Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,030 --> 00:00:14,290
Đây? Thần sẽ được ở đây?
2
00:00:14,290 --> 00:00:17,210
Twilight Sparkle đã báo rằng
em sẽ đến thăm một chuyến Canterlot...
3
00:00:17,210 --> 00:00:19,130
và xin ta cho em được tá túc lại.
4
00:00:19,130 --> 00:00:21,370
Chân thành cảm ơn người, thưa Công chúa.
5
00:00:21,370 --> 00:00:22,680
Em khách sáo quá.
6
00:00:22,690 --> 00:00:25,800
Không, thật mà. Người thật tốt quá.
7
00:00:25,800 --> 00:00:27,350
Không có gì đâu, thật mà.
8
00:00:27,350 --> 00:00:29,330
Ôi, sao lại không có gì.
Mà là tất cả ấy chứ.
9
00:00:29,330 --> 00:00:31,890
T-Thần chỉ không biết phải
nói gì ngoài việc cảm ơn, cảm ơn!
10
00:00:33,150 --> 00:00:36,810
Xin cảm ơn... Cảm ơn...
Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn!
11
00:00:39,910 --> 00:00:41,700
- Em khách sá...
- Cảm ơn!
12
00:00:43,140 --> 00:00:45,290
Hành lý, thưa quý tiểu thư?
13
00:00:46,250 --> 00:00:47,700
Ta sẽ để em sửa soạn.
14
00:00:48,650 --> 00:00:50,070
Bẩm Công chúa...
15
00:00:50,070 --> 00:00:51,340
Tự nhiên tận hưởng.
16
00:00:53,240 --> 00:00:54,480
Xin cảm ơn!
17
00:00:55,500 --> 00:00:57,130
Quý cô muốn tôi để đâu đây?
18
00:01:01,340 --> 00:01:02,430
Hoàn hảo.
19
00:01:05,830 --> 00:01:11,510
♪ Be Póny Của Tối, Bè Pony Của Tồi...
À A A Á A ~ ♪
20
00:01:11,510 --> 00:01:13,660
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
21
00:01:13,780 --> 00:01:15,840
♪ Tôi Luôn Suy Tư Tình Bạn Là Cái Chi Chi ♪
22
00:01:15,840 --> 00:01:17,550
♪ Bé Pony Của Tôi ♪
23
00:01:17,550 --> 00:01:19,870
♪ Đến Khi Bạn Cùng Chia Sẻ Phép Màu Với Tôi ♪
24
00:01:20,160 --> 00:01:21,980
♪ Những Cuộc Phiêu Lưu-
- Đầy Niềm Vui ♪
25
00:01:21,980 --> 00:01:24,140
♪ Một Trái Tim Tuyệt Vời~
~Thủy Chung Và Mạnh Mẽ ♪
26
00:01:24,240 --> 00:01:26,050
♪ Chia Sẻ Ân Cần~
~Thật Sự Dễ Dàng ♪
27
00:01:26,050 --> 00:01:28,080
♪ Và Phép Màu Lấp Đầy Tất Cả ♪
28
00:01:28,180 --> 00:01:30,280
♪Bé Pony Của Tôi...♪
29
00:01:30,510 --> 00:01:34,900
♪ Bạn Có Biết Bạn Là
Người Bạn Tuyệt Vời Nhất Không? ♪
30
00:01:35,100 --> 00:01:37,900
Bé Pony Của Em: Tình Bạn Là Phép Màu
31
00:01:43,920 --> 00:01:46,630
Opal, cưng có biết chị
thích gì ở Canterlot không?
32
00:01:49,300 --> 00:01:51,020
Mọi thứ!
33
00:01:51,020 --> 00:01:55,080
Có thể chị sinh ra ở Ponyville,
nhưng thâm tâm chị vẫn là thiếu nữ đô hội.
34
00:01:55,990 --> 00:01:58,590
Chị biết là mình đến đây
chỉ để nhập vải về cho cửa hàng...
35
00:01:58,590 --> 00:02:01,250
nhưng Twilight thật chu đáo khi dành
cho chị cả buồng dinh thự trong lâu đài...
36
00:02:01,250 --> 00:02:04,530
nên đơn giản là chị phải làm
cái gì đó để tỏ lòng biết ơn.
37
00:02:06,920 --> 00:02:10,310
Một trang phục cho tiệc sinh
nhật cậu ấy tuần này! Hoàn hảo!
38
00:02:10,310 --> 00:02:12,940
Cưng không thấy thích
ở đây sao, Opalescene?
39
00:02:18,730 --> 00:02:20,730
Xin thứ lỗi chúng tôi xen ngang.
40
00:02:20,730 --> 00:02:23,990
Tôi là Jet Set và
đây là vợ tôi, Upper Crust.
41
00:02:23,990 --> 00:02:27,510
Chúng tôi thấy cô từ bên
cà phê đối diện và phải rặn lòng hỏi...
