All language subtitles for My Little Pony Friendship Is Magic S02 E09 ترجمة قوقل

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,030 --> 00:00:14,290 Đây? Thần sẽ được ở đây? 2 00:00:14,290 --> 00:00:17,210 Twilight Sparkle đã báo rằng em sẽ đến thăm một chuyến Canterlot... 3 00:00:17,210 --> 00:00:19,130 và xin ta cho em được tá túc lại. 4 00:00:19,130 --> 00:00:21,370 Chân thành cảm ơn người, thưa Công chúa. 5 00:00:21,370 --> 00:00:22,680 Em khách sáo quá. 6 00:00:22,690 --> 00:00:25,800 Không, thật mà. Người thật tốt quá. 7 00:00:25,800 --> 00:00:27,350 Không có gì đâu, thật mà. 8 00:00:27,350 --> 00:00:29,330 Ôi, sao lại không có gì. Mà là tất cả ấy chứ. 9 00:00:29,330 --> 00:00:31,890 T-Thần chỉ không biết phải nói gì ngoài việc cảm ơn, cảm ơn! 10 00:00:33,150 --> 00:00:36,810 Xin cảm ơn... Cảm ơn... Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn! 11 00:00:39,910 --> 00:00:41,700 - Em khách sá... - Cảm ơn! 12 00:00:43,140 --> 00:00:45,290 Hành lý, thưa quý tiểu thư? 13 00:00:46,250 --> 00:00:47,700 Ta sẽ để em sửa soạn. 14 00:00:48,650 --> 00:00:50,070 Bẩm Công chúa... 15 00:00:50,070 --> 00:00:51,340 Tự nhiên tận hưởng. 16 00:00:53,240 --> 00:00:54,480 Xin cảm ơn! 17 00:00:55,500 --> 00:00:57,130 Quý cô muốn tôi để đâu đây? 18 00:01:01,340 --> 00:01:02,430 Hoàn hảo. 19 00:01:05,830 --> 00:01:11,510 ♪ Be Póny Của Tối, Bè Pony Của Tồi... À A A Á A ~ ♪ 20 00:01:11,510 --> 00:01:13,660 ♪ Bé Pony Của Tôi ♪ 21 00:01:13,780 --> 00:01:15,840 ♪ Tôi Luôn Suy Tư Tình Bạn Là Cái Chi Chi ♪ 22 00:01:15,840 --> 00:01:17,550 ♪ Bé Pony Của Tôi ♪ 23 00:01:17,550 --> 00:01:19,870 ♪ Đến Khi Bạn Cùng Chia Sẻ Phép Màu Với Tôi ♪ 24 00:01:20,160 --> 00:01:21,980 ♪ Những Cuộc Phiêu Lưu- - Đầy Niềm Vui ♪ 25 00:01:21,980 --> 00:01:24,140 ♪ Một Trái Tim Tuyệt Vời~ ~Thủy Chung Và Mạnh Mẽ ♪ 26 00:01:24,240 --> 00:01:26,050 ♪ Chia Sẻ Ân Cần~ ~Thật Sự Dễ Dàng ♪ 27 00:01:26,050 --> 00:01:28,080 ♪ Và Phép Màu Lấp Đầy Tất Cả ♪ 28 00:01:28,180 --> 00:01:30,280 ♪Bé Pony Của Tôi...♪ 29 00:01:30,510 --> 00:01:34,900 ♪ Bạn Có Biết Bạn Là Người Bạn Tuyệt Vời Nhất Không? ♪ 30 00:01:35,100 --> 00:01:37,900 Bé Pony Của Em: Tình Bạn Là Phép Màu 31 00:01:43,920 --> 00:01:46,630 Opal, cưng có biết chị thích gì ở Canterlot không? 32 00:01:49,300 --> 00:01:51,020 Mọi thứ! 33 00:01:51,020 --> 00:01:55,080 Có thể chị sinh ra ở Ponyville, nhưng thâm tâm chị vẫn là thiếu nữ đô hội. 34 00:01:55,990 --> 00:01:58,590 Chị biết là mình đến đây chỉ để nhập vải về cho cửa hàng... 35 00:01:58,590 --> 00:02:01,250 nhưng Twilight thật chu đáo khi dành cho chị cả buồng dinh thự trong lâu đài... 36 00:02:01,250 --> 00:02:04,530 nên đơn giản là chị phải làm cái gì đó để tỏ lòng biết ơn. 37 00:02:06,920 --> 00:02:10,310 Một trang phục cho tiệc sinh nhật cậu ấy tuần này! Hoàn hảo! 38 00:02:10,310 --> 00:02:12,940 Cưng không thấy thích ở đây sao, Opalescene? 39 00:02:18,730 --> 00:02:20,730 Xin thứ lỗi chúng tôi xen ngang. 40 00:02:20,730 --> 00:02:23,990 Tôi là Jet Set và đây là vợ tôi, Upper Crust. 