Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,000 --> 00:01:48,080
Kill!
2
00:02:36,560 --> 00:02:38,080
- My lord.
- Enter the palace to save His Majesty.
3
00:03:06,640 --> 00:03:08,040
No need to protect me. Enter the palace!
4
00:03:08,120 --> 00:03:09,640
- My lord.
- Hurry up!
5
00:03:52,920 --> 00:03:54,960
It's the third day of medication.
Can His Majesty wake up?
6
00:03:55,920 --> 00:03:59,160
No matter what,
it must last for an incense stick.
7
00:03:59,240 --> 00:04:00,280
The Imperial Guards are here.
8
00:04:00,360 --> 00:04:01,320
Don't let them go in.
9
00:04:02,240 --> 00:04:05,440
YANMING PALACE
10
00:04:12,160 --> 00:04:14,840
Your Highness, please stop.
11
00:04:15,680 --> 00:04:16,519
General Zhao,
12
00:04:17,680 --> 00:04:20,640
in the name of Empress Dejia, I swear,
13
00:04:21,240 --> 00:04:24,080
the regicide was committed
by Murong Xuanlie.
14
00:04:24,760 --> 00:04:27,480
My intrusion into the palace
to save the Emperor is necessary.
15
00:04:28,200 --> 00:04:31,360
The Imperial Guards
are the righteous army of the Emperor.
16
00:04:31,440 --> 00:04:33,200
Why resort to fratricidal bloodshed?
17
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
Give me another hour
18
00:04:35,760 --> 00:04:38,880
and the truth of loyalty and treachery
will be revealed.
19
00:04:38,960 --> 00:04:41,240
The Crown Prince's execution order
has been issued.
20
00:04:41,320 --> 00:04:44,160
Disobeying means sharing
the same crime as Your Highness.
21
00:04:44,240 --> 00:04:47,400
I am too foolish to discern the truth
22
00:04:47,480 --> 00:04:49,000
and can only follow
the Crown Prince's orders.
23
00:04:49,800 --> 00:04:52,080
My father is now in my hands.
24
00:04:52,160 --> 00:04:54,600
Do you even disregard His Majesty's life?
25
00:04:56,360 --> 00:04:58,320
You can surround us but not attack,
26
00:04:58,400 --> 00:05:00,760
protecting the Emperor
while following orders.
27
00:05:00,840 --> 00:05:02,360
I only need an hour.
28
00:05:04,600 --> 00:05:08,360
Murong Jinghe,
now is the time for your death.
29
00:05:17,880 --> 00:05:18,760
Your Highness.
30
00:05:19,800 --> 00:05:22,720
Zhao Su, by my command,
slay the traitor immediately.
31
00:05:22,800 --> 00:05:24,200
Your Highness, His Majesty--
32
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
A reward of 10,000 gold awaits
whoever slays the rebel
33
00:05:33,520 --> 00:05:35,200
Murong Jinghe!
34
00:05:35,280 --> 00:05:37,840
Kill!
35
00:05:40,200 --> 00:05:43,000
Defend Yanming Palace
until the last man stands.
36
00:05:43,560 --> 00:05:44,600
Kill!
37
00:06:06,080 --> 00:06:08,520
The Pingnan Army is a righteous army.
38
00:06:08,600 --> 00:06:10,440
I truly do not wish to aid in wrongdoing.
39
00:06:10,520 --> 00:06:13,880
This battle today,
if won, will reveal the truth.
40
00:06:13,960 --> 00:06:15,960
If lost, both you and I
41
00:06:17,080 --> 00:06:19,480
will be despised as traitors for eternity.
42
00:06:20,920 --> 00:06:22,400
If anyone wishes to retreat today,
43
00:06:23,000 --> 00:06:24,280
I will not hold it against you.
44
00:06:24,360 --> 00:06:26,680
I vow to follow you to the death.
45
00:06:26,760 --> 00:06:29,040
I vow to follow you to the death.
46
00:06:29,120 --> 00:06:30,400
Without a written order
from the Crown Prince,
47
00:06:30,480 --> 00:06:32,000
no soldier shall enter the city.
48
00:06:32,600 --> 00:06:34,400
General Yin, you don't want to be
the Crown Princess.
