Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,880 --> 00:00:09,700
Ôi mặc gì đây? Mặc gì đây?
2
00:00:10,580 --> 00:00:12,070
Ôi mặc gì đây?
3
00:00:12,080 --> 00:00:13,280
Thôi loi choi đi, Apple Bloom.
4
00:00:13,440 --> 00:00:15,460
Đâu phải như Diễu Hành
Ngày Thu Hoạch đâu.
5
00:00:15,470 --> 00:00:17,220
Ta chỉ tới trạm xe lửa thôi mà.
6
00:00:18,360 --> 00:00:19,590
Quá tầm thường.
7
00:00:21,180 --> 00:00:22,300
Quá mùa hạ.
8
00:00:22,920 --> 00:00:24,970
Đứa bà con họ của em
không quan tâm em bận gì đâu.
9
00:00:25,130 --> 00:00:26,690
Cứ chọn đại đi.
10
00:00:27,570 --> 00:00:29,200
Đây là lần đầu em gặp cổ.
11
00:00:29,400 --> 00:00:31,170
Và cổ từ Manehattan.
12
00:00:31,840 --> 00:00:33,410
Em muốn tạo ấn tượng tốt.
13
00:00:33,700 --> 00:00:35,160
Em biết việc gì tạo
ấn tượng tốt được không?
14
00:00:35,290 --> 00:00:35,720
Gì?
15
00:00:36,240 --> 00:00:38,010
Đến đúng giờ để đón nó!
16
00:00:43,800 --> 00:00:46,090
Không gì phải lo lắng đâu bồng bông.
17
00:00:46,380 --> 00:00:47,730
Cả bọn sẽ quen thân nhau ngay.
18
00:00:48,160 --> 00:00:49,610
Mấy em vốn đã có
chung đặc điểm rồi.
19
00:00:49,640 --> 00:00:51,000
Thế á? Là gì?
20
00:00:51,600 --> 00:00:53,240
Chưa đứa nào có Dấu Duyên cả.
21
00:00:54,090 --> 00:00:57,440
Sao?! Sao chị có thể nào
quên nói với em việc đó chứ?!
22
00:00:57,910 --> 00:01:00,620
- À thì...
- Ôi, mọi thứ thay đổi rồi!
23
00:01:01,020 --> 00:01:02,530
Gặp chị ở trạm xe lửa!
24
00:01:02,540 --> 00:01:04,530
Em phải đi nói Sweetie
Belle và Scootaloo.
25
00:01:04,920 --> 00:01:07,670
Em thừa biết nhóc bà con
họ của em sẽ ngủ ở đây đó!
26
00:01:10,530 --> 00:01:16,210
♪ Be Póny Của Tối, Bè Pony Của Tồi...
À A A Á A ~ ♪
27
00:01:16,210 --> 00:01:18,360
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
28
00:01:18,480 --> 00:01:20,540
♪ Tôi Luôn Suy Tư Tình Bạn Là Cái Chi Chi ♪
29
00:01:20,540 --> 00:01:22,250
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
30
00:01:22,250 --> 00:01:24,570
♪ Đến Khi Bạn Cùng Chia Sẻ Phép Màu Với Tôi ♪
31
00:01:24,860 --> 00:01:26,680
♪ Những Cuộc Phiêu Lưu.
Đầy Niềm Vui ♪
32
00:01:26,680 --> 00:01:28,840
♪ Một Trái Tim Tuyệt Vời.
Thủy Chung Và Mạnh Mẽ ♪
33
00:01:28,940 --> 00:01:30,750
♪ Chia Sẻ Ân Cần.
Thật Sự Dễ Dàng ♪
34
00:01:30,750 --> 00:01:32,780
♪ Và Phép Màu Lấp Đầy Tất Cả ♪
35
00:01:32,880 --> 00:01:34,980
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
36
00:01:35,210 --> 00:01:39,600
♪ Bạn Có Biết Bạn Là
Người Bạn Tuyệt Vời Nhất Không? ♪
37
00:01:39,770 --> 00:01:44,500
Phụ Đề: Yayponies.eu
Chuyển Ngữ: Furiseto
38
00:01:39,800 --> 00:01:42,600
Bé Pony Của Em: Tình Bạn Là Phép Màu
39
00:01:53,740 --> 00:01:55,550
Cậu có nghĩ bạn ấy
muốn tham gia không?
40
00:01:55,560 --> 00:01:57,500
Bạn ấy không có Dấu Duyên.
41
00:01:57,610 --> 00:02:00,360
Tất nhiên bạn ấy sẽ muốn
gia nhập Duyên Tự Chinh rồi.
42
00:02:00,370 --> 00:02:02,490
Mình háo hức muốn nổ tung luôn!
43
00:02:04,140 --> 00:02:05,770
Đó có phải chuyến tàu từ Manehattan?
44
00:02:05,770 --> 00:02:05,980
Yep.
45
00:02:10,860 --> 00:02:13,480
Là cổ! Ồ khoan,
không không, không phải cổ.
