. 270 00:25:39,557 --> 00:25:42,549 ¿De verdad quieres saber por qué perdí en Waterloo? 271 00:25:42,877 --> 00:25:44,833 Tápese los oídos, Montholon. 272 00:25:44,997 --> 00:25:47,227 La verdad y la historia no hacen buena pareja. 273 00:25:48,277 --> 00:25:52,111 Perdí porque me levanté demasiado tarde. 274 00:25:54,837 --> 00:25:56,873 Ahora conoceré todos sus secretos, Boney. 275 00:25:57,037 --> 00:25:58,390 No... 276 00:25:59,477 --> 00:26:00,466 ¡Descanse, Montholon! 277 00:26:03,358 --> 00:26:06,668 - ¡Perdón! - No es nada. 278 00:26:06,838 --> 00:26:09,272 "Le Général Bonaparte". 279 00:26:09,638 --> 00:26:11,389 Majestad, ¿le conoce? 280 00:26:11,597 --> 00:26:14,873 Déme esos pliegos, Teniente, y quédese sus ordenanzas. 281 00:26:15,517 --> 00:26:18,793 Solo leeré las dirigidas a Napoleón I. 282 00:26:19,517 --> 00:26:21,473 ¡Mis amigos, los Balcombe! 283 00:26:24,037 --> 00:26:28,235 No verles me hace echar de menos la época feliz que viví en su casa. 284 00:26:36,717 --> 00:26:40,949 Betsy Balcombe. La estrella fugaz de Santa Helena. 285 00:26:51,798 --> 00:26:54,231 PARÍS 15 DE DICIEMBRE, 1840 286 00:26:54,957 --> 00:26:57,187 De no haberla visto casualmente entre la multitud, 287 00:26:57,357 --> 00:26:59,712 en ocasión del retorno de las cenizas del Emperador, 288 00:27:00,117 --> 00:27:01,994 nunca habría sabido nada 289 00:27:02,157 --> 00:27:05,752 del misterio que se había expuesto ante mis ojos 20 años antes 290 00:27:05,917 --> 00:27:08,306 y que me tendría hechizado hasta el amanecer. 291 00:27:08,477 --> 00:27:09,592 Betsy... 292 00:28:39,637 --> 00:28:41,832 Es usted un inglés muy peculiar, Teniente. 293 00:28:48,838 --> 00:28:50,157 Coronel. 294 00:28:51,478 --> 00:28:53,912 Sí, claro, discúlpeme. 295 00:28:54,838 --> 00:28:58,592 Es como si nuestros recuerdos se hubiesen detenido en el 1821. 296 00:29:01,398 --> 00:29:04,834 ¿Una jornada imperial, bajo la monarquía de julio? 297 00:29:05,878 --> 00:29:07,356 Eso parecía imposible. 298 00:29:10,757 --> 00:29:13,317 ¿Qué opinión tiene de esa ceremonia, Mariscal? 299 00:29:13,477 --> 00:29:17,516 El Emperador habría querido descansar sencillamente 300 00:29:17,957 --> 00:29:19,629 a orillas del Sena. 301 00:29:20,477 --> 00:29:24,550 Esta mañana, me ha parecido ver a Betsy Balcombe. 302 00:29:25,477 --> 00:29:26,796 Era ella, ¿verdad? 303 00:29:31,798 --> 00:29:35,234 - ¿Sabe usted dónde vive? - Está casada con un negociante. 304 00:29:35,678 --> 00:29:37,589 Un tal Sr. Abell. 305 00:29:39,078 --> 00:29:41,512 Por lo demás, temo no poder ayudarle mucho. 306 00:29:43,278 --> 00:29:45,633 - ¿Ha vuelto a ver a Lowe? - No. 307 00:29:48,158 --> 00:29:51,752 Según las últimas noticias, perdió su cargo en Ceilán 308 00:29:53,157 --> 00:29:55,512 y vive en Londres, en la miseria. 309 00:29:55,957 --> 00:29:57,595 No le compadezca. 310 00:29:58,277 --> 00:30:00,427 No me molesta que fuera mi enemigo. 311 00:30:00,717 --> 00:30:03,550 Tenemos una labor que hacer, un deber que cumplir... 312 00:30:04,037 --> 00:30:06,107 Pero hay órdenes que no se obedecen. 313 00:30:06,557 --> 00:30:09,674 ¿Se refiere al rumor acerca del envenenamiento, Mariscal? 314 00:30:12,678 --> 00:30:14,669 El Emperador murió por una úlcera. 315 00:30:15,758 --> 00:30:18,556 Eso consta en la autopsia y eso contará la historia. 316 00:30:18,838 --> 00:30:22,467 "La Historia es una mentira que nadie cuestiona". 317 00:30:24,038 --> 00:30:26,029 Son términos del Emperador, ¿cierto? 318 00:30:26,198 --> 00:30:27,790 ¿De veras? 319 00:30:28,878 --> 00:30:33,508 El informe de la autopsia... ¿Es cuestionable, Mariscal? 320 00:30:34,478 --> 00:30:35,627 No. 321 00:30:36,997 --> 00:30:38,874 Y ahora, si me disculpa... 322 00:30:40,317 --> 00:30:44,026 - Esta ceremonia me ha agotado. - Soy yo quien me disculpo, Mariscal. 323 00:30:44,237 --> 00:30:46,671 No pretendía remover esos recuerdos. 324 00:30:48,197 --> 00:30:51,872 - ¿La máscara mortuoria de Napoleón? - La del Emperador. 325 00:30:52,678 --> 00:30:55,909 Mi mujer la moldeó con yeso de Santa Helena. 326 00:30:57,518 --> 00:31:00,157 En todo caso, Teniente... Digo, Coronel, 327 00:31:01,198 --> 00:31:03,234 me alegro de volver a verle. 328 00:31:03,398 --> 00:31:06,071 Sé que el Emperador le tenía un gran aprecio. 329 00:31:07,478 --> 00:31:08,877 ¿Usted cree? 330 00:31:10,278 --> 00:31:13,668 Estuve tan unido a él durante ese tiempo... 331 00:31:13,878 --> 00:31:15,709 Sí, estuvo muy unido. 332 00:31:17,358 --> 00:31:20,474 ¿Sabe cómo le llamaba el Emperador a puertas cerradas? 333 00:31:21,157 --> 00:31:22,510 Su sombra. 334 00:31:28,517 --> 00:31:30,473 El malestar que había percibido en la mirada de Bertrand, 335 00:31:30,637 --> 00:31:33,231 cuando hablé del informe de la autopsia del Emperador, 336 00:31:33,397 --> 00:31:36,071 casi me había hecho olvidar el motivo por el que estaba allí, 337 00:31:36,238 --> 00:31:37,671 encontrar a Betsy. 338 00:31:38,598 --> 00:31:41,351 Los rumores de un envenenamiento estaban en boca de todos. 339 00:31:41,518 --> 00:31:43,588 ¿Por qué los refutaba Bertrand? 340 00:31:46,798 --> 00:31:49,153 SANTA HELENA AGOSTO DE 1816 341 00:31:54,158 --> 00:31:55,955 Excelencia, el Dr. O' Meara. 342 00:31:56,718 --> 00:31:57,867 O'Meara. 343 00:31:59,958 --> 00:32:02,870 Ha descuidado nuestras conversaciones últimamente. 344 00:32:03,318 --> 00:32:06,036 ¿Cómo debo interpretarlo? Siéntese. 345 00:32:06,637 --> 00:32:10,710 La salud del General era excelente y no vi necesidad de molestarle. 346 00:32:11,277 --> 00:32:13,347 Me molesta cuando no viene a verme. 347 00:32:15,637 --> 00:32:19,950 Su función como médico del General es muy particular... 348 00:32:21,158 --> 00:32:25,117 Y de una gran importancia política. 349 00:32:26,398 --> 00:32:28,116 ¿Es consciente de eso? 350 00:32:28,278 --> 00:32:31,827 Yo solo cumplo mi deber como médico, Su Excelencia. 351 00:32:32,158 --> 00:32:33,955 Y su país le está agradecido. 352 00:32:34,758 --> 00:32:39,149 Pero le exige algo más. 353 00:32:42,918 --> 00:32:44,670 Su primer año de detención 354 00:32:45,078 --> 00:32:49,036 le ha costado a Inglaterra 8 millones de libras. 355 00:32:52,637 --> 00:32:55,993 Imagínele viviendo 20 años más. 356 00:33:00,558 --> 00:33:03,277 ¿Ha leído Ricardo III, mi querido doctor? 357 00:33:04,478 --> 00:33:05,831 ¿Ricardo III? 358 00:33:07,478 --> 00:33:11,153 "Primo, tú no solías ser tan tonto... 359 00:33:13,278 --> 00:33:14,506 ¿Puedo hablarte con franqueza?" 360 00:33:14,678 --> 00:33:17,954 "Deseo que mueran esos bastardos y querría que fuera enseguida. " 361 00:33:25,798 --> 00:33:28,631 No puedo creer lo que me está pidiendo. 362 00:33:29,478 --> 00:33:33,914 Le he preguntado por Ricardo III. Me preocupa su cultura literaria. 363 00:33:35,597 --> 00:33:39,876 Y también me preocupa la legitimidad de su mandato como médico. 364 00:33:41,318 --> 00:33:43,878 - ¿Dónde está su contrato? - No tengo ninguno. 365 00:33:45,158 --> 00:33:47,274 - No es oficial. - Lo es. 366 00:33:47,918 --> 00:33:50,512 Más aún, espero sinceramente, 367 00:33:50,958 --> 00:33:53,711 que la misión de envenenador que desea confiarme... 368 00:33:53,878 --> 00:33:57,188 Será un placer prescindir de sus servicios. 369 00:33:57,678 --> 00:34:00,476 ¿Y cuál será la razón de mi destitución? 370 00:34:00,638 --> 00:34:02,390 Pasarse a la causa enemiga. 371 00:34:02,958 --> 00:34:04,869 - Soy médico. - Es un soldado. 372 00:34:05,158 --> 00:34:06,591 Un soldado obedece órdenes. 373 00:34:07,118 --> 00:34:09,393 Solo obedezco órdenes escritas. 374 00:34:09,998 --> 00:34:13,707 La recibirá a su debido tiempo, ¡y será para destituirle! 375 00:34:19,357 --> 00:34:22,236 Soy más difícil de destituir de lo que cree. 376 00:34:31,718 --> 00:34:34,437 Dejemos de buscar a un Judas en nuestro campo. 377 00:34:34,918 --> 00:34:36,715 Necesitamos a alguien próximo. 378 00:34:38,318 --> 00:34:40,673 Alguien que esté en su propia casa. 379 00:34:41,918 --> 00:34:44,876 Harán falta más de 30 monedas para comprar a un traidor. 380 00:34:45,038 --> 00:34:46,391 O mucho menos. 381 00:34:46,598 --> 00:34:49,317 El testamento de Bonaparte es nuestro mejor aliado. 382 00:34:49,918 --> 00:34:54,036 De nosotros depende hacerles la espera insoportable. 383 00:35:18,758 --> 00:35:20,908 50 francos al mes para 12 caballos. 384 00:35:21,078 --> 00:35:25,037 - Nos faltan sillas y cabestros. - Pues deje de cuidarlos. 385 00:35:27,398 --> 00:35:29,434 No hay nada para la caballeriza, 386 00:35:29,678 --> 00:35:33,353 mientras que en una simple vaca hemos gastado 50 luises. 387 00:35:34,158 --> 00:35:36,274 Pero a la Sra. Montholon le gusta la nata. 388 00:35:38,598 --> 00:35:40,828 No debo justificarme, ni yo ni mi mujer. 389 00:35:41,598 --> 00:35:44,352 La posición, la fortuna, los honores... 