Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,840 --> 00:00:07,220
Em chắc chắn là
có thể làm được không?
2
00:00:07,370 --> 00:00:09,600
Tất nhiên! Không được
thì em đâu có đồng ý.
3
00:00:09,750 --> 00:00:10,890
Như ăn bánh!
4
00:00:11,040 --> 00:00:14,480
Nói đến bánh, em có
vài chuyện nhỏ cần để ý đây.
5
00:00:15,140 --> 00:00:17,620
Phải, chẳng hạn để mắt
đến một ngôi nhà đầy thú vật.
6
00:00:18,910 --> 00:00:21,870
À phải. Đó chính xác
là những gì em đã nói.
7
00:00:22,010 --> 00:00:25,450
Thư giãn nào! Tới làm chuyện
chào đón gì đó ở Đế quốc Crystal đi.
8
00:00:25,600 --> 00:00:27,120
Spike đã có mọi
thứ trong tầm kiểm soát.
9
00:00:35,010 --> 00:00:37,970
Nhanh lên, Twilight!
Ta không thể trễ chuyến tàu này!
10
00:00:38,110 --> 00:00:39,110
Vé.
11
00:00:39,550 --> 00:00:41,470
Ôi, chuyến này sẽ thú vị lắm đây.
12
00:00:41,610 --> 00:00:45,010
Công chúa Cadance bảo Người chưa bao
giờ thấy các pony Pha lê hào hứng thế.
13
00:00:45,590 --> 00:00:49,460
Tất nhiên hào hứng rồi.
Họ có thể đăng cai Thế vận Hội Equestria mà!
14
00:00:49,610 --> 00:00:53,040
Đó là sự kiện thể thao
lớn nhất toàn Equestria.
15
00:00:53,190 --> 00:00:55,890
Không phải có năm Cloudsdale
từng đăng cai Thế vận hội Equestria sao?
16
00:00:56,040 --> 00:00:59,800
Không. Có năm Cloudsdale
từng có thể được đăng cai.
17
00:00:59,950 --> 00:01:03,060
Tui sẽ không bao giờ quên
thời khắc tụi tui nhận tin xấu.
18
00:01:05,670 --> 00:01:09,040
Thế vận hội Equestria thuộc về...
19
00:01:09,190 --> 00:01:12,250
thành phố Fillydelphia.
20
00:01:12,410 --> 00:01:15,840
KHÔÔÔÔÔÔNG!
21
00:01:17,950 --> 00:01:21,510
Các pony Pha lê đã mất một ngàn năm
vì một cái lời nguyền ma vương.
22
00:01:21,660 --> 00:01:23,040
Họ đã có đủ tin xấu rồi.
23
00:01:23,190 --> 00:01:26,760
Không lý nào ta lại để họ trải
nghiệm nỗi đau vuột mất Thế vận hội.
24
00:01:26,910 --> 00:01:27,940
Chính xác.
25
00:01:28,090 --> 00:01:29,860
Công chúa Cadance
đã tin tưởng chúng ta...
26
00:01:30,010 --> 00:01:31,940
làm bổn phận thuyết phục
thanh tra Thế vận hội...
27
00:01:32,090 --> 00:01:33,490
lựa chọn Đế quốc Crystal.
28
00:01:33,640 --> 00:01:36,560
Và ta sẽ không để chị
ấy thất vọng, đúng không?
29
00:01:37,150 --> 00:01:41,000
KHÔÔÔÔÔÔNG!
30
00:01:41,610 --> 00:01:44,760
Sao? Tớ chỉ trả lời câu
hỏi của Twilight thôi mà.
31
00:01:47,030 --> 00:01:52,710
♪ Be Póny Của Tối, Bè Pony Của Tồi...
À A A Á A ~ ♪
32
00:01:52,710 --> 00:01:54,860
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
33
00:01:54,980 --> 00:01:57,040
♪ Tôi Luôn Suy Tư Tình Bạn Là Cái Chi Chi ♪
34
00:01:57,040 --> 00:01:58,750
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
35
00:01:58,750 --> 00:02:01,070
♪ Đến Khi Bạn Cùng Chia Sẻ Phép Màu Với Tôi ♪
36
00:02:01,360 --> 00:02:03,180
♪ Những Cuộc Phiêu Lưu.
Đầy Niềm Vui ♪
37
00:02:03,180 --> 00:02:05,340
♪ Một Trái Tim Tuyệt Vời.
Thủy Chung Và Mạnh Mẽ ♪
38
00:02:05,440 --> 00:02:07,250
♪ Chia Sẻ Ân Cần.
Thật Sự Dễ Dàng ♪
39
00:02:07,250 --> 00:02:09,280
♪ Và Phép Màu Lấp Đầy Tất Cả ♪
40
00:02:09,380 --> 00:02:11,480
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
41
00:02:11,710 --> 00:02:16,100
♪ Bạn Có Biết Bạn Là
Người Bạn Tuyệt Vời Nhất Không? ♪
42
00:02:16,270 --> 00:02:21,000
Phụ Đề: GrayJeager
Chuyển Ngữ: Furiseto
43
00:02:16,300 --> 00:02:19,100
Bé Pony Của Em: Tình Bạn Là Phép Màu
44
00:02:23,880 --> 00:02:27,680
Bốn, ba, hai, một,
Đế quốc Crystal, đó là nơi đây!
45
00:02:27,830 --> 00:02:31,570
Được rồi các pony, tốt lắm!
Nghe như ta đã sẵn sàng rồi.
46
00:02:35,170 --> 00:02:37,130
Một lần nữa, từ trên xuống.
