All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E20.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SKYFiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,600 --> 00:01:43,440 The true culprit of the Qingzhou chaos 2 00:01:44,160 --> 00:01:47,720 is none other than the Crown Prince, Murong Xuanlie. 3 00:01:50,120 --> 00:01:51,880 What did you just say? 4 00:01:53,080 --> 00:01:54,080 Ten years ago, 5 00:01:54,160 --> 00:01:56,480 the Crown Prince forged the Weibei Army's token 6 00:01:56,560 --> 00:01:58,080 and used Zhang Yin's Momai warriors, 7 00:01:58,160 --> 00:01:59,240 who disguised themselves as the Weibei Army, 8 00:01:59,320 --> 00:02:00,520 and set fire to Qingzhou City. 9 00:02:00,600 --> 00:02:02,720 Then, he dispatched his former advisor, Li Qing, 10 00:02:02,800 --> 00:02:04,920 to incite the people to attack the military camp. 11 00:02:05,000 --> 00:02:06,080 To become the heir, Big Brother 12 00:02:06,160 --> 00:02:08,440 turned the righteous Weibei Army into a criminal force, 13 00:02:08,520 --> 00:02:11,520 burning a hundred thousand innocent civilians in the inferno. 14 00:02:11,600 --> 00:02:14,560 He is the real mass murderer. 15 00:02:18,200 --> 00:02:20,600 What you want is the position of the heir, isn't it? 16 00:02:20,680 --> 00:02:22,120 If you want it that badly, I can give it to you. 17 00:02:22,200 --> 00:02:25,200 Why fabricate such lies before Father? 18 00:02:30,160 --> 00:02:31,000 Big Brother, 19 00:02:32,280 --> 00:02:33,280 Zhang Yin is not dead. 20 00:02:33,360 --> 00:02:35,280 Not only is Zhang Yin alive, 21 00:02:35,960 --> 00:02:37,440 but so is Li Qing. 22 00:02:38,440 --> 00:02:40,760 I have both of them. 23 00:02:41,680 --> 00:02:43,600 Do you still wish to continue lying, Big Brother? 24 00:02:46,080 --> 00:02:49,080 Father, the Wenhua Pavilion's fire incident 25 00:02:49,160 --> 00:02:50,480 was orchestrated by the Crown Prince to silence Zhang Yin 26 00:02:50,560 --> 00:02:52,000 and his Momai warriors. 27 00:02:52,080 --> 00:02:53,680 He made it look like an accident. 28 00:02:54,360 --> 00:02:58,120 I learned of Li Qing's whereabouts from Zhang Yin. 29 00:02:58,200 --> 00:02:59,600 Ten years ago, 30 00:02:59,680 --> 00:03:00,960 Big Brother tried to kill Li Qing, 31 00:03:01,040 --> 00:03:03,920 but Zhang Yin saved him in secret and hid him at the West Mountain Mine. 32 00:03:04,000 --> 00:03:07,080 When I disappeared recently, I went to find Li Qing. 33 00:03:07,680 --> 00:03:10,320 This is Li Qing's confession. 34 00:03:17,080 --> 00:03:18,360 Your Majesty, 35 00:03:18,440 --> 00:03:20,360 even if you discover the truth, 36 00:03:20,440 --> 00:03:21,920 what good will it do? 37 00:03:22,840 --> 00:03:24,760 The struggle for succession 38 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 makes everyone's hands stained by blood. 39 00:03:28,800 --> 00:03:30,920 I am the one who made Jinghe a target. 40 00:03:31,800 --> 00:03:33,360 When it comes to the ruling, 41 00:03:34,040 --> 00:03:35,800 Jinghe fell short compared to Xuanlie. 42 00:03:36,440 --> 00:03:38,120 My choice was not wrong. 43 00:04:09,280 --> 00:04:12,200 Father! Father! Father! 44 00:04:12,280 --> 00:04:13,760 Imperial Physician! Imperial Physician! 45 00:04:14,360 --> 00:04:15,200 Your Majesty! 46 00:04:15,280 --> 00:04:16,519 - Your Majesty! - Your Majesty! 47 00:04:17,200 --> 00:04:18,240 - Your Majesty! - Your Majesty! 48 00:04:18,320 --> 00:04:19,399 Father! 49 00:04:19,480 --> 00:04:21,480 Your Majesty! Your Majesty! 50 00:04:34,560 --> 00:04:36,720 Your Highness, what if Prince Jing returns alive? 51 00:04:37,720 --> 00:04:40,960 He may bring me down, but he can't bring down the Emperor. 52 00:04:41,680 --> 00:04:43,160 Your Highness, have you made up your mind? 53 00:04:49,720 --> 00:04:51,120 I'll take care of it immediately. 54 00:04:51,200 --> 00:04:53,360 Rest assured, Your Highness. Within a month, 55 00:04:53,440 --> 00:04:55,840 His Majesty will surely pass away due to illness. 56 00:04:59,480 --> 00:05:00,920 Father, rest assured. 57 00:05:01,440 --> 00:05:02,920 The Great Yan's empire 58 00:05:03,600 --> 00:05:05,680 will be safeguarded by me. 59 00:05:08,200 --> 00:05:14,160 {\an8}CHENGPING GATE 60 00:05:14,240 --> 00:05:18,120 YANMING PALACE 61 00:05:29,440 --> 00:05:30,560 How is Father? 62 00:05:31,440 --> 00:05:32,280 Your Highness, 63 00:05:32,360 --> 00:05:35,240 His Majesty has been suffering from frequent dizziness, nausea, 64 00:05:35,320 --> 00:05:36,440 and loss of sensory perception recently. 65 00:05:37,080 --> 00:05:38,800 Just now, his condition worsened due to anger, 66 00:05:38,880 --> 00:05:40,440 leading to blocked meridians and unconsciousness. 67 00:05:41,040 --> 00:05:44,080 The symptoms appear to be a stroke. 68 00:05:47,880 --> 00:05:49,040 Since it's a stroke, 69 00:05:49,120 --> 00:05:50,840 why haven't you prescribed a cure for him yet? 70 00:05:50,920 --> 00:05:53,280 Hold on. What do you mean by "appear to be a stroke"? 71 00:05:53,360 --> 00:05:55,040 You can't be vague About Father's illness. 72 00:05:56,440 --> 00:05:59,000 Your Highness, my medical skills are limited. 73 00:05:59,080 --> 00:06:02,320 His Majesty's symptoms do not seem to be a typical stroke, 74 00:06:02,400 --> 00:06:04,760 but his condition shows no signs of poison or injury. 75 00:06:04,840 --> 00:06:06,080 If it isn't a stroke, 76 00:06:06,160 --> 00:06:08,880 the Imperial Medical Institute cannot confirm another diagnosis. 77 00:06:09,480 --> 00:06:10,320 Then find out about it. 78 00:06:10,400 --> 00:06:12,040 Find the true cause of the illness before prescribing treatment. 79 00:06:12,120 --> 00:06:13,000 Yes. 80 00:06:13,080 --> 00:06:15,320 Every day wasted is a delay in saving. 81 00:06:15,400 --> 00:06:17,280 Father's well-being is a matter of the state. 82 00:06:17,360 --> 00:06:19,680 Who can bear the responsibility if something goes wrong? 83 00:06:20,520 --> 00:06:21,680 What's the rush, Big Brother? 