42
00:02:27,510 --> 00:02:30,960
Quý cô có chiếc nón vành
diễm lệ đó ở đâu thế?
43
00:02:31,800 --> 00:02:34,060
Hầy, thứ cũ kĩ này sao?
Ồ, chỉ là thứ mà tôi...
44
00:02:34,060 --> 00:02:35,470
Rarity!
45
00:02:36,760 --> 00:02:37,880
Này, Rarity!
46
00:02:41,550 --> 00:02:43,620
Là tui! Hayseed Turnip Truck!
47
00:02:43,620 --> 00:02:46,170
Ta từng gặp ở buổi nhảy dân tộc
tại Ponyville tháng trước đó!
48
00:02:46,170 --> 00:02:49,650
Ồ... Phải... Tất nhiên. Anh khỏe không?
49
00:02:49,650 --> 00:02:51,830
Khỏe! Khỏe lắm!
50
00:02:54,460 --> 00:02:57,510
Cô đến từ... Ponyville?
51
00:02:58,060 --> 00:02:59,470
À, vâ-vâng, nhưng...
52
00:02:59,470 --> 00:03:03,830
Chắc luôn rồi! Cô nàng là nhà
thiết kế thời trang bự xự ở đó đấy!
53
00:03:03,830 --> 00:03:06,680
Chắc cái nón xinh xinh này
cũng là do cô ấy làm.
54
00:03:06,680 --> 00:03:09,880
Em nghĩ trông nó có hơi... nhà quê.
55
00:03:10,380 --> 00:03:13,760
Anh đã bảo nó không phải thứ
mình có thể mua ở Canterlot đâu cưng.
56
00:03:16,870 --> 00:03:19,580
Chà, trông họ thân thiện nhở.
57
00:03:25,600 --> 00:03:27,150
"Trông hơi nhà quê" hả?
58
00:03:28,750 --> 00:03:31,220
"Không phải thứ có
thể mua ở Canterlot" sao?
59
00:03:31,620 --> 00:03:34,190
Tôi sẽ cho mấy người
thấy thứ tầm cỡ Canterlot!
60
00:03:40,880 --> 00:03:42,480
Chị phải bắt đầu ngay lập tức.
61
00:03:42,490 --> 00:03:44,340
Mẫu thiết kế này cực kì công phu...
62
00:03:44,340 --> 00:03:46,070
và chị cũng đã viết thư
cho Twilight nói cậu ấy biết...
63
00:03:46,070 --> 00:03:48,930
rằng cậu ấy sẽ nhận một thứ
trên cả tuyệt vời để mặc cho buổi tiệc.
64
00:03:56,220 --> 00:03:57,920
Fancypants?
65
00:03:58,590 --> 00:04:01,810
Tôi xin nói, đó cũng là
một cách để tự giới thiệu đấy.
66
00:04:01,810 --> 00:04:02,820
Ôi, giời ơi!
67
00:04:02,820 --> 00:04:06,900
Tôi thật sự xin lỗi. Tôi đã không
thấy ông. Do tôi mang khá nhiều đồ...
68
00:04:06,910 --> 00:04:09,810
và tôi đang cố trở về dinh
phòng mình trong lâu đài và...
69
00:04:10,040 --> 00:04:12,020
Nàng đang sống trong lâu đài?
70
00:04:12,030 --> 00:04:15,000
À thì... Công chúa có mời tôi
ở trọ lại một trong các dinh phòng.
71
00:04:15,000 --> 00:04:17,270
Nàng quen biết Công chúa?
72
00:04:17,690 --> 00:04:20,650
Một pony với khẩu vị xa hoa đây.
73
00:04:20,980 --> 00:04:23,670
À, đây là dành cho bộ
phục trang tôi may cho bạn.
74
00:04:23,670 --> 00:04:25,550
Sinh nhật bạn ấy còn vài ngày nữa.
75
00:04:26,370 --> 00:04:28,880
Một lần nữa, thật xin lỗi
khi đã va trúng ông.
76
00:04:29,410 --> 00:04:30,700
Không đâu.
77
00:04:31,330 --> 00:04:34,350
Nàng quả thực là pony
xứng đáng để va chạm phải.
78
00:04:35,350 --> 00:04:39,640
à mà, tôi vừa đặt một buồng VIP
cho trận đua Wonderbolts trưa chiều nay.
79
00:04:39,640 --> 00:04:41,450
Liệu nàng... Liệu nàng có thể hạ cố...
80
00:04:41,450 --> 00:04:44,690
tham gia cùng tôi và một
vài người bạn tại đó chứ?
81
00:04:44,690 --> 00:04:45,410
Tôi ư?
82
00:04:45,410 --> 00:04:46,730
Tất nhiên rồi, tiểu thư.
