Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,800 --> 00:01:47,800
Maise...
2
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Ovdje sam.
3
00:02:13,800 --> 00:02:17,800
Raymond, ne možemo više odgađati.
4
00:02:50,700 --> 00:02:58,200
DRUGA STRANA NOĆI
5
00:03:31,500 --> 00:03:34,500
Lawrence, pusti tatu da spava.
6
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Hej, kako ste?
7
00:04:07,600 --> 00:04:12,600
Pogrebnik je sredio
transport, čekat će nas tamo.
8
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Ja ću je voziti.
9
00:04:26,300 --> 00:04:30,300
U redu, čekamo te tamo.
10
00:05:19,300 --> 00:05:22,300
Sviđa ti se čisti planinski zrak, kompa?
11
00:05:23,100 --> 00:05:29,100
Nagovarao sam mamu da se vratimo ovamo,
ali mami je ta ideja bila čisto sranje.
12
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Dat ću vam malo vremena.
13
00:07:31,700 --> 00:07:33,700
Tata?
14
00:07:34,800 --> 00:07:37,100
Ne brini, kompa, to je župnik Hirsch.
15
00:07:37,300 --> 00:07:41,300
Marty.
-Raymond. Dobro došli!
16
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Drago mi je da sam vas ulovio.
Bok, kako si?
17
00:07:48,600 --> 00:07:51,100
Tata?
-Prestani.
18
00:07:52,300 --> 00:07:55,800
Oprosti.
-Samo mu treba malo vremena.
19
00:07:58,300 --> 00:08:03,300
Ne brini.
Ona je u dobrim rukama, Raymond.
20
00:08:03,500 --> 00:08:06,000
Našli smo joj mjesto do tvojih roditelja.
21
00:08:06,200 --> 00:08:11,000
Znam da imaš i svojih problema,
ali mi se uvijek možeš obratiti.
22
00:08:11,200 --> 00:08:15,200
Kao i Bogu. Ako želiš razgovarati,
moja vrata su ti uvijek otvorena.
23
00:08:16,100 --> 00:08:20,600
Dobro si učinio što si se vratio s njim.
-Sad je dosta! Budi miran.
24
00:08:23,500 --> 00:08:27,500
Hvala, Marty. -Nema problema.
-Moram krenuti. -Ok.
25
00:08:34,600 --> 00:08:37,600
Fuj! Odvratno, mama.
26
00:08:46,000 --> 00:08:48,500
Lawrence, molim te.
27
00:08:49,700 --> 00:08:51,500
Pogledaj me!
28
00:08:53,200 --> 00:08:58,000
Takvi ljudi provedu cijeli život
pokušavajući biti originalni.
29
00:08:58,500 --> 00:09:01,000
Ti si sretan jer si rođen originalan.
30
00:09:05,800 --> 00:09:07,800
Izaberi čips.
31
00:09:16,200 --> 00:09:18,500
Samo ga nemoj gledati, dušo.
32
00:09:35,000 --> 00:09:37,500
Mama! O, bože!
33
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Gdje smo to?
34
00:10:19,000 --> 00:10:23,500
To je kuća od bake i djeda.
Tu sam ja odrastao.
35
00:11:57,900 --> 00:11:59,400
Ray.
36
00:12:02,600 --> 00:12:04,000
Hej!
37
00:12:09,800 --> 00:12:11,800
Moje saučešće.
38
00:12:12,000 --> 00:12:14,800
Ne razumijem!
Što se dovraga dogodilo?
39
00:12:15,000 --> 00:12:17,800
Kamionet je naglo izletio.
40
00:12:20,200 --> 00:12:25,000
Usred bijela dana.
Običan radni dan.
41
00:12:28,100 --> 00:12:30,600
Vratio sam se prvim letom.
42
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
O, bože.
43
00:12:35,800 --> 00:12:37,800
Policajka Marrow.
44
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
Hej!
45
00:12:45,700 --> 00:12:50,200
Bok, Lawrence.
Tako je, ja sam policajka Marrow.
46
00:12:51,300 --> 00:12:53,300
Ovo je tvoja tetka Caroline.
47
00:12:55,100 --> 00:12:57,900
Pozdravi je.
-Ti si dobra.
48
00:13:07,800 --> 00:13:10,300
Drago mi je da sam te napokon upoznala.
49
00:13:14,800 --> 00:13:17,300
Bistro dijete.
50
00:13:19,500 --> 00:13:21,000
Ja...
51
00:13:25,200 --> 00:13:29,200
Jebote, ne znam što ću sad.
-Pa za početak, vratio si se.
52
00:13:29,500 --> 00:13:33,300
Uzmimo dan po dan,
idem uzet nešto za večeru,
53
00:13:33,500 --> 00:13:37,500
a onda ćemo ga naučiti igrati remi.
Što kažeš na to?
54
00:13:40,700 --> 00:13:42,200
U redu.
55
00:13:44,500 --> 00:13:47,500
Doći ću sutra ujutro.
56
00:13:50,000 --> 00:13:53,500
Sad si ovdje.
Navikni se na moje prisustvo.
57
00:13:54,300 --> 00:13:59,000
Hoćeš li živjeti ovdje ili kod
Amande i Burga? -Ne, ostajemo ovdje.
58
00:13:59,500 --> 00:14:04,000
Dobro. Ok. U redu.
59
00:14:07,900 --> 00:14:09,700
Dobro.
60
00:14:27,800 --> 00:14:30,300
Vrijeme je za spavanje.
61
00:14:34,800 --> 00:14:38,300
Hoćemo li staviti mamu u zemlju?
62
00:14:40,500 --> 00:14:46,000
Sad je dosta, Lawrence!
Spavaj. Umoran si.
63
00:14:47,000 --> 00:14:49,300
Nisam.
-Jesi.
64
00:14:49,800 --> 00:14:54,800
Ja ću spavati pokraj tebe.
Spavaj sad.
65
00:15:22,200 --> 00:15:24,700
Jesam li te ikad iznevjerio?
66
00:15:27,400 --> 00:15:31,400
Ako krenemo u ovo,
moraš se držati dogovora,
67
00:15:32,300 --> 00:15:36,800
jer ako ne budeš,
Denver će nas izbrisati s lica zemlje.
68
00:15:41,500 --> 00:15:45,000
Bok, Shelly.
Dva jaja i šalica kave.
69
00:15:52,100 --> 00:15:56,600
Jebeš Colorado. Jedan poziv i prvi
kamion je na cesti u roku od pet minuta.
70
00:15:56,800 --> 00:15:59,000
Nemoj da ja ispadnem loš, Bernie.
71
00:15:59,300 --> 00:16:03,300
Znači, prihvaćaš?
-Da.
72
00:16:30,500 --> 00:16:35,500
Imaš novog prijatelja?
-Upoznali smo se preko društvenih mreža.
73
00:16:45,200 --> 00:16:48,700
Trebaš nešto, Bernie?
-Čujem da se Ray vratio.
74
00:16:51,500 --> 00:16:53,000
Tako je.
75
00:16:54,200 --> 00:16:58,700
I čujem da je Maise Connely srela
svog stvoritelja u obliku kamioneta.
76
00:17:03,600 --> 00:17:08,600
Netko tko zna kako je izgubiti voljenu
osobu bi trebao biti suosjećajniji.
77
00:17:12,000 --> 00:17:14,500
Ne spominji je.
78
00:18:15,500 --> 00:18:17,500
Spremaš li se, kompa?
79
00:18:21,200 --> 00:18:24,500
Lawrence?
-Zar nisam lijep?
80
00:18:24,700 --> 00:18:27,700
Bože, što radiš?
Ne smiješ to raditi.
81
00:18:29,500 --> 00:18:33,500
Dođi.
-Zašto sam ovaj put dečko, tata?
82
00:18:33,900 --> 00:18:36,900
Zato što smo te
mama i ja htjeli, kompa.