390 00:35:45,079 --> 00:35:47,194 Todo lo hemos sacrificado por él. 391 00:35:49,798 --> 00:35:52,551 Solo han sacrificado a sus acreedores. 392 00:35:53,158 --> 00:35:57,197 No han venido aquí solo por Su Majestad, sino para alardear. 393 00:35:58,078 --> 00:36:01,514 Para reunir material para un libro y enriquecerse. 394 00:36:03,518 --> 00:36:05,429 ¿Y aunque así fuera? 395 00:36:06,238 --> 00:36:10,675 ¿No tienen todos un diario donde apuntan hasta mi último pedo? 396 00:36:13,958 --> 00:36:16,836 ¿No cuentan con sacar mucho dinero de eso? 397 00:36:17,878 --> 00:36:20,950 Si eso piensa de mí Su Majestad, prefiero marcharme. 398 00:36:22,158 --> 00:36:24,388 Quien abandone la isla, abandona un campo de batalla. 399 00:36:27,879 --> 00:36:29,312 Deje de tocar, Montholon. 400 00:36:30,559 --> 00:36:32,594 Todos sabemos que sus talentos son otros. 401 00:36:33,678 --> 00:36:35,270 Me han seguido al exilio, ¿y qué? 402 00:36:35,878 --> 00:36:38,438 ¿Acaso los planetas le hacen un favor al Sol? 403 00:36:38,598 --> 00:36:40,668 Si giran a su alrededor es porque lo necesitan. 404 00:36:41,318 --> 00:36:43,274 Marcharse, no hablan de otra cosa. 405 00:36:47,438 --> 00:36:49,235 La isla de Elba no pudo retenerme. 406 00:36:50,958 --> 00:36:54,189 Santa Helena tampoco lo hará. Hay que saber esperar. 407 00:36:55,678 --> 00:36:56,872 Déjenme. 408 00:37:13,199 --> 00:37:15,268 ¿Cómo puedes aguantarles? 409 00:37:16,638 --> 00:37:19,106 En París eran muchos más. 410 00:37:20,238 --> 00:37:22,069 Estos siguen siendo leales. 411 00:37:26,318 --> 00:37:30,072 - Leales a tu fortuna, sí. - Al menos, lo son a algo. 412 00:37:32,038 --> 00:37:34,677 Se disputan mi testamento ¿y qué? 413 00:37:36,438 --> 00:37:38,668 Yo mismo he luchado toda mi vida. 414 00:37:39,398 --> 00:37:42,629 Es la única forma de ser poderoso y de seguir siéndolo. 415 00:37:42,798 --> 00:37:46,074 Si ese es el objetivo de la vida, la tuya ha sido un éxito. 416 00:37:46,598 --> 00:37:48,634 - ¿Es que hay otro? - Montones. 417 00:37:49,439 --> 00:37:52,158 Pero no estás de humor para oírlos, Majestad. 418 00:37:57,279 --> 00:38:01,476 Dime, ¿en serio estás comparando Santa Helena con Elba? 419 00:38:01,838 --> 00:38:03,715 Siempre hablo en serio. 420 00:38:12,198 --> 00:38:13,995 Vamos de mal en peor. 421 00:38:14,278 --> 00:38:18,112 Piso las tablas, incluso entre bastidores. 422 00:38:19,278 --> 00:38:21,075 En Córcega, 423 00:38:21,358 --> 00:38:25,067 siempre pisabas las tablas, hasta cuando eras un crío. 424 00:38:27,838 --> 00:38:30,751 No pensaba una palabra de lo que dije. 425 00:38:31,519 --> 00:38:34,875 Solo quería retenerles, eso es todo. 426 00:38:45,478 --> 00:38:49,835 Tenemos 230 botellas de Burdeos, 200 de cerveza y sidra, 427 00:38:49,998 --> 00:38:54,355 600 litros de vino del Cabo y un tonel de vino de Constance. 428 00:38:54,958 --> 00:38:57,631 Al ser para el Emperador, 429 00:38:57,798 --> 00:39:00,073 no hace falta incluirlo en el presupuesto. 430 00:39:01,198 --> 00:39:05,430 Cipriani, ¿puedo hurtarle unas hojas de papel de carta? 431 00:39:05,598 --> 00:39:07,270 Faltaría más, doctor. 432 00:39:07,438 --> 00:39:10,714 Voy a Jamestown ahora mismo. Se lo devolveré. 433 00:39:10,878 --> 00:39:13,393 No se preocupe, no será por papel... 434 00:39:14,119 --> 00:39:16,030 ARSÉNICO 435 00:39:31,598 --> 00:39:33,634 No tengas miedo. No te harán nada. 436 00:39:36,518 --> 00:39:39,828 Mi misión en Longwood me brindó incontables ocasiones de ver a Betsy, 437 00:39:39,998 --> 00:39:41,875 puesto que venía cada semana. 438 00:39:42,518 --> 00:39:44,395 Pero ella solo veía al Emperador. 439 00:39:45,158 --> 00:39:46,432 Eso es. 440 00:39:47,598 --> 00:39:49,589 Ya lo ves, no es tan complicado. 441 00:39:50,278 --> 00:39:52,109 Mire. ¡La reina! 442 00:39:53,038 --> 00:39:55,075 Es muy diferente de las demás. 443 00:39:55,239 --> 00:39:58,390 Sin embargo, al nacer todas las abejas son idénticas. 444 00:39:58,799 --> 00:40:01,313 ¿Quiere decir que cualquiera puede...? 445 00:40:01,599 --> 00:40:03,271 La colmena escoge a una inquilina, 446 00:40:03,439 --> 00:40:07,352 le inoculaun néctar especial y la elegida se metamorfosea. 447 00:40:13,318 --> 00:40:14,831 Ya está. 448 00:40:16,838 --> 00:40:19,830 Así pues, de ser abeja, yo habría podido ser reina. 449 00:40:20,438 --> 00:40:22,030 ¡Dios nos libre! 450 00:40:22,918 --> 00:40:25,716 Ud. Podría no haber sido más que un vulgar abejorro. 451 00:40:25,878 --> 00:40:27,072 Muchas gracias. 452 00:40:27,678 --> 00:40:31,114 ¿Habría revoloteado alrededor mío de haber sido reina? 453 00:40:31,398 --> 00:40:34,390 ¿Conoces la suerte de los abejorros, mi pequeña Betsy? 454 00:40:35,198 --> 00:40:36,632 Ya no soy una niña. 455 00:40:38,159 --> 00:40:40,673 Va siendo hora de que se dé cuenta. 456 00:40:49,839 --> 00:40:53,468 - ¿Y bien? - Rechazo las restricciones impuestas. 457 00:40:55,679 --> 00:40:58,715 - Venderás mi plata en la ciudad. - Bien. 458 00:40:59,678 --> 00:41:01,873 Me las arreglaré para que todos lo sepan. 459 00:41:02,278 --> 00:41:06,476 Rómpela en pedazitos. Que no se distinga el águila imperial. 460 00:41:07,118 --> 00:41:08,517 A sus órdenes. 461 00:41:24,559 --> 00:41:26,789 ¡La platería de Napoleón! 462 00:41:28,319 --> 00:41:30,196 ¡La platería de Napoleón! 463 00:41:31,599 --> 00:41:33,396 ¡Plata, plata! 464 00:41:38,599 --> 00:41:41,192 ¿Esto? ¿No? Esto. 465 00:41:42,198 --> 00:41:44,393 ¡Plata! 466 00:41:44,558 --> 00:41:46,071 ¿Lo quiere? 467 00:41:49,438 --> 00:41:51,872 CIPRIANl: ¡Vengan por su plata! 468 00:41:58,799 --> 00:42:01,108 - Tranquilo, soy yo. - La educación puede salvar la vida. 469 00:42:01,279 --> 00:42:03,747 Y la lealtad también. ¿Utilizas otro contacto ahora? 470 00:42:03,919 --> 00:42:05,591 ¿Qué dices? 471 00:42:06,039 --> 00:42:08,348 Encontré esto en manos de la competencia. 472 00:42:11,999 --> 00:42:14,672 Si no estás contento con mis servicios, dímelo. 473 00:42:20,279 --> 00:42:22,270 Acabas de duplicar tu paga. 474 00:42:24,559 --> 00:42:27,868 - ¿Seguro que es de él? - Sí. Conozco su letra. 475 00:42:29,958 --> 00:42:32,518 Los médicos son pésimos espías. 476 00:42:33,518 --> 00:42:36,351 Y los espías pésimos criados. Dame eso. 477 00:42:37,878 --> 00:42:39,630 Discúlpame, Naboulio. 478 00:42:44,759 --> 00:42:48,991 ¿Así pues Lord Bathurst vigila a su propio Gobernador? 479 00:42:50,919 --> 00:42:52,671 ¿Tanto temor sienten? 480 00:42:56,199 --> 00:42:58,394 Haz que el informe de O'Meara caiga en manos de Lowe. 481 00:43:01,439 --> 00:43:04,909 Un inglés enemigo de Lowe chismorrearando me vendría de perlas. 482 00:43:06,239 --> 00:43:08,912 Pondría en mi cabeza una corona de espinas. 483 00:43:10,958 --> 00:43:13,267 ¿Y si eso destrozara la carrera de O'Meara? 484 00:43:15,438 --> 00:43:18,748 Deja de soñarme como quien no soy. Dame eso. 485 00:43:27,719 --> 00:43:32,315 Semanas más tarde, Lowe se hacía con el informe de O'Meara a Lord Bathurst, 486 00:43:32,959 --> 00:43:35,757 el superior inmediato de Lowe. 487 00:43:36,239 --> 00:43:40,949 Era él quien le había nombrado, y quien le espiaba ahora. 488 00:43:41,359 --> 00:43:44,157 A Lowe le llevaría más de 2 años expulsar a O'Meara. 489 00:43:44,319 --> 00:43:47,117 Dos largos años durante los cuales sentimos 490 00:43:47,279 --> 00:43:49,190 que el mundo nos había olvidado. 491 00:43:55,998 --> 00:43:58,148 CIPRIANl: ¿Qué te hace pensar que morirás aquí? 492 00:44:01,558 --> 00:44:03,390 - Una vidente. - ¡Ah! 493 00:44:05,839 --> 00:44:08,353 Me predijo que moriría a la misma edad que Josefina. 494 00:44:09,919 --> 00:44:13,116 Ella murió a los 51 años. Haz las cuentas. Me quedan 4. 495 00:44:14,719 --> 00:44:17,552 Y será de una úlcera de estómago, como mi padre. 496 00:44:22,799 --> 00:44:26,792 Mi amuleto. El primer Napoleón que se acuñó. 497 00:44:33,759 --> 00:44:35,590 Napoleón, el primero. 498 00:44:43,358 --> 00:44:45,077 Es una leyenda marinera. 499 00:44:45,399 --> 00:44:49,108 Rodearemos la moneda y ocuparemos uno el lugar del otro. 500 00:44:50,439 --> 00:44:51,792 ¿Listo? 501 00:44:55,799 --> 00:44:57,391 Ahora recoge la moneda. 502 00:44:57,559 --> 00:44:59,151 - ¿Qué vas a hacer? - Vamos. 503 00:45:09,399 --> 00:45:12,994 He cumplido mi parte, a ti te toca cumplir la tuya. 504 00:45:13,719 --> 00:45:15,311 Una razón válida. 505 00:45:15,959 --> 00:45:19,110 Cuando encuentres esa razón, podrás abandonar la isla. 506 00:45:19,479 --> 00:45:21,470 ¿Un baño caliente, Majestad? 507 00:46:13,959 --> 00:46:16,712 Cuando encuentres la razón, podrás abandonar la isla. 508 00:46:25,639 --> 00:46:27,038 Descanse, Teniente. 509 00:46:27,559 --> 00:46:29,595 Es la primera vez que se lo digo a un oficial inglés. 510 00:46:29,759 --> 00:46:31,989 No lo vuelva a hacer, podría gustarme. 511 00:46:32,399 --> 00:46:33,878 ¿Qué está leyendo? 