Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:05,810
À, thấy rồi!
2
00:00:09,580 --> 00:00:10,700
Hảo lớ ~
3
00:00:10,850 --> 00:00:13,000
Chà, cảm ơn, Applejack.
4
00:00:13,150 --> 00:00:17,150
Tới già bà vẫn chưa tin
là đã gần 100 tuần trăng...
5
00:00:17,300 --> 00:00:19,400
kể từ lần hội mặt gia tộc trước.
6
00:00:19,550 --> 00:00:22,510
Ôi, bà vẫn còn nhớ
nó như vừa mới hôm qua.
7
00:00:22,660 --> 00:00:26,250
Thì kể từ đó ngày
nào bà chẳng kể lại.
8
00:00:26,400 --> 00:00:29,670
Apple Bloom, thư hồi âm
thế nào rồi cháu?
9
00:00:29,820 --> 00:00:32,270
Ai sẽ có mõm vào
ngày hội mặt nào?
10
00:00:32,420 --> 00:00:33,580
Tất cả pony!
11
00:00:33,730 --> 00:00:36,780
Tất cả pony?
Lông lá mình dê nhà nó.
12
00:00:36,930 --> 00:00:37,800
Cháu chắc không?
13
00:00:37,950 --> 00:00:40,480
Thì, cháu thấy hồi âm từ...
14
00:00:40,630 --> 00:00:42,840
gia đình Apple từ đồi Yonderhill,
rừng Hollow Shades...
15
00:00:42,990 --> 00:00:44,810
đèo Galloping, dãy núi Foal...
16
00:00:44,960 --> 00:00:47,640
Gia đình Apple Từ Fillydelphia,
thị trấn Tall Tale,
17
00:00:47,790 --> 00:00:49,670
và tất cả gia đình từ Appleloosa.
18
00:00:50,690 --> 00:00:52,620
Ố, và sao cháu
lại quên được nhỉ?
19
00:00:52,770 --> 00:00:55,230
Manehattan!
Babs cũng đến đây.
20
00:00:55,380 --> 00:00:57,510
Cháu lại được gặp cô
họ hàng ưa thích của mình!
21
00:00:57,660 --> 00:01:00,700
Bà nghĩ mình sẽ cần
một máng rượu táo bự hơn.
22
00:01:03,430 --> 00:01:09,110
♪ Be Póny Của Tối, Bè Pony Của Tồi...
À A A Á A ~ ♪
23
00:01:09,110 --> 00:01:11,260
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
24
00:01:11,380 --> 00:01:13,440
♪ Tôi Luôn Suy Tư Tình Bạn Là Cái Chi Chi ♪
25
00:01:13,440 --> 00:01:15,150
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
26
00:01:15,150 --> 00:01:17,470
♪ Đến Khi Bạn Cùng Chia Sẻ Phép Màu Với Tôi ♪
27
00:01:17,760 --> 00:01:19,580
♪ Những Cuộc Phiêu Lưu.
Đầy Niềm Vui ♪
28
00:01:19,580 --> 00:01:21,740
♪ Một Trái Tim Tuyệt Vời.
Thủy Chung Và Mạnh Mẽ ♪
29
00:01:21,840 --> 00:01:23,650
♪ Chia Sẻ Ân Cần.
Thật Sự Dễ Dàng ♪
30
00:01:23,650 --> 00:01:25,680
♪ Và Phép Màu Lấp Đầy Tất Cả ♪
31
00:01:25,780 --> 00:01:27,880
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
32
00:01:28,110 --> 00:01:32,500
♪ Bạn Có Biết Bạn Là
Người Bạn Tuyệt Vời Nhất Không? ♪
33
00:01:32,670 --> 00:01:37,400
Phụ Đề: GrayJeager
Chuyển Ngữ: Furiseto
34
00:01:32,700 --> 00:01:35,500
Bé Pony Của Em: Tình Bạn Là Phép Màu
35
00:01:41,820 --> 00:01:45,740
Có vẻ gia tộc mình nở gấp 10
lần từ hồi hội mặt trước rồi nhỉ.
36
00:01:45,890 --> 00:01:48,810
Bà sẽ phải bận bịu sắp
sếp mọi thứ sẵn sàng...
37
00:01:48,950 --> 00:01:50,720
hơn cả một con sâu trong táo thúi luôn!
38
00:01:50,870 --> 00:01:52,080
Cháu luôn có thể giúp.
39
00:01:52,240 --> 00:01:53,920
- Cháu nữa!
- Eeyup.
40
00:01:54,070 --> 00:01:56,740
Ồ, chắc chắn bà sẽ cảm kích lắm.
41
00:01:56,890 --> 00:01:59,000
Giờ bà phi vó ngựa cùn rồi...
42
00:01:59,150 --> 00:02:01,850
kể từ lần cuối gia tộc
Apple hội họp bên nhau.
43
00:02:05,700 --> 00:02:07,290
Bà có thể hơi già rồi...
44
00:02:07,440 --> 00:02:09,100
nhưng bà vẫn hăm hở
và đầy nhiệt huyết như ngày nào.
45
00:02:09,250 --> 00:02:10,560
Ai bảo bà già hả?!