83
00:18:43,500 --> 00:18:46,000
Ne želim vikati na tebe.
84
00:18:46,800 --> 00:18:49,300
Ovdje sam, ok?
85
00:18:51,200 --> 00:18:53,200
Razumiješ li, kompa?
86
00:18:56,200 --> 00:18:58,200
Idemo se obući.
87
00:18:59,200 --> 00:19:02,500
Hoće li i mama biti na bdjenju?
88
00:19:04,700 --> 00:19:06,500
Da.
89
00:20:47,700 --> 00:20:54,700
Spomeni se, čovječe, da si prah i da ćeš
se u prah vratiti, a duša se vraća Bogu.
90
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Maise je bila dio naše zajednice.
91
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Bila je žena i majka.
92
00:21:06,600 --> 00:21:12,100
Svi ćemo zauvijek pamtiti Maise,
a ljubav prema njoj ostaje s nama.
93
00:21:12,700 --> 00:21:19,500
Tata! -Čuvajmo tu ljubav
prema Maise u našim srcima.
94
00:21:20,000 --> 00:21:25,800
Tata? -Tako njezina duša živi zauvijek.
-Sad je dosta! Oprostite. -Ne, tata.
95
00:21:26,000 --> 00:21:30,300
Prestani! Sad si prevršio svaku mjeru.
Idemo. -Ne, tata!
96
00:21:30,500 --> 00:21:33,500
Prestani!
-Tata, nemoj.
97
00:21:35,300 --> 00:21:39,300
Dosta! Prestani.
-Ne. Pusti me. -Ray!
98
00:21:39,500 --> 00:21:42,100
Sad bi bilo dosta.
-Da, sve je u redu, hvala.
99
00:21:42,300 --> 00:21:46,300
Nemoj. -Ustaj.
-Maise je otišla na bolje mjesto.
100
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Bog će ju primiti.
101
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Ali ona ostaje i s nama.
102
00:22:22,200 --> 00:22:26,200
Ne možeš očekivati da će biti sunašce.
-Jedva sam ga obuzdao.
103
00:22:26,600 --> 00:22:30,400
Pedijatari u Sunburyju imaju...
104
00:22:31,700 --> 00:22:36,500
Možda da oni razgovaraju s njim?
-Neće odlaziti jebenom psihijatru!
105
00:22:36,700 --> 00:22:41,700
Samo kažem, ako mu treba pomoći...
-Ray, kako da ti pomognemo?
106
00:22:41,900 --> 00:22:47,400
Ne znam, jebi ga.
-Vidjet ćemo kako je kad se probudi.
107
00:22:54,200 --> 00:22:57,700
Još jedna stvar o kojoj
će ljudi pričati u ovom gradu.
108
00:22:57,900 --> 00:23:01,400
Mislio sam da će imati
šansu za normalan život.
109
00:23:03,100 --> 00:23:05,600
Ali valjda to nije važno.
110
00:23:06,200 --> 00:23:10,600
Jer ovo sranje je jednako slučajno kao i
eksplozivna naprava kod 10-ogodišnjaka.
111
00:23:11,200 --> 00:23:15,200
Ne spominji to duhovno sranje
nakon svega što si vidio tamo.
112
00:23:15,800 --> 00:23:20,800
Meni nećeš pričati da nije važno.
Važno je. Ti si važan. Lawrence je važan.
113
00:23:22,300 --> 00:23:25,800
Žao mi je zbog onoga što se dogodilo
Maise i žao mi je što si se morao
114
00:23:26,000 --> 00:23:29,800
vratiti s obitelji, ali nas trebaš.
I mi trebamo tebe. Lawrence te treba.
115
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Možeš plakati i možeš biti tužan,
ali bolje ti je da budeš snažan.
116
00:23:39,200 --> 00:23:41,700
Ona je još uvijek s tobom.
117
00:23:42,200 --> 00:23:45,200
Ona je s tobom kroz njega.
Svakog trena.
118
00:24:01,700 --> 00:24:03,500
Izvoli.
119
00:24:04,300 --> 00:24:09,100
Bravo.
Bit ćeš ti dobro.
120
00:24:10,300 --> 00:24:13,800
Jesi li to ti galamio na sprovodu?
121
00:24:14,000 --> 00:24:16,800
Lawrence, ovo je...
-Baka!
122
00:24:17,000 --> 00:24:20,500
Norma.
Ovo je Norma Coleman, Lawrence.
123
00:24:21,100 --> 00:24:23,100
Julyina baka.
124
00:24:23,400 --> 00:24:28,000
Što? -Lawrence?
-Baka od July Rain.
125
00:24:30,400 --> 00:24:32,600
Kučko jedna!
126
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Norma! Čekaj.
127
00:24:57,800 --> 00:24:59,800
Što se događa?
128
00:25:02,800 --> 00:25:07,300
Reci tati što si rekao, Lawrence.
-U redu je, kompa.
129
00:25:09,500 --> 00:25:13,000
Što si rekao?
-July Rain.
130
00:25:15,200 --> 00:25:18,200
Ja ću ga izvesti.
Dođi, zlato.
131
00:25:26,500 --> 00:25:30,000
Što je?
-Jesi li ti razgovarao s njim o tome?
132
00:25:30,200 --> 00:25:35,000
Rekao sam ti da priča gluposti otkako
smo stigli. Znam da to nije normalno.
133
00:25:35,200 --> 00:25:39,700
Možda ti je Maise pričala što se
ovdje događalo dok si bio na ratištu?
134
00:25:40,300 --> 00:25:43,600
Maise je mrzila ovo mjesto.
Zato smo i otišli.
135
00:25:43,800 --> 00:25:49,300
July Rain Coleman je Berniejeva kći.
Vi ste otišli kad je ona bila dijete.
136
00:25:50,700 --> 00:25:55,300
Da, ok. Možda je došla na sprovod?
-To je nemoguće.
137
00:25:57,500 --> 00:26:01,500
Julyjin slučaj je neriješeni predmet.
Nestala je kad je imala 15 godina.
138
00:26:01,700 --> 00:26:03,700
Nitko se ne usuđuje pričati o tome.
139
00:26:03,900 --> 00:26:08,000
A Lawrence ide to spomenuti Normi, što
je ne samo bezobrazno, već i jako opasno.
140
00:26:08,200 --> 00:26:12,000
Netko mu je morao nešto reći.
-Znaš kako ovdje stvari stoje.
141
00:26:12,200 --> 00:26:15,500
Odgovori ne moraju biti istiniti,
glavno da su uvjerljivi.
142
00:26:15,700 --> 00:26:20,100
Ili popričaj s njim ili nemoj,
ali nešto moraš smisliti.
143
00:26:44,500 --> 00:26:47,000
Ne igraj se s hranom, kompa.
144
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Možemo li razgovarati
o onome što si rekao gđi Coleman?
145
00:26:55,000 --> 00:27:00,500
Je li ti možda mama pričala što se ovdje
događalo dok me nije bilo? O July Rain?
146
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
O July Rain? -Da, o July Rain.
Curici koja je ovdje živjela.
147
00:27:09,500 --> 00:27:12,500
Sjećaš se, spomenuo si je gđi Coleman?
148
00:27:15,200 --> 00:27:17,700
Tko ti je rekao njezino ime?
149
00:27:18,500 --> 00:27:21,000
Možda ju je netko spomenuo u kući?
150
00:27:26,800 --> 00:27:29,600
Lawrence, ovo je jako važno.
151
00:27:29,800 --> 00:27:34,300
Povrijedio si neke ljude
kad si to rekao, a ti ljudi su opasni.
152
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Moraš se sjetiti gdje si čuo njezino ime.
153
00:27:39,600 --> 00:27:42,100
Nisam ga čuo, tata.
154
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
Lawrence...