84 00:06:22,400 --> 00:06:24,240 Father has always been in good health. 85 00:06:24,320 --> 00:06:25,760 This sudden illness is indeed suspicious. 86 00:06:26,360 --> 00:06:28,480 Suspicious? How? Ever since you went missing, 87 00:06:29,160 --> 00:06:30,760 Father has been tormented with worry and distress. 88 00:06:32,280 --> 00:06:33,800 It was your deliberate disappearance 89 00:06:33,880 --> 00:06:35,560 that caused Father's stroke from agitation. 90 00:06:36,560 --> 00:06:38,360 You've been out with the Beauty for a long time, 91 00:06:38,960 --> 00:06:41,520 so you wouldn't know his illness has accumulated over time. 92 00:06:42,160 --> 00:06:44,000 If it isn't a stroke, 93 00:06:44,080 --> 00:06:45,720 then it means you're harming Father. 94 00:06:48,680 --> 00:06:49,720 Third Brother, 95 00:06:50,440 --> 00:06:53,400 even now, are you still slandering me? 96 00:07:03,120 --> 00:07:04,920 Your Highnesses. 97 00:07:06,920 --> 00:07:08,280 You're the head of the Imperial Medical Institute, 98 00:07:09,080 --> 00:07:11,000 and I trust in your medical skills. 99 00:07:11,560 --> 00:07:13,120 If you treat His Majesty with stroke therapy, 100 00:07:13,800 --> 00:07:15,440 will it harm him? 101 00:07:15,520 --> 00:07:16,360 No, it won't. 102 00:07:16,440 --> 00:07:18,360 Stroke treatment focuses on clearing blockages, 103 00:07:18,440 --> 00:07:20,600 which is also beneficial for health. 104 00:07:22,600 --> 00:07:23,520 Your Highnesses, 105 00:07:23,600 --> 00:07:25,320 I believe it would be prudent 106 00:07:25,400 --> 00:07:28,080 to treat His Majesty while investigating. 107 00:07:34,400 --> 00:07:35,480 Eunuch Liu. 108 00:07:37,200 --> 00:07:38,200 What is this, Eunuch Liu? 109 00:07:39,120 --> 00:07:40,320 His Majesty is gravely ill. 110 00:07:40,400 --> 00:07:43,160 The Imperial Guards are here to protect His Majesty as a matter of course. 111 00:07:44,320 --> 00:07:46,960 Your Highnesses, your filial piety is evident. 112 00:07:47,040 --> 00:07:50,440 Perhaps it is best to return and pray for His Majesty's recovery. 113 00:08:17,240 --> 00:08:19,520 Since Prince Jing's disappearance, His Majesty's health has been poor. 114 00:08:19,600 --> 00:08:21,800 Now that he's just returned, it's made His Majesty fall ill. 115 00:08:21,880 --> 00:08:23,360 - I… - Don't worry, Your Highness. 116 00:08:24,160 --> 00:08:25,400 His Majesty will be fine. 117 00:08:26,920 --> 00:08:28,200 If he isn't, 118 00:08:28,920 --> 00:08:30,200 Prince Jing will send a message. 119 00:08:32,159 --> 00:08:34,440 Your Highness, Prince Jing has arrived. 120 00:08:38,840 --> 00:08:40,559 How are things in Yanming Palace? Has His Majesty woken up? 121 00:08:43,480 --> 00:08:45,360 No. I must go to Yanming Palace. 122 00:08:45,440 --> 00:08:47,400 Your Highness, Liu Zhong has already ordered 123 00:08:47,480 --> 00:08:48,800 the Imperial Guards to surround the palace. 124 00:08:49,400 --> 00:08:52,120 No one can enter. The palace will soon be under lockdown. 125 00:08:52,200 --> 00:08:53,680 I must take my leave. 126 00:09:00,040 --> 00:09:02,320 Your Highness, I'll see Prince Jing off. 127 00:09:07,320 --> 00:09:10,240 CHENGPING GATE 128 00:09:11,200 --> 00:09:14,320 My Lord, the Imperial Physicians are all at Yanming Palace. 129 00:09:14,840 --> 00:09:16,360 His Majesty will wake up soon. 130 00:09:18,120 --> 00:09:19,160 When I was a kid and acted mischievous, 131 00:09:19,880 --> 00:09:22,720 Father often said furiously that he needed to see the Imperial Physicians. 132 00:09:23,440 --> 00:09:25,400 Unexpectedly, he has fallen ill now. 133 00:09:26,560 --> 00:09:29,280 His Majesty has seen all kinds of things in his life. 134 00:09:30,120 --> 00:09:31,840 How could he faint suddenly? 135 00:09:32,680 --> 00:09:34,520 Could it be an illness that has been accumulating? 136 00:09:38,560 --> 00:09:41,240 The symptoms appear to be a stroke. 137 00:09:42,880 --> 00:09:45,200 Since it's a stroke, why haven't you prescribed a cure for him yet? 138 00:09:46,000 --> 00:09:47,760 Every day wasted is a delay in saving. 139 00:09:48,720 --> 00:09:51,320 I'm afraid Father isn't truly suffering from a stroke. 140 00:09:51,920 --> 00:09:54,120 This may be a dangerous move of the Crown Prince. 141 00:09:56,680 --> 00:09:59,280 The urgent task now is to quickly identify the cause 142 00:09:59,360 --> 00:10:01,200 and wake Father up as soon as possible. 143 00:10:02,800 --> 00:10:05,880 By order of the Eastern Palace, the palace gates are sealed. 144 00:10:05,960 --> 00:10:07,440 No one is allowed in or out without authorization. 145 00:10:07,520 --> 00:10:09,520 With the Forbidden City under martial law, 146 00:10:09,600 --> 00:10:11,760 news from the palace will not get out. 147 00:10:12,840 --> 00:10:13,840 I will stay in the palace to help you. 148 00:10:14,680 --> 00:10:16,720 No. The palace is too dangerous. 149 00:10:16,800 --> 00:10:17,800 I can't keep you here. 150 00:10:18,600 --> 00:10:22,080 I now stay at Fanghua Palace under Concubine Yan's protection. 151 00:10:22,160 --> 00:10:23,440 The Crown Prince won't dare to attack me. 152 00:10:24,400 --> 00:10:27,000 Don't worry. I will find a way to resolve this. 153 00:10:27,080 --> 00:10:28,480 You shouldn't be involved in this any longer. 154 00:10:29,480 --> 00:10:31,840 Revenge is never just your burden. 155 00:10:31,920 --> 00:10:33,640 It shouldn't fall solely on you. 156 00:10:34,760 --> 00:10:36,560 My Lord, if you let me stay, 157 00:10:36,640 --> 00:10:39,120 I can assist you in investigating His Majesty's illness more quickly. 158 00:10:40,160 --> 00:10:41,480 Close the palace gates! 159 00:10:53,920 --> 00:10:55,960 I'll leave my mother's hairpin with you. 160 00:10:56,560 --> 00:10:57,600 I won't risk my life recklessly. 161 00:11:28,320 --> 00:11:33,480 CHENGPING GATE 162 00:11:36,360 --> 00:11:38,440 General, we have learned that 163 00:11:38,520 --> 00:11:39,920 tonight, His Majesty summoned the Crown Prince 164 00:11:40,000 --> 00:11:42,160 and Prince Jing to Yanming Palace, dismissing everyone else. 165 00:11:42,240 --> 00:11:45,200 Even Eunuch Liu is unaware of what happened in the palace. 