46
00:02:10,710 --> 00:02:12,580
Ý-Ý cháu là,
47
00:02:12,730 --> 00:02:16,190
sao lần này bà không để cháu
sắp xếp buổi hội mặt giùm cho?
48
00:02:16,340 --> 00:02:18,850
Và tất cả những gì bà cần
làm là chỉ việc tận hưởng.
49
00:02:20,160 --> 00:02:21,350
Được rồi bạn trẻ.
50
00:02:21,500 --> 00:02:24,650
Cháu có thỏa thuận rồi đấy.
Cháu sẽ là chủ xị.
51
00:02:24,800 --> 00:02:26,290
Cháu sẽ không để
bà thất vọng, bà ạ.
52
00:02:26,440 --> 00:02:29,330
Bà chỉ việc kể buổi hội mặt cần gì,
và cháu sẽ lo phần còn lại.
53
00:02:29,480 --> 00:02:32,500
Có cái này còn hay hơn
cả việc kể cháu nghe nữa.
54
00:02:32,650 --> 00:02:34,600
Bà sẽ cho thấy luôn!
55
00:02:35,270 --> 00:02:38,900
Chúng bà đã tổ chức các hoạt
động này tại Sweet Apple Acres...
56
00:02:39,050 --> 00:02:41,540
cứ 100 tuần trăng kể
từ lần đầu đến Ponyville.
57
00:02:41,690 --> 00:02:43,120
Bà ơi, ai vậy?
58
00:02:43,270 --> 00:02:46,350
Đó là dì cố cố
Applesauce của cháu....
59
00:02:46,500 --> 00:02:48,490
khi dì ta mới chỉ bằng tuổi cháu.
60
00:02:48,640 --> 00:02:50,000
Dì ta từng có một cái tên khác...
61
00:02:50,150 --> 00:02:52,310
nhưng mọi pony bắt
đầu gọi dì là Applesauce...
62
00:02:52,460 --> 00:02:55,020
sau khi nguyên hàm răng của
dì rơi xuống khi dì làm mức táo.
63
00:02:55,170 --> 00:02:58,740
Đúng. Không tài nào tìm
thấy bộ răng trong mấy cái chai.
64
00:02:58,890 --> 00:03:00,860
Bà ơi, là bà đây này!
65
00:03:01,130 --> 00:03:03,010
Chắc rồi.
66
00:03:03,160 --> 00:03:05,950
Gia tộc Apple đã cùng
may vá chính tấm thảm xưa đó...
67
00:03:06,100 --> 00:03:08,820
kể từ những ngày đầu tiên.
68
00:03:08,970 --> 00:03:09,940
Tui có thể làm được!
69
00:03:17,940 --> 00:03:20,130
Ui, cũng như không!
70
00:03:23,400 --> 00:03:27,600
Thì, đâu có pony nào nói bà
biết phải thắt nút cuối sợi chỉ đâu!
71
00:03:27,750 --> 00:03:29,930
Được rồi, mình sẽ cần
có công cụ khâu vá mới.
72
00:03:30,080 --> 00:03:32,050
Vải tơ, kim, chỉ...
73
00:03:32,350 --> 00:03:36,100
Các bà thật sự chỉ làm mỗi chiếc
thảm đó kể từ ngày hội đầu tiên?
74
00:03:36,250 --> 00:03:37,310
Chắc chắn rồi.
75
00:03:37,460 --> 00:03:40,110
Bà không nghĩ sẽ có ngày chúng bà
xong được cái thứ chết bằm đó.
76
00:03:42,030 --> 00:03:43,990
Bà ơi, còn đây là chuyện gì?
77
00:03:44,140 --> 00:03:47,150
Chà, cháu biết rõ là nhà Apple
mình luôn khoái bánh lăn bột mà.
78
00:03:52,050 --> 00:03:52,610
Nóng, nóng, nóng!
79
00:03:57,500 --> 00:04:00,120
Này, mấy cái bánh
táo lăn bột đi đâu rồi?
80
00:04:01,210 --> 00:04:03,400
Và, bé con, bé tên gì nào?
81
00:04:03,550 --> 00:04:06,470
Con Applejack.
Còn bánh táo lăn bột hông?
82
00:04:08,160 --> 00:04:11,170
Đó là lúc chúng bà nhận ra
chị con có bao tử...
83
00:04:11,320 --> 00:04:12,700
của một nam mã trưởng thành!
84
00:04:12,850 --> 00:04:15,000
Tốt hơn nên lấy gấp
đôi mật ong và bột, rồi,
85
00:04:15,150 --> 00:04:18,260
50 xô táo, thêm
dầu, thêm củi để đốt.
86
00:04:19,240 --> 00:04:22,030
Đây, chỗ này mới bá
cháy như thịt quay nhét táo này!
87
00:04:22,180 --> 00:04:25,030
Chỗ này quả là gợi lại kỉ niệm.
88
00:04:25,180 --> 00:04:27,950
Với cháu Babs là cô
họ hàng ưa thích đúng không?
89
00:04:28,100 --> 00:04:29,890
Còn với bà là Apple Rose.