155
00:27:56,500 --> 00:28:00,000
U redu, gotov si.
-Nisam gotov. -Jesi.
156
00:28:00,200 --> 00:28:05,700
Ne znam tko te naučio lagati, ali kod
mene ti to sranje neće proći. Pokupi to.
157
00:28:06,800 --> 00:28:08,300
Hajde.
158
00:28:26,600 --> 00:28:29,100
Vojniče Ray Marrow!
-Bernie.
159
00:28:29,300 --> 00:28:32,800
Još nisi otišao?
-Dovoljno si se približio.
160
00:28:34,300 --> 00:28:38,100
Moje saučešće za Maise.
-Hvala.
161
00:28:38,600 --> 00:28:41,100
Neki misle da donosiš nesreću.
162
00:28:41,800 --> 00:28:44,800
Ali taj Kosac prati sve nas, zar ne?
163
00:28:46,800 --> 00:28:50,800
Mama mi je rekla da imaš brbljavca.
-Da.
164
00:28:52,200 --> 00:28:54,700
Znaš kakva su djeca.
-Znam.
165
00:28:55,500 --> 00:28:57,800
Nekad sam znao.
166
00:29:00,500 --> 00:29:05,000
Gukni, Bernie.
-Kad je moja kći nestala,
167
00:29:06,000 --> 00:29:10,500
cijeli grad je bio na nogama
i tražio ju tjednima. Tjednima.
168
00:29:12,300 --> 00:29:19,300
Ljudi ovdje imaju vjere,
dok je ne izgube.
169
00:29:22,200 --> 00:29:27,200
Krenuli su češljati svaki kutak
zemlje, a onda su odjednom stali.
170
00:29:28,500 --> 00:29:33,500
I nitko se više nije usudio
ni spomenuti njezino ime. Do danas.
171
00:29:36,500 --> 00:29:40,500
Netko ga je morao spomenuti.
I on je to čuo.
172
00:29:43,100 --> 00:29:45,300
I to je sve što je rekao?
173
00:29:53,200 --> 00:29:58,200
Bernie, žao mi je zbog tvoje kćeri,
ali on je samo mali dječak.
174
00:30:00,100 --> 00:30:04,900
Da...
Sretno s povratkom u grad.
175
00:30:35,000 --> 00:30:37,500
Sviđa li ti se ovdje?
176
00:30:40,800 --> 00:30:44,800
Sjećam se.
-Čega se sjećaš?
177
00:30:46,300 --> 00:30:48,600
Igranja u šumi.
178
00:30:49,100 --> 00:30:53,100
Misliš danas ujutro?
-Nekad sam se igrao u šumi.
179
00:30:59,200 --> 00:31:02,200
Sigurno si umoran, kompa.
Kupanje je gotovo.
180
00:31:56,800 --> 00:31:59,800
Nekidan sam se zaustavio
na parkiralištu kod Coneyja,
181
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
prekrasna večer, sumrak.
Sunce je upravo zašlo.
182
00:32:03,800 --> 00:32:06,800
I vidio sam veličanstven prizor.
183
00:32:07,800 --> 00:32:11,600
Unutra su se vidjela
lica gostiju u separeima.
184
00:32:11,800 --> 00:32:16,100
Svi su bili savršeno mirni
i bili su osvjetljeni od ispod.
185
00:32:16,300 --> 00:32:20,300
Prestani to raditi.
-Bio je to blaženi prizor.
186
00:32:21,800 --> 00:32:26,600
Popeo sam se stepenicama, ušao unutra
i vidio da su svi na mobitelima.
187
00:32:28,300 --> 00:32:33,800
Svi su bili povezani, ali s čime?
188
00:32:35,200 --> 00:32:42,200
Živimo u teškim vremenima
koja ja nazivam bolest odvojenosti.
189
00:32:44,500 --> 00:32:51,500
Predivno je ovo naše druženje kojem
zajedno svjedočimo svake nedjelje
190
00:32:52,000 --> 00:32:54,800
i ovo zajedništvo s Isusom Kristom.
191
00:32:57,200 --> 00:33:00,000
Ono s čime se svakodnevno borimo,
192
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
ono što nas muči je odvojenost,
jer kad se odvojite, onda ste sami,
193
00:33:05,200 --> 00:33:13,000
a kad ste sami onda se udaljavate
od prijatelja. Od braće i sestara.
194
00:33:14,000 --> 00:33:17,500
A tada je lako pokleknuti.
195
00:33:28,200 --> 00:33:30,200
Sunbury.
196
00:33:34,300 --> 00:33:35,800
Tako je.
197
00:33:37,400 --> 00:33:39,200
Slušaj, kompa.
198
00:33:40,200 --> 00:33:43,700
Sjećaš li se što si rekao
na maminom bdjenju?
199
00:33:46,600 --> 00:33:48,900
Pazi, kompa.
200
00:33:52,100 --> 00:33:54,100
Sv. Luther.
201
00:33:57,400 --> 00:34:00,200
Kako znaš ime te crkve, Lawrence?
202
00:34:02,100 --> 00:34:08,100
Bio sam unutra. -Kad si bio unutra?
-Na Julyjinoj Svetoj Pričesti.
203
00:34:23,000 --> 00:34:26,500
Kad si ti bio s July, Lawrence?
-Prije.
204
00:34:27,500 --> 00:34:29,500
Kada prije, kompa?
205
00:34:32,000 --> 00:34:36,500
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam.
206
00:34:36,800 --> 00:34:41,300
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam.
207
00:34:41,600 --> 00:34:46,100
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam.
208
00:34:54,700 --> 00:34:56,100
Hej.
209
00:34:57,100 --> 00:34:59,100
Pet, šest, sedam, osam.
210
00:34:59,400 --> 00:35:03,200
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam.
211
00:35:03,500 --> 00:35:07,300
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam.
212
00:35:07,600 --> 00:35:11,400
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam.
213
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Pitaj ga nešto.
-Lawrence, sviđa li ti se ovdje?
214
00:35:31,200 --> 00:35:34,200
Vidiš li onu gospođu za šankom?
215
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Znaš li kako se zove?
-Shelly.
216
00:35:41,400 --> 00:35:43,400
Svi znaju Shelly.
217
00:35:44,200 --> 00:35:48,700
Znao je crkvu Sv. Luthera. Tvrdi da
je bio tamo na Julyjinoj Svetoj Pričesti.
218
00:35:49,200 --> 00:35:52,200
Hoćeš reći da je vidovit?
219
00:35:53,300 --> 00:35:55,800
Možda je prometna
nesreća pokrenula nešto?
220
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Lawrence, pogledaj me, kompa.
221
00:36:02,300 --> 00:36:05,300
Koliko prstiju pokazujem iza leđa?
222
00:36:06,800 --> 00:36:08,800
Tri, tata.
223
00:36:11,700 --> 00:36:13,500
Lawrence,
224
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
možemo li razgovarati o July Rain?
225
00:36:20,400 --> 00:36:22,700
Sjećaš li se kako izgleda?
226
00:36:23,400 --> 00:36:27,600
Ima li kosu kao ja?
Ne.
227
00:36:32,300 --> 00:36:36,300
A da mu pokažemo sliku?
-Ne znam.
228
00:36:36,500 --> 00:36:39,500
Zvao si me da dođem, Ray.
Što želiš da napravim?
229
00:36:40,200 --> 00:36:42,500
Ja ne mogu ovo objasniti.
230
00:36:44,300 --> 00:36:46,800
Imam njezin dosje u postaji.
231
00:36:47,300 --> 00:36:50,800
Ako želiš znati je li možda
čuo nešto o njoj na sprovodu
232
00:36:51,000 --> 00:36:55,500
ili se ovdje radi o nečemu drugome.
Prestanimo nagađati.
233
00:36:59,900 --> 00:37:01,700
O, da.