46
00:02:13,820 --> 00:02:15,160
Ồ khoan. Là cô này!
47
00:02:15,540 --> 00:02:17,940
Ùm, không... Khoan!
48
00:02:18,140 --> 00:02:20,480
Không phải cổ luôn.
49
00:02:20,650 --> 00:02:24,510
Apple Bloom, em chưa
từng gặp Babs Seed, nhớ không?
50
00:02:24,520 --> 00:02:26,540
Ồ, hì hì, phải.
51
00:02:27,210 --> 00:02:28,380
À, bạn ấy kìa.
52
00:02:30,050 --> 00:02:31,420
Babs! Babs!
53
00:02:31,440 --> 00:02:33,460
Là tớ, chị em họ của cậu, Apple Bloom!
54
00:02:33,550 --> 00:02:35,770
Và đây là Sweetie Belle.
Và đây là Scootaloo.
55
00:02:35,860 --> 00:02:38,690
Và tụi tớ rất, rất, rất mừng cậu đã đến!
56
00:02:39,000 --> 00:02:40,190
Cảm ơn, tôi cũng vui khi...
57
00:02:40,210 --> 00:02:42,160
Tuần này sẽ là tuần lễ
tuyệt nhất đời cậu!
58
00:02:42,180 --> 00:02:43,410
Hi vọng là sẽ như...
59
00:02:43,420 --> 00:02:45,520
Thiệt đó, tụi mình
sẽ rất chi là bá cháy
60
00:02:48,480 --> 00:02:50,810
Sẽ có buổi Diễu Hành Thu
Hoạch Mùa Hạ trong khi cậu ở đây.
61
00:02:50,820 --> 00:02:52,260
Ta sẽ chạy trên một xe diễu hành!
62
00:02:52,370 --> 00:02:54,280
Thật sao? Tôi chưa từng
đi trên xe diễu hành bao giờ.
63
00:02:54,350 --> 00:02:56,960
Và tụi tớ có một
bất ngờ cực lớn cho cậu.
64
00:02:56,980 --> 00:02:59,750
Ờm... ờ một bất ngờ?
65
00:03:00,450 --> 00:03:02,130
Xin ra mắt...
66
00:03:02,550 --> 00:03:05,090
Nhà câu lạc bộ đoàn Duyên Tự Chinh!
67
00:03:06,810 --> 00:03:08,460
Đoàn Duyên Tự Chinh?
68
00:03:08,580 --> 00:03:11,560
Một câu lạc bộ để giúp
các pony có được Dấu Duyên.
69
00:03:15,490 --> 00:03:16,540
Tụi tui là thành viên sáng lập.
70
00:03:16,570 --> 00:03:19,220
Thẳng ra thì, tụi mình
là thành viên duy nhất.
71
00:03:19,260 --> 00:03:20,890
Nhưng cả bọn luôn
muốn được mở rộng...
72
00:03:20,930 --> 00:03:22,890
và cậu có vẻ là ứng cử viên hoàn hảo.
73
00:03:22,920 --> 00:03:24,200
Tôi sao?
74
00:03:24,300 --> 00:03:25,190
Thì, phải.
75
00:03:25,240 --> 00:03:26,730
Vì cậu đâu có Dấu Duyên nào đâu.
76
00:03:27,510 --> 00:03:30,320
À, phải. Không.
77
00:03:30,650 --> 00:03:32,640
Cho phép tớ biểu diễn
với cậu vài điểm nhấn...
78
00:03:32,660 --> 00:03:35,130
nhà câu lạc bộ của tụi tớ,
nếu cậu có chọn tham gia.
79
00:03:41,700 --> 00:03:43,280
Đây là chỗ tụi tớ báo danh.
80
00:03:48,030 --> 00:03:49,610
Đây là chỗ tụi tớ ăn trưa.
81
00:03:54,170 --> 00:03:57,120
Đôi khi tụi tớ đứng
đây và nghĩ ra ý hay.
82
00:04:00,570 --> 00:04:01,820
Ừ, ờm...
83
00:04:04,000 --> 00:04:06,050
Ờ... cậu chờ tụi tớ chút nhé?
84
00:04:06,470 --> 00:04:07,190
Tất nhiên.
85
00:04:08,430 --> 00:04:10,140
Cứ tưởng cậu ta sẽ ấn tượng hơn.
86
00:04:10,380 --> 00:04:11,600
Bạn ấy từ Manehattan.
87
00:04:11,820 --> 00:04:14,890
Nếu muốn gây ấn tượng thì
ta cần bạn ấy phải hết hồn!
88
00:04:18,320 --> 00:04:19,080
Cỗ xe!
89
00:04:19,130 --> 00:04:21,730
Nhỏ ấy có thể đi chung tụi mình trên
xe ngày Diễu Hành Thu Hoạch Mùa Hạ.
90
00:04:21,810 --> 00:04:23,300
Hoàn hảo!
