Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,450 --> 00:00:27,250
Chiêu đẹp lắm nhóc.
2
00:00:27,400 --> 00:00:30,990
Chiêu đẹp? Chị Rainbow
Dash nghĩ là mình có...
3
00:00:33,700 --> 00:00:35,440
chiêu đẹp!
4
00:00:38,830 --> 00:00:44,510
♪ Be Póny Của Tối, Bè Pony Của Tồi...
À A A Á A ~ ♪
5
00:00:44,510 --> 00:00:46,660
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
6
00:00:46,780 --> 00:00:48,840
♪ Tôi Luôn Suy Tư Tình Bạn Là Cái Chi Chi ♪
7
00:00:48,840 --> 00:00:50,550
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
8
00:00:50,550 --> 00:00:52,870
♪ Đến Khi Bạn Cùng Chia Sẻ Phép Màu Với Tôi ♪
9
00:00:53,160 --> 00:00:54,980
♪ Những Cuộc Phiêu Lưu.
Đầy Niềm Vui ♪
10
00:00:54,980 --> 00:00:57,140
♪ Một Trái Tim Tuyệt Vời.
Thủy Chung Và Mạnh Mẽ ♪
11
00:00:57,240 --> 00:00:59,050
♪ Chia Sẻ Ân Cần.
Thật Sự Dễ Dàng ♪
12
00:00:59,050 --> 00:01:01,080
♪ Và Phép Màu Lấp Đầy Tất Cả ♪
13
00:01:01,180 --> 00:01:03,280
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
14
00:01:03,510 --> 00:01:07,900
♪ Bạn Có Biết Bạn Là
Người Bạn Tuyệt Vời Nhất Không? ♪
15
00:01:08,070 --> 00:01:12,800
Phụ Đề: GrayJeager
Chuyển Ngữ: Furiseto
16
00:01:08,100 --> 00:01:10,900
Bé Pony Của Em: Tình Bạn Là Phép Màu
17
00:01:14,480 --> 00:01:17,530
...rồi bỗng nhiên sau đó,
tui vút lên không trung!
18
00:01:17,680 --> 00:01:21,950
Và Rainbow Dash ngoái lại,
rồi thốt lên:"Chiêu đẹp lắm nhóc".
19
00:01:23,220 --> 00:01:24,630
Chị ta nói thế thiệt sao?
20
00:01:24,780 --> 00:01:27,840
Ý tớ là, cứ như chị ấy bảo tui là chị
ấy muốn dẫn dắt tui dưới bờ cánh chỉ,
21
00:01:27,990 --> 00:01:31,890
dạy tui mọi thứ chỉ biết,
và trở thành giống như chị hai tui!
22
00:01:32,620 --> 00:01:34,430
Tớ không biết đâu.
23
00:01:34,760 --> 00:01:37,270
Nó quả là lời khen
tốt lành, nhưng mà...
24
00:01:37,420 --> 00:01:38,810
Tui biết, tui biết.
25
00:01:38,960 --> 00:01:41,730
Nhưng mọi thứ tui nói
đều có thể xảy ra, đúng không?
26
00:01:41,880 --> 00:01:43,730
- Phải.
- Tất nhiên rồi.
27
00:01:43,880 --> 00:01:46,500
Tui chỉ cần tìm cách
để có thời gian bên chị ấy.
28
00:01:46,650 --> 00:01:50,690
Mấy cậu biết đó, để chỉ
thấy tớ siêu phàm hơn nữa.
29
00:01:50,840 --> 00:01:53,040
Chị Applejack và tớ định đi cắm trại...
30
00:01:53,190 --> 00:01:54,720
tại thác Winsome cuối tuần này.
31
00:01:54,870 --> 00:01:55,880
Chắc tớ có thể nói chị hai tớ...
32
00:01:56,030 --> 00:01:58,630
mời chị Rainbow Dash,
và rồi cậu cũng có thể theo!
33
00:01:58,780 --> 00:02:00,280
- Thật sao?
- Ừ!
34
00:02:00,430 --> 00:02:02,030
Mình cũng muốn theo...
35
00:02:02,180 --> 00:02:04,630
Ờ thì... tất nhiên cậu có thể theo!
