Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,240 --> 00:01:54,440
Mei Lin!
2
00:01:58,320 --> 00:02:00,240
Are you hurt?
Do you have any other injuries?
3
00:02:00,320 --> 00:02:03,280
Prince Heir, you don't have to worry.
4
00:02:03,360 --> 00:02:04,960
I was just blinded by white moths.
5
00:02:05,040 --> 00:02:07,600
It's my fault for being late. Let's go.
6
00:02:43,280 --> 00:02:44,600
Don't worry, Prince Heir.
7
00:02:44,680 --> 00:02:45,800
Princess Heir's blindness is temporary.
8
00:02:45,880 --> 00:02:49,400
The moth's wing dust poisoned her eyes.
9
00:02:49,480 --> 00:02:51,800
Luckily, we applied medicine in the cave.
10
00:02:52,760 --> 00:02:54,960
Later, with some hot compresses,
11
00:02:55,040 --> 00:02:56,320
her sight will fully recover.
12
00:02:58,480 --> 00:02:59,320
Oh,
13
00:02:59,920 --> 00:03:03,040
this cloth band must be changed
every half incense time.
14
00:03:03,120 --> 00:03:05,160
Otherwise, the effect will wear off
15
00:03:05,240 --> 00:03:07,840
and her recovery will be greatly delayed.
16
00:03:08,920 --> 00:03:09,760
Rest assured, Prince Heir.
17
00:03:09,840 --> 00:03:12,280
I will watch over her all night
and change her cloth band.
18
00:03:13,600 --> 00:03:15,880
I'll take care of her. You may leave.
19
00:04:18,399 --> 00:04:20,160
Prince Heir, I've uncovered
20
00:04:20,240 --> 00:04:22,880
that the mine incident was Mingju's doing.
21
00:04:25,880 --> 00:04:28,120
Mingju dared harm the Princess Heir!
22
00:04:29,600 --> 00:04:30,880
Summon the High Priest.
23
00:04:31,960 --> 00:04:33,000
Yes.
24
00:04:48,680 --> 00:04:50,080
Your Majesty.
25
00:04:50,160 --> 00:04:53,800
Once trade resumes,
Xiyan's merchants will profit greatly,
26
00:04:53,880 --> 00:04:57,880
and we could build three more
Towers of Immortality.
27
00:05:06,880 --> 00:05:08,320
What is this strange wind?
28
00:05:17,720 --> 00:05:19,080
Your Majesty, it's the divine prophecy.
29
00:05:23,520 --> 00:05:26,000
"The dark sun is rising in the north.
30
00:05:26,080 --> 00:05:28,960
The fire won't go out.
31
00:05:30,440 --> 00:05:32,600
It will cover the old days
32
00:05:32,680 --> 00:05:35,080
and replace them."
33
00:05:37,360 --> 00:05:40,360
What does this prophecy mean?
34
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
It's the sign of Mars guarding the heart.
35
00:05:53,680 --> 00:05:55,480
Your Majesty, Mars signifies rebellion.
36
00:05:55,560 --> 00:05:57,160
The Heart constellation
represents the emperor.
37
00:05:57,240 --> 00:06:01,920
Mars guarding the heart is an omen
of great misfortune,
38
00:06:02,000 --> 00:06:04,280
foretelling defeat
and the fall of the ruler.
39
00:06:10,760 --> 00:06:13,440
The dark sun is rising in the north.
40
00:06:14,280 --> 00:06:15,120
North.
41
00:06:16,920 --> 00:06:17,880
Mingju.
42
00:06:18,680 --> 00:06:21,440
Your Majesty. This is no ordinary omen.
43
00:06:23,800 --> 00:06:28,960
Order Mingju to transfer half his troops
to the Prince Heir's command
44
00:06:29,040 --> 00:06:31,960
for building the Tower of Immortality.
45
00:06:33,160 --> 00:06:34,000
Yes.
46
00:07:19,560 --> 00:07:20,400
Prince Heir.
47
00:07:25,720 --> 00:07:28,440
Mei Lin, you're awake! Can you see?
48
00:07:29,040 --> 00:07:30,480
I can see now.
49
00:07:32,000 --> 00:07:34,320
Thank you for taking care of me.
50
00:07:39,040 --> 00:07:42,680
Did you find out
who caused the mine explosion?
51
00:07:42,760 --> 00:07:44,360
Mingju sent people to do it.
52
00:07:44,440 --> 00:07:47,200
Mingju? He plotted against you?
53
00:07:47,280 --> 00:07:48,840
Don't worry.
54
00:07:48,920 --> 00:07:51,600
I've set a trap with the High Priest
to deal with Mingju.
55
00:07:52,680 --> 00:07:55,520
Just now, my father sent word.
56
00:07:55,600 --> 00:07:57,040
He summoned me urgently back to Xiyan.
57
00:07:57,120 --> 00:07:58,720
I'll return with you, Prince Heir.
58
00:07:58,800 --> 00:07:59,800
You can't.