41 00:02:23,990 --> 00:02:27,510 Chúng tôi thấy cô từ bên cà phê đối diện và phải rặn lòng hỏi... 42 00:02:27,510 --> 00:02:30,960 Quý cô có chiếc nón vành diễm lệ đó ở đâu thế? 43 00:02:31,800 --> 00:02:34,060 Hầy, thứ cũ kĩ này sao? Ồ, chỉ là thứ mà tôi... 44 00:02:34,060 --> 00:02:35,470 Rarity! 45 00:02:36,760 --> 00:02:37,880 Này, Rarity! 46 00:02:41,550 --> 00:02:43,620 Là tui! Hayseed Turnip Truck! 47 00:02:43,620 --> 00:02:46,170 Ta từng gặp ở buổi nhảy dân tộc tại Ponyville tháng trước đó! 48 00:02:46,170 --> 00:02:49,650 Ồ... Phải... Tất nhiên. Anh khỏe không? 49 00:02:49,650 --> 00:02:51,830 Khỏe! Khỏe lắm! 50 00:02:54,460 --> 00:02:57,510 Cô đến từ... Ponyville? 51 00:02:58,060 --> 00:02:59,470 À, vâ-vâng, nhưng... 52 00:02:59,470 --> 00:03:03,830 Chắc luôn rồi! Cô nàng là nhà thiết kế thời trang bự xự ở đó đấy! 53 00:03:03,830 --> 00:03:06,680 Chắc cái nón xinh xinh này cũng là do cô ấy làm. 54 00:03:06,680 --> 00:03:09,880 Em nghĩ trông nó có hơi... nhà quê. 55 00:03:10,380 --> 00:03:13,760 Anh đã bảo nó không phải thứ mình có thể mua ở Canterlot đâu cưng. 56 00:03:16,870 --> 00:03:19,580 Chà, trông họ thân thiện nhở. 57 00:03:25,600 --> 00:03:27,150 "Trông hơi nhà quê" hả? 58 00:03:28,750 --> 00:03:31,220 "Không phải thứ có thể mua ở Canterlot" sao? 59 00:03:31,620 --> 00:03:34,190 Tôi sẽ cho mấy người thấy thứ tầm cỡ Canterlot! 60 00:03:40,880 --> 00:03:42,480 Chị phải bắt đầu ngay lập tức. 61 00:03:42,490 --> 00:03:44,340 Mẫu thiết kế này cực kì công phu... 62 00:03:44,340 --> 00:03:46,070 và chị cũng đã viết thư cho Twilight nói cậu ấy biết... 63 00:03:46,070 --> 00:03:48,930 rằng cậu ấy sẽ nhận một thứ trên cả tuyệt vời để mặc cho buổi tiệc. 64 00:03:56,220 --> 00:03:57,920 Fancypants? 65 00:03:58,590 --> 00:04:01,810 Tôi xin nói, đó cũng là một cách để tự giới thiệu đấy. 66 00:04:01,810 --> 00:04:02,820 Ôi, giời ơi! 67 00:04:02,820 --> 00:04:06,900 Tôi thật sự xin lỗi. Tôi đã không thấy ông. Do tôi mang khá nhiều đồ... 68 00:04:06,910 --> 00:04:09,810 và tôi đang cố trở về dinh phòng mình trong lâu đài và... 69 00:04:10,040 --> 00:04:12,020 Nàng đang sống trong lâu đài? 70 00:04:12,030 --> 00:04:15,000 À thì... Công chúa có mời tôi ở trọ lại một trong các dinh phòng. 71 00:04:15,000 --> 00:04:17,270 Nàng quen biết Công chúa? 72 00:04:17,690 --> 00:04:20,650 Một pony với khẩu vị xa hoa đây. 73 00:04:20,980 --> 00:04:23,670 À, đây là dành cho bộ phục trang tôi may cho bạn. 74 00:04:23,670 --> 00:04:25,550 Sinh nhật bạn ấy còn vài ngày nữa. 75 00:04:26,370 --> 00:04:28,880 Một lần nữa, thật xin lỗi khi đã va trúng ông. 76 00:04:29,410 --> 00:04:30,700 Không đâu. 77 00:04:31,330 --> 00:04:34,350 Nàng quả thực là pony xứng đáng để va chạm phải. 78 00:04:35,350 --> 00:04:39,640 à mà, tôi vừa đặt một buồng VIP cho trận đua Wonderbolts trưa chiều nay. 79 00:04:39,640 --> 00:04:41,450 Liệu nàng... Liệu nàng có thể hạ cố... 80 00:04:41,450 --> 00:04:44,690 tham gia cùng tôi và một vài người bạn tại đó chứ? 81 00:04:44,690 --> 00:04:45,410 Tôi ư? 82 00:04:45,410 --> 00:04:46,730 Tất nhiên rồi, tiểu thư. 83 00:04:46,730 --> 00:04:49,990 À, tôi... ờm... tôi chưa chắc. 84 00:04:49,990 --> 00:04:52,330 Chúng tôi mong gặp nàng tại đó, ờm... 85 00:04:52,330 --> 00:04:53,580 Rarity. 