90
00:04:30,050 --> 00:04:34,200
Lần hội mặt nào hai bà cũng
tham gia cuộc đua hai ngựa bảy chân.
91
00:04:34,350 --> 00:04:36,550
Ta sẽ thắng trận
này thôi người bà con!
92
00:04:36,700 --> 00:04:39,540
Cá cái phao câu
của bà là mình thắng chắc!
93
00:04:39,690 --> 00:04:41,920
Lên nào bà con họ,
tăng tốc lên!
94
00:04:53,950 --> 00:04:56,840
Chả bao giờ thắng nổi một trận.
95
00:04:56,990 --> 00:05:00,110
Đua ngựa... ta sẽ
cần vải cột, vạch đích.
96
00:05:00,260 --> 00:05:02,140
Không cần nhiều trong
trò hai ngựa bảy chân.
97
00:05:02,590 --> 00:05:06,530
Và tất nhiên không quên
chụp tập thể cả gia tộc.
98
00:05:06,680 --> 00:05:08,400
Chúng ta luôn chụp một
tấm trước chuồng trại...
99
00:05:08,550 --> 00:05:10,500
vào mỗi lúc buổi hội mặt tàn.
100
00:05:10,650 --> 00:05:12,580
Nó giúp ta xem gia tộc
đã phát triển thế nào.
101
00:05:12,730 --> 00:05:14,540
Chụp hình trước
chuồng trại, hiểu rồi.
102
00:05:14,690 --> 00:05:17,740
Bà quả là có nhiều kỉ niệm
đẹp trong mấy lần hội mặt này nhỉ?
103
00:05:17,890 --> 00:05:21,580
Đúng vậy, và bà trông cho
có thêm nhiều nữa từ lần này.
104
00:05:21,730 --> 00:05:24,580
Ồ, bà chắc tất cả pony đều thế,
và ý bà là tất cả luôn.
105
00:05:24,730 --> 00:05:27,150
Lần này chúng ta có
nguyên gia tộc lận mà.
106
00:05:27,300 --> 00:05:29,980
Ai mà biết lần sau họ còn
đến được nữa hay không?
107
00:05:31,010 --> 00:05:32,440
Đúng thế!
108
00:05:32,590 --> 00:05:34,850
Cuộc sống các pony
những ngày này đều bận rộn,
109
00:05:35,000 --> 00:05:37,750
cơ hội lần sau để được may
mắn như lần này là rất mong mảnh,
110
00:05:38,260 --> 00:05:39,540
Đừng lo lắng nhé bà.
111
00:05:39,690 --> 00:05:42,270
Cháu sẽ bảo đảm lần hội
mặt này là lần đáng nhớ nhất...
112
00:05:42,420 --> 00:05:43,540
mà ta từng có.
113
00:05:43,690 --> 00:05:46,230
Cháu phải bắt đầu thôi.
Cháu có kế hoạch cần làm rồi.
114
00:05:47,700 --> 00:05:50,900
Ối lăm ba đa, cháu xem đứa
chị em họ thứ hai của cháu...
115
00:05:51,050 --> 00:05:52,490
đang đội gì trên đầu này.
116
00:06:04,080 --> 00:06:06,500
Apple Bloom, em còn đang làm gì thế?
117
00:06:06,650 --> 00:06:09,500
Em định hỏi chị cùng một câu đấy.
118
00:06:09,650 --> 00:06:10,730
Chị không ngủ được.
119
00:06:10,880 --> 00:06:13,090
Đầu chị cứ suy ngẫm
về buổi hội mặt này.
120
00:06:13,760 --> 00:06:17,300
Ừm, em trông cho gặp
lại nhỏ chị em họ Babs quá.
121
00:06:17,450 --> 00:06:20,440
Tụi em sẽ vui đùa
nhiều nhiều cùng nhau.
122
00:06:20,590 --> 00:06:22,920
Vui? Đó chỉ mới bắt đầu thôi.
123
00:06:23,070 --> 00:06:25,220
Bà Smith đã giao cho chị
quyền tổ chức buổi hội mặt này,
124
00:06:25,370 --> 00:06:26,480
và chị sẽ làm tốt nhất có thể.
125
00:06:26,980 --> 00:06:29,100
Apple Bloom, chị đã lên
kế hoạch nhiều thứ...
126
00:06:29,250 --> 00:06:31,100
mà em sẽ không có
phút nào để nghỉ luôn!
127
00:06:35,620 --> 00:06:37,350
Tin chị nhé, em gái.
128
00:06:37,500 --> 00:06:41,100
Lần hội mặt chị tổ chức
đây sẽ rất đáng để chờ đợi.
129
00:06:53,760 --> 00:06:56,840
Dậy và tươi lên nào!
Ta không có thời gian đâu!
130
00:07:22,180 --> 00:07:24,320
Đừng quên kim tuyến nhé!
131
00:07:55,610 --> 00:07:58,820
- Thế này chắc là ổn!
- Và cũng đúng giờ luôn.
132
00:07:59,300 --> 00:08:00,650
Họ đến rồi!
133
00:08:09,450 --> 00:08:11,410
Apple Rose!