36
00:02:04,780 --> 00:02:06,790
Và mình sẽ kêu chị Rarity theo chung!
37
00:02:06,940 --> 00:02:08,920
Chị Rarity thích cắm trại!
38
00:02:09,070 --> 00:02:11,080
Chị dị ứng cắm trại!
39
00:02:11,230 --> 00:02:14,640
Tất cả mấy thứ... thiên nhiên.
40
00:02:14,790 --> 00:02:17,280
Chị Applejack sẽ đi với em của chỉ.
41
00:02:17,430 --> 00:02:19,490
Nhưng, chị biết đấy,
42
00:02:19,640 --> 00:02:22,380
nếu chị không muốn
dành thời gian với em...
43
00:02:23,280 --> 00:02:25,490
Được rồi!
44
00:02:25,830 --> 00:02:27,900
Ố! Tất nhiên chị
sẽ cần một bộ đồ...
45
00:02:28,050 --> 00:02:30,120
thích hợp hơn cho
mấy chuyện bờm xờm.
46
00:02:31,250 --> 00:02:34,280
Thấy không? Đã bảo
là chị ấy muốn đi mà.
47
00:02:38,340 --> 00:02:40,730
- Có thuốc xịt côn trùng chưa?
- Yup.
48
00:02:40,880 --> 00:02:43,370
- Chị có bi đông chưa?
- Yup.
49
00:02:43,520 --> 00:02:45,440
Có vẻ ta đủ hết cả rồi.
50
00:02:49,900 --> 00:02:51,430
Này!
51
00:02:52,530 --> 00:02:54,980
Giời Rarity, bồ có
nhớ gói hành lý không?
52
00:02:55,130 --> 00:02:56,880
À, để xem cuối cùng
ai mới là người cười...
53
00:02:57,030 --> 00:02:58,830
khi mà cậu vẫy vùng tỉa lông mi...
54
00:02:58,980 --> 00:03:01,510
mà nhận ra là cậu không
đem dụng cụ bấm mi.
55
00:03:01,660 --> 00:03:04,430
Vậy, có lẽ giờ ta xong xuôi rồi.
56
00:03:04,580 --> 00:03:07,580
Nhưng còn chị Rainbow Dash?
Chị Rainbow Dash không đến sao?
57
00:03:07,730 --> 00:03:09,230
Tất nhiên chỉ đến mà bồng bông.
58
00:03:09,380 --> 00:03:11,430
Chỉ sẽ gặp mình trên
điểm cắm trại đầu tiên.
59
00:03:11,930 --> 00:03:14,950
Được rồi cả đám,
di chuyển đi nào!
60
00:03:21,030 --> 00:03:23,290
Ôi, ta tới đó chưa?
61
00:03:23,440 --> 00:03:25,580
Mấy nghìn lần
trước cậu hỏi câu đó,
62
00:03:25,730 --> 00:03:27,080
câu trả lời là không.
63
00:03:27,230 --> 00:03:28,880
Nhưng giờ thì là rồi.
64
00:03:29,030 --> 00:03:30,840
Giờ Rainbow Dash ngay trên đó kìa.
65
00:03:43,680 --> 00:03:47,280
Được rồi Scootaloo,
cứ chơi xí ngầu lên.
66
00:03:48,190 --> 00:03:49,380
Này chị Rai...
67
00:03:54,910 --> 00:03:57,570
Chị Rainbow Dash! Khỏe hông?
68
00:03:58,280 --> 00:04:00,200
Mấy người làm gì lâu thế?
69
00:04:00,480 --> 00:04:03,730
À có người trong tụi tui
không xếp gọn đồ như người khác.
70
00:04:03,880 --> 00:04:05,650
Nên tụi tui hơi chậm chút.
71
00:04:15,870 --> 00:04:18,010
Có vẻ nhóc sẽ chung lều với tui hở?
72
00:04:18,160 --> 00:04:20,160
Nếu chị thấy ổn.
73
00:04:20,310 --> 00:04:22,530
Tất nhiên! Nếu nhóc không ngáy.
74
00:04:22,680 --> 00:04:24,330
Nhóc đâu ngáy đâu đúng không?
75
00:04:24,480 --> 00:04:26,030
Không. Không bao vờ. Nhất là em!