86 00:04:53,580 --> 00:04:55,450 ...Rarity. 87 00:05:00,000 --> 00:05:04,100 Lợi: Xem cuộc đua từ buồng VIP là cơ hội ngàn năm có một. 88 00:05:04,100 --> 00:05:06,530 Nhược: Đến xem cuộc đua sẽ tốn một khoảng thời gian... 89 00:05:06,530 --> 00:05:08,240 để mình hoàn tất trang phục của Twi. 90 00:05:08,250 --> 00:05:12,110 Lợi: Fancypants là pony quyền thế nhất Canterlot. 91 00:05:12,110 --> 00:05:14,760 Dấu tem chứng nhận của ông ấy có ý nghĩa lớn với mình. 92 00:05:14,760 --> 00:05:18,120 Nhược: Dù tiệc của Twi có thể không cao sang bằng cuộc đua... 93 00:05:18,120 --> 00:05:19,950 thế nhưng mình vẫn nên dành hết năng lượng... 94 00:05:19,960 --> 00:05:21,640 để may bộ đồ sinh nhật cho cậu ấy. 95 00:05:21,900 --> 00:05:24,630 Bạn bè Ponyville của mình sẽ cảm kích công sức của mình hơn ai khác. 96 00:05:26,200 --> 00:05:28,050 Mình ghét phải làm họ thất vọng. 97 00:05:30,710 --> 00:05:32,140 Và mình sẽ không đâu. 98 00:05:32,140 --> 00:05:36,310 Opal, chị sẽ là khách mời của Fancypants tại cuộc đua Wonderbolts. 99 00:05:46,310 --> 00:05:48,510 Tránh đường... Thứ lỗi... Xin thứ lỗi... 100 00:05:55,670 --> 00:06:00,300 Raritty! Thật tốt khi thấy nàng! Mừng là nàng có thể đến. 101 00:06:07,790 --> 00:06:11,170 Các pony, đây là Rarity. 102 00:06:11,170 --> 00:06:13,880 Cô ấy đang ở trong thành Canterlot. 103 00:06:17,410 --> 00:06:19,020 Thưa quý ông và quý bà! 104 00:06:19,020 --> 00:06:21,460 Chào mừng đến với Cuộc Đua WonderBolts! 105 00:06:21,460 --> 00:06:23,720 Các tuyển thủ đang vào chỗ tại điểm xuất phát... 106 00:06:23,720 --> 00:06:26,570 và cuộc đua sẽ bắt đầu ngay sau đây. 107 00:06:26,570 --> 00:06:28,680 Tất nhiên tôi sẽ cổ vũ Rapidfire. 108 00:06:28,680 --> 00:06:31,150 Chắc chắn cậu ta sẽ mang giải vô địch về nhà. 109 00:06:32,200 --> 00:06:34,790 Em không nghĩ cậu ta sẽ cạnh tranh lại Fleetfoot. 110 00:06:47,790 --> 00:06:50,340 Và Fleetfoot thắng một cách suýt sao! 111 00:06:51,490 --> 00:06:53,150 Bravo, Rarity! 112 00:06:53,150 --> 00:06:56,110 Tôi phải hỏi, làm sao nàng biết Fleetfoot sẽ thắng? 113 00:06:56,340 --> 00:06:58,570 Bạn em Rainbow Dash có nói về cô ấy suốt. 114 00:06:58,570 --> 00:07:01,860 Cậu ấy bảo Fleetfoot tuy nhỏ con nhưng cô ấy bù vào tốc độ. 115 00:07:01,860 --> 00:07:05,630 Và Rainbow Dash đó là ai thế? 116 00:07:10,670 --> 00:07:12,550 À... Cậu ấy... 117 00:07:12,550 --> 00:07:16,000 Cậu ấy là... huyến luyện viên của Wonderbolts, tất nhiên. 118 00:07:17,070 --> 00:07:22,120 Sống trong thành Canterlot VÀ nàng ta quen cả thiên mã đã huấn luyện Wonderbolts! 119 00:07:22,120 --> 00:07:25,290 Tôi đã bảo các bạn đây là một pony gia thế mà. 120 00:07:28,120 --> 00:07:32,990 Chào mừng Rarity, vị khách yêu thích mới của tôi. 121 00:07:32,990 --> 00:07:38,620 Híp híp, hoan hô! Híp híp, hoan hô! Híp híp, hoan hô! 122 00:07:39,520 --> 00:07:42,790 ...và rồi tôi bảo:"Làm ơn đi, đó đâu gọi là cái nón đâu cưng." 123 00:07:42,790 --> 00:07:46,490 "Đó như là thảm họa và bằng cách nào đó đậu trên đầu cô!" 124 00:07:49,330 --> 00:07:54,050 Ôi, cô quả là thú vị, cô Rarity. Thật sự thú vị lắm. 125 00:07:54,050 --> 00:07:57,780 Cô nhất định phải đến lễ khai mạc triển lãm tranh của tôi chiều nay. 126 00:07:58,150 --> 00:08:00,430 Ồ, tôi thích lắm, nhưng... 