91
00:04:23,560 --> 00:04:26,060
Chỗ này thật sự
tốt để mà nghĩ ra ý hay.
92
00:04:29,750 --> 00:04:30,980
Là nó đây!
93
00:04:31,170 --> 00:04:33,700
Cỗ xe diễu hành Duyên Tự Chinh...
94
00:04:33,720 --> 00:04:36,510
cho ngày Diễu Hành Thu Hoạch Mùa Hạ!
95
00:04:36,660 --> 00:04:38,670
Là thành viên của
đoàn Duyên Tự Chinh,
96
00:04:38,760 --> 00:04:40,330
cậu có thể leo lên chạy với tụi tui.
97
00:04:40,380 --> 00:04:41,860
Sẽ vui quá xá luôn.
98
00:04:43,840 --> 00:04:45,460
Trông như kiểu dáng...
99
00:04:45,620 --> 00:04:47,130
Tếu lâm!
100
00:04:50,460 --> 00:04:53,000
Thứ này là gì? Một trái cam khủng?
101
00:04:53,730 --> 00:04:55,280
Là trái bí mà!
102
00:04:57,440 --> 00:05:00,040
Hố xí thì đúng hơn!
103
00:05:02,460 --> 00:05:04,370
Cậu Hông-Trống-Không kia là ai thía?
104
00:05:06,570 --> 00:05:08,420
Là bà con họ của tớ, Babs.
105
00:05:08,680 --> 00:05:10,440
Cậu ta từ Manehattan.
106
00:05:10,740 --> 00:05:12,450
Manehattan hở?
107
00:05:12,700 --> 00:05:15,560
Chà, tớ đoán cậu quả là
có hơi thành thị đấy.
108
00:05:16,090 --> 00:05:18,250
Chắc là cậu sẽ gia nhập
câu lạc bộ tí tẹo của chúng hở?
109
00:05:18,330 --> 00:05:21,510
Gọi là gì nhỉ?
Đoàn Duyên Tự Chỉnh ~?
110
00:05:29,540 --> 00:05:32,090
Đoàn Chuyên Khóc Nhè thì đúng hơn.
111
00:05:33,620 --> 00:05:37,170
- Này!
- Chao, dáng dấp thành thị.
112
00:05:37,380 --> 00:05:38,760
Tớ thích đấy.
113
00:05:40,060 --> 00:05:42,910
Thế sao? Còn nhiều
thứ hay ho từ đó lắm.
114
00:05:43,030 --> 00:05:44,260
Coi đây này.
115
00:05:46,300 --> 00:05:47,720
À không, không được nhé.
116
00:05:58,460 --> 00:06:02,140
Có vẻ bí nhà ai vừa bị nát kìa.
117
00:06:05,550 --> 00:06:07,130
Lúc tớ méc Applejack...
118
00:06:07,320 --> 00:06:09,260
Cậu sẽ méc Applejack cái gì?
119
00:06:09,560 --> 00:06:11,140
À thì, biết đó, ờ...
120
00:06:11,200 --> 00:06:13,410
Cậu làm gì, mách lẻo hả?
121
00:06:13,800 --> 00:06:14,760
Đi thôi, Babs.
122
00:06:14,890 --> 00:06:16,090
Cậu nên chơi với tụi tớ.
123
00:06:16,120 --> 00:06:18,160
Biết đấy, pony xí ngầu ấy mà.
124
00:06:18,170 --> 00:06:19,620
Không phải tụi bé con này.
125
00:06:23,610 --> 00:06:25,900
Chuyện gì vừa xảy ra?
126
00:06:25,980 --> 00:06:28,490
Tui nghĩ Babs vừa mới theo phe ác.
127
00:06:28,790 --> 00:06:30,370
Ta phải nói chị Applejack.
128
00:06:30,400 --> 00:06:32,830
Không. Ta không phải mách lẻo.
129
00:06:32,860 --> 00:06:35,780
Phải, và ta không phải bé con!
130
00:06:36,740 --> 00:06:39,720
Thế... sau tớ lại thấy muốn khóc?
131
00:06:44,850 --> 00:06:47,880
Tui vẫn không tin nổi
cậu ta đi phá xe bí của mình.
132
00:06:47,930 --> 00:06:51,620
Tớ vẫn không tin là tớ có
máu mủ với một lưu manh!
133
00:06:52,470 --> 00:06:53,870
Ta phải làm sao đây?
134
00:06:55,230 --> 00:06:57,900
Ta sẽ xây cỗ xe
diễu hành mới, tất nhiên.
135
00:06:57,920 --> 00:06:59,300
Lo làm gì nữa?
136
00:06:59,320 --> 00:07:01,440
Nhỏ đó chắc lại phá tiếp thôi.
137
00:07:03,020 --> 00:07:05,540
Ta có thể luôn nói chị Applejack.
138
00:07:06,500 --> 00:07:08,940
Cậu làm gì, mách lẻo hả?
139
00:07:09,240 --> 00:07:10,000
Không!
140
00:07:11,360 --> 00:07:13,640
Ta không thuộc
dạng ngồi lê đôi mách!