512 00:46:34,239 --> 00:46:37,151 Un artículo sobre la máscara de hierro, Sire... 513 00:46:37,319 --> 00:46:38,388 Señor... 514 00:46:39,799 --> 00:46:43,587 - ¿El supuesto gemelo de Luis XIV? - Sí. 515 00:46:44,199 --> 00:46:46,759 Richelieu lo menciona en sus memorias. 516 00:46:47,679 --> 00:46:49,670 ¿Sabe que un hombre me demostró, con toda seriedad, 517 00:46:49,840 --> 00:46:52,990 que yo era descendiente directo de esa máscara de hierro 518 00:46:53,479 --> 00:46:56,391 y, por consiguiente, el legítimo heredero de Luis Xlll? 519 00:46:57,319 --> 00:46:58,672 ¿De veras? 520 00:46:59,999 --> 00:47:02,308 ¿Lo ve? Estaba dispuesto a creerme. 521 00:47:02,839 --> 00:47:06,036 Los hombres serían capaces de sacrificar su razón por la fascinación. 522 00:47:07,359 --> 00:47:09,714 Vamos. Demos una vuelta. 523 00:47:29,679 --> 00:47:31,352 ¡Boney está fuera! 524 00:47:33,480 --> 00:47:35,596 ¡Atención! A formar. 525 00:47:36,599 --> 00:47:37,873 ¡A formar! 526 00:47:54,439 --> 00:47:55,792 ¡Arriba! 527 00:48:58,880 --> 00:49:00,916 Su isla está muy mal defendida. 528 00:50:05,599 --> 00:50:08,796 Acababa de reconocer el terreno, como antes de cada batalla. 529 00:50:09,639 --> 00:50:13,314 Solo le faltaba transmitir órdenes y esperar el momento preciso. 530 00:50:20,160 --> 00:50:22,799 Me sentía, yo también, en exilio. 531 00:50:22,960 --> 00:50:25,838 Creo que sin el regreso de Betsy no lo habría podido soportar. 532 00:50:26,040 --> 00:50:29,077 Su estancia en Londres se me había hecho interminable. 533 00:50:31,680 --> 00:50:32,908 Señor, señora... 534 00:50:34,319 --> 00:50:37,356 Hola, Teniente. ¿Cómo está Boney? 535 00:50:37,919 --> 00:50:39,068 Muy bien. 536 00:50:41,839 --> 00:50:43,670 Srta. Balcombe, es... 537 00:50:43,959 --> 00:50:46,632 ¿Soy qué, Teniente? 538 00:50:47,559 --> 00:50:48,753 Bienvenida. 539 00:50:50,639 --> 00:50:53,278 - Sea bienvenida. - Gracias. 540 00:50:55,479 --> 00:50:58,789 ¿Podría amenazar de muerte a los esclavos que llevan esos baúles? 541 00:50:58,959 --> 00:51:01,554 Esos recuerdos de Londres son tremendamente frágiles. 542 00:51:02,040 --> 00:51:03,758 Responderé de ellos con mi vida. 543 00:51:04,280 --> 00:51:05,759 Gracias. 544 00:51:10,040 --> 00:51:12,270 Al día siguiente de su regreso a Santa Helena, 545 00:51:12,440 --> 00:51:15,989 los Balcombe fueron invitados a almorzar con el Emperador. 546 00:51:16,720 --> 00:51:18,914 Albine de Montholon estaba embarazada. 547 00:51:19,079 --> 00:51:22,276 Un embarazo estratégico que ya se le hacía pesado. 548 00:51:27,159 --> 00:51:30,629 En Inglaterra, el hermano del Regente defiende a Napoleón. 549 00:51:30,799 --> 00:51:33,233 Las corrientes favorables al Emperador se acentúan, 550 00:51:33,399 --> 00:51:36,072 no solo en Europa sino también en el Nuevo Mundo. 551 00:51:36,239 --> 00:51:38,799 Los periódicos rebosan de cartas contra el Gobernador. 552 00:51:38,959 --> 00:51:41,190 Nadie lo quiere, ni siquiera su mujer. 553 00:51:59,960 --> 00:52:01,075 Eh... 554 00:52:06,479 --> 00:52:07,878 Hop, hop... 555 00:52:12,759 --> 00:52:15,068 Hop, hop... 556 00:52:19,279 --> 00:52:21,793 ¿No debía quedarse Betsy en Inglaterra? 557 00:52:21,999 --> 00:52:24,195 Ella es quien quiso volver. 558 00:52:43,800 --> 00:52:47,508 Bueno, ¿no vas a gastarme ninguna broma hoy? 559 00:52:47,959 --> 00:52:50,519 Un año de exilio, lejos del hombre que amo, 560 00:52:50,679 --> 00:52:52,715 ¿no es bastante sufrimiento para merecerle? 561 00:52:53,359 --> 00:52:56,431 El amor no se conjuga ni en pasado ni en futuro, Betsy, 562 00:52:57,239 --> 00:52:58,752 sino en presente. 563 00:52:59,559 --> 00:53:01,675 Y el presente está gordo y enfermo. 564 00:53:07,840 --> 00:53:09,876 Usted me ama, lo sé. 565 00:53:11,880 --> 00:53:13,677 El Emperador no te ama. 566 00:53:15,920 --> 00:53:17,672 Contrarías sus planes. 567 00:53:20,120 --> 00:53:23,476 No es esa la pasión que quiere representar en su último acto. 568 00:53:28,040 --> 00:53:30,110 Cuando te vio esta mañana, 569 00:53:30,760 --> 00:53:33,432 tan bella... 570 00:53:35,279 --> 00:53:36,837 casi se resintió. 571 00:53:39,239 --> 00:53:40,797 ¿Por convertirme en mujer? 572 00:53:52,040 --> 00:53:54,349 No elijas ese camino, Betsy. 573 00:53:56,200 --> 00:53:59,192 Está atestado de mujeres que para mí no son nada, 574 00:54:00,880 --> 00:54:03,553 como la que nos observa en este instante. 575 00:54:07,360 --> 00:54:09,271 No hay amor en mi cama. 576 00:54:10,480 --> 00:54:12,710 Solo favores y letras de cambio. 577 00:54:14,840 --> 00:54:16,670 ¿Es lo que deseas? 578 00:54:21,319 --> 00:54:22,832 Vamos, vamos... 579 00:54:29,160 --> 00:54:31,116 Te enseñaré a montar a Hope 580 00:54:32,560 --> 00:54:35,074 y el año próximo ganarás la carrera de Deadwood. 581 00:54:36,240 --> 00:54:40,153 Imagínate la rabia de Lowe cuando se entere. 582 00:54:44,400 --> 00:54:45,833 Vamos. 583 00:54:54,480 --> 00:54:57,836 ¿Quieres seguir 10 años en esta isla? Yo no. 584 00:54:59,360 --> 00:55:03,637 Tiene una salud de hierro. Sobrevivió a la retirada de Rusia. 585 00:55:06,039 --> 00:55:07,358 Debemos hacer algo, 586 00:55:07,519 --> 00:55:10,717 antes de que se tire a la virgencita inglesa y nos desherede. 587 00:55:14,880 --> 00:55:17,440 ¿Van a hacerlo, verdad? 588 00:55:17,920 --> 00:55:19,956 A menos que lo hagan los ingleses. 589 00:55:21,000 --> 00:55:23,639 ¿No es tradición que ellos disparen primero? 590 00:55:33,280 --> 00:55:34,599 ¿Duermes? 591 00:55:35,320 --> 00:55:36,309 No. 592 00:55:37,640 --> 00:55:39,756 Un gran hombre nunca duerme. 593 00:55:41,000 --> 00:55:42,991 Intento convertirme en uno. 594 00:55:43,160 --> 00:55:45,593 No lo intentes demasiado, hijo. 595 00:55:46,279 --> 00:55:48,554 Es una enfermedad que no tiene cura. 596 00:55:50,880 --> 00:55:53,917 ¿Cómo puede un hombre que ha tenido el mundo en sus manos 597 00:55:54,920 --> 00:55:56,751 aceptar no ser ya nada? 598 00:55:57,840 --> 00:56:01,992 No, el ser ya nada. Ser él mismo, por fin. 599 00:56:03,440 --> 00:56:06,352 Siempre has vivido como en un libro de historia. 600 00:56:06,960 --> 00:56:09,155 Te queda poco para empezar a vivir. 601 00:56:12,600 --> 00:56:15,797 Napoleón ha muerto, viva Naboulio. 602 00:56:16,520 --> 00:56:20,593 Naboulio... Está tan lejos de mí... 603 00:56:21,280 --> 00:56:22,998 ¡Tonterías! 604 00:56:23,680 --> 00:56:27,389 Yo lo he visto esta tarde, con Betsy, junto a la cerca. 605 00:56:28,199 --> 00:56:31,635 Ah... Me pagas para verlo todo, Majestad. 606 00:56:32,840 --> 00:56:35,798 ¿La quieres o no? 607 00:56:39,120 --> 00:56:42,112 ¿Ves como puedes hablar de forma sencilla cuando quieres? 608 00:56:44,800 --> 00:56:48,270 Esas pócimas me hacen el mismo efecto que si las tomaras tú. 609 00:56:56,240 --> 00:56:57,958 ¿Se encuentra mejor, Sire? 610 00:57:01,360 --> 00:57:03,874 No está mal este vino de Constance. 611 00:57:27,600 --> 00:57:30,239 - ¿Por qué esta cita? - Solo para charlar. 612 00:57:31,200 --> 00:57:32,679 Por favor, siéntate. 613 00:57:34,680 --> 00:57:36,477 Este lugar le sienta bien. 614 00:57:37,077 --> 00:57:39,193 Las ramas son tan retorcidas como usted. 615 00:57:41,797 --> 00:57:43,469 Montas tan mal como vistes. 616 00:57:44,677 --> 00:57:47,192 Monto por complacerme a mí no a los demás. 617 00:57:47,638 --> 00:57:51,472 El Emperador te respeta. Serás más hábil que yo. 618 00:57:55,518 --> 00:57:57,349 ¿Cuánto piensas sacarle? 619 00:57:59,398 --> 00:58:02,993 Ah, tenía muy mala opinión de usted, que creía exagerada. 620 00:58:04,119 --> 00:58:06,474 Pero estaba por debajo de la realidad. 621 00:58:08,759 --> 00:58:10,272 No me dirás que le quieres. 622 00:58:14,919 --> 00:58:17,035 Es más grave de lo que me imaginaba. 623 00:58:17,959 --> 00:58:21,270 Como cortesana, me divertías. Como enamorada, te compadezco. 624 00:58:21,440 --> 00:58:24,193 ¿Le has mirado bien? Es gordo y se queda calvo. 625 00:58:25,840 --> 00:58:28,513 Estás enamorada del amor, pequeña. 626 00:58:29,200 --> 00:58:33,637 Yo le acompaño en la cama. Y esa cama no cruje mucho, créeme. 627 00:58:35,040 --> 00:58:37,918 Simplemente habrá olvidado Ud. lo que es amar. 628 00:58:38,081 --> 00:58:40,959 El amor es como la virginidad. Cuando sangra, se ha perdido. 629 00:58:41,601 --> 00:58:45,435 Cuando el Emperador tenga la tuya, te tirará, con sus sábanas manchadas. 630 00:58:45,721 --> 00:58:47,439 Vamos, piénsalo. 631 00:58:47,801 --> 00:58:51,237 ¿Quién es la mujer que más le duró? ¿La que más ha querido? 632 00:58:51,481 --> 00:58:52,834 ¡Josefina! 633 00:58:53,441 --> 00:58:54,715 Era mayor que él. 634 00:58:54,881 --> 00:58:57,350 De las mujeres, le gusta la experiencia. 635 00:58:57,562 --> 00:59:01,237 Rara vez su conversación y nunca su deseo de exclusividad. 636 00:59:01,442 --> 00:59:02,921 ¿Estás dispuesta a compartirle? 