76
00:04:26,180 --> 00:04:28,630
Em chưa ngáy ngày nào
hay đêm nào trong đời.
77
00:04:28,780 --> 00:04:31,600
Vậy tui với nhóc
sẽ hòa thuận tốt thôi.
78
00:04:38,130 --> 00:04:40,430
Bà đùa với tui đấy à...
79
00:04:40,580 --> 00:04:41,450
Sweetie Belle,
80
00:04:41,600 --> 00:04:45,410
làm bé ngoan và đi tìm hoa
tươi để bình kế bên giường chị nhé.
81
00:04:47,140 --> 00:04:48,410
Này, Scootaloo,
82
00:04:48,560 --> 00:04:51,760
làm bé hiền và xem coi có
thể gom củi đốt được không nhé.
83
00:04:53,680 --> 00:04:54,880
Nghiêm túc đó.
84
00:04:55,030 --> 00:04:56,630
Nhóc đi gom chút
củi để đốt lửa được không?
85
00:04:56,780 --> 00:04:58,260
Tất nhiên ạ!
86
00:05:02,160 --> 00:05:04,300
Được rồi, mọi pony thư giãn đi.
87
00:05:07,660 --> 00:05:10,980
Vì tui sẽ kể các bạn chuyện
hay nhất các bạn từng nghe.
88
00:05:11,130 --> 00:05:12,880
Có phải chuyện lúc
chị Rarity có cánh,
89
00:05:13,030 --> 00:05:14,030
và rồi chúng bị đốt sạch,
90
00:05:14,180 --> 00:05:16,830
và rồi chị cứu chị ấy khỏi việc
bắt gặp tận số của chỉ không?
91
00:05:16,980 --> 00:05:20,570
Được rồi, có lẽ đây là chuyện
hay thứ nhì các bạn nghe.
92
00:05:20,720 --> 00:05:23,420
Nhưng có lẽ vẫn ghê rợn nhất.
93
00:05:23,570 --> 00:05:26,830
Mấy nhóc thích
chuyện ma đúng không?
94
00:05:29,170 --> 00:05:31,530
Nó xảy ra vào một đêm nọ,
95
00:05:31,680 --> 00:05:34,020
cũng như đêm nay.
96
00:05:34,170 --> 00:05:35,610
Trong một khu rừng,
97
00:05:35,760 --> 00:05:38,490
giống chỗ này,
98
00:05:39,050 --> 00:05:42,420
... và rồi, mụ pony già hỏi:
99
00:05:42,570 --> 00:05:46,140
"Ai lấy cái móng rỉ của ta~???"
100
00:05:46,520 --> 00:05:47,790
Không phải em!
101
00:05:48,770 --> 00:05:49,830
Là ngươi!
102
00:05:52,680 --> 00:05:56,230
Có gì đó kẹt họng thôi.
Em có sợ gì đâu!
103
00:05:56,380 --> 00:05:57,650
Chuyện hay quá!
104
00:05:57,800 --> 00:05:59,490
Biết là nhóc sẽ không sợ mà.
105
00:05:59,640 --> 00:06:00,990
Cái cách em nhảy xe hồi hôm bữa...
106
00:06:01,140 --> 00:06:03,530
nhóc cũng giống tui, không sợ hãi.
107
00:06:03,680 --> 00:06:05,840
Đúng. Không sợ hãi.
108
00:06:07,030 --> 00:06:11,200
Đừng lo thế, chị Rarity ở đây
để giữ cho em an toàn rồi.
109
00:06:12,780 --> 00:06:15,230
Nghĩ chắc tới giờ
tui lăn lên rơm rồi.
110
00:06:16,750 --> 00:06:18,550
Đừng sợ thế, em gái.
111
00:06:18,700 --> 00:06:20,800
Có mụ pony già nào
trong lều mình đâu.
112
00:06:20,950 --> 00:06:23,740
Quả là hài ghê phải không!
113
00:06:23,900 --> 00:06:27,220
Tất cả họ sợ mụ
pony già đến mức nào...
114
00:06:27,370 --> 00:06:28,900
nhưng không phải em!
115
00:06:29,050 --> 00:06:32,230
Đó bởi vì nhóc cứng cáp,
giống hồi tui bằng tuổi em!
