Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,000 --> 00:02:30,000
brought to You by falang01
1
00:06:07,433 --> 00:06:09,640
This way, please.
2
00:06:16,008 --> 00:06:18,579
What would you like to order?
3
00:06:19,245 --> 00:06:20,622
Just make a couple of appetizers and
a bowl of noodles for me!
4
00:06:22,548 --> 00:06:24,687
Be quick because I'm in a hurry.
5
00:06:24,784 --> 00:06:26,991
Please pardon my intrusion but
where are you going?
6
00:06:27,186 --> 00:06:28,688
To Hangzhou.
7
00:06:28,755 --> 00:06:32,202
Didn't you know, sir? The Japanese
pirates have taken over the coastline.
8
00:06:32,291 --> 00:06:34,100
You mustn't go that way.
9
00:06:35,928 --> 00:06:37,703
They're moving in really fast!
10
00:06:38,498 --> 00:06:41,479
They've passed through Shao-hsing.
11
00:06:41,734 --> 00:06:43,338
And have been attacking Hangzhou.
12
00:06:43,369 --> 00:06:45,940
It's only a short distance from here.
13
00:06:46,105 --> 00:06:49,314
The wealthy people in town
have fled to the Mainland.
14
00:06:49,642 --> 00:06:51,849
I'd suggest you to avoid these grounds.
15
00:06:51,944 --> 00:06:52,911
Waiter!
16
00:06:52,912 --> 00:06:53,779
Coming!
17
00:06:53,780 --> 00:06:55,225
Please take a seat, valued customer.
18
00:06:59,285 --> 00:07:00,855
Hurry UP!
Okay-
19
00:07:01,487 --> 00:07:03,865
We must find a way to fight to the end.
20
00:07:07,593 --> 00:07:10,096
I doubt those Japanese pirates
can pose much of a threat to us.
21
00:07:10,196 --> 00:07:11,834
I'll stay and fight them all!
22
00:07:12,165 --> 00:07:16,079
As proper descendants of the Chinese,
I will never yield to the Japanese pirates!
23
00:07:16,202 --> 00:07:19,308
Right, I think we should wait for two days.
24
00:07:19,739 --> 00:07:22,345
It'd be great if there were any
provincial troops heading this way.
25
00:07:22,775 --> 00:07:24,220
What did you say? Provincial troops?
26
00:07:25,211 --> 00:07:28,317
They're under the rulings of corrupt officials.
Those men will only bring harm to the people.
27
00:07:28,614 --> 00:07:31,185
They are no good.
They'll only retreat in the battlefield.
28
00:07:31,784 --> 00:07:34,697
Besides, Beijing is much too far away
from here. How long can we wait'?
29
00:07:34,887 --> 00:07:36,867
Lin has a good point.
30
00:07:37,123 --> 00:07:40,832
It's no use to wait for the troops. We'll all be
slaughtered by the Japanese before they come.
31
00:07:41,093 --> 00:07:42,697
We must figure something for ourselves!
32
00:07:43,029 --> 00:07:44,064
But how?
33
00:07:44,130 --> 00:07:46,804
Ourjabbering will not stop the Japanese
and make them flee.
34
00:07:47,166 --> 00:07:49,703
I believe the best solution
is to leave this place.
35
00:07:50,503 --> 00:07:51,536
I call that rubbish!
36
00:07:51,537 --> 00:07:53,813
Fleeing away is the only thing in your mind. How
long can you possibly keep yourself on the run?
37
00:07:54,106 --> 00:07:55,983
There's no need to be scolding.
We're only having a discussion!
38
00:07:56,275 --> 00:07:59,119
With your bullshit?
39
00:07:59,312 --> 00:08:00,723
How dare you?
40
00:08:01,047 --> 00:08:04,187
Silence, everyone! Settle down!
41
00:08:04,717 --> 00:08:05,821
Sit down!
42
00:08:06,486 --> 00:08:07,760
The Japanese pirates may
arrive at any minute.
43
00:08:08,321 --> 00:08:12,360
How will the constant quarrelings help if none
of you would discuss the situation properly?
44
00:08:12,859 --> 00:08:14,395
Sit down!
45
00:08:17,396 --> 00:08:19,637
This is how I see it.
The Japanese pirates won't bother
46
00:08:20,132 --> 00:08:22,578
with such a small piece of land like this.
47
00:08:22,869 --> 00:08:24,780
But we will not be spared.
48
00:08:25,271 --> 00:08:27,911
I heard they are skilled swordsman.
49
00:08:28,274 --> 00:08:30,413
We are no match to them.
50
00:08:30,943 --> 00:08:33,150
We'll have to find a solution to this.
51
00:09:56,963 --> 00:09:58,909
Listen, everyone!
52
00:09:59,031 --> 00:10:02,501
We are under the command
of Shinobu Hashimoto.
53
00:10:03,002 --> 00:10:05,482
Shao-hsing and Hanzhou are now ours.
54
00:10:08,207 --> 00:10:13,748
Our northern troops will be heading
this way from the east.
55
00:10:14,380 --> 00:10:19,693
Our Commander Hashimoto has left a message and
will leave you with one option for survival.
56
00:10:23,789 --> 00:10:28,431
You have 10 days to prepare yourselves
with 20,000 taels of silver.
57
00:10:29,028 --> 00:10:31,531
It will be given to Hashimoto, our leader.
58
00:10:32,264 --> 00:10:37,771
You'll be spared once we head eastward.
There will be no trouble.
59
00:10:38,337 --> 00:10:42,183
Are we clear on this?
Now, gather the money!
60
00:11:05,398 --> 00:11:07,776
This is terrible!
61
00:11:08,334 --> 00:11:10,644
How will we find such a big deal of money?
62
00:11:11,070 --> 00:11:14,745
Maybe we can talk to them and
negotiate for a price reduction.
63
00:11:15,041 --> 00:11:16,179
We'll think of a plan.
64
00:11:16,208 --> 00:11:16,975
That's right!
65
00:11:16,976 --> 00:11:19,923
Not possible!
The wealthy villagers have all fled!
66
00:11:20,513 --> 00:11:24,655
We can't even gather 1000 taels of silver.
Negotiation won't do any good for us.