637 00:59:03,082 --> 00:59:04,800 ¿Y usted a perderle? 638 00:59:15,323 --> 00:59:17,632 PARÍS 15 DE DICIEMBRE DE 1840 639 00:59:19,923 --> 00:59:23,074 Betsy. Betsy Balcombe. 640 00:59:23,243 --> 00:59:26,155 Esa pequeña peste tenía alma de cortesana. 641 00:59:27,323 --> 00:59:30,361 Usted debería saberlo, estaba en primera fila. 642 00:59:31,644 --> 00:59:34,636 Sus sentimientos por Napoleón eran sinceros. 643 00:59:35,484 --> 00:59:39,363 Era indudable visto desde la primera fila. 644 00:59:40,684 --> 00:59:42,595 Sea como sea, no tengo su dirección. 645 00:59:42,764 --> 00:59:47,759 Sólo sé que posee una inmensa plantación en Baton Rouge, Luisiana. 646 00:59:49,245 --> 00:59:50,758 ¿Ha vuelto a ver a Lowe? 647 00:59:51,885 --> 00:59:53,204 No. 648 00:59:53,685 --> 00:59:56,757 Habrá puesto mala cara al ver pasar el cortejo. 649 00:59:58,685 --> 01:00:00,198 Está aquí. 650 01:00:01,005 --> 01:00:03,041 El Ministro de Policía nos ha advertido de su presencia, 651 01:00:03,205 --> 01:00:05,481 en un hotelucho de la Rue aux Fèves. 652 01:00:05,726 --> 01:00:08,286 Será muy distinto de Plantation House. 653 01:00:14,246 --> 01:00:17,716 En todo caso, no creo que me olvide nunca de su fecha de cumpleaños. 654 01:00:19,566 --> 01:00:24,277 La idea de un complot de evasión debía de ser su obsesión, ¿no? 655 01:00:26,887 --> 01:00:30,197 Sabíamos que tenía relación con el cónsul de Francia en Brasil, 656 01:00:30,367 --> 01:00:32,756 que acosaba a los bonapartistas exiliados. 657 01:00:33,967 --> 01:00:37,039 Sin embargo, el complot salió de Río de Janeiro. 658 01:00:39,807 --> 01:00:42,003 CORCOVADO, BRASIL, 1817 659 01:00:54,288 --> 01:00:55,960 ¿General Van Hogendorp? 660 01:00:58,049 --> 01:00:59,323 Capitán Carpenter. 661 01:01:00,289 --> 01:01:03,167 Me han dicho cosas muy buenas de usted, Capitán. 662 01:01:03,329 --> 01:01:06,958 3.000 hombres, 500 cañones y una veintena de baterías de morteros. 663 01:01:08,649 --> 01:01:10,446 ¿Y la defensa por mar? 664 01:01:10,609 --> 01:01:13,123 Dos barcos patrullando alrededor de la isla, 665 01:01:13,289 --> 01:01:15,440 en direcciones opuestas, día y noche. 666 01:01:16,050 --> 01:01:17,881 Salvo si hay tormenta. 667 01:01:18,370 --> 01:01:20,201 En julio la niebla es tan densa 668 01:01:20,370 --> 01:01:23,362 que no se puede distinguir el litoral de la isla. 669 01:01:23,770 --> 01:01:26,887 - ¿Cómo sabrá el Emperador que vamos? - Gracias a esto. 670 01:01:28,970 --> 01:01:31,359 La sección de juegos del Morning Chronicle. 671 01:01:31,730 --> 01:01:33,767 La lleva un bonapartista. 672 01:01:34,651 --> 01:01:38,963 El Emperador y yo nos comunicamos por esos crucigramas 673 01:01:39,131 --> 01:01:42,043 gracias a un código creado por el propio Napoleón. 674 01:01:45,651 --> 01:01:48,449 Estados Unidos es una nación cuyos principios parecen suyos, Sire. 675 01:01:48,611 --> 01:01:51,046 Aunque ese proyecto de fuga tuviera éxito 676 01:01:51,212 --> 01:01:55,524 solo sería libre en el anonimato, y anónimo solo muerto. 677 01:01:56,132 --> 01:01:57,451 Pero, Sire, yo... 678 01:02:16,253 --> 01:02:18,005 Ya solo queda el suicidio. 679 01:02:18,613 --> 01:02:21,446 Ya. La solución de los cobardes. 680 01:02:24,934 --> 01:02:26,413 O los desesperados. 681 01:02:26,774 --> 01:02:27,889 Tal vez. 682 01:02:29,894 --> 01:02:31,771 Pero sin reina, no hay colmena. 683 01:02:32,374 --> 01:02:34,251 Olvidas que la colmena ha renegado de la reina. 684 01:02:43,015 --> 01:02:44,448 No quiero reinar más. 685 01:02:47,575 --> 01:02:49,691 Quiero ser una simple abeja. 686 01:02:49,855 --> 01:02:51,891 - Ahí está. - ¿Qué? 687 01:02:53,215 --> 01:02:55,331 La razón válida para dejar la isla: 688 01:02:55,775 --> 01:02:57,447 Ser una simple abeja. 689 01:03:06,136 --> 01:03:08,855 Y, para eso, el Emperador debe morir. 690 01:03:10,176 --> 01:03:13,054 - Empuje, señora. - Bien, buena chica. 691 01:03:16,777 --> 01:03:18,654 Otra vez, ¡empuje! 692 01:03:22,897 --> 01:03:25,172 Empuje. ¡Con más fuerza! 693 01:03:25,457 --> 01:03:27,175 ¡Ahora, vamos. Empuje! 694 01:03:41,618 --> 01:03:43,495 Es una niña, Sire. 695 01:03:44,858 --> 01:03:46,610 Le felicito, Montholon. 696 01:04:13,620 --> 01:04:15,611 - Señoritas... - Bienvenidas, señoras. 697 01:04:15,780 --> 01:04:19,978 ¿Señoras? Estos franceses saben cómo tratar a una chica. 698 01:04:25,980 --> 01:04:28,097 ¡Un regalito para mi amigo Basil! 699 01:04:45,022 --> 01:04:46,455 ¿Qué te pasa? 700 01:04:48,782 --> 01:04:50,454 El vino de Constance... 701 01:04:51,422 --> 01:04:53,253 Intentan envenenar al Emperador. 702 01:04:53,422 --> 01:04:57,051 - Estírate, voy a buscar a O'Meara. - No me fío de él. 703 01:04:57,382 --> 01:04:59,213 Ocúpate de ella. 704 01:05:00,142 --> 01:05:01,131 Basil... 705 01:05:03,223 --> 01:05:05,373 Debo pedirte un favor... 706 01:05:06,823 --> 01:05:08,541 Un favor sin preguntas. 707 01:05:33,224 --> 01:05:35,499 - Ya está bien, puedes irte. - ¿Seguro? 708 01:05:36,185 --> 01:05:37,937 Te he dicho sin preguntas. 709 01:05:58,146 --> 01:05:59,625 ¿He sido envenenado? 710 01:06:00,786 --> 01:06:01,980 Arsénico. 711 01:06:02,546 --> 01:06:06,300 - ¿Quién te lo ha comprado? - ¿Quién no lo ha hecho? 712 01:06:06,466 --> 01:06:09,538 Debido a las ratas, recibo pedidos de toda la isla. 713 01:06:11,347 --> 01:06:12,621 ¿Conoces algún antídoto? 714 01:06:12,947 --> 01:06:15,415 A pequeñas dosis, sí. Basta con parar. 715 01:06:15,987 --> 01:06:18,547 Pero tienes otro mal contra el que no puedo hacer nada. 716 01:06:18,707 --> 01:06:19,901 ¿Qué mal? 717 01:06:20,507 --> 01:06:22,225 ¿De qué murió tu padre? 718 01:06:23,507 --> 01:06:25,259 De una úlcera de estómago. 719 01:06:26,387 --> 01:06:28,025 ¿Por qué...? 720 01:06:35,668 --> 01:06:37,704 GOURGAUD. Tres días después, moría Cipriani. 721 01:06:37,868 --> 01:06:39,426 Aparentemente de apendicitis aguda. 722 01:06:39,588 --> 01:06:41,704 Y según usted, ¿de qué habría muerto? 723 01:06:41,868 --> 01:06:43,779 Pregúnteselo a O'Meara. Yo nunca me fié de él. 724 01:06:43,948 --> 01:06:45,779 Unas veces era un oficial inglés, otras, médico, 725 01:06:45,949 --> 01:06:48,019 y nunca sabías a quién te dirigías. 726 01:06:48,429 --> 01:06:49,544 Sin embargo, 727 01:06:50,149 --> 01:06:54,222 el Emperador tendría sus razones para dejarle 100.000 francos. 728 01:06:56,669 --> 01:06:59,820 ¿El emperador sabía que trataban de envenenarle? 729 01:07:00,909 --> 01:07:03,184 Económicamente, sabía que los ingleses no tenían otra elección. 730 01:07:03,590 --> 01:07:06,707 Pero de ahí a sospechar de nosotros... 731 01:07:08,950 --> 01:07:11,942 Me lo habría dicho. Yo era su preferido, ¿sabe? 732 01:07:14,670 --> 01:07:16,786 ¿Puedo hacerle una pregunta molesta? 733 01:07:16,950 --> 01:07:18,906 Ya no me molesta nada. He oído de todo. 734 01:07:19,430 --> 01:07:23,709 ¿Cuáles fueron los verdaderos motivos de su ruptura con el Emperador? 735 01:07:24,231 --> 01:07:26,665 Nunca hubo una ruptura entre el Emperador y yo. 736 01:07:26,831 --> 01:07:28,742 Todo aquello era parte del plan. 737 01:07:31,911 --> 01:07:33,026 ¿Del plan? 738 01:07:34,031 --> 01:07:35,180 ¿Qué plan? 739 01:07:37,311 --> 01:07:39,507 Ocurrió justo después de la muerte de Cipriani. 740 01:07:39,672 --> 01:07:41,025 El Emperador estaba consternado. 741 01:07:41,192 --> 01:07:43,069 Llevaba semanas encerrado en su habitación. 742 01:07:43,232 --> 01:07:45,109 Sin querer ver a nadie. 743 01:07:45,272 --> 01:07:46,990 Hasta aquel día... 744 01:08:04,713 --> 01:08:07,705 Su Majestad. Sir Hudson Lowe, gobernador de la isla. 745 01:08:12,273 --> 01:08:13,627 General... 746 01:08:36,155 --> 01:08:39,147 En Santa Helena hay escasez de víveres y forrajes. 747 01:08:40,395 --> 01:08:43,114 Es la octava vez que se produce desde mi llegada. 748 01:08:43,715 --> 01:08:45,307 Y no será la última. 749 01:08:45,955 --> 01:08:48,868 - ¿Sabe Ud. El motivo? - Debemos importarlo todo. 750 01:08:49,876 --> 01:08:52,674 El motivo es que sir Lowe no sabe administrar. 751 01:08:52,836 --> 01:08:56,272 Cava trincheras, levanta torres, 752 01:08:56,996 --> 01:08:59,988 siempre está dispuesto a librar combate, 753 01:09:00,676 --> 01:09:02,667 pero omite construir un almacén. 754 01:09:24,038 --> 01:09:26,268 Sin duda, tiene instrucciones de matarme lentamente. 755 01:09:26,438 --> 01:09:29,987 Usted mismo lo está haciendo, negándose a recibir un médico. 756 01:09:30,198 --> 01:09:32,666 O'Meara era excelente y usted le despidió. 757 01:09:33,358 --> 01:09:37,715 Es un Teniente General pero se comporta como un centinela. 758 01:09:39,598 --> 01:09:44,195 Su última evasión causó 60.000 muertos en Waterloo. 759 01:09:44,959 --> 01:09:46,631 Comprenderá que tome mis precauciones. 