116
00:06:34,480 --> 00:06:35,880
Tui cũng chui vô giường đây.
117
00:06:36,030 --> 00:06:37,630
Cứ vào chừng nào nhóc thích.
118
00:06:41,890 --> 00:06:45,670
Không, không có gì đâu...
chỉ là mình tưởng tượng...
119
00:06:47,680 --> 00:06:51,290
Và đó không phải tiếng dặm
kinh thiên của mụ pony già...
120
00:07:13,180 --> 00:07:15,600
C-Có ai ngoài đó không?
121
00:07:31,830 --> 00:07:35,460
Ai lấy cái móng rỉ của ta?
122
00:07:48,180 --> 00:07:51,750
Ai lấy cái móng rỉ của ta?
123
00:08:00,460 --> 00:08:01,940
Rainbow Da--?
124
00:08:02,090 --> 00:08:03,360
Là ngươi!
125
00:08:24,370 --> 00:08:26,730
Tiếng gì vậy?
126
00:08:26,880 --> 00:08:28,670
Có con bọ trong đây hả?
127
00:08:28,970 --> 00:08:32,430
Tui không biết nhóc sao
chứ tui ngủ say như em bé ấy.
128
00:08:32,580 --> 00:08:33,900
Đêm tuyệt vời nhất!
129
00:08:34,050 --> 00:08:36,860
Mừng là nhóc ngủ ngon,
vì ta sẽ có đường dài đấy.
130
00:08:37,010 --> 00:08:40,060
Cực kì đáng giá,
khi ta đến được thác Winsome.
131
00:08:40,210 --> 00:08:43,670
Phải... cực kì luôn...
132
00:08:47,320 --> 00:08:50,500
Mình đổ mồ hôi?
Mình nghĩ là mình đổ mồ hôi!
133
00:08:53,090 --> 00:08:57,670
Nhưng cực kì đáng giá
để có thời gian bên em gái ha.
134
00:08:57,820 --> 00:09:01,170
Cứ như thể cái xe đang
ngày càng nặng hơn!
135
00:09:01,320 --> 00:09:04,420
Tui không quan tâm chiếc
xe có nặng bằng bầy lừa hay gì.
136
00:09:04,570 --> 00:09:07,560
Nếu ta không di chuyển,
trời sẽ tối trước khi ta đến điểm trại!
137
00:09:07,710 --> 00:09:08,810
Tối?!
138
00:09:09,770 --> 00:09:12,860
Em sẽ chạy lên trước
để đảm bảo đường thông.
139
00:09:13,010 --> 00:09:15,820
Mình đâu muốn ngoài
đây lúc tối trời đúng không?
140
00:09:15,970 --> 00:09:17,260
Tui thì chẳng sao.
141
00:09:17,410 --> 00:09:19,310
À, chị biết đó...
142
00:09:19,460 --> 00:09:21,610
Nghĩ cho các pony nhát gan.
143
00:09:33,960 --> 00:09:36,020
Đừng có ngủ gật...
144
00:09:36,170 --> 00:09:39,370
Mình phải đến
điểm trại trước trời tối...
145
00:10:09,670 --> 00:10:10,780
Đừng đi lối này!
146
00:10:10,930 --> 00:10:12,970
Men theo đường!
Nó... ờm...
147
00:10:13,120 --> 00:10:15,900
tốt hơn là đi qua mấy bụi rậm.
148
00:10:25,300 --> 00:10:27,480
Em còn hoảng loạn hơn
cả con sâu trong quả táo...
149
00:10:27,630 --> 00:10:28,870
vào ngày chế rượu táo nữa.
150
00:10:29,020 --> 00:10:30,340
Do đâu thế, Scootaloo?
151
00:10:30,500 --> 00:10:33,020
Không có gì!
Em tưởng là nghe thấy gì đó.
152
00:10:35,850 --> 00:10:38,580
Em chắc là ổn không?
Trông em có hơi nhảy loạn xạ.
153
00:10:38,730 --> 00:10:40,180
Chỉ là tập thể dục ấy mà!
154
00:10:40,330 --> 00:10:42,720
Chị biết mức quan trọng
của chuyện duỗi cơ chân sau...