49
00:06:34,480 --> 00:06:36,880
Are you plotting rebellion
with Prince Jing?
50
00:06:55,840 --> 00:06:56,760
My lord.
51
00:08:00,600 --> 00:08:02,280
- Qingyan.
- My lord.
52
00:08:12,440 --> 00:08:13,960
YANMING PALACE
53
00:09:13,200 --> 00:09:15,200
Rebel!
54
00:11:56,720 --> 00:11:57,840
Where are we going?
55
00:11:58,560 --> 00:11:59,640
Back to Xiyan.
56
00:12:06,000 --> 00:12:08,120
- Stop the carriage.
- For him?
57
00:12:08,200 --> 00:12:09,880
For the lost souls of Qingzhou.
58
00:12:10,840 --> 00:12:12,280
Stop the carriage.
59
00:12:15,440 --> 00:12:17,400
Your Highness, I must go back immediately.
60
00:12:17,480 --> 00:12:19,720
Even if you return,
you can't enter the Imperial Palace.
61
00:12:20,720 --> 00:12:21,640
Prince Jing plans
62
00:12:21,720 --> 00:12:23,360
to forcibly enter Yanming Palace today
to rescue the Emperor.
63
00:12:23,440 --> 00:12:24,600
Once he does,
64
00:12:24,680 --> 00:12:26,080
the Crown Prince will seal
the palace gates
65
00:12:26,160 --> 00:12:27,600
and slaughter all rebels.
66
00:12:29,960 --> 00:12:31,160
- Mei Lin.
- Your Highness.
67
00:12:36,680 --> 00:12:39,120
Your Highness,
there is news from Zhaojing.
68
00:12:47,400 --> 00:12:49,600
The secret report from Zhaojing.
The Emperor has woken up.
69
00:12:51,560 --> 00:12:54,200
The Crown Prince has been imprisoned
for regicide and treason.
70
00:12:54,880 --> 00:12:57,000
Zigu is also fine. You can be relieved.
71
00:13:04,200 --> 00:13:05,280
It's just that Prince Jing is…
72
00:14:03,120 --> 00:14:04,640
You need to rest now.
73
00:14:05,720 --> 00:14:08,920
Don't worry about anything else.
74
00:14:09,720 --> 00:14:11,000
This medicine is so bitter.
75
00:14:15,560 --> 00:14:16,920
We agreed to share
both good and hard times together.
76
00:14:18,800 --> 00:14:19,960
It truly is very bitter.
77
00:14:21,280 --> 00:14:24,880
Jinghe, you have to promise me.
78
00:14:24,960 --> 00:14:27,400
No matter what happens in the future,
79
00:14:28,840 --> 00:14:30,160
don't hide anything from me.
80
00:14:37,160 --> 00:14:40,560
Murong Jinghe, you are a liar.
81
00:14:41,320 --> 00:14:43,360
You promised me to go with me.
82
00:14:43,440 --> 00:14:45,560
Why leave me halfway?
83
00:14:55,840 --> 00:14:56,840
You can't die.
84
00:14:58,200 --> 00:15:01,720
You must pay backwhat you promised me yourself.
85
00:15:05,880 --> 00:15:07,000
Murong Jinghe,
86
00:15:08,200 --> 00:15:09,560
you must survive.
87
00:15:14,440 --> 00:15:16,040
The bleeding has stopped.
88
00:15:16,120 --> 00:15:17,800
But he can't take food or medicine.
89
00:15:17,880 --> 00:15:19,800
His life is still in danger.
90
00:15:21,120 --> 00:15:24,600
Whether he can make it
depends on the next day or two.
91
00:15:31,280 --> 00:15:32,480
It's snowing.
92
00:15:33,320 --> 00:15:34,320
Mei.
93
00:16:21,520 --> 00:16:22,560
Jinghe,
94
00:16:26,920 --> 00:16:28,320
you must not die.
95
00:16:30,800 --> 00:16:32,080
Mei,
96
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
is it you?
97
00:16:55,200 --> 00:16:56,200
I'm sorry.
98
00:17:05,760 --> 00:17:07,280
The hairpin is broken.