760 01:09:46,839 --> 01:09:48,318 Pues las toma mal. 761 01:09:49,919 --> 01:09:53,514 Para controlar Santa Helena le bastaría con controlar sus valles, 762 01:09:54,199 --> 01:09:57,157 una docena de puestos a cambiar cada 15 días. 763 01:09:57,319 --> 01:10:00,676 Podría despedir a mil hombres y entrar en el presupuesto de Bathurst. 764 01:10:00,840 --> 01:10:04,310 Me pregunto a qué espera Bathurst para nombrarle Gobernador de la isla. 765 01:10:07,720 --> 01:10:10,154 No me fue tan mal en la isla de Elba. 766 01:10:10,640 --> 01:10:13,393 Ahora tiene carreteras, puentes y una industria floreciente. 767 01:10:13,560 --> 01:10:15,517 Si mi conducta no se aprobara, 768 01:10:15,681 --> 01:10:18,036 me habrían reemplazado hace mucho tiempo. 769 01:10:18,201 --> 01:10:19,998 Ejecuto fielmente mis instrucciones. 770 01:10:20,161 --> 01:10:23,437 Sus instrucciones... ¡No tiene otra palabra en la boca! 771 01:10:23,881 --> 01:10:27,840 Un verdugo tiene instrucciones. Haga como él, ejecute y acabemos ya. 772 01:10:28,441 --> 01:10:30,352 Todo eso, afortunadamente, me resbala. 773 01:10:30,641 --> 01:10:32,712 Me ve Ud. Muy feliz, creerá que tengo suerte. 774 01:10:32,882 --> 01:10:35,521 Señor, no he venido para ser insultado. 775 01:10:35,682 --> 01:10:38,242 - Pues no haber venido. - Me hace usted sonreír. 776 01:10:40,002 --> 01:10:42,197 Pues aproveche, porque no durará. 777 01:10:45,122 --> 01:10:48,080 En unos años estará sepultado bajo el polvo del olvido. 778 01:10:49,042 --> 01:10:51,318 Y acabará solo con sus remordimientos. 779 01:10:59,883 --> 01:11:01,714 ¿Qué intenta decirme, General? 780 01:11:01,883 --> 01:11:03,441 ¿Que el Emperador simuló su enfermedad 781 01:11:03,603 --> 01:11:06,800 para convencer al Gobernador que no tenía fuerzas para fugarse? 782 01:11:06,963 --> 01:11:09,558 Lo siento, estoy obligado por el secreto. 783 01:11:11,164 --> 01:11:12,643 El secreto no le obligaba demasiado 784 01:11:12,804 --> 01:11:17,355 mientras le entregaba información de Longwood a sir Lowe, ante mí. 785 01:11:18,884 --> 01:11:22,320 - ¿También formaba parte del plan? - ¡Obviamente! 786 01:11:23,564 --> 01:11:25,635 No pido sino a ser convencido. 787 01:11:27,045 --> 01:11:28,956 ¿Tengo su palabra de oficial? 788 01:11:34,445 --> 01:11:38,484 ¡Envidia a los Montholon y tiene la desvergüenza de decírmelo! 789 01:11:38,685 --> 01:11:40,755 ¿Es culpa mía si soy demasiado sincero? 790 01:11:40,925 --> 01:11:43,645 ¡No es bueno decir todo lo que uno piensa! 791 01:11:43,806 --> 01:11:47,924 ¡Uno debe saber fingir y cultivar el arte de vivir en sociedad! 792 01:11:48,446 --> 01:11:51,563 ¿Se quiere ir? Bien, ¡váyase! ¡No le retendré! 793 01:11:53,726 --> 01:11:55,398 ¡Nos veremos en el otro mundo! 794 01:12:08,367 --> 01:12:12,076 Para poder enviar un mensaje a Francia. 795 01:12:12,247 --> 01:12:14,886 El plan era que yo hiciese el papel de traidor 796 01:12:15,047 --> 01:12:16,845 y que propagase calumnias 797 01:12:17,008 --> 01:12:20,205 de modo que mi despido no despertase sospechas. 798 01:12:40,369 --> 01:12:44,885 Según el plan, obtuve un pasaje para el primer navío hacia Inglaterra. 799 01:12:48,289 --> 01:12:51,122 En la isla Ascensión es donde debía encontrármelos. 800 01:13:06,610 --> 01:13:07,838 ¡Madre de Dios! 801 01:13:08,530 --> 01:13:10,328 No tiene ningún sentido. 802 01:13:10,491 --> 01:13:11,924 ¿No me cree? 803 01:13:14,371 --> 01:13:18,330 Este es el plano del desembarco que entregué a los americanos. 804 01:13:18,491 --> 01:13:20,766 Van Hogendorp me lo devolvió en el 21. 805 01:13:20,931 --> 01:13:24,810 - ¿Reconoce la letra? - ¡No puede ser! 806 01:13:24,971 --> 01:13:27,532 La noche del desembarco, 807 01:13:27,692 --> 01:13:31,287 Plantation House ofrecía un baile por el cumpleaños del Gobernador. 808 01:13:45,893 --> 01:13:47,531 ¿Saben qué contestó el Emperador? 809 01:13:49,093 --> 01:13:51,812 "¿Por qué cree que le elegí como Ministro de Finanzas? 810 01:13:51,973 --> 01:13:53,531 ¿Por su sentido de la economía? 811 01:13:53,693 --> 01:13:57,083 ¡Por Dios, no! Por su talento como derrochador. " 812 01:13:57,253 --> 01:14:01,212 Dicen que se fía mucho en la opinión del Mariscal. 813 01:14:01,374 --> 01:14:05,003 Debe saber que cuando el Emperador pide una opinión 814 01:14:05,334 --> 01:14:07,325 solo es para que compartan la suya. 815 01:14:09,894 --> 01:14:11,168 - ¿Cómo se llama? - Sabrina. 816 01:14:11,334 --> 01:14:13,245 Sabrina. Bonito nombre. 817 01:14:20,975 --> 01:14:23,535 Creo que es la mejor fiesta a la que he asistido... 818 01:14:26,975 --> 01:14:29,808 Una mujer debe casar a su hija muy joven. 819 01:14:30,135 --> 01:14:31,807 Tenerla cerca envejece, 820 01:14:31,975 --> 01:14:35,285 sobretodo a usted, querida, con su salud tan frágil. 821 01:16:22,902 --> 01:16:24,654 No, por favor, continúen. 822 01:16:24,822 --> 01:16:26,494 No me siento muy bien. Creo que me retiraré. 823 01:16:26,662 --> 01:16:28,493 - Nada grave, espero. - No. 824 01:16:28,662 --> 01:16:31,017 - ¿Quieres que te acompañe? - No es nada, gracias. 825 01:16:31,182 --> 01:16:32,615 Diviértete por los dos. 826 01:16:33,222 --> 01:16:35,656 Su Excelencia, la velada ha sido admirable. 827 01:16:36,782 --> 01:16:38,102 Gracias. 828 01:16:55,223 --> 01:16:57,260 Feliz cumpleaños, sir Lowe. 829 01:17:15,985 --> 01:17:17,782 Estamos listos, Mariscal. 830 01:17:38,026 --> 01:17:39,744 Están en la playa, Sire. 831 01:17:54,467 --> 01:17:58,142 Desde Fontainebleau, sé que nuestras despedidas nunca son definitivas. 832 01:18:07,348 --> 01:18:09,703 Sire, le están esperando. 833 01:18:25,749 --> 01:18:28,468 Sire, esos hombres arriesgan su vida por usted. 834 01:18:29,269 --> 01:18:30,782 Van Hogendorp... 835 01:18:41,830 --> 01:18:44,867 Alí, ve a buscar al ayudante de campo. 836 01:18:55,190 --> 01:18:57,260 Miss Betsy, ¿me concede el honor de este baile? 837 01:18:57,431 --> 01:18:58,625 Por supuesto. 838 01:19:02,111 --> 01:19:05,626 - Hay algo que quiero decirle... - No, por favor, Teniente. 839 01:19:05,791 --> 01:19:09,067 No puedo guardar silencio más tiempo o reventaré. 840 01:19:09,671 --> 01:19:12,663 - Bien, entonces le escucho. - Pues... 841 01:19:13,031 --> 01:19:17,105 ¡Teniente! El general Bonaparte requiere su presencia en Longwood. 842 01:19:20,072 --> 01:19:21,630 Discúlpeme. 843 01:19:58,594 --> 01:19:59,913 ¿Qué pasa? 844 01:20:00,434 --> 01:20:01,992 Esto no me gusta. 845 01:20:18,355 --> 01:20:21,427 - ¿Me ha llamado, señor? - Exacto, Teniente. 846 01:20:22,475 --> 01:20:24,785 Unos corsarios intentarán secuestrarme. 847 01:20:25,476 --> 01:20:27,228 Vaya a avisar al Gobernador. 848 01:20:27,516 --> 01:20:29,154 - ¿Secuestrarle? - Sí. 849 01:20:29,396 --> 01:20:31,387 Desembarcan en este mismo instante en Sandy Bay. 850 01:20:31,916 --> 01:20:33,588 Me encerraré en Longwood y me defenderé. 851 01:20:33,756 --> 01:20:35,394 Buenas noches. 852 01:20:36,996 --> 01:20:38,907 He dicho "buenas noches", Teniente. 853 01:21:21,279 --> 01:21:23,554 Hay un desembarco, señor. En Sandy Bay. 854 01:21:23,719 --> 01:21:24,993 Discúlpeme. 855 01:21:28,479 --> 01:21:30,868 - ¿Dónde está Bonaparte? - En Longwood. 856 01:21:31,039 --> 01:21:32,950 - Me envía a avisarle. - ¿Que ha hecho qué? 857 01:21:33,599 --> 01:21:35,989 Dice que unos corsarios intentan secuestrarle. 858 01:21:36,600 --> 01:21:37,828 Alerte a los hombres. 859 01:21:38,000 --> 01:21:40,230 Todos los oficiales, a las caballerizas inmediatamente. 860 01:21:46,920 --> 01:21:49,070 - ¿Le ha pasado algo al Emperador? - No, no se preocupe. 861 01:21:49,240 --> 01:21:50,389 Oficiales... 862 01:22:01,881 --> 01:22:04,634 Creí que los guardacostas habían vuelto al puerto. 863 01:22:05,001 --> 01:22:06,753 Y han vuelto al puerto. 864 01:22:12,522 --> 01:22:14,478 - Avisa a Plantation House enseguida. - ¡Sí, señor! 865 01:22:14,642 --> 01:22:17,281 Necesitamos refuerzos. ¡A las armas! 866 01:22:39,203 --> 01:22:40,716 ¡Disparad! 867 01:22:44,364 --> 01:22:45,592 ¡Agachaos! 868 01:22:49,044 --> 01:22:50,033 ¡Fuego! 869 01:22:58,964 --> 01:23:00,238 ¡Cúbranse detras de las rocas! 870 01:23:00,404 --> 01:23:02,600 - ¡El Emperador no vendrá! - ¿Cómo que no vendrá? 871 01:23:06,725 --> 01:23:07,840 ¡No! 872 01:23:08,005 --> 01:23:11,156 ¡Retirada, General! ¡Retirada! ¡Retirada! 873 01:23:13,885 --> 01:23:15,159 ¡Vamos, deprisa! 874 01:23:16,605 --> 01:23:19,962 ¡Compañía, a la carga! ¡A la carga! 875 01:24:00,488 --> 01:24:04,322 Al día siguiente, en su informe, Hudson Lowe notificó a Lord Bathurst 876 01:24:04,488 --> 01:24:07,525 que unos "traficantes de esclavos" intentaron desembarcar en la isla. 877 01:24:09,368 --> 01:24:11,519 ¿Cómo se enteró Bonaparte del desembarco? 878 01:24:11,689 --> 01:24:13,122 Lo ignoro, señor. 879 01:24:13,649 --> 01:24:16,368 Cuando dejé Longwood, el tiroteo no había comenzado. 880 01:24:16,809 --> 01:24:18,481 Alguien le tuvo que informar. 