141
00:07:13,890 --> 00:07:16,880
Vả lại, cậu ấy chỉ ở đây vài tuần thôi.
142
00:07:16,970 --> 00:07:19,880
Ta cứ tránh xa cậu ấy như
cách li bệnh dịch tới khi cậu ấy về.
143
00:07:20,220 --> 00:07:22,900
Tránh xa nhỏ. Ừ.
Khó thế nào được cơ chứ?
144
00:07:25,170 --> 00:07:26,730
♪ Yeah, yeah, yeah ♪
145
00:07:26,900 --> 00:07:28,380
♪ Yeah, yeah, yeah ♪
146
00:07:28,720 --> 00:07:31,140
♪ Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah ♪
147
00:07:32,040 --> 00:07:35,170
♪ Lần đầu ta đã nghĩ
Babs rất chi, rất chi dịu dàng ♪
148
00:07:35,370 --> 00:07:36,890
♪ Có một người bạn mới ♪
149
00:07:36,930 --> 00:07:38,920
♪ Và như một món quà trời ban ♪
150
00:07:39,180 --> 00:07:40,650
♪ Nhưng rồi ta nhận ra sự thật ♪
151
00:07:40,680 --> 00:07:42,610
♪ Từ miền đông nhỏ chuyên
bắt nạt làm sang ♪
152
00:07:42,660 --> 00:07:46,420
♪ Nhỏ đã từ Babs, yeah,
thành ra lưu manh và hung hãn ♪
153
00:07:46,760 --> 00:07:49,780
♪ Mọi nơi ta rẽ qua,
nhỏ vẫn đi trước một bước ♪
154
00:07:49,800 --> 00:07:52,900
♪ Babs Seed, Babs Seed
Ta phải làm sao đây? ♪
155
00:07:52,920 --> 00:07:54,690
♪ Có một kẻ bắt nạt bám đằng đuôi ♪
156
00:07:54,700 --> 00:07:56,480
♪ Trốn ngay thôi thoát khỏi bị truy đuổi ♪
157
00:07:56,920 --> 00:08:00,000
♪ Babs Seed, Babs Seed
Nếu nhỏ nhắm tới bạn ♪
158
00:08:00,030 --> 00:08:01,780
♪ Chạy ngay đi hãy cùng lánh đi nào ♪
159
00:08:01,790 --> 00:08:03,520
♪ Chạy nhanh lên bạn không thấy hay sao? ♪
160
00:08:04,460 --> 00:08:07,980
♪ Babs Seed, Babs Seed
Nghe như một bad, bad seed ♪
161
00:08:08,000 --> 00:08:09,340
♪ Yeah, yeah, yeah ♪
162
00:08:09,550 --> 00:08:11,160
♪ Yeah, yeah, yeah ♪
163
00:08:11,340 --> 00:08:13,800
♪ Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah ♪
164
00:08:14,670 --> 00:08:17,800
♪ Trốn chui khỏi kẻ bắt nạt
Ta biết thế là không phải ♪
165
00:08:17,830 --> 00:08:19,580
♪ Nhưng bởi đoàn Duyên Tự Chinh ♪
166
00:08:19,590 --> 00:08:21,240
♪ Không phải để đánh nhau tranh cãi ♪
167
00:08:21,770 --> 00:08:23,340
♪ Ôi sớm thôi nhỏ sẽ về ♪
168
00:08:23,360 --> 00:08:25,370
♪ Và rồi ta sẽ lại được thanh thản ♪
169
00:08:25,720 --> 00:08:28,900
♪ Nhưng trước đó ta sẽ
tránh xa nhỏ ra một đàng ♪
170
00:08:29,260 --> 00:08:32,490
♪ Mọi nơi ta rẽ qua,
nhỏ vẫn đi trước một bước ♪
171
00:08:32,500 --> 00:08:35,600
♪ Babs Seed, Babs Seed
Ta phải làm sao đây? ♪
172
00:08:35,610 --> 00:08:37,570
♪ Có một kẻ bắt nạt bám đằng đuôi ♪
173
00:08:37,570 --> 00:08:39,140
♪ Trốn ngay thôi thoát khỏi bị truy đuổi ♪
174
00:08:39,600 --> 00:08:42,680
♪ Babs Seed, Babs Seed
Nếu nhỏ nhắm tới bạn ♪
175
00:08:42,680 --> 00:08:44,450
♪ Chạy ngay đi hãy cùng lánh đi nào ♪
176
00:08:44,460 --> 00:08:46,250
♪ Chạy nhanh lên bạn không thấy hay sao? ♪
177
00:08:46,690 --> 00:08:48,080
♪ Sao ác vậy? ♪
178
00:08:48,460 --> 00:08:49,880
♪ Sao lỗ mảng? ♪
179
00:08:50,220 --> 00:08:51,920
♪ Sao phải giận nào? ♪
180
00:08:51,930 --> 00:08:53,460
♪ Sao quá đáng? ♪
181
00:08:53,740 --> 00:08:55,120
♪ Không tốt được sao? ♪
182
00:08:55,570 --> 00:08:57,000
♪ Không là bạn ư? ♪
183
00:08:57,340 --> 00:09:00,900
♪ Không thấy buồn sao
khi chuyện kết thúc thế này ư? ♪
184
00:09:00,920 --> 00:09:02,690
♪ Babs Seed, Babs Seed ♪
185
00:09:02,740 --> 00:09:04,460
♪ Nghe như một bad, bad... ♪
186
00:09:04,480 --> 00:09:06,210
♪ Babs Seed, Babs Seed ♪
187
00:09:06,210 --> 00:09:07,970
♪ Nghe như một bad, bad... ♪
188
00:09:08,000 --> 00:09:09,710
♪ Babs Seed, Babs Seed ♪
189
00:09:09,910 --> 00:09:12,460
♪ Nghe như một bad, bad seed ♪
190
00:09:14,460 --> 00:09:16,730
Babs có thể dồn mình khỏi thị trấn,
191
00:09:16,830 --> 00:09:18,550
nhưng ít nhất mình còn nhà câu lạ...