67
00:11:24,850 --> 00:11:26,761
Forget about the negotiations!
We'll fight to the death!
68
00:11:27,286 --> 00:11:29,562
Lin, don't be so rash!
69
00:11:29,922 --> 00:11:31,663
Let's discuss this and
talk it over with them.
70
00:11:34,527 --> 00:11:38,566
Well? How about it?
71
00:11:41,867 --> 00:11:44,609
Give us an answer after
you've made your considerations.
72
00:11:44,937 --> 00:11:47,713
What will happen to us if
we can't raise the money?
73
00:11:48,774 --> 00:11:54,383
What will happen if we don't have the money?
74
00:11:54,413 --> 00:11:56,893
Whether you can gather
the money or not is your problem.
75
00:11:57,616 --> 00:11:59,596
But if you don't...
76
00:12:08,060 --> 00:12:09,095
Do you see it?
77
00:12:09,662 --> 00:12:14,771
If you don't gather the money, the entire
village will end up like this table.
78
00:12:16,168 --> 00:12:19,308
Fellow clansmen, friends and brothers,
please listen to me!
79
00:12:19,839 --> 00:12:20,874
Lin!
80
00:12:23,175 --> 00:12:24,518
Our fellow wealthy villagers
have all fled away.
81
00:12:24,844 --> 00:12:27,620
We couldn't gather the 20,000 taels
of silver. Nor can we find 1,000 taels.
82
00:12:28,114 --> 00:12:29,354
We've all heard that.
83
00:12:29,582 --> 00:12:31,357
If we can't offer the money,
death will be inevitable to us.
84
00:12:31,617 --> 00:12:34,029
Since there are no other alternatives,
we'll have to fight them together.
85
00:12:34,320 --> 00:12:36,357
I can offer nothing except for my life.
Come on!
86
00:12:39,525 --> 00:12:42,131
A brave one. Then I'll take you in first!
87
00:13:35,848 --> 00:13:36,986
There's our man!
88
00:13:39,218 --> 00:13:40,253
Take him!
89
00:16:35,060 --> 00:16:36,027
Who are you?
90
00:16:36,028 --> 00:16:37,371
I'm the Godfather of the Japanese.
91
00:17:06,025 --> 00:17:09,234
Fellow villagers, come out!
92
00:17:09,628 --> 00:17:12,370
The Japanese have been slaughtered.
Come out quick!
93
00:17:15,467 --> 00:17:18,004
What is your name, bravo hero?
Please accept my bow of respect.
94
00:17:18,771 --> 00:17:20,375
My name is Hsiao Feng. Please get up.
95
00:17:21,540 --> 00:17:24,453
Thank you for saving us, Mr. Hsiao.
96
00:17:24,777 --> 00:17:25,881
We're greatly obliged.
97
00:17:26,345 --> 00:17:30,157
But the Japanese survivors will retreat
and report to their authorities.
98
00:17:30,249 --> 00:17:33,253
They will not give up so easily.
What solution do we have in this matter?
99
00:17:39,024 --> 00:17:40,059
Do not worry.
100
00:17:40,092 --> 00:17:43,471
Since I'm involved, I shall stay.
101
00:18:21,233 --> 00:18:22,268
You were marvellous, Master Hsiao!
102
00:18:22,301 --> 00:18:23,336
With one slight fling of the arm,
103
00:18:23,769 --> 00:18:26,773
the Japanese gets hit in the head
from the chopsticks.
104
00:18:27,840 --> 00:18:31,413
No need to brag. Master Hsiao is
capable of great martial art skills.
105
00:18:31,610 --> 00:18:32,782
That's right.
106
00:18:32,945 --> 00:18:36,859
Once he began to fight, I saw it clearly
with my own eyes as I hid behind the door.
107
00:18:37,282 --> 00:18:38,761
When he swung his blade,
108
00:18:39,118 --> 00:18:41,496
several of them had fallen and were immediately
sent to see King Yama in the afterlife.
109
00:18:42,955 --> 00:18:46,095
Right, so you've seen everything
while hiding behind the door
110
00:18:46,458 --> 00:18:48,460
while we all risked our lives.
You're a coward!
111
00:18:48,927 --> 00:18:50,429
So now you've got your voice!
112
00:18:51,163 --> 00:18:53,404
Why are you always picking on me, Lin?
113
00:18:53,765 --> 00:18:55,506
I'm just not accustomed
to your cowardly ways.
114
00:18:55,767 --> 00:18:57,405
So what if I'm picking on you?
So what?
115
00:18:57,603 --> 00:18:58,369
What's wrong with you?
116
00:18:58,370 --> 00:18:59,542
What do you want?
117
00:18:59,838 --> 00:19:03,581
Why are you starting another argument?
Just stop it and listen to Master Hsiao!
118
00:19:04,042 --> 00:19:07,046
Let's sit down and properly put
this into discussion first!
119
00:19:08,013 --> 00:19:11,187
Master Hsiao, Hanzhou is more
than 60 miles away from here.
120
00:19:11,617 --> 00:19:12,891
The Japanese will arrive in a few days time.
121
00:19:13,285 --> 00:19:16,266
Please enlighten us with
a plan to defeat the enemy, Master Hsiao!
122
00:19:19,324 --> 00:19:22,771
As mentioned by the Japanese,
they have taken over Hanzhou.
123
00:19:24,096 --> 00:19:29,170
I won't hide the fact that my uncle is
Commander Hsiao of the Hanzhou militia.
124
00:19:30,302 --> 00:19:33,249
So you're the nephew of
the Hanzhou military commander!
125
00:19:33,272 --> 00:19:36,048
That is right.
- Then forgive me for my prudeness. Come!
126
00:19:36,441 --> 00:19:38,216
Our respects to you, Master Hsiao!
127
00:19:42,447 --> 00:19:46,122
I've come westward to
assist Hanzhou in need of urgency.
128
00:19:46,852 --> 00:19:51,130
I came in hopes that I could assist my
uncle. Unfortunately, I came too late.
129
00:19:54,059 --> 00:19:56,005
The Japanese pirates have
always been merciless.
130
00:19:56,962 --> 00:20:01,206
When the city was in shatters, it seems
that my uncle might have died.