234
00:37:06,000 --> 00:37:11,500
Pokupila sam je zbog krađe u Wawai
u ulici Norton. Imala je 15 godina.
235
00:37:12,600 --> 00:37:17,100
Oko šest mjeseci prije nego što je nestala.
-Hoćeš da igramo jednu igru, Lawrence?
236
00:37:20,000 --> 00:37:24,800
Vidiš li ove cure?
Možeš li prepoznati July Rain?
237
00:37:46,500 --> 00:37:48,500
Jesi li siguran, Lawrence?
238
00:37:52,200 --> 00:37:54,000
Isuse!
239
00:37:55,500 --> 00:37:58,000
Je li ti baka pokazala ovu fotografiju?
240
00:38:02,600 --> 00:38:06,600
Pogledaj me.
Je li ti mama pokazala ovu fotografiju?
241
00:38:07,300 --> 00:38:09,500
Nije, tata.
-Nemoj mi lagati!
242
00:38:09,800 --> 00:38:12,300
Ray, smiri se.
243
00:38:22,300 --> 00:38:27,500
Ne znam ako je ovo povezano
s nesrećom i znam da ne želiš
244
00:38:27,700 --> 00:38:33,200
dati Lawrencea na procjenu,
ali on mora razgovarati s nekim.
245
00:38:34,800 --> 00:38:39,300
Imamo jednu ženu iz Harrisburga. Dolazi
nam zbog slučajeva traume kod djece.
246
00:38:39,800 --> 00:38:44,800
Draga žena, malo liberalna
u nekim svojim tehnikama, ali iskreno,
247
00:38:46,800 --> 00:38:50,800
ako nazovem nekoga
iz Sunburya ili Lewisburga
248
00:38:51,200 --> 00:38:55,700
sumnjam da bi se uopće pojavili.
Tako da...
249
00:38:59,000 --> 00:39:01,500
Ti znaš što bi Maise učinila.
250
00:39:03,300 --> 00:39:05,800
To je tvoj sin, Ray.
251
00:40:19,400 --> 00:40:21,400
Što se ovdje događa?
252
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Iskreno, ne znam.
Moj nećak pokazuje znakove traume.
253
00:40:27,700 --> 00:40:30,200
Ne znamo kako to objasniti.
254
00:40:30,800 --> 00:40:33,800
Kakve to ima veze s Colemanovim slučajem?
-Nisam sigurna.
255
00:40:34,200 --> 00:40:38,000
Zato vas nisam htjela gnjaviti
dok ne budem imala nešto konkretnije.
256
00:40:38,200 --> 00:40:43,200
Slučaj Coleman je neriješeni predmet.
-Znam, šefe.
257
00:40:44,500 --> 00:40:49,500
Dobro, onda se makni od toga.
Hajde. I stavi prokleti pojas.
258
00:42:01,000 --> 00:42:03,900
Nikad ti se neću vratiti
259
00:42:04,200 --> 00:42:06,900
Nikad ti se neću vratiti
260
00:42:07,200 --> 00:42:10,000
Nikad ti se neću vratiti
261
00:42:35,800 --> 00:42:42,600
Znači moj posao je samo se
nadati da će neki dio ovog evanđelja
262
00:42:43,500 --> 00:42:48,500
pronaći put kroz vaš mozak,
preko vaših mobitela do vaših srca.
263
00:42:49,500 --> 00:42:53,000
I na tome ću biti neizmjerno zahvalan.
264
00:42:53,800 --> 00:42:56,300
Vidimo se sljedeći tjedan.
Bog vas blagoslovio.
265
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Raymond, dobro došao.
-Marty. -Sjedni.
266
00:43:18,500 --> 00:43:24,500
Vrag je došao, Raymond,
a zove se internet.
267
00:43:35,000 --> 00:43:39,500
Često, kad ne znamo odgovore
268
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
onda počinjemo sumnjati u našu vjeru.
269
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Ja nisam religiozan čovjek, Marty.
270
00:43:51,300 --> 00:43:54,300
Svi smo mi rođeni s vjerom, Raymond.
Pa čak i ti.
271
00:43:54,800 --> 00:43:59,800
Prije no što su ti roditelji prozvani.
Ti se možda ne sjećaš, ali ja se sjećam.
272
00:44:02,800 --> 00:44:07,000
Nisam došao zbog sebe, Marty.
273
00:44:10,000 --> 00:44:12,500
Ovdje sam zbog svog sina.
274
00:44:25,200 --> 00:44:29,000
Vjeruješ li da se čovjekovi demoni
mogu prenijeti na njegovog sina?
275
00:44:29,200 --> 00:44:31,800
Svi mi griješimo, Raymond.
276
00:44:34,000 --> 00:44:36,500
Mislim da to nije istina, Marty.
277
00:44:37,900 --> 00:44:42,400
Neki čine stvari da drugi to ne moraju.
278
00:44:49,200 --> 00:44:54,700
Jesi li ikad vidio kako netko
umire pred tobom, Marty?
279
00:44:59,300 --> 00:45:06,600
Ja sam činio grozne stvari
i mislim da je moj sin proklet zbog toga.
280
00:45:16,300 --> 00:45:18,800
Smijem li se moliti za tebe?
281
00:45:20,700 --> 00:45:22,200
Da.
282
00:45:26,800 --> 00:45:30,800
Oče nebeski,
čuj našu molitvu.
283
00:45:32,800 --> 00:45:35,800
Daruj nam mir.
284
00:46:01,300 --> 00:46:05,300
Ray, ovo je Sherry.
-Bok, Ray.
285
00:46:06,600 --> 00:46:10,600
Čula sam da ste nedavno izgubili suprugu.
Moje iskreno saučešće.
286
00:46:10,800 --> 00:46:14,300
Smrt je zbunjujuća za nas žive.
287
00:46:16,800 --> 00:46:20,800
A ovo je vaše dijete svjetlosti?
-Da.
288
00:46:25,200 --> 00:46:31,200
Bok, kako se zoveš?
Ja sam doktorica Sherry.
289
00:46:32,300 --> 00:46:34,500
Zove se Lawrence.
290
00:46:36,500 --> 00:46:41,300
Lawrence, kako si?
-Dobro.
291
00:46:43,700 --> 00:46:46,200
Čitaš malo?
292
00:46:48,800 --> 00:46:54,800
Caroline, kad si me zvala
rekla si da on priča neke lude stvari?
293
00:46:55,300 --> 00:47:01,300
Da, otkako smo stigli ovamo za sprovod.
Zna imena ljudi i što se gdje nalazi.
294
00:47:02,800 --> 00:47:05,300
Nikad prije nije bio ovdje.
295
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
A cura koju si spomenula...
-July Rain Coleman.
296
00:47:10,800 --> 00:47:13,800
Ime sa značenjem, zar ne?
297
00:47:16,800 --> 00:47:21,000
Dobro, ja ću popričati s njim
i vidjeti što se događa.
298
00:47:21,400 --> 00:47:26,200
Ne znam koliko će mi vremena trebati,
pa vi slobodno pričekajte vani.
299
00:47:34,300 --> 00:47:38,300
Ta me žena čini nervoznijom
od narkića sa sačmaricom.
300
00:47:40,700 --> 00:47:45,200
Kako se Burg i Amanda drže?
-Trude se.
301
00:47:47,800 --> 00:47:50,300
Znaš da je Burg bio u Zaljevskom ratu?
302
00:47:50,900 --> 00:47:55,400
Ne voli baš pričati o tome,
ali zna kako je tamo.
303
00:47:55,800 --> 00:47:59,800
Svi imaju granice, Ray.
Možda bi ti koristilo da s nekim popričaš.
304
00:48:02,700 --> 00:48:05,700
Imate prekrasnog sina, Raymond.
305
00:48:07,300 --> 00:48:11,600
Što se s njim događa?