83
00:04:46,730 --> 00:04:49,990
À, tôi... ờm... tôi chưa chắc.
84
00:04:49,990 --> 00:04:52,330
Chúng tôi mong gặp nàng tại đó, ờm...
85
00:04:52,330 --> 00:04:53,580
Rarity.
86
00:04:53,580 --> 00:04:55,450
...Rarity.
87
00:05:00,000 --> 00:05:04,100
Lợi: Xem cuộc đua từ buồng
VIP là cơ hội ngàn năm có một.
88
00:05:04,100 --> 00:05:06,530
Nhược: Đến xem cuộc đua
sẽ tốn một khoảng thời gian...
89
00:05:06,530 --> 00:05:08,240
để mình hoàn tất trang phục của Twi.
90
00:05:08,250 --> 00:05:12,110
Lợi: Fancypants là pony
quyền thế nhất Canterlot.
91
00:05:12,110 --> 00:05:14,760
Dấu tem chứng nhận của
ông ấy có ý nghĩa lớn với mình.
92
00:05:14,760 --> 00:05:18,120
Nhược: Dù tiệc của Twi có thể
không cao sang bằng cuộc đua...
93
00:05:18,120 --> 00:05:19,950
thế nhưng mình vẫn
nên dành hết năng lượng...
94
00:05:19,960 --> 00:05:21,640
để may bộ đồ sinh nhật cho cậu ấy.
95
00:05:21,900 --> 00:05:24,630
Bạn bè Ponyville của mình sẽ cảm
kích công sức của mình hơn ai khác.
96
00:05:26,200 --> 00:05:28,050
Mình ghét phải làm họ thất vọng.
97
00:05:30,710 --> 00:05:32,140
Và mình sẽ không đâu.
98
00:05:32,140 --> 00:05:36,310
Opal, chị sẽ là khách mời của
Fancypants tại cuộc đua Wonderbolts.
99
00:05:46,310 --> 00:05:48,510
Tránh đường... Thứ lỗi... Xin thứ lỗi...
100
00:05:55,670 --> 00:06:00,300
Raritty! Thật tốt khi thấy nàng!
Mừng là nàng có thể đến.
101
00:06:07,790 --> 00:06:11,170
Các pony, đây là Rarity.
102
00:06:11,170 --> 00:06:13,880
Cô ấy đang ở trong thành Canterlot.
103
00:06:17,410 --> 00:06:19,020
Thưa quý ông và quý bà!
104
00:06:19,020 --> 00:06:21,460
Chào mừng đến với Cuộc Đua WonderBolts!
105
00:06:21,460 --> 00:06:23,720
Các tuyển thủ đang
vào chỗ tại điểm xuất phát...
106
00:06:23,720 --> 00:06:26,570
và cuộc đua sẽ bắt đầu ngay sau đây.
107
00:06:26,570 --> 00:06:28,680
Tất nhiên tôi sẽ cổ vũ Rapidfire.
108
00:06:28,680 --> 00:06:31,150
Chắc chắn cậu ta sẽ
mang giải vô địch về nhà.
109
00:06:32,200 --> 00:06:34,790
Em không nghĩ cậu ta
sẽ cạnh tranh lại Fleetfoot.
110
00:06:47,790 --> 00:06:50,340
Và Fleetfoot thắng một cách suýt sao!
111
00:06:51,490 --> 00:06:53,150
Bravo, Rarity!
112
00:06:53,150 --> 00:06:56,110
Tôi phải hỏi, làm sao
nàng biết Fleetfoot sẽ thắng?
113
00:06:56,340 --> 00:06:58,570
Bạn em Rainbow Dash
có nói về cô ấy suốt.
114
00:06:58,570 --> 00:07:01,860
Cậu ấy bảo Fleetfoot tuy nhỏ
con nhưng cô ấy bù vào tốc độ.
115
00:07:01,860 --> 00:07:05,630
Và Rainbow Dash đó là ai thế?
116
00:07:10,670 --> 00:07:12,550
À... Cậu ấy...
117
00:07:12,550 --> 00:07:16,000
Cậu ấy là... huyến luyện viên
của Wonderbolts, tất nhiên.
118
00:07:17,070 --> 00:07:22,120
Sống trong thành Canterlot VÀ nàng ta
quen cả thiên mã đã huấn luyện Wonderbolts!
119
00:07:22,120 --> 00:07:25,290
Tôi đã bảo các bạn
đây là một pony gia thế mà.
120
00:07:28,120 --> 00:07:32,990
Chào mừng Rarity,
vị khách yêu thích mới của tôi.
121
00:07:32,990 --> 00:07:38,620
Híp híp, hoan hô! Híp híp, hoan hô!
Híp híp, hoan hô!
122
00:07:39,520 --> 00:07:42,790
...và rồi tôi bảo:"Làm ơn đi,
đó đâu gọi là cái nón đâu cưng."