47
00:02:37,280 --> 00:02:39,210
Ôi làm ơn đi,
tớ nghĩ là hoàn hảo rồi.
48
00:02:39,600 --> 00:02:42,380
Tụi mình đã dợt gần mười hai lần rồi.
49
00:02:42,520 --> 00:02:43,650
Tui nghĩ chúng ta đã rõ.
50
00:02:43,800 --> 00:02:45,240
Chị Cadance bảo
Thanh tra Thế vận hội...
51
00:02:45,390 --> 00:02:47,520
cực kì xoắn xoáy người khác
trong mấy lần viếng thăm.
52
00:02:47,670 --> 00:02:49,470
Sai sót là không có ngoại lệ.
53
00:02:49,620 --> 00:02:51,770
Và lần này ta cần
tập luyện bước chân.
54
00:02:51,920 --> 00:02:53,470
Trên một khoang tàu?
55
00:02:54,090 --> 00:02:56,520
Nghe cô pony rồi đấy!
Nhanh móng lên!
56
00:02:57,280 --> 00:02:59,420
Hai, bốn, sáu, tám...
57
00:03:03,080 --> 00:03:06,770
Tới Đế quốc Crystal rồi, các cô!
Xin cẩn thận xuống tàu!
58
00:03:09,240 --> 00:03:12,830
Có lẽ nên cẩn thận ngay
trong khi ta vẫn còn trên đây luôn.
59
00:03:19,560 --> 00:03:22,380
Đế quốc Crystal trông
còn tráng lệ hơn bao giờ hết!
60
00:03:27,010 --> 00:03:30,680
Chắc họ phải kêu gọi tất cả
pony trong Đế quốc trang hoàng lên!
61
00:03:31,860 --> 00:03:34,770
Lý giải tại sao chúng ta được
nhờ làm công việc ủy ban chào mừng.
62
00:03:35,250 --> 00:03:38,730
Và chắc bởi vì chúng ta
sẽ xuất sắc việc đó!
63
00:03:39,120 --> 00:03:40,920
Công chúa Cadance nói đúng.
64
00:03:41,070 --> 00:03:43,420
Mấy pony này quả thật là háo hức.
65
00:03:43,570 --> 00:03:45,770
Phải, tui nhớ cái cảm giác đó.
66
00:03:46,670 --> 00:03:48,420
Nhưng không nhiều bằng cảm giác...
67
00:03:48,570 --> 00:03:52,160
thất vọng tràn trề xảy đến
khi mọi thứ không như ý muốn.
68
00:03:52,770 --> 00:03:53,800
Ngay đó đó!
69
00:03:53,950 --> 00:03:57,130
Đó là khuôn mặt
tui không muốn thấy.
70
00:04:05,850 --> 00:04:07,260
Ta đến rồi.
71
00:04:07,410 --> 00:04:09,160
Các cô gái của chị đây rồi!
72
00:04:09,470 --> 00:04:12,220
Nắng lên nắng lên
bọ rùa đã tỉnh mộng.
73
00:04:12,370 --> 00:04:15,010
Cùng vỗ móng và
làm một cái lắc hông!
74
00:04:16,080 --> 00:04:18,530
Ôi trời, thật là ngoạn mục.
75
00:04:18,710 --> 00:04:21,720
Làm ơn, các pony, lùi lại!
Tôi cần không khí!
76
00:04:21,870 --> 00:04:23,770
Cứ việc thử qua
những gì các em thích.
77
00:04:23,920 --> 00:04:26,320
Tất cả đều là góp ý cho
ủy ban tiếp khách.
78
00:04:26,920 --> 00:04:29,220
Ở đằng đó là bồn tắm bùn pha lê...
79
00:04:29,370 --> 00:04:32,350
giúp thư giãn cơ thể
và trẻ hóa làn lông.
80
00:04:32,500 --> 00:04:36,340
Chị nhận thấy là có hơi kì
quái khi xà mình xuống bùn,
81
00:04:36,500 --> 00:04:38,740
nhưng nếu các em
thử một lần, chị chắc...
82
00:04:39,170 --> 00:04:40,210
Pinkie, không!
83
00:04:42,470 --> 00:04:45,090
A ~ Thoải mái quá!
84
00:04:45,240 --> 00:04:47,260
Pinkie Pie, nói thật đó.
85
00:04:54,600 --> 00:04:59,560
Cứ tự nhiên, tận hưởng một lúc trong
khi chị hoàn tất kiểu đầu nghi lễ.
86
00:04:59,710 --> 00:05:02,190
Kiểu đầu... nghi lễ?
87
00:05:02,340 --> 00:05:03,990
Khi gặp các vị khách quan trọng,
88
00:05:04,140 --> 00:05:06,370
dệt đính pha lê lên bờm tóc
một cách đặc trưng...
89
00:05:06,520 --> 00:05:09,850
là truyền thống của
người trị vì Đế quốc Crystal.
90
00:05:10,000 --> 00:05:12,870
Thanh tra Thế vận hội là
người biết làm tròn nghĩa vụ.
91
00:05:13,020 --> 00:05:16,490
Cô ta nhất định kì vọng bề ngoài của chị
phản ánh tầm quan trọng của chuyến thăm.
92
00:05:17,720 --> 00:05:18,720
Công chúa.
93
00:05:19,620 --> 00:05:23,570
Nếu thần được nói,
thần có hai tin dành cho Người.
94
00:05:23,720 --> 00:05:26,520
Đầu tiên, chuyên viên làm bờm
của Người bị cúm và không tới được...