-Najprije morate razumijeti
306
00:48:11,800 --> 00:48:15,300
da kad dijete doživi tragičnu nesreću,
307
00:48:15,500 --> 00:48:20,500
može razviti takozvani
posttraumatski stresni poremećaj.
308
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
Vjerojatno znate nešto o tome,
s obzirom da ste u vojsci.
309
00:48:26,500 --> 00:48:30,500
I što sad?
Mislite da je to zbog nesreće?
310
00:48:32,000 --> 00:48:37,800
Mislim da je nesreća nešto probudila.
-O čemu pričamo?
311
00:48:42,300 --> 00:48:44,800
Lawrence, vidi tko je ovdje.
312
00:48:47,300 --> 00:48:53,100
Lawrence, možeš li nam
opet ispričati o July Rain?
313
00:48:53,700 --> 00:48:59,000
Isto što si i meni ispričao.
Tata želi znati o čemu smo razgovarali.
314
00:48:59,200 --> 00:49:01,000
U redu je, kompa.
315
00:49:02,600 --> 00:49:06,400
Gdje si čuo ime July Rain?
316
00:49:09,500 --> 00:49:11,500
Da? U tvojoj glavi?
317
00:49:14,800 --> 00:49:17,800
Jesi li je upoznao?
318
00:49:19,200 --> 00:49:23,200
Kad si je upoznao?
-Prije.
319
00:49:24,300 --> 00:49:26,500
Kad je to bilo, kompa?
320
00:49:28,800 --> 00:49:31,300
Prije mene.
321
00:49:37,500 --> 00:49:42,500
Nikad se još nisam srela s ovime,
ali sam čula priče o tome.
322
00:49:42,800 --> 00:49:48,300
U nekim se kulturama pomno prati
razvoj djece koja su rođena
323
00:49:48,500 --> 00:49:52,300
s neobičnim madežima
kao što je Lawrenceov.
324
00:49:53,200 --> 00:49:57,200
Vjeruju da takva djeca imaju poseban dar.
325
00:49:58,700 --> 00:50:04,500
I da pamte informacije
od prije svog rođenja.
326
00:50:04,800 --> 00:50:09,800
O čemu mi pričamo?
O vidovitosti?
327
00:50:10,400 --> 00:50:14,900
Pa... -Ona misli da se on
prisjeća prethodnog života.
328
00:50:17,400 --> 00:50:20,000
Bio sam na Bliskom istoku.
329
00:50:20,700 --> 00:50:25,200
Tamo postoji mnogo
takvih religioznih zajednica.
330
00:50:26,400 --> 00:50:29,200
Vjeruju u reinkarnaciju.
331
00:50:30,500 --> 00:50:36,000
Sherry misli da se Lawrence
sjeća July jer... -On je bio July.
332
00:50:41,000 --> 00:50:45,000
Vi to mene zajebavate?
333
00:50:45,800 --> 00:50:49,600
Ne, ovo uopće nije šala, Caroline.
334
00:50:50,500 --> 00:50:53,800
Ray, drago mi je da ste
upoznati s tim običajima,
335
00:50:54,000 --> 00:50:58,200
ali takvih slučajeva ima u cijelom svijetu.
Nisu vezani samo za jedno mjesto.
336
00:50:58,400 --> 00:51:02,200
Žao mi je, ali ovdje se ne radi
o nekakvom duhovnom buđenju.
337
00:51:02,500 --> 00:51:05,100
Za mjesec dana biste
imala bestseler na policama.
338
00:51:05,300 --> 00:51:10,300
Ali vam je priča nategnuta.
A ovo uopće ne pomaže mom sinu.
339
00:51:15,300 --> 00:51:16,800
Ray!
340
00:51:21,400 --> 00:51:24,900
Ray!
-Oprosti, Carol, ali Isuse...
341
00:52:05,200 --> 00:52:09,000
Jedan viski.
Ustvari, dva.
342
00:52:14,200 --> 00:52:15,700
Hvala.
343
00:52:27,000 --> 00:52:30,500
Ima dosta praznih stolova
gdje se možete raskomotiti.
344
00:52:31,000 --> 00:52:35,500
Čime se vi točno bavite,
dr. Sheryln Bomont?
345
00:52:36,500 --> 00:52:38,800
Što se to vas tiče?
346
00:52:40,000 --> 00:52:43,500
Obično se potrudim da me se tiče.
347
00:52:45,000 --> 00:52:51,500
A vi ste mi s ovime sletjela
ravno u krilo, ako me razumijete?
348
00:52:53,500 --> 00:52:57,000
Ja liječim ljude.
-Da, toliko znam.
349
00:52:58,000 --> 00:53:03,000
Mene više zanima o čemu ste
razgovarali s malim od Raya Marrowa?
350
00:53:08,800 --> 00:53:12,800
Iako bih voljela prekršiti
Zakon o zaštiti prava pacijenata
351
00:53:13,000 --> 00:53:19,500
zbog vas i onih vaših degenerika,
ipak ću se suzdržati. Zbog moje karijere.
352
00:53:26,500 --> 00:53:30,000
Rijetko imam priliku vježbati nenasilje.
353
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
Uvijek sam se pitao je li to
zbog toga jer sam nasilna osoba,
354
00:53:35,200 --> 00:53:38,200
ili zbog sranja koja dobivam od ljudi?
355
00:53:39,800 --> 00:53:44,300
Lažu me cijeli život, doktorice.
356
00:53:45,300 --> 00:53:48,300
Čak i kad je moja kći nestala,
357
00:53:49,300 --> 00:53:53,800
nitko u ovom gradu
mi nije rekao ni riječ o tome.
358
00:53:55,600 --> 00:54:00,600
Samo želim malo istine.
359
00:54:05,200 --> 00:54:07,700
Zar tražim previše, doktorice?
360
00:54:21,800 --> 00:54:23,800
Jedan, dva.
361
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Pazi da se ne ozlijediš na tome.
362
00:54:35,000 --> 00:54:37,500
Nisam te krivila što si otišao.
363
00:54:39,300 --> 00:54:44,500
Bila sam ponosna što je mama ponosna
na tebe, čak do samog kraja. Ona je znala.
364
00:54:47,200 --> 00:54:53,200
Nama je suđeno boriti se.
Ti u vojsci, a ja u policiji.
365
00:54:54,800 --> 00:54:58,100
Znao sam da će sve biti u redu
čim si se pridružila policiji.
366
00:54:58,700 --> 00:55:00,200
Da.
367
00:55:08,800 --> 00:55:12,800
Ne znam zašto se nama uvijek
događaju ovakve stvari, Ray.
368
00:55:16,500 --> 00:55:22,000
Bog zna da želim da nam
je život bio drugačiji, ali nije.
369
00:55:23,700 --> 00:55:26,500
A iz nekog razloga,
370
00:55:30,000 --> 00:55:34,500
dovraga, ovo bi nam
moglo dati malo uvida.
371
00:55:35,200 --> 00:55:37,700
Što ako je to istina?
372
00:55:40,800 --> 00:55:46,800
Mislim da zaslužujemo
malo uvida u drugu stranu.
373
00:55:47,500 --> 00:55:54,300
Mislim da i Bernie Coleman to zaslužuje,
iako je sranje od čovjeka.
374
00:56:02,500 --> 00:56:04,500
Lawrence, dođi.
375
00:56:17,200 --> 00:56:20,200
Lagao si mi, Raymond.
-Bernie, slušaj.
376
00:56:20,600 --> 00:56:26,000
Imamo hrpu pitanja bez odgovora,
pa dobro razmisli. Moraš... -Što moram?
377
00:56:26,200 --> 00:56:30,700
Ta kuja govori da je moja kći u njemu!
On zna što joj se dogodilo.
378
00:56:31,700 --> 00:56:37,400
Spustite oružje. -Pobit ću vas sve!