166 00:11:47,760 --> 00:11:49,040 What's the situation now? 167 00:11:49,120 --> 00:11:51,160 Eunuch Liu has begun inspecting 168 00:11:51,240 --> 00:11:52,840 everything His Majesty has come into contact with. 169 00:11:52,920 --> 00:11:55,040 So far, nothing unusual has been found. 170 00:11:55,120 --> 00:11:58,040 The Imperial Medical Institute claims His Majesty's stroke 171 00:11:58,120 --> 00:11:59,840 is due to accumulated fatigue. 172 00:12:03,640 --> 00:12:05,280 With the Forbidden City under martial law, 173 00:12:06,000 --> 00:12:07,720 His Majesty's illness may not be minor. 174 00:12:08,320 --> 00:12:09,480 Issue my orders. 175 00:12:10,360 --> 00:12:12,320 Have all units of the Pingnan Army strengthen their defenses 176 00:12:12,400 --> 00:12:13,640 to prevent external threats. 177 00:12:14,240 --> 00:12:15,920 The tiger tally has already been handed over to His Majesty. 178 00:12:16,000 --> 00:12:17,080 Someone will take over. 179 00:12:17,760 --> 00:12:20,200 As long as military matters aren't officially handed over, 180 00:12:20,280 --> 00:12:21,800 I remain a general of Great Yan. 181 00:12:22,480 --> 00:12:23,880 Do not slack off. 182 00:12:24,920 --> 00:12:27,240 You may go back. I will visit Aunt. 183 00:12:28,400 --> 00:12:29,440 Yes. 184 00:12:36,640 --> 00:12:40,000 His Majesty has long been worn out. 185 00:12:41,240 --> 00:12:42,720 This day was bound to come. 186 00:12:46,320 --> 00:12:49,840 I'm worried someone might cause trouble 187 00:12:49,920 --> 00:12:50,960 out of dissatisfaction. 188 00:12:51,680 --> 00:12:54,120 Are you referring to Prince Jing? 189 00:12:54,920 --> 00:12:58,080 The food, medicinal soups, and incense I sent to Yanming Palace 190 00:12:58,160 --> 00:13:00,080 have all been inspected by Liu Zhong. 191 00:13:02,280 --> 00:13:05,040 They even suspect me of poisoning His Majesty. 192 00:13:06,360 --> 00:13:08,280 Eunuch Liu is just doing a routine check. 193 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 If we have nothing to hide, then let them investigate. 194 00:13:13,120 --> 00:13:15,480 We and the Eastern Palace share the same fate. 195 00:13:16,280 --> 00:13:17,960 They are trying to smear Fengyi Palace 196 00:13:18,760 --> 00:13:20,680 to prevent the Crown Prince from taking over as regent. 197 00:13:22,160 --> 00:13:23,360 Given the circumstances, 198 00:13:24,280 --> 00:13:26,120 I actually hope His Majesty won't wake up. 199 00:13:27,920 --> 00:13:29,040 As long as the Crown Prince ascends the throne, 200 00:13:30,040 --> 00:13:33,440 the Pingnan Army's tiger tally will be returned to the Yin family. 201 00:13:43,160 --> 00:13:46,120 Do you think I am heartless? 202 00:13:53,000 --> 00:13:54,360 But for so many years, 203 00:13:55,360 --> 00:13:59,160 His Majesty has only been treating me as the sovereign. 204 00:14:01,600 --> 00:14:03,840 The Yin family in the harem 205 00:14:04,720 --> 00:14:07,240 can never long for his love. 206 00:14:09,640 --> 00:14:11,680 If I hadn't been tough, 207 00:14:13,040 --> 00:14:15,720 I would have perished in this palace long ago. 208 00:14:16,840 --> 00:14:17,880 Luomei, 209 00:14:23,600 --> 00:14:26,760 you're luckier than me. 210 00:14:27,440 --> 00:14:31,000 You don't have to choose between the Yin family and love. 211 00:14:32,080 --> 00:14:34,920 The Crown Prince needs you more than I do. 212 00:14:43,360 --> 00:14:44,480 Your Highness, 213 00:14:44,560 --> 00:14:46,960 Liu Zhong is now investigating everything 214 00:14:47,040 --> 00:14:48,560 that entered Yanming Palace in the past month, 215 00:14:48,640 --> 00:14:51,960 including the incense sent by Fengyi Palace. 216 00:14:52,040 --> 00:14:53,360 Has he found anything? 217 00:14:53,440 --> 00:14:55,200 No. Rest assured, Your Highness. 218 00:14:55,800 --> 00:14:56,920 All traces have been erased. 219 00:14:57,000 --> 00:14:58,400 It won't be easy to discover anything. 220 00:14:59,000 --> 00:15:01,280 My concern is that Liu Zhong 221 00:15:01,360 --> 00:15:02,680 seems to have sided with Prince Jing. 222 00:15:04,200 --> 00:15:05,440 Liu Zhong is a loyal dog. 223 00:15:05,520 --> 00:15:07,320 He has been in the palace longer than anyone else. 224 00:15:07,400 --> 00:15:08,640 He won't take sides. 225 00:15:09,320 --> 00:15:10,600 By the way, Your Highness, 226 00:15:10,680 --> 00:15:12,920 since Fengyi Palace and the Eastern Palace are allies, 227 00:15:13,000 --> 00:15:16,400 why don't we inform the Noble Consort of our plans? 228 00:15:18,560 --> 00:15:20,000 It's not the right time yet. 229 00:15:20,520 --> 00:15:21,960 It's a pity we're just one step away. 230 00:15:23,960 --> 00:15:26,680 Now, with the Imperial Guards defending Yanming Palace, 231 00:15:27,400 --> 00:15:28,920 we can't take action. 232 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 As long as they don't find the cause, 233 00:15:33,120 --> 00:15:34,680 they'll perform stroke therapy. 234 00:15:35,280 --> 00:15:37,960 It's only a matter of time before His Majesty passes away. 235 00:15:38,040 --> 00:15:39,920 At such a critical moment, we mustn't lower our guard. 236 00:15:40,640 --> 00:15:41,560 While the palace is under lockdown, 237 00:15:41,640 --> 00:15:43,040 remove all of Jinghe's spies in the palace. 238 00:15:44,200 --> 00:15:45,720 Understood. 239 00:15:45,800 --> 00:15:46,640 Your Highness, 240 00:15:48,680 --> 00:15:49,840 the Prince Heir of Xiyan is here. 241 00:16:04,640 --> 00:16:05,600 This way. 242 00:16:10,240 --> 00:16:12,360 Your Highness, the Prince Heir has arrived. 243 00:16:13,360 --> 00:16:14,440 Prince Heir, 244 00:16:15,120 --> 00:16:16,360 you've come just in time. 245 00:16:16,440 --> 00:16:18,280 I was just troubled by this chess game. 246 00:16:19,480 --> 00:16:20,320 Your Highness, 247 00:16:21,280 --> 00:16:23,240 I tried to visit Concubine Yan just now, 248 00:16:23,320 --> 00:16:24,480 but the Imperial Guards stopped me, 249 00:16:25,800 --> 00:16:28,440 saying I needed a decree from the Eastern Palace to enter. 