134
00:08:13,900 --> 00:08:16,670
Cái này còn hay hơn
cả khi mưa ếch nữa!
135
00:08:30,410 --> 00:08:31,450
Chào cả nhà!
136
00:08:31,600 --> 00:08:33,980
Và chào mừng đến
buổi hội mặt gia tộc nhà Apple!
137
00:08:36,400 --> 00:08:37,740
Tên em là Applejack,
138
00:08:37,890 --> 00:08:41,910
và em muốn mọi người biết là em đã
soạn nguyên ngày trọng đại cho mọi người.
139
00:08:42,060 --> 00:08:44,660
Chúng ta sẽ bắt đầu với một vòng
đua vượt chướng ngại cho giới trẻ...
140
00:08:44,810 --> 00:08:48,210
và màn làm bánh lăn bột với
may vá cho giới hết còn trẻ.
141
00:08:48,360 --> 00:08:50,250
Và còn nhiều thứ sắp tới nữa.
142
00:08:50,400 --> 00:08:51,550
Hi vọng tất cả sẽ thích!
143
00:08:53,450 --> 00:08:54,710
Cậu ấy đâu?
144
00:08:57,880 --> 00:08:59,880
- Babs!
- Người bà con!
145
00:09:00,540 --> 00:09:03,600
Tui biết kể từ lần cuối mình gặp
nhau cũng không lâu đến thế nhưng...
146
00:09:03,750 --> 00:09:05,720
- Cảm giác như mãi mãi luôn!
- Cảm giác như mãi mãi luôn!
147
00:09:05,850 --> 00:09:08,250
Tôi ngóng chờ kể cậu
nghe về trường mới!
148
00:09:08,400 --> 00:09:10,150
Tui ngóng chờ nghe cậu kể tất tần tật!
149
00:09:10,300 --> 00:09:13,100
Ây dà, bắt đầu từ đâu ta?
Được rồi, ngày đầu tiên...
150
00:09:13,250 --> 00:09:15,640
Babs! Mừng là nhóc có đến.
151
00:09:15,790 --> 00:09:19,250
Em mà lại đi bỏ lỡ cơ hội dành thời
gian với người chị em họ ưa thích hay sao?
152
00:09:19,400 --> 00:09:21,150
Quên đi nha!
153
00:09:21,300 --> 00:09:23,400
Sao hai đứa không đến
cuộc đua vượt chướng ngại nhỉ?
154
00:09:23,550 --> 00:09:25,740
Tụi em muốn hỏi
thăm nhau thêm chút.
155
00:09:25,890 --> 00:09:27,050
Đừng bận tâm.
156
00:09:27,200 --> 00:09:28,950
Sẽ có nhiều thời
gian cho tình gia đình...
157
00:09:29,100 --> 00:09:31,080
trong khi mấy đứa đua
với mấy chị em họ còn lại!
158
00:09:33,500 --> 00:09:36,260
Được rồi các pony,
sẵn sàng vui chơi chưa?
159
00:09:36,410 --> 00:09:38,250
Trời, đó là vạch đích đến sao?
160
00:09:38,530 --> 00:09:40,920
Trông nó hơn một cây số ấy chứ!
161
00:09:41,070 --> 00:09:42,450
Thật ra, đó chỉ là cột mốc...
162
00:09:42,600 --> 00:09:44,700
chỗ mấy đứa sẽ
vào cuộc đua tiếp theo.
163
00:09:44,850 --> 00:09:47,350
- Còn nữa?
- Nhiều nữa. Tin chị đi.
164
00:09:47,500 --> 00:09:50,300
Chị đã soạn thảo vài trò
để mấy đứa không bao giờ quên!
165
00:09:51,310 --> 00:09:52,690
Sau cuộc đua hai ngựa bảy chân,
166
00:09:52,840 --> 00:09:54,900
mấy đứa sẽ phải nhanh
chạy về phía kia...
167
00:09:55,050 --> 00:09:56,860
nơi mấy đứa sẽ nhúng đầu gặm táo.
168
00:09:57,810 --> 00:10:00,310
Rồi mấy đứa chạy vòng
mấy cây này 50 vòng...
169
00:10:00,460 --> 00:10:02,400
tới khi thật sự choáng váng.
170
00:10:02,550 --> 00:10:05,150
Rồi mấy đứa nhảy qua
mấy hàng chắn gỗ này.
171
00:10:05,300 --> 00:10:07,530
Và rồi là trò cuối cùng...
172
00:10:07,680 --> 00:10:09,590
mấy đứa sẽ giữ thăng bằng
dĩa trên đầu trong khi nói,
173
00:10:09,740 --> 00:10:11,370
"Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch"
174
00:10:11,520 --> 00:10:13,580
lặp lại và lặp lại và lặp lại nữa.
175
00:10:14,170 --> 00:10:16,840
Pony cuối cùng đứng vững là thắng.
176
00:10:18,620 --> 00:10:19,620
Nghiêm túc hả?
177
00:10:19,770 --> 00:10:23,500
Nghiêm túc đó. Nhanh nào bà con,
cùng tạo thêm kỉ niệm nào.
178
00:10:23,650 --> 00:10:27,460
Vào vạch xuất phát, chuẩn bị, chạy!