99
00:17:09,680 --> 00:17:11,240
We agreed
100
00:17:12,960 --> 00:17:15,720
I would spend my life making up for it.
101
00:17:38,120 --> 00:17:39,120
Don't go.
102
00:17:44,880 --> 00:17:46,960
There's no lifetime for us together.
103
00:17:48,400 --> 00:17:49,480
Mei.
104
00:18:04,680 --> 00:18:05,640
Mei.
105
00:18:14,040 --> 00:18:15,120
Mei.
106
00:18:21,000 --> 00:18:22,080
Don't go.
107
00:18:27,440 --> 00:18:28,680
Mei Lin.
108
00:19:14,000 --> 00:19:17,440
My lord, you finally woke up. Great!
109
00:19:17,520 --> 00:19:19,880
- My lord.
- Did she come?
110
00:19:19,960 --> 00:19:20,880
She?
111
00:19:20,960 --> 00:19:24,320
I've been in the courtyard
and saw no visitors.
112
00:19:24,400 --> 00:19:26,280
- She came.
- You must be blessed.
113
00:19:26,360 --> 00:19:27,280
Surely it's the luck
of the repaired wedding robe
114
00:19:27,360 --> 00:19:28,960
- from Mei Lin.
- She came.
115
00:19:32,240 --> 00:19:33,560
Wedding robe?
116
00:19:43,240 --> 00:19:45,680
The wedding robe embroideredby the Empress
117
00:19:45,760 --> 00:19:47,240
had missed stitches, an ominous sign.
118
00:19:47,960 --> 00:19:50,640
When Miss Mei Lin saw it,
119
00:19:50,720 --> 00:19:52,800
I explained the situation.
120
00:19:54,760 --> 00:19:59,840
Later, I learned she quietlyfixed the stitches for you.
121
00:20:26,720 --> 00:20:28,560
It's easier to hold a knife.
122
00:20:39,560 --> 00:20:42,400
It's done. Gods bless us.
123
00:20:43,520 --> 00:20:44,720
We must win.
124
00:20:46,440 --> 00:20:48,200
After we succeed,
125
00:20:48,280 --> 00:20:50,320
I'll give you this wedding robe
personally.
126
00:21:23,320 --> 00:21:25,720
I never expected that after all this,
127
00:21:25,800 --> 00:21:27,800
you would end up marrying my brother.
128
00:21:30,880 --> 00:21:32,880
Now, I finally understand
129
00:21:33,800 --> 00:21:35,400
it's so hard to spend
130
00:21:36,280 --> 00:21:37,840
a lifetime together.
131
00:21:38,520 --> 00:21:42,560
Imperfection is a common part of life.
132
00:21:46,920 --> 00:21:49,040
Are you still in love with Prince Jing?
133
00:21:50,280 --> 00:21:51,480
All debts
134
00:21:54,040 --> 00:21:56,360
and grievances between us are settled.
135
00:22:00,720 --> 00:22:03,360
I once thought fate was unfair,
136
00:22:04,040 --> 00:22:06,520
but it treats everyone the same.
137
00:22:07,400 --> 00:22:09,080
My brother is right.
138
00:22:09,160 --> 00:22:11,400
Do your best and leave the rest to fate.
139
00:22:16,520 --> 00:22:17,360
Mei Lin,
140
00:22:18,480 --> 00:22:21,520
my brother protected you
as the Princess Heir
141
00:22:22,160 --> 00:22:24,240
to repay his debt for saving his life.
142
00:22:24,880 --> 00:22:27,720
But my father believes you are a goddess
143
00:22:28,320 --> 00:22:30,880
and trusts the Sun and Moon Kunluns.
144
00:22:31,480 --> 00:22:34,640
You must return to Xiyan
before the deity's birthday.
145
00:22:35,720 --> 00:22:38,200
Otherwise, my brother's position
as Prince Heir
146
00:22:38,280 --> 00:22:40,240
and your life will be in danger.
147
00:22:40,880 --> 00:22:42,440
In order to save me,
148
00:22:44,480 --> 00:22:46,400
His Highness staked his own future.
149
00:22:52,560 --> 00:22:54,960
- Your Highness, the Prince Heir is here.
- Qin.