95
00:05:26,670 --> 00:05:28,630
vì sợ Người cũng sẽ bị lây.
96
00:05:29,300 --> 00:05:30,940
Chà...
97
00:05:31,090 --> 00:05:32,710
ta hi vọng cô ấy sẽ chóng khỏe.
98
00:05:32,860 --> 00:05:34,820
Còn nhà tạo mẫu nào ở đây biết...
99
00:05:34,970 --> 00:05:37,570
cách làm kiểu đầu nghi lễ
truyền thống không?
100
00:05:42,120 --> 00:05:44,320
Thôi thì... chỉ là chuyện nhỏ.
101
00:05:47,080 --> 00:05:49,710
Người đang ráng tổ chức
Thế vận hội Equestria đấy!
102
00:05:49,860 --> 00:05:52,080
Không có gì là chuyện nhỏ cả!
103
00:05:52,230 --> 00:05:53,410
Rainbow Dash!
104
00:05:53,570 --> 00:05:56,170
Thần nghĩ là thần có thể thử qua.
105
00:05:56,320 --> 00:05:58,850
Ôi Rarity, em sẽ giúp chị sao?
106
00:05:59,000 --> 00:06:00,680
Xung phong được lắm, Rare!
107
00:06:00,830 --> 00:06:04,620
May mắn là chị có tất cả
hướng dẫn chi tiết ngay đây.
108
00:06:08,230 --> 00:06:09,370
Ôi trời.
109
00:06:10,330 --> 00:06:12,090
Em chắc mình đảm đương nổi không?
110
00:06:12,240 --> 00:06:14,720
Được làm đầu tóc
hoàng tộc trong dịp may này...
111
00:06:14,870 --> 00:06:16,780
là cơ hội cả đời thần đấy ạ!
112
00:06:16,930 --> 00:06:18,470
Thần sẽ làm hết sức mình!
113
00:06:18,620 --> 00:06:20,920
Chị thấy chứ? Khỏi bận tâm!
114
00:06:21,070 --> 00:06:24,610
Vả lại, vài tiếng nữa thanh tra
Thế vận hội mới đến.
115
00:06:24,760 --> 00:06:28,670
Thần có chút đỉnh thời gian để
biết chính xác cách làm... việc... này...
116
00:06:28,820 --> 00:06:31,000
Ôi Rarity, thật tuyệt vời!
117
00:06:31,150 --> 00:06:33,500
Chị nói chị còn tin thứ hai
nữa đúng không?
118
00:06:33,650 --> 00:06:35,020
Dạ, phải.
119
00:06:35,170 --> 00:06:39,960
Thanh tra Thế vận hội, cô Harshwhinny,
sẽ tới ngay chuyến... kế tiếp.
120
00:06:41,620 --> 00:06:44,540
Cái gì?! Cô không báo
tụi tui tin đó trước được sao?!
121
00:06:44,690 --> 00:06:46,500
Là chỉ còn 15 phút kể từ lúc này!
122
00:06:50,600 --> 00:06:52,540
Bao lâu trước khi chị
Cadance có thể sẵn sàng?
123
00:06:53,940 --> 00:06:55,790
Tớ chắc là có thể tìm đường tắt.
124
00:06:55,940 --> 00:06:57,990
Chị ấy có thể trở lại lâu dài
ngay khi tụi tớ xong việc không?
125
00:06:58,140 --> 00:06:58,650
Được!
126
00:06:58,930 --> 00:07:00,650
Được rồi, ta sẽ ổn.
127
00:07:01,040 --> 00:07:05,070
Các pony, cứ truy tìm pony
với hành lý có hoa văn hoa nhé.
128
00:07:05,220 --> 00:07:08,070
Dễ như bỏ bánh
flan vô tủ lạnh ấy!
129
00:07:08,220 --> 00:07:10,740
Ta sẽ đưa thanh tra
Thế vận hội về lâu đài...
130
00:07:10,890 --> 00:07:13,550
tiến hành màn chào mừng
hỏi-thăm-làm-quen và rồi...
131
00:07:13,710 --> 00:07:16,570
Lấy bánh ra để nó rã đông trước
khi ăn bằng không sẽ gãy răng?
132
00:07:16,860 --> 00:07:18,520
Coi như chưa nghe thấy.
133
00:07:18,670 --> 00:07:21,950
Ta cần nhớ rằng việc
thanh tra Thế vận hội đến sớm...
134
00:07:22,100 --> 00:07:24,820
có thể là một phần
kế hoạch đánh đòn tâm lý.
135
00:07:24,970 --> 00:07:25,820
Ý cậu là sao?
136
00:07:25,970 --> 00:07:29,040
Cậu tự hỏi cậu ấy. Bà ta có
tiếng là bắt chẹt chủ thớt bất chợt...
137
00:07:29,190 --> 00:07:31,520
để xem ta có thể gánh
được áp lực lớn lao...
138
00:07:31,670 --> 00:07:33,770
đi cùng với việc chủ trì
Thế vận hội Equestria hay không!
139
00:07:34,080 --> 00:07:36,600
Ôi không...
Ta sẽ hỏng mất...
140
00:07:36,750 --> 00:07:41,110
Sẽ không nếu ta luôn trước một bước và
đừng rơi vô mấy trò đấu trí của bả.
141
00:07:41,260 --> 00:07:42,820
Bất kì cái gì bả quăng tới...
142
00:07:42,970 --> 00:07:45,870
ta chỉ cần nhớ bả đang kiểm
tra chúng ta và thuận theo đó.
143
00:07:56,000 --> 00:07:57,880
Thứ lỗi, thưa chị?