127 00:08:00,430 --> 00:08:04,120 Và đừng quên buổi đấu giá từ thiện của anh sáng mai nhé. 128 00:08:04,120 --> 00:08:05,790 Nghe thật tuyệt vời, nhưng em... 129 00:08:05,790 --> 00:08:09,850 Và tất nhiên có ghế dành cho em tại tiệc ăn tối của chị tối mai. 130 00:08:09,850 --> 00:08:12,320 Tôi rất hãnh diện, thật đấy. 131 00:08:12,320 --> 00:08:15,390 Chỉ là tôi có một kế hoạch cần bắt đầu ngay và... 132 00:08:15,400 --> 00:08:17,400 Ôi, nhưng Rarity! 133 00:08:17,400 --> 00:08:21,710 Chắc tôi phải đóng cửa cả phòng triển lãm nếu cô không dự! 134 00:08:21,710 --> 00:08:25,080 Buổi đấu giá của anh là dành từ thiện. Từ thiện đó! 135 00:08:25,080 --> 00:08:28,270 Và tiệc tối của chị sẽ là thảm họa nếu em không đến! 136 00:08:30,710 --> 00:08:32,420 Tất nhiên tôi sẽ đến. 137 00:08:32,420 --> 00:08:35,410 - Tuyệt vời! - Tai qua nạn khỏi. 138 00:08:39,160 --> 00:08:42,290 Có vẻ chúng ta sẽ ở đây thêm vài ngày đấy, Opalescene. 139 00:08:42,290 --> 00:08:44,330 Vụ va đụng Fancypants hóa ra lại là... 140 00:08:44,330 --> 00:08:46,990 việc tuyệt vời nhất từng xảy đến với chị. 141 00:08:47,300 --> 00:08:48,930 Tất nhiên việc hoàn tất bộ váy của Twilight đúng hạn... 142 00:08:48,930 --> 00:08:51,980 cho buổi sinh nhật cậu ấy vẫn là ưu tiên hàng đầu. 143 00:08:52,140 --> 00:08:54,550 Nhưng chị cũng không thể làm thất vọng tầng lớp quý tộc Canterlot... 144 00:08:54,550 --> 00:08:57,690 bằng việc từ chối lời mời của họ mà, đúng không? 145 00:09:05,880 --> 00:09:09,870 ♪ Em sẽ là sao sáng thành đô, thiếu nữ trên hè phố ♪ 146 00:09:09,870 --> 00:09:13,890 ♪ Và là một pony mà các pony, mọi pony đều phải biết ♪ 147 00:09:13,900 --> 00:09:17,830 ♪ Em sẽ là người được trông ngóng, thiếu nữ trong đám đông ♪ 148 00:09:17,830 --> 00:09:22,000 ♪ Và là một pony mà các pony, mọi pony đều phải biết ♪ 149 00:09:23,050 --> 00:09:26,530 ♪ Trở nên nổi tiếng, thành danh nhất có thể ♪ 150 00:09:27,080 --> 00:09:31,140 ♪ Khẳng định chính em, chứng tỏ được em trong xã hội quý tộc ♪ 151 00:09:31,150 --> 00:09:35,770 ♪ Em là hoa khôi vũ hội, ngôi sao buổi diễn. Vâng. ♪ 152 00:09:35,770 --> 00:09:40,030 ♪ Và là một pony mà các pony, mọi pony đều phải biết ♪ 153 00:09:41,020 --> 00:09:45,030 ♪ Hãy xem xem họ chú tâm từng lời em nói ♪ 154 00:09:45,030 --> 00:09:49,030 ♪ Ánh nhìn chấp thuận của em là những gì họ trông chờ ♪ 155 00:09:49,040 --> 00:09:53,790 ♪ Em là một miếng crème de la crème, chứ không phải là Jane Doe ♪ 156 00:09:53,790 --> 00:10:00,160 ♪ Và là một pony mà các pony, mọi pony đều phải biết ♪ 157 00:10:00,260 --> 00:10:04,230 ♪ Tại gia, tại buổi Opera, trên một du thuyền buồm ♪ 158 00:10:04,240 --> 00:10:08,110 ♪ Trở thành tâm điểm, tâm điểm cả Canterlot xôn xao ♪ 159 00:10:08,110 --> 00:10:12,880 ♪ Em là một miếng crème de la crème, chứ không