179
00:10:39,150 --> 00:10:40,800
Được đó, các pony.
180
00:10:41,670 --> 00:10:43,430
Tốt hơn nên đến coi chỗ khâu vá.
181
00:10:44,650 --> 00:10:48,850
Bác gái Applesauce đây có bộ
răng mới toanh này lâu chưa?
182
00:10:49,000 --> 00:10:52,170
Một quý bà không bao giờ
tiết lộ tuổi đời của nha xỉ.
183
00:10:53,320 --> 00:10:56,760
Chớ có mà liếng thoắt
tôi nhé, bà Apple Rose.
184
00:10:56,910 --> 00:10:59,250
Tui cá là hai bà
nghĩ tui đã quên...
185
00:10:59,400 --> 00:11:03,330
hai bà đã làm gì với cái dù
của tui hồi sáu buổi hội mặt trước!
186
00:11:04,460 --> 00:11:07,760
Tụi tui chỉ dùng để mở
cái bụng con pinata thui mà.
187
00:11:11,560 --> 00:11:14,390
Applejack, thật vui khi gặp cháu.
188
00:11:14,540 --> 00:11:16,770
Cháu có tham gia
tụi bác khâu vá không?
189
00:11:16,920 --> 00:11:19,760
Xin lỗi bác Applesauce,
con rất là lu bu, lu bu, lu bu.
190
00:11:19,900 --> 00:11:20,940
Các bác cũng nên bắt đầu đi.
191
00:11:21,590 --> 00:11:24,490
Chúng bà không
thấy ghế đá đâu cả.
192
00:11:24,640 --> 00:11:26,620
Con dọn chúng đi
để có chỗ cho thứ này.
193
00:11:28,000 --> 00:11:31,160
Đây là năm bà với các bác
cuối cùng cũng xong tấm thảm.
194
00:11:31,310 --> 00:11:32,440
Khâu xong nó?
195
00:11:40,800 --> 00:11:42,880
Không háo hức sao bác?
196
00:11:43,030 --> 00:11:44,500
Gì thế?
197
00:11:44,650 --> 00:11:47,210
Con bảo, không háo hức...
198
00:11:48,100 --> 00:11:49,480
sao bác?
199
00:11:50,470 --> 00:11:51,590
Có lẽ thế,
200
00:11:51,740 --> 00:11:54,310
mặc dù bà nghe
bảo là háo hức quá...
201
00:11:54,460 --> 00:11:57,850
có thể làm xáo trộn làn
da trẻ trung này của bác.
202
00:12:05,490 --> 00:12:06,780
Thế mới khí thế!
203
00:12:06,930 --> 00:12:08,350
Cháu nó nói gì?
204
00:12:08,500 --> 00:12:09,250
Sao?
205
00:12:09,400 --> 00:12:10,820
Ruộng đầm đi lên giời!
206
00:12:10,970 --> 00:12:14,830
Golden Delicious? Tui nghĩ nó
đang chạy thi với mấy đứa họ hàng.
207
00:12:21,710 --> 00:12:24,050
Scootaloo và Sweetie Belle sao rồi?
208
00:12:24,200 --> 00:12:25,350
Tốt!
209
00:12:26,390 --> 00:12:27,760
Cậu ổn không?
210
00:12:27,910 --> 00:12:30,000
Chóng mặt quá...
211
00:12:48,030 --> 00:12:50,650
Giờ em được tám rồi đúng không?
212
00:12:50,800 --> 00:12:52,150
Ồ chắc rồi.
213
00:12:52,300 --> 00:12:56,680
Kể chị nghe, Apple Tart nhà
em tuy mới nhỏ xíu mà la to lắm!
214
00:12:56,830 --> 00:12:59,300
- Vui chứ ha?
- Chắc rồi!
215
00:12:59,450 --> 00:13:01,730
Tốt hơn ta nên tăng tốc
với mấy cái bánh này hơ?
216
00:13:02,870 --> 00:13:04,950
Lăn, gấp, uốn, bỏ qua trái.
217
00:13:05,100 --> 00:13:07,800
Lăn, gấp, uốn, bỏ qua trái.
218
00:13:07,950 --> 00:13:09,090
Nào thử đi!
219
00:13:12,390 --> 00:13:15,300
Đúng thế! Cứ giữ băng
chuyền hoạt động nhé bà con.
220
00:13:15,450 --> 00:13:17,050
Chúng ta mong là mọi
thành viên Apple đều có cơ hội...
221
00:13:17,200 --> 00:13:19,720
nếm những chiếc bánh
lăn bột ngon nhất Equestria!
222
00:13:19,870 --> 00:13:21,850
Nồi đồng nấu ốc nồi đất nấu ếch!
223
00:13:22,000 --> 00:13:23,930
Có ai mông trống không
nữa ở trường mới không?
224
00:13:24,080 --> 00:13:24,800
Có, hai.
225
00:13:24,950 --> 00:13:27,040
Nồi đồng nấu ốc nồi đất nấu ếch!
226
00:13:27,190 --> 00:13:28,940
- Họ muốn vô Duyên Tự Chinh không?
- Tất nhiên rồi!