144
00:07:59,220 --> 00:08:00,550
Vâng, chuyện gì nào?
145
00:08:01,000 --> 00:08:03,050
- Ôi không!
- Bình tĩnh.
146
00:08:03,210 --> 00:08:05,150
Em biết là chị không
phải ngóng chờ tụi em...
147
00:08:05,300 --> 00:08:08,760
nhưng chúng em ở đây để đích thân
chào mừng chị đến Đế quốc Crystal.
148
00:08:10,850 --> 00:08:13,270
Cả đám mấy em đến chỉ để đón tôi?
149
00:08:14,050 --> 00:08:16,840
Ờm... thì, ùm... đúng!
150
00:08:16,990 --> 00:08:21,010
Chà, tía bố ơi thiệt là bất ngờ đó nha!
151
00:08:21,160 --> 00:08:22,620
Cả nhà không cần phải thế đâu.
152
00:08:22,770 --> 00:08:25,440
Chao, tôi khó mà lường
trước chuyện lại như thế này.
153
00:08:26,210 --> 00:08:28,790
Công chúa sẽ không cân
nhắc thêm quyết định nào khác.
154
00:08:28,940 --> 00:08:31,610
Công chúa? Công chúa Cadance?
155
00:08:31,760 --> 00:08:32,620
Còn ai nữa!
156
00:08:33,090 --> 00:08:38,230
Chao, buộc tôi lên và thảy tôi xuống nào,
việc này càng ngày càng hay ho!
157
00:08:38,370 --> 00:08:41,500
- Chúng em có thể phụ hành lý không?
- Nếu mấy em không phiền!
158
00:08:41,650 --> 00:08:43,680
Ú! Em thích hoa văn hoa lá lắm!
159
00:08:44,730 --> 00:08:45,570
Xin lỗi.
160
00:08:48,020 --> 00:08:49,660
Trạm dừng đầu tiên là lâu đài,
161
00:08:49,810 --> 00:08:53,560
nơi tụi em có kế hoạch
chào đón tưng bừng cho chị đấy!
162
00:08:53,710 --> 00:08:56,360
Tòa lâu đài? Em đùa tôi hả?
163
00:08:56,520 --> 00:08:58,420
Bố mẹ chồng nó ơi!
164
00:08:58,570 --> 00:09:00,460
Thấy không?
Ta chỉ cần thuận theo đó...
165
00:09:00,610 --> 00:09:03,540
tới khi Công chúa
đến đấy và ta sẽ ổn.
166
00:09:15,330 --> 00:09:17,740
Thế, ờm... diễn biến sao rồi?
167
00:09:18,230 --> 00:09:22,570
Ồ thần xin lỗi...
chỉ là... hơi bị phức tạp.
168
00:09:24,640 --> 00:09:26,760
- Thần có thể sửa chữa!
- Sửa cái gì?
169
00:09:26,910 --> 00:09:31,980
À thần chỉ là ráng tìm đường
tắt và thần nghĩ bước 12 chỉ là phụ!
170
00:09:32,140 --> 00:09:33,850
Nhưng thật ra không phải!
171
00:09:41,190 --> 00:09:44,470
Thánh thần ơi, lâu đài pha lê!
172
00:09:44,620 --> 00:09:49,470
Tôi có thấy tranh ảnh nhưng
chưa bao giờ nghĩ sẽ thấy bằng mắt...
173
00:09:52,010 --> 00:09:54,520
ngay bên trong...!
174
00:09:54,980 --> 00:09:57,860
Ôi trời ơi, cô ấy thật hiền từ!
175
00:09:58,010 --> 00:10:00,420
Cậu đang để bà ta dụ cậu
vào một lòng tin dối trá!
176
00:10:00,560 --> 00:10:03,820
Coi chừng, tất cả đều
là một phần trò chơi.
177
00:10:04,470 --> 00:10:07,180
Ôi chao, tôi thật hào hứng.
178
00:10:07,330 --> 00:10:09,070
Xin tự nhiên ngồi ghế.
179
00:10:09,220 --> 00:10:11,810
Có cảm phiền nếu tôi ra
ngoài tản bộ nhanh không?
180
00:10:11,960 --> 00:10:16,040
Quả là một chuyến đi dài
và chân cẳng tôi cần giãn gân chút.
181
00:10:16,190 --> 00:10:19,110
Ồ vậy... nhưng tụi em sắp sửa bắt đầu.
182
00:10:19,260 --> 00:10:22,810
Ô! Thôi cứ kệ vậy.
Em cứ tiếp đi, tôi nghe đây.
183
00:10:22,960 --> 00:10:24,640
Bà ta chắc đang kiểm tra để xem...
184
00:10:24,800 --> 00:10:28,100
ta có kiểm soát được
một tình huống rắc rối không.
185
00:10:28,250 --> 00:10:30,100
Có vẻ ta qua rồi.
186
00:10:32,690 --> 00:10:34,910
Chúng em muốn cảm ơn
nhân dịp được...
187
00:10:35,060 --> 00:10:37,880
giới thiệu chị đến với
vương quốc tuyệt vời này!
188
00:10:38,030 --> 00:10:40,180
Ồ chà, tôi thật sự vinh dự.
189
00:10:40,330 --> 00:10:42,780
Và vì tụi em thậm chí
không phải xuất thân từ đây...
190
00:10:42,930 --> 00:10:47,240
thì còn ai hợp hơn để kể chị
biết nơi đây mến khách như thế nào!
191
00:10:47,820 --> 00:10:51,540
Hai, bốn, sáu, tám!