192
00:09:20,680 --> 00:09:23,690
Này! Mấy người làm gì ở
nhà câu lạc bộ của tôi?!
193
00:09:24,140 --> 00:09:26,770
Nh-Nhà câu lạc bộ của cậu?!
194
00:09:27,040 --> 00:09:29,450
Đây là nhà câu lạc bộ tụi tui!
195
00:09:29,720 --> 00:09:32,960
À từng của mấy người.
Và giờ là của tôi.
196
00:09:32,980 --> 00:09:34,130
Và tớ.
197
00:09:34,160 --> 00:09:35,690
Và tớ.
198
00:09:36,160 --> 00:09:37,700
Không công bằng, Babs!
199
00:09:38,100 --> 00:09:39,920
Tụi tớ có làm gì cậu đâu.
200
00:09:40,170 --> 00:09:44,580
Và cứ giữ như thế đi.
Giờ cút nhé, em bé khóc nhè.
201
00:09:45,060 --> 00:09:47,730
Lông đông,
bông bông tông hông!
202
00:10:04,740 --> 00:10:07,520
Nhỏ Babs lần này đi quá trớn rồi.
203
00:10:07,560 --> 00:10:09,720
Đá tụi mình khỏi nhà
câu lạc bộ của tụi mình.
204
00:10:10,000 --> 00:10:11,290
Và giường tớ nữa.
205
00:10:11,660 --> 00:10:12,760
Nghiêm túc hả?
206
00:10:13,180 --> 00:10:14,880
Siêu nghiêm túc.
207
00:10:15,350 --> 00:10:17,180
Ta cần nói cho chị Applejack.
208
00:10:19,560 --> 00:10:20,410
Không!
209
00:10:20,440 --> 00:10:22,090
- Chị Rarity?
- Không!
210
00:10:22,810 --> 00:10:23,950
Chị Twilight?
211
00:10:24,100 --> 00:10:25,820
Không, không, không.
212
00:10:26,020 --> 00:10:28,280
Ta cần phải phản công.
213
00:10:28,530 --> 00:10:30,150
Đúng, phản công!
214
00:10:30,630 --> 00:10:31,820
Mà sao ta làm được?
215
00:10:35,000 --> 00:10:39,050
Cho nhỏ là khách mời danh dự
tại buổi Diễu Hành Thu Hoạch Mùa Hạ.
216
00:10:39,570 --> 00:10:41,570
Phải! Khoan. Sao?
217
00:10:43,650 --> 00:10:46,210
Khi cậu tra từ "Xí hổ" trong từ điển...
218
00:10:46,930 --> 00:10:49,330
Mặt nhỏ sẽ ở trển!
219
00:10:59,640 --> 00:11:00,790
Um bò!
220
00:11:01,480 --> 00:11:02,680
Um bò!
221
00:11:03,420 --> 00:11:04,460
Um bò!
222
00:11:06,680 --> 00:11:08,020
Um bò ~!
223
00:11:21,770 --> 00:11:23,850
Chúng từ trong tiệm
Carousel Boutique hả?
224
00:11:24,420 --> 00:11:25,940
- Yep.
- Tuyệt vời.
225
00:11:28,410 --> 00:11:29,160
Ú!
226
00:11:29,680 --> 00:11:31,790
Bụi ánh vàng từ Sugercube Corner.
227
00:11:31,830 --> 00:11:33,470
Họ dùng nó để trang trí bánh.
228
00:11:33,850 --> 00:11:37,670
Đó chắc là cái chị Rarity dùng
trên mấy đôi ủng ăn được khẩn cấp.
229
00:11:38,200 --> 00:11:40,310
Bánh răng dây buộc
cho máy móc cơ động,
230
00:11:40,330 --> 00:11:41,400
đồ nghề của tớ đó.