59
00:07:59,880 --> 00:08:01,840
Border trade between our nations
has just begun.
60
00:08:01,920 --> 00:08:04,600
One of us must stay in Qingzhou.
61
00:08:04,680 --> 00:08:08,400
Mingju failed once. He might try again.
62
00:08:08,480 --> 00:08:11,720
My father has likely punished him,
63
00:08:12,400 --> 00:08:14,240
so for now, he won't act against me.
64
00:08:14,320 --> 00:08:15,680
- Prince Heir.
- Relax.
65
00:08:15,760 --> 00:08:19,320
While I'm away, take care of yourself.
66
00:08:19,400 --> 00:08:22,120
If anything happens, send a pigeon.
67
00:08:23,160 --> 00:08:24,560
You must be careful as well.
68
00:08:27,920 --> 00:08:29,080
Let's go take a look.
69
00:08:29,160 --> 00:08:30,640
- How much is this?
- Five wen.
70
00:08:30,720 --> 00:08:32,600
- And this one?
- Also five wen.
71
00:08:33,280 --> 00:08:34,120
Then I'll take this one.
72
00:08:34,200 --> 00:08:35,480
Xiyan goods are good.
73
00:08:36,080 --> 00:08:38,360
This sachet is great
for repelling insects.
74
00:08:38,440 --> 00:08:39,520
When I went into the mine last time,
75
00:08:39,600 --> 00:08:42,440
after hanging these up,
the bugs all disappeared.
76
00:08:42,520 --> 00:08:44,800
- How much for this?
- Five wen.
77
00:08:44,880 --> 00:08:46,280
- Shopkeeper, could you make it cheaper?
- I wanted to.
78
00:08:46,360 --> 00:08:48,520
Your wife shortchanged me last time.
79
00:08:48,600 --> 00:08:50,800
I'm not the shopkeeper,
and she's not my wife.
80
00:08:50,880 --> 00:08:52,760
You only got a discount
because you bought three.
81
00:08:52,840 --> 00:08:53,960
Buy more
82
00:08:54,040 --> 00:08:56,360
and I'll reduce it by one coin each.
83
00:08:56,440 --> 00:08:58,800
Your wife drives a hard bargain.
84
00:08:58,880 --> 00:09:00,760
- Princess Heir, you're finally here!
- Alright, I'll take a look around.
85
00:09:00,840 --> 00:09:02,880
How are your eyes? Are you okay?
86
00:09:03,560 --> 00:09:04,640
Much better after the medicine.
87
00:09:04,720 --> 00:09:06,240
That's good.
88
00:09:06,920 --> 00:09:07,840
That's silly.
89
00:09:08,720 --> 00:09:09,960
So silly.
90
00:09:13,120 --> 00:09:14,160
Thanks to you and the Prince Heir,
91
00:09:14,240 --> 00:09:15,600
most of the poison bugs are gone,
92
00:09:15,680 --> 00:09:17,720
and business here is booming.
93
00:09:17,800 --> 00:09:19,080
Smell this.
94
00:09:24,240 --> 00:09:25,520
Your sachet recipe is very effective.
95
00:09:26,880 --> 00:09:30,040
Our incense shop's business
is sure to flourish.
96
00:09:30,920 --> 00:09:33,000
Jia wanted to thank you,
97
00:09:33,080 --> 00:09:36,080
but the Prince Heir said
it would disturb your rest.
98
00:09:36,800 --> 00:09:39,560
The Prince Heir is devoted to you now.
99
00:09:39,640 --> 00:09:41,080
I've been worried about your injury.
100
00:09:41,160 --> 00:09:44,440
I even prayed for your recovery yesterday.
101
00:09:45,120 --> 00:09:47,160
I didn't know you believed in such things.
102
00:09:47,240 --> 00:09:49,760
It's been a rough time.
103
00:09:49,840 --> 00:09:50,840
You hurt your eyes.
104
00:09:50,920 --> 00:09:53,200
The governor was even hit by rocks
thrown by the townspeople.
105
00:09:53,280 --> 00:09:54,800
Why did you step on me?
106
00:09:54,880 --> 00:09:56,360
You deserve it.
107
00:09:56,440 --> 00:09:58,560
- Praying won't help them.
- If it weren't for those villagers,
108
00:09:58,640 --> 00:10:00,480
the governor wouldn't have been hurt.
109
00:10:00,560 --> 00:10:02,560
He's a good official,
110
00:10:02,640 --> 00:10:04,320
but they won't believe it.
111
00:10:05,080 --> 00:10:06,880
They won't even give him a name list.
112
00:10:06,960 --> 00:10:08,240
Especially that old stonemason.
113
00:10:08,320 --> 00:10:11,200
He's like a stone in the latrine.
Stinky and stubborn.
114
00:10:11,840 --> 00:10:12,960
Stinky and stubborn.
115
00:10:14,040 --> 00:10:15,160
Yi, smell this.