phải là Jane Doe. Vâng. ♪ 160 00:10:12,880 --> 00:10:20,090 ♪ Và là một pony mà các pony, mọi pony đều phải biết ♪ 161 00:10:24,540 --> 00:10:27,490 ♪ Vì em là một pony ♪ 162 00:10:27,490 --> 00:10:31,160 ♪ Vâng, em là một pony ♪ 163 00:10:31,160 --> 00:10:46,280 ♪ Vâng, em là một pony mà các pony, mọi pony đều phải biết ♪ 164 00:10:49,300 --> 00:10:51,640 Ôi, mong rằng tôi không quên gì hết. 165 00:10:51,640 --> 00:10:53,730 Tôi... cũng thế... 166 00:10:53,730 --> 00:10:56,240 Ta phải khởi hành thôi. Chị cần trở về Ponyville... 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,750 để đủ thời gian hoàn tất áo của Twilight. 168 00:11:01,310 --> 00:11:02,240 Cho mình? 169 00:11:02,530 --> 00:11:04,500 "Rarity thân mến, chúng tôi thỉnh cầu..." 170 00:11:04,500 --> 00:11:07,560 "xin cô hiện diện tại bữa tiệc Vườn Canterlot trưa chiều mai." 171 00:11:07,560 --> 00:11:09,900 "Thân, Jet Set và Upper Crust." 172 00:11:10,870 --> 00:11:12,920 Tiệc Vườn Canterlot! 173 00:11:12,930 --> 00:11:16,680 Trời, đó là sự kiện hàng đầu ở Canterlot cùng với đêm Galloping Gala. 174 00:11:17,670 --> 00:11:21,280 Ôi. Nhưng nếu mình đến, mình sẽ lỡ sinh nhật Twilight. 175 00:11:21,580 --> 00:11:24,320 Nhưng nếu không đi, thanh danh của mình tại Canterlot... 176 00:11:24,320 --> 00:11:27,500 là một Very Important Pony sẽ bị hủy hoại! 177 00:11:27,500 --> 00:11:31,130 Mình sẽ không bao giờ được mời đến sự kiện thượng lưu nào nữa! 178 00:11:31,140 --> 00:11:33,360 Sinh nhật bạn... Very Important Pony... 179 00:11:36,430 --> 00:11:38,430 Đơn giản là nó quá VIP. 180 00:11:42,200 --> 00:11:44,340 "Twilight thân mến, tớ sợ rằng..." 181 00:11:44,340 --> 00:11:46,990 "tớ sẽ không đến được buổi tiệc sinh nhật của cậu ngày mai..." 182 00:11:46,990 --> 00:11:48,430 "bởi vì..." 183 00:11:48,430 --> 00:11:51,380 Bởi vì Opal tội nghiệp bị ốm! 184 00:11:51,380 --> 00:11:55,810 Và cưng ấy không tài nào chịu đựng nổi hành trình dài về Ponyville ~ 185 00:11:55,810 --> 00:12:01,370 "Tớ mong là cậu sẽ hiểu. Bạn của cậu, Rarity." 186 00:12:01,370 --> 00:12:04,590 Tôi đoán là nó có nghĩa cô khỏi cần tôi khiêng đống đồ này xuống? 187 00:12:04,590 --> 00:12:05,430 Khỏi. 188 00:12:05,700 --> 00:12:08,120 Nhưng tôi sẽ cần phụ bày biện hành lý. 189 00:12:11,880 --> 00:12:13,560 Em nghĩ sao? Lòe loẹt quá? 190 00:12:15,350 --> 00:12:17,120 Em nói phải. Đơn điệu quá. 191 00:12:17,960 --> 00:12:20,040 Tiệc ngoài vườn, ta tới đây! 192 00:12:20,970 --> 00:12:22,590 BẤT NGỜ NHÉ! 193 00:12:26,650 --> 00:12:29,650 Và VÚÚÚT! Và ngay trước khi cậu ta đụng đất, VÙÙÙ, cậu ta... 194 00:12:29,650 --> 00:12:30,570 Chào lần nữa! 195 00:12:30,870 --> 00:12:33,640 M-Mấy cậu... Sao mấy cậu... Tại sao mọi người... 196 00:12:33,640 --> 00:12:37,290 Nghe bồ ta kìa, hứng khởi khi gặp tụi mình đến độ bồ ta không nói nên lời. 197 00:12:37,290 --> 00:12:40,460 Ý tớ nói là, mấy cậu làm gì ở đây? 198 00:12:40,460 --> 00:12:43,200 Khi tớ nhận thư của cậu bảo cậu bị kẹt lại ở Canterlot... 199 00:12:43,200 --> 00:12:45,690 tớ đã hỏi Pinkie Pie liệu có phiền hà lắm không... 