131
00:20:04,570 --> 00:20:06,948
Since the situation has come to this,
let the bygones be bygones.
132
00:20:08,840 --> 00:20:11,844
Now that I've encountered
the Japanese pirates here,
133
00:20:12,945 --> 00:20:18,691
I must square my blood debt with them for the
atrocities they've done to the country and my family.
134
00:20:19,751 --> 00:20:21,628
But to deal with these Japanese bandits,
135
00:20:23,088 --> 00:20:27,059
it might not be enough to fight them
with your bit of strength.
136
00:20:39,538 --> 00:20:41,449
There is only one solution
to this situation.
137
00:20:43,842 --> 00:20:45,378
Fellow villagers!
138
00:20:45,978 --> 00:20:50,518
We must recruit people from other
villages and form a insurrectionary army.
139
00:20:51,550 --> 00:20:55,896
Any remaining people in the village should
make a donation to help with the cause.
140
00:20:57,489 --> 00:21:01,460
I speculate that the Japanese
pirates have occupied Hanzhou.
141
00:21:01,627 --> 00:21:03,800
They won't try to make
any moves within 10 days.
142
00:21:04,763 --> 00:21:09,109
I'll be on my way to other places and ask
for more assistance. I'll return quickly.
143
00:21:09,501 --> 00:21:11,777
This will be the only way to defeat
the Japanese pirates.
144
00:21:11,837 --> 00:21:15,148
Master Hsiao, when will you head out to
seek other martial art experts?
145
00:21:15,674 --> 00:21:18,655
This cannot be delayed.
I will have to go immediately.
146
00:21:18,977 --> 00:21:22,390
I will return in 3 days with
or without results.
147
00:21:23,548 --> 00:21:26,427
Everyone must do their
jobs as I have instructed.
148
00:21:26,718 --> 00:21:27,753
Do not allow any delays.
149
00:21:27,986 --> 00:21:29,363
Yes I
150
00:22:07,626 --> 00:22:12,234
This useless band of civilians have foolishly
made their opposition. They deserved to die.
151
00:22:13,999 --> 00:22:18,106
Such a small beach-side village.
How dare they oppose me!
152
00:22:21,340 --> 00:22:24,651
Slaughter every one of them.
Yes, sir!
153
00:22:25,610 --> 00:22:26,610
Kawasaki !
154
00:22:26,611 --> 00:22:27,611
Yes I
155
00:22:27,612 --> 00:22:31,856
Where is the Ming Commander we've
recently held captive from seizing the city?
156
00:22:32,617 --> 00:22:34,927
Sir, he's been held captive
in the palace dungeon.
157
00:22:36,655 --> 00:22:41,661
How has it been in regards to his surrender and
his willingness to side with us for assistance'?
158
00:22:42,561 --> 00:22:44,268
That...
159
00:22:44,763 --> 00:22:50,179
Tell me now! How has it been handled?
160
00:22:52,104 --> 00:22:55,745
Sir, he insisted to stay silent
as much as we've tried to bargain with him.
161
00:22:55,974 --> 00:22:59,683
He has also fasted for several days.
It seems that he won't be of much use to us.
162
00:23:00,412 --> 00:23:01,823
He is a loyal servant indeed.
163
00:23:06,284 --> 00:23:08,491
Well, heks asked for it.
164
00:23:09,454 --> 00:23:11,900
Then I shall kill him as
a warning to the others.
165
00:23:12,924 --> 00:23:18,306
He will put into execution as well as
the other rebels by tomorrow at noon.
166
00:23:21,566 --> 00:23:23,705
Send them all to the execution room
and have them killed!
167
00:23:36,381 --> 00:23:40,329
Starting tomorrow, we will search all over
town for gold and other valuables.
168
00:23:40,819 --> 00:23:43,060
Kill everyone who gets in our way!
169
00:23:43,121 --> 00:23:45,533
We'll head east once we have our supplies.
170
00:23:45,657 --> 00:23:47,102
Yes, sir!
171
00:23:47,626 --> 00:23:50,436
Sir, when shall we take him and
attack the Li county?
172
00:23:52,664 --> 00:23:58,580
We must gather our supplies before
heading to the north.
173
00:23:58,703 --> 00:24:02,708
The Beach of the Vvar Gods is down in the east. We
must go there in order to join the rest of the team.
174
00:24:04,843 --> 00:24:06,618
I'm not afraid if he has flown in the air.
175
00:24:07,012 --> 00:24:08,685
What you're saying is...
176
00:25:02,100 --> 00:25:04,171
You shouldn't be fasting any longer,
Commander Hsiao.
177
00:25:04,302 --> 00:25:06,782
Today is the day you die! Come out!
178
00:25:31,096 --> 00:25:33,269
Commander Hsiao...
179
00:25:33,899 --> 00:25:36,379
Commander Hsiao!
180
00:25:51,116 --> 00:25:54,825
Commander Hsiao...Commander Hsiao...
181
00:26:18,577 --> 00:26:20,386
Sir, we've brought Hsiao Yu-Chao here.
182
00:26:22,080 --> 00:26:23,080
Bring him in!
183
00:26:23,081 --> 00:26:24,059
Yes, sir!
184
00:26:24,983 --> 00:26:26,291
Bring in Hsiao Yu-Chao!
185
00:26:45,904 --> 00:26:47,315
Now kneel before me!
186
00:27:03,288 --> 00:27:05,427
How dare you stay so stubborn
within my presence'?
187
00:27:08,293 --> 00:27:10,364
Do you have any last words to say?
188
00:27:10,595 --> 00:27:15,271
Justice will prevail.
I will await the downfall of you pirates.
189
00:27:15,734 --> 00:27:18,977
You will die without burial grounds
once the resistance arrives.
190
00:27:19,204 --> 00:27:21,844
Nonsense! Take him out for execution!
191
00:27:22,507 --> 00:27:23,542
Kill him!
192
00:27:30,281 --> 00:27:35,321
People have died for a good
cause since the beginning of time.
193
00:27:35,820 --> 00:27:38,699
You filthy pirates!
I reckon you won't survive for long!
194
00:28:58,603 --> 00:29:00,082
Watch carefully, folks!
195
00:29:00,371 --> 00:29:05,081
L, Zhao Tieh-Niu, sell the best and
most indestructable blades in town.