116
00:10:17,160 --> 00:10:20,120
WINE
117
00:10:26,920 --> 00:10:30,320
Hey-ho, hey-ho
118
00:10:30,400 --> 00:10:33,000
The mountains are full of red
119
00:10:33,840 --> 00:10:37,080
Hey-ho, hey-ho
120
00:10:37,160 --> 00:10:40,200
The cave is full of treasures
121
00:10:40,280 --> 00:10:43,360
Hey-ho, hey-ho
122
00:10:43,440 --> 00:10:46,320
Full of strength
123
00:10:46,880 --> 00:10:49,840
Hey-ho, hey-ho
124
00:10:49,920 --> 00:10:52,680
Returned with treasures
125
00:11:01,720 --> 00:11:03,280
This is an old tune
126
00:11:03,360 --> 00:11:07,800
miners used to pass messages
in the dark caves.
127
00:11:08,480 --> 00:11:10,720
How does a young girl like you know it?
128
00:11:11,520 --> 00:11:12,480
Uncle Li.
129
00:11:18,640 --> 00:11:19,640
Are you…?
130
00:11:19,720 --> 00:11:22,760
Mei the stonemason's daughter, Mei Lin.
131
00:11:26,320 --> 00:11:27,680
The Mei family's daughter?
132
00:11:28,280 --> 00:11:30,960
Little Mei! You've grown so much!
133
00:11:32,160 --> 00:11:33,840
Come on.
134
00:11:33,920 --> 00:11:35,520
Sit down.
135
00:11:35,600 --> 00:11:36,960
Take a seat.
136
00:11:40,480 --> 00:11:42,080
The taverns on Water Street.
137
00:11:44,160 --> 00:11:47,320
Father loved to come here after work.
138
00:11:48,320 --> 00:11:49,280
Indeed.
139
00:11:50,240 --> 00:11:52,160
Whenever the taverns closed,
140
00:11:52,800 --> 00:11:55,280
your mother would bring you along
141
00:11:55,360 --> 00:11:58,520
to pick him up.
142
00:11:59,480 --> 00:12:02,640
Back then, you were only this tall.
143
00:12:05,200 --> 00:12:06,440
Little girl,
144
00:12:07,200 --> 00:12:09,320
do you remember Yun?
145
00:12:09,400 --> 00:12:12,520
She was born the same year as you.
146
00:12:13,280 --> 00:12:14,400
If only…
147
00:12:16,360 --> 00:12:20,200
She should be as tall as you now.
148
00:12:23,720 --> 00:12:24,640
Uncle Li.
149
00:12:25,560 --> 00:12:27,360
Of course, I remember Yun.
150
00:12:27,440 --> 00:12:30,360
Look, there's the bridge.
151
00:12:30,440 --> 00:12:33,280
When we were kids,
we used to play there all the time.
152
00:12:37,720 --> 00:12:41,200
Yun loved to play and eat.
153
00:12:41,880 --> 00:12:43,400
I used to wonder
154
00:12:43,480 --> 00:12:47,760
who would marry such a playful girl.
155
00:12:52,880 --> 00:12:54,040
But…
156
00:12:55,360 --> 00:12:57,360
as her father,
157
00:12:58,160 --> 00:12:59,840
I failed.
158
00:13:00,440 --> 00:13:03,240
I couldn't protect her.
159
00:13:13,880 --> 00:13:17,280
My father was burned alive in front of me.
160
00:13:18,320 --> 00:13:19,760
Not even his bones were left.
161
00:13:21,760 --> 00:13:25,160
I only survived
by crawling out of the mine
162
00:13:25,240 --> 00:13:27,200
where he worked.
163
00:13:29,680 --> 00:13:33,120
I always thought
I survived because I was lucky.
164
00:13:33,200 --> 00:13:34,880
Then I realized
165
00:13:35,440 --> 00:13:37,000
that without the Weibei Army,
166
00:13:37,080 --> 00:13:39,040
I wouldn't have lived.
167
00:13:39,120 --> 00:13:41,560
But they were Qingzhou's enemies!
168
00:13:41,640 --> 00:13:43,680
Weibei Army was wronged.
169
00:13:45,120 --> 00:13:48,280
Our true enemy was Crown Prince
Murong Xuanlie.
170
00:13:49,440 --> 00:13:51,360
We've avenged ourselves.
171
00:13:51,440 --> 00:13:52,920
I saw it!
172
00:13:53,000 --> 00:13:55,160
The Weibei Army started the fire.
173
00:13:55,240 --> 00:13:56,240
Girl,
174
00:13:57,040 --> 00:13:59,000
don't be fooled by mass murderer's lies.
175
00:13:59,080 --> 00:14:01,160
Those weren't real Weibei Armies.
176
00:14:03,520 --> 00:14:04,960
Today's governor of Qingzhou
177
00:14:05,680 --> 00:14:07,360
was General Weibei back then.
178
00:14:07,880 --> 00:14:10,960
He ordered that their blades
should never turn against civilians.
179
00:14:11,040 --> 00:14:14,760
He led the army to protect Qingzhou
until the very last moment,
180
00:14:14,840 --> 00:14:16,760
giving us the chance to escape.