123
00:07:42,790 --> 00:07:46,490
"Đó như là thảm họa và bằng
cách nào đó đậu trên đầu cô!"
124
00:07:49,330 --> 00:07:54,050
Ôi, cô quả là thú vị, cô Rarity.
Thật sự thú vị lắm.
125
00:07:54,050 --> 00:07:57,780
Cô nhất định phải đến lễ khai mạc
triển lãm tranh của tôi chiều nay.
126
00:07:58,150 --> 00:08:00,430
Ồ, tôi thích lắm, nhưng...
127
00:08:00,430 --> 00:08:04,120
Và đừng quên buổi đấu giá
từ thiện của anh sáng mai nhé.
128
00:08:04,120 --> 00:08:05,790
Nghe thật tuyệt vời, nhưng em...
129
00:08:05,790 --> 00:08:09,850
Và tất nhiên có ghế dành cho em
tại tiệc ăn tối của chị tối mai.
130
00:08:09,850 --> 00:08:12,320
Tôi rất hãnh diện, thật đấy.
131
00:08:12,320 --> 00:08:15,390
Chỉ là tôi có một kế
hoạch cần bắt đầu ngay và...
132
00:08:15,400 --> 00:08:17,400
Ôi, nhưng Rarity!
133
00:08:17,400 --> 00:08:21,710
Chắc tôi phải đóng cửa cả
phòng triển lãm nếu cô không dự!
134
00:08:21,710 --> 00:08:25,080
Buổi đấu giá của anh
là dành từ thiện. Từ thiện đó!
135
00:08:25,080 --> 00:08:28,270
Và tiệc tối của chị sẽ là
thảm họa nếu em không đến!
136
00:08:30,710 --> 00:08:32,420
Tất nhiên tôi sẽ đến.
137
00:08:32,420 --> 00:08:35,410
- Tuyệt vời!
- Tai qua nạn khỏi.
138
00:08:39,160 --> 00:08:42,290
Có vẻ chúng ta sẽ ở đây
thêm vài ngày đấy, Opalescene.
139
00:08:42,290 --> 00:08:44,330
Vụ va đụng Fancypants
hóa ra lại là...
140
00:08:44,330 --> 00:08:46,990
việc tuyệt vời nhất từng xảy đến với chị.
141
00:08:47,300 --> 00:08:48,930
Tất nhiên việc hoàn tất bộ
váy của Twilight đúng hạn...
142
00:08:48,930 --> 00:08:51,980
cho buổi sinh nhật cậu ấy
vẫn là ưu tiên hàng đầu.
143
00:08:52,140 --> 00:08:54,550
Nhưng chị cũng không thể làm
thất vọng tầng lớp quý tộc Canterlot...
144
00:08:54,550 --> 00:08:57,690
bằng việc từ chối lời
mời của họ mà, đúng không?
145
00:09:05,880 --> 00:09:09,870
♪ Em sẽ là sao sáng thành đô,
thiếu nữ trên hè phố ♪
146
00:09:09,870 --> 00:09:13,890
♪ Và là một pony mà
các pony, mọi pony đều phải biết ♪
147
00:09:13,900 --> 00:09:17,830
♪ Em sẽ là người được trông ngóng,
thiếu nữ trong đám đông ♪
148
00:09:17,830 --> 00:09:22,000
♪ Và là một pony mà
các pony, mọi pony đều phải biết ♪
149
00:09:23,050 --> 00:09:26,530
♪ Trở nên nổi tiếng,
thành danh nhất có thể ♪
150
00:09:27,080 --> 00:09:31,140
♪ Khẳng định chính em, chứng tỏ được em
trong xã hội quý tộc ♪
151
00:09:31,150 --> 00:09:35,770
♪ Em là hoa khôi vũ hội,
ngôi sao buổi diễn. Vâng. ♪
152
00:09:35,770 --> 00:09:40,030
♪ Và là một pony mà
các pony, mọi pony đều phải biết ♪
153
00:09:41,020 --> 00:09:45,030
♪ Hãy xem xem họ
chú tâm từng lời em nói ♪
154
00:09:45,030 --> 00:09:49,030
♪ Ánh nhìn chấp thuận của em
là những gì họ trông chờ ♪
155
00:09:49,040 --> 00:09:53,790
♪ Em là một miếng crème de la crème,
chứ không phải là Jane Doe ♪
156
00:09:53,790 --> 00:10:00,160
♪ Và là một pony mà
các pony, mọi pony đều phải biết ♪
157
00:10:00,260 --> 00:10:04,230
♪ Tại gia, tại buổi Opera,
trên một du thuyền buồm ♪
158
00:10:04,240 --> 00:10:08,110
♪ Trở thành tâm điểm,
tâm điểm cả Canterlot xôn xao ♪
159
00:10:08,110 --> 00:10:12,880
♪ Em là một miếng crème de la crème,
chứ không phải là Jane Doe. Vâng. ♪
160
00:10:12,880 --> 00:10:20,090
♪ Và là một pony mà
các pony, mọi pony đều phải biết ♪
161
00:10:24,540 --> 00:10:27,490
♪ Vì em là một pony ♪
162
00:10:27,490 --> 00:10:31,160
♪ Vâng, em là một pony ♪
163
00:10:31,160 --> 00:10:46,280
♪ Vâng, em là một pony mà
các pony, mọi pony đều phải biết ♪
164
00:10:49,300 --> 00:10:51,640
Ôi, mong rằng tôi không quên gì hết.