227
00:13:29,100 --> 00:13:31,500
Tuyệt! Nồi đồng nấu ốc nồi đất nấu ếch!
228
00:13:31,650 --> 00:13:35,750
Nồi đồng nấu ốc nồi đất nấu ếch!
229
00:13:35,900 --> 00:13:37,670
Lưỡi tôi zết
cảm zác luôn zồi!
230
00:13:37,820 --> 00:13:39,370
Tui cũng dzậy...
231
00:13:41,680 --> 00:13:43,830
Được rồi các Apple ơi, giải lao!
232
00:13:49,790 --> 00:13:51,340
Cuối cùng...
233
00:13:51,490 --> 00:13:54,430
Ú, không được quên chụp
hình lưu niệm cho tập ảnh của bà!
234
00:13:55,200 --> 00:13:56,770
Đằng kia chẳng có gì đáng nhớ.
235
00:13:57,900 --> 00:13:58,940
Kia nữa.
236
00:14:00,380 --> 00:14:01,930
Kia nữa.
237
00:14:02,080 --> 00:14:04,020
Coi nào, Applejack, nghĩ đi.
238
00:14:04,170 --> 00:14:06,060
Bồ phải nâng thêm một nốt nhạc.
239
00:14:11,240 --> 00:14:12,700
Tui biết là chị lớn của tui...
240
00:14:12,850 --> 00:14:15,590
muốn nó phải thành
buổi hội mặt siêu đỉnh...
241
00:14:15,740 --> 00:14:17,660
nhưng thế này thiệt ngớ ngẩn!
242
00:14:17,810 --> 00:14:20,100
Tôi còn nghĩ mình chả
có một phút để ở riêng!
243
00:14:20,250 --> 00:14:21,580
Một phút rồi!
244
00:14:21,730 --> 00:14:23,710
Các bạn Apple khác
đang chờ hai đứa tham gia đó.
245
00:14:23,860 --> 00:14:27,120
Applejack, em chưa có
miếng thời gian nào với Babs!
246
00:14:27,270 --> 00:14:29,400
Tụi em quá lu bu với
trò vượt chướng ngại...
247
00:14:29,550 --> 00:14:31,090
đến nỗi không nói chuyện được luôn!
248
00:14:31,230 --> 00:14:34,340
Sẽ có thời gian chuyện trò
với Babs trong khi ta đi dạo đồng.
249
00:14:34,490 --> 00:14:36,000
Dạo đồng?
250
00:14:36,820 --> 00:14:40,450
Được rồi các pony,
tiến về trước, vô chỗ ngồi,
251
00:14:40,600 --> 00:14:42,970
và để phần chạy xe
cho các nam mã đây.
252
00:14:43,380 --> 00:14:46,960
Em biết bà con đã làm hết
sức để tạo nhiều kỉ niệm vui vẻ,
253
00:14:47,110 --> 00:14:48,690
và trong tất cả buổi hội mặt trước,
254
00:14:48,840 --> 00:14:52,110
chúng ta luôn có một chuyến
dạo đồng thư giãn và thoải mái.
255
00:14:53,700 --> 00:14:56,490
Thế nên em quyết định
thay đổi một chút...
256
00:14:56,640 --> 00:14:59,900
và thử vài thứ hơi thú vị hơn một tí.
257
00:15:00,050 --> 00:15:01,990
Bắt đầu buổi diễn
trên chặn đường nào!
258
00:15:02,140 --> 00:15:03,370
Giddyap!
259
00:15:16,930 --> 00:15:20,470
Bác vừa đánh bóng nó
một cách chuyên nghiệp xong.
260
00:15:20,620 --> 00:15:23,480
Con nhóc tì định đưa mình
đến thâm sơn nào thía?
261
00:15:23,630 --> 00:15:24,890
Vườn táo phía tây?
262
00:15:27,200 --> 00:15:27,940
Eeyup.
263
00:15:28,100 --> 00:15:29,740
Hả?! Bà đùa thôi mà.
264
00:15:29,890 --> 00:15:31,800
Trời, chúng ta còn chưa
chăm bón khu vườn....
265
00:15:31,950 --> 00:15:34,300
từ hồi mấy cái cây
bị tràn lan bởi...
266
00:15:48,870 --> 00:15:52,260
Chu choa! Tôi chưa
thấy dơi trái bao giờ!
267
00:16:14,640 --> 00:16:17,860
Tất cả pony, nhảy xuống!
268
00:16:41,320 --> 00:16:44,310
Tiêu rồi. Mọi thứ tiêu cả rồi!
269
00:16:45,650 --> 00:16:48,930
Ôi, bà ơi, cháu thật, thật sự xin lỗi...
270
00:16:49,080 --> 00:16:51,600
Ầy, ổn thôi mà cháu.
271
00:16:51,750 --> 00:16:55,660
Nhưng ổn gì đâu.
Nhìn mà xem này!
272
00:16:55,810 --> 00:16:59,550
Chuồng trại, mọi kế hoạch cho
buổi hội mặt gia tộc hoàn hảo...
273
00:16:59,700 --> 00:17:01,650
đều bị phá hủy!