150
00:22:59,760 --> 00:23:02,200
Mei Lin, for this trip back to Xiyan,
151
00:23:02,280 --> 00:23:04,640
I won't trap you
with the Princess Heir identity.
152
00:23:04,720 --> 00:23:06,800
I will do everything I can
to grant you freedom,
153
00:23:07,440 --> 00:23:08,480
but until then,
154
00:23:08,560 --> 00:23:11,960
I can only ask you to endure
and play the role of my Princess Heir.
155
00:23:12,800 --> 00:23:14,320
I will try my best
156
00:23:15,320 --> 00:23:17,000
to repay your favor.
157
00:23:18,120 --> 00:23:20,240
Your Highness,
Eunuch Wang is still waiting outside.
158
00:23:20,840 --> 00:23:21,920
The auspicious hour is approaching.
159
00:23:22,000 --> 00:23:24,200
The Prince Heir and the Princess Heir
should be leaving.
160
00:23:32,040 --> 00:23:32,880
Let's go.
161
00:23:40,440 --> 00:23:41,280
We're leaving.
162
00:23:54,360 --> 00:23:55,840
Qin, Mei Lin.
163
00:24:06,640 --> 00:24:10,480
Qin, when Mei Lin is in Xiyan,
you are her only friend.
164
00:24:10,560 --> 00:24:11,920
Don't bully her.
165
00:24:13,240 --> 00:24:14,240
I promise you.
166
00:24:19,400 --> 00:24:22,400
Mei Lin, my brother lacks martial skills.
167
00:24:22,480 --> 00:24:24,000
You can't bully him, either.
168
00:24:25,440 --> 00:24:26,680
Okay, I promise you.
169
00:24:28,520 --> 00:24:29,440
Your Highness.
170
00:24:39,400 --> 00:24:41,800
Well, you can go now.
171
00:24:50,440 --> 00:24:51,760
Qin, Mei Lin.
172
00:25:04,200 --> 00:25:05,040
Well,
173
00:25:07,080 --> 00:25:08,680
there's no bamboo brew
left in Fanghua Palace.
174
00:25:09,520 --> 00:25:11,400
I'll brew it for you
when I return to Xiyan.
175
00:25:15,000 --> 00:25:16,960
You have to brew a lot.
176
00:25:17,040 --> 00:25:18,120
Mei Lin also loves it.
177
00:25:20,440 --> 00:25:21,760
I'll help him brew it.
178
00:25:27,200 --> 00:25:29,560
Hurry and go. Have a safe journey.
179
00:25:34,720 --> 00:25:35,560
We're leaving.
180
00:25:44,000 --> 00:25:45,960
Qin, Mei Lin.
181
00:25:53,080 --> 00:25:53,920
Will we…?
182
00:25:54,600 --> 00:25:56,760
Will we meet again in this lifetime?
183
00:25:58,120 --> 00:25:58,960
Of course.
184
00:25:59,600 --> 00:26:01,480
Once we are free, we'll come to Zhaojing.
185
00:26:04,800 --> 00:26:06,440
We'll definitely meet again.
186
00:26:12,880 --> 00:26:13,720
Well…
187
00:26:15,160 --> 00:26:18,000
Well, go now.
188
00:26:18,080 --> 00:26:21,640
Don't keep His Majesty waiting
or miss the auspicious hour.
189
00:26:47,480 --> 00:26:48,320
We're leaving.
190
00:26:57,400 --> 00:26:58,600
We're leaving.
191
00:27:22,640 --> 00:27:28,360
TAICHI PALACE
192
00:27:51,760 --> 00:27:54,280
"Among my subjects is a young woman
from Qingzhou named Mei Lin,
193
00:27:54,360 --> 00:27:55,800
who has rendered meritorious service
194
00:27:55,880 --> 00:27:57,040
and demonstrated loyalty and obedience.
195
00:27:57,120 --> 00:27:59,480
She is hereby bestowed
the title of Princess Zongshuo,
196
00:27:59,560 --> 00:28:01,160
granted a dowry of 100 palanquins,
197
00:28:01,240 --> 00:28:03,880
and honored as a princess
in a peace-making marriage,
198
00:28:03,960 --> 00:28:06,640
signifying the friendly relations
between our nations,
199
00:28:06,720 --> 00:28:08,400
to take place
with the Prince Heir of Xiyan.