165
00:10:51,640 --> 00:10:53,730
Tôi... cũng thế...
166
00:10:53,730 --> 00:10:56,240
Ta phải khởi hành thôi.
Chị cần trở về Ponyville...
167
00:10:56,240 --> 00:10:58,750
để đủ thời gian hoàn tất áo của Twilight.
168
00:11:01,310 --> 00:11:02,240
Cho mình?
169
00:11:02,530 --> 00:11:04,500
"Rarity thân mến, chúng tôi thỉnh cầu..."
170
00:11:04,500 --> 00:11:07,560
"xin cô hiện diện tại bữa tiệc
Vườn Canterlot trưa chiều mai."
171
00:11:07,560 --> 00:11:09,900
"Thân, Jet Set và Upper Crust."
172
00:11:10,870 --> 00:11:12,920
Tiệc Vườn Canterlot!
173
00:11:12,930 --> 00:11:16,680
Trời, đó là sự kiện hàng đầu ở
Canterlot cùng với đêm Galloping Gala.
174
00:11:17,670 --> 00:11:21,280
Ôi. Nhưng nếu mình đến,
mình sẽ lỡ sinh nhật Twilight.
175
00:11:21,580 --> 00:11:24,320
Nhưng nếu không đi,
thanh danh của mình tại Canterlot...
176
00:11:24,320 --> 00:11:27,500
là một Very Important Pony
sẽ bị hủy hoại!
177
00:11:27,500 --> 00:11:31,130
Mình sẽ không bao giờ được mời
đến sự kiện thượng lưu nào nữa!
178
00:11:31,140 --> 00:11:33,360
Sinh nhật bạn... Very Important Pony...
179
00:11:36,430 --> 00:11:38,430
Đơn giản là nó quá VIP.
180
00:11:42,200 --> 00:11:44,340
"Twilight thân mến, tớ sợ rằng..."
181
00:11:44,340 --> 00:11:46,990
"tớ sẽ không đến được buổi
tiệc sinh nhật của cậu ngày mai..."
182
00:11:46,990 --> 00:11:48,430
"bởi vì..."
183
00:11:48,430 --> 00:11:51,380
Bởi vì Opal tội nghiệp bị ốm!
184
00:11:51,380 --> 00:11:55,810
Và cưng ấy không tài nào chịu
đựng nổi hành trình dài về Ponyville ~
185
00:11:55,810 --> 00:12:01,370
"Tớ mong là cậu sẽ hiểu.
Bạn của cậu, Rarity."
186
00:12:01,370 --> 00:12:04,590
Tôi đoán là nó có nghĩa cô khỏi
cần tôi khiêng đống đồ này xuống?
187
00:12:04,590 --> 00:12:05,430
Khỏi.
188
00:12:05,700 --> 00:12:08,120
Nhưng tôi sẽ cần phụ bày biện hành lý.
189
00:12:11,880 --> 00:12:13,560
Em nghĩ sao? Lòe loẹt quá?
190
00:12:15,350 --> 00:12:17,120
Em nói phải. Đơn điệu quá.
191
00:12:17,960 --> 00:12:20,040
Tiệc ngoài vườn, ta tới đây!
192
00:12:20,970 --> 00:12:22,590
BẤT NGỜ NHÉ!
193
00:12:26,650 --> 00:12:29,650
Và VÚÚÚT! Và ngay trước
khi cậu ta đụng đất, VÙÙÙ, cậu ta...
194
00:12:29,650 --> 00:12:30,570
Chào lần nữa!
195
00:12:30,870 --> 00:12:33,640
M-Mấy cậu... Sao mấy
cậu... Tại sao mọi người...
196
00:12:33,640 --> 00:12:37,290
Nghe bồ ta kìa, hứng khởi khi gặp
tụi mình đến độ bồ ta không nói nên lời.
197
00:12:37,290 --> 00:12:40,460
Ý tớ nói là, mấy cậu làm gì ở đây?
198
00:12:40,460 --> 00:12:43,200
Khi tớ nhận thư của cậu bảo
cậu bị kẹt lại ở Canterlot...
199
00:12:43,200 --> 00:12:45,690
tớ đã hỏi Pinkie Pie liệu
có phiền hà lắm không...