274
00:17:01,800 --> 00:17:03,690
Có lẽ đó là điều tốt.
275
00:17:04,310 --> 00:17:06,320
Sao mà thế này
lại là điều tốt được?
276
00:17:06,320 --> 00:17:10,210
Applejack. cháu đã khiến chúng bà
phải bắt kịp mọi hoạt động...
277
00:17:10,360 --> 00:17:12,900
đến nỗi không có cả một
giây quây quần bên nhau...
278
00:17:13,050 --> 00:17:14,650
dù là đang ở bên nhau!
279
00:17:14,800 --> 00:17:15,380
Thật sao?
280
00:17:18,000 --> 00:17:19,800
Ôi, bà Smith ơi,
281
00:17:19,950 --> 00:17:22,620
bà đã để cháu chủ xị để
đem lại nhiều kỉ niệm đẹp...
282
00:17:22,770 --> 00:17:26,100
và điều duy nhất về buổi hội
mặt này mà pony nào cũng nhớ:
283
00:17:26,250 --> 00:17:30,100
đây chính là lần
tệ nhất ta từng có.
284
00:17:30,900 --> 00:17:34,940
Thôi nào, tất cả pony
vẫn còn đây đúng không?
285
00:17:35,100 --> 00:17:38,320
Vẫn còn thời gian
để tạo kỉ niệm đẹp mà.
286
00:17:38,470 --> 00:17:41,950
Cháu chỉ cần để mọi người
thảnh thơi tự mình tạo ra nó.
287
00:17:43,320 --> 00:17:45,100
Chụp hình gia tộc!
288
00:17:45,250 --> 00:17:48,920
Mà đoán chắc năm nay ta không chụp
được trước chuồng trại rồi.
289
00:17:49,070 --> 00:17:50,920
Trừ khi...
290
00:17:51,070 --> 00:17:54,160
Bà con pony, em vẫn
còn một hoạt động nữa!
291
00:17:54,310 --> 00:17:56,700
Applejack...
292
00:17:56,850 --> 00:17:59,770
Tin cháu đi bà Smith,
đây sẽ là cái ta nhớ mãi...
293
00:17:59,920 --> 00:18:02,070
vì lí do chính đáng mà.
294
00:18:09,520 --> 00:18:11,270
♪ Dựng chuồng trại, dựng chuồng trại ♪
295
00:18:11,420 --> 00:18:13,230
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
296
00:18:13,380 --> 00:18:15,050
♪ Cùng bên nhau ta dựng chuồng trại ♪
297
00:18:15,200 --> 00:18:16,850
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
298
00:18:17,000 --> 00:18:18,820
♪ Lên, lên, lên.
Cười rạng rỡ ♪
299
00:18:18,970 --> 00:18:20,570
♪ Giáng búa giàn đinh.
Làm việc nhóm ♪
300
00:18:20,720 --> 00:18:22,350
♪ Lượn người thật nhanh
qua khuỷu tay phải ♪
301
00:18:22,500 --> 00:18:24,080
♪ Cặp bạn nhảy mới
ta cùng khiêu vũ ♪
302
00:18:25,450 --> 00:18:26,990
Nhảy nào, các gia đình Apple!
303
00:18:27,140 --> 00:18:28,000
Hòa nhịp đi nào!
304
00:18:31,670 --> 00:18:33,450
♪ Dựng chuồng trại, dựng chuồng trại ♪
305
00:18:33,600 --> 00:18:35,210
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
306
00:18:35,360 --> 00:18:37,130
♪ Cùng bên nhau ta dựng chuồng trại ♪
307
00:18:37,280 --> 00:18:39,060
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
308
00:18:39,210 --> 00:18:40,880
♪ Hoàn tất dàn khuôn,
tái chế gỗ mục ♪
309
00:18:41,030 --> 00:18:42,840
♪ Lao động hăng say,
làm việc hiệu quả ♪
310
00:18:42,990 --> 00:18:44,540
♪ Lượn người thật nhanh
qua khuỷu tay phải ♪
311
00:18:44,690 --> 00:18:46,150
♪ Cặp bạn nhảy mới
ta cùng khiêu vũ ♪
312
00:18:50,170 --> 00:18:51,930
♪ Dựng chuồng trại, dựng chuồng trại ♪
313
00:18:52,080 --> 00:18:53,770
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
314
00:18:53,920 --> 00:18:55,590
♪ Cùng bên nhau ta dựng chuồng trại ♪
315
00:18:55,740 --> 00:18:57,400
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
316
00:18:57,550 --> 00:18:59,190
♪ Vài miếng gỗ
rơi xuống dưới đất ♪
317
00:18:59,340 --> 00:19:01,020
♪ Giữ chúng lại
và đóng chúng vào ♪
318
00:19:01,170 --> 00:19:02,970
♪ Lượn người thật nhanh
qua khuỷu tay trái ♪
319
00:19:03,120 --> 00:19:04,650
♪ Cặp bạn nhảy mới
ta cùng khiêu vũ ♪
320
00:19:05,340 --> 00:19:07,520
Nhanh lên, các bạn Apple!
Cùng hoàn tất nào!