155
00:10:42,870 --> 00:10:44,600
thường xuyên mà!
156
00:10:46,950 --> 00:10:49,610
Ờm... tụi chị cần giúp không?
157
00:10:49,770 --> 00:10:53,160
Thật ngọt ngào, cảm ơn em.
158
00:10:53,310 --> 00:10:54,920
Bạn bè cả mà.
159
00:10:59,570 --> 00:11:01,300
Tối nay không cần lều nhé.
160
00:11:01,450 --> 00:11:03,490
Ta sẽ cứ trú lại trong hang đó.
161
00:11:04,910 --> 00:11:08,460
Tuyệt vời!
Một cái hang sâu tăm tối!
162
00:11:08,610 --> 00:11:10,830
Hoàn hảo cho
câu chuyện tui để tối nay.
163
00:11:10,980 --> 00:11:13,920
Tất cả ta cần là lửa trại
và ta ổn cả thôi.
164
00:11:15,800 --> 00:11:18,310
Ùa, tất nhiên...
165
00:11:18,460 --> 00:11:21,570
Em sẽ trở về với cả
đống củi từ khu rừng...
166
00:11:21,720 --> 00:11:25,220
sâu, tối, chả có gì phải sợ...
167
00:11:25,370 --> 00:11:26,370
Cảm ơn.
168
00:11:36,670 --> 00:11:38,880
Được rồi. Mình có thể làm được.
169
00:11:39,030 --> 00:11:42,280
Đếm tới ba,
mình sẽ nhặt đám cành đó.
170
00:11:42,750 --> 00:11:46,250
Một... hai... ba!
171
00:11:52,780 --> 00:11:56,210
Này, cành ơi cành ơi cành ơi...
172
00:11:59,180 --> 00:12:01,220
Trời lạnh hơn cả
móng chân sói gỗ rừng nữa.
173
00:12:02,030 --> 00:12:03,550
Nhóc Scootaloo ấy đâu rồi?
174
00:12:15,080 --> 00:12:16,440
Của mọi người đây!
175
00:12:16,590 --> 00:12:17,820
Nhiêu đây thôi?
176
00:12:17,970 --> 00:12:19,820
Là tất cả em tìm
được rồi, tại chị biết đấy...
177
00:12:19,970 --> 00:12:22,070
không có nhiều cây
quanh đây lắm!
178
00:12:25,080 --> 00:12:26,120
Nhiêu đó cũng được.
179
00:12:26,270 --> 00:12:27,830
Sao em không ngồi bên
chị Rainbow Dash chút đi?
180
00:12:32,540 --> 00:12:35,480
Tui tới đâu rồi ta? À phải!
181
00:12:35,630 --> 00:12:38,590
Khúc kinh dị...
182
00:12:41,880 --> 00:12:43,710
Này, em có ý kiến!
183
00:12:43,860 --> 00:12:45,820
Hay là em kể chuyện tối nay?
184
00:12:46,350 --> 00:12:49,310
Được rồi, cứ chắc chắn
là chuyện kinh khủng đó.
185
00:12:49,460 --> 00:12:52,560
Có một pony cực kì cực kì tốt bụng...
186
00:12:52,710 --> 00:12:54,980
sống trên một vùng đất
nắng ấm sáng rọi.
187
00:12:55,130 --> 00:12:56,980
Nơi mà mỗi ngày đều có cầu vòng,
188
00:12:57,130 --> 00:12:59,960
và có nhiều và nhiều
bạn bè vui tươi, và...
189
00:13:00,110 --> 00:13:01,070
Không ý gì đâu, nhưng...
190
00:13:01,220 --> 00:13:03,870
nó không hẳn là chuyện kể
cắm trại trừ khi có pony run rẩy.
191
00:13:04,660 --> 00:13:09,290
Tui được kể rằng ngay
cánh rừng này bị ma ám...
192
00:13:10,210 --> 00:13:12,920
bởi một con ngựa không đầu!
193
00:13:13,710 --> 00:13:16,380
Nó chỉ phi nước vào đêm.
194
00:13:16,530 --> 00:13:17,640
Nếu ổng không có đầu,
195
00:13:17,790 --> 00:13:20,020
thế thì kiểu gì mà pony
đó biết đường mà đi?