200 00:12:45,690 --> 00:12:48,730 khi dời tiệc sinh nhật của tớ lên đây, để cậu không bị bỏ lỡ. 201 00:12:48,740 --> 00:12:50,600 Bong bóng siêu dễ để mang gói. 202 00:12:54,690 --> 00:12:58,960 Trời, đầu tiên cậu đặt giúp tớ một dinh phòng lâu đài và bây giờ là đây... 203 00:12:58,960 --> 00:13:01,420 Tớ không biết phải nói sao, Twilight. 204 00:13:01,420 --> 00:13:05,530 Hay bà sẽ bắt đầu bằng việc nói xem bà đang làm gì với bộ cánh oách thế. 205 00:13:05,900 --> 00:13:08,140 Cái này? Ờ... Thì, tớ... 206 00:13:08,340 --> 00:13:13,150 Tớ luôn ăn diện chút chút mỗi khi Opal cảm thấy không khỏe. 207 00:13:13,150 --> 00:13:14,530 Giúp nó cười lên. 208 00:13:16,170 --> 00:13:19,380 Ôi, Opal tội nghiệp, cục cưng đang bệnh ấy đâu? 209 00:13:19,390 --> 00:13:21,250 Ồ, ờ... Cục cưng... 210 00:13:21,250 --> 00:13:22,450 Chờ tớ một phút. 211 00:13:26,840 --> 00:13:28,890 Chị thật xin lỗi về chuyện này. 212 00:13:36,010 --> 00:13:37,920 Nó đang nghỉ trên giường. 213 00:13:37,920 --> 00:13:41,760 Tội nghiệp quá, em ấy thật khủng khiếp. 214 00:13:43,900 --> 00:13:46,140 Váy của tớ đó hở? 215 00:13:46,290 --> 00:13:47,630 Phải... 216 00:13:47,940 --> 00:13:52,000 Trông khá đơn giản. Thực dụng. 217 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 Như... TỚ! 218 00:13:53,650 --> 00:13:56,210 Nó là bộ váy hoàn hảo cho sinh nhật tớ! 219 00:13:56,210 --> 00:13:57,770 Tớ thích lắm! 220 00:13:59,300 --> 00:14:02,170 Cậu không biết tớ mừng thế nào khi nghe cậu nói vậy đâu. 221 00:14:05,840 --> 00:14:08,700 Khi tớ báo Công chúa rằng tớ sẽ dời tiệc tới Canterlot... 222 00:14:08,700 --> 00:14:12,440 Người đã tốt bụng dành cho ta cả một phòng dạ hội thành Canterlot. 223 00:14:13,870 --> 00:14:15,770 Đẹp như đỉnh Phăn Xì Păng luôn. 224 00:14:15,770 --> 00:14:17,060 Fancypants! 225 00:14:17,200 --> 00:14:18,330 Đâu?! 226 00:14:19,660 --> 00:14:21,300 Tớ... ý là... 227 00:14:21,300 --> 00:14:24,800 sao mà cậu có thời gian để trang trí hết tất cả thế? 228 00:14:26,840 --> 00:14:30,140 À, tớ luôn mang theo cà nông dạ hội mỗi khi đi chơi! 229 00:14:32,910 --> 00:14:34,310 Ta đa! 230 00:14:35,180 --> 00:14:37,200 Tớ định sẽ mở tiệc sinh nhật ngoài trời... 231 00:14:37,210 --> 00:14:40,410 nhưng hôm nay họ đang có một buổi tiệc khác ngoài vườn lâu đài. 232 00:14:48,540 --> 00:14:50,680 ĂN NHẬU THÔI! 233 00:15:16,940 --> 00:15:19,250 Chí ít mình cũng phải xuất đầu lộ diện. 234 00:15:29,960 --> 00:15:32,090 Tôi đây! 235 00:15:32,390 --> 00:15:35,070 Bạn thân mến, mừng là cô đã đến. 236 00:15:35,400 --> 00:15:38,350 Rarity! Thật vui khi thấy nàng ở đây. 237 00:15:38,350 --> 00:15:41,020 Có mơ em cũng không dám bỏ lỡ. 238 00:15:42,190 --> 00:15:44,970 Tôi phải nói rằng, nàng đang xức hương gì thế? 239 00:15:44,970 --> 00:15:48,310 Nó ngửi như... Có phải kem không? 240 00:15:49,670 --> 00:15:53,090 Vâng, em luôn chấm chút kem sau tai trước khi ra ngoài. 241 00:15:54,930 --> 00:15:58,070 Nói chung là, ai mà không thích hương bánh kem chứ? 242 00:15:58,770 --> 00:16:00,440 Tôi thì thích đấy. 243 00:16:02,830 --> 00:16:05,440 Mấy chuyện bánh kem này làm em đói rồi. 244 00:16:05,440 --> 00:16:07,960 Nghĩ chắc em sẽ đi xem món ẩm thực nào trên bàn hors d'oeuvre. 