Có một nơi rất chi tuyệt vời!
192
00:10:51,690 --> 00:10:54,740
Một, hai, ba bốn!
Khiến bạn luôn quay lại lần sau!
193
00:10:54,900 --> 00:10:58,460
Hai, bảy, chín, ba!
Nơi mà chúng ta đều muốn đến!
194
00:10:58,610 --> 00:11:01,790
Bốn, ba, hai, một,
Đế quốc Crystal, đó là nơi đây!
195
00:11:09,550 --> 00:11:12,830
Tôi bảo nà! Tôi đã du lịch
vùng sâu vùng xa...
196
00:11:12,980 --> 00:11:15,800
nhưng tôi chưa từng bao
giờ được hoan nghênh...
197
00:11:15,960 --> 00:11:18,400
kiểu cách như mấy em
đã làm ngay đây ngay hôm nay.
198
00:11:18,550 --> 00:11:20,120
Thật tuyệt!
199
00:11:20,270 --> 00:11:23,090
Công chúa Cadance
sẽ rất vui khi được nghe!
200
00:11:23,240 --> 00:11:26,700
Thú thật, tôi bất ngờ
là Công chúa cũng biết đến tôi!
201
00:11:27,760 --> 00:11:29,180
Tất nhiên là biết!
202
00:11:29,330 --> 00:11:31,580
Người đã trông ngóng
chị đến thăm mấy tuần rồi!
203
00:11:31,730 --> 00:11:34,360
Ôi tuyệt quá! Người có đây không?
204
00:11:35,370 --> 00:11:37,030
Mà cổ đang ở chốn nào thế?
205
00:11:37,180 --> 00:11:39,100
Không phải giờ cổ đã phải ở đây sao?
206
00:11:39,540 --> 00:11:41,370
Ồ, không sao.
207
00:11:43,390 --> 00:11:46,710
Có lẽ... giờ tôi sẽ ra
ngoài tản bộ chút.
208
00:11:49,310 --> 00:11:53,290
Hoặc, nếu chị thích, tụi em
có thể dẫn chị một vòng lâu đài!
209
00:11:53,960 --> 00:11:58,290
Cách đấy chị vừa có thể
mở mang lẫn giãn gân cùng lúc!
210
00:11:59,340 --> 00:12:03,130
Một vòng lâu đài pha lê...
tôi khoái được sửng sốt lắm.
211
00:12:03,280 --> 00:12:06,030
Dash! Trước kia mình
còn ít khi đến đây mà!
212
00:12:06,180 --> 00:12:10,470
Chỉ là một kiểu kiểm tra thôi!
Ta phải thuận theo đó, nhớ không?
213
00:12:11,300 --> 00:12:14,630
Để em dẫn chị đi tua!
Emlàmcho, emlàmcho, đểemđểemđểem!
214
00:12:15,660 --> 00:12:16,450
Được.
215
00:12:16,600 --> 00:12:19,950
Mấy cậu dẫn chị ấy tham quan
còn tớ sẽ xem chị Cadance sao.
216
00:12:26,680 --> 00:12:29,360
- Chào đằng ấy.
- Chào cái đầu cô.
217
00:12:29,510 --> 00:12:31,600
Câu chào hỏi đầu tiên trong ngày...
218
00:12:37,710 --> 00:12:39,750
Cậ-Cậu làm gì ở đây?
219
00:12:39,910 --> 00:12:41,310
Tụi tớ diễn xong
bài nhảy chào mừng rồi...
220
00:12:41,460 --> 00:12:43,360
và tụi tớ chỉ muốn giới
thiệu cô Harshwhinny với...
221
00:12:43,360 --> 00:12:44,380
Không, không!
222
00:12:44,530 --> 00:12:48,180
Công chúa Cadance chưa sẵn sàng.
Có chuyện tồi tệ lắm!
223
00:12:48,330 --> 00:12:51,200
- Tớ cần nói chuyện với Công chúa.
- Không thể! Cậu không được!
224
00:12:51,350 --> 00:12:52,780
Cổ đang trong giai
đoạn dưỡng nhuộm dễ hỏng...
225
00:12:52,930 --> 00:12:55,400
mà phải thật hoàn mỹ nếu
như còn hi vọng vào đầu tóc cổ!
226
00:12:55,550 --> 00:12:58,060
Coi nào, làm gì tệ thế được?
227
00:12:58,210 --> 00:13:01,160
Tưởng tượng bờm của cổ
biến thành con nhím.
228
00:13:02,260 --> 00:13:04,950
Làm ơn, tớ sẽ đưa cô ấy
khỏi bờ vực thảm họa...
229
00:13:05,100 --> 00:13:06,710
nhưng cậu phải câu
chút thời gian cho tớ!
230
00:13:06,860 --> 00:13:08,800
Không còn cách nào khác!
231
00:13:08,950 --> 00:13:13,420
Và, chị thấy đây chứ?
Đây, ùm, đây là, ờm...
232
00:13:13,560 --> 00:13:15,710
một căn phòng to tròn!
233
00:13:15,860 --> 00:13:19,070
Nó được biết bởi
vẻ tròn trịa, và sự rộng rãi.
234
00:13:19,220 --> 00:13:22,710
Và em có nói nó tròòòn chưa nhỉ?
235
00:13:22,860 --> 00:13:24,930
Tôi nghĩ họ gọi nó
là phòng mái vòm.
236
00:13:25,080 --> 00:13:28,050
Một căn phòng
mái vòm nhỏ, chật chội...
237
00:13:28,640 --> 00:13:31,450
Sao cũng được.