196
00:13:20,170 --> 00:13:22,440
Nó không đầu, không phải thiếu não.
197
00:13:23,290 --> 00:13:27,320
... tìm kiếm các bé pony đi lạc...
198
00:13:27,470 --> 00:13:29,200
Thế não nó nằm đâu?
199
00:13:30,520 --> 00:13:33,350
Nỗi sợ nhỏ giọt từ không khí...
200
00:13:33,500 --> 00:13:38,080
và họ đã không bao giờ
được nghe thấy nữa!
201
00:13:38,930 --> 00:13:39,880
Không bao giờ?
202
00:13:40,790 --> 00:13:41,880
Không bao giờ.
203
00:13:48,620 --> 00:13:51,330
Đừng lo, tối nay em
sẽ an toàn với chị mà.
204
00:13:52,750 --> 00:13:55,830
- Chưa phải giờ ngủ đúng không?
- E là phải, Scootaloo.
205
00:13:55,980 --> 00:13:59,460
Um, nhưng ta chưa
hát bài ca lửa trại nào mà!
206
00:13:59,610 --> 00:14:01,590
Cậu không cần
bảo mình lần hai đâu!
207
00:14:03,000 --> 00:14:05,220
CHÍN MƯƠI CHÍN XÔ YẾN MẠCH
TREO TRÊN VÁCH!
208
00:14:05,370 --> 00:14:07,260
CHÍN MƯƠI CHÍN XÔ YẾN MẠCH!
209
00:14:07,410 --> 00:14:08,770
LẤY MỘT CÁI,
CHUYỀN QUA MỘT CÁI,
210
00:14:08,920 --> 00:14:11,270
BẠN CÒN TÁM MƯƠI MỐT XÔ YẾN MẠCH
TREO TRÊN VÁCH!
211
00:14:11,420 --> 00:14:13,350
BỐN MƯƠI MỐT XÔ YẾN MẠCH
TREO TRÊN VÁCH!
212
00:14:13,500 --> 00:14:15,230
LẤY MỘT CÁI,
CHUYỀN QUA MỘT CÁI,
213
00:14:15,380 --> 00:14:18,320
BẠN CÒN BỐN... mươi xô... YẾN MẠCH
TREO TRÊN VÁCH!
214
00:14:19,790 --> 00:14:21,470
LẤY MỘT CÁI,
CHUYỀN QUA MỘT CÁI,
215
00:14:21,620 --> 00:14:25,970
BẠN CÒN KHÔNG XÔ YẾN MẠCH
TREO TRÊN VÁÁÁCH!
216
00:14:32,250 --> 00:14:33,970
- Chúc tất cả ngủ ngon...
- Chúc tất cả ngủ ngon.
217
00:14:34,120 --> 00:14:35,370
Ngủ ngon.
218
00:14:35,520 --> 00:14:37,330
Thêm bài nữa thôi!
219
00:14:37,570 --> 00:14:39,000
Có ai không?
220
00:14:39,220 --> 00:14:40,750
Hay là cuộc thi nhảy đầm?
221
00:14:40,910 --> 00:14:42,970
Em biết mọi người thích
khoe tài khiêu vũ lắm,
222
00:14:43,120 --> 00:14:44,770
nên hay là quậy cả
vũ trường hang động nào?
223
00:14:45,370 --> 00:14:46,720
Em có ý kiến hay nè!
224
00:14:46,870 --> 00:14:48,400
Chơi trốn tìm, ai tham gia?
225
00:14:50,390 --> 00:14:51,970
Chắc để mai đi.
226
00:14:54,710 --> 00:14:57,070
Có vẻ tối nay em không
thật sự muốn đi ngủ.
227
00:14:57,220 --> 00:14:58,650
Có lí do tại sao không?
228
00:14:58,800 --> 00:15:01,540
Ầy, tất nhiên không!
229
00:15:01,700 --> 00:15:05,090
Chỉ là em khoái cắm trại và
chơi với chị Rainbow Dash quá...
230
00:15:05,240 --> 00:15:09,060
nên em không muốn
tốn thêm phút nào để ngủ!
231
00:15:11,440 --> 00:15:13,080
Giấc ngủ ngớ ngẩn.