881 01:24:21,249 --> 01:24:23,365 ¿Los Balcombe le han visitado últimamente? 882 01:24:24,289 --> 01:24:25,927 La última vez fue hace un mes. 883 01:24:26,369 --> 01:24:28,041 Que usted sepa, querrá decir. 884 01:24:31,890 --> 01:24:34,643 Los Balcombe estuvieron en Plantation House anoche 885 01:24:34,810 --> 01:24:36,448 y también los Bertrand. 886 01:24:37,690 --> 01:24:40,488 El súbito malestar del Gran Mariscal fue muy oportuno 887 01:24:40,730 --> 01:24:42,402 a la luz de lo sucedido. 888 01:24:46,451 --> 01:24:50,649 El Sr. Balcombe necesita vacaciones. Unas vacaciones muy largas. 889 01:25:08,532 --> 01:25:11,444 Le he querido desde el primer día que le vi, Sire. 890 01:25:13,652 --> 01:25:17,008 A caballo, era usted el ser más majestuoso del mundo. 891 01:25:20,853 --> 01:25:22,889 De cerca, debí parecerte más pequeño. 892 01:25:26,253 --> 01:25:28,050 Sobre todo, más humano. 893 01:25:30,773 --> 01:25:33,287 Me costaba distinguir su rostro. 894 01:25:34,413 --> 01:25:37,007 La luz del sol me deslumbraba. 895 01:25:42,694 --> 01:25:44,605 Llovía a cántaros, Betsy. 896 01:25:47,054 --> 01:25:48,407 ¿Ah sí? 897 01:25:49,894 --> 01:25:51,043 Sí. 898 01:25:56,615 --> 01:25:58,048 Esa sonrisa... 899 01:25:59,295 --> 01:26:02,446 Fue esa misma sonrisa la que me hechizó, Sire. 900 01:26:03,975 --> 01:26:06,091 Ningún retrato del Emperador 901 01:26:07,335 --> 01:26:10,805 hace justicia al hombre del que me enamoré aquel día. 902 01:26:35,177 --> 01:26:37,327 Nunca volveré a ser quien fui. 903 01:26:39,377 --> 01:26:42,687 Si piensas en el Emperador, no pensarás en mí. 904 01:26:44,377 --> 01:26:47,369 Y si usted piensa en la niña que fui, 905 01:26:47,737 --> 01:26:50,298 tampoco estará pensando en mí. 906 01:28:12,222 --> 01:28:14,531 Betsy se llevaba consigo mi corazón. 907 01:28:15,423 --> 01:28:18,415 Nunca había logrado expresarle mis sentimientos. 908 01:28:20,543 --> 01:28:24,855 Habría de esperar 20 años para que se presentara otra ocasión. 909 01:28:45,864 --> 01:28:49,698 Lograron desembarcar a pesar de la niebla. Habría podido evadirse. 910 01:28:50,425 --> 01:28:51,904 ¿Por qué me hizo avisar? 911 01:28:52,825 --> 01:28:55,419 Quien se evade reconoce ser un prisionero. 912 01:28:57,945 --> 01:28:59,583 Y partir, ¿para ir adónde? 913 01:29:02,825 --> 01:29:04,304 ¿Por cuánto tiempo? 914 01:29:15,346 --> 01:29:17,655 Tengo un trato que proponerle. 915 01:29:18,106 --> 01:29:21,735 ¿Un trato? ¿Qué trampa quiere tenderme? 916 01:29:22,386 --> 01:29:24,297 El único que le salve de los suyos. 917 01:29:27,107 --> 01:29:30,497 Cuando yo haya muerto, lo que no tardará, 918 01:29:32,667 --> 01:29:34,339 ¿cómo le recibirán en Inglaterra? 919 01:29:34,827 --> 01:29:38,581 Como a un héroe. Vigilarle no es tarea fácil. 920 01:29:39,667 --> 01:29:42,262 Si el verdugo es un héroe, ¿por qué lleva capucha? 921 01:29:43,068 --> 01:29:45,377 Usted encarnará a la mala conciencia nacional. 922 01:29:46,068 --> 01:29:48,218 No descansarán hasta que desaparezca. 923 01:29:48,388 --> 01:29:51,221 Su amigo Bathurst será el primero en rehuirle, 924 01:29:51,948 --> 01:29:54,223 y ni siquiera recibirá su pensión. 925 01:29:57,388 --> 01:29:58,980 Entonces mi dinero le será útil. 926 01:29:59,749 --> 01:30:00,818 ¿Qué dinero? 927 01:30:01,429 --> 01:30:04,819 El que recibirá si acepta mi proposición. 928 01:30:06,189 --> 01:30:09,545 Deseo ser enterrado en una tumba anónima, 929 01:30:09,709 --> 01:30:11,301 a orillas del Sena, 930 01:30:11,829 --> 01:30:14,423 en medio del pueblo francés que tanto he amado. 931 01:30:14,949 --> 01:30:19,102 Nada de lo que hará transgredirá sus sacrosantas instrucciones. 932 01:30:20,350 --> 01:30:22,022 Yo moriré en esta isla. 933 01:30:23,630 --> 01:30:27,418 Sin embargo, no me enterrarán aquí. 934 01:31:01,992 --> 01:31:03,789 Prepare su equipaje, Albine. 935 01:31:05,152 --> 01:31:06,790 Se marcha en el próximo barco. 936 01:31:07,672 --> 01:31:10,426 No podía librarse de mí así... 937 01:31:10,593 --> 01:31:12,709 Mi partida le costó muy caro. 938 01:31:13,233 --> 01:31:15,463 Los mejores años de mi juventud, 939 01:31:15,633 --> 01:31:18,545 ¿no cree que eso merece un tercio de su legado? 940 01:31:19,353 --> 01:31:23,232 Fui la más sabia de sus amantes, me lo decía con frecuencia. 941 01:31:24,033 --> 01:31:27,743 La más experta. La más tonta, diría yo. 942 01:31:29,194 --> 01:31:31,947 ¿Cómo pude echar la culpa de mi partida 943 01:31:32,114 --> 01:31:35,265 a mi rivalidad con esa virgencita inglesa? 944 01:31:36,914 --> 01:31:40,224 Napoleón me alejó, como había alejado a O'Meara... 945 01:31:41,114 --> 01:31:43,105 - A Gourgaud... - Y a Betsy. 946 01:31:43,794 --> 01:31:46,468 Todos dejaron Longwood en 1818. 947 01:31:47,555 --> 01:31:49,910 ¿Lo considera una casualidad? 948 01:31:50,315 --> 01:31:51,464 No lo sé. 949 01:31:53,395 --> 01:31:55,306 Veinte años después sigo sin saberlo. 950 01:31:56,995 --> 01:31:59,828 Lo que sé es que Napoleón 951 01:32:00,795 --> 01:32:04,345 no decidía nada sin haber analizado cada consecuencia de sus actos. 952 01:32:11,476 --> 01:32:14,388 Algo ocurrió en Santa Helena después de nuestra partida. 953 01:32:14,916 --> 01:32:18,751 Algo de lo que Napoleón no quería que fuéramos testigos. 954 01:32:20,197 --> 01:32:23,553 Si organizase usted su propia fuga con el mayor secreto 955 01:32:24,117 --> 01:32:26,073 y todo anduviese según lo previsto, 956 01:32:26,237 --> 01:32:28,307 ¿por qué fracasaría su plan? 957 01:32:30,957 --> 01:32:34,552 Responda a esa pregunta y será usted Emperador, Coronel. 958 01:32:36,398 --> 01:32:38,832 Yo creía que heredando su fortuna llenaría aquél vacío... 959 01:32:41,118 --> 01:32:43,234 Pero tenía razón la pequeña Betsy. 960 01:32:43,678 --> 01:32:46,636 Estaba dispuesta a compartirlo, pero no a perderlo. 961 01:32:48,438 --> 01:32:50,269 Tengo tantos remordimientos... 962 01:32:51,238 --> 01:32:52,876 Tal vez sea eso el amor. 963 01:33:01,159 --> 01:33:02,877 ¿Tiene noticias de su marido? 964 01:33:03,039 --> 01:33:05,234 ¡Charles! 965 01:33:05,399 --> 01:33:09,278 En 5 años, mi ex marido malgastó lo que le legó el Emperador. 966 01:33:10,159 --> 01:33:13,118 Y encontró una nueva cruzada: "Napoleón lll". 967 01:33:13,400 --> 01:33:16,756 Su golpe de estado de Boulogne fracasó lamentablemente en octubre. 968 01:33:16,960 --> 01:33:20,953 Y ahora Charles se encuentra con su futuro Emperador 969 01:33:21,960 --> 01:33:26,909 en el único lugar donde puede librarse de sus acreedores: En la cárcel. 970 01:33:29,281 --> 01:33:30,600 FUERTE DE HAM 15 DE DICIEMBRE, 1840 971 01:33:30,761 --> 01:33:32,672 ¿Quién le es más leal al Emperador? 972 01:33:33,561 --> 01:33:35,756 ¿Los que permiten a los Borbones recuperar su gloria, 973 01:33:36,601 --> 01:33:38,398 organizando el retorno de sus despojos? 974 01:33:40,481 --> 01:33:43,951 ¿O los que sufren 20 años de prisión por devolver el trono a un Bonaparte? 975 01:33:46,842 --> 01:33:50,391 ¿Cómo se puede poner Gourgaud en la portada de los diarios, 976 01:33:50,682 --> 01:33:54,038 llamándole "héroe" cuando traicionó al Emperador? 977 01:33:57,362 --> 01:33:59,796 Esperaba que ante su tumba, en presencia del muerto, 978 01:33:59,962 --> 01:34:02,430 cayera de rodillas, pidiendo perdón. 979 01:34:03,443 --> 01:34:06,276 - Pero no... - ¿Y usted, General? 980 01:34:07,763 --> 01:34:10,357 ¿Por qué no se presentó a la exhumación? 981 01:34:11,163 --> 01:34:14,155 Aún no era preso cuando salió la expedición. 982 01:34:14,923 --> 01:34:18,711 ¿Tenía miedo de que hubiera un regusto a vino con arsénico? 983 01:34:20,203 --> 01:34:23,082 Ah, no digo que no lo haya considerado... 984 01:34:24,204 --> 01:34:25,956 Como todos los demás. 985 01:34:26,924 --> 01:34:30,997 ¿Le habría pedido al Gobernador una autopsia, de haberle envenenado? 986 01:34:33,164 --> 01:34:36,361 En 1819, Francia declaró el exilio perpetuo. 987 01:34:36,764 --> 01:34:39,074 Fue eso, lo que precipitó el fin. 988 01:34:39,445 --> 01:34:41,276 Por Dios, ¿qué ha pasado aquí? 989 01:34:42,165 --> 01:34:46,875 Requiso unas zanjas en el jardín bordeándolos con hayas y eucaliptos. 990 01:34:47,525 --> 01:34:52,076 Esa estructura sirve, al parecer, para dar algo de frescor a la casa. 991 01:34:52,845 --> 01:34:54,915 ¿Y usted no lo vio venir, Teniente? 992 01:34:55,085 --> 01:34:58,795 - El cuida el jardín, señor. - Cuida el jardín. 993 01:34:59,006 --> 01:35:04,080 Y tan bien que nuestros guardias no le ven, aunque esté paseándose. 994 01:35:04,246 --> 01:35:06,396 - ¿Cuándo fue la última vez? - Hace tres semanas. 995 01:35:06,566 --> 01:35:09,000 Hace dos meses, señor. 996 01:35:10,286 --> 01:35:13,757 "Señor, me veo obligado a recordarle 997 01:35:13,927 --> 01:35:16,600 que tengo la obligación de comprobar 998 01:35:16,767 --> 01:35:18,246 su presencia. 