245 00:16:07,960 --> 00:16:09,730 Nếu hai người cảm phiền... 246 00:16:09,730 --> 00:16:12,580 - Tôi nói rằng, trông cô thật giống.. - Ồ, vâng, bạn thân. 247 00:16:49,740 --> 00:16:52,160 Em nghĩ là em quên tắt nước bồn trong dinh phòng. 248 00:16:53,220 --> 00:16:55,050 Tớ cần nên đi kiểm tra Opal. 249 00:16:55,300 --> 00:16:57,290 Kia có phải Công chúa Celestia? 250 00:16:57,290 --> 00:16:59,450 Tớ cần đi "phòng nhỏ"! 251 00:16:59,450 --> 00:17:01,100 Tôi có thể lấy thêm rượu pân cho ai đó không? 252 00:17:01,100 --> 00:17:03,560 Tớ... phải đi làm cái... 253 00:17:03,560 --> 00:17:05,900 việc mà với... cái ấy, biết đó. 254 00:17:05,900 --> 00:17:08,400 Ờm... Chuyện gì với cây gậy bóng vồ thế? 255 00:17:08,400 --> 00:17:11,550 - Zậy bóng zồ lì? - Ờ, cái trong miệng bà đó. 256 00:17:14,210 --> 00:17:16,350 Ối, gậy bóng vồ đó hả. 257 00:17:16,360 --> 00:17:19,800 Tớ... thì, tớ... biết đó, sự thật là... sự thật là... 258 00:17:19,800 --> 00:17:23,140 Có phải cậu vừa ở tiệc ngoài trời kia không? 259 00:17:23,150 --> 00:17:25,900 Tớ... ơ ớ ơ ớ ơ ~ 260 00:17:25,900 --> 00:17:28,650 Rarity, tớ thật bất ngờ đấy. 261 00:17:28,650 --> 00:17:30,570 Twilight, để tớ giải thích! Tớ... 262 00:17:30,570 --> 00:17:33,300 Tớ không nhận ra cậu đang khéo léo kinh doanh đấy. 263 00:17:33,310 --> 00:17:35,590 Cậu phải hiểu! Tớ... 264 00:17:35,590 --> 00:17:37,820 Tất cả pony kia trông thật sang trọng. 265 00:17:37,820 --> 00:17:40,070 Khi mà đêm Grand Galloping Gala đang cận kề... 266 00:17:40,070 --> 00:17:42,900 tớ chắc là cậu sẽ khiến một số họ mua váy của cậu. 267 00:17:42,900 --> 00:17:44,720 Thông minh lắm. 268 00:17:44,720 --> 00:17:48,290 Gì-Gì-ì-ì-ời, đúng! Ờm... 269 00:17:48,290 --> 00:17:50,860 Tớ không muốn cậu nghĩ rằng tớ khiếm nhã... 270 00:17:50,860 --> 00:17:53,500 nên đó chính xác là lí do tớ không muốn nói mấy cậu. 271 00:17:53,500 --> 00:17:55,640 Lí do chỉ một và duy nhất. 272 00:17:56,980 --> 00:17:59,060 À thì, cậu không cần phải thế. 273 00:17:59,060 --> 00:18:01,330 Cậu nên ra đó và hòa nhập đi. 274 00:18:02,000 --> 00:18:06,240 Twilight, cậu thật sự là người bạn tốt nhất một pony có thể có. 275 00:18:06,700 --> 00:18:09,820 Tớ không biết sao tớ lại nghĩ rằng cậu sẽ không thấu hiểu. 276 00:18:09,820 --> 00:18:11,000 Hiểu chuyện gì? 277 00:18:11,320 --> 00:18:12,080 Không có gì! 278 00:18:12,080 --> 00:18:13,380 Gặp mấy bồ sau! 279 00:18:14,380 --> 00:18:15,860 Này, đợi đã! 280 00:18:15,860 --> 00:18:19,500 Tụi tui là bạn cậu. Tui chắc chắn họ sẽ không phiền nếu ta tham gia chung đâu. 281 00:18:19,500 --> 00:18:23,780 Đi nào, mấy bợn! Hãy cho họ thấy phong cách ăn tiệc ở Ponyville! 282 00:18:26,850 --> 00:18:28,990 Ôi không! 283 00:18:54,070 --> 00:18:56,280 Mấy đồng chí phải làm vườn đi chứ nhỉ? 284 00:18:56,290 --> 00:18:58,690 Đây là tiệc ngoài vườn mà đúng không? 285 00:19:04,630 --> 00:19:07,510 Có tin nổi cái váy cô pony ấy đang mặc không? 