200
00:28:08,480 --> 00:28:09,800
Let those in charge
carry out these orders."
201
00:28:12,320 --> 00:28:13,560
I saved the throne,
202
00:28:14,600 --> 00:28:15,840
not for reward
203
00:28:16,680 --> 00:28:19,880
but to seek the truth
behind the Qingzhou case.
204
00:28:20,680 --> 00:28:22,200
The case of Qingzhou is now
205
00:28:22,280 --> 00:28:24,240
being re-examined by the three ministries.
206
00:28:24,760 --> 00:28:26,480
An accounting will be given to Qingzhou.
207
00:28:27,200 --> 00:28:30,400
You have shown great righteousness,
and I am deeply comforted by this.
208
00:28:30,480 --> 00:28:31,720
From now on,
209
00:28:31,800 --> 00:28:34,760
the royal family of Great Yan
will be your family.
210
00:28:34,840 --> 00:28:37,800
I trust you will, like Concubine Yan,
211
00:28:37,880 --> 00:28:41,840
promote peace between our nations.
212
00:28:53,680 --> 00:28:54,520
Your Highness,
213
00:28:55,120 --> 00:28:57,040
these are the documents
214
00:28:57,120 --> 00:28:59,160
for establishing border trade
in Qingzhou by Great Yan.
215
00:28:59,800 --> 00:29:02,520
As this benefits both nations,
216
00:29:02,600 --> 00:29:07,000
Great Yan is willing
to partner with Xiyan.
217
00:29:07,080 --> 00:29:09,280
Upon returning to Xiyan
with the Princess Heir,
218
00:29:09,880 --> 00:29:12,760
I will discuss border trade with my father
219
00:29:12,840 --> 00:29:13,960
and send envoys
220
00:29:14,040 --> 00:29:16,440
to express our gratitude
to Your Majesty for your assistance.
221
00:29:18,800 --> 00:29:20,960
Your Majesty is wise.
222
00:31:56,160 --> 00:31:57,080
Mei.
223
00:32:28,800 --> 00:32:34,680
{\an8}ZHAOJING
224
00:32:48,440 --> 00:32:51,760
"Treacherous subject Murong Xuanlie
225
00:32:51,840 --> 00:32:54,080
conspired with a former attendant
in Prince Xian's mansion, Li Qing,
226
00:32:54,160 --> 00:32:56,600
and former Mozhou sheriff Zhang Yin
to seize power.
227
00:32:56,680 --> 00:32:59,360
In the 15th year of the Zhaoming era,
they set fire to Qingzhou
228
00:32:59,440 --> 00:33:00,800
and framed the Weibei Army,
229
00:33:00,880 --> 00:33:02,920
leading to the annihilation
of a righteous army,
230
00:33:03,000 --> 00:33:05,800
countless civilian deaths,
231
00:33:05,880 --> 00:33:07,600
and great hardships for survivors.
232
00:33:07,680 --> 00:33:10,000
They are eternal sinners of Great Yan,
233
00:33:10,080 --> 00:33:11,520
guilty and deserving of execution.
234
00:33:11,600 --> 00:33:13,520
I decree that all authorities
bestow a mausoleum
235
00:33:13,600 --> 00:33:15,520
and inscribe a stele for the Weibei Army
236
00:33:15,600 --> 00:33:17,320
to comfort the loyal spirits.
237
00:33:17,400 --> 00:33:20,240
Qingzhou shall be exempt from taxes
for three years to mourn the deceased.
238
00:33:20,320 --> 00:33:22,000
Let those in charge
carry out these orders."
239
00:33:22,600 --> 00:33:24,680
Your Majesty is wise.
240
00:33:25,840 --> 00:33:28,360
Prince Jing maintained
private armed forces,
241
00:33:28,440 --> 00:33:29,400
which should be punished.
242
00:33:29,480 --> 00:33:31,480
However, his meritorious service
in saving the throne
243
00:33:31,560 --> 00:33:33,200
cancels his merits and demerits.
244
00:33:36,200 --> 00:33:37,240
Thank you, Father.