231
00:11:41,940 --> 00:11:43,660
Cậu có đem... thứ đó không?
232
00:11:43,820 --> 00:11:45,030
Từ chỗ đó đó?
233
00:11:45,680 --> 00:11:46,610
Gì thế?
234
00:11:47,130 --> 00:11:49,250
Đồng hồ bếp của bà Smith.
235
00:11:49,650 --> 00:11:52,940
- Cho việc gì?
- Cậu sẽ thấy, hè hè.
236
00:11:52,970 --> 00:11:55,050
Nhanh nào mấy cậu. Bắt tay vào thôi.
237
00:11:55,120 --> 00:11:57,200
Ta chỉ có vài tiếng trước khi trời sáng...
238
00:11:57,230 --> 00:11:59,350
và thứ này phải trông thật tuyệt...
239
00:11:59,540 --> 00:12:02,610
đến mức Babs không
cưỡng lại được việc lái trên nó.
240
00:12:36,450 --> 00:12:37,560
Xong rồi chứ?
241
00:12:38,380 --> 00:12:41,290
Tớ nghĩ là chuẩn rồi.
242
00:12:42,460 --> 00:12:46,280
Tốt, bởi vì tốt hơn ta phải ra
ngoài đây trước khi Babs thấy.
243
00:12:46,720 --> 00:12:49,400
Đoàn Duyên Tự Chinh, hô!
244
00:12:51,500 --> 00:12:53,200
Bánh kếp cà rốt nóng thổi đây!
245
00:12:53,200 --> 00:12:55,690
Tới đây lấy! Nguội mất ngon!
246
00:13:11,350 --> 00:13:13,400
Woa!
247
00:13:14,620 --> 00:13:16,340
Nó phá cách quá ha?
248
00:13:17,020 --> 00:13:18,520
Không, ý tớ không phải phá.
249
00:13:18,610 --> 00:13:20,110
Ý là, đánh xe đã lắm!
250
00:13:20,580 --> 00:13:23,200
Không, không đánh!
Không đánh đá gì hết. Ý là...
251
00:13:24,030 --> 00:13:26,390
Đừng nghĩ đến việc
lên lái nó nhé Babs.
252
00:13:47,200 --> 00:13:48,500
Cậu từng có cơ hội.
253
00:14:01,230 --> 00:14:04,530
Gặp lại sau nhé,
Chuyên Khóc Nhè.
254
00:14:05,280 --> 00:14:06,380
Hẹn giờ chưa?
255
00:14:09,090 --> 00:14:11,930
Dạy nhỏ đó chọi với
Duyên Tự Chinh thì thế nào.
256
00:14:12,720 --> 00:14:15,150
Mấy đứa để Babs lái xe
diễu hành táo vàng của mình hả?
257
00:14:15,610 --> 00:14:16,530
Dạ.
258
00:14:16,710 --> 00:14:21,310
Tụi em nghĩ cậu ta xứng
trở thành trung tâm chú ý.
259
00:14:24,390 --> 00:14:26,560
Chà, mấy đứa đáng yêu ghê.
260
00:14:26,870 --> 00:14:28,560
Giúp Babs cảm thấy mình đặc biệt.
261
00:14:28,860 --> 00:14:31,530
Sau những việc đau lòng
mà nó đã trải qua ở Manehattan.
262
00:14:32,410 --> 00:14:33,270
Đau lòng?
263
00:14:33,360 --> 00:14:36,680
À, không phải chị không nói gì vì
chị không muốn nó cảm thấy cô lập,
264
00:14:36,870 --> 00:14:39,180
nhưng có một đám hay
bắt nạt lúc ở Manehattan...
265
00:14:39,190 --> 00:14:41,650
chỉ toàn châm chọc
nó bởi cái hông trống không.
266
00:14:42,120 --> 00:14:43,250
C-C-Châm chọc?
267
00:14:43,280 --> 00:14:45,230
B-Bắt nạt?
268
00:14:46,040 --> 00:14:46,510
Yup.
269
00:14:46,890 --> 00:14:49,990
Bạn ấy về thôn quê để thoát
khỏi mọi rắc rối của mình ở nhà.
270
00:14:51,400 --> 00:14:54,490
Chị tự hào mấy đứa đấy.
Mấy đứa đã làm một chuyện tốt.
271
00:14:56,410 --> 00:15:00,570
Thế nên nhỏ ấy mới hùa theo
khi Diamond Tiara và Silver Spoon...
272
00:15:00,580 --> 00:15:02,240
bắt đầu gây khó dễ mình.
273
00:15:02,340 --> 00:15:04,410
Cậu ta không muốn
bị bắt nạt như ở quê nhà...
274
00:15:04,440 --> 00:15:07,170
nên cậu ta quyết định
trở thành kẻ bắt nạt!
275
00:15:08,090 --> 00:15:11,340
Và giờ ta cũng trở
thành kẻ bắt nạt luôn!
276
00:15:13,060 --> 00:15:15,130
Ta làm sao đây?!