232
00:15:13,230 --> 00:15:15,130
Cũng hay đấy Scoot.
233
00:15:15,280 --> 00:15:18,510
Nhưng pony này cần chợp
mắt và cô ta cần làm ngay.
234
00:15:20,520 --> 00:15:22,400
Thật không công bằng...
235
00:15:25,420 --> 00:15:28,420
Mình đang lịm dần...
236
00:15:53,120 --> 00:15:55,420
Nếu ông ngựa không
đầu bắt được mình,
237
00:15:55,570 --> 00:15:57,600
mình sẽ không còn
được nghe thấy đến nữa!
238
00:15:57,750 --> 00:16:00,210
Mà mình còn muốn
được nghe thấy đến!
239
00:16:13,010 --> 00:16:16,140
Kết thúc thật rồi!
240
00:16:22,240 --> 00:16:24,930
Lời chào đón niềm
nở đến em, Scootaloo.
241
00:16:31,740 --> 00:16:33,450
Công chúa Luna!
242
00:16:33,600 --> 00:16:35,480
Em tưởng Người
là ngựa không đầu!
243
00:16:35,630 --> 00:16:39,160
Em đã nhầm lẫn,
nhưng mong là em không thất vọng.
244
00:16:39,310 --> 00:16:42,380
Người còn tốt, tốt hơn
nhiều so với ngựa không đầu!
245
00:16:42,530 --> 00:16:45,170
Nhưng Người ở đây làm gì?
Không phải Người ở Canterlot sao?
246
00:16:45,320 --> 00:16:47,440
Ta là công chúa của màn đêm.
247
00:16:47,590 --> 00:16:50,160
Nên nghĩa vụ của ta là
bước vào các giấc mơ của em.
248
00:16:50,310 --> 00:16:52,370
Ồ phải... khoan.
249
00:16:52,520 --> 00:16:54,010
Đây chỉ là mơ?
250
00:16:54,160 --> 00:16:55,820
Nhưng cảm giác như thật!
251
00:16:57,040 --> 00:17:00,030
Ta đảm bảo với em
là em đang an giấc.
252
00:17:00,180 --> 00:17:01,610
Nhưng khi em tỉnh giấc,
253
00:17:01,760 --> 00:17:05,090
thứ khiến em sợ hãi
nhất vẫn còn tồn tại.
254
00:17:06,410 --> 00:17:08,100
Ông ngựa không đầu?
255
00:17:08,920 --> 00:17:12,740
Ông ngựa không đầu
thật sự là thứ làm em sợ nhất sao?
256
00:17:14,730 --> 00:17:18,010
Em sợ chị Rainbow Dash
sẽ biết em không cứng cáp...
257
00:17:18,160 --> 00:17:19,820
được như chị ấy nghĩ.
258
00:17:19,980 --> 00:17:22,250
Mọi pony đều có nỗi sợ, Scootaloo.
259
00:17:22,400 --> 00:17:25,620
Mọi pony đều phải
đối diện chúng bằng cách riêng.
260
00:17:25,770 --> 00:17:29,450
Nhưng họ phải đối diện,
bằng không ác mộng sẽ tiếp diễn.
261
00:17:35,000 --> 00:17:38,540
Đối diện nỗi sợ của em!
262
00:17:40,770 --> 00:17:42,560
Công chúa Luna?!
263
00:17:44,310 --> 00:17:46,050
Chỉ là một giấc mơ.
264
00:17:48,660 --> 00:17:50,760
Nhưng ngựa không đầu thì không!
265
00:17:51,660 --> 00:17:55,440
Chị Rainbow Dash bảo ổng
sống trong đây, ngay cánh rừng này!
266
00:18:00,150 --> 00:18:02,650
Là tiếng hí thót tim
của ngựa không đầu!
267
00:18:11,280 --> 00:18:13,420
Vậy, nó là con
ngựa không có đầu...
268
00:18:13,570 --> 00:18:15,580
nghĩa là nó không có miệng...
269
00:18:15,730 --> 00:18:17,920
và nếu không có miệng, thì...
270
00:18:18,070 --> 00:18:20,250
nó không phải pony
giống ngựa, mà là ngựa...
271
00:18:20,400 --> 00:18:22,110
nhưng mà...