Tròn là tròn, đúng không?
238
00:13:31,600 --> 00:13:33,860
Từ từ, Pinkie.
Cẩn thận chút nào!
239
00:13:34,010 --> 00:13:37,160
Cô ta đã trong tâm trạng tốt
nên đừng làm gì phá ngang.
240
00:13:37,310 --> 00:13:40,690
Mấy em biết đấy...
tôi khoái kiểu kiến trúc này lắm...
241
00:13:40,840 --> 00:13:43,920
Tôi nhận thấy nguồn cảm hứng
tân hưng trong kiểu thiết kế, đúng không?
242
00:13:46,210 --> 00:13:48,040
Này! Nhìn em nè!
243
00:13:53,920 --> 00:13:55,430
Và suýt tí nữa là tiêu rồi.
244
00:13:55,580 --> 00:13:57,510
Công chúa Cadance đâu?
Nói với tui là cổ đang phía sau bồ đi.
245
00:13:57,660 --> 00:13:59,730
Có chút rắc rối
với kiểu đầu của chị ấy.
246
00:13:59,880 --> 00:14:01,000
Ở đây sao rồi?
247
00:14:03,830 --> 00:14:06,360
Tôi, ờ... ghét phải làm phiền...
248
00:14:06,510 --> 00:14:09,440
nhưng giò cẳng tôi gò bó
vì cứ mãi đứng lâu quá...
249
00:14:10,190 --> 00:14:11,820
Cổ đang chán.
250
00:14:11,970 --> 00:14:13,910
Và ta phải câu giờ
cho Rarity thêm chốc.
251
00:14:15,700 --> 00:14:18,160
Tớ sẽ xem anh Shining Armor
có đến giúp được không.
252
00:14:18,310 --> 00:14:21,310
Trong lúc này một trong số
mấy cậu đảm đương nhé?
253
00:14:21,560 --> 00:14:23,440
Cứ để tui.
254
00:14:23,590 --> 00:14:25,360
Muốn giãn gân giò cẳng, hở?
255
00:14:25,510 --> 00:14:28,240
Chà, bất kì cái gì chị muốn,
em chắc là tụi em có thể cung ứng.
256
00:14:28,390 --> 00:14:30,700
Cùng lên đường tới
phòng thể dục của lâu đài nào.
257
00:14:31,040 --> 00:14:33,030
Chuyết tua của ta giờ sẽ hướng về...
258
00:14:36,930 --> 00:14:38,380
phía này.
259
00:14:38,840 --> 00:14:41,710
Và ta đang đi, và ta đang đi...
260
00:14:51,960 --> 00:14:53,210
Twily!
261
00:14:53,310 --> 00:14:54,740
Chào đằng ấy!
262
00:14:54,900 --> 00:14:57,130
Shining Armor,
anh phải giúp em.
263
00:14:58,870 --> 00:14:59,910
Mọi thứ ổn chứ?
264
00:15:00,060 --> 00:15:02,360
Em để các pony khác
dẫn thanh tra Thế vận hội...
265
00:15:02,510 --> 00:15:04,290
đi một chuyến tham
quan lâu đài tồi tệ nhất.
266
00:15:04,440 --> 00:15:05,780
Lên nào cả băng!
267
00:15:05,930 --> 00:15:08,490
Ta phi vó ngựa hay
ta đang đi nước kiệu hả?!
268
00:15:08,640 --> 00:15:09,930
Tham quan lâu đài hở?
269
00:15:10,080 --> 00:15:11,880
Anh chắc chắn là
anh có thể phụ em một móng.
270
00:15:12,040 --> 00:15:14,230
Chạy đi, chạy, chạy, chạy!
271
00:15:14,380 --> 00:15:15,740
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
272
00:15:15,900 --> 00:15:17,770
Em biết, em không có lo.
273
00:15:19,260 --> 00:15:22,260
Em không có lo...
nó hiệu nghiệm!
274
00:15:23,480 --> 00:15:24,800
Tôi đang ở ngoài!
275
00:15:26,270 --> 00:15:28,730
Thật dễ chịu khi được
giãn hai cặp giò này!
276
00:15:28,880 --> 00:15:30,150
Ờm... cái gì...
277
00:15:30,300 --> 00:15:33,220
Té ra lâu đài pha lê không
có phòng tập thể dục.
278
00:15:33,860 --> 00:15:35,060
Coi chừng!
279
00:15:35,940 --> 00:15:37,530
Ngăn cổ lại!
280
00:15:38,020 --> 00:15:41,660
Khoan, đó là thanh tra Thế vận hội!
Cứ để bà ta làm đi.
281
00:15:41,810 --> 00:15:43,960
Ôi hai cặp móng này!
Tôi đang ở ngoài!
282
00:15:44,110 --> 00:15:46,940
- Sao cô ta lại làm thế?
- Em cũng không rõ.
283
00:15:47,080 --> 00:15:50,010
Nhưng, đó là lí do bà ta
đảm nhận lựa chọn ai làm chủ xị...
284
00:15:50,160 --> 00:15:51,330
còn ta thì không.
285
00:15:56,670 --> 00:15:59,830
Ôi, đưa tôi ra ngoài chạy bộ đê!
286
00:15:59,980 --> 00:16:00,850
Coi chừng!
287
00:16:01,890 --> 00:16:04,830
Ừ, được rồi, ta cần ngăn bà ta lại.
288
00:16:12,230 --> 00:16:15,640
Cô ấy đi đâu mà vội thế?
289
00:16:17,780 --> 00:16:20,820
Gần hơn... gần hơn...