181
00:14:18,800 --> 00:14:20,760
The real Weibei Army,
182
00:14:20,840 --> 00:14:22,880
along with the souls of Qingzhou's dead,
183
00:14:23,480 --> 00:14:25,200
are buried in this land.
184
00:14:28,240 --> 00:14:29,160
Over the years,
185
00:14:30,880 --> 00:14:34,120
they've been falsely accused
and cursed by the people,
186
00:14:34,920 --> 00:14:37,160
but they are Qingzhou's true heroes.
187
00:14:40,720 --> 00:14:44,200
Did he send you to say all this?
188
00:14:47,440 --> 00:14:50,440
I'm speaking for the deceased of Qingzhou.
189
00:14:52,760 --> 00:14:53,600
Uncle Li.
190
00:14:54,480 --> 00:14:57,720
With the monument
and the names carved on it,
191
00:14:57,800 --> 00:14:59,800
they can find their way home.
192
00:15:01,240 --> 00:15:02,880
Yun can come home, too.
193
00:15:06,480 --> 00:15:08,640
Mr. Li! The mass murderer's here again!
194
00:15:29,120 --> 00:15:32,440
Sir, the list for the Monument of
the Masses is only missing Qinglin Lane.
195
00:15:38,720 --> 00:15:40,600
If you want to be a governor of Qingzhou,
196
00:15:40,680 --> 00:15:42,400
you must learn the craft.
197
00:16:12,400 --> 00:16:16,440
Focus on the back half of the chisel
for better control.
198
00:16:24,360 --> 00:16:27,600
Long cuts like this can be angled.
Strike boldly.
199
00:17:00,760 --> 00:17:03,480
I'll carve the characters,
you write the names.
200
00:17:09,119 --> 00:17:11,440
Qinglin Lane, Qingzhou. He Mu.
201
00:17:11,520 --> 00:17:13,240
Li Yun'er.
202
00:17:14,520 --> 00:17:15,800
Li Jiang'an.
203
00:17:19,720 --> 00:17:20,800
Guo Yu.
204
00:17:22,400 --> 00:17:23,359
Wang Lihua.
205
00:17:23,440 --> 00:17:26,359
WAN YUER, GUO YU, WANG LIHUA
MEI DASHAN, LI WENG, LI DASHI
206
00:17:27,319 --> 00:17:28,560
Mei Dashan.
207
00:17:38,160 --> 00:17:39,120
Liu Chunxi.
208
00:17:43,280 --> 00:17:48,800
MEI DASHAN
209
00:17:48,880 --> 00:17:51,280
QINGLIN LANE, QINGZHOU
210
00:17:53,600 --> 00:17:57,040
{\an8}QINGZHOU
211
00:17:57,120 --> 00:18:01,400
KANGJIAN STREET, XIANGYUN LANE
212
00:18:01,480 --> 00:18:06,080
KANGJIAN STREET, CHANGQING LANE
213
00:18:06,160 --> 00:18:10,440
KINDNESS LANE, KANGJIAN STREET
XIANGYUN LANE, QINGLIN LANE…
214
00:18:20,040 --> 00:18:23,840
Today marks ten years
since the Great Fire of Qingzhou.
215
00:18:23,920 --> 00:18:25,160
Ten years ago,
216
00:18:25,960 --> 00:18:30,400
my family's mistakes
caused a hundred thousand deaths.
217
00:18:30,480 --> 00:18:33,480
Countless souls still cannot find peace.
218
00:18:34,280 --> 00:18:37,400
The Qingzhou massacre
will haunt me for the rest of my life.
219
00:18:38,880 --> 00:18:41,320
Failing to protect the people of Qingzhou
220
00:18:42,520 --> 00:18:43,920
was my greatest failure.
221
00:18:46,720 --> 00:18:49,240
This monument is a reminder
222
00:18:49,320 --> 00:18:51,960
that the Murong family must atone.
223
00:18:52,040 --> 00:18:56,800
I'll never forget the names of those lost
224
00:18:56,880 --> 00:19:01,600
and neither will Qingzhou or Great Yan.
225
00:19:05,240 --> 00:19:06,720
There are still names missing
226
00:19:08,480 --> 00:19:10,320
from this monument.
227
00:19:15,440 --> 00:19:17,760
The Weibei Army
228
00:19:18,640 --> 00:19:19,720
defended Qingzhou
229
00:19:19,800 --> 00:19:22,880
and gave their lives to protect it.
Even though they were slandered,
230
00:19:22,960 --> 00:19:24,680
their blades
never turned against civilians.
231
00:19:25,200 --> 00:19:27,680
Those 13,000 soldiers' names
232
00:19:27,760 --> 00:19:30,160
deserve to be engraved here as well.
233
00:19:31,320 --> 00:19:34,080
All of us must remember their names.
234
00:19:34,680 --> 00:19:36,320
Yes. If it weren't for the Weibei Army,
235
00:19:36,400 --> 00:19:38,160
we'd still be bullied by Xiyan!