196
00:29:05,210 --> 00:29:07,656
Every piece is made of precious metal.
197
00:29:07,912 --> 00:29:09,983
You won't be able to get it anywhere else!
198
00:29:11,616 --> 00:29:13,118
The iron chain you're holding.
Is it genuine'?
199
00:29:15,153 --> 00:29:19,260
The most important factor in
this business is reliability.
200
00:29:19,758 --> 00:29:23,638
If you have any doubts,
you should test it out with your fork.
201
00:29:23,728 --> 00:29:26,402
Fine! Then I shall purchase it
if you can prove your words.
202
00:29:33,838 --> 00:29:35,977
Now look at this, everybody!
This is a fork!
203
00:29:36,541 --> 00:29:39,852
This is a genuine fork.
204
00:29:40,078 --> 00:29:41,455
Now watch carefully!
205
00:29:44,482 --> 00:29:45,517
MY apologies.
206
00:29:45,683 --> 00:29:46,753
It's a fine blade.
207
00:29:47,285 --> 00:29:48,320
How much will it cost? I'll buy one!
208
00:29:48,653 --> 00:29:50,291
It's not very expensive. Only 5 taels each.
209
00:29:52,390 --> 00:29:54,131
I want one as well!
- Hold it!
210
00:29:59,330 --> 00:30:01,207
What can I do for you, sir?
211
00:30:02,066 --> 00:30:03,409
Who allowed you to do business here?
212
00:30:05,570 --> 00:30:08,813
Since when did I need permission
to do business here?
213
00:30:09,107 --> 00:30:11,917
Everyone knows me in the northern
region of this area.
214
00:30:13,011 --> 00:30:16,083
You're selling blades in my territory without
my consent. How dare you talk back at me'?
215
00:30:16,581 --> 00:30:19,562
Then, I guess I'll have to accept your challenge.
What gives you the right to superiority over others?
216
00:30:19,684 --> 00:30:21,186
Men, get him out of the city for me!
217
00:30:39,737 --> 00:30:41,910
That's a cowardly act!
Using the blade for a sneak attack at me!
218
00:30:57,422 --> 00:31:00,198
There is no need to haggle over
a measly peasant, fellow brethren.
219
00:31:00,992 --> 00:31:02,938
Please spare his life for my sake.
220
00:31:04,662 --> 00:31:08,974
Get out of here!
Consider it as a gift to you!
221
00:31:11,002 --> 00:31:12,037
My name is Hsiao Feng.
222
00:31:12,270 --> 00:31:16,013
You've fought magnificently with the
blade, brethren. May I ask for your name?
223
00:31:16,474 --> 00:31:18,385
The name's Zhao Tieh-Niu.
You may address me as the "Iron Bull".
224
00:31:18,843 --> 00:31:20,083
What opinion shall you offer
to me, Brethren Hsiao?
225
00:31:20,712 --> 00:31:22,055
Your swordsmanship is outstanding.
226
00:31:22,480 --> 00:31:25,586
Negligence of talent is what
I fear most in this business.
227
00:31:26,651 --> 00:31:29,962
I have a favor to ask of you. I'd like
to ask for your thoughts on this matter.
228
00:31:30,722 --> 00:31:31,757
Do tell.
229
00:31:33,157 --> 00:31:36,229
We've been invaded by pirates
and life has not been easy.
230
00:31:37,061 --> 00:31:39,405
I'm requesting for assistance
on behalf of the villagers from
231
00:31:39,998 --> 00:31:42,672
the Beach of the War Gods to defend
themselves from the Japanese pirates.
232
00:31:43,301 --> 00:31:45,338
I'd like to ask for your help.
233
00:31:46,604 --> 00:31:49,642
Killing Japanese pirates?
You should've said that earlier! Let's go!
234
00:31:50,475 --> 00:31:53,456
Good, I also need to seek another patriot.
Let's go together!
235
00:31:53,945 --> 00:31:56,221
We should eat in a restaurant
before we head off.
236
00:32:24,742 --> 00:32:25,777
It's them.
237
00:32:26,911 --> 00:32:29,983
Sir Ling, come in please!
238
00:32:30,682 --> 00:32:31,786
Go to hell!
239
00:32:34,085 --> 00:32:36,361
Chang Long! Zhao Hu! Get them!
240
00:32:36,387 --> 00:32:37,287
Yes, sir!
241
00:32:37,288 --> 00:32:38,130
Wait!
242
00:32:39,290 --> 00:32:41,736
Pay for my damaged clothing!
243
00:32:42,961 --> 00:32:48,741
Be good and give me three kowtows.
Then I will forgive you.
244
00:32:49,233 --> 00:32:51,679
Who do you think you are?
How dare you stand in my way?
245
00:32:57,675 --> 00:33:02,146
I'll repeat this once more.
Pay for my damaged clothing.
246
00:33:03,081 --> 00:33:06,858
Kneel before me and I shall forgive you.
247
00:33:07,185 --> 00:33:08,960
Bullocks! I'll make you
taste my cold blade!
248
00:33:09,387 --> 00:33:11,993
Get him!
249
00:33:42,720 --> 00:33:46,167
Thanks for the help, you two!
250
00:33:47,125 --> 00:33:48,934
I fought in my own defense.
There is no need for gratitude.
251
00:33:49,560 --> 00:33:51,938
I'm Hsiao Feng. This is Zhao Tieh-Niu.
252
00:33:52,797 --> 00:33:54,674
I have a request for you.
253
00:33:55,700 --> 00:33:56,600
Do tell.
254
00:33:56,601 --> 00:33:58,911
We're going to the Beach of the V\/ar Gods to fight
the Japanese. V\/e'd like to request for your help.
255
00:33:59,303 --> 00:34:00,338
Killing the Japanese pirates?
256
00:34:12,750 --> 00:34:14,161
How much is your monetary reward?
257
00:34:14,952 --> 00:34:15,987
Monetary reward?
258
00:34:24,262 --> 00:34:26,435
We're fighting to defend our country and
259
00:34:27,231 --> 00:34:31,441
to help villagers in need.
There is no money involved.
260
00:34:34,939 --> 00:34:39,547
My name is Leng Ping.