Želim razgovarati s njim.
379
00:56:38,200 --> 00:56:43,200
Oružje na pod i dozvolit ću
ti da dođeš i razgovaraš s njim.
380
00:56:44,300 --> 00:56:46,300
Spustite oružje.
381
00:57:01,600 --> 00:57:03,400
Dušo?
382
00:57:04,700 --> 00:57:06,500
July?
383
00:57:08,800 --> 00:57:11,500
On nije tvoja kći, Bernie.
384
00:57:12,200 --> 00:57:17,200
Jesi li unutra, dušo?
Kako to funkcionira?
385
00:57:17,700 --> 00:57:20,700
To nije July, Bernie.
Vidi ga.
386
00:57:21,400 --> 00:57:24,200
Je li opsjednut?
387
00:57:24,700 --> 00:57:29,500
Lawrence, ovo je Bernie Coleman.
388
00:57:32,000 --> 00:57:34,500
Tata od July.
389
00:57:36,200 --> 00:57:40,200
Dušo, jesi li unutra?
-Bernie...
390
00:57:40,400 --> 00:57:43,600
Što ti se dogodilo?
Reci mi.
391
00:57:47,500 --> 00:57:49,700
Je li ona mrtva?
392
00:57:51,900 --> 00:57:55,400
Što ti se dogodilo?
Moram znati, molim vas!
393
00:57:55,600 --> 00:57:58,800
July, oprosti što te nisam zaštitio.
394
00:57:59,000 --> 00:58:03,000
Pusti ga sad.
-Nećeš uzeti moju curu!
395
00:58:03,700 --> 00:58:05,200
Ray!
396
00:58:07,200 --> 00:58:10,000
Pucaj, jebe mi se!
397
00:58:11,000 --> 00:58:16,500
Pusti ga i obećavam da
ćemo ostati dok se sve ne otkrije.
398
00:58:19,000 --> 00:58:24,000
Ako ga ne pustiš, upucat ću te
i nikad nećeš saznati istinu.
399
00:59:03,000 --> 00:59:07,000
Jesi li dobro?
400
00:59:45,800 --> 00:59:50,200
Zvučala je nesigurno. Možda je zbog
Bernijeja pobjegla natrag u Harrisburg.
401
00:59:50,400 --> 00:59:52,200
Dobro jutro.
402
00:59:52,700 --> 00:59:55,200
Dobro jutro, dr. Bomont.
-Bok, Lawrence.
403
00:59:57,200 --> 01:00:00,400
Ray.
-Oprostite zbog Bernieja. -Ne.
404
01:00:00,600 --> 01:00:04,600
Ja bih se trebala ispričati.
Nije mi dao puno izbora.
405
01:00:05,700 --> 01:00:12,000
Ray, hvala što ste pristali. Vidjet ćete
da će ovo pomoći i vama i Lawrenceu.
406
01:00:12,500 --> 01:00:17,800
Kako ovo funkcionira?
-Samo ćemo hodati. To je kao memory.
407
01:00:18,000 --> 01:00:22,000
Sjećate se te igre?
Možda ste je igrali kad ste bili djeca.
408
01:00:22,300 --> 01:00:26,600
Ako Lawrence vidi ulicu, dućan ili zgradu
409
01:00:26,800 --> 01:00:30,600
koju može povezati
sa slikom u svojoj glavi,
410
01:00:30,800 --> 01:00:36,300
te slike će povezati u nekakav obrazac,
pa u misli i na kraju u sjećanja.
411
01:00:43,200 --> 01:00:50,000
Slušaj, igrat ćemo jednu igru, može?
Pobjednik dobiva palačinke.
412
01:00:52,500 --> 01:00:54,000
Dobro.
413
01:01:14,800 --> 01:01:16,800
Parzano's.
414
01:01:36,400 --> 01:01:38,400
Anthony's.
415
01:01:42,000 --> 01:01:43,800
Krug's.
416
01:03:25,000 --> 01:03:28,500
Ormarić je bio njezin.
Pripadao je Julyji.
417
01:03:30,500 --> 01:03:35,500
Jesam li uspio, tata?
Hoću li dobiti palačinke?
418
01:03:38,000 --> 01:03:40,800
Da, kompa.
Ti si pobijedio.
419
01:03:42,500 --> 01:03:44,500
Bio si odličan.
420
01:03:50,400 --> 01:03:53,400
Šefe, ne očekujem od vas
da razumijete. -Začepi!
421
01:03:56,500 --> 01:04:03,500
Znam kako stvari stoje. Tvoja obitelj
se stalno mora nositi sa smrću.
422
01:04:05,000 --> 01:04:07,800
Iskreno, zato sam mislio
da ćeš biti dobra u ovom poslu.
423
01:04:08,300 --> 01:04:12,200
Najbolje je biti spreman,
jer se smrt nalazi na svakom uglu.
424
01:04:12,500 --> 01:04:17,500
Onda dođe tvoj brat s tim problematičnim...
-To je moj nećak. -Rekao sam da začepiš!
425
01:04:20,200 --> 01:04:23,700
Jesi li se zapitala
kako to djeluje na ovaj grad?
426
01:04:24,400 --> 01:04:29,400
To je problem današnjice u Americi.
Nitko ne pusti mrtvog lava da spava.
427
01:04:29,900 --> 01:04:32,500
Čovjek je izgubio kćer.
428
01:04:33,000 --> 01:04:37,100
A ti hoćeš da on to opet proživljava,
jer se neki klinac igra skrivača?
429
01:04:37,300 --> 01:04:40,100
Znate me cijeli život, Gordon.
430
01:04:40,700 --> 01:04:44,000
Svo vrijeme se trudim
biti najbolja u ovom odjelu
431
01:04:44,200 --> 01:04:49,000
i držim se zakletve na koju sam prisegla,
ali ovo... -Ovako ćemo!
432
01:04:49,500 --> 01:04:52,300
Zaboravit ću da smo
ikada vodili ovaj razgovor.
433
01:04:52,500 --> 01:04:55,500
Tvoj brat će spakirati stvari
i vratiti se natrag u veliki grad,
434
01:04:55,700 --> 01:05:01,200
a ti ćeš se vratiti ulozi
uzorne policajke ove zajednice.
435
01:05:03,500 --> 01:05:09,000
A sad, ako nemaš ništa protiv,
čeka me Shellyin hot dog.
436
01:05:33,200 --> 01:05:35,200
Hvala, dame.
437
01:05:39,800 --> 01:05:44,000
Ray, učini svima uslugu i vrati se
sa sinom u Philadelphiju, može?
438
01:05:44,200 --> 01:05:47,000
Potraži mu stručnu pomoć
i pusti ljude ovog grada na miru.
439
01:05:47,200 --> 01:05:50,000
Ni meni se ovo ne sviđa,
ali ovdje se nešto događa, šerife.
440
01:05:50,200 --> 01:05:53,800
Ako vi to nećete riješiti onda me tužite,
jer ja ne odlazim dok... -Lawrence!
441
01:05:54,200 --> 01:05:59,200
Lawrence! -On je to učinio, tata.
On je ozlijedio July.
442
01:06:00,200 --> 01:06:03,000
Što radiš? To se ne smije!
Prepao si me! -Ne, tata, ne.
443
01:06:03,200 --> 01:06:06,000
Isus ga čuva.
-On je ozlijedio July.
444
01:06:07,200 --> 01:06:09,200
Vidimo se u nedjelju.
445
01:06:09,400 --> 01:06:12,400
Prokletstvo! -On je ozlijedio July!
-Lawrence, prestani!
446
01:06:15,800 --> 01:06:20,300
Odi do Colemanovih i moli boga
da Norma to ne izblebeta Bernieju.
447
01:06:20,800 --> 01:06:23,300
Što si htio postići s ovom predstavom?