236
00:19:38,240 --> 00:19:39,160
They were good men!
237
00:19:39,840 --> 00:19:41,240
The Weibei Army didn't start the fire.
238
00:19:41,320 --> 00:19:42,320
They were wronged!
239
00:19:42,400 --> 00:19:44,520
The Weibei Army never harmed civilians.
240
00:19:44,600 --> 00:19:46,840
- But the civilians betrayed them.
- Right.
241
00:19:46,920 --> 00:19:48,320
She's telling the truth!
242
00:19:58,960 --> 00:20:02,560
Will the Weibei Army
protect Qingzhou again?
243
00:20:03,600 --> 00:20:05,000
The Weibei Army no longer exists.
244
00:20:06,160 --> 00:20:08,160
There's no Weibei Army now.
245
00:20:17,000 --> 00:20:18,800
But as long as you remember them,
246
00:20:19,760 --> 00:20:22,600
then they live on.
247
00:20:25,880 --> 00:20:28,920
I will carry on their legacy
248
00:20:30,000 --> 00:20:31,720
and protect this land.
249
00:20:35,880 --> 00:20:38,200
Qingzhou remembers the Weibei Army.
250
00:20:38,280 --> 00:20:43,720
The Weibei Army lives on!
251
00:20:43,800 --> 00:20:45,360
The Weibei Army lives on!
252
00:21:11,840 --> 00:21:12,680
One!
253
00:21:13,800 --> 00:21:14,640
Two!
254
00:21:16,440 --> 00:21:17,280
Three!
255
00:21:18,800 --> 00:21:19,640
Four!
256
00:21:21,040 --> 00:21:21,880
Five!
257
00:21:22,520 --> 00:21:23,360
Six!
258
00:21:24,080 --> 00:21:25,360
Seven!
259
00:21:25,440 --> 00:21:27,240
Crown Prince Jinghe
260
00:21:27,320 --> 00:21:29,280
from governing Qingzhou
261
00:21:29,360 --> 00:21:32,600
promotes border trade and cuts taxes,
262
00:21:32,680 --> 00:21:34,520
bringing comfort far and wide.
263
00:21:34,600 --> 00:21:36,080
Mines dug deep,
264
00:21:36,160 --> 00:21:37,960
wealth in store,
265
00:21:38,040 --> 00:21:41,200
bridging hearts and minds once more.
266
00:21:41,280 --> 00:21:42,560
Roads and bridges for all to tread.
267
00:21:42,640 --> 00:21:44,440
By his hand, the people led.
268
00:21:44,520 --> 00:21:46,080
Great his deeds, they bring me pride.
269
00:21:46,160 --> 00:21:48,160
To his worth, none can hide.
270
00:21:48,240 --> 00:21:52,640
Thus, the Weibei Army's seal is returned
271
00:21:52,720 --> 00:21:55,920
to Murong Jinghe, and honor is earned.
272
00:21:56,000 --> 00:21:57,640
Rebuild the troops, with flag in hand.
273
00:22:06,000 --> 00:22:07,400
- Porcelain!
- Rock candy hawthorn!
274
00:22:07,480 --> 00:22:09,360
Come look at the porcelain!
275
00:22:11,240 --> 00:22:12,120
Prince Heir.
276
00:22:12,200 --> 00:22:14,000
The Prince Heir is waiting for you
in the council chamber.
277
00:22:14,080 --> 00:22:14,960
The Prince Heir has returned?
278
00:22:16,120 --> 00:22:17,280
Prince Heir.
279
00:22:22,200 --> 00:22:23,440
Princess Heir.
280
00:22:25,480 --> 00:22:29,080
We were sent by the King
to check on the border trade gains.
281
00:22:29,880 --> 00:22:31,240
So, you're from the King?
282
00:22:32,200 --> 00:22:35,400
The tax records from the border trade
are all in order.
283
00:22:43,960 --> 00:22:45,320
Thank you, Princess Heir.
284
00:22:45,400 --> 00:22:46,960
We shall return immediately
285
00:22:47,040 --> 00:22:49,360
to report to the King.
286
00:22:52,800 --> 00:22:53,640
Prince Heir,
287
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
the King's Longevity Plan
288
00:22:56,800 --> 00:22:58,560
requires lighting the lamp soon.
289
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
He has everything prepared
290
00:23:01,240 --> 00:23:02,480
for tomorrow's climb
to Sun and Moon Kunluns.
291
00:23:10,840 --> 00:23:13,520
Prince Heir, what's the matter?
292
00:23:14,120 --> 00:23:14,960
Mei Lin.
293
00:23:15,800 --> 00:23:17,640
I must ask a favor of you.
294
00:23:31,160 --> 00:23:34,640
The Prince Heir's border trade
has been quite successful.
295
00:23:34,720 --> 00:23:36,920
The profits are substantial,
296
00:23:37,880 --> 00:23:40,080
enough to build
297
00:23:40,160 --> 00:23:42,200
the Tower of Immortality,
298
00:23:42,280 --> 00:23:46,560
but something is missing.