250 00:16:29,120 --> 00:16:30,760 Your Highness, have you forgotten? 251 00:16:30,840 --> 00:16:34,840 I was granted the privilege to visit Fanghua Palace at any time. 252 00:16:35,680 --> 00:16:36,840 My apologies. 253 00:16:36,920 --> 00:16:39,480 This is a special time. There's nothing I can do. 254 00:16:40,240 --> 00:16:41,480 What special time? 255 00:16:42,800 --> 00:16:44,160 You don't know? 256 00:16:45,000 --> 00:16:46,120 Well, you'll find out tomorrow. 257 00:16:57,320 --> 00:16:59,840 Father often says you are a skilled chess player. 258 00:16:59,920 --> 00:17:02,720 Why not help me solve this puzzle? 259 00:17:02,800 --> 00:17:05,319 If I want to win with the black pieces, how should I move? 260 00:17:06,400 --> 00:17:08,920 The black pieces have surrounded the white ones. 261 00:17:09,920 --> 00:17:11,520 No matter where you place the next piece, 262 00:17:12,280 --> 00:17:13,480 victory is assured. 263 00:17:16,680 --> 00:17:20,480 But what if you want to help the white pieces break free? 264 00:17:24,240 --> 00:17:26,839 I am not a player in this game, 265 00:17:27,560 --> 00:17:28,880 but a mere observer. 266 00:17:29,520 --> 00:17:31,280 I have no intention of disrupting Your Highness's strategy. 267 00:17:49,160 --> 00:17:50,600 Outside the chessboard, 268 00:17:50,680 --> 00:17:53,360 are you my enemy or my friend? 269 00:17:59,240 --> 00:18:01,840 The farewell gift I offered when leaving Great Yan 270 00:18:01,920 --> 00:18:03,720 was a gift to a friend. 271 00:18:05,240 --> 00:18:07,360 I have few close ties in this life, 272 00:18:07,440 --> 00:18:10,440 and the only one I care for is my sister. 273 00:18:10,520 --> 00:18:13,320 If Your Highness can promise not to harm Fanghua Palace, 274 00:18:13,400 --> 00:18:16,200 I'll be your friend. 275 00:18:17,440 --> 00:18:18,800 Otherwise, 276 00:18:24,320 --> 00:18:26,200 I'll be your enemy. 277 00:18:30,560 --> 00:18:33,080 Very well. Rest assured, Prince Heir. 278 00:18:34,280 --> 00:18:36,800 Concubine Yan will live peacefully 279 00:18:36,880 --> 00:18:40,080 and prosperously in Fanghua Palace. 280 00:18:48,760 --> 00:18:50,680 You've got quite some skills, Prince Heir. 281 00:18:50,760 --> 00:18:52,800 I'm not sure if we can be friends, 282 00:18:52,880 --> 00:18:54,400 but I won't be your enemy. 283 00:18:55,080 --> 00:18:56,840 I'm flattered, Your Highness. 284 00:18:56,920 --> 00:18:58,120 As I said before, 285 00:18:58,200 --> 00:19:00,200 I have no interest in the internal politics of Great Yan. 286 00:19:00,280 --> 00:19:01,760 I only wish to protect the ones I care about. 287 00:19:15,920 --> 00:19:19,040 Your Highness, Mei Lin is still in Fanghua Palace. 288 00:19:19,600 --> 00:19:21,040 Forget it. 289 00:19:21,120 --> 00:19:23,640 At this moment, I cannot risk pushing the Prince Heir of Xiyan 290 00:19:23,720 --> 00:19:25,360 toward Prince Jing. 291 00:19:30,800 --> 00:19:33,400 Dawn is approaching. 292 00:19:33,480 --> 00:19:36,000 TAICHI PALACE 293 00:19:38,080 --> 00:19:39,160 Proclamation. 294 00:19:39,240 --> 00:19:41,640 "I, as the sovereign of this realm, 295 00:19:41,720 --> 00:19:44,320 for the stability of the state 296 00:19:44,400 --> 00:19:46,520 and the expectations of the people, 297 00:19:46,600 --> 00:19:48,200 while ruling the nation, 298 00:19:48,280 --> 00:19:49,920 I have diligently considered day and night 299 00:19:50,000 --> 00:19:52,480 how to restore propriety 300 00:19:52,560 --> 00:19:54,400 and govern justly. 301 00:19:54,480 --> 00:19:56,440 If any sudden illness 302 00:19:56,520 --> 00:19:57,640 has prevented me from attending to state affairs, 303 00:19:58,240 --> 00:20:01,000 the Crown Prince is granted 304 00:20:01,080 --> 00:20:03,480 the authority to act as regent. 305 00:20:03,560 --> 00:20:05,360 All military and governmental matters 306 00:20:05,440 --> 00:20:07,280 are entrusted to the Eastern Palace. 307 00:20:07,360 --> 00:20:10,040 Proceed with caution and due diligence. 308 00:20:10,640 --> 00:20:12,400 Execute as decreed." 309 00:20:12,920 --> 00:20:14,720 The proclamation is now complete. 310 00:20:28,360 --> 00:20:30,480 I humbly accept the decree. 311 00:20:30,560 --> 00:20:32,600 I will not fail Father's trust. 312 00:20:38,920 --> 00:20:41,840 We will comply with the decree. 313 00:20:46,040 --> 00:20:50,000 Your Highness, I have a matter to present. 314 00:20:50,080 --> 00:20:51,480 Lord Censor, please speak. 315 00:20:51,560 --> 00:20:53,960 The governance of Great Yan 316 00:20:54,040 --> 00:20:56,320 has always relied on His Majesty's decisions. 317 00:20:56,400 --> 00:20:58,960 The Yin family has long been graced by His Majesty's favor, 318 00:20:59,560 --> 00:21:01,920 commanding the 30,000 soldiers of the Pingnan Army 319 00:21:02,000 --> 00:21:04,840 with the authority to mobilize the troops independently. 320 00:21:04,920 --> 00:21:06,720 The camp to the west of the city 321 00:21:06,800 --> 00:21:09,960 is tasked with defending Zhaojing. 322 00:21:10,040 --> 00:21:13,720 Most of its troops are former members of the Pingnan Army. 323 00:21:14,400 --> 00:21:17,520 I've heard that since General Yin returned to the capital, 324 00:21:17,600 --> 00:21:21,160 she has been inspecting the camps at the West Suburbs Barracks. 325 00:21:22,480 --> 00:21:23,400 What do you mean by this, Lord Li? 326 00:21:24,640 --> 00:21:28,120 The Yin family and the Pingnan Army are loyal to His Majesty 327 00:21:28,200 --> 00:21:29,400 and to Great Yan. 328 00:21:30,000 --> 00:21:32,160 Now that His Majesty is unwell, 329 00:21:32,240 --> 00:21:34,080 if General Yin is truly loyal, 330 00:21:34,760 --> 00:21:36,600 she should hand over the tiger tally 331 00:21:37,280 --> 00:21:39,040 to reassure the people 332 00:21:39,120 --> 00:21:41,000 and restore order. 