245
00:33:43,320 --> 00:33:44,240
Yin Luomei
246
00:33:44,840 --> 00:33:47,800
allowed a criminal
to harm a loyal minister.
247
00:33:47,880 --> 00:33:50,120
Given your repentance and service,
248
00:33:50,200 --> 00:33:51,840
the death penalty is waived.
249
00:33:52,400 --> 00:33:55,200
You are stripped of your command
of the Pingnan Army
250
00:33:55,280 --> 00:33:57,680
and demoted to registrar in Mozhou.
251
00:33:57,760 --> 00:34:00,240
You cannot return to Zhaojing
without an imperial edict.
252
00:34:02,720 --> 00:34:04,200
Thank you, Your Majesty.
253
00:34:11,840 --> 00:34:13,960
I have held the ancestral legacy
for 35 years
254
00:34:15,480 --> 00:34:17,800
and strived diligently.
255
00:34:17,880 --> 00:34:21,480
Yet I failed to raise my sons
and trusted the wrong people.
256
00:34:23,400 --> 00:34:27,520
The disaster in Qingzhou
was also my fault.
257
00:34:28,679 --> 00:34:30,239
I will issue a decree of self-reproach
258
00:34:30,880 --> 00:34:32,960
to remind myself of my duty
to nurture the people
259
00:34:34,120 --> 00:34:36,840
and ensure the realm's peace.
260
00:35:01,440 --> 00:35:03,720
Great, we finally won a battle.
261
00:35:03,800 --> 00:35:05,720
{\an8}- Happy, huh?
- I'm overjoyed.
262
00:35:05,800 --> 00:35:07,400
{\an8}I'll tell you something.
My wife sent me a letter,
263
00:35:07,480 --> 00:35:10,040
saying my son can walk now.
264
00:35:10,120 --> 00:35:10,960
Congratulations.
265
00:35:11,960 --> 00:35:14,680
Can you ask your wife
to introduce me a wife?
266
00:35:14,760 --> 00:35:15,720
Sure.
267
00:35:15,800 --> 00:35:16,880
My wife happens to have a younger sister.
268
00:35:16,960 --> 00:35:18,600
{\an8}I'll talk to her when I'm back.
269
00:35:18,680 --> 00:35:20,040
{\an8}Really?
270
00:35:20,120 --> 00:35:23,600
{\an8}That's good.
Our relationship will be even closer.
271
00:35:23,680 --> 00:35:26,760
Mr. Yang, you stay in the camp every year.
272
00:35:26,840 --> 00:35:28,160
Now, the war is over.
273
00:35:28,240 --> 00:35:29,880
You can finally go home.
274
00:35:31,360 --> 00:35:32,760
I'm from Qingzhou.
275
00:35:32,840 --> 00:35:35,240
When Qingzhou is reclaimed, I'm home.
276
00:35:35,320 --> 00:35:36,200
That's true.
277
00:35:36,280 --> 00:35:38,280
The general vowed, "No homecoming
until Xiyan is defeated."
278
00:35:38,360 --> 00:35:40,760
I told my mother
it would take at least ten years,
279
00:35:40,840 --> 00:35:42,480
so I didn't expect to return so soon.
280
00:35:42,560 --> 00:35:43,800
We'll be home soon.
281
00:35:43,880 --> 00:35:44,720
When you are home,
282
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
your mother will no longer
have to wait for you at the door.
283
00:35:46,880 --> 00:35:47,720
You are right.
284
00:35:47,800 --> 00:35:52,360
TAICHI PALACE
285
00:35:54,800 --> 00:35:56,120
General.
286
00:36:14,600 --> 00:36:16,840
Weibei Army, report for duty!
287
00:36:28,280 --> 00:36:30,280
Murong Jinghe,
288
00:36:32,560 --> 00:36:33,960
report for duty!
289
00:37:54,520 --> 00:37:57,440
I've imagined countless times
how you look in a wedding robe.
290
00:37:59,000 --> 00:38:01,280
But I never expected
I would be in such a state.
291
00:38:02,600 --> 00:38:04,760
I thought you didn't want to see me again.
292
00:38:13,720 --> 00:38:15,160
Marrying Your Highness
293
00:38:16,400 --> 00:38:18,240
is my wish.