299
00:23:46,640 --> 00:23:51,680
A Longevity Lamp to bless me.
300
00:23:53,120 --> 00:23:57,240
Since Qingzhou is the land
blessed by Xiyan,
301
00:23:57,320 --> 00:24:01,000
I want the Sun and Moon Kunluns
to light the lamp
302
00:24:01,920 --> 00:24:05,800
on Qingzhou's Sacred Mountain for me.
303
00:24:08,320 --> 00:24:09,960
I understand, Father.
304
00:24:11,080 --> 00:24:14,440
Those men were here
to push for the ceremony, right?
305
00:24:15,760 --> 00:24:17,480
If it were just about lighting the lamp,
I wouldn't mind.
306
00:24:18,320 --> 00:24:20,320
We've worked hard
to establish border trade.
307
00:24:20,400 --> 00:24:22,120
Step by step,
308
00:24:22,200 --> 00:24:25,240
we've finally reached prosperity
and even collected some taxes.
309
00:24:25,320 --> 00:24:26,720
But the money,
310
00:24:27,320 --> 00:24:29,480
instead of benefiting the people,
311
00:24:29,560 --> 00:24:31,880
is being used
for the Tower of Immortality.
312
00:24:33,920 --> 00:24:38,600
Is eternal life
really more important than the living?
313
00:24:42,880 --> 00:24:43,720
Prince Heir.
314
00:24:45,080 --> 00:24:47,560
the border trade between nations
is good for Xiyan.
315
00:24:47,640 --> 00:24:48,880
You've done your best.
316
00:24:50,080 --> 00:24:51,200
Trade is booming,
317
00:24:51,280 --> 00:24:56,040
and life in Xiyan will improve too.
318
00:25:00,280 --> 00:25:02,000
Congratulations,
Prince Heir and Princess Heir.
319
00:25:03,880 --> 00:25:07,360
Words from Great Yan.
Concubine Yan is one month pregnant.
320
00:25:10,560 --> 00:25:12,360
This is her letter.
321
00:25:20,440 --> 00:25:23,880
Qin. Mei. I guess you didn't expect it.
322
00:25:23,960 --> 00:25:25,640
I'm going to be a mother!
323
00:25:26,400 --> 00:25:28,800
You must be so happy for me, right?
324
00:25:28,880 --> 00:25:31,920
Are you grinning ear to ear?
325
00:25:34,240 --> 00:25:36,320
Zigu always knows what to say.
326
00:25:39,520 --> 00:25:42,560
But honestly, I'm nervous.
327
00:25:43,120 --> 00:25:46,240
I don't know if I'll be a good mother.
328
00:25:46,320 --> 00:25:51,160
I'm not as calm as my brothernor as wise as our mother.
329
00:25:51,240 --> 00:25:54,440
The Emperor tried to comfort meby praying with me.
330
00:25:57,160 --> 00:26:00,960
He said it doesn't matterif I'm a good mother.
331
00:26:01,040 --> 00:26:04,480
He just wants our child and meto be safe and content.
332
00:26:04,560 --> 00:26:05,560
I can feel the baby kicking.
333
00:26:07,920 --> 00:26:11,320
What should we name him?
334
00:26:12,360 --> 00:26:15,200
Oh, Mei, I picked outsome wedding gifts for you.
335
00:26:16,640 --> 00:26:18,600
Brother, do you remember?
336
00:26:19,520 --> 00:26:21,040
After Mother passed,
337
00:26:21,120 --> 00:26:24,080
on my birthday, Ziyu made me cry all day.
338
00:26:25,040 --> 00:26:27,840
You made a sled for me to cheer me up.
339
00:26:30,040 --> 00:26:34,120
We played in the mudand got scolded by Father.
340
00:26:34,720 --> 00:26:38,120
That was the first timeI saw you so happy,
341
00:26:39,640 --> 00:26:41,160
but it was the last time.
342
00:26:43,360 --> 00:26:46,360
Brother always taught meto follow the rules.
343
00:26:47,560 --> 00:26:49,320
But I now think
344
00:26:49,960 --> 00:26:52,840
those rules are the chains that bind you.
345
00:26:53,920 --> 00:26:55,240
I just want you
346
00:26:56,560 --> 00:27:00,120
to live as freely as you did that day.
347
00:27:19,320 --> 00:27:20,920
Zigu's all grown up now.
348
00:27:28,200 --> 00:27:31,520
After Mother died,
palace life became hard.
349
00:27:31,600 --> 00:27:34,640
Traps and murders were everywhere.
350
00:27:34,720 --> 00:27:38,040
Zigu and I had to tread carefully.
351
00:27:39,480 --> 00:27:42,840
People say being a Hostage Prince
in Great Yan is miserable.
352
00:27:43,560 --> 00:27:47,280
They don't know those
were the happiest days of my life.