200
00:12:45,690 --> 00:12:48,730
khi dời tiệc sinh nhật của tớ
lên đây, để cậu không bị bỏ lỡ.
201
00:12:48,740 --> 00:12:50,600
Bong bóng siêu dễ để mang gói.
202
00:12:54,690 --> 00:12:58,960
Trời, đầu tiên cậu đặt giúp tớ một
dinh phòng lâu đài và bây giờ là đây...
203
00:12:58,960 --> 00:13:01,420
Tớ không biết phải nói sao, Twilight.
204
00:13:01,420 --> 00:13:05,530
Hay bà sẽ bắt đầu bằng việc nói xem
bà đang làm gì với bộ cánh oách thế.
205
00:13:05,900 --> 00:13:08,140
Cái này? Ờ... Thì, tớ...
206
00:13:08,340 --> 00:13:13,150
Tớ luôn ăn diện chút chút mỗi
khi Opal cảm thấy không khỏe.
207
00:13:13,150 --> 00:13:14,530
Giúp nó cười lên.
208
00:13:16,170 --> 00:13:19,380
Ôi, Opal tội nghiệp,
cục cưng đang bệnh ấy đâu?
209
00:13:19,390 --> 00:13:21,250
Ồ, ờ... Cục cưng...
210
00:13:21,250 --> 00:13:22,450
Chờ tớ một phút.
211
00:13:26,840 --> 00:13:28,890
Chị thật xin lỗi về chuyện này.
212
00:13:36,010 --> 00:13:37,920
Nó đang nghỉ trên giường.
213
00:13:37,920 --> 00:13:41,760
Tội nghiệp quá,
em ấy thật khủng khiếp.
214
00:13:43,900 --> 00:13:46,140
Váy của tớ đó hở?
215
00:13:46,290 --> 00:13:47,630
Phải...
216
00:13:47,940 --> 00:13:52,000
Trông khá đơn giản. Thực dụng.
217
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
Như... TỚ!
218
00:13:53,650 --> 00:13:56,210
Nó là bộ váy hoàn hảo
cho sinh nhật tớ!
219
00:13:56,210 --> 00:13:57,770
Tớ thích lắm!
220
00:13:59,300 --> 00:14:02,170
Cậu không biết tớ mừng thế
nào khi nghe cậu nói vậy đâu.
221
00:14:05,840 --> 00:14:08,700
Khi tớ báo Công chúa rằng
tớ sẽ dời tiệc tới Canterlot...
222
00:14:08,700 --> 00:14:12,440
Người đã tốt bụng dành cho ta
cả một phòng dạ hội thành Canterlot.
223
00:14:13,870 --> 00:14:15,770
Đẹp như đỉnh Phăn Xì Păng luôn.
224
00:14:15,770 --> 00:14:17,060
Fancypants!
225
00:14:17,200 --> 00:14:18,330
Đâu?!
226
00:14:19,660 --> 00:14:21,300
Tớ... ý là...
227
00:14:21,300 --> 00:14:24,800
sao mà cậu có thời gian
để trang trí hết tất cả thế?
228
00:14:26,840 --> 00:14:30,140
À, tớ luôn mang theo cà nông
dạ hội mỗi khi đi chơi!
229
00:14:32,910 --> 00:14:34,310
Ta đa!
230
00:14:35,180 --> 00:14:37,200
Tớ định sẽ mở tiệc
sinh nhật ngoài trời...
231
00:14:37,210 --> 00:14:40,410
nhưng hôm nay họ đang có một
buổi tiệc khác ngoài vườn lâu đài.
232
00:14:48,540 --> 00:14:50,680
ĂN NHẬU THÔI!
233
00:15:16,940 --> 00:15:19,250
Chí ít mình cũng
phải xuất đầu lộ diện.
234
00:15:29,960 --> 00:15:32,090
Tôi đây!
235
00:15:32,390 --> 00:15:35,070
Bạn thân mến, mừng là cô đã đến.
236
00:15:35,400 --> 00:15:38,350
Rarity! Thật vui khi thấy nàng ở đây.
237
00:15:38,350 --> 00:15:41,020
Có mơ em cũng không dám bỏ lỡ.
238
00:15:42,190 --> 00:15:44,970
Tôi phải nói rằng,
nàng đang xức hương gì thế?
239
00:15:44,970 --> 00:15:48,310
Nó ngửi như...
Có phải kem không?
240
00:15:49,670 --> 00:15:53,090
Vâng, em luôn chấm chút kem
sau tai trước khi ra ngoài.
241
00:15:54,930 --> 00:15:58,070
Nói chung là, ai mà không
thích hương bánh kem chứ?
242
00:15:58,770 --> 00:16:00,440
Tôi thì thích đấy.
243
00:16:02,830 --> 00:16:05,440
Mấy chuyện bánh kem
này làm em đói rồi.