277
00:15:19,060 --> 00:15:21,220
Xe đẹp lắm, Babs.
278
00:15:21,420 --> 00:15:24,800
Chôm từ đám Hông
Trống Không khóc nhè đấy.
279
00:15:24,880 --> 00:15:27,820
Ngầu như la luôn, Babs.
280
00:15:30,410 --> 00:15:31,940
Ta phải ngăn cái xe đó!
281
00:15:38,690 --> 00:15:40,460
Applejack. Nhanh, chị phải...
282
00:15:40,970 --> 00:15:43,480
- Hở?
- Nhanh, chị phải giúp tụi em!
283
00:15:44,040 --> 00:15:44,710
Hở???
284
00:15:45,580 --> 00:15:46,940
Tụi em gài bẫy nó!
285
00:15:49,210 --> 00:15:51,680
Babs. Bắt nạt. Trả miếng.
Không có thì giờ giải thích!
286
00:15:51,690 --> 00:15:53,540
Ta chỉ cần đưa
Babs ra khỏi cái xe đó.
287
00:16:04,510 --> 00:16:06,970
- Úi, bỏng ngô của tôi!
- Xin lỗi! Xin cho qua!
288
00:16:07,290 --> 00:16:09,180
Cho qua...
289
00:16:20,100 --> 00:16:21,730
Chị Pinkie Pie, cho tụi em lên!
290
00:16:23,740 --> 00:16:24,790
Đùa vui đó!
291
00:16:24,960 --> 00:16:28,220
Không, thiệt đó. Cho tụi em lên!
292
00:16:28,470 --> 00:16:29,430
Ố ~!
293
00:16:30,290 --> 00:16:31,100
Đây.
294
00:16:43,780 --> 00:16:46,100
Babs, cậu phải ra khỏi cái xe đó!
295
00:16:46,250 --> 00:16:49,200
Mấy người không lấy
xe lại được đâu, bé khóc nhè.
296
00:16:49,230 --> 00:16:50,720
Nhưng nó là một cái bẫy...
297
00:16:52,200 --> 00:16:54,140
- Rau cải sà-lách!
- Hả?
298
00:16:54,490 --> 00:16:56,470
Rau cải sà-lách!
299
00:17:01,350 --> 00:17:03,250
Rau cải sà-lách.
300
00:17:05,480 --> 00:17:06,310
Nghiêm túc hả?
301
00:17:08,190 --> 00:17:10,140
Này, đừng lá lách chị chứ!
302
00:17:11,500 --> 00:17:15,140
Hì hì! "Lá lách" chị!
303
00:17:24,500 --> 00:17:25,180
Cái quái...?
304
00:17:26,250 --> 00:17:27,640
Babs!
305
00:17:30,600 --> 00:17:31,780
Babs!
306
00:17:38,300 --> 00:17:41,650
Ối xốt táo ngọt ơi!
307
00:17:51,150 --> 00:17:55,570
Có lẽ ta sẽ có Dấu Duyên trong
mục "Ý tưởng ngốc nhất mọi thời đại."
308
00:17:58,480 --> 00:17:59,600
Mấy đứa ổn không?
309
00:18:00,120 --> 00:18:02,350
Dạ, tụi em ổn.
310
00:18:02,870 --> 00:18:03,690
Không cần lo ạ.
311
00:18:04,450 --> 00:18:07,830
Sau khi tôi đã ác ý với mấy cậu,
mấy cậu vẫn cứu tôi.
312
00:18:08,250 --> 00:18:10,500
Ờm... Về chuyện đó...
313
00:18:12,410 --> 00:18:14,610
Tôi không hiểu.
Tôi đã thấy nó xảy ra.
314
00:18:15,210 --> 00:18:16,820
Mấy cậu đẩy tôi ra ngay khi cỗ xe...
315
00:18:16,830 --> 00:18:18,200
sắp sửa đâm xuống cái hồ.
316
00:18:18,540 --> 00:18:22,500
Ngoại trừ việc tụi tui là
nguyên do nó đâm xuống hồ.
317
00:18:22,970 --> 00:18:24,940
Tụi mình gài bẫy cỗ xe.
318
00:18:26,480 --> 00:18:27,320
Cậu thấy đấy, Babs,
319
00:18:27,530 --> 00:18:29,060
tụi tớ đã cố trả đòn cậu...
320
00:18:29,100 --> 00:18:30,610
vì cậu là một kẻ bắt nạt.
321
00:18:31,270 --> 00:18:32,850
Nhưng rồi chị Applejack kể cả bọn...
322
00:18:32,910 --> 00:18:35,640
nghe về chuyện cậu
bị bắt nạt hồi ở Manehattan.
323
00:18:36,130 --> 00:18:37,830
Và tụi mình nhận ra
cậu chỉ đang làm thế...
324
00:18:37,840 --> 00:18:40,130
để tránh bị châm chọc tại Ponyville.
325
00:18:40,480 --> 00:18:43,890
Nhưng sau đó, tụi mình
lại trở thành người bắt nạt.