999 01:35:19,247 --> 01:35:20,236 Por consiguiente, 1000 01:35:20,847 --> 01:35:24,157 le pediría que concediera al Ayudante de Campo 1001 01:35:24,687 --> 01:35:27,759 una audiencia diaria entre las 9 y las 11, 1002 01:35:30,287 --> 01:35:32,324 de la mañana y de la noche. " 1003 01:35:39,768 --> 01:35:42,999 Traigo un mensaje del Gobernador para el general Bonaparte. 1004 01:35:44,208 --> 01:35:46,324 ¿Puede entregarle este sobre? 1005 01:35:47,448 --> 01:35:51,362 Debo rechazar lo que no esté dirigido al Emperador Napoleón. 1006 01:35:56,609 --> 01:36:00,522 Napoleón se negó a ceder a las demandas de Lowe 1007 01:36:00,689 --> 01:36:04,887 y por inclemente que fuera el tiempo, mi deber era divisarle cada día. 1008 01:36:05,330 --> 01:36:06,729 No fue tarea fácil, 1009 01:36:06,890 --> 01:36:09,768 ya que su salud flaqueaba y él guardaba cama. 1010 01:36:10,010 --> 01:36:14,959 Un día entreví la figura de un hombre cubierto con un bicornio. 1011 01:36:15,370 --> 01:36:18,760 Si los franceses llevan sombrero al sentarse a la mesa, 1012 01:36:18,930 --> 01:36:21,398 entonces tal vez fuera Bonaparte. 1013 01:36:28,171 --> 01:36:31,720 Por fin logré verle con cierta claridad. 1014 01:36:33,811 --> 01:36:36,245 Estaba a unos 70 pasos de él. 1015 01:36:38,251 --> 01:36:40,527 Se había adelgazado considerablemente. 1016 01:36:41,732 --> 01:36:43,927 Era totalmente irreconocible. 1017 01:36:46,012 --> 01:36:48,845 No logré ver al general Bonaparte. 1018 01:36:49,012 --> 01:36:52,209 No tenía medios de certificar su presencia en la isla. 1019 01:36:52,372 --> 01:36:55,967 Sólo la actividad de sus sirvientes parecía indicar que estaba allí. 1020 01:36:58,213 --> 01:37:00,602 Su Excelencia, el teniente Heathcote. 1021 01:37:06,173 --> 01:37:07,492 Señor, 1022 01:37:07,773 --> 01:37:11,049 exige de mí cosas degradantes para un oficial inglés 1023 01:37:11,213 --> 01:37:13,568 e indignas de un hombre de honor. 1024 01:37:14,293 --> 01:37:17,092 Acosar así a un hombre enfermo es despreciable. 1025 01:37:17,934 --> 01:37:20,926 El deber de un soldado es cumplir órdenes, Heathcote, 1026 01:37:21,454 --> 01:37:23,172 no cuestionarlas. 1027 01:37:25,094 --> 01:37:28,530 Tuvo ocasión de escapar, señor, y no lo hizo. 1028 01:37:29,014 --> 01:37:31,209 ¿Por qué molestarse en espiarle así? 1029 01:37:31,374 --> 01:37:34,333 Usted no sabe de lo que es capaz ese hombre. 1030 01:37:35,455 --> 01:37:38,765 No puedo cumplir esta misión sin perder mi propia estima. 1031 01:37:39,255 --> 01:37:41,211 Presento mi dimisión, señor. 1032 01:37:45,815 --> 01:37:47,294 ¡Teniente! 1033 01:37:48,255 --> 01:37:51,487 Todo lo que ha visto u oído en esta isla referente al General 1034 01:37:52,016 --> 01:37:54,610 debe permanecer estrictamente confidencial. 1035 01:37:57,016 --> 01:37:58,847 ¿Me he explicado con claridad? 1036 01:38:22,257 --> 01:38:23,929 Al marcharme un año antes de su muerte, 1037 01:38:24,097 --> 01:38:27,249 me convertí en partícipe involuntario del plan del Emperador. 1038 01:38:32,378 --> 01:38:36,530 En los meses siguientes a su partida, la salud del Emperador empeoró. 1039 01:38:38,058 --> 01:38:40,208 SANTA HELENA 5 DE MAYO, 1821 1040 01:38:43,579 --> 01:38:45,058 Fuera ya los falsos apóstoles, 1041 01:38:46,259 --> 01:38:48,568 solo quedamos Bertrand y yo. 1042 01:40:38,065 --> 01:40:40,021 Pelotón, ¡preparados! 1043 01:40:40,305 --> 01:40:41,704 ¡Apunten! ¡Fuego! 1044 01:40:42,305 --> 01:40:43,624 Pelotón, ¡preparados! 1045 01:40:43,785 --> 01:40:45,378 ¡Apunten! 1046 01:40:45,546 --> 01:40:46,945 ¡Fuego! 1047 01:40:47,546 --> 01:40:50,060 ¡Apunten! 1048 01:40:51,986 --> 01:40:55,535 ¡Apunten! ¡Fuego! 1049 01:41:10,507 --> 01:41:15,137 ¿Por qué se negó el Emperador a que se constatase su presencia? 1050 01:41:15,667 --> 01:41:18,340 - ¿Por orgullo? - ¿Por qué prohibir las visitas? 1051 01:41:18,868 --> 01:41:22,224 - Por pudor. - ¿Por qué estuvo un año sin médico, 1052 01:41:22,388 --> 01:41:24,060 cuando estaba enfermo? 1053 01:41:24,428 --> 01:41:25,622 Por desconfianza. 1054 01:41:25,828 --> 01:41:29,343 ¿Qué ocurrió en Longwood a partir de 1818 1055 01:41:29,588 --> 01:41:31,738 que justifique todas esas partidas? 1056 01:41:32,148 --> 01:41:34,616 O'Meara, Gourgaud, Albine, 1057 01:41:34,788 --> 01:41:37,462 los Balcombe y la mitad del servicio. 1058 01:41:38,349 --> 01:41:39,702 La lasitud. 1059 01:41:39,869 --> 01:41:42,747 Su ex esposa ve en ello algo distinto. 1060 01:41:43,229 --> 01:41:45,743 Ve al Emperador desembarazándose de sus íntimos, 1061 01:41:45,909 --> 01:41:47,865 antes de que se conviertan en testigos molestos. 1062 01:41:48,029 --> 01:41:50,782 Fue su Gobernador quien quiso librarse de los franceses, 1063 01:41:50,949 --> 01:41:52,541 hasta de sus últimas huellas. 1064 01:41:53,269 --> 01:41:56,501 Se negó a poner una inscripción en la lápida del Emperador. 1065 01:41:56,710 --> 01:42:00,544 Él y su mujer saquearon Longwood en cuanto nos fuimos. 1066 01:42:02,350 --> 01:42:05,342 - Incluso profanó la tumba de Cipriani. - ¿El mayordomo? 1067 01:42:05,510 --> 01:42:09,628 Cipriani desapareció del cementerio, así como del registro de defunciones. 1068 01:42:12,071 --> 01:42:16,064 Bertrand y Gourgaud quisieron traerle junto al Emperador. Me lo dijeron. 1069 01:42:16,231 --> 01:42:19,541 ¿Por qué Hudson Lowe haría desaparecer el cadáver de Cipriani? 1070 01:42:27,191 --> 01:42:29,501 Sus periódicos dirán lo que quieran 1071 01:42:31,032 --> 01:42:34,468 pero el preferido del Emperador fui yo. 1072 01:42:36,312 --> 01:42:37,950 Lo sacrifiqué todo por él. 1073 01:42:39,712 --> 01:42:41,430 Incluso a mi propia esposa. 1074 01:42:48,353 --> 01:42:52,983 ¿Qué motivó Hudson Lowe a volver a París para el retorno de las cenizas? 1075 01:42:53,233 --> 01:42:55,303 ¿El último homenaje del vencido al conquistador, 1076 01:42:55,473 --> 01:42:57,031 burlándose del destino? 1077 01:42:57,193 --> 01:43:00,822 ¿O el gozo de ser el único portador del secreto? 1078 01:43:25,435 --> 01:43:28,586 ¿Seguro de que es aquí? Es un sitio peligroso. 1079 01:44:13,918 --> 01:44:15,351 Sir Hudson, 1080 01:44:16,958 --> 01:44:18,471 ¿está usted ahí? 1081 01:44:32,839 --> 01:44:34,830 ¿Quién le envía? ¿Los bonapartistas o los Whigs? 1082 01:44:34,999 --> 01:44:37,115 - ¿Cómo me ha encontrado? - Serví a sus órdenes, Gobernador. 1083 01:44:37,319 --> 01:44:39,549 Soy el Col... El teniente Heathcote. 1084 01:44:39,719 --> 01:44:41,949 ¿Heathcote? ¿El que dimitió? 1085 01:44:42,159 --> 01:44:44,150 - Le envían para matarme. - No. 1086 01:44:45,079 --> 01:44:47,274 No pudieron conmigo ni en Grecia ni en la Isla Mauricio. 1087 01:44:47,439 --> 01:44:48,759 Creí que me habían olvidado. 1088 01:44:48,960 --> 01:44:51,520 Se trata de Santa Helena. Hay algo que me obsesiona. 1089 01:44:51,680 --> 01:44:53,636 ¿Usted también piensa escribir un libro? 1090 01:44:54,960 --> 01:44:59,317 Le daré un consejo. Si quiere venderlo, hable mal de mí. 1091 01:44:59,880 --> 01:45:03,350 Ha sido la moda durante 19 años, 7 meses y 20 días. 1092 01:45:04,320 --> 01:45:06,516 Quiero hablarle de la desaparición... 1093 01:45:07,241 --> 01:45:08,515 ¿Coronel...? 1094 01:45:13,321 --> 01:45:17,314 He estado esperando ese ascenso durante 19 años. 1095 01:45:19,081 --> 01:45:22,836 ¿Tiene usted idea de lo que es ser un paria en su propio país? 1096 01:45:23,402 --> 01:45:27,714 - No, señor. - Ganaba 12.000 libras al año. 1097 01:45:31,042 --> 01:45:33,112 Tenía los poderes de un virrey... 1098 01:45:34,442 --> 01:45:36,797 Un palacio digno de un príncipe... 1099 01:45:38,122 --> 01:45:40,273 ¿Por qué estoy en esta pocilga? 1100 01:45:41,523 --> 01:45:44,754 ¿Por qué la espada debe pagar por la mano que la esgrime? 1101 01:45:46,763 --> 01:45:48,515 ¿Qué hizo con Cipriani? 1102 01:45:50,723 --> 01:45:52,554 ¿Qué intenta decir? 1103 01:45:55,763 --> 01:45:59,518 Sus restos desaparecieron de su tumba. Fue obra suya ¿no? 1104 01:46:02,004 --> 01:46:03,995 ¿Quién ha podido inventar algo así? 1105 01:46:04,564 --> 01:46:05,963 Montholon. 1106 01:46:13,884 --> 01:46:16,763 ¿Sabe cómo llaman los franceses a Montholon? 1107 01:46:18,605 --> 01:46:19,754 ¡El mentiroso! 1108 01:46:19,925 --> 01:46:22,564 ¿Qué le prometió él a cambio? ¿Dinero? 1109 01:46:23,805 --> 01:46:25,033 ¿De quién está hablando? 1110 01:46:25,205 --> 01:46:27,799 ¡Del Emperador y del trato que hicieron! 1111 01:46:27,965 --> 01:46:29,114 ¿Qué? 1112 01:46:29,285 --> 01:46:33,074 Nunca hubo ningún trato entre el General y yo. 1113 01:46:33,766 --> 01:46:35,597 ¡Qué ocurrencia! 1114 01:46:36,726 --> 01:46:41,675 Además, ¿cómo podía haberlo, si por entonces ya no nos hablábamos? 1115 01:46:43,966 --> 01:46:46,321 Cuando se fueron Balcombe, le vi salir de Longwood. 