333 00:21:42,080 --> 00:21:43,720 Lord Censor, you're overthinking it. 334 00:21:44,680 --> 00:21:46,560 When Father arranged my marriage, 335 00:21:46,640 --> 00:21:49,360 General Yin already relinquished her military authority. 336 00:21:49,920 --> 00:21:53,000 The tiger tally is now in my possession. 337 00:22:02,000 --> 00:22:05,040 Eunuch Liu, is this appropriate? 338 00:22:06,520 --> 00:22:09,000 With the Crown Prince acting as regent, 339 00:22:09,080 --> 00:22:11,360 the tiger tally should indeed stay in the Eastern Palace. 340 00:22:17,840 --> 00:22:19,400 The Yin family members are all loyal subjects. 341 00:22:19,480 --> 00:22:22,200 Both I and Father have no doubts about them. 342 00:22:24,360 --> 00:22:25,560 Your Highness, 343 00:22:26,640 --> 00:22:27,960 although the tiger tally has been handed over, 344 00:22:28,640 --> 00:22:30,760 the transition of military command takes time. 345 00:22:31,520 --> 00:22:33,520 The day after tomorrow will be my final inspection of the camps. 346 00:22:34,200 --> 00:22:35,040 By then, 347 00:22:35,120 --> 00:22:37,600 I will present to the court a well-disciplined Pingnan Army 348 00:22:37,680 --> 00:22:39,320 with clear defense protocols. 349 00:22:41,320 --> 00:22:43,120 General Yin's strict military governance 350 00:22:43,200 --> 00:22:44,640 is what reassures me the most. 351 00:22:45,720 --> 00:22:49,000 The Censorate has the duty to oversee all officials. 352 00:22:49,080 --> 00:22:51,320 Lord Censor is known for his integrity and fairness. 353 00:22:51,400 --> 00:22:52,960 I will not reproach him for his vigilance. 354 00:22:56,280 --> 00:22:58,440 As His Majesty has entrusted me 355 00:22:59,080 --> 00:23:01,400 with the nation's affairs in these perilous times, 356 00:23:01,480 --> 00:23:05,320 I ask all of you to assist me in stabilizing the state 357 00:23:05,400 --> 00:23:07,480 and ensuring His Majesty's health. 358 00:23:07,560 --> 00:23:10,760 We shall fulfill our duties 359 00:23:10,840 --> 00:23:14,960 and help Your Highness protect the nation and its people. 360 00:23:53,600 --> 00:23:54,560 General Yin, 361 00:23:57,720 --> 00:23:58,640 His Highness would like to see you. 362 00:24:12,960 --> 00:24:15,680 My Lord, this is the residue from His Majesty's recent tonic. 363 00:24:20,000 --> 00:24:21,520 Take it and have a physician examine it. 364 00:24:22,120 --> 00:24:22,960 Yes. 365 00:24:23,680 --> 00:24:26,600 Also, all our spies in the palace 366 00:24:26,680 --> 00:24:28,040 have been replaced quietly. 367 00:24:28,760 --> 00:24:31,800 Fortunately, we still have Miss Mei Lin secretly relaying messages. 368 00:24:32,320 --> 00:24:33,480 Don't worry, My Lord. 369 00:24:33,560 --> 00:24:35,720 She is clever and will be fine. 370 00:24:37,960 --> 00:24:40,080 Send a message to General Yin. Ask her to come to the mansion. 371 00:24:41,520 --> 00:24:43,040 General Yin is betrothed to the Crown Prince. 372 00:24:43,640 --> 00:24:46,840 Besides, the tiger tally is currently in the Crown Prince's possession. 373 00:24:46,920 --> 00:24:48,560 It might not be wise to rope her in now. 374 00:24:48,640 --> 00:24:50,560 She is loyal to the Emperor. 375 00:24:50,640 --> 00:24:51,800 I trust her. 376 00:24:56,800 --> 00:24:58,520 Your Highness' foresight is impressive. 377 00:24:58,600 --> 00:24:59,760 Prince Jing's Mansion sent this man 378 00:24:59,840 --> 00:25:01,000 to send a message to the General's Mansion. 379 00:25:01,080 --> 00:25:02,360 I've taken care of it. 380 00:25:03,880 --> 00:25:05,080 Tell Jinghe 381 00:25:05,160 --> 00:25:06,880 that I have received his message 382 00:25:07,560 --> 00:25:09,320 on my Crown Princess's behalf. 383 00:25:11,960 --> 00:25:14,320 {\an8}SIMA'S CODE 384 00:25:14,400 --> 00:25:15,960 {\an8}Your Highness. 385 00:25:29,640 --> 00:25:31,240 I apologize for your mistreatment today in court. 386 00:25:31,320 --> 00:25:33,800 Rest assured, I will return the tiger tally to you soon. 387 00:25:34,960 --> 00:25:37,280 Lord Censor spoke only for the sake of the court's stability. 388 00:25:38,440 --> 00:25:39,360 I did not feel mistreated. 389 00:25:45,160 --> 00:25:47,840 Your Highness, have you not been resting well? 390 00:25:49,080 --> 00:25:50,400 Father fell ill today. 391 00:25:50,480 --> 00:25:53,080 I'm managing state affairs, worried about possible unrest. 392 00:25:53,680 --> 00:25:54,920 I'm mentally exhausted. 393 00:25:55,880 --> 00:25:59,240 Only when I'm with you do I feel at ease. 394 00:26:00,560 --> 00:26:04,200 So, are you worried about my Yin family causing trouble, 395 00:26:04,280 --> 00:26:06,560 so you placed spies in my mansion 396 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 and secretly detained Prince Jing's messenger? 397 00:26:10,000 --> 00:26:11,120 You met him? 398 00:26:13,640 --> 00:26:16,840 Before I did, your men took him away. 399 00:26:24,360 --> 00:26:26,240 I know of your concerns, 400 00:26:26,880 --> 00:26:28,600 but my family has been loyal to the Emperor for generations, 401 00:26:29,200 --> 00:26:30,560 never harboring any treacherous intentions. 402 00:26:31,280 --> 00:26:33,880 Military authority of the Pingnan Army has already been handed over. 403 00:26:33,960 --> 00:26:36,120 Even if I want to help anyone, 404 00:26:36,200 --> 00:26:37,600 I am powerless. 405 00:26:41,720 --> 00:26:42,960 Why would you think that? 406 00:26:45,120 --> 00:26:46,320 If I doubted you, 407 00:26:46,400 --> 00:26:48,400 why could I give you a letter of commission to lead troops into battle? 408 00:26:50,680 --> 00:26:51,760 Have you forgotten? 409 00:26:51,840 --> 00:26:55,680 I told you, I would fulfill whatever I promised you. 410 00:26:57,080 --> 00:27:00,880 Then why did you place spies in my mansion? 411 00:27:05,000 --> 00:27:06,720 The Yin family's loyalty is known. 412 00:27:06,800 --> 00:27:07,920 Even without military power, 413 00:27:08,000 --> 00:27:10,280 you still hold respect and support among the people. 