290
00:16:20,970 --> 00:16:22,770
Tui nghĩ mình bắt được rồi!
291
00:16:33,190 --> 00:16:35,800
Ôi, quá thoải mái!
292
00:16:35,960 --> 00:16:39,760
không gì bằng một cuốc chạy bộ
phủi bụi cho mấy khúc xương già cỗi này.
293
00:16:40,470 --> 00:16:41,970
Chào nhanh nhảu.
294
00:16:42,690 --> 00:16:46,910
Hà, mấy cô có không gian
rộng mở này làm tôi nhớ quê quá.
295
00:16:47,060 --> 00:16:48,730
Quá tuyệt!
296
00:16:48,880 --> 00:16:52,590
Ô! Thế chị... tận hưởng chuyến
viếng thăm này đúng không?
297
00:16:52,870 --> 00:16:55,500
Em... vui... lắm!
298
00:16:56,070 --> 00:17:00,110
Ôi thánh ơi, tất nhiên, tôi thích du lịch
và tham quan những nơi mới mẻ.
299
00:17:00,260 --> 00:17:03,430
Đây cũng là
một địa điểm đẹp đấy!
300
00:17:03,580 --> 00:17:07,160
À... cảm ơn rất nhiều!
Tôi là Shining Armor.
301
00:17:08,560 --> 00:17:09,460
Hoàng tử!
302
00:17:09,910 --> 00:17:12,110
- Chuyện gì thế?
- Trông thì có vẻ...
303
00:17:12,260 --> 00:17:15,080
Thế vận hội là chắc cú
thuộc về Đế quốc Crystal rồi.
304
00:17:15,450 --> 00:17:17,060
Không có giề ~
305
00:17:17,400 --> 00:17:21,450
Tía ôi tía... trước giờ tôi
chưa gặp hoàng tử bao giờ...
306
00:17:22,600 --> 00:17:23,730
Tôi thật bất ngờ.
307
00:17:23,880 --> 00:17:26,480
Tôi nghĩ với công việc của chị,
chị lúc nào cũng gặp hoàng tử chứ.
308
00:17:26,630 --> 00:17:27,730
Hơi bị khó.
309
00:17:27,880 --> 00:17:31,310
Chỉ là một pony thảo nguyên
hoang dã vùng Mustangia thôi.
310
00:17:31,460 --> 00:17:33,310
Đến đây tận hưởng kì nghỉ.
311
00:17:34,380 --> 00:17:37,510
Chưa từng nghĩ là tôi
còn được gặp hoàng gia.
312
00:17:39,280 --> 00:17:43,850
Chị là quý cô Harshwhinny,
thanh tra Thế vận hội Equestria...
313
00:17:43,850 --> 00:17:45,020
đúng không?!
314
00:17:46,320 --> 00:17:47,990
Thanh tra gì nào?
315
00:17:49,140 --> 00:17:51,650
Ta đón nhầm pony?!
316
00:17:52,620 --> 00:17:55,610
KHÔÔÔÔÔÔÔÔÔNG!
317
00:17:55,990 --> 00:17:59,170
Ý tớ là,
ĐÚÚÚÚÚÚÚÚÚNG!
318
00:18:04,470 --> 00:18:07,830
Ôi làm ơn vẫn còn đây...
làm ơn làm ơn làm ơn...
319
00:18:08,310 --> 00:18:09,790
Phải có một pony khác.
320
00:18:09,940 --> 00:18:12,430
với hành lý hoa
văn hoa lá gần đâu đây...
321
00:18:13,030 --> 00:18:14,940
Chết cái là không có!
322
00:18:15,090 --> 00:18:16,890
Ta phải tìm ra cổ
trước khi chị Cadance biết...
323
00:18:17,040 --> 00:18:18,610
một mớ lu xu bu ta tạo ra.
324
00:18:18,760 --> 00:18:20,320
Được rồi, ta làm thế này.
325
00:18:20,470 --> 00:18:22,680
Ta chia nguyên
Đế quốc ra năm khu.
326
00:18:22,830 --> 00:18:24,530
Mỗi người tìm một khu.
327
00:18:24,690 --> 00:18:26,970
Ờm... trừ khu nhà spa.
328
00:18:27,120 --> 00:18:29,810
Kiểm tra chỗ đó ích gì đâu?
Đó là nơi chị Cadance ở đó mà.
329
00:18:29,960 --> 00:18:32,650
Nếu cô Harshwhinny ở đó.
Chà, thì trò chơi kết thúc, đúng không?
330
00:18:34,200 --> 00:18:38,280
Mọi thành phố và vương quốc
đều muốn tổ chức Thế vận hội Equestria!
331
00:18:38,440 --> 00:18:41,550
Nên, tôi phải nghe hết mấy
bài hát xàm xí mấy điệu nhảy xì-tin...
332
00:18:41,710 --> 00:18:44,410
mà tất nhiên, tôi chả bao
giờ hiểu nội ý là gì.
333
00:18:44,560 --> 00:18:49,320
Ôi thánh ơi, từ hồi đến đây tôi
đã có một quãng thời gian tuyệt vời!
334
00:18:49,470 --> 00:18:52,080
Tôi thật sự cân nhắc
việc ở lại lâu hơn.
335
00:18:52,230 --> 00:18:55,550
Và chính xác là cái gì khiến
chuyến đi của chị đặc biệt?
336
00:18:56,550 --> 00:18:58,780
Giời, bắt đầu từ đâu ta?
337
00:19:01,030 --> 00:19:02,340
Cổ kia rồi!