448
01:06:23,500 --> 01:06:27,500
Kunem se, ako se nešto dogodi mom bratu,
ti ćeš biti odgovoran.
449
01:06:28,000 --> 01:06:29,800
Idem s vama.
450
01:07:05,200 --> 01:07:09,200
Nema proklete šanse da si uspjela
dobiti nalog tako brzo, Caroline.
451
01:07:09,500 --> 01:07:14,300
Nisam vidjela da si tamo, Norma.
Želim razgovarati s tvojim sinom.
452
01:07:17,200 --> 01:07:23,200
Čula sam tvog nećaka. -Svi smo ga čuli.
-U tog je dječaka ušao vrag.
453
01:07:26,000 --> 01:07:30,000
Ne znam što reći.
Sve je to pomalo zbunjujuće, zar ne?
454
01:07:31,000 --> 01:07:35,000
Stvarno bih voljela razgovarati
s Berniejem. Je li unutra?
455
01:07:36,500 --> 01:07:41,000
Rekla sam mu da je u dječaka ušao vrag
u tom autu kad mu je mama umrla.
456
01:07:41,700 --> 01:07:44,700
Župnik Hirsch da je ubojica?
457
01:07:47,000 --> 01:07:50,300
Uvijek sam bila fer
prema tebi i tvojoj obitelji, Norma.
458
01:07:51,200 --> 01:07:55,700
Istragu sam provodila
kao da je July dio moje obitelji.
459
01:07:57,000 --> 01:08:02,000
Bernie, izađi!
-Uvijek si mi bila draga, Caroline.
460
01:08:04,200 --> 01:08:07,000
Tvoja mama mi je
bila najbolja prijateljica.
461
01:08:07,800 --> 01:08:12,300
Ali ovo što je tvoj brat započeo,
Bernie će tražiti odgovore.
462
01:08:13,300 --> 01:08:18,300
I uz božju pomoć, ispraviti će
nepravde učinjene našoj obitelji.
463
01:08:19,500 --> 01:08:23,000
Budi sigurna.
-Kunem se, Norma,
464
01:08:23,800 --> 01:08:27,000
neću te više moliti.
Ne zajebavaj se sa mnom!
465
01:08:44,800 --> 01:08:48,300
Šefe, javite se.
466
01:08:48,800 --> 01:08:53,300
Idem prema njegovoj kući u južnom
Harrisburgu. Prebacite... -Dovraga!
467
01:08:56,500 --> 01:08:59,000
Je li ti se javila?
468
01:09:02,300 --> 01:09:04,800
On će htjeti odgovore, Marty.
469
01:09:07,900 --> 01:09:09,900
Isuse!
470
01:09:10,700 --> 01:09:15,100
To su riječi petogodišnjaka.
-Znaš kakvi su ljudi ovdje.
471
01:09:15,300 --> 01:09:19,300
Da se iz šume pojavi rakun i
počne pričati o kćeri Bernieja Colemana,
472
01:09:19,500 --> 01:09:23,500
Društvo za zaštitu životinja
bi lovilo rakune sljedećih godinu i pol.
473
01:09:27,600 --> 01:09:29,800
Nakon toliko vremena.
474
01:09:30,300 --> 01:09:34,300
Sad moraš samo držati jezik za zubima.
475
01:09:35,100 --> 01:09:39,100
Ja ću riješiti Colemanove i tog dječaka.
476
01:09:42,500 --> 01:09:44,300
Slušaj,
477
01:09:47,200 --> 01:09:52,000
ako dođe do toga
da više nema povratka,
478
01:09:52,500 --> 01:09:56,000
razmisli o tome da priznaš što znaš.
479
01:09:57,700 --> 01:10:01,000
Neće mi vjerovati
da sam je ukrcao u autobus.
480
01:10:04,800 --> 01:10:10,300
Bolje da ja ispadnem loš šerif, a ti
kučkin sin, nego da te objese zbog ovoga.
481
01:10:11,300 --> 01:10:14,800
To su jebeni Colemanovi, Marty.
482
01:10:16,300 --> 01:10:21,300
Sad se vrati u postaju sa mnom.
Jedino te tako mogu zaštititi.
483
01:10:22,200 --> 01:10:27,200
Sakriti se u postaju je isto što i
napisati si "kriv" na čelo. -Vjeruj mi.
484
01:10:33,100 --> 01:10:38,100
Caroline, javi se.
-Šefe? Upravo sam stigla.
485
01:10:39,200 --> 01:10:44,200
Izgleda kao nekakva štala.
-Stižem.
486
01:10:46,300 --> 01:10:51,300
Možeš li otići u postaju?
Ne bih te molila da imam nekoga drugoga.
487
01:10:51,700 --> 01:10:56,200
U najboljem slučaju Bernieja ćemo privesti,
a ti ćeš slušati Martyjeve propovjedi.
488
01:11:04,900 --> 01:11:07,900
Ti samo ostani ovdje.
489
01:11:14,900 --> 01:11:17,900
Ja ću riješiti Bernieja Colemana.
490
01:11:30,200 --> 01:11:32,700
Hajde, kompa, da te smjestimo.
491
01:11:33,000 --> 01:11:37,000
Baka ti je napravila palačinke
i čeka te s njima u autu.
492
01:11:38,400 --> 01:11:41,900
Moraš razgovarati s njim.
Saznaj sve što možeš.
493
01:11:44,700 --> 01:11:47,200
Hajde, idemo.
494
01:13:13,500 --> 01:13:15,000
Sranje!
495
01:13:17,300 --> 01:13:20,800
Šefe, ovdje nema nikoga.
Moramo se vratiti.
496
01:14:07,400 --> 01:14:09,000
Župniče.
497
01:14:12,600 --> 01:14:14,600
Imaš li pištolj?
498
01:14:33,400 --> 01:14:35,200
Jesi li sam?
499
01:14:36,800 --> 01:14:39,300
Otvori ta prokleta vrata.
500
01:14:57,000 --> 01:15:03,000
Možeš li mi reći
gdje si prije vidio župnika, Lawrence.
501
01:15:08,800 --> 01:15:10,800
U šumi.
502
01:15:13,500 --> 01:15:16,000
U kojoj šumi, Lawrence?
503
01:15:56,000 --> 01:15:59,500
Služim u ovoj župi već 30 godina.
504
01:16:00,200 --> 01:16:05,700
Znam.
I znam da nisi nasilan čovjek, Marty.
505
01:16:08,800 --> 01:16:14,600
Bernie Coleman
nije čovjek koji sluša razum.
506
01:16:22,500 --> 01:16:27,000
Vjeruješ li svom sinu?
-Više ni sam ne znam što vjerujem.
507
01:16:43,800 --> 01:16:45,600
Župniče?
508
01:16:46,300 --> 01:16:50,800
Morate otići na neko
sigurno mjesto i sakriti se. Odmah!
509
01:17:03,900 --> 01:17:05,800
Nemoj to raditi.
510
01:17:06,000 --> 01:17:10,000
Ovo neće dobro završiti ako
budem morao ući unutra, Raymond.
511
01:17:12,500 --> 01:17:14,000
Pusti ga.
512
01:17:14,700 --> 01:17:16,900
Dobro mu je i ovdje.
-Prokletstvo, Bernie!
513
01:17:17,100 --> 01:17:20,100
Želim da budu u istoj sobi
i želim da prizna.
514
01:17:20,300 --> 01:17:24,000
Pitaj ga ovdje.
-Ne ovako.
515
01:17:24,200 --> 01:17:27,700
Rekao sam da želim istinu.
Ovdje je neću dobiti.
516
01:17:29,500 --> 01:17:31,500
Spusti pištolj.
517
01:17:38,100 --> 01:17:44,600
Gordy će stići svakog trenutka.
-Misliš da će mi njegov brat reći istinu?
518
01:17:46,800 --> 01:17:49,300
Vrijeme ti ističe, Raymond.