I never do anything without rewards.
261
00:34:40,211 --> 00:34:42,851
The police are on their way. Excuse me.
262
00:34:49,487 --> 00:34:53,094
Let's seek Hung Zhong the lightning fist!
263
00:34:53,324 --> 00:34:55,497
We must leave this place immediately.
264
00:35:05,203 --> 00:35:06,648
What do you want, Hung?
265
00:35:06,704 --> 00:35:07,704
The spearman.
266
00:35:07,705 --> 00:35:11,551
Your spoiled men have repeatedly offended
me. I've been tolerating again and again.
267
00:35:11,576 --> 00:35:14,113
Now they've hurt two of my men.
What do you have to say for yourself?
268
00:35:14,278 --> 00:35:16,417
You never restrain your men well.
269
00:35:16,447 --> 00:35:19,690
And now that trouble has come about,
you try to reason irrationally!
270
00:35:19,717 --> 00:35:22,288
Nonsense! The Lightning Manor
is not to be provoked with.
271
00:35:22,320 --> 00:35:24,664
Today, we shall fight to see who is better.
272
00:36:18,109 --> 00:36:19,144
Stop it!
273
00:36:21,946 --> 00:36:23,016
Brethren Hsiao!
274
00:36:28,486 --> 00:36:30,397
You came at the right time!
Please come in judgment of our dispute!
275
00:36:30,721 --> 00:36:31,756
Brother Hung.
276
00:36:33,324 --> 00:36:35,361
I'm Hsiao Feng. This is Zhao the Iron Bull.
277
00:36:36,694 --> 00:36:39,106
I presume you must be Spearman Li.
278
00:36:39,630 --> 00:36:40,665
My compliments.
279
00:36:41,332 --> 00:36:43,403
Both of you are magnificent fighters.
280
00:36:46,070 --> 00:36:48,710
The Japanese have invaded our
country and brought harm to civilians.
281
00:36:49,774 --> 00:36:53,551
It's a great opportunity for us to save
civilians and do something for the country.
282
00:36:54,145 --> 00:36:56,455
Cast your past grievances away
and befriend yourselves!
283
00:36:56,914 --> 00:37:00,452
What's the use in battling each other?
We can unite and fight the Japanese pirates.
284
00:37:04,021 --> 00:37:07,662
Brethren Hsiao has a point.
I shall take your word for it.
285
00:37:07,925 --> 00:37:10,064
Master Hung is truly an honorable man.
286
00:37:10,494 --> 00:37:12,496
If Brethren Hsiao has any orders,
I shall obey it.
287
00:37:13,731 --> 00:37:15,711
You two are truly honorable.
288
00:37:16,167 --> 00:37:17,202
We should waste no time.
289
00:37:17,802 --> 00:37:20,874
You should order your men to follow
our way to the Beach of the War Gods.
290
00:37:21,272 --> 00:37:23,479
We will take off immediately.
- Yes, sir!
291
00:37:36,320 --> 00:37:37,526
Fellow friends and villagers.
292
00:37:37,989 --> 00:37:42,768
According to information gathered from survivors, the Japanese
pirates have won several battles in the northern region.
293
00:37:43,060 --> 00:37:45,438
They are marching towards Fushan.
294
00:37:45,696 --> 00:37:49,143
If my calculations are correct,
the pirates in Hanzhou will join forces with
295
00:37:49,433 --> 00:37:50,639
their fellow men in the eastern villages on
296
00:37:51,269 --> 00:37:55,911
the day they attack Songjiang.
297
00:37:56,374 --> 00:38:01,084
Luckily, we have now gathered enough men. We
will fight to the end despite the outcome.
298
00:38:02,079 --> 00:38:04,116
We shall block their way
to the eastern region.
299
00:38:05,383 --> 00:38:06,418
Well said, Brethren Hsiao!
300
00:38:06,584 --> 00:38:08,996
We must try our best to
intercept the Japanese pirates.
301
00:38:09,320 --> 00:38:11,027
No matter what happens,
we can't let them go to the eastern region.
302
00:38:12,323 --> 00:38:14,997
I'm glad we've all established
our determination.
303
00:38:15,826 --> 00:38:20,332
It is time that we show our loyalty
to the country.
304
00:38:20,731 --> 00:38:23,405
Master Hsiao, shall we attack them
on the beach?
305
00:38:23,768 --> 00:38:25,509
Or shall we wait until they arrive in town'?
306
00:38:26,637 --> 00:38:28,207
Well...
307
00:38:30,341 --> 00:38:31,513
Let's take both options into consideration.
308
00:38:32,109 --> 00:38:35,647
I'll make a survey of the beach before
making any further decisions.
309
00:38:38,049 --> 00:38:39,187
Brethren Hsiao has a good point.
310
00:38:56,934 --> 00:38:58,106
So it's you, Brethren Leng!
311
00:38:58,436 --> 00:38:59,402
Damn it!
312
00:38:59,403 --> 00:39:02,509
You've entered here in stealth, Leng.
What's the meaning of this?
313
00:39:04,975 --> 00:39:09,788
I've gone to Hanzhou and
have brought news for you.
314
00:39:10,014 --> 00:39:11,391
No, thanks! Who needs your help anyway?
315
00:39:13,751 --> 00:39:16,095
If you don't need it, then consider me nosy.
316
00:39:16,921 --> 00:39:17,956
Wait!
317
00:39:18,522 --> 00:39:22,197
Brethren Leng, since you're here,
why leave on such short notice?
318
00:39:24,595 --> 00:39:27,701
Brother Hsiao, the only
thing in his mind is money.
319
00:39:27,865 --> 00:39:28,900
Let him leave!
320
00:39:30,101 --> 00:39:32,809
Brethren Leng,
Zhao Tieh-Niu is a little blunt.
321
00:39:33,237 --> 00:39:37,617
But you've meant to help. I'm sure you
won't mind. Please feel free to tell me.
322
00:39:46,117 --> 00:39:49,690
The Japanese pirates are ready
with supplies in Hanzhou.
323
00:39:50,588 --> 00:39:53,296
They will make their move to
the east in approximately 7 days.
324
00:39:54,225 --> 00:39:55,260
So soon?