414 00:27:10,960 --> 00:27:12,680 I'm worried someone might exploit it. 415 00:27:14,000 --> 00:27:16,520 Given the current situation, we must be wary of Prince Jing. 416 00:27:17,200 --> 00:27:18,040 Remember, 417 00:27:18,560 --> 00:27:21,360 whatever he says is only to manipulate your military authority 418 00:27:21,440 --> 00:27:22,800 and sow discord between us. 419 00:27:23,920 --> 00:27:25,520 Are you worried that 420 00:27:26,840 --> 00:27:28,240 I will take my previous relationship with Prince Jing into account? 421 00:27:37,080 --> 00:27:38,000 Ever since we were children, 422 00:27:38,880 --> 00:27:39,880 whenever Jinghe was present, 423 00:27:40,640 --> 00:27:42,480 you would be looking at him. 424 00:27:43,240 --> 00:27:44,400 Compared to me, 425 00:27:44,480 --> 00:27:46,520 you have always been closer to him. 426 00:27:51,040 --> 00:27:52,480 Yet, compared to Prince Jing, 427 00:27:53,160 --> 00:27:55,360 I have spent more time with you. 428 00:27:56,280 --> 00:27:58,240 Do you remember when the incident in Qingzhou happened 429 00:27:58,320 --> 00:27:59,760 and we were not sure if Prince Jing was dead or alive? 430 00:28:00,640 --> 00:28:03,000 I waited an entire night at the city gate, 431 00:28:04,320 --> 00:28:06,080 and you were the one who stayed by my side. 432 00:28:08,760 --> 00:28:10,320 When he returned alive, 433 00:28:10,400 --> 00:28:13,680 you left me a letter the next night and departed for Qingzhou. 434 00:28:17,400 --> 00:28:19,960 Your Highness, do you remember this sachet? 435 00:28:22,520 --> 00:28:25,640 In the 19th year of the Zhaoming era, I went to war in Nanyue. 436 00:28:25,720 --> 00:28:27,040 Nanyue was filled with insects and diseases. 437 00:28:27,560 --> 00:28:31,000 It was you who sent this insect-repelling sachet to the border. 438 00:28:32,240 --> 00:28:33,840 I just found out about this now. 439 00:28:39,880 --> 00:28:43,440 Every gift you gave me is a sign of your true intentions. 440 00:28:44,600 --> 00:28:46,200 You've done so much for me. 441 00:28:47,640 --> 00:28:48,920 I just realized it too late. 442 00:28:53,800 --> 00:28:55,080 As long as you understand, 443 00:28:56,080 --> 00:28:57,160 it is never too late. 444 00:28:58,240 --> 00:29:00,240 Your Highness, as the heir apparent of Great Yan, 445 00:29:00,320 --> 00:29:01,720 you are known for your benevolence and kindness, 446 00:29:01,800 --> 00:29:03,760 loving your people as a father loves his children. 447 00:29:04,840 --> 00:29:07,880 Jinghe and I are merely comrades. 448 00:29:08,840 --> 00:29:11,680 But you are my beloved. 449 00:29:14,520 --> 00:29:18,320 No matter what happens, I will stand by you. 450 00:29:19,640 --> 00:29:21,360 Didn't you promise to stand with me 451 00:29:21,440 --> 00:29:23,440 in defending Great Yan? 452 00:29:34,600 --> 00:29:37,360 Luomei, whatever kind of person you wish me to be, 453 00:29:37,440 --> 00:29:38,680 I will become. 454 00:30:00,240 --> 00:30:01,920 You're known for your benevolence and kindness, 455 00:30:02,840 --> 00:30:04,760 loving your people as a father loves his children. 456 00:30:08,160 --> 00:30:09,160 This is… 457 00:30:10,160 --> 00:30:11,800 The Crown Princess sent this calming tonic, 458 00:30:11,880 --> 00:30:14,320 specifically instructing me to ensure you finish it. 459 00:30:31,560 --> 00:30:33,080 Is there any news from Yanming Palace? 460 00:30:33,680 --> 00:30:35,440 Every item His Majesty uses, 461 00:30:35,520 --> 00:30:38,320 from large utensils to small grains he eats, 462 00:30:38,400 --> 00:30:40,320 is being thoroughly inspected by Liu Zhong. 463 00:30:42,760 --> 00:30:44,000 But rest assured, Your Highness, 464 00:30:44,080 --> 00:30:45,280 all arrangements have been made. 465 00:30:45,880 --> 00:30:47,840 Even if His Majesty's illness is traced 466 00:30:47,920 --> 00:30:49,960 back to the incense at Yanming Palace, 467 00:30:50,040 --> 00:30:52,200 that incense was sent by Fengyi Palace. 468 00:30:52,280 --> 00:30:53,600 It has nothing to do with the Eastern Palace. 469 00:30:53,680 --> 00:30:56,720 If the Noble Consort is found guilty of regicide, 470 00:30:56,800 --> 00:30:58,800 the Crown Princess, in order to protect the Yin family, 471 00:30:59,400 --> 00:31:01,400 will still stand by your side. 472 00:31:05,360 --> 00:31:07,480 Let's go to Fengyi Palace. 473 00:31:10,040 --> 00:31:12,040 FENGYI PALACE 474 00:31:12,120 --> 00:31:13,800 PETITION FROM THE IMPERIAL MEDICAL INSTITUTE, HUANG QI 475 00:31:15,200 --> 00:31:17,320 I have discovered the cause of Father's illness. 476 00:31:17,400 --> 00:31:18,520 He was poisoned, 477 00:31:19,200 --> 00:31:20,840 and the culprit is you, Your Highness. 478 00:31:23,400 --> 00:31:24,800 Who dares to slander me? 479 00:31:25,640 --> 00:31:26,600 The incense 480 00:31:26,680 --> 00:31:29,560 was sent from Fengyi Palace to Yanming Palace. 481 00:31:35,080 --> 00:31:38,280 The incense was a gift from the young lord of Xiyan. 482 00:31:38,360 --> 00:31:39,480 It has a calming effect on sleep. 483 00:31:40,880 --> 00:31:42,480 Recently, Concubine Yan has gained favor, 484 00:31:42,560 --> 00:31:44,720 and Father can't sleep since he's worried about Third Brother. 485 00:31:46,480 --> 00:31:50,160 Your Highness, why not use this incense to ease Father's mind? 486 00:31:56,720 --> 00:31:59,800 How dare you. You tried to kill the Emperor. 487 00:32:01,360 --> 00:32:02,920 There is both evidence and testimony. 488 00:32:03,000 --> 00:32:05,720 How could the crime of regicide be pinned on me? 489 00:32:15,480 --> 00:32:17,520 Do you dare to falsely accuse me? 490 00:32:17,600 --> 00:32:19,080 Aren't you afraid of implicating Luomei? 491 00:32:20,280 --> 00:32:22,880 Your Highness, you may be the one endangering Luomei. 492 00:32:27,280 --> 00:32:29,240 If this petition reaches the Ministry of Justice, 493 00:32:29,320 --> 00:32:30,920 the entire honor of the Yin family 494 00:32:32,240 --> 00:32:33,720 will be destroyed by you. 495 00:32:34,480 --> 00:32:35,920 Are you trying to use the Yin family 496 00:32:36,480 --> 00:32:39,120 and my life to threaten Luomei? 