244
00:16:05,440 --> 00:16:07,960
Nghĩ chắc em sẽ đi xem món
ẩm thực nào trên bàn hors d'oeuvre.
245
00:16:07,960 --> 00:16:09,730
Nếu hai người cảm phiền...
246
00:16:09,730 --> 00:16:12,580
- Tôi nói rằng, trông cô thật giống..
- Ồ, vâng, bạn thân.
247
00:16:49,740 --> 00:16:52,160
Em nghĩ là em quên tắt
nước bồn trong dinh phòng.
248
00:16:53,220 --> 00:16:55,050
Tớ cần nên đi kiểm tra Opal.
249
00:16:55,300 --> 00:16:57,290
Kia có phải Công chúa Celestia?
250
00:16:57,290 --> 00:16:59,450
Tớ cần đi "phòng nhỏ"!
251
00:16:59,450 --> 00:17:01,100
Tôi có thể lấy thêm
rượu pân cho ai đó không?
252
00:17:01,100 --> 00:17:03,560
Tớ... phải đi làm cái...
253
00:17:03,560 --> 00:17:05,900
việc mà với... cái ấy, biết đó.
254
00:17:05,900 --> 00:17:08,400
Ờm... Chuyện gì với cây gậy bóng vồ thế?
255
00:17:08,400 --> 00:17:11,550
- Zậy bóng zồ lì?
- Ờ, cái trong miệng bà đó.
256
00:17:14,210 --> 00:17:16,350
Ối, gậy bóng vồ đó hả.
257
00:17:16,360 --> 00:17:19,800
Tớ... thì, tớ... biết đó,
sự thật là... sự thật là...
258
00:17:19,800 --> 00:17:23,140
Có phải cậu vừa ở
tiệc ngoài trời kia không?
259
00:17:23,150 --> 00:17:25,900
Tớ... ơ ớ ơ ớ ơ ~
260
00:17:25,900 --> 00:17:28,650
Rarity, tớ thật bất ngờ đấy.
261
00:17:28,650 --> 00:17:30,570
Twilight, để tớ giải thích! Tớ...
262
00:17:30,570 --> 00:17:33,300
Tớ không nhận ra cậu đang
khéo léo kinh doanh đấy.
263
00:17:33,310 --> 00:17:35,590
Cậu phải hiểu! Tớ...
264
00:17:35,590 --> 00:17:37,820
Tất cả pony kia trông thật sang trọng.
265
00:17:37,820 --> 00:17:40,070
Khi mà đêm Grand
Galloping Gala đang cận kề...
266
00:17:40,070 --> 00:17:42,900
tớ chắc là cậu sẽ khiến
một số họ mua váy của cậu.
267
00:17:42,900 --> 00:17:44,720
Thông minh lắm.
268
00:17:44,720 --> 00:17:48,290
Gì-Gì-ì-ì-ời, đúng! Ờm...
269
00:17:48,290 --> 00:17:50,860
Tớ không muốn cậu
nghĩ rằng tớ khiếm nhã...
270
00:17:50,860 --> 00:17:53,500
nên đó chính xác là lí do tớ
không muốn nói mấy cậu.
271
00:17:53,500 --> 00:17:55,640
Lí do chỉ một và duy nhất.
272
00:17:56,980 --> 00:17:59,060
À thì, cậu không cần phải thế.
273
00:17:59,060 --> 00:18:01,330
Cậu nên ra đó và hòa nhập đi.
274
00:18:02,000 --> 00:18:06,240
Twilight, cậu thật sự là người
bạn tốt nhất một pony có thể có.
275
00:18:06,700 --> 00:18:09,820
Tớ không biết sao tớ lại nghĩ
rằng cậu sẽ không thấu hiểu.
276
00:18:09,820 --> 00:18:11,000
Hiểu chuyện gì?
277
00:18:11,320 --> 00:18:12,080
Không có gì!
278
00:18:12,080 --> 00:18:13,380
Gặp mấy bồ sau!
279
00:18:14,380 --> 00:18:15,860
Này, đợi đã!
280
00:18:15,860 --> 00:18:19,500
Tụi tui là bạn cậu. Tui chắc chắn họ sẽ
không phiền nếu ta tham gia chung đâu.
281
00:18:19,500 --> 00:18:23,780
Đi nào, mấy bợn! Hãy cho họ
thấy phong cách ăn tiệc ở Ponyville!
282
00:18:26,850 --> 00:18:28,990
Ôi không!
283
00:18:54,070 --> 00:18:56,280
Mấy đồng chí phải
làm vườn đi chứ nhỉ?
284
00:18:56,290 --> 00:18:58,690
Đây là tiệc ngoài vườn mà đúng không?
285
00:19:04,630 --> 00:19:07,510
Có tin nổi cái váy cô
pony ấy đang mặc không?