353
00:27:48,480 --> 00:27:52,200
Although I was far from home
with all the hardships,
354
00:27:53,000 --> 00:27:55,080
there were still moments of joy.
355
00:27:55,680 --> 00:27:57,720
And the Emperor shared my vision.
356
00:28:00,080 --> 00:28:02,920
The Emperor cares for the people
and their lives.
357
00:28:04,160 --> 00:28:07,320
I hope that one day,
Xiyan can be like Great Yan.
358
00:28:10,920 --> 00:28:11,800
Yue Qin.
359
00:28:14,480 --> 00:28:16,800
You are more than just
the Prince Heir of Xiyan.
360
00:28:16,880 --> 00:28:18,240
You are you.
361
00:28:20,040 --> 00:28:24,040
Sometimes, you can let go of the rules.
362
00:28:24,120 --> 00:28:27,240
You can be free, just like Zigu.
363
00:28:28,760 --> 00:28:31,760
When we return to Xiyan,
let's go sledding together.
364
00:28:35,880 --> 00:28:39,320
INVITATION
365
00:28:39,400 --> 00:28:41,560
The Xiyan court sent an invitation.
366
00:28:41,640 --> 00:28:45,000
They heard about
the lamp-lighting ceremony in Qingzhou.
367
00:28:45,840 --> 00:28:47,400
Now that trade is flourishing
between our nations,
368
00:28:47,480 --> 00:28:50,800
a ceremony in Qingzhou
will symbolize lasting peace.
369
00:28:51,440 --> 00:28:54,280
How will the ceremony be conducted?
370
00:28:55,680 --> 00:28:57,880
By then, I will represent
Xiyan's Sun Kunlun
371
00:28:57,960 --> 00:29:00,240
and ascend the mountain from the west.
372
00:29:01,040 --> 00:29:02,680
Mei Lin will represent Great Yan's
373
00:29:02,760 --> 00:29:04,520
Moon Kunlun and ascend from the east.
374
00:29:05,120 --> 00:29:09,880
We must not touch the ground
during the ascent.
375
00:29:10,480 --> 00:29:12,640
We will be carried
by palanquin bearers to the summit,
376
00:29:13,280 --> 00:29:16,160
where we will offer prayers
and light the Longevity Lamp.
377
00:29:16,240 --> 00:29:17,200
Once the lamp is lit,
the ceremony will end.
378
00:29:19,280 --> 00:29:21,880
Very well. We will fully cooperate.
379
00:29:22,480 --> 00:29:23,840
Thank you, Your Excellency.
380
00:29:24,560 --> 00:29:27,240
After the ceremony,
we will return to Xiyan.
381
00:29:30,520 --> 00:29:34,040
By then, the Snow Dragon Whisker
should bloom.
382
00:29:34,120 --> 00:29:36,840
Prince Heir, do you remember our promise?
383
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
This trip to Xiyan
384
00:29:43,640 --> 00:29:46,320
is for Mei Lin
to take the Snow Dragon Whisker.
385
00:29:52,280 --> 00:29:53,240
Farewell.
386
00:30:24,760 --> 00:30:25,920
My lord.
387
00:30:26,000 --> 00:30:29,560
The palanquin bearers for Princess Heir
have been arranged.
388
00:30:37,520 --> 00:30:40,200
The night wind is harsh.
Drinking will harm your health.
389
00:30:46,080 --> 00:30:46,960
After this parting,
390
00:30:49,160 --> 00:30:50,320
we may never
391
00:30:51,840 --> 00:30:53,640
meet again.
392
00:31:12,080 --> 00:31:13,080
Let's make a bet.
393
00:31:13,160 --> 00:31:15,040
If I grow Red Fruits,
394
00:31:15,120 --> 00:31:16,640
you will marry me.
395
00:31:19,440 --> 00:31:20,280
I won't bet.
396
00:31:20,920 --> 00:31:22,800
I won't be married off.I'll just take a live-in husband.
397
00:31:22,880 --> 00:31:25,360
When we return to Qingzhou, we will marry.
398
00:31:25,440 --> 00:31:28,280
Qingzhou is so far away.My father can't interfere.
399
00:31:30,560 --> 00:31:32,240
You need to first grow the Red Fruits.
400
00:31:50,840 --> 00:31:51,920
She's right.
401
00:31:54,520 --> 00:31:55,480
Red Fruit…
402
00:31:56,560 --> 00:31:59,440
Only in Laowozi Village,
they call it Red Fruit.
403
00:32:02,920 --> 00:32:04,320
I didn't believe it then.
404
00:32:07,000 --> 00:32:09,880
I thought I could grow one
with the same taste.
405
00:32:16,160 --> 00:32:17,520
Some things,
406
00:32:19,080 --> 00:32:21,280
if forced, turn bitter.
407
00:32:23,320 --> 00:32:27,920
YANLAI FRAGRANCE SHOP
408
00:32:28,000 --> 00:32:31,080
Even if we're far apart,
we can still write letters.