325
00:39:59,663 --> 00:40:00,767
Seven days.
326
00:40:05,302 --> 00:40:07,441
Thanks for the news, Brethren Leng.
327
00:40:08,372 --> 00:40:12,047
There's sufficient amount of
time for us to be ready in 7 days.
328
00:40:13,110 --> 00:40:17,320
Brethren Leng, did you come here to give us information
or do you plan to stay with us and fight the Japanese?
329
00:40:19,617 --> 00:40:23,224
I'm afraid that I might
not be welcomed here.
330
00:40:24,422 --> 00:40:25,662
No need to be so modest, Brethren Leng.
331
00:40:26,424 --> 00:40:30,065
To defeat the Japanese pirates
for the sake of the people!
332
00:40:31,028 --> 00:40:33,531
However, we don't have
any money to pay you in return.
333
00:40:34,465 --> 00:40:36,604
I was born Chinese and I shall die Chinese.
334
00:40:38,969 --> 00:40:41,950
Just for the sake of using
the Japanese as shooting practice,
335
00:40:43,240 --> 00:40:44,742
I shall do it free of charge!
336
00:40:45,176 --> 00:40:47,122
Good! Then, we have a deal!
337
00:40:47,778 --> 00:40:50,725
Please stand here, Brethren Leng.
I will give orders to others immediately.
338
00:41:02,726 --> 00:41:05,866
Staring tomorrow, Brethren Zhao and Hung will
train some of our men along with the disciples of
339
00:41:06,163 --> 00:41:08,302
the Lightning Manor for their
combat skills with swords.
340
00:41:08,599 --> 00:41:09,599
Yes, sir!
341
00:41:09,600 --> 00:41:13,980
Master Li shall train with the
remaining men from his school.
342
00:41:14,305 --> 00:41:15,340
Yes, sir!
343
00:41:16,440 --> 00:41:18,477
Uncle Li, and Lin are
familiar with the terrains.
344
00:41:18,742 --> 00:41:20,312
They will conduct an observatory
survey with me tomorrow morning.
345
00:41:20,845 --> 00:41:21,880
Yes, sir!
346
00:41:22,847 --> 00:41:27,626
Brethren Leng is reserved for some other
purposes. He is not needed for the time being.
347
00:41:29,954 --> 00:41:32,059
Tomorrow, we will proceed as planned.
348
00:41:32,556 --> 00:41:34,934
It's getting late. We should get some rest.
349
00:41:51,342 --> 00:41:52,878
Look, Master Hsiao!
350
00:41:59,083 --> 00:42:03,862
This beach extends from sea to shore.
Its length is far beyond reach.
351
00:42:04,355 --> 00:42:08,132
It'll be an easy way for those
pirates to enter the country.
352
00:42:08,425 --> 00:42:11,167
There's no part of the terrain to use
in our advantage since it's so levelled.
353
00:42:11,662 --> 00:42:15,303
This beach has been liable to enemy
attacks since the beginning of time.
354
00:42:15,633 --> 00:42:19,206
Fine, we'll have men fortify the beach
with ditches in the sand.
355
00:42:19,770 --> 00:42:22,273
Our enemy will become somewhat
hindered upon arrival.
356
00:42:22,940 --> 00:42:24,578
Then we'll exterminate them in town.
357
00:42:25,376 --> 00:42:29,916
However, we should have some men patrolling around
the beach perimeters for the sake of safety.
358
00:42:30,915 --> 00:42:33,828
They can send an alarm upon
detecting any intruders.
359
00:42:36,921 --> 00:42:38,093
Thrust!
- Kill!
360
00:42:38,389 --> 00:42:39,424
Right swing!
361
00:42:40,357 --> 00:42:41,392
Left swing!
362
00:42:42,393 --> 00:42:43,428
Guard!
363
00:42:44,695 --> 00:42:46,106
Thrust!
364
00:42:46,397 --> 00:42:47,432
Right swing!
365
00:42:48,232 --> 00:42:49,267
Left swing!
366
00:42:49,900 --> 00:42:50,970
Thrust!
367
00:42:51,769 --> 00:42:52,804
Right swing!
368
00:42:53,437 --> 00:42:54,711
Left swing!
369
00:42:54,972 --> 00:42:56,110
Guard!
370
00:42:56,874 --> 00:42:57,978
Thrust!
371
00:42:58,742 --> 00:42:59,914
Right swing!
372
00:43:00,377 --> 00:43:01,720
Left swing!
373
00:43:01,946 --> 00:43:02,981
Guard!
374
00:43:03,614 --> 00:43:04,649
Thrust!
375
00:43:07,151 --> 00:43:08,960
Well done! Let's practice again!
376
00:43:45,155 --> 00:43:46,259
Turn right!
377
00:43:47,891 --> 00:43:48,926
Follow me.
378
00:44:32,603 --> 00:44:33,569
The Japanese are coming!
379
00:44:33,570 --> 00:44:34,605
Hurry up and sound the alarm!
380
00:44:57,461 --> 00:44:58,769
Reporting to Master Hsiao!
The enemy are coming!
381
00:44:59,396 --> 00:45:00,396
How many of them?
382
00:45:00,397 --> 00:45:01,432
It appears there is only one person.
383
00:45:01,832 --> 00:45:03,607
Only one person? Check again!
Yes, sir!
384
00:45:10,607 --> 00:45:11,642
That's strange.
385
00:45:32,296 --> 00:45:33,866
An arrowed notice? Let's go!
386
00:45:43,240 --> 00:45:47,950
To all the villagers in the Li county. In 3
days before dawn upon receiving this message,
387
00:45:48,645 --> 00:45:50,750
you will place 20,000 taels
of silver on the beach.
388
00:45:51,148 --> 00:45:55,995
And submit the one who killed the messenger
in order to prevent any miscommunication.
389
00:45:56,687 --> 00:45:58,758
The entire town will be in complete
chaos if the request is unfulfilled.
390
00:45:59,890 --> 00:46:02,996
The Allied Forces of the Northern Marines,
Shinobu Hashimoto.
391
00:46:12,336 --> 00:46:14,213
Shinobu Hashimoto?
392
00:46:16,140 --> 00:46:21,112
So it was him! No wonder Hanzhou
came to its downfall so quickly!