272
00:18:22,260 --> 00:18:24,840
nó là ngựa... không có cái đầu!
273
00:18:34,640 --> 00:18:38,210
Xin chào?! Có ai đó không?
274
00:18:38,960 --> 00:18:41,840
Ai cũng được trừ ngựa không đầu?
275
00:18:45,250 --> 00:18:46,830
Cứứứuuu!
276
00:18:58,920 --> 00:18:59,880
Bắt được rồi!
277
00:19:00,030 --> 00:19:03,960
Chị Rainbow Dash! Phải chị không?
Cảm ơn, cảm ơn!
278
00:19:06,090 --> 00:19:08,810
Em làm gì ngoài
đây lúc nửa đêm thế?!
279
00:19:15,350 --> 00:19:19,350
Đã đến lúc em dối diện nỗi
sợ thật sự của mình, Scootaloo!
280
00:19:26,870 --> 00:19:28,840
Em thật, thật xin lỗi, chị Rainbow Dash,
281
00:19:28,990 --> 00:19:31,490
em chỉ muốn chị chơi với
em và coi em ngầu cỡ nào...
282
00:19:31,640 --> 00:19:34,120
để chị dẫn dắt em dưới bờ
cánh chị và dạy em mọi thứ chị biết...
283
00:19:34,270 --> 00:19:36,330
và trở thành như chị hai em!
284
00:19:36,480 --> 00:19:39,750
Nhưng rồi chị bắt đầu kể mấy
chuyện ma và em sợ quá!
285
00:19:39,900 --> 00:19:43,860
Em tưởng em nghe tiếng ngựa
không đầu nên em chạy ra đây, và...
286
00:19:44,010 --> 00:19:47,680
rồi, chắc chị đã biết phần sau.
287
00:19:49,820 --> 00:19:54,100
Này, tui sẽ kể nhóc một chuyện,
nhưng nếu em đi kể pony khác,
288
00:19:54,250 --> 00:19:55,540
tui sẽ chối đấy nhé.
289
00:19:55,690 --> 00:19:58,340
Lần đầu tui nghe mấy chuyện đó...
290
00:19:58,490 --> 00:20:00,150
tui cũng sợ lắm.
291
00:20:01,360 --> 00:20:04,230
- Thiệt sao?
- Tất nhiên.
292
00:20:04,380 --> 00:20:06,540
Ý tui là, tui vượt qua
cũng nhanh vì tui nhận ra...
293
00:20:06,690 --> 00:20:08,820
là nếu mà có thứ gì
như con ngựa không đầu,
294
00:20:08,980 --> 00:20:10,700
tui hoàn toàn chọi lại được!
295
00:20:11,460 --> 00:20:15,040
Thế, nhóc cần một pony
dẫn dắt nhóc dưới bờ cánh hở?
296
00:20:16,170 --> 00:20:18,290
Chà, tui chắc là nhận được
mấy chuyện như thế.
297
00:20:18,440 --> 00:20:19,580
Thật sao?
298
00:20:19,730 --> 00:20:20,900
Nếu như nhóc không rơi xuống...
299
00:20:21,050 --> 00:20:23,490
thêm dòng sông nào gữa đêm nữa thôi.
300
00:20:24,290 --> 00:20:26,020
Giao kèo luôn.
301
00:20:33,480 --> 00:20:35,140
Kêu gọi các đội chị em!
302
00:20:35,290 --> 00:20:37,810
Cặp nào tới chỗ thác nước
cuối cùng là cà rốt lên mốc!
303
00:20:37,960 --> 00:20:40,540
Ầy, nếu em quả quyết thế,
304
00:20:42,940 --> 00:20:44,820
Muốn thì chiều luôn!
305
00:20:46,940 --> 00:20:49,820
Họ nghĩ họ thắng
được hai đứa mình sao?
306
00:21:08,180 --> 00:21:12,470
Ai lấy móng ngựa gỉ của ta?
307
00:21:14,470 --> 00:21:16,220
Thánh thần pony ơi, đây nè!
308
00:21:16,480 --> 00:21:18,750
Giờ lấy nó và thôi rên rỉ đi.
309
00:21:18,900 --> 00:21:21,360
Cảm ơn, chúc ngày tốt lành.
26015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.