497 00:32:43,680 --> 00:32:46,440 Father's condition won't remain hidden for long. 498 00:32:47,040 --> 00:32:49,400 Luomei might show mercy to Jinghe 499 00:32:49,480 --> 00:32:51,640 and make a different choice from you. 500 00:32:55,360 --> 00:32:58,280 You and I are in the same boat, Your Highness. 501 00:32:58,360 --> 00:32:59,840 If I disembark now, 502 00:32:59,920 --> 00:33:01,280 I'm afraid 503 00:33:04,000 --> 00:33:05,560 you'll end up a ghost at the bottom of the water. 504 00:33:09,680 --> 00:33:11,800 Luomei has long since chosen you. 505 00:33:19,320 --> 00:33:22,360 Luomei chose the benevolent and kind Crown Prince. 506 00:33:23,960 --> 00:33:25,880 Do you think that's me? 507 00:33:34,560 --> 00:33:36,120 To prove my sincerity, 508 00:33:36,200 --> 00:33:38,880 I will clear your name, Your Highness. 509 00:33:38,960 --> 00:33:40,160 PETITION FROM THE IMPERIAL MEDICAL INSTITUTE, HUANG QI 510 00:33:53,960 --> 00:33:55,240 So, it was the incense powder. 511 00:33:59,760 --> 00:34:01,800 YANMING PALACE 512 00:34:30,920 --> 00:34:32,000 Xiyan's heavenly gods, 513 00:34:32,760 --> 00:34:33,920 Great Yan's Buddha, 514 00:34:35,000 --> 00:34:37,880 I, Zigu, am willing to trade ten years of my life. 515 00:34:39,159 --> 00:34:42,280 Please bless His Majesty to wake up soon. 516 00:34:42,360 --> 00:34:46,679 WISH THE EMPEROR GOOD HEALTH 517 00:34:55,520 --> 00:34:58,280 Why won't you help me? 518 00:34:59,280 --> 00:35:01,280 Are ten years not enough? 519 00:35:01,360 --> 00:35:03,280 I'll offer another ten. 520 00:35:19,920 --> 00:35:20,880 Your Highness. 521 00:35:23,800 --> 00:35:24,640 Mei Lin, 522 00:35:27,120 --> 00:35:29,880 what should I do? I'm so scared. 523 00:35:32,200 --> 00:35:33,400 Don't be afraid, Your Highness. 524 00:35:34,000 --> 00:35:36,280 I'm here, and so is your brother. 525 00:35:36,880 --> 00:35:39,520 My brother sent me a letter a few days ago, 526 00:35:39,600 --> 00:35:41,400 saying he would take me back to Xiyan. 527 00:35:42,200 --> 00:35:43,440 You don't want to go back to Xiyan? 528 00:35:49,520 --> 00:35:51,160 In the past, 529 00:35:52,680 --> 00:35:55,080 I would have been very eager to return. 530 00:35:56,480 --> 00:35:58,040 But now, I don't know why. 531 00:35:58,120 --> 00:35:59,880 Whenever I think about leaving His Majesty, 532 00:35:59,960 --> 00:36:02,120 I feel extremely sad. 533 00:36:03,480 --> 00:36:04,840 His Majesty's been nice to me. 534 00:36:04,920 --> 00:36:08,520 I can't leave him now. What should I do? 535 00:36:08,600 --> 00:36:11,320 Even the gods don't seem willing to help me. 536 00:36:11,920 --> 00:36:14,480 - They won't help me. - It's okay. 537 00:36:16,480 --> 00:36:17,360 It's fine. 538 00:36:18,560 --> 00:36:19,720 Better to rely on people than gods. 539 00:36:21,120 --> 00:36:22,120 Your Highness, 540 00:36:23,320 --> 00:36:26,080 perhaps we can find a way to save His Majesty. 541 00:36:28,440 --> 00:36:30,440 The Imperial Medical Institute says he can't be saved. 542 00:36:33,400 --> 00:36:36,600 I'm not sure if we can definitely save His Majesty, 543 00:36:37,200 --> 00:36:40,480 but with your help, there's a better chance. 544 00:36:45,200 --> 00:36:47,600 I believe you. I believe you. 545 00:36:48,240 --> 00:36:50,000 To save His Majesty, 546 00:36:50,520 --> 00:36:52,240 I'm willing to do anything. 547 00:36:58,200 --> 00:37:00,040 Your Highness, listen to me. 548 00:37:00,120 --> 00:37:02,080 {\an8}FANGHUA PALACE 549 00:37:05,440 --> 00:37:07,440 - Are you from Fanghua Palace? - Yes. 550 00:37:07,520 --> 00:37:09,040 What's your business outside the palace? 551 00:37:09,120 --> 00:37:11,600 By the order of Her Highness, I'm going out to make purchases for her. 552 00:37:12,200 --> 00:37:13,720 All matters, large or small, in the palace 553 00:37:13,800 --> 00:37:15,080 are managed by the Six Ministries. 554 00:37:15,160 --> 00:37:16,680 There is no need to make independent purchases. 555 00:37:17,320 --> 00:37:18,720 His Majesty once decreed 556 00:37:18,800 --> 00:37:20,640 that since Concubine Yan follows different customs, 557 00:37:20,720 --> 00:37:21,960 she may make purchases independently 558 00:37:22,040 --> 00:37:23,200 without going through the Six Ministries. 559 00:37:23,800 --> 00:37:26,160 No one can enter or leave without a decree from the Eastern Palace. 560 00:37:28,520 --> 00:37:29,600 How dare you! 561 00:37:29,680 --> 00:37:31,720 Do you even dare to stop people from Fanghua Palace? 562 00:37:34,800 --> 00:37:36,160 - Your Highness. - Your Highness. 563 00:37:37,520 --> 00:37:38,880 His Majesty is gravely ill. 564 00:37:38,960 --> 00:37:41,200 I have been praying for his recovery these past few days. 565 00:37:41,280 --> 00:37:43,760 The tung oil scrolls used for the prayers have run out, 566 00:37:43,840 --> 00:37:45,040 so I need to go to the temple 567 00:37:45,120 --> 00:37:47,160 to retrieve the scrolls that I previously offered. 568 00:37:48,920 --> 00:37:50,640 I beseech the gods and Buddhas. 569 00:37:50,720 --> 00:37:53,320 The offerings must not be handled by others. 570 00:37:53,400 --> 00:37:56,080 That is why I have sent my personal maid. 571 00:38:00,560 --> 00:38:02,880 His Majesty has always treated me well 572 00:38:02,960 --> 00:38:05,120 and valued the friendship between Great Yan and Xiyan. 573 00:38:05,200 --> 00:38:08,400 How can I disappoint His Majesty's grace? 574 00:38:11,320 --> 00:38:12,640 If you insist on stopping me, 575 00:38:13,360 --> 00:38:15,760 I can only go get the scrolls myself. 576 00:38:24,080 --> 00:38:25,560 Your Highness, how about this? 577 00:38:25,640 --> 00:38:28,480 We will personally escort your maid out of the palace for the purchase. 578 00:38:30,240 --> 00:38:31,240 Okay. 579 00:38:32,480 --> 00:38:34,360 Chagu, return quickly. 