321
00:19:08,640 --> 00:19:10,350
♪ Nhìn ta xem,
ta là gia đình ♪
322
00:19:10,500 --> 00:19:12,050
♪ May mắn được lao động bên nhau ♪
323
00:19:12,200 --> 00:19:14,160
♪ Nhà Apple ta
tự hào để nói rằng ♪
324
00:19:14,310 --> 00:19:15,870
♪ Luôn bên nhau theo cách pony ♪
325
00:19:16,020 --> 00:19:17,630
♪ Cúi chào bạn nhảy.
Vòng qua phải ♪
326
00:19:17,780 --> 00:19:19,550
♪ Xuống đây nếu bạn sợ độ cao ♪
327
00:19:19,700 --> 00:19:21,100
♪ Lên rồi lùi,
và xoay vòng tròn ♪
328
00:19:21,250 --> 00:19:23,010
♪ Đây sẽ là chuồng trại
đẹp nhất thị trấn ♪
329
00:19:24,260 --> 00:19:26,960
Yee-haw! Dô ta!
330
00:19:27,110 --> 00:19:29,170
Được rồi, hòa nhịp nào!
331
00:19:30,760 --> 00:19:32,640
♪ Dựng chuồng trại, dựng chuồng trại ♪
332
00:19:32,790 --> 00:19:34,310
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
333
00:19:34,460 --> 00:19:36,320
♪ Cùng bên nhau ta dựng chuồng trại ♪
334
00:19:36,470 --> 00:19:38,100
♪ Một, hai, ba, bốn ♪
335
00:19:38,100 --> 00:19:39,880
♪ Từ già đến trẻ
lấy chổi quét sơn ♪
336
00:19:40,030 --> 00:19:41,650
♪ Cùng nhau sơn phết
sáng sủa đậm nét ♪
337
00:19:41,800 --> 00:19:43,570
♪ Lượn người thật nhanh
qua khuỷu tay trái ♪
338
00:19:43,720 --> 00:19:45,450
♪ Cặp bạn nhảy mới
ta cùng khiêu vũ ♪
339
00:19:49,600 --> 00:19:52,300
♪ Ta dựng chuồng trại,
ta dựng chuồng trại ♪
340
00:19:52,450 --> 00:19:54,250
♪ Ta đã làm được ♪
341
00:19:54,400 --> 00:19:57,490
♪ Cùng bên nhau ta đã dựng chuồng trại ♪
342
00:19:57,640 --> 00:19:59,250
♪ Ta đã làm được ♪
343
00:20:00,040 --> 00:20:02,600
♪ Quan trọng nhất ta
đã cùng bên nhau ♪
344
00:20:02,750 --> 00:20:05,380
♪ Tụ hội về đây
từ đông sang tây ♪
345
00:20:05,530 --> 00:20:08,870
♪ Ta chỉ cần khát khao được là ♪
346
00:20:09,020 --> 00:20:11,010
♪ một thành viên Apple ♪
347
00:20:11,160 --> 00:20:16,900
♪ Gia tộc ♪
348
00:20:32,410 --> 00:20:35,000
Tui mong lần hội mặt tiếp theo quá!
349
00:20:35,150 --> 00:20:36,230
Tôi cũng thế.
350
00:20:36,380 --> 00:20:39,430
Ý là, hiển nhiên ta vẫn
sẽ gặp lại nhau trước lúc đó.
351
00:20:39,990 --> 00:20:41,470
Hiển nhiên rồi.
352
00:20:42,900 --> 00:20:44,840
Cháu đã làm được, Applejack.
353
00:20:44,990 --> 00:20:48,140
Cháu đã tổ chức một ngày
hội mặt mà tất cả pony đều sẽ nhớ.
354
00:20:48,290 --> 00:20:50,560
Tuy có vài cú nấc cục
nhỏ trên quãng đường.
355
00:20:50,710 --> 00:20:53,490
Ừ, chỉ vài cái thôi.
356
00:20:57,000 --> 00:20:58,530
Cái này hay nè.
357
00:20:59,980 --> 00:21:02,140
Gửi Công chúa Celestia,
358
00:21:02,290 --> 00:21:05,500
hôm nay thần đã học
một bài học về gia đình,
359
00:21:05,650 --> 00:21:07,100
mà nếu ta ngẫm nghĩ một lúc,
360
00:21:07,250 --> 00:21:09,680
thì đó chính là những
người bạn đầu tiên ta có.
361
00:21:09,830 --> 00:21:12,910
Té ra rằng khi ta ở bên
những người ta quan tâm,
362
00:21:13,050 --> 00:21:15,550
ta không cần phải làm
gì nhiều để có kỉ niệm đẹp.
363
00:21:15,700 --> 00:21:19,250
Cho dù một hoạt động giản đơn nhất
vẫn có thể mang đầy ý nghĩa,
364
00:21:19,400 --> 00:21:21,650
và nhận ra rằng
dù ta có quên ta đã làm gì...
365
00:21:21,800 --> 00:21:24,830
thì ta vẫn nhớ rằng ta đã ở bên ai.
366
00:21:25,500 --> 00:21:28,510
Thảo dân hèn mọn của người, Applejack.
32294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.