1116 01:46:48,046 --> 01:46:50,163 Fue a ver al Emperador, ¿no es así? 1117 01:46:50,327 --> 01:46:53,125 Sin duda, tendría una cita con Montholon. 1118 01:46:55,167 --> 01:46:59,399 Con quien hizo fracasar la evasión, porque usted quería saber la razón. 1119 01:47:03,127 --> 01:47:05,721 Quien se evade reconoce ser un prisionero. 1120 01:47:07,488 --> 01:47:10,446 Al negarse a abandonar la isla, Napoleón se ganó su confianza. 1121 01:47:11,488 --> 01:47:12,921 Eso hizo posible el trato. 1122 01:47:13,768 --> 01:47:18,444 El Emperador lo había previsto todo, incluido el retorno de sus restos. 1123 01:47:19,848 --> 01:47:21,839 Yo moriré en esta isla. 1124 01:47:23,208 --> 01:47:27,202 Sin embargo, no me enterrarán aquí. 1125 01:47:29,689 --> 01:47:33,159 Pondrá a Cipriani en mi lugar. 1126 01:47:34,289 --> 01:47:35,802 Lo tiene fácil. 1127 01:47:36,969 --> 01:47:39,847 Antes del entierro, pedí que le pusieran mi uniforme 1128 01:47:40,809 --> 01:47:43,722 por si Francia, algún día, reclamase mi cuerpo. 1129 01:47:45,730 --> 01:47:49,279 ¿Cómo reaccionó cuando supo que se exhumaría el cuerpo? 1130 01:47:50,410 --> 01:47:54,085 ¿Temió usted que el engaño fuera descubierto? 1131 01:47:55,970 --> 01:47:58,006 ¿Qué podían estar haciendo Bertrand, Gourgaud, 1132 01:47:58,170 --> 01:48:01,686 y un pequeño grupo de leales en la apertura de la tumba, sino... 1133 01:48:02,171 --> 01:48:06,289 mentir y afirmar reconocer el cuerpo que un país aguardaba con fervor? 1134 01:48:06,971 --> 01:48:09,883 Francia ofrecería un funeral de estado a un mayordomo. 1135 01:48:10,051 --> 01:48:15,000 Napoleón, él, descansaba a orillas del Sena, anónimamente... 1136 01:48:15,411 --> 01:48:20,008 Ud. Era el único a quien el Emperador había confiado su secreto. 1137 01:48:28,852 --> 01:48:32,208 Es usted mucho mejor dramaturgo que oficial, Heathcote. 1138 01:48:32,932 --> 01:48:34,571 Confundió su vocación. 1139 01:48:35,453 --> 01:48:40,447 El problema es que en la exhumación no estuvo sólo su círculo privado. 1140 01:48:41,053 --> 01:48:44,409 Había testigos ingleses que no tenían necesidad de mentir. 1141 01:48:45,293 --> 01:48:49,172 Según ellos, el rostro de Bonaparte 1142 01:48:50,613 --> 01:48:53,572 estaba milagrosamente bien conservado. 1143 01:48:55,094 --> 01:48:56,652 Fue a él, 1144 01:48:57,894 --> 01:48:59,805 no a Cipriani, 1145 01:49:00,494 --> 01:49:02,530 a quien declararon reconocer. 1146 01:49:03,774 --> 01:49:05,605 Aparte de su círculo privado, 1147 01:49:06,014 --> 01:49:09,690 ninguno de los testigos presentes había visto antes a Napoleón. 1148 01:49:10,175 --> 01:49:14,930 Ambos eran corsos y habían crecido juntos. Su mimetismo era natural. 1149 01:49:17,335 --> 01:49:21,089 Su cargo de Mayordomo nos impedía ver en él al Emperador. 1150 01:49:21,255 --> 01:49:24,167 Sin embargo, pensándolo bien, 1151 01:49:25,375 --> 01:49:28,652 Cipriani se parecía al Napoleón que no conocíamos. 1152 01:49:29,496 --> 01:49:32,533 Al de las medallas, al Primer Cónsul. 1153 01:49:34,296 --> 01:49:38,050 Cuando se abrió el ataúd, aquel fue el Napoleón 1154 01:49:38,896 --> 01:49:41,808 que todos los testigos, ingleses y franceses, 1155 01:49:43,256 --> 01:49:45,088 afirmaron reconocer. 1156 01:49:46,417 --> 01:49:49,932 No tenemos nada más que hablar. Le pido que se vaya, por favor. 1157 01:49:50,217 --> 01:49:52,811 ¿Por qué su informe fue tan ambiguo? 1158 01:49:53,097 --> 01:49:57,215 ¿Por qué si redactaba informes diarios de 380 párrafos, 1159 01:49:57,377 --> 01:50:00,096 fue impreciso en el acontecimiento más importante de cautividad? 1160 01:50:00,737 --> 01:50:02,171 ¡Fuera! 1161 01:50:03,978 --> 01:50:05,650 ¿Dónde puso a Napoleón? 1162 01:50:06,378 --> 01:50:07,891 ¿Dónde está enterrado? 1163 01:50:08,058 --> 01:50:12,654 Está en su tumba en los Inválidos. Lo juro por mi honor. 1164 01:50:49,460 --> 01:50:52,452 Caminé como un sonámbulo hasta los Inválidos. 1165 01:50:54,021 --> 01:50:57,934 Pasé entre los veteranos que habían decidido acampar allí. 1166 01:51:01,941 --> 01:51:05,297 Ellos habían participado en las mayores campañas del Emperador. 1167 01:51:05,821 --> 01:51:07,812 Yo, solamente en la de Santa Helena. 1168 01:51:13,342 --> 01:51:16,254 Necesitaba acercarme al Emperador por última vez. 1169 01:51:16,422 --> 01:51:18,936 Su puerta estaba guardada por un solo hombre. 1170 01:51:20,662 --> 01:51:23,222 Su fiel Alí velaba por su Emperador muerto, 1171 01:51:23,382 --> 01:51:25,293 como había velado por él en vida. 1172 01:51:27,222 --> 01:51:31,978 Yo ya no era el Ayudante de Campo de Longwood exigiendo una audiencia, 1173 01:51:32,503 --> 01:51:35,097 sino un hombre que deseaba presentar sus respetos. 1174 01:52:15,705 --> 01:52:18,344 Aquella noche había alguien en su dormitorio. 1175 01:52:18,505 --> 01:52:20,097 Alguien que estaba enfermo. 1176 01:52:23,306 --> 01:52:25,820 He dicho "buenas noches", Teniente. 1177 01:52:27,786 --> 01:52:31,461 ¿Quién estaría en sus aposentos aquella noche? 1178 01:52:32,706 --> 01:52:35,982 Algo ha ocurrido en Santa Helena después de nuestra partida. 1179 01:52:36,626 --> 01:52:39,300 Algo de lo que Napoleón no quería que fuéramos testigos. 1180 01:52:40,947 --> 01:52:43,541 - ¿Cuándo fue visto por última vez? - Hace tres semanas. 1181 01:52:43,707 --> 01:52:47,416 Hace dos meses, señor. 1182 01:52:47,587 --> 01:52:50,659 Durante los últimos dos años, nadie, fuera de su círculo íntimo, 1183 01:52:50,827 --> 01:52:53,022 pudo acercarse al Emperador. 1184 01:52:55,267 --> 01:52:58,624 Solo hay una batalla importante, Sr. Gobernador, la última. 1185 01:52:59,308 --> 01:53:00,457 ¡Tenientel 1186 01:53:01,708 --> 01:53:05,144 Todo lo que ha oído o visto en esta isla referente al General, 1187 01:53:05,388 --> 01:53:07,424 debe permanecer estríctamente confidencial. 1188 01:53:18,309 --> 01:53:22,461 Cipriani desapareció del cementerio, así como del registro de defunciones. 1189 01:53:23,149 --> 01:53:26,061 ¿Sabe cómo llaman los franceses a Montholon? 1190 01:53:27,989 --> 01:53:29,138 El mentiroso. 1191 01:53:31,390 --> 01:53:35,383 ¿Y qué hay del entierro de Cipriani? ¿Y del certificado de defunción? 1192 01:53:36,510 --> 01:53:37,829 Pregúnteselo a O'Meara. 1193 01:53:37,990 --> 01:53:41,903 El Emperador tendría sus razones para dejarle 100.000 francos. 1194 01:53:42,310 --> 01:53:45,268 Napoleón está en su tumba en los Inválidos. 1195 01:53:58,071 --> 01:54:01,825 Toma mi último suspiro y respira por fin. 1196 01:54:06,432 --> 01:54:10,266 Cipriani, amigo mío. Gracias. 1197 01:54:46,874 --> 01:54:49,263 Napoleón no murió en Santa Helena. 1198 01:55:06,395 --> 01:55:08,511 LUISIANA, ALGUNOS MESES MÁS TARDE. 1199 01:55:10,155 --> 01:55:12,794 Es una de las mayores plantaciones de por aquí. 1200 01:55:13,235 --> 01:55:15,670 Pertenece al Sr. Y la Sra. Abell. 1201 01:55:15,836 --> 01:55:17,030 ¿Como abeja? 1202 01:55:17,196 --> 01:55:19,073 No, Abell. 1203 01:55:20,116 --> 01:55:21,310 Betsy Abell. 1204 01:55:21,476 --> 01:55:22,955 Betsy "Abeille". 1205 01:56:20,519 --> 01:56:21,713 ¡Mamá! 1206 01:56:25,800 --> 01:56:28,075 Date prisa, es la hora de mi clase de equitación. 1207 01:56:30,600 --> 01:56:32,875 Oh, ¡empieza sin mí, Leticia, no tardaré! 1208 01:56:37,480 --> 01:56:41,268 - ¿Está el Sr. Abell aquí? - El Sr. Abell murió. 1209 01:56:41,920 --> 01:56:43,752 Hace ya cuatro años, señor. 1210 01:56:51,401 --> 01:56:53,153 Su hija se llamaba Leticia. 1211 01:56:54,281 --> 01:56:56,431 Era morena como Córcega. 1212 01:56:57,521 --> 01:57:00,480 ¿Por qué mi mente buscaba tantas pruebas? 1213 01:57:01,322 --> 01:57:04,234 ¿Por qué se obstinaba en dar la espalda a la razón? 1214 01:57:04,402 --> 01:57:09,396 ¿Ese "sacrificio de la razón por fascinación" me estaría afectando? 1215 01:57:10,642 --> 01:57:13,202 ¿Acaso mi mente intentaba demostrar a esa parte de mi ser, 1216 01:57:13,362 --> 01:57:14,875 aún envenenada por la razón, 1217 01:57:15,042 --> 01:57:17,511 que todo esto no era simplemente un sueño? 1218 01:57:25,323 --> 01:57:27,359 ¿Quién fue entonces ese Sr. Abell 1219 01:57:27,523 --> 01:57:30,515 a quien tan fácilmente había empezado a llamar Sr. Abeja, 1220 01:57:30,683 --> 01:57:32,594 encantado con la metáfora? 1221 01:58:07,805 --> 01:58:12,118 Quería creer que el Emperador no había muerto en Santa. Helena. 1222 01:58:13,366 --> 01:58:16,199 ¿Habría ganado su última batalla? 1223 01:58:16,806 --> 01:58:18,956 ¿Habría muerto como un hombre libre? 1224 01:58:23,126 --> 01:58:26,402 Mi mente se niega a responder a esa pregunta. 1225 01:58:27,567 --> 01:58:31,845 Elegir sería aceptar volverse razonable. 1226 01:58:32,607 --> 01:58:36,077 Y no le deseo a nadie los límites de esa prisión. 1227 01:58:52,648 --> 01:58:55,924 NUNCA SE ENCONTRÓ EL CUERPO DE CIPRIANI 99324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.