580 00:38:34,440 --> 00:38:35,600 Okay. 581 00:38:35,680 --> 00:38:42,360 YONGPING GATE 582 00:38:47,760 --> 00:38:50,480 Mei Lin, please stay safe. 583 00:39:05,320 --> 00:39:06,240 How are you? 584 00:39:08,160 --> 00:39:09,120 I'm alright. 585 00:39:09,720 --> 00:39:11,360 I found out the cause of His Majesty's illness. 586 00:39:18,560 --> 00:39:21,120 The Crown Prince poisoned His Majesty using the Noble Consort's incense. 587 00:39:23,120 --> 00:39:26,040 My Lord, the incense contains centennial agarwood. 588 00:39:26,120 --> 00:39:27,320 Agarwood is cold in nature, 589 00:39:27,400 --> 00:39:30,280 while the tonic contains sulfur to invigorate the yang. 590 00:39:30,360 --> 00:39:32,200 If they're taken together, 591 00:39:32,280 --> 00:39:33,560 it will erode the heart meridians, 592 00:39:33,640 --> 00:39:36,120 posing great harm to the body. 593 00:39:36,200 --> 00:39:37,280 Is there an antidote? 594 00:39:37,360 --> 00:39:40,600 Only if we get the exact formula can I prepare an antidote. 595 00:39:41,200 --> 00:39:43,720 Even a slight mistake could worsen the condition. 596 00:39:45,920 --> 00:39:47,560 Using centennial agarwood in incense 597 00:39:49,160 --> 00:39:50,280 is a unique method created by the Prince Heir of Xiyan. 598 00:39:51,520 --> 00:39:53,960 It seems the Crown Prince is quite adept 599 00:39:54,040 --> 00:39:56,080 at using others to carry out his schemes. 600 00:39:56,160 --> 00:39:57,840 Using the Noble Consort is not enough for him. 601 00:40:00,200 --> 00:40:01,400 The Prince Heir would not harm His Majesty. 602 00:40:04,240 --> 00:40:05,680 He became the Prince Heir of Xiyan 603 00:40:05,760 --> 00:40:07,760 with Father's support. 604 00:40:07,840 --> 00:40:09,960 The succession of Great Yan holds no benefit for him. 605 00:40:10,680 --> 00:40:11,880 My Lord. 606 00:40:14,120 --> 00:40:15,800 My Lord, the Prince Heir of Xiyan is here. 607 00:40:16,480 --> 00:40:17,800 We can just… 608 00:40:17,880 --> 00:40:18,840 I will meet him shortly. 609 00:40:18,920 --> 00:40:20,040 Yes. 610 00:40:25,560 --> 00:40:26,760 I don't want you to meet him. 611 00:40:28,760 --> 00:40:31,240 My Lord. You need to rest now. 612 00:40:32,440 --> 00:40:35,280 Other matters are not worth your concern. 613 00:40:38,120 --> 00:40:41,520 If you feel any discomfort, tell me immediately. 614 00:40:42,640 --> 00:40:43,800 It's summer, 615 00:40:44,480 --> 00:40:47,120 and I've always feared the heat. I'm fine. 616 00:40:51,720 --> 00:40:53,080 Then stay in Zhanyue Pavilion. 617 00:41:23,360 --> 00:41:25,320 As the Prince Heir of Xiyan, you're indeed a capable man. 618 00:41:26,120 --> 00:41:28,240 You're skilled in tea brewing, playing chess, 619 00:41:28,320 --> 00:41:30,680 incense making, and many other things. 620 00:41:31,280 --> 00:41:34,200 No wonder the Crown Prince praises the gifts 621 00:41:34,280 --> 00:41:35,440 given by you, Prince Heir. 622 00:41:36,240 --> 00:41:38,120 I thought you wouldn't see me. 623 00:41:39,000 --> 00:41:41,640 His Majesty is gravely ill. I'm visiting you late at night. 624 00:41:41,720 --> 00:41:43,240 Aren't you afraid the Crown Prince 625 00:41:43,320 --> 00:41:45,040 will accuse you of conspiring with Xiyan? 626 00:41:46,240 --> 00:41:47,520 I doubt the Crown Prince would be willing to part 627 00:41:47,600 --> 00:41:49,080 with the incense you gave him. 628 00:41:50,120 --> 00:41:52,760 Would he really let you accompany me to the grave? 629 00:41:53,360 --> 00:41:54,200 His Majesty's illness 630 00:41:54,280 --> 00:41:56,480 - is related to the incense I made? - That's right. 631 00:41:57,320 --> 00:42:00,320 To prepare the antidote, we need your incense. 632 00:42:00,920 --> 00:42:03,920 If my father passes away, it will do you no good. 633 00:42:04,000 --> 00:42:05,800 You're a wise man. 634 00:42:05,880 --> 00:42:07,440 You should know what choice to make. 635 00:42:08,040 --> 00:42:10,600 I made the incense merely for peace of mind. 636 00:42:10,680 --> 00:42:12,880 Since you like it, it is yours now. 637 00:42:20,560 --> 00:42:22,680 INCENSE FORMULA 638 00:42:23,360 --> 00:42:25,000 Here is the detailed formula. 639 00:42:29,240 --> 00:42:30,080 Thank you. 640 00:42:32,680 --> 00:42:33,920 You may have the formula, 641 00:42:34,000 --> 00:42:36,360 but I seek a favor in return. 642 00:42:37,400 --> 00:42:40,440 She is not a favor. She is the one I love. 643 00:42:41,280 --> 00:42:42,600 I love her too. 644 00:42:43,240 --> 00:42:46,520 I hope that you let go and let Mei Lin choose freely. 645 00:42:48,200 --> 00:42:49,480 And if I refuse? 646 00:42:49,560 --> 00:42:51,440 You will eventually agree. 647 00:42:52,000 --> 00:42:54,840 I just don't wish to see Mei Lin in danger again. 648 00:42:56,200 --> 00:42:57,040 In the current situation, 649 00:42:57,120 --> 00:42:58,920 I am the only one who can protect Mei Lin. 650 00:43:01,720 --> 00:43:05,200 She is my woman. I will protect her myself. 651 00:43:06,040 --> 00:43:07,280 During the spring hunt, 652 00:43:07,360 --> 00:43:09,880 if Mei Lin hadn't risked her life to get you out of the hunting grounds, 653 00:43:10,400 --> 00:43:12,360 the one by her side now would be me. 654 00:43:13,240 --> 00:43:14,480 Murong Jinghe, 655 00:43:15,360 --> 00:43:18,080 it is not you who protects her, but she who protects you. 656 00:43:21,400 --> 00:43:22,920 If His Majesty truly does not wake up, 657 00:43:24,000 --> 00:43:26,040 by that time, in your current state, 658 00:43:26,120 --> 00:43:28,040 it may be difficult to even protect yourself, Prince Jing, 659 00:43:28,120 --> 00:43:29,160 let alone protect Mei Lin. 660 00:43:30,520 --> 00:43:33,080 Thirty thousand Xiyan royal troops are already stationed at the border. 661 00:43:33,600 --> 00:43:35,360 Even if the Crown Prince ascends to the throne, 662 00:43:35,440 --> 00:43:36,520 he will still fear me. 663 00:43:37,240 --> 00:43:39,680 Only I can protect Mei Lin, 664 00:43:40,280 --> 00:43:42,760 while you can achieve nothing. 51118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.