409
00:32:31,160 --> 00:32:34,400
When you're too busy
running a business with your lover,
410
00:32:34,480 --> 00:32:37,080
you'll forget about us.
411
00:32:37,160 --> 00:32:41,360
Who said it?
I'll write to you all the time.
412
00:32:41,440 --> 00:32:42,480
Don't get annoyed!
413
00:32:43,160 --> 00:32:44,360
Don't forget to write!
414
00:32:44,440 --> 00:32:45,520
Cheers!
415
00:33:17,600 --> 00:33:24,080
YANLAI FRAGRANCE SHOP
416
00:33:48,560 --> 00:33:49,560
Prince Heir.
417
00:33:53,360 --> 00:33:55,640
You're finally here!
418
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Princess Heir has had too much to drink.
419
00:33:58,760 --> 00:34:01,240
- Drank too much?
- Yes, too much.
420
00:34:03,440 --> 00:34:04,400
Sit down.
421
00:34:10,679 --> 00:34:13,840
When you're freefrom the Princess Heir's constraints,
422
00:34:16,080 --> 00:34:18,480
I will give you this jade ring.
423
00:34:24,400 --> 00:34:27,000
QINGZHOU POST
424
00:34:27,080 --> 00:34:32,719
Tomorrow is the lamp-lighting ceremony.
425
00:34:32,800 --> 00:34:35,719
Rest assured,
our people have infiltrated the ranks.
426
00:34:35,800 --> 00:34:37,840
This ceremony will not succeed.
427
00:34:38,679 --> 00:34:40,960
If the lamp doesn't light,
428
00:34:41,560 --> 00:34:43,600
the King will be furious,
429
00:34:44,800 --> 00:34:47,480
and we'll strike
430
00:34:48,440 --> 00:34:52,960
to remove Yue Qin as the Prince Heir.
431
00:34:54,760 --> 00:34:56,480
General, our spies discovered
that the treasure
432
00:34:56,560 --> 00:34:59,160
brought back by the Prince Heir
is the Snow Dragon Whisker.
433
00:35:01,760 --> 00:35:03,240
Snow Dragon Whisker?
434
00:35:05,240 --> 00:35:09,440
That rare, precious herb?
435
00:35:28,400 --> 00:35:29,960
The auspicious hour has arrived.
436
00:35:30,040 --> 00:35:32,120
The Prince Heir has departed.
We should set out as well.
437
00:35:33,920 --> 00:35:34,800
Alright.
438
00:35:35,600 --> 00:35:38,440
The Moon Kunlun
ascends the Sacred Mountain.
439
00:36:07,680 --> 00:36:09,040
Is Princess Heir alright?
440
00:36:12,240 --> 00:36:13,760
How are you doing your job?
441
00:36:13,840 --> 00:36:15,560
The Moon Kunlun is blessed by the gods.
442
00:36:15,640 --> 00:36:17,080
She will reach the summit safely.
443
00:36:17,160 --> 00:36:19,560
Unless… Unless the gods reject her.
444
00:36:19,640 --> 00:36:21,640
The ceremony has never had such a mishap.
445
00:36:21,720 --> 00:36:23,160
How could she have fallen?
446
00:36:23,240 --> 00:36:25,640
She's from Great Yan.
The gods do not recognize her.
447
00:36:25,720 --> 00:36:26,960
If we force the ascent,
448
00:36:27,040 --> 00:36:28,640
we may anger the heavens.
449
00:36:28,720 --> 00:36:33,520
- Thank you, gods, for your guidance.
- Thank you, gods, for your guidance.
450
00:36:40,960 --> 00:36:43,360
Princess Heir,
your feet must not touch the ground.
451
00:36:43,440 --> 00:36:44,800
The auspicious hour must not be missed.
452
00:37:40,800 --> 00:37:42,120
The path may be long,
453
00:37:43,480 --> 00:37:44,720
but it has an end.
454
00:37:53,200 --> 00:37:54,680
Last time in the cave,
455
00:37:56,720 --> 00:37:58,560
you guided me.
456
00:37:59,560 --> 00:38:01,280
I should be thanking you.
457
00:38:11,000 --> 00:38:12,600
I already have my path.
458
00:38:15,400 --> 00:38:17,280
Why won't you move forward?
459
00:38:56,760 --> 00:38:59,120
Princess Heir, we've arrived.
460
00:39:38,160 --> 00:39:40,440
Princess Heir, the hour is near.
461
00:40:42,120 --> 00:40:45,680
Under the Sun and Moon's divine light,
may brilliance guide us.
462
00:40:46,360 --> 00:40:49,720
In the Sun and Moon's sovereign will,
let the oracle reveal its truth.
463
00:40:50,360 --> 00:40:53,360
Through their light,
may radiance shine upon the world.
464
00:40:56,360 --> 00:40:58,280
Divine light shines forth.
465
00:40:58,360 --> 00:40:59,480
Blessings descend.
466
00:41:00,160 --> 00:41:01,960
Divine light shines forth.
467
00:41:02,040 --> 00:41:04,200
Blessings descend.
33897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.