338
00:19:02,490 --> 00:19:03,510
Ta đang gặp may!
339
00:19:03,660 --> 00:19:06,390
Tui không nghĩ là đã có ai biết
đối phương cũng đang ở đây!
340
00:19:09,000 --> 00:19:11,270
Có tin tốt, xem này!
341
00:19:11,420 --> 00:19:13,350
Công chúa Cadance,
hơn cả như mới!
342
00:19:14,120 --> 00:19:16,170
Công chúa Cadance?
343
00:19:16,320 --> 00:19:18,120
Ra là Người ở đây!
344
00:19:18,270 --> 00:19:19,740
Tôi sẽ cho Người biết...
345
00:19:19,900 --> 00:19:23,080
rằng đây là lần đón tiếp
tệ nhất trong tất cả các năm.
346
00:19:23,230 --> 00:19:25,130
T-Tôi không dám tin...
347
00:19:25,280 --> 00:19:26,670
Khâu đón tiếp cô có gì sai ư?
348
00:19:26,820 --> 00:19:28,640
Là chẳng có tiếp đón gì cả!
349
00:19:28,640 --> 00:19:30,590
Chuyện gì đang diễn ra thế?
350
00:19:32,160 --> 00:19:35,460
Công chúa, chúng thần
đã tiếp đón lộn pony.
351
00:19:36,070 --> 00:19:37,960
Để pony thật
phải chờ đợi tại trạm tàu...
352
00:19:38,110 --> 00:19:40,930
và hoàn toàn phá hỏng mọi thứ.
353
00:19:43,120 --> 00:19:44,990
Bánh sữa cuộn hông?
354
00:19:45,810 --> 00:19:47,320
Khi thần còn là con nít,
355
00:19:47,460 --> 00:19:51,310
thần đã muốn Cloudsdale giành
quyền đăng cai Thế vận hội Equestria.
356
00:19:51,460 --> 00:19:53,530
Nhưng, nó đã không xảy ra.
357
00:19:53,660 --> 00:19:55,560
Nên thần nghĩ thần có
thể bù đắp nỗi thất vọng đó...
358
00:19:55,710 --> 00:19:58,820
bằng cách giúp Đế quốc Crystal
có cơ hội chủ trị Thế vận hội.
359
00:19:58,970 --> 00:20:02,380
Nhưng có vẻ thần đã
làm hỏng cơ hội của mọi người
360
00:20:02,530 --> 00:20:03,960
Đừng vội thế, nhanh nhảu ạ.
361
00:20:04,780 --> 00:20:08,660
Tôi vừa nghe pony kể lại mình
đã được đối đãi nồng nhiệt thế nào...
362
00:20:08,810 --> 00:20:12,350
buổi tiếp đón tốt nhất,
hoàng tráng nhất cô ấy từng thấy.
363
00:20:12,500 --> 00:20:13,530
Chính xác!
364
00:20:13,690 --> 00:20:16,210
Nhờ công các pony ân cần ngay đây.
365
00:20:16,360 --> 00:20:19,400
Mà theo ý kiến chuyên gia của tôi,
là lời khen tặng đầu tiên...
366
00:20:19,550 --> 00:20:22,260
không bóng bẩy, không thiên vị
và không cần phải lặp lại...
367
00:20:22,410 --> 00:20:25,800
dành cho một chủ trì tiềm năng
của Thế vận hội Equestria.
368
00:20:25,960 --> 00:20:28,010
Mà nó có nghĩa là...
369
00:20:28,160 --> 00:20:31,570
Chủ trì tiếp theo của
Thế vận hội Equestria là...
370
00:20:31,710 --> 00:20:34,030
Đế quốc Crystal!
371
00:20:34,280 --> 00:20:35,640
Ta làm được rồi!
372
00:20:35,800 --> 00:20:38,030
Xin chúc mừng, thần dân pony Crystal!
373
00:20:45,060 --> 00:20:47,420
Cậu biết không, cảm thấy
thật tuyệt khi giúp ai đó...
374
00:20:47,560 --> 00:20:49,760
đạt được cái ta luôn muốn
nhưng chưa bao giờ được
375
00:20:49,910 --> 00:20:52,360
Gần giống như chính bản
thân ta đã đạt được vậy.
376
00:20:52,560 --> 00:20:54,210
Gần như thế...
377
00:20:54,360 --> 00:20:57,420
Ta vẫn có thể quay lại đây
xem Thế vận hội khi họ chơi.
378
00:20:57,560 --> 00:21:00,070
Cậu nói phải. Sẽ hay lắm đây!
379
00:21:03,560 --> 00:21:04,840
Ôi trời ơi.
380
00:21:04,990 --> 00:21:07,140
Tất cả lên tàu!
381
00:21:07,710 --> 00:21:09,550
Spike lười nhác lỡ hết chuyến này rồi.
382
00:21:09,700 --> 00:21:11,160
Ở đây chắc nó sẽ vui lắm.
383
00:21:11,310 --> 00:21:14,920
Tớ chắc là em ấy đang có quãng
thời gian vui vẻ trông coi đám thú ở nhà.
384
00:21:15,070 --> 00:21:16,920
Nghĩ nhóc ấy vẫn
còn lo liệu được không?
385
00:21:18,220 --> 00:21:20,360
Nếu em ấy vẫn giữ
bình tĩnh và tập trung,
386
00:21:20,510 --> 00:21:23,320
tớ cá là em ấy vẫn
đang làm lãnh đạo tốt.
387
00:21:26,750 --> 00:21:28,650
Mấy bồ có nghe không?
35110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.