393
00:46:22,146 --> 00:46:25,150
What do you know about him, Brethren Hsiao?
394
00:46:28,118 --> 00:46:33,693
This man was once known as the
top swordsman of his clan in Japan.
395
00:46:34,591 --> 00:46:36,628
As long as he has a sword in hand,
he was practically invincible.
396
00:46:37,194 --> 00:46:41,040
I have also heard of him before.
I believe he disappeared not long after.
397
00:46:44,101 --> 00:46:46,047
It seemed there was no news
of him for over 10 years.
398
00:46:47,237 --> 00:46:50,775
I'd never imagine that he would enter
our country and become a pirate.
399
00:46:50,908 --> 00:46:52,717
Who cares about his clan'?
400
00:46:53,110 --> 00:46:55,681
I'd like him to get a taste of my blade!
401
00:46:57,214 --> 00:47:00,058
This is very tough, Iron Bull!
402
00:47:00,784 --> 00:47:02,388
Do not underestimate him.
403
00:47:03,487 --> 00:47:06,661
Brethren Hsiao is right!
404
00:47:07,124 --> 00:47:08,899
He must be extremely skilled.
405
00:47:09,626 --> 00:47:13,904
Otherwise, the Japanese pirates wouldn't have
assigned him with the duties of gathering supplies.
406
00:47:15,199 --> 00:47:17,236
Three days have elapsed quickly.
407
00:47:19,002 --> 00:47:21,414
I will now show you the plan
to deal with the enemy.
408
00:47:22,039 --> 00:47:23,074
Sit down, everyone!
409
00:47:27,711 --> 00:47:30,214
We'll have the beach prepared
by tomorrow morning.
410
00:48:45,989 --> 00:48:48,435
Damn it, it's already late!
Why aren't they here yet?
411
00:48:48,792 --> 00:48:49,896
This is boring me!
412
00:48:50,928 --> 00:48:54,307
You won't survive by dawn if
King Yama wants you dead by 5.
413
00:48:55,198 --> 00:48:57,872
They'll come on time. What's the rush?
414
00:48:57,935 --> 00:48:59,937
So money-hungry. What did you mean by that?
415
00:49:00,437 --> 00:49:04,385
The time will arrive soon, Iron Bull.
Don't waste your energy and be ready.
416
00:49:10,781 --> 00:49:13,955
We'll be sacrificed if we
don't succeed this time.
417
00:49:15,185 --> 00:49:17,028
If we do succeed in our retalliation,
418
00:49:18,622 --> 00:49:21,535
it means we've successfully stopped them from gathering
their food and supply on their way to Songjiang.
419
00:49:22,125 --> 00:49:23,798
It also means that their overall
strength has been weakened.
420
00:49:25,896 --> 00:49:29,503
We'll kill as many pirates as we
can until General Chi's army arrives.
421
00:49:29,533 --> 00:49:32,343
It won't be long until
we reach a complete victory.
422
00:49:32,903 --> 00:49:36,874
Brethren Hsiao is right. No matter what
happens, we must kill them all on the beach.
423
00:50:33,063 --> 00:50:34,508
The Japanese pirates are coming!
424
00:50:39,169 --> 00:50:41,342
Proceed as planned, everyone!
I will report to Master Hsiao.
425
00:50:41,438 --> 00:50:42,508
Retreat to the village once
the fire has been set.
426
00:50:42,606 --> 00:50:43,641
Yes, sir!
427
00:51:32,689 --> 00:51:35,260
It appears that they've
set a fire for an alarm, sir.
428
00:51:46,803 --> 00:51:47,838
Master Hsiao!
429
00:51:47,871 --> 00:51:48,771
How is it?
430
00:51:48,772 --> 00:51:49,672
They're here.
431
00:51:49,673 --> 00:51:50,539
How many of them?
432
00:51:50,540 --> 00:51:52,019
I couldn't see in the dark
but there were many.
433
00:51:53,210 --> 00:51:58,216
Good! Sound the gong!
We'll be on our way!
434
00:51:58,482 --> 00:51:59,448
Yes, sir!
435
00:51:59,449 --> 00:52:01,690
The Japanese pirates are coming!
436
00:52:04,254 --> 00:52:06,530
The Japanese pirates are coming!
437
00:52:08,058 --> 00:52:13,531
They're coming! They're coming!
438
00:52:37,320 --> 00:52:40,324
Sir, they've placed a man on the beach.
Look!
439
00:52:52,402 --> 00:52:58,318
I seemed to have heard the sound of a gong.
I'm afraid it might be a trick.
440
00:52:59,976 --> 00:53:03,446
I'm sure that the man on
the beach is also a fake.
441
00:53:04,581 --> 00:53:09,087
Nagato, test it out and shoot him for me!
442
00:53:22,899 --> 00:53:26,039
Sir, there was no response from
that man after he was shot.
443
00:53:27,804 --> 00:53:30,011
As I've said, it's a fake.
444
00:53:31,408 --> 00:53:34,412
If my guesses are correct, they may
have concealed themselves in ambush.
445
00:53:37,514 --> 00:53:38,549
Sound the trumpet!
446
00:54:03,139 --> 00:54:04,550
Sound the war drums!
447
00:54:05,508 --> 00:54:06,543
War drums!
448
00:54:46,283 --> 00:54:49,093
Split in three files for attack!
449
00:55:13,176 --> 00:55:14,211
Now spread out!
450
00:55:27,390 --> 00:55:28,425
Damn it!
451
00:55:46,543 --> 00:55:49,046
It's shrapnel! Damn it!
452
00:55:52,882 --> 00:55:55,488
There are landmines on the right!
Be careful!
453
00:56:24,414 --> 00:56:27,224
It's a trick! Make a detour!
454
00:56:56,646 --> 00:56:59,957
Help! I've stepped onto a trap!
455
00:57:02,118 --> 00:57:03,927
It's right under my right leg!
456
00:57:04,287 --> 00:57:06,358
Don't move. Just crouch down slowly.
457
00:57:18,601 --> 00:57:22,276
Damn it! Look at me, you fool!
458
00:58:03,913 --> 00:58:07,019
Sir, we've been trapped by
landmines and ditches.