294
00:38:22,160 --> 00:38:25,880
With your words,
I would be happy even if I went to hell.
295
00:38:28,320 --> 00:38:31,680
I have rarely known
true freedom and happiness.
296
00:38:32,560 --> 00:38:33,960
All my beautiful memories
297
00:38:35,960 --> 00:38:37,480
are of you.
298
00:38:46,680 --> 00:38:51,440
Even now, I still recall
every detail of our first meeting.
299
00:38:54,840 --> 00:38:55,960
That year, you were eight.
300
00:38:58,320 --> 00:39:00,360
You stood up for me
against the young masters
301
00:39:01,320 --> 00:39:02,240
of the Marquis's Mansion,
302
00:39:04,520 --> 00:39:07,120
saying you wouldn't tolerate bullying.
303
00:39:08,440 --> 00:39:11,240
Thinking back, that was my first fight,
304
00:39:13,000 --> 00:39:14,080
and it was exhilarating.
305
00:39:15,840 --> 00:39:18,680
Later, I learned
that the eight-year-old girl
306
00:39:18,760 --> 00:39:19,920
was the General's daughter.
307
00:39:21,400 --> 00:39:23,680
Each time you visited the Noble Consort,
308
00:39:23,760 --> 00:39:25,440
I found excuses to go to Fengyi Palace.
309
00:39:26,840 --> 00:39:29,000
Eventually, the Noble Consort noticed,
310
00:39:29,080 --> 00:39:32,440
and I had to use Jinghe as an excuse.
311
00:39:36,200 --> 00:39:37,800
Now, I think about it…
312
00:39:40,840 --> 00:39:42,120
You liked me that early?
313
00:39:43,400 --> 00:39:45,520
Why didn't you tell me earlier?
314
00:39:45,600 --> 00:39:47,240
I didn't dare.
315
00:39:49,880 --> 00:39:51,000
Do you know?
316
00:39:51,800 --> 00:39:53,440
For every time I looked at you,
317
00:39:53,520 --> 00:39:55,720
you looked at Jinghe just as often.
318
00:40:00,520 --> 00:40:02,400
Even if I had confessed,
319
00:40:03,440 --> 00:40:04,760
you would only choose him.
320
00:40:04,840 --> 00:40:08,240
But if you had told me earlier,
321
00:40:08,760 --> 00:40:10,280
the outcome might have been different.
322
00:40:13,040 --> 00:40:13,880
Would it?
323
00:40:23,720 --> 00:40:24,720
Yes.
324
00:40:32,320 --> 00:40:33,920
But if you chose me,
325
00:40:36,760 --> 00:40:38,160
I wouldn't dare
326
00:40:39,760 --> 00:40:41,640
risk losing you.
327
00:41:32,000 --> 00:41:35,760
To die by your hand
would complete my life.
328
00:41:45,640 --> 00:41:47,200
As General Yin, I offered you
the poisonous wine.
329
00:41:47,960 --> 00:41:49,040
As Luomei,
330
00:41:50,120 --> 00:41:51,400
I wish to drink cross-cup wine with you.
331
00:43:08,920 --> 00:43:09,760
Luomei,
332
00:43:10,640 --> 00:43:13,720
what kind of husband do you want?
333
00:43:15,560 --> 00:43:16,640
Me?
334
00:43:18,640 --> 00:43:21,960
This man must be able to defeat me.
335
00:43:23,280 --> 00:43:24,800
What else?
336
00:43:26,920 --> 00:43:27,960
He
337
00:43:29,600 --> 00:43:31,440
must allow me to lead troops into battle.
338
00:43:33,760 --> 00:43:34,800
What else?
339
00:43:37,000 --> 00:43:38,240
He…
340
00:43:41,960 --> 00:43:43,600
must confess to me sooner.
341
00:43:59,400 --> 00:44:00,240
Fine.
342
00:44:01,560 --> 00:44:04,440
In our next life, let's marry earlier.
343
00:44:10,960 --> 00:44:12,120
With you watching over me,
344
00:44:13,680 --> 00:44:15,480
I won't choose the wrong path.
345
00:44:17,640 --> 00:44:18,480
Fine.
24663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.