286
00:19:07,510 --> 00:19:09,040
Thật là đơn điệu.
287
00:19:10,040 --> 00:19:10,950
Vâng...
288
00:19:12,060 --> 00:19:16,800
Xin cảm phiền, tôi có thể hỏi
ở đâu cô có bộ đầm này thế?
289
00:19:16,800 --> 00:19:18,800
À được, được, ngài cứ hỏi.
290
00:19:18,800 --> 00:19:22,790
Một người bạn cực kì, cực kì thân thiết
của tôi từ Ponyville đã may tặng tôi.
291
00:19:26,130 --> 00:19:28,400
Ponyville, cô vừa nói?
292
00:19:28,400 --> 00:19:30,650
Như tôi nói. Tên bạn ấy là...
293
00:19:30,650 --> 00:19:32,050
Fancypants! Đi với em!
294
00:19:32,050 --> 00:19:34,890
Em muốn cho ông xem...
thứ này ở đằng kia.
295
00:19:34,890 --> 00:19:36,260
Ở phía bên kia phòng.
296
00:19:36,260 --> 00:19:37,870
Một chút nhé, tiểu thư.
297
00:19:37,870 --> 00:19:41,520
Cô pony dễ mến từ Ponyville
đây sắp nói cho tôi nghe...
298
00:19:41,520 --> 00:19:43,250
ai đã may chiếc váy xinh xắn này.
299
00:19:43,250 --> 00:19:46,660
Chiếc váy đó? Ôi thôi nào.
Ai quan tâm? Nó chỉ là mẫu thô sơ...
300
00:19:46,860 --> 00:19:48,260
Đừng khiêm tốn thế.
301
00:19:48,260 --> 00:19:50,420
Chiếc váy cậu làm rất đẹp.
302
00:19:54,790 --> 00:19:57,070
Tụi tớ đều nghĩ thế.
303
00:19:57,480 --> 00:19:59,910
Nàng quen các pony này?
304
00:20:12,880 --> 00:20:15,030
Phải. Phải, tôi có quen họ.
305
00:20:15,030 --> 00:20:18,470
Họ có thể không cao sang như
những pony Canterlot các bạn...
306
00:20:18,470 --> 00:20:21,880
nhưng họ là bạn thân nhất
của tôi, không nghi ngờ gì cả...
307
00:20:21,890 --> 00:20:24,680
những pony quan trọng nhất tôi biết.
308
00:20:25,640 --> 00:20:28,840
"Pony quan trọng"? Lũ thô lỗ này?
309
00:20:28,840 --> 00:20:31,220
Đừng chọc cười tôi.
310
00:20:33,130 --> 00:20:36,350
Tôi lại nghĩ rằng họ mộc
mạc một cách quyến rũ.
311
00:20:37,800 --> 00:20:40,730
Và tôi nghĩ bộ váy mà nàng
đã làm cho bạn mình rất đáng yêu.
312
00:20:42,010 --> 00:20:44,900
Tôi dám nói rằng mọi thiếu
nữ Canterlot sẽ muốn một cái.
313
00:20:45,270 --> 00:20:48,050
Ú, chị muốn đặt ngay đây!
314
00:20:48,050 --> 00:20:50,180
Anh nghĩ là nên đặt hai bộ, ha?
315
00:20:51,240 --> 00:20:52,820
À, vâng. Bây giờ...
316
00:20:52,830 --> 00:20:56,180
Hay là nàng giới thiệu
cho tôi các người bạn của nàng?
317
00:20:56,420 --> 00:20:58,060
Thật hân hạnh.
318
00:20:59,700 --> 00:21:01,430
"Gửi Công chúa Celestia,"
319
00:21:01,670 --> 00:21:05,880
"Thần muốn kể cho Người về một
bài học quan trọng ở chuyến công du này."
320
00:21:05,880 --> 00:21:08,250
Giờ ta muốn nghe lắm đây.
321
00:21:08,250 --> 00:21:11,170
Thần đã học rằng dù
trong cuộc sống ta có về đâu...
322
00:21:11,170 --> 00:21:14,990
thì ta vẫn không được quên
chốn quê nhà của ta và bè bạn.
323
00:21:14,990 --> 00:21:18,880
Và đó luôn là điều ta cảm
thấy tự hào, dù bất cứ chuyện gì.
324
00:21:19,830 --> 00:21:22,740
Một bài học quý giá để được học.
325
00:21:22,740 --> 00:21:24,070
Chắc cú rồi...
326
00:21:24,070 --> 00:21:27,750
nhưng tôi có thể yêu cầu
chúng ta nhanh dùm cho không?
327
00:21:27,830 --> 00:21:29,700
Ôi khôôông!
328
00:21:32,910 --> 00:21:36,410
Sub bởi: Nathan2000
Phụ đề Việt: Furiseto
30230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.