519
01:17:59,100 --> 01:18:00,600
Dosta.
520
01:18:08,000 --> 01:18:12,200
Odvest ću te do njega,
ali oni ostaju ovdje.
521
01:18:12,700 --> 01:18:16,700
Samo želim odgovore.
-To ti i nudim, Bernie.
522
01:18:17,800 --> 01:18:20,600
Bez oružja.
-I ti isto.
523
01:18:26,300 --> 01:18:28,600
Idemo mojim kombijem.
524
01:18:38,200 --> 01:18:43,400
Nemojte, molim vas. Bože!
Molim vas, nemojte.
525
01:19:13,200 --> 01:19:15,700
Ray, molim te.
526
01:19:37,800 --> 01:19:40,600
Sigurno se ne želiš igrati, dušo?
527
01:19:41,400 --> 01:19:45,400
Tata.
-Brzo će se on vratiti po tebe, kompa.
528
01:19:50,400 --> 01:19:55,400
Amanda, odvedi ga u stražnji dio.
-Lawrence.
529
01:20:05,000 --> 01:20:06,500
Ray!
530
01:20:18,200 --> 01:20:22,700
Ray, ovo je otišlo predaleko.
-Nije naoružan.
531
01:20:37,900 --> 01:20:39,500
Raymond?
532
01:20:43,300 --> 01:20:45,000
U redu je.
533
01:20:48,400 --> 01:20:49,900
Tata?
534
01:20:53,700 --> 01:20:56,500
Ovo što radite nije u redu.
535
01:20:58,000 --> 01:21:00,500
Slušaj dušo, July.
536
01:21:00,900 --> 01:21:04,100
Dođi, dođi, bliže.
-On nije opsjednut, budalo. -Začepi!
537
01:21:04,300 --> 01:21:06,800
Ovo je suludo!
-Dosta!
538
01:21:09,600 --> 01:21:12,600
Kako ćemo to izvesti?
-Želim to čuti od njega
539
01:21:12,800 --> 01:21:15,800
i želim čuti što je vidio.
-Šutite, molim vas!
540
01:21:17,200 --> 01:21:20,700
Lawrence, prepoznaješ li ovog čovjeka?
541
01:21:22,400 --> 01:21:25,400
Jebote, što si učinio?
-Ray, molim te?
542
01:21:25,600 --> 01:21:29,600
Lawrence, pogledaj me.
Je li on ozlijedio July?
543
01:21:30,400 --> 01:21:34,400
To je dječja mašta.
-Začepi jebena usta!
544
01:21:36,400 --> 01:21:38,200
U redu je, kompa.
545
01:21:39,900 --> 01:21:43,400
Što je učinio?
-Udario ju je.
546
01:21:44,500 --> 01:21:47,500
Mislite da me neće ubiti?
547
01:21:49,800 --> 01:21:53,800
Želite li to imati na savjesti?
-Lawrence, je li on ubio July?
548
01:21:54,000 --> 01:21:57,300
Kurvin sine!
-Bernie!
549
01:21:57,600 --> 01:22:00,100
Bernie, nemoj.
Bernie!
550
01:22:00,600 --> 01:22:02,200
Ne!
551
01:22:15,300 --> 01:22:16,800
Ray!
552
01:23:18,800 --> 01:23:20,300
Ray?
553
01:23:23,200 --> 01:23:24,700
Ray...
554
01:23:38,200 --> 01:23:42,000
Ray?
-Lawrence!
555
01:23:43,600 --> 01:23:45,400
Lawrence?
556
01:23:54,200 --> 01:23:56,200
Lawrence!
557
01:24:15,900 --> 01:24:19,200
Nikad ti se neću vratiti.
558
01:24:19,500 --> 01:24:22,500
Nikad ti se neću vratiti.
559
01:24:22,800 --> 01:24:26,100
Nikad ti se neću vratiti.
560
01:24:28,000 --> 01:24:31,000
Nećeš mi je uzeti, Ray.
-U redu je, Bernie.
561
01:24:31,900 --> 01:24:35,400
Ray, ni koraka dalje!
-Nisi ti kriv.
562
01:24:36,100 --> 01:24:39,100
Ray!
-Voljela te je.
563
01:24:45,500 --> 01:24:47,000
Lawrence?
564
01:25:04,000 --> 01:25:05,500
Lawrence!
565
01:25:07,700 --> 01:25:11,500
Hej, jesi li dobro, kompa?
566
01:25:12,500 --> 01:25:15,000
Tamo dolje, tata.
567
01:25:17,400 --> 01:25:19,400
Tamo dolje.
568
01:25:34,500 --> 01:25:36,500
Ne ovdje.
569
01:26:55,700 --> 01:26:59,200
Pokažite ruke, župniče. Odmah!
570
01:27:05,500 --> 01:27:09,000
Vjerujete li riječima djeteta?
571
01:27:09,700 --> 01:27:15,200
Jer oni su čuvari božanskog svjetla.
-Marty? Isuse!
572
01:27:17,500 --> 01:27:21,500
Odstupi, Caroline. -Rekao sam
joj da nema što tražiti u ovom gradu.
573
01:27:22,200 --> 01:27:26,200
Zaslužila je bolje.
Trebala je putovati po svijetu.
574
01:27:28,500 --> 01:27:33,300
Marty, ne reci ni riječ više.
-Volio sam je. -Marty, slušaj!
575
01:27:33,500 --> 01:27:37,000
Hitna pomoć stiže, Marty.
-Volio sam je.
576
01:27:39,100 --> 01:27:44,600
Pokušao sam. Ukrcao sam je u
taj autobus, Gordy. -Začepi, Marty!
577
01:27:45,500 --> 01:27:49,500
Caroline, spremi oružje!
-Vi ste znali.
578
01:27:50,300 --> 01:27:55,600
Zamjenice Marrow, spusti oružje. Dobro je
postupio kad ju je ukrcao u taj autobus
579
01:27:55,800 --> 01:27:59,200
da ju makne iz ovog prokletog grada.
-Isuse, Gordy!
580
01:27:59,400 --> 01:28:03,100
Ali se pojavila usred noći.
Ne mogu vjerovati!
581
01:28:03,700 --> 01:28:08,700
Nagovorila je vozača autobusa da ju
iskrca. Lijevalo je kao iz kabla. -Marty!
582
01:28:10,000 --> 01:28:15,000
Žao mi je, Gordy. Htjela je reći svom ocu.
Nije htjela poslušati.
583
01:28:15,200 --> 01:28:19,200
Nemoj... -Gordy, pokušao sam.
-Ne znaš što pričaš.
584
01:28:47,600 --> 01:28:50,100
Oprosti.
-Ozlijeđen si!
585
01:28:50,700 --> 01:28:54,300
Oprosti, Gordy.
-Treba ti liječnička pomoć, Marty.
586
01:28:54,500 --> 01:28:56,800
U redu je, zamjenice.
-Marty, dođi.
587
01:28:57,000 --> 01:29:00,000
U redu je.
-Ne!
588
01:29:00,500 --> 01:29:03,800
O, bože! Marty?
589
01:29:10,000 --> 01:29:13,000
Marty, prokletstvo!
590
01:29:23,300 --> 01:29:25,300
Dođi.
591
01:31:34,800 --> 01:31:37,000
Kako si, kompa?
592
01:31:37,500 --> 01:31:40,500
Mama, jesi ga vidjela?
593
01:31:41,200 --> 01:31:43,200
Još uvijek možemo otići.
594
01:31:43,900 --> 01:31:46,900
Ne, dobro sam, tata.
595
01:31:47,800 --> 01:31:49,800
U redu.
596
01:32:09,800 --> 01:32:17,800
Prijevod: ElenaAri
597
01:32:20,800 --> 01:32:24,800
Preuzeto sa www.titlovi.com
45084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.