286 00:19:07,510 --> 00:19:09,040 Thật là đơn điệu. 287 00:19:10,040 --> 00:19:10,950 Vâng... 288 00:19:12,060 --> 00:19:16,800 Xin cảm phiền, tôi có thể hỏi ở đâu cô có bộ đầm này thế? 289 00:19:16,800 --> 00:19:18,800 À được, được, ngài cứ hỏi. 290 00:19:18,800 --> 00:19:22,790 Một người bạn cực kì, cực kì thân thiết của tôi từ Ponyville đã may tặng tôi. 291 00:19:26,130 --> 00:19:28,400 Ponyville, cô vừa nói? 292 00:19:28,400 --> 00:19:30,650 Như tôi nói. Tên bạn ấy là... 293 00:19:30,650 --> 00:19:32,050 Fancypants! Đi với em! 294 00:19:32,050 --> 00:19:34,890 Em muốn cho ông xem... thứ này ở đằng kia. 295 00:19:34,890 --> 00:19:36,260 Ở phía bên kia phòng. 296 00:19:36,260 --> 00:19:37,870 Một chút nhé, tiểu thư. 297 00:19:37,870 --> 00:19:41,520 Cô pony dễ mến từ Ponyville đây sắp nói cho tôi nghe... 298 00:19:41,520 --> 00:19:43,250 ai đã may chiếc váy xinh xắn này. 299 00:19:43,250 --> 00:19:46,660 Chiếc váy đó? Ôi thôi nào. Ai quan tâm? Nó chỉ là mẫu thô sơ... 300 00:19:46,860 --> 00:19:48,260 Đừng khiêm tốn thế. 301 00:19:48,260 --> 00:19:50,420 Chiếc váy cậu làm rất đẹp. 302 00:19:54,790 --> 00:19:57,070 Tụi tớ đều nghĩ thế. 303 00:19:57,480 --> 00:19:59,910 Nàng quen các pony này? 304 00:20:12,880 --> 00:20:15,030 Phải. Phải, tôi có quen họ. 305 00:20:15,030 --> 00:20:18,470 Họ có thể không cao sang như những pony Canterlot các bạn... 306 00:20:18,470 --> 00:20:21,880 nhưng họ là bạn thân nhất của tôi, không nghi ngờ gì cả... 307 00:20:21,890 --> 00:20:24,680 những pony quan trọng nhất tôi biết. 308 00:20:25,640 --> 00:20:28,840 "Pony quan trọng"? Lũ thô lỗ này? 309 00:20:28,840 --> 00:20:31,220 Đừng chọc cười tôi. 310 00:20:33,130 --> 00:20:36,350 Tôi lại nghĩ rằng họ mộc mạc một cách quyến rũ. 311 00:20:37,800 --> 00:20:40,730 Và tôi nghĩ bộ váy mà nàng đã làm cho bạn mình rất đáng yêu. 312 00:20:42,010 --> 00:20:44,900 Tôi dám nói rằng mọi thiếu nữ Canterlot sẽ muốn một cái. 313 00:20:45,270 --> 00:20:48,050 Ú, chị muốn đặt ngay đây! 314 00:20:48,050 --> 00:20:50,180 Anh nghĩ là nên đặt hai bộ, ha? 315 00:20:51,240 --> 00:20:52,820 À, vâng. Bây giờ... 316 00:20:52,830 --> 00:20:56,180 Hay là nàng giới thiệu cho tôi các người bạn của nàng? 317 00:20:56,420 --> 00:20:58,060 Thật hân hạnh. 318 00:20:59,700 --> 00:21:01,430 "Gửi Công chúa Celestia," 319 00:21:01,670 --> 00:21:05,880 "Thần muốn kể cho Người về một bài học quan trọng ở chuyến công du này." 320 00:21:05,880 --> 00:21:08,250 Giờ ta muốn nghe lắm đây. 321 00:21:08,250 --> 00:21:11,170 Thần đã học rằng dù trong cuộc sống ta có về đâu... 322 00:21:11,170 --> 00:21:14,990 thì ta vẫn không được quên chốn quê nhà của ta và bè bạn. 323 00:21:14,990 --> 00:21:18,880 Và đó luôn là điều ta cảm thấy tự hào, dù bất cứ chuyện gì. 324 00:21:19,830 --> 00:21:22,740 Một bài học quý giá để được học. 325 00:21:22,740 --> 00:21:24,070 Chắc cú rồi... 326 00:21:24,070 --> 00:21:27,750 nhưng tôi có thể yêu cầu chúng ta nhanh dùm cho không? 327 00:21:27,830 --> 00:21:29,700 Ôi khôôông! 328 00:21:32,910 --> 00:21:36,410 Sub bởi: Nathan2000 Phụ đề Việt: Furiseto 30230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.