459
00:58:07,083 --> 00:58:08,221
Over dozens of us have been
either killed or injured.
460
00:58:11,221 --> 00:58:13,098
The Chinese are sneaky.
461
00:58:14,123 --> 00:58:18,003
They've set traps in
the dark and we fell for it.
462
00:58:19,062 --> 00:58:25,013
We shall make no movement now.
We'll strike at dawn.
463
00:58:25,668 --> 00:58:27,978
I'll give support at the back.
464
00:59:03,406 --> 00:59:04,578
March forward and kill!
465
00:59:15,685 --> 00:59:16,720
We'll split separate ways!
466
00:59:23,726 --> 00:59:24,760
Get the boiling oil!
467
00:59:24,761 --> 00:59:25,762
Yes, sir!
468
00:59:46,049 --> 00:59:47,995
Step forward in a circular file!
469
01:00:14,711 --> 01:00:16,952
Burn those bastards with the boiling oil!
470
01:00:17,680 --> 01:00:18,715
Down!
471
01:00:32,462 --> 01:00:33,497
Charge!
472
01:00:36,733 --> 01:00:38,303
Let's g0!
473
01:00:43,272 --> 01:00:46,446
Those damned Chinese are sneaky! Search now!
474
01:01:05,028 --> 01:01:06,063
Look!
475
01:03:30,173 --> 01:03:35,282
Damn you, Japanese bandits!
476
01:06:44,867 --> 01:06:46,278
Not a single person in the street.
Only a coffin here.
477
01:06:47,703 --> 01:06:50,582
The Chinese are sneaky.
Do not fall for their trap!
478
01:06:51,273 --> 01:06:53,480
Head sideways and don't touch the coffin!
479
01:07:36,986 --> 01:07:39,796
Brothers, let's kill the Japanese!
480
01:09:52,755 --> 01:09:54,393
I'll deal with you!
481
01:10:36,465 --> 01:10:37,773
Retreat!
482
01:11:14,637 --> 01:11:15,672
The flag!
483
01:11:21,543 --> 01:11:22,578
The fast-killing blade!
484
01:11:37,426 --> 01:11:38,461
The God-sent soldiers!
485
01:11:38,794 --> 01:11:41,240
What god-sent soldiers?
It's the killing strategy!
486
01:12:16,765 --> 01:12:17,800
Charge!
487
01:13:04,012 --> 01:13:09,985
Kill...
488
01:17:38,220 --> 01:17:40,962
Master Hsiao, Li Guang has been sacrificed
in battle and East Street is in danger.
489
01:17:41,289 --> 01:17:43,701
Well, you can head there first.
I'll be on my way. Yes, sir!
490
01:17:48,196 --> 01:17:50,642
Iron Bull, it's me!
Li Guang was killed in battle.
491
01:17:50,666 --> 01:17:53,875
I'll take a few shieldsman with me to
East Street. You can stay on guard here.
492
01:17:53,902 --> 01:17:54,937
Fine.
493
01:23:38,613 --> 01:23:41,093
Leng Ping!
494
01:23:41,583 --> 01:23:45,030
Leng Ping...Leng Ping...
495
01:23:46,221 --> 01:23:51,728
Leng Ping...Leng Ping...
496
01:23:52,827 --> 01:23:57,003
Ling Ping...Leng Ping...
497
01:24:50,785 --> 01:24:56,565
I surrender! Please spare my life!
498
01:24:57,859 --> 01:25:03,537
Please spare my life, sir! I surrender!
499
01:25:04,265 --> 01:25:07,144
Spare my life, sir! I surrender!
500
01:25:54,616 --> 01:25:55,993
Let's g0!
501
01:26:13,801 --> 01:26:16,509
Leng Ping and Hung Zhong
were killed in battle.
502
01:26:18,773 --> 01:26:20,446
This blood debt of the Japanese
503
01:26:21,142 --> 01:26:23,383
must be repaid tenfold!
504
01:26:43,631 --> 01:26:45,872
You are all people of the Ming Dynasty.
505
01:26:47,402 --> 01:26:52,408
Today, you have given your lives for the
retalliation of the Japanese.
506
01:26:53,441 --> 01:26:56,320
And for that cause,
507
01:26:56,911 --> 01:27:00,552
you shall forever be remembered
by your descendants.
508
01:27:02,617 --> 01:27:04,119
Rest in peace!
509
01:27:10,158 --> 01:27:13,662
Those sons of bitches!
They've hid themselves in the windmill!
510
01:27:14,362 --> 01:27:16,137
Let everyone take a rest here.
511
01:27:16,898 --> 01:27:20,311
By nightfall, we shall fight to the death.
512
01:27:20,735 --> 01:27:21,770
Yes, sir!
513
01:28:10,718 --> 01:28:13,995
You sure have the audacity
to oppose with me.
514
01:28:15,123 --> 01:28:19,196
You sons of bitches!
You've invaded our country,
515
01:28:19,627 --> 01:28:22,665
killed and looted everywhere.
516
01:28:24,132 --> 01:28:26,043
To fight for the country
is our responsibility!
517
01:28:27,168 --> 01:28:30,308
How dare you stir from right to wrong and
claim that I'm opposing you!
518
01:28:32,473 --> 01:28:37,946
You're a foolish peasant indeed. I have no
need to waste my time arguing with you.
519
01:28:38,479 --> 01:28:43,656
If you defeat me,
I shall immediately withdraw my army.
520
01:28:44,185 --> 01:28:47,826
Withdraw? Then God be with me!
521
01:28:48,723 --> 01:28:54,503
Today, this beach of the war gods
shall become your burial grounds!
522
01:28:55,063 --> 01:28:59,808
The two blades I carry have
killed more than a thousand men.
523
01:29:00,535 --> 01:29:05,109
I'll see to it that one of
us dies on this beach.
524
01:30:46,741 --> 01:30:49,915
I'll let you get a taste of
the Japanese katana!
525
01:31:39,861 --> 01:31:40,896
The trump card!
526
01:31:42,096 --> 01:31:43,131
Grab hold of it!
527
01:35:55,449 --> 01:35:59,693
Brothers, let none of these bastards
get away with this! Kill them all!
528
01:35:59,720 --> 01:36:05,227
Kill!
43725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.