326
00:18:43,950 --> 00:18:44,360
Và...
327
00:18:45,060 --> 00:18:48,050
Ôi, sao cuộc đời cứ
phải mỉa mai thế chứ?!
328
00:18:48,930 --> 00:18:50,760
Đoán chắc cái
tụi mình đang cố nói là...
329
00:18:51,380 --> 00:18:53,340
Tụi mình xin lỗi.
330
00:18:55,330 --> 00:18:56,790
Tôi cũng xin lỗi.
331
00:18:57,280 --> 00:18:59,770
Ầy, biết đấy, mọi chuyện
đều có thể tránh khỏi...
332
00:18:59,800 --> 00:19:02,090
nếu cả đám tới nói chỗ
chị ngay từ ban đầu.
333
00:19:02,550 --> 00:19:04,780
Thì là cái em nói quài đó!
334
00:19:06,350 --> 00:19:09,360
Thế... ta bắt đầu lại nhé?
335
00:19:09,690 --> 00:19:11,720
- Hiển nhiên rồi.
- Phải.
336
00:19:29,960 --> 00:19:33,920
Chúng tôi, đoàn Duyên Tự Chinh,
tuyển cử Babs Seed gia nhập chúng tôi...
337
00:19:33,940 --> 00:19:39,980
như người chị em, bạn bè, bạn
tâm giao, đồng chí, bồ tèo, bạn hiền,
338
00:19:40,480 --> 00:19:43,030
hảo bằng hữu, thân của thân...
339
00:19:44,530 --> 00:19:45,750
Thì cậu ghi mà.
340
00:19:46,870 --> 00:19:48,660
Ồ, hì hì, đúng.
341
00:19:48,950 --> 00:19:50,950
Nữ hữu, á-mì-ga...
342
00:19:51,010 --> 00:19:53,560
Blah, blah, blah, blah.
À phải, đây.
343
00:19:53,680 --> 00:19:56,610
Và là thành viên Duyên Tự Chinh!
344
00:19:57,450 --> 00:20:00,390
Hôm nay tại đây bạn sẽ
được long trọng tuyên thệ...
345
00:20:00,420 --> 00:20:02,550
với sự chứng kiến của các chị em,
346
00:20:02,690 --> 00:20:05,130
bạn bè, bạn tâm giao,
347
00:20:05,230 --> 00:20:07,670
bồ tèo, bằng hữu...
348
00:20:07,700 --> 00:20:08,860
Xin chúc mừng!
349
00:20:09,020 --> 00:20:10,490
Nhớ phải cải cách mới được.
350
00:20:19,740 --> 00:20:21,050
Vậy là cậu hứa sẽ bắt đầu mở...
351
00:20:21,050 --> 00:20:23,810
chi nhánh Manehattan của đoàn
Duyên Tự Chinh của ta đúng không?
352
00:20:23,980 --> 00:20:26,410
Ừ. Và tôi hứa sẽ nói chuyện...
353
00:20:26,420 --> 00:20:29,260
với chị cả của mình về
việc bị chọc ghẹo ở quê nhà.
354
00:20:29,310 --> 00:20:33,930
Tốt, và nếu em có vấn đề gì,
chúng chị ở sau nâng đỡ đây, nghe không?
355
00:20:33,990 --> 00:20:35,650
Vậy là cậu sắp đi hở?
356
00:20:36,090 --> 00:20:40,040
Tuyệt. Giờ tụi tớ lại kẹt ở đây
với đám hông trống không này.
357
00:20:42,140 --> 00:20:45,690
Này! Đó không phải
cách cậu nói chuyện với bạn tôi!
358
00:20:45,740 --> 00:20:47,810
B-Bạn??
359
00:20:48,040 --> 00:20:50,170
Đúng, hai người có vấn đề gì sao?
360
00:20:50,250 --> 00:20:51,920
Ờ tớ nói thế thì sao?
361
00:20:52,190 --> 00:20:54,540
Cậu sẽ định làm gì nhau nào?
362
00:20:57,340 --> 00:21:00,320
Méc má mấy người
về thái độ xấu tính đó.
363
00:21:09,540 --> 00:21:11,900
Tớ chắc sẽ nhớ cô
nàng Bad Seed đó đấy.
364
00:21:12,450 --> 00:21:13,550
Bad Seed?
365
00:21:13,740 --> 00:21:15,300
Chị tưởng mấy đứa là bạn rồi mà?
366
00:21:15,780 --> 00:21:23,680
Bad Seed: mầm hư
367
00:21:15,780 --> 00:21:18,680
Không, chị thấy đấy,
đầu tiên tụi em gọi bạn là Bad Seed,
368
00:21:18,880 --> 00:21:20,450
mà đúng nghĩa là "mầm hư".
369
00:21:20,650 --> 00:21:23,680
Nhưng giờ bạn "hư" của hư
nghĩa là "tốt". Hiểu hông?
370
00:21:23,920 --> 00:21:25,910
È... không.
29885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.